Upload
marco-cardaci
View
51
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
1
The Wedding between Mette and Salvatore
September 14th 2013, 12.30
Santo Stefano Rotondo
2
Entrance: ♫ ♫
Introductory Rite Father: In the name of the
Father, and of the Son, and of
the Holy Spirit.
All: Amen
Father: The grace of our Lord
Jesus Christ and the love of God
and the fellowship of the Holy
Spirit be with you all.
All: And with your spirit.
Entrata: ♫ ♫
Rito di Introduzione Celebrante: Nel nome del Padre,
del Figlio e dello Spirito Santo.
Tutti: Amen.
Celebrante: La grazia di Gesù
Cristo nostro Signore, l’amore
di Dio Padre e la comunione dello
Spirito Santo siano sempre con
tutti voi.
Tutti: E con il tuo spirito.
Memoria del Battesimo — Memory of Baptism
Celebrante: Mette e Salvatore, la Chiesa partecipa alla vostra
gioia e insieme con i vostri cari vi accoglie con grande affetto
nel giorno in cui davanti a Dio, nostro Padre, decidete di
realizzare la comunione di tutta la vita. In questo giorno per
voi di festa il Signore vi ascolti. Mandi dal cielo il suo aiuto
e vi custodisca. Realizzi i desideri del vostro cuore ed
esaudisca le vostre preghiere.
Riconoscenti per essere divenuti figli nel Figlio, facciamo ora
memoria del Battesimo, inizio della vita nuova nella fede,
sorgente e fondamento di ogni vocazione. Dio nostro Padre, con
3
la forza del suo Santo Spirito, ravvivi in tutti noi il dono di
quella benedizione originaria.
Padre, nel Battesimo del Tuo Figlio Gesù al fiume Giordano hai
rivelato al mondo l'amore sponsale per il Tuo popolo.
Tutti: Noi Ti lodiamo e Ti rendiamo grazie.
Celebrante: Cristo Gesù, dal tuo costato aperto sulla Croce hai
generato la Chiesa, Tua diletta sposa.
Tutti: Noi Ti lodiamo e Ti rendiamo grazie.
Celebrante: Spirito Santo, potenza del Padre e del Figlio, oggi
fai risplendere in Guillaume e Camilla la veste nuziale della
Chiesa.
Tutti: Noi Ti lodiamo e Ti rendiamo grazie.
Celebrante: Dio onnipotente, origine e fonte della vita, che ci
hai rigenerati nell'acqua con la potenza del Tuo Spirito, ravviva
in tutti noi la grazia del Battesimo, e concedi a Salvatore e
Mette un cuore libero e una fede ardente perché, purificati
nell'intimo, accolgano il dono del Matrimonio, nuova via della
loro santificazione.
Per Cristo nostro Signore.
Tutti: Amen.
The Gloria: ♫ ♫
Opening Prayer — Preghiera di Apertura
Father: O God, who consecrated the bond of Marriage by so great a
mystery that in the wedding covenant you foreshadow the Sacrament
of Christ and his Church, grant, we pray, to these your servants,
that what they receive in faith they may live out in deeds.
4
Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns
with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and
ever.
We ask you this through our Lord Jesus Christ, your Son, who
lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever
and ever.
Liturgy of the Word
First Reading - Ecclesiastes
4, 1-12: Evil Under the Sun
Again I saw all the oppressions
that are done under the sun.
And behold, the tears of the
oppressed, and they had no one
to comfort them! On the side of
their oppressors there was
power, and there was no one to
comfort them. And I thought the
dead who are already dead more
fortunate than the living who
are still alive. But better
than both is he who has not yet
been and has not seen the evil
deeds that are done under the
sun. Then I saw that all toil and
all skill in work come from a
Liturgia della Parola
Prima Lettura - Quoelet 4, 1-
12: I mali ed i Tormenti della
Vita
Mi sono messo poi a
c o n s i d e r a r e t u t t e l e
oppressioni che si commettono
sotto il sole; ed ecco, le
lacrime degli oppressi, i
quali non hanno chi li
consoli; da parte dei loro
oppressori c'è la violenza,
mentre quelli non hanno chi li
consoli. Perciò ho stimato i
morti, che sono già morti, più
felici dei vivi, che sono vivi
tuttora; più felice degli uni
e degli altri è colui che non
è ancora venuto all'esistenza,
e non ha ancora visto le
5
azioni malvagie che si
commettono sotto il sole.
