Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GBSELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
FALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
DSELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
BTO3
DESCRIZIONEMACCHINA
INDICE
I generatori della serie BTO3 sono a spazzolecon regolazione coumpound sulle tre fasi, a 2e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto di gabbia dismorzamento (generatori a 2 poli) e indottofisso a cave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato perridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformità alledirettive 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifi-che, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95.Le prove per la verifica della compatibilita’elettromagnetica sono state eseguite nellecondizioni prescritte dalle norme, con il neutrocollegato a terra. Esecuzioni in accordo adaltre specifiche possono essere eseguite surichiesta del cliente.La struttura meccanica, sempre molto robu-sta, consente un facile accesso ai collega-menti e permette di eseguire le verifiche nellediverse parti altrettanto facilmente.La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudiin alluminio pressofuso, l’albero in acciaioC45 con ventola calettata.Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’possibile realizzare un grado di protezionesuperiore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, leimpregnazioni con resine epossidiche per leparti rotanti e trattamenti sottovuoto per leparti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (arichiesta trattamenti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produzione diserie soddisfa il grado “N” della norma VDE0875.Su richiesta forniamo filtri per normative piu’restrittive, quali VDE 0875 “K”, MIL 461 - 462D etc.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2
2 - 3
4 - 5
4 - 5
4 - 5
4 - 13
14 - 17
16 - 19
20 - 23
24 - 25
24 - 25
24 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 37
38
39
40 - 43
PAG. INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINEDESCRIPTION
The BTO3 alternators are brushless with re-gulation compound on threephases, 2 and 4pole.Self regulating and incorporate a rotating in-ductor with damper cage (2 poles generators)and a fixed stator with skewed slots.The stator windings have a shortened pitch toreduce the harmonic content of the outputwaveform.The alternators are made in compliance withthe 98/37, 73/23, 89/336 directives and theiramendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95 regulations.Tests to verify the electromagnetic compabi-lity have been carried out in the foreseenconditions by the standards with the neutralconnected to the earth.On customer’s request alternators can bemanufactured according to different specifi-cations.The robust mechanical construction givesgood access to the generator output connec-tions, and allows the user to inspect the va-rious components with ease.The casing is made of steel, the shields ofcast iron, and the shaft of C45 steel and it hasa keyed fan.The mechanical protection level meets stan-dard IP23 (upon request higher levels of pro-tection can be supplied).Insulation materials meet Class H require-ments, and all rotating components areepossy resins impregnated, higher voltageparts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available onrequest).Radio interference suppression meets the re-quirements of VDE 0875 Grade “N” regula-tions. On request we supply filters meetingmore stringent regulations, such as VDE0875 “K”, MIL 461-462 D ect.
INDICEINHALTINDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateurs de série BTO3 sont àbagues avec régulation compound sur lestrois phases, à 2 et 4 pôles.Ils sont à inducteur tournant avec cage d’a-mortissement (série 2 pôles) et stators à en-coches inclinées.Les bobinages sont à pas raccourcis afin deréduire le taux d’harmoniques.Les alternateurs sont construits en conformitéaux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 etleurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Les exécutions en accord avec d’autres spé-cifications peuvent être suivies sur demandedu client.La structure mécanique, toujours trés robu-ste, permet un accés facile aux raccorde-ments et permet les vérifications des autresparties trés facilement.La carcasse est en acier, les flasques enfonte, l’arbre est en acier C45 avec ventilateurclaveté.Le grade de protection est IP23 (sur de-mande, il est possible de réaliser un grade deprotection supérieur).Les isolements sont de la classe H, les im-prégnations en vernis epoxy pour les partiestournantes et les parties plus élevées en ten-sion comme les stators sont imprégnéessous vide et pression (sur demande, nouspouvons exécuter des traitements spéciaux).Dans le domaine des anti-parasitages, la pro-duction de série satisfait au grade “N” de lanorme VDE 0875. Sur demande, nous four-nissons des filtres pour des normes plus re-strictives telles que VDE 0875 Grade “K”,MIL 461-462 D etc.
DESCRIPTION DELA MACHINE
MASCHINENBESCHREIBUNG
DESCRIPCIONMAQUINA
Los generadores serie BTO3 son cepilloscon regulaciòn compound sur tres fase, a 2 y4 polos.Possen inductor rotante con jaula de atenua-ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.Los bobinados son a paso recortado parareducir el contenido armónico.Los generadores están construidos en con-formidad a las directivas 98/37, 73/23,89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Construcciones de acuerdo con otras espe-cÍficas podrán ser realizadas bajo pedido delcliente.La estructura mecánica, siempre de granconsistencia, permite un fácil acceso a losconexionados, como asÍ también un controlde las diferentes partes de la misma.La carcasa está construida en acero, las ta-pas en fundición, el eje en acero C45 conventilador acoplado.El grado de protección es IP23 (a pedido esposible realizar un grado de proteccÍon supe-rior).Los aislantes son en clase H, las partes ro-tantes son impregnadas con resinas epoxÍdi-cas con tratamiento en vacÍo para las partesque trabajan a mayor tensión, como son losestatores (a pedido tratamientos especiales).En el campo de la radio-interferencia, la pro-duccion de serie satisface el grado “N” de lasnormas VDE.Bajo pedido entregamos filtros para satisfa-cer normas más exigentes, como VDE 0875grado “K” y normas MIL 461-462 D ect.
Die Generatoren der Serie BTO3 habenStromabnehmer mit Compound Regulierungauf den drei Fasen, mit 2 und 4 Polen.Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfigausgestattete, rotierende Drossel und einenfest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, umden harmonischen Gehalt zu reduzieren.Die Generatoren sind in Ubereinstimmungmit den Bestimmungen 98/37 sowie mit73/23 und 89/336 und deren entspre-chenden Änderung, und den Normen CEI2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1,CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95, her-gestellt.Ausführungen, die anderen als den angege-benen Spezifikationen entsprechen sollen,können auf Kundenanfrage hergestellt wer-den.Die mechanische, sehr widerstandsfähige,robuste Struktur ermöglicht leichten Zugangzu den Verbindungen und Anschlüssen underlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht ausStahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, dieWelle aus C45’-Stahl mit aufgezogenem Lüf-terrad.Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kannauch eine hohere Schutzklasse realisiertwerden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Imprägnierungen erfolgen mit Epo-xidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durchVakuumverfahren für die Teile, die erhöhterSpannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer(auf Anfrage auch Sonderverfahren mö-glich).Bezüglich der Funkstörungen, entspricht dieProduktionsserie dem Grad “N” der VDENormen. Auf Anfrage liefern wir Filter, dienoch strengeren Anforderungen gerechtwerden, wie z.B. VDE 0875 Grad “K”,MIL461-462 D usw.
3
PREMESSA
I generatori della serie BTO3, rispondono alledirettive CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 e loromodifiche; pertanto non presentano pericoloper l’operatore, se installati, usati, manutenutisecondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte ea condizione che i dispositivi di sicurezzasiano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alteo con i centri di assistenza autorizzati, citaresempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLACONSEGNA
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione il motore primario acui e’ collegato il generatore non deve esserein funzione, ma fermo e isolato dalle sue fontidi energia.
Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DISICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel caso infor-mare immediatamente lo spedizionere, l’as-sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The BTO3 alternators comply with the EECdirectives 73/23 - 98/37 - 89/336 and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructions givenby Mecc Alte and provided the safety devicesare kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instruc-tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINEIDENTIFICATION
Always indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.
INSPECTION ONDELIVERY
When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note and en-sure that there are no damaged or defectiveparts; should there be any, please inform theforwarding agent, the insurance company,the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETYREQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-nance operation, ensure that the generator isstationary and disconnected from the powersupply.
When stopping the generator, ensure thecompliance with the procedures for stoppingthe prime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.
5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTO3 répondentaux directives CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 etleurs modifications. Toutefois, ils ne présen-tent aucun danger pour l’utilisateur si l’installa-tion, l’utilisation, les manutentions suivent lesinstructions fournies par Mecc Alte et à condi-tion que les dispositifs de protection soienttenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-leusement aux instructions indiquées dansde ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.
IDENTIFICATIONDE LA MACHINE
MASCHINENIDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATIONA LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avecle bon de livraison qu’il n’y a aucun dom-mage ou pièces manquantes; si tel est lecas, informer immédiatement l’expéditeur,l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONSDE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-toyage, lubrification ou manutention, le mo-teur avec lequel est accouplé l’alternateur nedoit pas être en fonctionnement mais isolé deses sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-puleusement la procédure d’arrêt du systèmed’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvud’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-ment en fonction du système d’arrêt prévupar l’installateur.
ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IDENTIFICACIONMAQUINA
CONTROL A LAENTREGA
PRECAUCIONESDE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den BTO3estimmugen 73/23 - 98/37 - 89/336 und de-ren entsprechenden Änderungen; aus die-sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr fürden Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-nen Anweisungen installiert, verwendet undgewartet werden und unter der Bedingung,daß die Schutzvorrichtungen stets in einemvoll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-den.
Aus den oben genannten Grunden ist eserforderlich, sich streng an die in diesem Han-dbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro-duktion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie BTO3, respon-den a las directivas CEE 73/23 - 98/37 -89/336 y a sus respectivas modificaciones,por lo tanto no se presentan peligros para eloperador, si instalados, usados y mantenidossegún las instruc-ciones dadas por la MeccAlte y con la condición que los dispositivos deseguridad sean mantenidos en una condi-ción de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung,der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um-gehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierungoder Wartung, muß der Hauptmotor, an dender Generator angeschlossen ist, außer Be-trieb gesetzt werden; er muß stillstehen undvon seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-derlich genauestens das Abstell-verfahren fürdas Zugsystem einzuhalten; der Generator istnicht mit einem Sicherheitsabschalter(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y el códigodel generador.
A la entraga del generador, controlar juntocon la factura que no existan defectos opiezas faltantes; en caso contrario informarinmediatamente la empresa de transportes,la compañia de seguros, el revendedor o laMecc Alte S.p.a.
Antes de cualquier tipo de operación de lim-pieza, lubrificación o mantenimiento, el motorprimario al cual está acoplado el generador nodebe estar en funcionamiento, el mismo deberáestar inmóvil y aislado de sus fuentes de ener-gía.Para detener el generador es necesario seguirescrupolosamente los procedimientos de de-tención del sistema de arrastre; el generador noposee un Stop/Emergencia, pués el mismo sedetiene instantaneamente en función del si-stema de stop preparado por el instalador.
6
IMPORTANTThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause damages to the machine if it is notcarried out according to the safety stan-dards.
CAUTIONThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause damages to the machine and/or inju-res to the personnel if it is not carried outaccording to the safety standards.
WARNINGThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation maycause serious injuries or death to the per-sonnel if it is not carried out according tothe safety standards.
DANGERThis symbol warns the personnel concer-ned that the described operation may im-mediately cause serious injuries or death tothe personnel if it is not carried out accor-ding to the safety standards.
SAFETYREQUIREMENTS
Symbols having specific meanings havebeen used throughout this instruction andmaintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS ANDSYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-nuale d’uso e manutenzione troverete alcunisimboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALEE SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTESegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.
ACCORTEZZASegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza un dannoalla macchina e/o lesioni al personalestesso, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.
AVVERTIMENTOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio chepuò avere come conseguenza lesioni gravio morte, se non effettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.
PERICOLOSegnala al personale interessato che l’ope-razione descritta presenta un rischio imme-diato che ha come conseguenza lesionigravi o morte, se non effettuata nel rispettodelle normative di sicurezza.
IMPORTANTEIMPORTANT
WICHTIG
7
WICHTIGSignalisieren Sie dem zuständigen Perso-nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-siko darstellt, welches Schäden an derMaschine zur Folge haben kann; falls dieArbeit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEISSignalisieren Sie dem zuständigen Perso-nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-siko darstellt, welches Schäden an derMaschine und/oder Verletzungen des Per-sonales selbst zur Folge haben kann; fallsdie Arbeit nicht unter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEISDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eineeventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver-letzungen oder den Tod als Konsequenzzur Folge haben kann, wenn au-szuführende Arbeit nicht nach den vorge-schriebenen Sicherheitsnormen dur-chgeführt wird.
GEFAHRDieses Symbol warnt das Personal, daßdie hier beschriebene Operation eine so-fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet-zungen oder den Tod als Konsequenz zurFolge haben kann, wenn auszuführendeArbeit nicht nach den vorgeschriebenenSicherheitsnormen durchgeführt wird.
PRESCRIPTIONSDE SECURITE
IMPORTANTSigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine, si n’effectué pas dans lerespect des normes de securité.
ADRESSESigne au personnel interessé que l’opera-tion décrite presente, une risque qu’il peutavoir comme conséquence une domageau la machine et/ou lésiones graves au per-sonnel même, si n’effectué pas dans le re-spect des normes de securité.
AVVERTISSEMENTSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque qu'il peutavoir comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.
DANGERSigne au personnel intéressé que l'exécu-tion décrite présente une risque immédiatqu'il a comme consèquence une domageou lésiones graves ou mort, si n’effectuépas dans le respect des normes de secu-rité.
