Upload
renatosartre
View
79
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
1
17 Caratteristiche costruttive Design characteristics Konstruktive Eigenschaften Caractéristiques de construction 18
18 Forme costruttive Versions Bauformen Formes de construction 19
19 Designazione Ordering code Bezeichnung Désignation 20
20 Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification 24
21 Posizioni di montaggio eorientamento morsettiera
Mounting position and terminal boxangular location
Einbaulagen und lage desklemmenkastens
Positions de montage etorientation boite a borne
25
22 Carichi radiali Overhung loads Radialkräfte Charges radiales 32
23 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 35
24 Rotazione alberi Shafts arrangement Wellendrehung Rotation arbres 35
25 Dispositivo antiretro Anti-run back device Rücklaufsperre Dispositif anti-retour 36
26 Istruzioni di installazione Installation instructions Anbauanweisungen Instructions pour l’installation 37
27 Istruzioni per il correttoserraggio del calettatore
Instructions for fitting of shrink disc Anleitungen für den korrekten anzugder schrumpfscheibe
Instructions pour le blocagecorrect de la frette de serrage
38
28 Dati tecnici motoriduttori Gearmotor rating charts Getriebemotorenauswahltabellen Données techniquesmotoréducteurs
39
29 Dati tecnici riduttori Speed reducer rating charts Getriebeauswahltabellen Données techniquesréducteurs
58
30 Predisposizioni possibili Motor availability Anbaumöglichkeiten Prédispositions possibles 72
31 Momento d'inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 74
32 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 79
33 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 106
34 Perno macchina Customer' shaft Maschinachse Arbre machine 107
RIDUTTORI AD ASSI ORTOGONALI SERIE AHELICAL BEVEL GEAR UNITS SERIES AKEGELRADGETRIEBEE SERIE AREDUCTEURS AVEC ARBRES ORTHOGONAUX SERIE A
MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORSELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES
INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES
PaginaPageSeitePageDescrizione Description Beschreibung Description
1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 2
2 Coppia Torque Abtriebsmoment Couple 4
3 Potenza Power Leistung Puissance 4
4 Potenza termica Thermal capacity Thermische Grenzleistung Puissance thermique 5
5 Rendimento Efficiency Wirkungsgrad Rendement 6
6 Rapporto di riduzione Gear ratio Getriebeübersetzung Rapport de réduction 6
7 Velocità angolare Angular velocity Drehzahl Vitesse angulaire 7
8 Momento d’inerzia Moment of inertia Trägheitsmoment Moment d’inertie 7
9 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 8
10 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 9
11 Selezione Selection Antriebsauswahl Sélection 10
12 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 13
13 Installazione Installation Installation Installation 15
14 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 16
15 Condizioni di fornitura Conditions of supply Lieferbedingungen Conditions de livraison 17
16 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den Anstrichstoffe Spécifications de la peinture 17
ParagrafoChapterAbschnittParagraphe
M1 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 108
M2 Caratteristiche generali General characteristics Allgemeine Eigenschaften Caractéristiques générales 109
M3 Caratteristiche meccaniche Mechanical features Mechanische Eigenschaften Caractéristiques mécaniques 111
M4 Caratteristiche elettriche Electrical characteristics Elektrische Eigenschaften Caractéristiques électriques 116
M5 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 123
M6 Motori autofrenanti in C.C.,tipo BN_FD
DC brake motors type BN_FD Drehstrombremsmotoren mitgleichtrombremse: typ BN_FD
Moteurs frein en C.C.,type BN_FD
124
M7 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_FA
AC brake motors type BN_FA Wechselstrombremsmotoren–typ BN_FA
Moteurs frein en C.A.,type BN_FA
129
M8 Motori autofrenanti in C.A.,tipo BN_BA
AC brake motors type BN_BA Drehstrom-bremsmotoren mitwechselstrombremse vom typ BN_BA
Moteurs frein en C.A.,type BN_BA
133
M9 Sistemi di sblocco freno Brake release systems Bremslüfthebel Systems de deblocage frein 137
M10 Opzioni Options Optionen Options 139
M11 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniquesdes moteurs
146
M12 Dimensioni motori Motors dimensions Motorenabmessungen Dimensions moteurs 162
RevisionsRefer to page 174 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to searchfor catalogues with up-to-date revi-sions.
ÄnderungenDas Revisionsverzeichnis des Ka-talogs wird auf Seite 174 wieder-gegeben. Auf unserer Websitewww.bonfiglioli.com werden dieKataloge in ihrer letzten, überar-beiteten Version angeboten.