Ho anche visto che ogni fatica
e ogni buona riuscita nel lavoro
provocano invidia dell'uno
contro l'altro. Anche questo è
vanità, un correre dietro al
vento.
Lo stolto incrocia le braccia e
divora la sua carne.
Vale più una mano piena, con
riposo, che entrambe le mani
piene, con travaglio e corsa
dietro al vento.
Ho anche visto un'altra vanità
sotto il sole: un tale è solo,
senza nessuno che gli stia
vicino; non ha né figlio né
fratello, e tuttavia si affatica
senza fine, i suoi occhi non si
saziano mai di ricchezze. Non
riflette: «Ma per chi dunque mi
affatico e mi privo di ogni
bene? Anche questa e´una vanita
´, un’ingrata occupazione.
Due valgono più di uno solo,
perché sono ben ricompensati
della loro fatica. Infatti, se
l'uno cade, l'altro rialza il
suo compagno; ma guai a chi è
man's envy of his neighbor. This
also is vanity and a striving
after wind. The fool folds his hands and
eats his own flesh. Better is a handful of quietness
than two hands full of toil and
a striving after wind. Again, I saw vanity under the
sun: one person who has no
other, either son or brother,
yet there is no end to all his
toil, and his eyes are never
satisfied with riches, so that
he never asks, “For whom am I
toiling and depriving myself of
pleasure?” This also is vanity
and an unhappy business. Two are better than one, because
they have a good reward for
their toil. For if they fall, one
will lift up his fellow. But woe
to him who is alone when he
falls and has not another to
lift him up! Again, if two lie
together, they keep warm, but
how can one keep warm alone? And
though a man might prevail
against one who is alone, two
will withstand him—a threefold
6
solo e cade senz'avere un altro
che lo rialzi! Così pure, se due
dormono assieme, si riscaldano;
ma chi è solo, come farà a
riscaldarsi? Se uno tenta di
sopraffare chi è solo, due gli
terranno testa; una corda a tre
capi non si rompe così presto.
Parola di Dio
Tutti: Rendiamo Grazie a Dio
Salmo Responsoriale
Celebrante : Il Signore ha pietà
del suo popolo.
Tutti : Ripetere (R.)
Benedici il Signore, anima mia,
quanto è in me benedica il suo
santo nome. Benedici il Signore,
anima mia, non dimenticare tanti
suoi benefici.
Tutti : (R.)
Egli perdona tutte le tue colpe,
guarisce tutte le tue malattie;
salva dalla fossa la tua vita,
ti corona di grazia e di
misericordia.
Tutti : (R.)
Il Signore agisce con giustizia
e con diritto verso tutti gli
oppressi. Ha rivelato a Mosè le
cord is not quickly broken.
This is the Word of the Lord.
All: Thanks be to God.
Responsorial Psalm
Father: The Lord is compassion
and love.
All: Repeat. (R.)
Father: My soul, give thanks to
the Lord, all my being, bless
his holy name. My soul, give
thanks to the Lord and never
forget all his blessings.
All: (R. The Lord is...)
Father: It is he who forgives
all your guilt, who heals every
one of your ills, who redeems
your life from the grave, who
crowns you with love and
compassion.
All: (R. The Lord is...)
Father: His wrath will come to
an end; he will not be angry for
7
sue vie,
ai figli d'Israele le sue opere.
Tutti : (R.)
Buono e pietoso è il Signore,
lento all'ira e grande
nell'amore. Come il cielo è alto
sulla terra, così è grande la
sua misericordia su quanti lo
temono.