Pendant la consultation du présent manueld’instruction et de mantenance, vous trouve-rez quelques symboles; ces ont une précissignification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNELET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuchzur Bedienung und Wartung sind hier undda einige Symbole zu finden; diese habeneine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIKUND IHRE DEFINITION
SICHERHEITSVORSCRIFTEN
PRECAUCIONESDE SEGURIDAD
IMPORTANTESigna a el personal interesado que el ope-ration descrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina, se no efectuada en elrespecto de les normatives de securidad.
AGUDEZASigna a el personal interesado que el ope-ration descrita presenta, une riesgo quepuede hacer como consecuencia unedaño a la maquina y/ou lésiones a el perso-anl mismo, se no efectuada en el respectode les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTOSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgoque él pueda tener como lesiones o muer-tos serios de la consecuencia, si no estárealizado en el respecto de lles normativesde securidad.
PELIGROSeñales a los personales interesado que laoperación descrita introduce un riesgo in-mediato que tenga como lesiones o muer-tos seriosn de la consecuencia, si no estárealizado en el respecto de les normativesde securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-nual uso y manutention, aquìy allì halleràalgunes simbolos; Esos ont une preciso si-gnificado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL YSUAS DEFINICION
8
SAFETYREQUIREMENTS
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA
HANDLERThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instructionmanual as well as specific skills about thehoisting means, slinging methods and featu-res and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instructionmanual as well as specific skills necessary toperform installation, adjustment, mainte-nance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MANThis symbol identifies the type of operator incharge of the operation described.This qualification requires a complete know-ledge and understanding of the informationcontained in the manufacturer’s instructionmanual as well as specific skills necessary toperform electrical operations such as connec-tions, adjustment, maintenance and/or repair.The electrical service man must be able towork even in case electrical cabinets andpanels are live.
In case of exceptional operations and uponwritten request of servicing operations pleaseapply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenze specifiche dei mezzi disollevamento, dei metodi e delle caratteristi-che d’imbragatura e della movimentazione insicurezza.
MANUTENTORE MECCANICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per effettuaregli interventi di installazione, regolazione, ma-nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICOIdentifica il tipo di operatore a cui è riservatol’intervento trattato.Questa qualifica presuppone una piena cono-scenza e comprensione delle informazionicontenute nel manuale d’uso del costruttoreoltre che competenza specifica per gli inter-venti di natura elettrica di collegamento, rego-lazione, manutenzione e/o riparazione.E’ in grado di operare in presenza di ten-sione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-zazione scritta del servizio assistenza rivol-gersi ai centri autorizzati Mecc Alte.
PRECAUCIONESDE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONSDE SECURITE
SICHERHEITSVORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATIONIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena cono-cimiento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de elconstructor de la parte de allà que compe-tencia especificaciòn des medios de leven-tamiento, des métodos y des caracterìsticasde barrachera y de movimentaciòn en secu-ridad.
MANUTENDOR MECANICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena cono-cimiento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de elconstructor de la parte de allà que compe-tencia especificaciòn por efectuar los inter-venciònes de instalaciòn, regulaciòn, manu-tenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICOIdentifica el tipo de operador la cual es reser-vado el intervenciòn tartado.Esta calificaciòn presupone una llena cono-cimiento y comprensiòn des informaciònescontenidos en el manual para uso de elconstructor de la parte de allà que compe-tencia especificaciòn por efectuar los inter-venciònes de natura electrica de coliga-miento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou repa-raciòn.Es en grado de trabajar en presencia detension a los interno des armarios y cua-dros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios ysu autorizaciòn escritura du servicio assi-stencia revolverse a los centros autorizadoMecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTERIdentifiziert den Personentyp, der mit demTransport bzw. der Bewegung der Maschinebeauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompe-tenzen, was die Transport- undAnhebemittel, die Eigenschaften der Tran-sportschlingen und der sicheren Bewegungbetrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIKIdentifiziert den Personentyp, der mit der me-chanischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein-stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oderReparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIKIdentifiziert den Personentyp, der mit derelektrischen Wartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnisund Verständnis der im Bedienungshand-buch des Herstellers enthaltenen Informatio-nen voraus, zusätzlich zu den spezifischenKompetenzen, was die Eingriffe elektrischerNatur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,Wartung und/oder Reparaturen.Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inne-ren von Schaltschränken und –tafeln au-szuführen, wenn diese unter Spannungstehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffenund auf schriftliche Bestätigung des techn.Services sich an die autorisierten Kunden-dienstzentren von Mecc Alte wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATIONIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiques de moyens du soulévement, desméthodes et des caractéristiques d’éligageet du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiques pour effectuer les interventionesd’installation, regulation, manutention, net-toyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUEIdentifié le type de operateur dont il est re-servé l’intervention traité.Cette qualification suppose une pleine con-naisance et compréhension des renseigne-ment contenu dans le manuel d’instructiondu constructeur plus loin que compétencesspécifiquede nature électrique de liaison, re-gulation, manutention, et/ou réparation.Il est en degré de agir en présence deension à l’interieur des armoires et table-aux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires etsur autorisation écrite du service et assi-stance s’addreser aux centres autorisésMecc Alte.
Al momento dell’installazione le norme pre-vedono che il generatore sia collegato aterra. Per questa ragione assicurarsi che l’im-pianto di messa a terra sia efficiente ed inconformita’ con le direttive del paese dove ilgeneratore sara’ installato.
ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DIEMERGENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHI-NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA IN-TERNAZIONALI / EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamentegli appositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senza sol-levare il generatore troppo dal pavimento(max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-nutenzione del generatore devono es-seretecnici adeguatamente qualificati e che cono-scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de-vono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impiantodebba essere sollevato da terra, gli operatoridevono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae-rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscal-damento.Sulla porta di ingresso del locale ci deveessere un cartello indicante il divieto di ac-cesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do-vuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per-fettamente in asse al motore primario; incaso contrario l’insieme puo’ generare vibra-zioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan-tire la potenza nominale in ambienti con tem-peratura massima di 40°C e altitudine infe-riore ai 1000 metri; per condizioni diversevedere il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DISICUREZZA
10
SAFETYREQUIREMENTS
Before installing the generator, arrange-ments must be made to earth the machine incompliance with any relevant electrical regu-lations. This is the reason why you mustmake sure that the grounding system is ingood conditions and in compliance with theregulations of the country where the genera-tor will be installed.
CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECTAND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-TIONS.
For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carryng capacity anddo not lift the generator too much from thefloor (max 30 cm.)
When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal of fer-rous material and do not throw away its partsinto the environment.
The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the gene-rators must be skilled technicians who knowthe characteristics of the generators.
The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes.In case the generator or the whole plantmust be lifted from the floor, the operatorsmust wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, a malfunc-tion or an overheating may occur.All entry doors into generator room shouldbe clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and ba-seframe are suitable to bear the combinedweight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and at analtitude not exceeding 1000 meters; in caseof different conditions, please make refe-rence to our catalogue (brochure).
Au moment de l'installation, les normes pré-voient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installation demise à la terre fonctionne bien, et soit en confor-mité avec les directives du pays où le généra-teur sera installé.
ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DECOUPURE, PROTECTIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊTD’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-TERNATIONALES ET EUROPÉENNES ENVIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortis deleur emballages, utiliser toujours et exclu-sivement les points d'encrage, utiliser lesmoyens de levage adéquates sans trop soule-ver l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage du ma-tériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquement qua-lifiés et connaître les caractéristiques du généra-teur.
Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas où l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevés deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, ou-tre un mauvais, fonctionnement, il existe aussiun risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite aux person-nes non autorisées".
S'assurer que le chassis, support de l'alternateuret du moteur, est dimensioné pour supporter lamasse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensemble peut générerdes vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis-sance nominale à une température ambiantede 40°C max, et pour une altitude inférieure à1000 m.Pour des conditions différentes, voir le cataloguecommercial (dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-stungsfähig ist und mit den Vorschriften desLandes, in dem der Generator installiert wird,übereinstimmt.
ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UNDVORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-REKTUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ-VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROMUND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.),DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DESANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER-NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI-CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge-neratoren sind immer und ausschließlich dieentsprechend geeigneten Transportösen zuverwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne den Gene-rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe-ben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen ni-cht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die dieEigenschaften des Generators genau ken-nen.
Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor-schriften zu tragen. Sofern der Generatoroder die gesamte Anlage vom Boden an-gehoben werden müssen, haben die Arbeiterein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüftetenRaum installiert werden. Wenn ausreichendeBelüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge-fahr fehlerhaften Funktionierens und derÜberhitzung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor so bere-chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie-ßen; andernfalls kann die Konstruktiongefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No-minalleistung bei einer maximalen Umge-bungstemperatur von 40°C und einer Höheunterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,konsultieren sie bitte unseren Handelskata-log.
Al momento de la instalación, las normas pre-veen la conexión a tierra del generador. Por lotanto es necesario que la instalación de puestaa tierra sea eficiente y en conformidad con lasdirectivas del país donde el generador serámontado.
ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-BLE DEL MONTAJE DE TODAS LASPROTECCIONES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO, PROTECCIONESCONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRASOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los correspon-dientes ganchos que poseen los mismos. Utili-zar correas de resistencia adecuada sin nece-sidad de elevar demasiado el generador delpavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-les ferrosos, de manera de no perder partes enel ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, trans-porte y mantenimiento del generador deberánser técnicos adecuadamente calificados y queconozcan las características de los generado-res.
Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, losoperadores deberán usar cascos de protec-ción.
El generador debe ser instalado en un am-biente aireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro de sobre-calentamiento.A la puerta de ingreso del local se deberá colo-car un cartel que prohiba el acceso a las perso-nas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera-dor y del motor primario sean calculadas parasoportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador coa-xialmente con el motor primario, en caso con-trario, todo el conjunto podrá tener peligrosasvibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para garan-tizar la potencia nominal con una temperaturaambiente máxima de 40 °C y una altitud inferiora 1000 m; para condiciones diferentes ver elcatálogo comercial (depliant).
PRESCRIPTIONSDE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRECAUCIONESDE SEGURIDAD
11
Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual-siasi indumento deve essere chiuso con ela-stici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti prote-zioni aperte:- copertura morsetti- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il li-vello acustico è sicuramente inferiore aquello del motore primario, devono essereinstallati in ambienti isolati (stanza, sala mac-chine, etc.) e chi vi accede deve munirsi dicuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se noncon guanti antiscottatura e attendere, unavolta spento, che esso raggiunga la tempe-ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-chette, anzi richiederne la sostituzione incaso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto dispruzzare o di mettere contenitori di liquidisopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capi-tolo manutenzione; queste manutenzionidevono essere eseguite da tecnici adegua-tamente qualificati.
PRESCRIZIONI DISICUREZZA
12
SAFETYREQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (suchas scarves, etc.) near the machine and anygarment must be fastened with elastic bandsat its ends.
The generators must never and for no rea-son run whith following guards removed:- terminals cover- fan guards.
The generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, after swit-ching it off, do not touch it until it has cooleddown.
Even if all the machine components are pro-tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate-ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea-son; on the contrary, if necessary, replacethem.
DANGER OF SHORT CIRCUITThe degree of protection of the generator isIP23; short circuits may occur if liquids arespilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instruction; theseoperations must be carried out by skilledtechnicians.
13
PRESCRIPTIONSDE SECURITE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
PRECAUCIONESDE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant des v ê t e -m e n t s flottants type écharpe, foulard... etquelque soit le vêtement, il doit être fermé avecun élastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour au-cune raison fonctionner avec les protections sui-vantes ouvertes:- couvercle de boite à bornes- protection du ventilateur.
La machine génère du bruit même si son ni-veau est inférieur à celui du moteur, il doit êtrealors installé dans un local isolé, et il est néces-saire pour les personnes d'être munies de ca-sque antibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-que directement proportionnelle à la puissanceutilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avecdes gants appropriés, et attendre que celui-ci,une fois arrêté soit de nouveau à la températureambiante.
La machine est protégée dans tout son environ-nement, éviter de rester dans son voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'as-seoir sur l'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ouadhésifs, au contraire, les réclamer en cas denécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construit avec un grade de pro-tection IP23; il est formellement déconseillé d'a-sperger ou de mettre tout récipient contenant duliquide sur les parties électriques.
En cas de changement de tout composant, ilest indispensable de les remplacer par les piè-ces d'origine.
Ces modifications doivent être exécutées pardu personnel technique qualifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht anligendeKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). JedesKleidungsstück muß an den Gelenken durchGummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und auskeinem Grund in Betrieb sein, wenn fol-gende Schutzvorrichten geöffnet sind:- Klemmenabdeckung- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb dem Pe-gel des Hauptmotors liegt, müssen sie inisolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso-nen, die diese Räume betreten, müssen sichmit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbrennungs-schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Ma-schine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daßdiese wieder Umgebungstemperatur an-nimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zuvermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zuentfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatzanzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit einem SchutzgradIP23 Konstruiert; daher ist es verboten, dieelektrischen Teile zu bespritzen oder Behäl-ter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteile anzufor-dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs-sen die im Kapitel "Wartung" angegebenenVorschriften strengstens eingehalten wer-den; diese Wartungsarbeiten müssen vonentsprechend qualifizierten Technikern dur-chgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá ha-ber personas con indumentaria volante comopulseras, bufandas, etc., qualquier otro tipo deindumentaria deberá ser fijada con elásticos enlas extremidades.