RévisionsLe sommaire de révision du cata-logue est indiqué à la page 174.Sur le site www.bonfiglioli.com descatalogues avec les dernières révi-sions sont disponibles.
RevisioniL’indice di revisione del catalogo èriportato a pag. 174.Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioniaggiornate.
2
1 - SIMBOLOGIA E UNITÀ
DI MISURA
1 - SYMBOLS AND UNITS
OF MEASURE
1 - VERWENDETE SYMBOLE
UND EINHEITEN
1 - SYMBOLES ET UNITES
DE MESURE
Simb.Symb.
U.m.Meße-inh.
Descrizione Description Beschreibung Description
AN 1, 2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale
fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service
fT – Fattore termico Thermal factor Temperaturfaktor Facteur thermique
fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Wärmefaktor Facteur de température
i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de rèduction
I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence
JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment ofinertia to be driven
Massenträgheitsmomentder externen Massen
Moment d’inertie de lacharge
JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment ofinertia
Motorträgheitsmoment Moment d’inertie du moteur
JR [Kgm2] Momento di inerziariduttore
Mass moment of inertia forthe gear unit
Getriebeträgheitsmoment Moment d’inertie duréducteur
K – Fattore di accelerazionedelle masse
Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfak-tor
Facteur d’accélération desmasses
K r – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor derRadiallast
Constante de transmission
M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple
Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul
Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal
Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire
n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse
P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance
PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale
PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire
RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul
RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale
S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité
ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante
t f [min] Tempo di funzionamentoa carico costante
Work time under constantload
Betriebszeit währendnennbetrieb
Temps de fonctionnement àcharge constante
tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos
�d – Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique
�s – Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique
1 valore riferito all'albero veloce
2 valore riferito all'albero lento
1 value applies to input shaft
2 value applies to output shaft
1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle
2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle
1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valeurs pour l'arbre lent
3
Questo simbolo riporta i riferi-menti angolari per l’indicazionedella direzione del carico radia-le (l’albero è visto di fronte).
This symbol refers to the angle
the overhung load applies
(viewing from drive end).
Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte für die Angabe derRichtung der Radialkräfte an(Stirnansicht der Welle).
Ce symbole présente les réfé-
rences angulaires pour l’indica-
tion de la direction de la charge
radiale (l’arbre est vu de face).
Simbolo riferito al peso dei ri-duttori e dei motoriduttori.I valori riportati nelle tabelle deimotoriduttori sono comprensivisia del peso del motore a 4 polisia del peso del lubrificantecontenuto, qualora previsto daBONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol refers to weight of
gearmotors and speed reduc-
ers.
Figure for gearmotors incorpo-
rates the weight of the 4-pole
motor and for life lubricated
units, where applicable, the
weight of the oil.
Symbole se référant aux poids
des réducteurs et des motoré-
ducteurs.
Les valeurs indiquées dans les
tableaux des motoréducteurs
comprennent tant le poids du
moteur à 4 pôles que le poids du
lubrifiant contenu, lorsque prévu
par BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
Symbol für das Gewicht der Ge-triebe und der Getriebemotoren.Die in der Getriebemotoren-Ta-belle genannten Werte schlie-ßen das Gewicht des vierpoli-gen Motors und die eingefüllteSchmierstoffmenge ein, sofernvon BONFIGLIOLI RIDUTTORIvorgesehen.
Il simbolo identifica la paginaalla quale può essere reperital'informazione.
The symbol shows the page the
information can be sorted from.
Das Symbol Kennzeichnet dieSeite, auf die die Informationgefunden werden kann.
Le symbole idendifie la page à
laquelle l'on peut trover l'infor-
mation.
Motoriduttore con motore inte-grato.
Gearmotor with compact motor. Getriebemotor mit Kompakt-motor.
Motoréducteur avec moteur com-
pact.
Motoriduttore con motore IEC. Gearmotor with IEC motor. Getriebemotor mit IEC-Motor. Motoréducteur avec moteur
normalisé CEI.
Riduttore predisposto per ac-coppiamento a motore tipo IEC.
Gear unit with IEC motor inter-
face.
Getriebe vorbereitet fürIEC-motor.
Rèducteur prédisposé pour liai-
son a moteur CEI
Riduttore dotato di albero velo-ce cilindrico.
Speed reducer with solid input
shaft.
Getriebe mit cylindrischer An-triebswelle.
Réducteur avec arbre rapide
Cyllindrique.
4
2 - COPPIA
Coppia nominale
Mn2 [Nm]
È la coppia trasmissibile in usci-ta con carico continuo uniforme,riferita alla velocità in ingresson1 e a quella corrispondente inuscita n2.È calcolata in base ad un fatto-re di servizio fs = 1.