Tutti : (R.)
Seconda Lettura – Prima Lettera
ai Corinzi 13, 1-13: La Via
dell’Amore
Se anche parlassi le lingue
degli uomini e degli angeli, ma
non avessi la carità, sono come
un bronzo che risuona o un
cembalo che tintinna. E se
avessi il dono della profezia e
conoscessi tutti i misteri e
tutta la scienza, e possedessi
la pienezza della fede così da
trasportare le montagne, ma non
avessi la carità, non sono
nulla. E se anche distribuissi
tutte le mie sostanze e dessi il
mio corpo per esser bruciato, ma
non avessi la carità, niente mi
ever. He does not treat us
according to our sins nor repay
us according to our faults.
All: (R. The Lord is...)
Father: For as the heavens are
high above the earth so strong
is his love for those who fear
him. As far as the east is from
the west so far does he remove
our sins.
All: (R. The Lord is...)
Second Reading - Corinthians 13,
1-13: The Way of Love
If I speak in the tongues of men
and of angels, but have not
love, I am a noisy gong or a
clanging cymbal. And if I have
prophetic powers, and understand
all mysteries and all knowledge,
and if I have all faith, so as
to remove mountains, but have
not love, I am nothing. If I
give away all I have, and if I
deliver up my body to be burned,
but have not love, I gain
nothing. Love is patient and kind; love
does not envy or boast; it is
not arrogant or rude. It does
8
giova. La carità è paziente, è benigna
la carità; non è invidiosa la
carità, non si vanta, non si
gonfia, non manca di rispetto,
non cerca il suo interesse, non
si adira, non tiene conto del
male ricevuto, non gode
dell'ingiustizia, ma si compiace
della verità. Tutto copre, tutto
crede, tutto spera, tutto
sopporta. La carità non avrà mai fine. Le
profezie scompariranno; il dono
delle lingue cesserà e la
scienza svanirà. La nostra
conoscenza è imperfetta e
imperfetta la nostra profezia.
Ma quando verrà ciò che è
p e r f e t t o , q u e l lo c h e è
imperfetto scomparirà. 1
Quand'ero bambino, parlavo da
bambino, pensavo da bambino,
ragionavo da bambino. Ma,
divenuto uomo, ciò che era da
bambino l'ho abbandonato.Ora
vediamo come in uno specchio, in
maniera confusa; ma allora
vedremo a faccia a faccia. Ora
conosco in modo imperfetto, ma
not insist on its own way; it is
not irritable or resentful; it
does not rejoice at wrongdoing,
but rejoices with the truth.
Love bears all things, believes
all things, hopes all things,
endures all things.
Love never ends. As for
prophecies, they will pass away;
as for tongues, they will cease;
as for knowledge, it will pass
away. For we know in part and we
prophesy in part, but when the
perfect comes, the partial will
pass away. When I was a child, I
spoke like a child, I thought
like a child, I reasoned like a
child. When I became a man, I
gave up childish ways. For now we
see in a mirror dimly, but then
face to face. Now I know in
part; then I shall know fully,
even as I have been fully known. So now faith, hope, and love
abide, these three; but the
greatest of these is love.
9
allora conoscerò perfettamente,
come anch'io sono conosciuto.
Queste dunque le tre cose che
rimangono: la fede, la speranza
e la carità; ma di tutte più
grande è la carità!
Alleluja:♫ ♫
Celebrante: Il Signore Sia con
Voi.
Tutti: E con il tuo spirito
Dal Vangelo Secondo Luca
Tutti: Lode a Te O Cristo.
Vangelo — Lc 7, 36-50
Uno dei farisei lo invitò a
mangiare da lui. Egli entrò
nella casa del fariseo e si mise
a tavola. Ed ecco una donna, una
peccatrice di quella città,
saputo che si trovava nella casa
del fariseo, venne con un
vasetto di olio profumato; e
fermatasi dietro si rannicchiò
piangendo ai piedi 1di lui e
cominciò a bagnarli di lacrime,
poi li asciugava con i suoi
capelli, li baciava e li
cospargeva di olio profumato.