Los generadores no deberán bajo ningunacondición funcionar con las siguientes protec-ciones descubiertas:- tapa de bornes- protección de ventilador.
Los generadores son ruidosos, y si bien su nivelacústico es seguramente inferior al motor pri-mario, los mismos deberán ser instalados enambientes aislados (cabina, sala máquimas,etc.) y las personas que acceden deberán llevarauriculares antiruido.
Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada,por lo tanto no tocar la máquina si nose posee quantes antiquemaduras, despuésde un tiempo de haber detenido el generador,hasta que el mismo alcance la temperaturaambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas suspartes, evitar de pararse cerca de la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobreel generador.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por elcontrario, pedir la sustitución en caso de necesi-dad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITOEl generador está construido con grado de pro-tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar ocolocar recipientes con líquido sobre las parteseléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.
Para la sustitución de partes usadas, compor-tarse rigurosamente como descripto en el capí-tulo mantenimiento; estas operaciones deberánser realizadas por técnicos adecuadamente ca-lificados.
In funzione della destinazione gli alternatoripossono essere imballati per la spedizione invari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservarenella bolla di accompagnamento, il peso, econ mezzi adeguati, sollevare da terra ilmeno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-mentato con carrelli, occorre che le forchesiano tenute il piu’ larghe possibile in mododa evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto o comunque maiesposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-supporto) non scollegare il sistema di fissag-gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbescivolare.
Per la movimentazione al fine della installa-zione, sollevare i generatori, sempre, attra-verso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNIEVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE-RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ES-SERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADE-GUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NE-CESSARIO SCONNETTERE IL PONTEDIODI; SE LE PROVE DARANNO UN RI-SULTATO TROPPO BASSO ( INFERIOREA 1 MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE L’ALTER-NATORE IN UN FORNO A 50 - 60C°.
TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT ANDSTORAGE
Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.
Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity. Un-der lifting conditions machinery should be ele-vated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appa-ratus, care should be taken to ensure thatforks are correctly positioned to prevent slip-ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.
With regard to single bearing alternators (formMD35) please ensure that the rotor securingdevice is in place. Failure to do so may lead toslippage or assembly.
When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IFTHE MACHINES SHOW SIGNS OF CON-DENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BESUBJECTED TO INSULATION TESTSPRIOR TO OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADEBY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THEDIODE BRIDGE MUST BE DISCON-NECTED; IF THE TEST RESULTS ARETOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ)Ω) THE AL-TERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVENAT 50-60°C.
PERICOLODANGER
GEFAHRPELIGRO
15
TRANSPORT ETSTOCKAGE
TRANSPORT UNDLAGERUNG
TRANSPORTE YDEPOSITO
En fonction de la destination des alterna-teurs, ils peuvent être emballés de différen-tes maniéres pour l’expédition.
En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiél adé-quate les soulever de terre le moins hautpossible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé-placé avec des chariots élévateurs, il estnécessaire que les sangles soient mainte-nues le plus large possible de façon à éviterdes chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal-lés ou non, doivent être déposés dans unlocal frais et aéré et jamais exposés auxintempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever le système defixation du rotor, car dans ce cas, ce dernierpourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installa-tion, soulever les alternateurs, toujours avecleurs propres anneaux de levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DESTOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SI-GNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDEN-SATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLE-MENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXÉ-CUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI,IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTERLES PONTS DE DIODES. SI LES VA-LEURS MESURÉES SONT INFÈ-RIEURESÀ CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1MΩ)Ω) IL EST NÉCES-SAIRE DE SUPPRI-MER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpackt wer-den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-ben des begleitenden Lieferscheins bezüglichGewicht zu beachten; der Generator soll mitgeeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglichvom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-glich einzustellen, umdadurch zu verhindern,daß die Verpackung herunterfallen oder he-runterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-ten Generatoren muß in einem kühlen undtrockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa-tionszwecke, dürfen diese stets ausschließlichan ihren dafür vorgesehenen Ringschraubenaufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN-ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODERKONDENSAT, IST DER ZUSTAND DERISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNGDARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR-CHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL-CHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH,DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTREN-NEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZUNIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,(UNTERHALB VON 1 MΩ), Ω), MUß DER GE-NERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GE-TROCKNET WERDEN.
En función del destino final, los alternadorespodrán ser embalados para su expediciónen varios modos.
En todos los casos, para moverlos, obser-var en la factura, el peso y con los mediosadecuados, elevarlos del piso lo menos po-sible.
En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario quelas cuerdas del mismo ocupen todo la basede la caja, para evitar caídas o deslizamien-tos.
En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en unlugar fresco y seco o por lo menos nuncaser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el eventual sistemade fijación del rotor, pues de otra manera elmismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DEDEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVI-DENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CON-DENSACION, CONTROLAR EL ESTADODE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SEREFECTUADA POR UN TECNICO ADE-CUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ESNECESARIO DESCONECTAR EL PUEN-TE DE DIODOS; SI LOS RESULTADOSSON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A1MΩ), Ω), SE DEBERA SECAR EL ALTERNA-DOR EN UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLODANGER
GEFAHRPELIGRO
Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, o mon-tato su un basamento, o installato in un telaioin modo da formare un corpo unico, nondovra piu’ essere sollevato dai propri golfarima si dovranno seguire le indicazioni dell’in-stallatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, marivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTOMECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTODEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE ECOMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-MENTO CON IL MOTORE PRIMO,FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORENON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMADI FISSAGGIO ROTORE.
16
TRANSPORT ANDSTORAGEOnce the generator is coupled with an en-gine, mounted on a baseframe, or installedon a complete generating set, it cannot belifted by its lifting bolts. The relevant instruc-tions for lifting complete generating setshould be followed.
Any packing materials should be disposed ofvia correct waste disposal methods. Do notdiscard waste materials into the environ-ment.
MECHANICALCOUPLING
The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-RONMENT TEMPERATURE AND NEVERHIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLINGOF SINGLE BEARING ALTERNA-TORS REMOVE THE ROTOR SECU-RING DEVICE PLACED THERE TOPREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
17
TRANSPORT ETSTOCKAGE
TRANSPORT UNDLAGERUNG
TRANSPORTE YDEPOSITO
ACCOUPLEMENTMECANIQUE
MECHANISCHERANSCHLUß
ACOPLAMIENTOMECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entrainement, ou monté sur so-cle, ou installé sur un châssis de manière àformer un seul bloc, il ne devra plus êtresoulevé par ses propres anneaux de levagemais il faudra suivre les indications de l’instal-lateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TIONET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LI-BRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y APAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI-DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AM-BIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOITPAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MO-NOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLE-MENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNE-MENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTORN’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTERLE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜRDEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMERFREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL-LUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEI-SEN UND DARF DEN WERT VON 40°CNICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-REN IST IN DER PHASE DES AN-SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICHDER ROTOR NICHT LÖST; EINEVORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHE-RUNG DES ROTORS IST ZU ENTFER-NEN.
Sobald der Generator eineal an einen An-triebsmotor angeschlossen wird, bzw. aufeinem Unterbau montiert oder in einem Ra-hmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Monteurs zubeachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsor-gen.
Recordar que, una vez que el generadorserá acoplado al motor primario, o montadoen su base, o instalado en una estructura demanera de formar un cuerpo único, no de-berá ser elevado por medio de sus ganchos,sino que se deberán seguir las indicacionesdel instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquieragencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-mario es responsabilidad del usuario final, yel mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ESPREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACIONDEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DETODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONOSO-PORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTOCON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGU-RARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE;QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DELMISMO.
Nel caso di accoppiamento di un gene-ratore serie BTO3 avente forma costrut-tiva B3/B9 seguire le seguenti istru-zioni:
-) montare il coperchio anteriore sulmotore fissandolo con le apposite viti eapplicando una coppia di serraggio di48±7% Nm se si impiegano viti M10 o21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchiofissando i quattro dadi M8 sui tiranti,applicando una coppia di serraggio paria 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella suasede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicandosul dado M8 una coppia di serraggiopari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine diprotezione laterali e la griglia di chiu-sura posteriore applicando sulle viti M5una coppia di serraggio pari a 3,5±7%Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTOMECCANICO
18
MECHANICALCOUPLING
When coupling with an BTO3 seriesgenerator having a B3/B9 form, followthe instructions below:
-) mount the front cover on the motor,fixing it with the appropriate screws andapplying a tightening torque of 48±7%Nm if using M10 screws or 21±7% Nmfor M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover byfixing the four M8 nuts onto the bolts,applying a tightening torque of 16±7%Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housingand screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying atughtening torque of 21±7% Nm to theM8 nut; reassemble the lateral protec-tive nets and the rear closing grid byapplying a tightening torque of 3,5±7%Nm to the M5 screws (figure 4)
19
ACCOUPLEMENTMECANIQUE
MECHANISCHERANSCHLUß
ACOPLAMIENTOMECANICO
En cas de montage d’un générateur sé-rie BTO3 ayant la forme constructiveB3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le mo-teur en le fixant avec les vis prévues àcet effet et en appliquant un couple deserrage de 48±7% Nm si on utilise desvis M10 ou de 21±7% Nm en cas de visM8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercleen fixant les quatre écrous M8 sur lestirants, en appliquant un couple de ser-rage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirant central dans son loge-ment et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquantà l’écrou M8 un couple de serrage de21±7% Nm; remonter les grilles de pro-tection laterales et la grille de fermeturearrière en appliquant aux vis M5 un cou-ple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
Bei Anschluß eines Generators derSerie BTO3 mit Bauform B3/B9 müs-sen die folgenden Anweisungen be-folgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motorsetzen und ihn mit Hilfe der entspre-chenden Schrauben und einem Anzug-smoment von 48±7% festziehen, wennSchrauben M10 verwendet werden,oder aber mit einem Anzugsmomentvon 21±7% Nm bei Verwendung vonSchrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be-festigen und ihn mit Hilfe der vierSchraubmuttern M8 an den Zugstan-gen befestigen bei Aufbringen einesAnzugsmoments von 16±7% Nm(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitzeinstecken und die Schraubmutterschrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockierenund hierfür ein Anzugsmoment von21±7% Nm auf die Schraubmutter auf-bringen; die seitlichen Schutznetzesowie das hintere Abschlußrost wiederaufsetzen und hierfür ein Anzugsmo-ment von 3,5±7% Nm auf die Schrau-ben M5 aufbringen (Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un ge-nerador serie BTO3 con forma con-structiva B3/B9, siga las instruccionessiguientes :
-) monte la tapa anterior encima delmotor sujetándola con sus tornillos yaplicando un par de apriete de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijandolas cuatro tuercas M8 en los tirantes,aplicando un par de apriete de 16±7%Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en sulugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando enla tuerca M8 un par de apriete de21±7% Nm; vuelva a montar las rede-cillas de protección laterales y la rejillade cierre posterior, aplicando a los tor-nillos M5 un par de torque de 3,5±7%Nm (fig. 4).
ACCOPPIAMENTOELETTRICO
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese di espor-tazione.
Collegamento avvolgimentiSono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alter-natori.Per passare da un collegamento Y a ∆ (es.da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare iponti sulla morsettiera principale (vedereschema tav. 2 pag. 35).Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatorecompound.A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavidi uscita, per consentire di ottenere tensionidiverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezione utiliz-zando uno dei due (interno/esterno) appositimorsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tare il coperchio scatola morsetti.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’La frequenza e la tensione del generatoredipendono direttamente dalla velocità di rota-zione dello stesso; è perciò necessario chesia mantenuta il piu’ possibile costante conqualsiasi tipo di carico.Normalmente il sistema di regolazione dellavelocita’ dei motori di trascinamento presentauna leggera caduta di velocita’ tra vuoto ecarico; si raccomanda quindi di regolare lavelocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore allavelocità nominale.
VERIFICA DELLA TENSIONETutte le macchine vengono tarate in fase dicollaudo nel seguente modo: a vuoto, convelocità del 3 ÷ 4% superiore a quella nomi-nale e con macchina fredda si ha una ten-sione pari a 1,02 volte quella nominale.Con carico nominale a cosϕ 0.8 e con mac-china fredda si ha invece una tensione pari a1,05 volte quella nominale.Pertanto se la tensione dovesse risultare di-versa dai valori sopra riportati si consiglia diverificare la velocità del motore e lo stru-mento con cui si è effettuata la misura.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONEVuoto: per la regolazione della tensione avuoto si dovrà agire sul traferro del trasforma-tore di regolazione nel seguente modo comemostrato nella tav. 3
a) regolare la velocità del motore a vuotocirca il 4% superiore della velocità nominale;
b) applicare per qualche secondo un cariconon minore del 30% della potenza nominale;
c) allentare i dadi di serraggio “1”,
20
ELECTRICALCONNECTIONS
All electrical output connections are the re-sponsibility of, and are at the discretion of, theend user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet the rele-vant standards of the country of final destina-tion.
Windings connectionAll alternators feature both star with neutral(Y) and delta (∆) connections.To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 400V to 230V), modify the linkingarrangements on the output terminal board(see diagram on table 2 page 35).It is not necessary to adjust the compoundregulator.If required, configurations with 12 output ca-bles can be had, so that different voltagescan be obtained (for example, 115 / 200 / 230/ 400V).The alterrnator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of the in-side or outside terminals. After completingoutput connections, ensure that the terminalbox cover is securely in place.