Coppia richiesta
Mr2 [Nm]
Rappresenta la coppia richiestadall’applicazione e dovrà sem-pre essere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleMn2 del riduttore scelto.
Coppia di calcolo
Mc2 [Nm]
È il valore di coppia da utilizza-re per la selezione del riduttoreconsiderando la coppia richie-sta Mr2 e il fattore di servizio fsed è dato dalla formula:
GENERAL INFORMATION ALLGEMEINEINFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMAZIONI GENERALI
2 - ABTRIEBSMOMENT
Nenn-Drehmoment
Mn2 [Nm]
Dies ist das an der Abtriebswel-le übertragbare Drehmomentbei gleichförmiger Dauerbela-stung bezogen auf die Antriebs-drehzahl n1 und die entspre-chende Abtriebsdrehzahl n2.Das Drehmoment wird aufGrundlage eines Betriebsfaktorfs = 1 berechnet.
Verlangtes Drehmont
Mr2 [Nm]
Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn-Abtriebsmoment Mn2
des gewählten Getriebes seinmuß.
Soll-Drehmoment
Mc2 [Nm]
Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das über-tragene Drehmoment Mr2 undder Betriebsfaktor fs zu berück-sichtigen sind; das Soll-Dreh-moment wird mit folgenderGleichung berechnet:
2 - COUPLE
Couple nominal
Mn2 [Nm]
C’est le couple transmissible en
sortie avec une charge continue
uniforme se référant à la vi-
tesse en entrée n1 et à celle
correspondante en sortie n2.
Il est calculé sur la base d’un
facteur de service fs = 1.
Couple requis
Mr2 [Nm]
Il représente le couple requis
par l’application et devra tou-
jours être inférieur ou égal au
couple en sortie nominal Mn2 du
réducteur choisi.
Couple de calcul
Mc2 [Nm]
C’est la valeur de couple à utili-
ser pour la sélection du réduc-
teur en considérant le couple
requis Mr2 et le facteur de ser-
vice fs et s’obtient avec la for-
mule:
2 - TORQUE
Rated torque
Mn2 [Nm]
The torque that can be transmit-
ted continuously through the
output shaft, with the gear unit
operated under a service factor
fs = 1.
Rating is speed sensitive.
Required torque
Mr2 [Nm]
The torque demand based on
application requirement.
It must always be equal to or
less than torque Mn2 the gear-
box under study is rated for.
Calculated torque
Mc2 [Nm]
Computational torque value to
be used when selecting the
gearbox.
It is calculated considering the
required torque Mr2 and service
factor fs , as per the equation
here after:
3 - POTENZA
Potenza nominale in
entrata Pn1 [kW]
Nelle tabelle di selezione dei ri-duttori è la potenza applicabilein entrata riferita alla velocità n1,considerando un fattore di servi-zio fs = 1.
3 - POWER
Rated power
Pn1 [kW]
In the gearbox selection charts
this is the power applicable to
input shaft, based on input
speed n1 and corresponding to
service factor fs = 1.
3 - LEISTUNG
Leistung Antriebswelle
Pn1 [kW]
In den Tabellen für die Wahlder Getriebe ist die an der An-triebswelle übertragbare Lei-stung auf die Drehzahl n1bezogen und es wurde ein Be-triebsfaktor fs = 1 angenom-men.
3 - PUISSANCE
Puissance en entrée
Pn1 [kW]
Dans les tableaux de sélection
des réducteurs, c’est la puis-
sance applicable en entrée se
rapportant à la vitesse n1 et en
considérant un facteur de ser-
vice fs = 1.
Mc2 = Mr2 · fs < Mn2 (1)
5
ft
ta [°C]
Servizio continuoContinuous duty
DauerbetriebService continu
Servizio intermittente / Intermittent duty / Aussetzbetrieb / Service intermittent
Grado di intermittenza / Degree of intermittence / Relative Einschaltdauer / Degrè d’intermittence
[ I ]
80% 60% 40% 20%
40 0.80 1.1 1.3 1.5 1.6
30 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3
4 - THERMISCHE GRENZ-
LEISTUNG Pt [kW]
Pt steht für den Wert der Wär-megrenzleistung des Getriebesund gibt die im Dauerbetriebund bei einer Umgebungstem-peratur ta=20 °C übertragbareLeistung an, ohne daß sich da-raus Schäden an den Getriebe-organen oder ein Verfall desSchmiermittels ergeben. SieheTab. (A1). Bei einem Aussetz-betrieb oder bei verschiedenerUmgebungstemperatur als 20°Cmuß der Wert Pt über den Fak-tor ft korrigiert werden, der in derTabelle (A2) aufgeführt wirdbzw. Pt‘ = Pt x ftBei Getrieben mit mehr als zweiUntersetzungsstufen und/odereinem Verhältnis von i > 45 istdie Kontrolle der thermischenLeistung nicht erforderlich, dasie sicher oben der mechanischübertragbaren Leistung liegt.