The Halleluja: ♫ ♫
Father: The Lord be with you.
All: And also with you.
Father: A Reading from Luke
All: Glory to you, Lord.
Gospel — Lk 7, 36-50
Then one of the Pharisees asked
Him to eat with him. And He went
to the Pharisee’s house, and sat
down to eat. And behold, a woman
in the city who was a sinner,
when she knew that Jesus sat at
the table in the Pharisee’s
house, brought an alabaster flask
of fragrant oil, and stood at His
feet behind Him weeping; and she
began to wash His feet with her
tears, and wiped them with the
hair of her head; and she kissed
His feet and anointed them with
10
A quella vista il fariseo che
l'aveva invitato pensò tra sé.
«Se costui fosse un profeta,
saprebbe chi e che specie di
donna è colei che lo tocca: è
una peccatrice». Gesù allora gli
disse: «Simone, ho una cosa da
dirti». Ed egli: «Maestro, di'
pure». «Un creditore aveva due
debitori: l'uno gli doveva
cinquecento denari, l'altro
cinquanta. Non avendo essi da
restituire, condonò il debito a
tutti e due. Chi dunque di loro
lo amerà di più?». Simone
rispose: «Suppongo quello a cui
ha condonato di più». Gli disse
Gesù: «Hai giudicato bene». E
volgendosi verso la donna, disse
a Simone: «Vedi questa donna?
Sono entrato nella tua casa e tu
non m'hai dato l'acqua per i
piedi; lei invece mi ha bagnato
i piedi con le lacrime e li ha
asciugati con i suoi capelli. Tu
non mi hai dato un bacio, lei
invece da quando sono entrato
non ha cessato di baciarmi i
piedi. Tu non mi hai cosparso il
capo di olio profumato, ma lei
the fragrant oil. Now when the
Pharisee who had invited Him saw
this, he spoke to himself, saying,
“This Man, if He were a prophet,
would know who and what manner of
woman this is who is touching Him,
for she is a sinner.” And Jesus answered and said to
him, “Simon, I have something to
say to you.”
So he said, “Teacher, say it.”
There was a certain creditor who
had two debtors. One owed five
hundred denarii, and the other
fifty. And when they had nothing
with which to repay, he freely
forgave them both. Tell Me,
therefore, which of them will love
him more?” Simon answered and said, “I
suppose the one whom he forgave
more.”
And He said to him, “You have
rightly judged.”Then He turned to
the woman and said to Simon, “Do
you see this woman? I entered your
house; you gave Me no water for My
feet, but she has washed My feet
with her tears and wiped them with
the hair of her head. You gave Me
11
mi ha cosparso di profumo i
piedi. Per questo ti dico: le
sono perdonati i suoi molti
peccati, poiché ha molto amato.
Invece quello a cui si perdona
poco, ama poco». Poi disse a lei:
«Ti sono perdonati i tuoi
peccati». Allora i commensali
cominciarono a dire tra sé: «Chi
è quest'uomo che perdona anche i
peccati?». Ma egli disse alla
donna: «La tua fede ti ha
salvata; va' in pace!».
Omelia
no kiss, but this woman has not
ceased to kiss My feet since the
time I came in. You did not anoint
My head with oil, but this woman
has anointed My feet with fragrant
oil. Therefore I say to you, her
sins, which are many, are
forgiven, for she loved much. But
to whom little is forgiven, the
same loves little.” Then He said to her, “Your sins
are forgiven.” And those who sat at the table
with Him began to say to
themselves, “Who is this who even
forgives sins?” Then He said to the woman,
“Your faith has saved you. Go
in peace.”
Homily
12
Rite of Marriage
Declaration of Consent
Father: My dear friends, you
have come together in this
church so that the Lord may seal
and strengthen your love in the
presence of the Church’s
minister and this community.