IMPORTANCE OF SPEEDThe alternator’s frequency and voltage de-pend directly from its rotational speed; thus itis necessary that it be maintained constantas much as possible at any load.Normally, the speed regulation system ofdrive engines show a slight speed dropbetween no load and load; thus it is recom-mended that the no-load speed be regulatedat 3 ÷ 4% higher than the nominal speed.
VOLTAGE CHECK-UPAll units are calibrated,in production, duringthe test phase as follows:at no load with aspeed which is 3 ÷ 4% higter than nominalspeed and with unit cold one obtains a vol-tage equal to 1,02 times the nominal value.At nominal load at 0,8 power factor and unitcold there is, instead, a voltage which is equalto 1,05 the nominal voltage.therefore, if the voltage were different fromthe above indicated values it is recommen-ded that the drive engine speed be checkedas well as the instrument with which the mea-surement is obtained.
VOLTAGE REGULATIONNo load: for the no-load voltage regulation itis necessary to work on the regulation trasfor-mer air-gap in the following way as shown intable 3
a) regulate drive engine speed at no loadabout 4% higher than nominal speed;
b) apply for a few seconds a load of not lessthan 30% of the nominal power;
c) loosen up the tighteming bolts “1”
RACCORDEMENTELECTRIQUE
ELETRISCHERANSCHLUß
CONEXIONELECTRICA
Le raccordement électrique est à la chargede l’utilisateur final et il est exécuté par sessoins.Pour le raccordement à la boite à bornes, ilest recommandé d’utiliser des passecableset des serre cables en accord avec lesspécifications du pays d’exportation.
Couplage des enroulementsTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre (Y) ou soiten triangle (∆).Pour passer de la connexion Y à ∆ (parexemple de 400V à 230V) il est suffisant demodifier la position des barettes sur laplanchette à bornes (vois schéma tab. 2 pag.35).Aucune intervention n’est nécessaire sur letransformateur compound.Sur demande, sont prévues des exécutionsà 12 câbles de sortie, pour permettred’obtenir des tensions différentes (exemple115 / 200 / 230 / 400V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de sectionadéquate en utilisant une des deux (interne/externe) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liaison, remonter lecouvercle de la boite à bornes.
IMPORTANCE DE LA VITESSELa fréquence et la tension de l’alternateurdépendent directement de vitesse de rotationde celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soitgardée constante le plus possible à sa valeurnominale avec n’importe quelle charge.Le système de réglage de la vitesse desmoteurs d’entraînement présente en principeune légère chute de vtiesse entre le vide et lacharge, c’est pourquoi, nous recommandonsde reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4%supérieure à la vitesse nominale.
CONTRÔLE DE LA TENSIONToutes les machines sont réglées au coursde l’essai selon le mode suivant.A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4%supérieure à celle nominale et avec unemachine froide, nous avons une tensionégale à 1,02 fois la tension nominale. Acharge nominale cosϕ 0.8 et avec unemachine froide, on a, au contraire unetension égale à 1,05 fois de la tensionnominale. Si la tension devait révéler desrésultats différents de ceux indiqués, nousvous conseillons de vérifier la vitesse dumoteur et l’instrument avec lequel la mesurea été prise.
REGLAGE DE LA TENSIONA vide: pour la régulation de la tension à vide,nous devons agir sur l’entrefer dutransformateur de régulation comme indiquésur le tableau 3
a) régler la vitesse du moteur à vide à environ4% supérieure de la vitesse nominale;
b) appliquer pendant quelques secondesune charge inférieure de 30% de lapuissance nominale;
c) dévisser les écrous “1”
Der elektrische Anschluß obliegt dem En-danwender und erfolgt nach eigenem Er-messen.Für den Eingang des Klemmenkastens wirdempfohlen, Kabelführungen und Kabel-schellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandes ent-sprechen.
Anschluß WicklungenFür alle Generatoren sind beide An-schlußarten vorgesehen: Stern mit Stem-punktleiter ( Y ) und Dreieckschaltung (∆).Um von einer Y-Schaltung auf eine ∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf230V), ist es ausreichend, die Brücken aufder Hauptklemmleiste zu verschieben(siehe Schema Tab. 2 Seite 35).Für den Compound transformator ist keiner-lei Eingriff erforderlich.Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12 Au-sgangskabeln für verschiedene Spannun-gen (z.B. 115 / 200 / 230 / 400V).Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschmitt unterVerwendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführund des Anschlusses ist dieAbdeckung des Klemmenkastens erneutanzubringen.
BEDEUTUNG DER DREHZAHLDie frequenz und spannung hängen direktvon der drehzahl des Generators ab.Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zuachten.Um den Motordrehzahlabfall beim Über-gang von leerauf vollast auszu-gleichen, isteine Leerlaufdrehzahl von 3 ÷ 4% über Nen-ndrehzahl einzustellen.
SPANNUNGSPRÜFUNGAlle Generatoren werden nach folgendemverfahren geeicht: im Leerlauf mit einerDrehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert undkalter Maschine beträgt die Spannung 1,02der Nennspannung.Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalterMaschine beträgt die Spannung 1,05 derNennspannung.Bei einer Spannungsänderung der obigenWerte sind die Drehzahl und das Messgerätzu prüfen.
SPANNUNGS REGULIERUNGLeerlauf: die Spannung ist durch den Com-poundtransformatorsluftspalt nach volgen-den Verfahren regulierbar Abbildung 3
a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% über Nenn-drehzahl einstellen;
b) für einige Sekunden den Generator mitmindestens 30% der Vollast belasten;
c) die Schrauben “1” des Jocheisen desTransformators lockern;
La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa a discre-ción de este último.Para la entrada en la caja de bornes serecomienda utilizar pasa-cables con su si-stema de fijación respectivo en con-formidadcon las especificaciones del país de exporta-ción.
Conexión bobinadosSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro (Y) y triángulo (∆) en todos los alterna-dores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de400V a 230V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. 2 pag. 35).Ningún tipo de intervención es requerido enel trasformador compound.A petición se pueden realizar ejecucionescon 12 cables de salida, para poder obtenerunas tensiones diferentes (por ej. 115 / 200 /230 / 400V).Los generadores, deben ser siempre conec-tados a tierra con un conductor de secciónadequada, utilizando uno de los dos bornes(interno/externo) previstos para la misma.Después de haber realizado la conexión,montar nuevamente la tapa de la caja debornes.
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDADLa frecuencia y la tensión delgenerador de-penden directamente de la velocidad de rota-ción del mismo, por lo tanto es necessarioque sea mantenida lo mayormente posiblecon cualquier tipo de carga.Normalmente el sistema de regulación de lavelocidad del motor de arrastre presenta unaligera caída de velocidad entre vacío y carga,se recomiendo por lo tanto regular la veloci-dad en vacío del 3 ÷ 4% superior a la veloci-dad nominal.
VERIFICACION DE LA TENSIÓNTodas las máquina astán taradas en la fasede comprobación en fabrica del siguientemodo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷4% superior a aquella nominal y con la má-quina fría si hay una tensión parecida a 1,02veces del nominal.Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con la má-quina fría si hay en su lugar una tensiónparecida a 1,05 en lugar de la nominal.Por tanto si la tensión debiera resultar di-versa del valor arriba indicado, se aconsejaverificar la velocidad del motor ó los instru-mentos con los que se efectua la medida.
REGULACIÓN DE LA TENSIÓNVacío: para la regulaciónde la tensión envacio se deberáactuar sobre el entrehierrodel transformador de regulación de la si-guiente forma con es mostrado en la tabla 3
a) regular la velocidad del motor en vaciocerca de 4% superior de la velocidad nomi-nal;
b) aplicar durante algunos segundos unacarga no memor del 30% de la potencianominal;
c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;
21
d) aumentare il traferro per aumentare latensione o diminuirlo per diminuire la ten-sione;
e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”
Carico :per la regolazione della tensione a carico èpossibile agire sul numero delle spire “2”(tavola 3) del trasformatore di regolazione. Sitenga presente che con un carico equilibratosi ha normalmente una sopraelevazionedella tensione che può arrivare, nel caso dimacchina fredda, fino al +5% con cosϕ 0.8e fino al + 10 % con cosϕ 1. Tali sopraeleva-zioni di tensione si riducono comunque ametà entro i primi 10 minuti di funziona-mento del generatore.Qualora si voglia diminuire la tensione sidovrà togliere una spira dal trasformatoreverificando successivamente se il nuovo va-lore della tensione erogata a carico sia sod-disfacente. Qualora non lo fosse ripeterel’operazione fino a che non viene raggiunto ilvalore desiderato.
VERIFICA DEI DIODITale verifica deve effetturarsi scollegandotutti i cavi di collegamento del ponte raddriz-zatore. Se si usa l’ohemetro si dovrà verifi-care che ogni singolo diodo dia continuità inun solo senso.Oppure, con una pila ed una lampadina,come mostrato in tavola 4, invertendo lapolarità della pila si avrà l’accensione dellalampada in un solo senso.
Dopo aver eseguito tutti i collegamenti elet-trici e solo dopo aver chiuso tutte le prote-zioni e’ possibile effettuare la prova di primoavviamento del sistema.
ACCOPPIAMENTOELETTRICO
22
ELECTRICALCONNECTIONS
d) increase the air-gap to increase the vol-tage, decrease it to reduce the voltage;
e) retighten the bolts “1”
At Load :to regulate voltage at load, it is possible tomodify the number of wire turns “2” (table 3)of the regulating trasformer.Take note that with a balanced load nor-mally there is a voltage increase which canreach in the case of a cold unit up to + 5%with 0.8 power factor and up to + 10 % withunity power factor. Such voltage increases,however, drop down to half their value withinthe initial 10 minutes of the alternator’s ope-ration. At any rate, if a voltage decrease isdesired, a wire turn per each transformercolumn will need to be removed and thenthe voltage output will need to be checked tobe found satisfactory; in case it is not so, onemust repeat this operation until the desiredvoltage value is reached.
DIODE CHECKThis check-up must be done by disconnec-ting all rectifying bridge wires. If the ohmme-ter is used each diode will be tested forcontinuity in only one direction.Otherwise, as shown on table 4, the test canbe done with a battery and a small lamp andby inverting the battery polarity the lamp willlight up in one direction only.
After all the electric connections have beenmade and only after all the protectionshave been put in place, can the system bestarted.
23
RACCORDEMENTELECTRIQUE
ELETRISCHERANSCHLUß
CONEXIONELECTRICA
d) augmenter l’entrefer pour augmenter latension ou diminuer l’entrefer pour diminuerla tension;
e) bien revisser les écrous “1”
En charge :pour la régulation de la tension à charge, ilest possible d’agir sur le nombre de spires“2” (table 3) du transformateur de régulation.En charge équilibrée, on a normalementune élévation de la tension qui peut aller,dans le cas d’une machine froide jusqu’à +5% à cosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1.Une telle élévation de tension se réduit aubout de 10 min. de fonctionnement de l’alter-nateur. Si vous souhaitez à ce moment làdiminuer la tension, il sera nécessaire d’en-lever une spire au transformateur. En véri-fiant succesivement si la nouvelle valeur dela tension mesurée est satisfaisante encharge.Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’àce que vous obteniez la valeur désirée.
VÉRIFICATION DES DIODESPour cette opération, il est nécessaire dedéconnecter le bobinage.Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifierque chaque diode fonctionne dans un seulsens.Ou bien, avec une pile et une lampe commeindiquè table 4, en utilisant la polaritè de lapile, on vèrifiera que la lampe ne s’ allumeque dans un sens.
Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement après avoir con-trôlé le fonctionnement de toutes les pro-tections, il est possible d’effectuer l’essai dela première mise en marche du système.
d) um die Spannung zu steigern, wird derLuftspalt vergrößert und umgekehrt;
e) die Schrauben “1” wieder anziehen
Vollast :die Spannung ist durch Veränderung derWindungszahl der Ausgleichswicklung “2”am Transformator regulierbar (Abbildung 3)Bei Gleichbelastung und kalten Generatorsteigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8und bis +10% bei cosϕ 1.Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbetriebsna-hme setzen sich die obigen Werte auf diehälfte herab. Wenn der Bedarf der Abspan-nung besteht, ist eine Windung vom Tran-sformator abzuspulen und nacher zu prüfen,ob der neue Spannungswert den Sollwertentspricht. Anderfalls ist das Verfahren zuwiederholen, solange den gewunschtenWert erreicht wird.
ÜBERPRÜFUNG DER DIODENDie Prüfung muβ mit mindestens einemabgehlemmten Feldwicklungsendver-schluss ausgeführt werden. Mit einem Ohm-meter (Widerstandsmeβgerät) wird jedeDiode daraufhin überprüft. ob Durchlaβ nurin einer Lampe und einer Batterie: DieLampe sollte nur in einer Polungsrichtungder Batterie aufleuchten (Siehe Abbildung4).
Nachdem alle elektrischen Anschlüsse an-sgeführt und nur nachdem alle Schutzvor-richtungen geschlossen wurden, ist esmöglich, die Prüfung eines ersten System-starts durchzuführen.
d) aumentar el entrehierro para aumentar latensión ó disminuirlo para reducir la tensión;
e) apretar bien las tuercas del trasformador.
Carga :para la regulación de la tensión en carga esposible actuar sobre el nùmero de las espi-ras “2” (tabla 3) del transformador de regula-ciòn. Debe tenerse presente que con unacarga equilibrada exisiste normalmente unasobreelevaciòn de la tension que puede lle-gar en el caso de la màquina fria hasta un +5 % con cosϕ 0.8 y hasta + 10% con cosϕ 1.Tal sobreelevaciòn de tènsion se reduce ala mitad dentro de los primeros 10 minutosde funcionamento del generador. Si encualquire momento se desea tener una di-sminuciòn de la tension se deberà cortartemporaneamente una espira por cada co-lumna del transformador verificando sucesi-vamente si el nuevo valor de la tensiònsuministrada en carga es satisfactoria. En elcaso no lo fuese repetir la operaciòn hastsaconseguir el valor deseado.
VERIFICACION DE LOS DIODOSTal verificaciòn debe efectuarse desconec-tando todos los cables de conexiòn delpuente rotante. Si se usa un ohmetro sedebera verificar que cada diodo individual-mente muestre continuidad en un solo sen-tido. Tambièn puede hacerse con una pila yuna lamparita como se indica en la tabla n.4 invirtiendo la polaridad de la pila se obten-drà la iluminaciòn de la làmpara en un solosentido.
Después de haber realizado todas las co-nexiones eléctricas y “solo después de ha-ber cerrado todas las protecciones” esposible efectuar el primer arranque del si-stema.
La strumentazione per l’avviamento, la con-duzione e l’arresto del sistema e’ a caricodell’installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CON-DUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSEREESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATA-MENTE QUALIFICATO E CHE ABBIALETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONIDI SICUREZZA ALL’INIZIO DEL MA-NUALE.
ATTENZIONE :Durante il primo avviamento, che deve es-sere eseguito a velocita’ ridotta, l’installatoredovra’ verificare che non si presentino rumorianomali.In caso di rumori anomali provvedere a fer-mare immediatamente il sistema e interve-nire per migliorare l’accoppiamento mecca-nico.
AVVIAMENTOE ARRESTO
PULIZIA ELUBRIFICAZIONE
Per smontare l’alternatore della serieBTO3 è necessario attenersi alle se-guenti istruzioni:
Togliere la chiusura posteriore.
MANUTENZIONE
24
STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS
All the instrumentation for starting, runningand stopping the system shall be provided bythe installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOP-PING OPERATIONS MUST BE CARRIEDOUT BY SKILLED PERSONNEL WHOHAVE READ AND UNDERSTOOD THE SA-FETY INSTRUCTIONS AT THE BEGIN-NING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE :When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that no ano-malous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve the mecha-nical coupling.
CLEANING ANDLUBRICATION
Prior to approaching or touching thealternator, ensure that it is not live and it is atroom temperature; at this stage it is possibleto clean it on the outside using compressedair.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRICCOMPONENTS WITH COMPRESSED AIR,BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the alternator Series BTO3 it is notnecessary the lubrification for all the period offunctioning (30.000 h).
MAINTENANCE
It is not necessary to extract the excitorrotor before removing the rotor assem-bly on alternator series BTO3:
Remove the rear panel.
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e a tempera-tura ambiente; a questo punto e’ possibilepulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDIO ACQUA.
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LEPARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE’POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITIO ALTRE ANOMALIE.
Per i generatori della serie BTO3 non è ne-cessaria la lubrificazione per tutto il periodo difunzionamento (30.000 h).
PERICOLODANGER
GEFAHRPELIGRO
Avant tout contact avec l’alternateur, s’assu-rer de sa propreté parfaite et qu’il soit àtempérature ambiante; il est alors possiblede le nettoyer exterieurement avec de l’aircomprimé.
NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.
NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIR COM-PRIME LES PARTIES ELECTRIQUES IN-TERNES, CAR L’ON POURRAIT PROVO-QUER UN COURT-CIRCUIT OU AUTRESANOMALIES.
Pour les alternateurs de la series BTO3 au-cun grausage n’est nécessaire durant toutela période de fonctionnement (30.000h).
25
DEMARRAGEET ARRET
ANTRIEB UNDSTILLSETZUG
ARRANQUE YPARADA
NETTOYAGE ETGRAISSAGE
REINIGUNG UNDSCHMIERUNG
LIMPIEZA YLUBRIFICACION
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
La manipulation pour le démarrage, le fonc-tionnement et l’arrêt est à la charge de l’in-stallateur.
LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONNEMENT ET ARRET DOIVENTETRE FAITES PAR DU PERSONNEL QUA-LIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRE-SCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUTDU MANUEL.
ATTENTION:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne se pré-sente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.
Pour démonter l’alternateur de la sérieBTO3, il n’est pas nécessaire d’enleverle rotor de l’excitatrice.
Oter la tôle de fermeture.
Um den Generator der Serie BTO3 zudemontieren, ist es nicht notwendig,den Erregerrotor zu entfemen.
Den hinteren Verschluß entfernen.
Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung der Sy-steme obliegt dem Monteur.
ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL-SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICHVON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTENFACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRTWERDEN UND ZWAR ERST NACHDEMDIE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN AMANFANG DIESES HANDBUCHS GELE-SEN UND VERSTANDEN WORDEN SIND.
ACHTUNG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,hat der Monteur zu überprüfen, ob Anoma-lien in der Geräuschentwicklung auftreten. ImFalle von Anomalien in der Geräu-schentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß dieAnlage unverzüglich gestoppt wird. Die me-chanischen Anschlüsse müssen in diesemFalle verbessert werden.
Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeit-punkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.
NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.
DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO-TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFTREINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS-SE ODER ANDERE STÖRUNGEN DA-RAUS ERGEBEN KÖNNTEN.
Für die Generatoren der Serie BTO3 istkeine Schmierung notwendig fridie ganzeFunktrionsdarier (30.000 stunden).
La instrumentación para el arranque, la con-ducción y la parada del sistema es a cargodel instalador.
LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBEN SERREALIZADAS POR PARTE DE PERSO-NAL ADECUADAMENTE CALIFICADO YQUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LASNORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIODEL MANUAL.
ATENCION:Durante el primer arranque, que deberáefectuarse a baja velocidad, el instalador de-berá controlar que no se presenten rumoresanormales.En caso de rumores anormales, detener in-mediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.
Antes de acercarse al generador, asegu-rarse que el mismo sea a estado energéticocero y a temperatura ambiente; en estascondiciones es posible limpiarlo externa-mente con aire comprimido.
NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-MIDO LAS PARTES ELECTRICAS IN-TERNAS, DEBIDO A LA POSIBI-LIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUI-TOS O CUALQUIER OTRO TIPO DEPROBLEMA.
Por los generadores de la series BTO3 no esnecesario la lubrificion por todos el periodode functionamiento (30.000 h).
Para desmontar el alternador de la se-rie BTO3, no es necesario quitar elrotor excitatriz.
Quitar la tapa posterior.
PERICOLODANGER
GEFAHRPELIGRO
Smontare lo scudo anteriore svitando i 4 dadidi fissaggio.
Battendo con un apposito martello in gommasull’albero, lato opposto accoppiamento,
SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UNMEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNIMORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTO DELI-CATAMENTE E APPOGGIARLO NELLAZONA DI LAVORO PREDISPOSTA.
Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/iutilizzare un estrattore, del tipo illustrato infigura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lostesso con un apposito dispositivo magne-tico, del tipo illustrato in figura.
Indossare gli appositi guanti antiscottatura,rimontare il/i cuscinetto/i.
MANUTENZIONE
26
MAINTENANCE
To remove the front shield, unscrew the fourfixing nuts.
Beating with an appropriate rubber-hammeron the shaft, opposite side of the coupling,
EXTRACT THE ROTOR USING A HOI-STING MECHANISM WITH SOFT ROPESOF SUFFICIENT STRENGTH. SLOWLYAND CAREFULLY EXTRACT THE ROTORAND PLACE IT IN THE WORK AREAWHICH HAS BEEN PREVIOUSLY PREPA-RED.
To replace the bearing/s, use a puller of thetype shown in the figure.
To reassemble the bearing, heat it with aspecial magnetic device of the type shown inthe figure.
Wear special anti-scorch gloves, reas-semble the bearing/s.
27
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4écrous de serrage.
Taper avec un maillet en bois ou caoutchoucdur sur l’arbre du côté opposé à l’accouple-ment.
DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANTUN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SAN-GLES SOUPLES MAIS DE DIMENSIONADQUATE : EFFECTUER L’EXTRACTIONTRES DELICATEMENT ET LE POSERSUR LA ZONE DE TRAVAIL PREVUE.
Pour le remplacement éventuel du/des roule-ment/s utiliser un extracteur, comme illustrésur la figure.
Pour remonter le roulement, réchauffer cedernier avec un dispositif magnétique spé-cial, comme illustré sur la figure.
En mettant les gants spéciaux anti-brûlureremonter le/les roulement/s.
Das entsprechende Lagerschild abbauen,dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.
Mit cinem Gummihammer auf die Welleschlagen, gegenüberliegende Verbindungs-seite
DEN ROTOR MIT HILFE EINER HEBE-VORRICHTUNG (WEICHE SEILE MIT EI-NER ANGEMESSENEN TRAGFÄHIGKEIT)VORSICHTIG HERAUSZIEHEN UND IMVORGESEHENEN ARBEITSBEREICH AB-STELLEN.
Für einen eventuellen Austausch des/der La-gers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,gemäß Abbildung, zu verwenden.
Für den Wiedereinbau des Lagers ist diesesmit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen(siehe Abbildung).
Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lagersind zweckmäßige Schutzhandschuhe zutragen.
Desmontar el escudo anterior destornillandolos 4 dados de fijato.
Golpeando con une deliberado martillo engoma sopra el àrbol, lato opuesto al em-pleme.
SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UNEQUIPO DE ELEVACION DOTADO DECUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-DA. REALIZAR LA EXTRACCION CONSUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLO ENLA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA ATAL FIN.
Para la sustitución eventual del/de los cojine-tes/s utilizar un extractor, del tipo represen-tado en la figura.
Para volver a montar el cojinete, calentareste último por medio de un dispositivo ma-gnético adecuado, del tipo representado enla figura.
Llevando puestos los específicos guantesantiquemaduras, volver a montar el/los coji-nete/s.
Per l’eventuale sostituzione del gruppo portaspazzole, attenersi alle seguenti istruzioni:
Smontare la griglia di chiusura posteriore.
Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavettoVERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi.
Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni aritroso, rimontare il tutto.
ATTENZIONErispettare le polarità delle connessioni (vedischema elettrico pag. 36 tav. 5).
MANUTENZIONE
28
MAINTENANCE
To replace the brush gear assembly, followthe below instructions:
Remove the grid of rear panel.
Disconnect the RED wire (+) and theGREEN wire (-) of the rectyfing diode bridge.
Replace the brush gear assembly and fol-lowing the instructions, reassemble all.
ATTENTIONRespect the polarity of the connections (seeelectrical diagram pag. 36 tav. 5).
IMPORTANTEIMPORTANT
WICHTIG
29
MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO
Pour le demontage eventuel de l’ensembleporte balais complet,
Démonter la grille de fermeture.
Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT(-) du pont redresseur à diodes.
Remplacer l’ensemble, procéder aux opéra-tions inverses, remonter le tout.
ATTENTIONRespecter la polarité des connexions(schéma électrique pag. 36 tab. 5).
Für den eventuellen Austausch desStromabnehmer-Blocks, sich an folgendeAnweisungen zu halten:
Demontage des hinteren Schließgitters.
Das ROTE Kabel (+) und das GRUNE Ka-bel (-) von der gerademachenden Dioden-brücke losen.
Den Block austauschen und alles wiederauf-montieren, indem man den Anweisungen inder ungekehrtein Reihenfolge folgt.
ACHTUNGDie Polaritãt der Zusammenschlüsse respek-tieren (siehe Elektroschema Seite 36 Abbil-dung 5).
Para la situaciòn eventuual de los groupoportaescobillas, cumplanse les instruccionessiguientes:
Desmonter la tapa posterior.
Desconectar le cable ROJO (+) y le cableVERDE (-) del puente rectificador.
Sustituir el groupe y ejecutando al revès lasoperaciones volver todos.
ATENCIÓNRespectar les polaridad de les conexions(ver esquema electrico pag. 36 tav. 5).
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the bridge diodes.- Check connection cables as attached tables.
LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the diode bridge.- Check the resistance of the windings as attached tables.
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the resistance of the windings as attached tables.
LOW NO - LOAD VOLTAGE, DE-ENERGIZES WHEN UNDER LOAD- Check and if necessary substitute the diode bridge.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the entity of load and if necessary adjust it.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE- Check the speed and if necessary set at nominal value.
UNSTABLE VOLTAGE- Check the connections as attacked tables.- Verify the uniformity of rotation.
NOISY GENERATOR- Check and eventually replace the bearings.- Check and improve the coupling if necessary.
IL GENERATORE NON SI ECCITA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare i cavi di collegamento, servendosi delle tavole allegate.
A VUOTO TENSIONE BASSA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tabelle allegate.
A VUOTO TENSIONE ALTA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tavole allegate.
TENSIONE BASSA A VUOTO -A CARICO SI DISECCITA- Controllare e se necessario sostituire i diodi del ponte.
A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLANOMINALE- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare l’entità del carico e se necessario intervenire.