Christ abundantly blesses this
love. He has already consecrated
you in baptism and now he
enriches and strengthens you by
a special sacrament so that you
may assume the duties of
marriage in mutual and lasting
fidelity. And so, in the
presence of the Church, I ask
you to state your intentions.
Salvatore and Mette, have you
come here freely and without
reservation to give yourselves
to each other in marriage?
Both: We have
Will you love and honor each
other as man and wife for the
rest of your lives?
Both: We will
Since it is your intention to
enter into marriage, join your
Liturgia del Matrimonio
Interrogazioni Prima del
Consenso
Celebrante : Carissimi Mette e
Salvatore, siete venuti insieme
nella casa del Padre, perché la
vostra decisione di unirvi in
Matrimonio riceva il suo sigillo
e la sua consacrazione, davanti
al ministro della Chiesa e
davanti alla comunità. Voi siete
già consacrati mediante il
Battesimo: ora Cristo vi benedice
e vi rafforza con il sacramento
nuziale, perché vi amiate l’un
l'altro con amore fedele e
inesauribile e assumiate
responsabilmente i doveri del
Matrimonio. Pertanto vi chiedo di
esprimere davanti alla Chiesa le
vostre intenzioni.
Mette e Salvatore, siete venuti a
celebrare il Matrimonio senza
alcuna costrizione, in piena
libertà e consapevoli del
s i gn if i ca to d el la vo st r a
decisione?
Entrambi: Sì.
13
right hands, and declare your
consent before God and his
Church.
Mette: I, Mette, take you,
Salvatore, to be my husband. I
promise to be true to you in
good times and in bad, in
sickness and in health. I will
love you and honor you all the
days of my life.
Salvatore: I, Salvatore, take
you, Mette, to be my wife. I
promise to be true to you in
good times and in bad, in
sickness and in health. I will
love you and honor you all the
days of my life.
Father: You have declared your
consent before the Church. May
the Lord in his goodness
strengthen your consent and fill
you both with his blessings.
What God has joined, men must
not divide.
All: Amen.
Celebrante : Siete disposti,
seguendo la via del Matrimonio, ad
amarvi e a onorarvi l’un l'altro
per tutta la vita?
Entrambi: Sì.
Celebrante : Se dunque è vostra
intenzione unirvi in Matrimonio,
datevi la mano destra ed esprimete
davanti a Dio e alla sua Chiesa il
vostro consenso.
Mette: Io Mette, accolgo te,
Salvatore, come mio sposo. Con la
grazia di Cristo prometto di
esserti fedele sempre, nella gioia
e nel dolore, nella salute e nella
malattia, e di amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita.
Salvatore: Io Salvatore, accolgo
te, Mette, come mia sposa. Con la
grazia di Cristo prometto di
esserti fedele sempre, nella gioia
e nel dolore, nella salute e nella
malattia e di amarti e onorarti
tutti i giorni della mia vita.
C eleb rant e : Il Sig nor e
onnipotente e misericordioso
confermi il consenso che avete
manifestato davanti alla Chiesa e
vi ricolmi della sua benedizione.
L’uomo non osi separare ciò che
Dio unisce.
Tutti: Amen.
14
Blessing and Exchange of Rings
Father: Lord, bless and
consecrate Salvatore and Mette
in their love for each other.
May these rings be a symbol of
true faith in each other, and
always remind them of their
love.
Through Christ our Lord.
Mette: Salvatore, take this ring
as a sign of my love and
fidelity. In the name of the
Father, and of the Son, and of
the Holy Spirit.
Salvatore: Mette, take this ring
as a sign of my love and
fidelity. In the name of the
Father, and of the Son, and of
the Holy Spirit.
Nuptial Blessing
Father: Let us pray to the Lord
for this bride and groom, who
come to the altar as they begin
their married life, that,
partaking of the Body and Blood
of Christ, they may always be
bound together by love for one
another.
Benedizione e Scambio degli Anelli
Celebrante : Signore, benedici e
santifica l'amore di questi sposi:
l’anello che porteranno come
simbolo di fedeltà li richiami
continuamente al vicendevole
amore. Per Cristo nostro Signore.