A CARICO TENSIONE SUPERIORE ALLANOMINALE- Controllare la velocità e se necessario riportarla al valore nominale.
TENSIONE INSTABILE- Controllare le connessioni, servendosi delle tavole allegati.- Verificare l’uniformità di rotazione
GENERATORE RUMOROSO- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.
ANOMALIE E RIMEDI
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al ri-venditore, ai centri di assistenza autorizzati odirettamente alla Mecc Alte Spa.
30
DEFECTS AND REMEDIES
For any other defect, please contact theseller, the after-sales service or Mecc AlteSpa directly.
GENERADOR NO SE EXCITA- Comprobar la velocidad y se necessario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necessario, sustituir le puente diodes.- Comprobar cables de connexiòn,con las tablas.
EN VACIO TENSION BAJA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necesario, sustituir le puente diodes.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.
EN VACIO TENSION ELEVADA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.
TENSIÓN BAJA EN VACÍO, EN CARGANO SE EXCITA- Comprobar y se necsario sustituir le puente diodes.
EN CARGA TENSION INFERIEUR A LANOMINAL- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar l’entitad de el cargado y se necesario intervenir.
EN CARGA TENSION SUPERIOR A LANOMINAL-Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla a le valeur nominal.
TENSION INESTABLE- Comprobar les conexions, con las tablas.- Verifier l’uniforme de rotaciòn.
GENERADORE RUIDOSO- Comprobar y se necesario sustituir les cojinetes.- Comprobar y se necesario mejorer l’acoplamiento.
DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Die Geschwindigkerit überprüfen und, wenn notwendig, sie wieder auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.
NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren,und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.
ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.
HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF REGTSICH BEI LAST AB- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrüche austauschen.
BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Ladung überprüfen und, wenn notwending, ändern.
BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNGALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.
UNSTABILE SPANNUNG- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.- Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen.
LÃRMENDEN GENERATOR- Kugellager prüfen un eventuell ersetzen.- Der Spiel prüfen und eventuell verbessern.
L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler, si nécessaire substituer le pont de diodes.- Contrôler les enroulements avec les schémas électriques.
A VIDE TENSION TROP BASSE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler si nécessaire, le pont de diodes.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.
A VIDE TENSION TROP ELEVÈE- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.
TENSION BASSE À VIDE; EN CHARGE ILSE DÉSEXCITE- Contrôler et si nécessaire, substituer le pont de diodes.
EN CHARGE LA TENSION ESTINFERIEURE A LA TENSION NOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la valeur du courant de charge et si nécessaire intervenir.
EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire se reporter à la valeur nominale.
TENSION INSTABLE- Contrôler les enroulements, avec les schémas électriques.- Verifier l’uniformitè de rotation.
ALTERNATEUR BRUYANT- Contrôler et si nécessaire changer les enroulements.- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.
31
ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES
Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’as-sistance ou directement à Mecc Alte Spa.
Bei Auftreten von anderen Störungen, wen-den Sie sich bitte an den Händler, an dieService-Zentralen oder direkt an die FirmaMecc Alte Spa.
En caso de cualquier tipo de problema diri-girse siempre al revendedor, centros de re-paración o directamente a la Mecc Alte Spa.
BTO3
Disegno esploso enomenclativo
Exploded view andterminology
Vue eclatée etnomenclature
Explosionszeichungund Bezeichnung
Dibujo piezas de lamaquina ynomenclatura
Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.
When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.
Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.
En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.
Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.
32
33
N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICECODE
1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 7510607120
4 trasformatorecompound
compoundingtransformer
transformateur decompoundage
compound-transformator
trasformatorcompound
***
5 morsettiera diutilizzazione
terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 9909915060
7 coperchio posteriore non drive endbracket
flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 6102204136
8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***
9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior 0391700118
14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***
15 ventola fan ventilateur lüfter ventilador 7502223037
17 cuscinetto anteriore front bearing roulement avant vorderes lager cojinete delantero 9900905110
19 cuscinetto posteriore rear bearing roulement arriére hinter lager cojinete posterior 9900905095
24 morsettiera ausiliaria terminal boardausiliary
bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta 9909915225
28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 9911190240
28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 9911190241
29 tirante centrale securing stud tige centrale zentriersstift tirante central ***
39 retina di protezioneB9-B14
protection screenB9-B14
Grille de protectionB9-B14
schutzgitterB9-B14
rejilla de proteccionB9-B14
8500626101
39 retina di protezioneMD35
protection screenMD35
Grille de protectionMD35
schutzgitterMD35
rejilla de proteccionMD35
8500626103
40 anello compensatoreSV 40x33
fixing ringSV 40x33
rondelle de bloquageSV 40x33
toleranzringeSV 40x33
anillo de fijacionSV 40x33
9911141125
41 gruppo spazzolecompleto
brush gearassembly
ensemble porte balaiscomplet
bürstenhalter portaescobillas 6101501110
50 ponte raddrizzantea diodi
rectifying diodebridge
pont redresseurà diodes
richtbrucke puente rectificador 9910390215
60 dischi disc plates disques kupplungscheiben discos ***
70 soppressore disturbiradio
radio disturbssuppressor
antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radiointerferencias
6101020020
71 collettore ad anelli slip ring bagues bürstenring colector de anillos 9909918047
99 anello bloccaggiodischi
disc locking ring-spacer
anneau blocage desdisques
spannringdistanzscheiben
anillo de bloc. discosseparad.
6110611508
107 tappo cuffia rubber cap obturateur gummistopfen tapa de goma 9909505006
123 anello distanziale ring spacer anneau espaceur abstandring anillo separadores 7502212040
34
TavolaTableTableauAbbildungTabla 1
GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS
3000 RPM 230/400V
GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUNDCOMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUNDCOMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUNDAVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE
TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION
TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION
TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG
HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION
BOBINADO AUXILIAR
Ω Ω Ω Ω Ω
BTO3 1L 0,426 9,487 0,605 0,050 1,09
BTO3 2L 0,325 9,627 0,579 0,033 1,09
GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS
1500 RPM 230/400V
GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUNDCOMPOUND REGULATOR
PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUNDCOMPOUND REGLER
REGULADOR COMPOUNDAVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE
TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION
TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION
TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG
HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION
BOBINADO AUXILIAR
Ω Ω Ω Ω Ω
BTO3 1S 1,908 6,572 1,010 0,166 1,090
BTO3 2S 1,335 7,717 0,893 0,110 1,090
BTO3 1L 0,996 8,863 0,987 0,063 1,090
BTO3 2L 0,710 9,627 0,710 0,050 1,090
BTO3 3L 0,637 9,876 0,731 0,035 1,090
RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTEWINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURERESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTEWIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE
TavolaTableTableauAbbildungTabla
TavolaTableTableauAbbildungTabla 3
35
4
TavolaTableTableauAbbildungTabla 2
COLLEGAMENTO A STELLASTAR CONNECTION
CONNECTION ETOILESTERNSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA
COLLEGAMENTO A TRIANGOLODELTA CONNECTION
CONNECTION TRIANGLEDREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN TRIANGULO
COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS
36
TavolaTableTableauAbbildungTabla 5
TavolaTableTableauAbbildungTabla 6
SCHEMA ELETTRICO BTO3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBIBTO3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSORSCHEMA ELECTRIQUE BTO3 AVEC ANTIPARASITAGESCHALTPLAN BTO3 MIT FUNK-ENSTORFILTERESQUEMA ELECTRICO BTO3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS
SCATOLA REGOLAZIONE BTO3BTO3 TERMINAL BOXBOITIER DE REGULATION BTO3REGLERKASTEN BTO3CAJA DE REGULATION BTO3
TavolaTableTableauAbbildungTabla
37
7VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)
MOMENTI DI INERZIA E PESIMOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTSMOMENT D’INERTIE ET POIDSTRAGHEITSMOMENT UND GEWICHTMOMENTO DE INERCIA Y PESO
Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore
Tipo Air volume Noise Noise Air volume Noise Noise
Type Volume d’air Bruit Bruit Volume d’air Bruit Bruit
Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Luftmenge Gerausch Gerausch
Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido
m3/min 1500 1800 m3/min 3000 3600
7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m
1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA
BTO3 1S 4,2 5,1 58 72 60 78 / / / / / /
BTO3 2S 4,1 5 58 72 60 78 / / / / / /
BTO3 3S / / / / / / / / / / / /
BTO3 1L 4 5 58 72 60 78 7,5 9,3 70 85 73 89
BTO3 2L 3,9 4,9 58 72 60 78 7,4 8,9 70 85 73 89
BTO3 3L 3,9 4,9 58 72 60 78 / / / / / /
Peso
Tipo J Weight
Type Kgm² Poids
Typ Gewicht
Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
BTO3 1L/2 0,0397 0,0396 0,0398 71 69 80
BTO3 2L/2 0,0457 0,0456 0,0458 78 76 87
Peso
Tipo J Weight
Type Kgm² Poids
Typ Gewicht
Kg
FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME
B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35
BTO3 1S/4 0,0445 0,0444 0,0447 53 51 57
BTO3 2S/4 0,0545 0,0544 0,0547 59 57 63
BTO3 1L/4 0,0657 0,0656 0,0658 69 67 73
BTO3 2L/4 0,0717 0,0716 0,0718 74 72 78
BTO3 3L/4 0,0817 0,0816 0,0818 79 77 83
TavolaTableTableauAbbildungTabla 8
38
dimensions in mm
DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONSENCOMBREMENTBAUBMESSUNGENDIMENSIONES EXTERNAS
Flangia / Flange /BrideFlansch / Bridas
SAEN° O P Q n° fori α
6 308 266,7 285,75 8 22°30’
5 356 314,3 333,4 8 22°30’
4 403 362 381 12 15°
3 451 409,6 428,6 12 15°
Giunti a dischiDisc coupling
Disque de monopalierScheibenkupplung
Juntas a discosSAEN° L d Q1 n°
foriS1 α1
6 ½ 30,2 215,9 200 9 6 60°
7 ½ 30,2 241,3 222,25 9 8 45°
8 62 263,52 244,47 11 6 60°
10 53,8 314,32 295,27 11 8 45°
11 ½ 39,6 352,42 333,37 11 8 45°
FormaFormForme
A B C E F
B14 S 511 454 301 - -L 581 524 371 - -
B9 S 441 - 301 - -L 511 - 371 - -
J609bS 411 - 301 146,1
163,6165,1196,8
L 511 - 371 177,8 196,8
MD35 S 491 - 301 -L 561 - 371 - -
FormaFormForme
Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité
Centros de gravedad2 Poli - Pole - Polig - Polos
1L 2LB14 265 255
B9 285 275
J609b 285 275
MD35 280 270
FormaFormForme
Centro di gravitàCenter of gravityCentre de gravité
SchwerpunktCentros de gravedad
4 Poli - Pole - Polig - Polos
1S 2S 1L 2L 3LB14 207 220 260 248 235
B9 217 230 270 257 245
J609b 217 230 270 257 245
MD35 220 245 275 270 265
TavolaTableTableauAbbildungTabla 9
GARANTIEAMecc Alte garantiert ein-wandfreie Konstruktion undQualität für alle Generato-ren für 12 Monate, ab Da-tum der Lieferung and denHersteller (Aggregate-bauer).
BWahrend der genanntenPeriode repariert oder er-setzt Mecc Alte zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksicht ob di-rekt oder indirekt.
CMecc Alte behält sich dasRecht vor, die fehlerhaftenTeile frei Mecc Alte Vicenzazurückzufordern, zur Scha-densuntersuchung.
DAlle eventuellen Kostenwie Transport, Fahrtkosten,Arbeitslohn für De-undMontage gehen zu Lastendes Kunden.
EDie Garantie in O.A. Zeitwird fur nachstehende Fak-toren ausgeschlossen:
1nicht korrekte Lagerung;
2Reparatur oder Modefizie-rung durch nicht von MeccAlte autorisiertem Personal;
3Gebrauch oder Einsatz beiKonditionen die nicht derNorm von Mecc Alte ent-sprechen;
4Überlast Gebrauch oderMontage anders als wofürdas Produkt bestimmt ist.
Die Garantie erlischt auch,wenn aus welchen Grun-den auch immer, derKunde in Zahlung überfälligist.
GARANTIAALa Mecc Alte garantiza labuena construcciòn y cali-dad de todos los alternado-res durante 12 meses, apartir de la feche de en-trega al instalador.
BDurante disho periodo laMecc Alte se obliga a repa-rar o sustituir a su cargo, ensu establecimiento todasacquallas piezas que hu-bieran sido averiadas, sinhacerse cargo de otro tipode danos, directos o indi-rectos.
CLa decision acerca del re-conocimiento de garantiaesta reservada exclusiva-mente a la Mecc Alte, pre-vio examen de las partesaveriadas que deberanpermanecer en puertofranco o en su propia sedede Vicenza.
DTodos los eventuales ga-stos de transporte, viaje,transferencia o mano deobra, para el desmontaje ynuevo montaje, del alterna-dor o elemento accionanteseran siempre a cargo delusuario.
ELa garantia caduca si du-rante el periodo descrito seprodujeran las siguientesanomalias:
1almacenaje en lugar inade-cuado;
2reparacion o modificacionpor personal no autorizadopor Mecc Alte;
3utilizacion o condiciones demanuntencion que contra-vengan las normas esta-blecidas por Mecc Alte;
4sobrecarga o empleo enprestaciones distintas deaquellas para las que haestado suministrado.
La garantia cesa igual-mente en el momento queel cliente sea moroso depago, cualquiera que sea larazon.
GARANZIAALa Mecc Alte garantisce labuona costruzione e quali-ta’ dei propri alternatori per12 mesi dalla data di con-segna, all’installatore.
BDurante il suddetto periodola Mecc Alte si impegna ariparare o sostituire (a pro-prie spese) nella propriasede, quelle parti che sifossero avariate, senza pe-ro’ essere tenuta a risarci-menti di danni diretti o indi-retti.
CLa decisione sul rico-noscimento o meno dellagaranzia e’ riservata esclu-sivamente alla Mecc Alteprevio esame delle partiavariate che dovranno per-venire in porto franco, allasua sede di Vicenza.
DTutte le eventuali spese diviaggio, trasferta, tra-sporto, mano d’opera perlo smontaggio e rimontag-gio dell’alternatore dallaapparecchiatura azionantesono sempre a carico del-l’utente.
ELa garanzia decade se du-rante il periodo predetto, iprodotti MECC ALTE fos-sero:
1immagazzinati in luogonon adatto;
2riparati o modificati da per-sonale non autorizzatodalla Mecc Alte;
3usati o sottoposti a manu-tenzione non in base allenorme stabilite dalla MeccAlte;
4sovraccaricati o impiegatiin prestazioni diverse daquelle per le quali sonostati forniti.
La garanzia cessa comun-que qualora il cliente fosseinadempiente nei paga-menti per qualunque ra-gione.
39
GARANTIEALa société Mecc Alte ga-rantie la bonne construc-tion et la qualité de leursalternateurs pour une du-rée de 12 mois et ce, de ladate de vente à l’installa-tion.
BDurant la période indiquée,Mecc Alte s’engage à ré-parer ou à remplacer (àprix équivalent) dans la so-ciété, la partie qui seraitendommagée sans toute-fois être tenue de prendreen considération les fraisdirects ou indirects.
CLa décision sur la prise encharge ou non de la garan-tie est réservée exclusive-ment à Mecc Alte sur exa-men préalable des piècesendommagées qui de-vront parvenir en portFranco à l’usine de Vi-cenza.
DTout les éventuels frais devoyage, transfert, trans-port, main d’oeuvre pour ledémontage de l’alternateursont toujours à la chargede l’utilisateur.
ELa garantie ne s’appliquepas si durant la périodeindiquée il y a:
1emmagasinement dansun local non adapté;
2réparations ou modifi-cations personnelles nonautorisées par Mecc Alte;
3usage et manutentionsnon conformes aux nor-mes établies par MeccAlte;
4surcharges et emplois desfonctions différentes decelles pour lequel ils sontfournis.
Il est bien évident que lagarantie ne s’applique quesur le matériel payé en to-talité.
WARRANTYAMecc Alte warrants thegood manufacture andquality of all its productsduring 12 months, startingfrom the time of delivery tothe user.
BDuring said period MeccAlte obliges to repair re-place at its cost, at itsworks, all those parts whichfailed without any other lia-bility of any type, direct orindirect.
CThe decision for warrantyapproval is Mecc Alte’s ex-clusive right and subject toa previous examination ofthe failed parts which are tobe forwarded fob Mecc AlteItaly for analysis.
DAll the eventual expensesconcerning travel, board,transport, and labour forassembly/disassembly ofalternator from the driveunit are always at theuser’s charge.
EThe warranty shall be voidif during the above descri-bed period the followinganomalies should occur:
1inadeguate storage;
2repair or modification byunauthorized personnel;
3use or maintenance condi-tions which do not conformwhith norms established byMecc Alte;
4overload or applicationother than what the productwas meant for.
Warranty coverage alsoexpires whenever theclient, for whatever reason,is late in payment.
VALLE D’AOSTAO.R.M.E. DI JANNIN SECONDINOFRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26)11020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108
LOMBARDIAESSE GI ESSE S.R.L.VIA CALDINI, 8720100 MILANOTEL 02/6466688FAX 02/6466654
VENETO - TRENTINO ALTOADIGE - FRIULIEREDI DI FIORASO SERGIOVIA MONTEVERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454
ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515
ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL/FAX 0521/870351
TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL/FAX 0564/24505
ELETTR.REMASVIA G.ROSSA, 1/B57013 ROSIGNANO SOLVAJ (LI)TEL/FAX 0586/790658
UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792
ELETTR. BERLIGI E DENTINIS.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291
MARCHE - ABRUZZOELETTR.MONTESILVANOC.SO UMBERTO, 59065015 MONTESILVANO (PE)TEL/FAX 085/4453458
ITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL I
AUSTRIALEOPOLD PFEIFFERBECKMANNGASSE,151140 WIENTEL 01/8942351FAX 01/8942340TELEX 136185 ELMOT A
MOLL MOTORELEKTROMOTORENDONAUSTRASSE,62000 STOCKERAUTEL 02266/63421FAX 02266/6342180
CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103
ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161
FINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/7520732FAX 03/7520532
FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820
GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21D-51149 KÖLNTEL 0 22 03 / 50 38 10FAX 0 22 03 / 50 37 96
GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX 01/4916601TELEX 224807 VIMA GR
HOLLANDTECHNO GAMMA ALKMAAR B.V.PETTEMERSTRAAT 501823 CW ALKMAARTEL 072/5121620FAX 072/5150533
HUNGARYGANZ - SETJOINT-STOCK COMPANY6400 KISKUNHALASSZENAS U.15TEL +36 / 77 423 466 / 421 257FAX +36 / 77 422 037
MALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 6431961FAX 6437842
ELETTROMECC. FUTURA S.N.C.VIA SALINE EST S.N.65013 CITTA S. ANGELO (PE)TEL./FAX 085/950120
LAZIO - MOLISEMOSCATELLI GIANCARLOVIA G.MATTEOTTI00013 MENTANA (RM)TEL 06/9060707FAX 06/9090676
CAMPANIAELETTR.REGA S.N.C.VIA MULITIELLO, 1580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655
CALABRIAOFF.LUCIA ANTONIOVIA DE FILIPPISTRAVERSA MARAGIOTTI, 1288100 CATANZAROTEL/FAX 0961/773209
ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL 0984/463943FAX 0984/849435
PUGLIACEL ELETTROMECCANICAVILLAGGIO ARTIGIANACAPANNONE 2B71100 FOGGIATEL 0881/709073FAX 0881/703683
SICILIAEMERIF.OFF.ELETTR. DINOTARO CARMELOVIA CALA, 62/B90100 PALERMOTEL / FAX 091/6221837
ELETTROMECCANICASEBASTIANO ODDOVIA ASMARA98076 S.AGATA MILITELLO (ME)TEL 0941/701171FAX 0941/723066
SARDEGNADITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274
DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.C/O DEINA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409
NORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/675303320FAX 47/67530411
POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEul.GRANICZNA 73 A05-500 NOWA IWICZNA k/WARSZAWYTEL/FAX (0-22)7569229 / 7569616GSM 0-90219311 / 0-90209959
PORTUGALSORSADOAV.LUISA TODY,408-12900 SETUBALTEL 065/535109FAX 065/535084
RUSSIAENERGOLAT GEN SETSOFFICE 5415 SIRENEVY BOULEVARDRUS 105425 MOSCOWTEL.007-095-164-98-33
SLOVENIA/CROATIAMOLL-MOTOR ZAGREBFALLEROVO SETALISTE,22CR - 41000 ZAGREBTEL 0038/541317646FAX 0038/541311927
SPAINMECC ALTE S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103
SWEDENBUSCK & CO ABBOX 1600741221 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712E-mail [email protected]
SWITZERLANDREPELECROUTE DE LA PETITECORNICHE1095 LUTRYTEL 021/7914575FAX 021/7911247
MECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103
ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298
ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934
ALMERIATALLER ELECTROMECANICATORSAN, S.L.CL. GRANADA, 29904008 ALMERIATEL Y FAX : 950-234004
BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ, 4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039
BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-460519
BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.NTRA. SRA. DE LOSDESAMPARADOS, 708903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236
BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122
CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICA DESANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569
CUIDAD REALSALVADOR CAMACHO GALLEGOCL. GRANADA, 1313170 MIGUEL TURRACUIDAD REALTEL 926-241775
GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674
GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136
GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020
HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622
HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206
MECC ALTE SPAIN
MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE
40
SVALUTO M.IVOELETTROMECCANICAVIA G. GOER MAHLZONA INDUSTRIALE OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955
ELETTROMECCANICA PLET diFICICH E SCABINI & C. S.N.C.VIA MUGGIA 1234018 SAN DORLINGO DELLAVALLE, TRIESTETEL 040/281049-281098FAX 040/8324518
LIGURIALEONCINI LUIGIDI LEONCINI STEFANO & DAVIDES.N.C.VIA P.PASTORIONO, 128R16162 GENOVA BOLZANETOTEL 010/7450066FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNAOBERTI TOMMASO S.N.C.VIA M.GIOIA,244044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI
MECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161
PEDEN POWER PRODUCTS LTDSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELAND
WALCO GENERATORSPARFILLAN COTTAGEKILMACOLM ROADHOUSTONRENFREWSHIRE PA6 7HYTEL 0505/615258
MECC ALTE UK
MECC ALTE GENERATOREN GmbHENSENER WEG 21
D-51149 KÖLN
TEL 0 22 03 / 50 38 10
FAX 0 22 03 / 50 37 96
01139 DRESDEN
G. GLASER
MOTOREN FRANKE
STERNSTR., 47
TEL 0351/8491533
FAX 0351/8497464
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN
KARL-HEINZ FROESCHKE
ELEKTROMOTOREN-SERVICE
SUEDSTR. 45
TEL 035322/2624
FAX 035322/2635
04129 LEIPZIG
A. HENTSCHEL
ELEKTROMASCHINENBAU
WERKSTAETTENWEG 6
TEL 0341/3015953
FAX 0341/3015953
04651 BAD LAUSICK
G. LEHMAN
BLITZSCHUTZANLAGEN
BORNAER STR.72
TEL 034345/723-0
FAX 034345/723-20
04758 OSCHATZ
ELEKTRO-MECHANIK GmbH
WELLERSWÄLDER WEG 11
TEL 03434/622555
FAX 03434/622567
08012 ZWICKAU
RELMA SERVICE GmbH
ELEKTROMASCHINEN
AM BAHNHOF 7
TEL 0375/81849-0
FAX 0375/81849-22
08228 RODEWISCH
BERND SCHWABE
ELEKTROMASCHINENBAU
STIFTSTR., 4
TEL 03744/33176
FAX 03744/33176
09380 THALHEIM/ERZGEB.
ELEKTROM. & TECHNIK GmbH
FRIEDRICHSTR. 14A
TEL 03721/84313
FAX 03721/84256
13405 BERLIN
HEINZ GRAF GmbH
ELEKTROMEISTER
NORDLICHTSTR, 24
TEL 030/4137024-25
FAX 030/4139401
17321 LÖCKNITZ
HERR MATZ
ELEKTROMASCHINEN E G.
STRAβE D. REPUBLIK 14b
TEL 039754/20331
FAX 039754/20331
18059 ROSTOCK
IBH - ING BURO HARM
SCHWAANER LANDSTR, 110
TEL 0381/445125
FAX 0381/445126
22848 NORDERSTEDT
IBH - ING BURO HARM
GUTENBERGRING, 35
TEL 040/5230520
FAX 040/5281174
23556 LÜBECK
IBH - ING BURO HARM
SPENGLER STR,1A
TEL 0451/893083
FAX 0451/898659
24768 RENDSBURG
IBH - ING BURO HARM
HELGOLANDER STR,22
TEL 04331/42011
FAX 04331/42993
30519 HANNOVER
HELMKE & CO.