Tutti : Amen.
Mette: Salvatore, ricevi questo
anello, segno del mio amore e
della mia fedeltà. Nel nome del
Padre e del Figlio e dello Spirito
Santo.
Salvatore: Mette, ricevi questo
anello, segno del mio amore e
della mia fedeltà. Nel nome del
Padre e del Figlio e dello Spirito
Santo.
Benedizione Nuziale
Celebrante : Preghiamo il Signore
per questi sposi, che all'inizio
della vita matrimoniale si
accostano all'altare perché con la
comunione al corpo e sangue di
Cristo siano confermati nel
reciproco amore.
15
Holy Father, who formed man in
your own image, male and female
y o u c r e a t e d t h e m ,
so that as husband and wife,
united in body and heart, they
might fulfill their calling in
the world;
O God, who, to reveal the great
design you formed in your love,
willed that the love of spouses
for each other should foreshadow
the covenant you graciously made
with your people, so that, by
fulfillment of the sacramental
sign, the mystical marriage of
Christ with his Church might
become manifest in the union of
husband and wife among your
faithful;
Graciously stretch out your
right hand over these your
servants Mette and Salvatore, we
pray, and pour into their hearts
the power of the Holy Spirit.
Grant, O Lord, that, as they
enter upon this sacramental
union, they may share with one
another the gifts of your love
and, by being for each other a
sign of your presence, become
Padre santo, tu hai fatto l'uomo a
tua immagine: maschio e femmina li
hai creati, perché l'uomo e la
donna, uniti nel corpo e nello
spirito, fossero collaboratori
della tua creazione.
O Dio, per rivelare il disegno del
tuo amore hai voluto adombrare
nella comunione di vita degli
sposi quel patto di alleanza che
hai stabilito con il tuo popolo,
perché, nell'unione coniugale dei
tuoi fedeli, realizzata pienamente
nel sacramento, si manifesti il
mistero nuziale di Cristo e della
Chiesa. O Dio, stendi la tua mano
su Mette e Salvatore ed effondi
nei loro cuori la forza dello
Spirito Santo. Fa', o Signore,
che, nell'unione da te consacrata,
condividano i doni del tuo amore
e, diventando l'uno per l'altro
segno della tua presenza, siano un
cuore solo e un'anima sola.Dona
loro, Signore, di sostenere anche
con le opere la casa che oggi
edificano. (Alla scuola del
Vangelo preparino i loro figli a
diventare membri della tua
Chiesa).Dona a Mette benedizione
16
one heart and one mind.
May they also sustain, O Lord,
by their deeds the home they are
forming (and prepare their
children to become members of
your heavenly household by
raising them in the way of the
Gospel).
Graciously crown with your
blessings your daughter Mette,
so that, by being a good wife
(and mother), she may bring
warmth to her home with a love
that is pure and adorn it with
welcoming graciousness.
Bestow a heavenly blessing also,
O Lord, on Salvatore, your
servant, that he may be a
worthy, good and faithful
husband (and father).
Grant, holy Father, that,
desiring to approach your table
as a couple joined in Marriage
in your presence, they may one
day have the joy of taking part
in your great banquet in heaven.
Through Christ our Lord.
All: Amen.
su benedizione: perché, come
moglie (e madre), diffonda la
gioia nella casa e la illumini con
generosità e dolcezza. Guarda con
paterna bontà Salvatore, suo
sposo: perché, forte della tua
benedizione, adempia con fedeltà
la sua missione di marito (e di
padre).Padre santo, concedi a
questi tuoi figli che, uniti
davanti a te come sposi,
comunicano alla tua mensa, di
partecipare insieme con gioia al
banchetto del cielo. Per Cristo
nostro Signore.
Tutti : Amen.