HERR VON DER RECKE
GARVENSTR, 5
TEL 0511/8703128
FAX 0511/863930
39126 MAGDEBURG
EINBECK
ELEKTROMOTOREN
GUTENSWEGER STR. 15
TEL 0391/5051722
FAX 0391/5051723
48231 WARENDORF
TIPPKOTTER GmbH
ELKTROMASCHINENBAU
VELSEN 49
TEL 02584/9302-0
FAX 02584/930250
50677 KOLN
ELMOT BOLLIG & BEYENBURG
ELEKTROMOTOREN
BONNER WALL 122
TEL 0221/382739
FAX 0221/385478
55120 MAINZ-MOMBACH
FREY GmbH
ELEKTROMASCHINENBAU
INDUSTRIESTR, 44
TEL 06131/969620
FAX 06131/684396
56729 KEHRIG
FUHRMANN
ELKTROMOTOREN
MAYENER STR., 16
TEL 02651/3715
FAX 02651/76502
66115 SAARBRUCKEN
KLUG & KAYSER GmbH
ELEKTROMECH. WERKSTATTE
BRUNNENSTR/BAHNGELANDE
TEL 0681/776191
FAX 0681/776460
68169 MANNHEIM
OTTO A. WAGNER
ELEKTROMASCHINENBAU
INH. THORSTEN LULEI
WALTHER-BOTHE-STR.,14
TEL 0621/313332
FAX 0621/313337
72762 REUTLINGEN
G. MAIER GmbH
ELEKTROTECHNIK
GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20
TEL 07121/26900
FAX 07121/269090
73033 GOPPINGEN
W. KRAUTER GmbH
STROMAGGREGATE
SIEMENSSTR., 5
TEL 07161/73333
FAX 07161/69612
73066 UHINGEN
W. KRAUTER GmbH
STROMAGGREGATE
ROMER STR., 74
TEL 07161/93830
FAX 07161/938370
75050 GEMMINGEN
ELMER-ELEKTRO-SERVICE
ZIEGELEISTR. 22
TEL 07267/911163
FAX 07267/911165
77652 OFFENBURG
BRUNO SCHNEIDER
ELEKTROMOTOREN
WINDSCHLAGER STR., 95 A
TEL 0781/25701
FAX 0781/25698
79108 FREIBURG
BOHLER ANTRIEBSTECHNIK
HERR PLAGA
WEIßERLENSTR., 1G
TEL 0761/130970
FAX 0761/1309755
86152 AUGSBURG
FA. RINGLER
ELEKTROMECHANIK
ALTES ZEUGHAUSGAßCHEN, 3
TEL 0821/510005
FAX 0821/510006
91207 LAUF
WOLFGANG FREI
ELEKTROMOTOREN
SCHULSTR. 13
TEL 09123/2921
FAX 09123/982093
93059 REGENSBURG
ELEKTRO HERMANN WEICH
PFAFFENSTEINER WEG, 8/10
TEL 0941/85612
FAX 0941/897419
97514 OBERAURACH
LUDWIG LIPS ELEKTRO
OT TRETZENDORF
WEISBRUNNER WEG 8
TEL 09522/1279
FAX 09522/7505
98574 SCHMALKALDEN
ANSCHUTZ GmbH
ELEKTROMOTOREN SERVICE
ROTHWEG, 4A
TEL 03683/402567
FAX 03683/62261
99867 GOTHA
ELEKTROREPARATUREN &
MASCHINEN ANACKER GmbH
LANGENSALZAER STR, 24
TEL 03621/45820
FAX 03621/458213
SCORPION GENERATORES124 WEYHILL ROADANDOVER - HANTS SP10 3NPTEL 0264/332312
BROOK THOMPSON LTDFACTORY 5INDUSTRIAL ESTATEBRECONPOWYS LD3 8LATEL 0874/624244
ADDICOTT ELECTRICS LTDQUAY ROADTEIGNMOUTH - DEVON TQ14 8ELTEL 0626/774087
MECC ALTE GERMANY
41
LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299
LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200
MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721
MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036
NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012
SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017
ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515
VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076
VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450
MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE
DPT. 17 VOIR 79
DPT. 18SAETRUE ANDRE’ CHARLES BOULLE18230 ST. DOULCHARDTEL. 48/708292
DPT. 19ELECTRO BOBINAGE1, AV.WINSTON CHURCHILL19000 TULLETEL 55/201902
DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL 95/224236
DPT. 21S.N.J.B.10, RUE J.DAGUERRE21300 CHENOVETEL 80/523734
DPT. 22MOTELEC7, RUE A.LUMIERE Z.I.22000 ST. BRIEUXTEL 73/833850
DPT. 23 VOIR 63
DPT. 24SUDERZ.A. DE MARSAC BP N 124430 MARSAC/L’ISLETEL 53/047160
DPT. 25GRANDJEANZ.A.AUSORBIER RUE THALES25410 DANNEMARIE SUR CRETETEL. 81/585526
DPT. 26GASCON ELECTRO DIST.76 AV.DE MARSEILLE26000 VALENCETEL.75/416844
DPT. 27 VOIR 76
DPT. 29ARCEMZ.I. DE KERVIN29210 MORLAIXTEL 98/885565
DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 66/621463
DPT. 31LAURENTZ.I. PRAT GIMONT31130 BALMATEL 61/484214
DPT. 32 VOIR 40
DPT. 33SEMIBEN83, COURS E. VAILLANT BP N.1333028 BORDEAUXTEL 56/396844
DPT. 34LOCAWATT96 RUE DE MONTPELLIERS34200 SETETEL 67/518900
DPT. 35ROULINZ.A. MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 99/353535
DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30, RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 54/340459
DPT. 37LEPRONBP N°1 / VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 47/454550
DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL 58/916969
DPT. 41BEFIM6, RUE D’AMBOISE41400 MONTRICHARDTEL 54/322547
DPT. 43 VOIR 63
DPT. 45OURY48, RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL 38/432336
DPT. 46 VOIR 47
DPT. 47BERBIGUIER5, RUE A BERGER47304 VILLENEUVE SUR LOTTEL 53/703704
DPT. 48RUBIO J.8, RUE CARRIERES48000 MENDETEL 66/650270
DPT. 49 VOIR 44DPT. 50 VOIR 76
DPT. 51NAUDE & FILS15, PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL 26/853277
DPT. 52 VOIR 51DPT. 54 VOIR 57
ALGERIAREFER TO FACTORY
EGYPTEL DEGHEIDY ALEX COCAIRO HEAD OFFICE4 MAMAAL EL SUCRE ST.GARDEN CITY 4TH FLOORCAIROTEL 02/3551531FAX 02/3548935TELEX 22644 DEGCO UN
KENYACGM AFRICACOMPANY GENERATORMACHINES (K) LIMITEDP.O. BOX 230 MTWAPATEL +254 +11 473208 - 473170FAX +254 +11 475625
LESOTOREFER TO SOUTH AFRICA
MALAWIREFER TO SOUTH AFRICA
MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICA
NAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKNAMIBIATEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921
NIGERIAINTERNATIONAL DIESEL SALES LTD198B ISALE EKO AVEDOLPHIN ASTATEIKOYI - LAGOS - NIGERIATEL 01/2694430FAX 01/2694458
DPT. 55 VOIR 51DPT. 56 VOIR 44
DPT. 57EST BOBINAGE DISTRIBUTIONCHAMP DE MARS57270 RICHEMONTTEL 87/717050
DPT. 59PREVOST12, RUE DE PLANQUE59128 FLERS EN ESCREBIEUXTEL 27/889696
DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES60400 NOYONTEL 44/441496
DPT. 62FDRCRUE DE VERROTIERES Z.I. DESDUNES62105 CALAISTEL 21/967424
DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL 73/833850
DPT. 64 VOIR 40DPT. 66 VOIR 34
DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL 74/628011
DPT. 71PRUDHOMME173, RUE DES FLANDINES71040 MACONTEL. 85/347776
DPT. 72SMEM74, RUE DE LA MARIETTE72000 LE MANSTEL 43/846640
DPT. 73GIRARD330, CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL 79/620054
DPT. 74SECAZ.I. RUE DU MONT BLANC BP22974105 ANNEMASSE CEDEXTEL 79/620054
DPT. 75 VOIR 93
DPT. 76SEEMZ.I. N°2/88 6 RUE F. ARAGO76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL 35/732476
DPT. 77 VOIR 93DPT. 78 VOIR 93
DPT. 79REDIEN374, AV. DE PARIS79000 NIORTTEL 49/330442
DPT. 80 VOIR 60DPT. 81 VOIR 31DPT. 82 VOIR 31
DPT. 83GAYRUE SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL 94/684177
DPT. 84E.I.T.B.167 ROUTE DE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL 90/876423FAX 90/889167
DPT. 85GIRARDZ.I. ACTI SUD BP 16185004 LA ROCHE SUR YONTEL 51/055629
DPT. 86ELECTRO BOBINAGE77, BLD GRAND CERF86000 POITIERSTEL 49/582471
DPT. 87 VOIR 79
DPT. 88TOUSSAINT30, GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL 29/075233
DPT. 89PICHONZ. DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL 86/652257
DPT. 90ELECTRO BELFORTZ.A. DE LA JUSTICE90000 BELFORTTEL 84/221220
DPT. 91 VOIR 93DPT. 92 VOIR 93
DPT. 93SOSELEC67, RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL 48/573091
DPT. 94 VOIR 93DPT. 95 VOIR 93
DPT. 97SOMATE SAVZ.I. DE HUELBOURG JARRY97122 BAIE-MAHAULTTEL 590/267497
SOUTH AFRICAMC.BEAN’S IMPL CO PTY LTDP.O.BOX 455PIETERMARITZBURG 3200NATALTEL 0331/421541FAX 0331/421570TELEX 43067 SA
SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIAREFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/385990FAX 01/383509
ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA
AFRICA
42
MECC ALTE FRANCE
MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820
DPT. 01FLASH ELECZONE INDUSTRIELLE SURE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL 72/261259
DPT. 02 VOIR 59DPT. 03 VOIR 63
DPT. 05ROSTANTZ.A. LA JUSTICE05000 GAPTEL.92/510776
DPT. 06LUZOROZ.FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL 93/542555
DPT. 07GASCON ELECTRO DIST.76 AV. DE MARSEILLE07200 AUBENASTEL 75/350766
DPT. 08DOSSOT22,RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL 24/597515
DPT. 09 VOIR 31
DPT. 10HALLIER57 RUE H DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL 25/713029
DPT. 11 VOIR 34
DPT. 12MASSABUAURUE LAVOISIER12100 MILLAUTEL 65/600890
DPT. 13MIS PROVENCE183 ROUTE NATIONALE 11313170 LES PENNES MIRABEAUTEL 91/961333
DPT. 14BORELEC sarlZ.I. RUE BELLEVUEB.P. 5614650 CARPIQUET
DPT. 15 VOIR 63
DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 45/397562FAX 45/398820
U.S.A. & CANADAMAGIL CORPORATION815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047 (USA)TEL 847/550-0503FAX 847/550-0528
EL SALVADORLA CASA CASTRO S.A.CALLE RUBEN DARIO N. 1027SAN SALVADOR C.A.TEL 503/711177FAX 503/229256TELEX 20556 CASTROL
HONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649
MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAME
REPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248
CENTRAL AMERICA
ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871
BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485
BRASILEREFER TO FACTORY
CHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465TELEX 645529 LUREYE CT
COLOMBIAENERGI & POTENCIAP.O. BOX 95521CALLE 25 AA SUR NO 48 - 105MEDELLINTEL 4/3319200FAX 4/3320354
EQUADORMAQSUM CIA LTDAAV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2GUAYAQUILTEL 04/20 - 1339, 20 - 2618FAX 04/20 - 0953
PARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779
PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537
URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808
VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.AV. INTERCOMUNALCIUDAD OJEDA 4019ZULIATEL +58 65 411763FAX +58 65 413261
CYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171TELEX 3838 KYRIACOU CY
IRANDIESEL SAZ CO.N°1, 3TH FLOOR EGHTESADBLDGBOUSHEHRI ALLEY SADI AVETEHRANTEL. 021/301585FAX 021/399349
UNITED ARAB EMIRATESAIKAH ESTABLISHMENTPO BOX 5804 AIRPORT ROADDUBAITEL 00971 4 2955999FAX 00971 4 2955599
YEMENABU ALREAJAL TRADING CO.PoBox 17024 ZUBEIRYSt. SANA’A YEMENTEL 00967-1 272-519FAX 00967-1 279-025e-mail : [email protected]
SAUDI ARABIAREFER TO FACTORY
SYRIAREFER TO FACTORY
TURKEYAKSA MAKINA SANAYI A.S.BARBAROS BULVARI 9180690 BESIKTAS - INSTANBULTEL 212/2616380FAX 212/5504157TELEX 27382 AKSM TR
MIDDLE EAST
INDIAREFER TO FACTORY
NEAR EAST
AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTYUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTHDRY CREEKSOUTH AUSTRALIA 5094TEL 08/83498422FAX 08/83498455
CHINAREFER TO FACTORY
HONG KONGREFER TO FACTORY
INDONESIAREFER TO FACTORY
JAPANREFER TO FACTORY
NEW ZEALANDV.M.DIESELS (NZ) LTD130 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/688843FAX 04/684789
PHILIPPINESREFER TO FACTORY
SINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL 2657122FAX 2653991
TAIWANJEMMYTEX INTERNATIONALCORP.3FL NO 35FU HSING SOUTH ROAD SEC 2TAIPEI 10841TAIWAN R.O.C.TEL 02/754 - 9449 - 51FAX 02/754 - 9213
THAILANDREFER TO FACTORY
NORTH AMERICA
SOUTH AMERICA
FAR EAST
43
PAKISTANREFER TO FACTORY
SRI LANKAREFER TO FACTORY
JORDANCONSOLIDATEDINTERNATIONAL TRADERSPO BOX 925237AMMAN 11110 JORDANTEL 00962 6 5692578FAX 00962 6 5696259
LEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL 07/721411 -724006FAX 07/725673TELEX 47445 HAFNI LEBEIRUT TEL 01/864743
via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel 0444 / 396111 - Fax 0444 / 396166
e-mail : [email protected]
FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE
TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]
ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL
CASAGRANDE PARCELA 12 C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)
TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail : [email protected]
FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836
TEL. 2657122 FAX 2653991e-mail : [email protected]
UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY
OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161
e-mail : [email protected]
DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96e-mail : [email protected]
AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTDUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH
DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455
e-mail : [email protected]
U.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION
815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047
TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528e-mail : [email protected]
POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH
ODDZIAL w WARSZAWIESKIERDY-OSIEDLE JABLONIE
PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKITEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : [email protected]
glio
200
1 -
rev.
04