17
Liturgia Conclusiva - Concluding Rite
Preghiere dei Fedeli — Prayers
Celebrante: Coscienti che il Signore ascolta le nostre preghiere,
con confidenza alziamo le nostre voci ed esprimiamo i nostri
bisogni:
Per Mette e Salvatore, che il Signore che li ha accompagnati fino a
questo giorno felice, mantenga per sempre fedeli e nell’amore del
Matrimonio
Preghiamo.
Tutti: Ascoltaci, Signore.
Celebrante : Per i genitori di Mette e Salvatore, per le loro
famiglie, amici e per tutti coloro che li hanno aiutati a diventare
marito e moglie. Preghiamo
Tutti: Ascoltaci o Signore.
Celebrante :.Per il dono della vita e della salute che molto spesso
e’ dato per scontato. Che noi possiamo sempre apprezzare questi
doni e che ci possano avvicinare a Dio. Preghiamo.
Tutti: Ascoltaci o Signore.
Celebrante : Per la nostra comunita’ e le nostre famiglie che
accolgono Cristo nelle loro vite, che possano riceverLo nei poveri
e in coloro che non hanno fede. Preghiamo.
Tutti: Ascoltaci o Signore.
Litanie dei Santi — Litany of the Saints
Celebrante: Santa Maria, Madre di Dio, Tutti : prega per noi. Celebrante : Santa Maria, Madre della Chiesa, Santa Maria, Regina
della famiglia, San Giuseppe, Sposo di Maria, Santi Angeli di Dio, Tutti : pregate per noi.
18
The Lord’s Prayer
All: Our Father, who art in
heaven,
hallowed be the name;
thy Kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven
Give us this day our daily
bread and forgive us our
trespasses,
as we forgive those who
trespass against us;
and lead us not into
temptation,
but deliver us from evil.
Amen.
Padre Nostro Tutti : Padre nostro che sei
nei cieli,
sia santificato il tuo nome;
venga il tuo regno;
sia fatta la tua volontà come
in cielo anche in terra.
Dacci oggi il nostro pane
quotidiano;
e rimetti a noi i nostri
debiti,
come anche noi li rimettiamo
ai nostri debitori;
e non indurci in tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.
Celebrante : Santa Maria, Madre della Chiesa, Santa Maria, Regina
della famiglia, San Giuseppe, Sposo di Maria, Santi Angeli di Dio, Tutti : pregate per noi. Celebrante : Santi Gioacchino e Anna, San Giovanni Battista, Santi
Pietro e Paolo, Santi Apostoli ed Evangelisti, Santi Martiri di
Cristo,
Tutti : pregate per noi.
Celebrante: Santi e Sante tutti di Dio, effondete, su Mette e
Salvatore lo Spirito del tuo amore, perché diventino un cuore solo
e un'anima sola. Nulla separi questi sposi che tu hai unito, e,
ricolmati della tua benedizione, nulla li affligga. Per Cristo
nostro Signore.
Tutti : Amen.
19
Blessing
Father: May the Lord Jesus, who
graced the marriage at Cana by
his presence, bless you and your
loved ones.
All: Amen.
Father: May he, who loved the
Church to the end, unceasingly
pour his love into your hearts.
All: Amen.
Father: May the Lord grant that,
bearing witness to faith in his
Resurrection, you may await with
joy the blessed hope to come.
All: Amen.
Father: And may almighty God
bless all of you, who are
gathered here, the Father, and
the Son, and the Holy Spirit.
All: Amen.
Exit:♫ ♫
Benedizione
Il Signore Gesù, che santificò le
nozze di Cana, benedica voi, i
vostri parenti e i vostri amici.
Tutti : Amen. Cristo, che ha amato la sua
Chiesa sino alla fine, effonda
continuamente nei vostri cuori il
suo stesso amore.
Tutti : Amen. Il Signore conceda a voi, che
testimoniate la fede nella sua
risurrezione, di attendere nella
gioia che si compia la beata
speranza. Tutti : Amen. E su voi tutti, che avete
partecipato a questa liturgia
nuziale, scenda la benedizione di
Dio onnipotente, Padre e Figlio e
Spirito Santo. Tutti : Amen.
Uscita:♫ ♫