4 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW]
Pt est la valeur qui indique la li-mite thermique du réducteur etreprésente la puissance trans-missible en service continu, et àune température ambianteta=20 °C, sans apparition dedommages au niveau des orga-nes du réducteur ou de dégra-dations du lubrifiant. Voir tab.(A1). En cas de service inter-mittent ou de température am-biante differente de 20°C, lavaleur de Pt doit être corrigéeau moyen du facteur ft, exprimédans le tableau (A2), à savoir:Pt‘ = Pt x ft
Enfin, pour les réducteurs ayantplus de deux réductions et/ouun rapport i > 45, la vérificationde la puissance thermique n’estpas nécessaire car elle est cer-tainement supérieure à la puis-sance mécanique transmissible.
4 - THERMAL CAPACITY
Pt [kW]
Pt is the power that can betransmitted through the gearunit, under a continuous dutyand an ambient temperature of20 °C, without resulting intodamage of the inner parts ordegradation of the lubricantproperties. Refer to chart (A1)for specific kW ratings.In case of intermittent duty, oran operating ambient tempera-ture other than the rated 20 °C,the Pt value should be adjustedthrough the factor ft , obtainedfrom chart (A2), as per the fol-lowing equation: Pt’ = Pt x ft.
Gear units featuring more than2 reductions and/or a gear ratiogreater than i = 45 do not nor-mally require the thermal limitto be checked as in thesecases the thermal rating usuallyexceeds the mechanical rating.
(A2)
4 - POTENZA TERMICA
Pt [kW]
Pt è il valore che indica il limitetermico del riduttore e rappre-senta la potenza trasmissibile inservizio continuo, e alla tempe-ratura ambiente ta= 20 °C, sen-za che si producano danneg-giamenti negli organi del ridut-tore o degradamenti del lubrifi-cante. Vedi tab. (A1).Nel caso di servizio intermitten-te, o di temperatura ambientediversa da 20 °C, il valore di Ptdeve essere corretto per mezzodel fattore ft , espresso dalla ta-bella (A2), ossia Pt’ = Pt x ft .
Infine, per riduttori con più didue riduzioni e/o con rapportoi > 45 la verifica della potenzatermica non è necessaria inquanto quest’ultima è certa-mente superiore alla potenzameccanica trasmissibile.
(A1)
Pt [kW] 20°C
n1 = 1400 min-1 n1 = 2800 min
-1
A 10 2 4.8 4.0
A 20 2 6.0 5.4
A 30 2 8.0 6.6
A 41 2 10.0 8.7
A 50 2 20 18.0
A 60 2 27 23
A 70 3 31 26
A 80 3 44 39
A 90 3 64 57
6
5 - RENDIMENTO
Rendimento dinamico �d
È dato dal rapporto fra la poten-za in uscita P2 e quella in entra-ta P1 secondo la relazione:
5 - EFFICIENCY
Dynamic efficiency �d
Obtained from the relationship
of delivered power P2 to input
power P1 , according to the fol-
lowing equation:
5 - WIRKUNGSGRAD
Dynamischer Wirkungsgrad �d
Er ist gegeben durch das Ver-hältnis der Abtriebsleistung P2zur Antriebsleistung P1:
5 - RENDEMENT
Rendement dynamique �d
Il est donné par le rapport entre
la puissance en sortie P2 et
celle en entrée P1:
�d �P
P2
1
· 100 [%] (4)
2 x 3 x 4 x
�d 94% 91% 89%
(A3)
6 - RAPPORTO DI RIDUZIONE i
Il valore del rapporto di riduzio-ne della velocità, identificatocon il simbolo [ i ], è espressotramite il rapporto fra le velocitàall’albero veloce e lento del ri-duttore e riassunto nell’espres-sione:
6 - GEAR RATIO i
The value for the gear ratio isreferred to with the letter [ i ]and calculated through the rela-tionship of the input speed n1 tothe output speed n2:
6 - GETRIEBEÜBERSETZUNG i
Die Übersetzung des Getriebeswird mit dem Buchstaben [ i ]bezeichnet und ist folgender-maßen definiert:
6 - RAPPORT DE REDUCTION i
Le rapport de réduction estidentifiée par la lettre [ i ] et soncalcul s’effectue à partir de lavitesse d’entrée n1 et de la vi-tesse de sortie n2 en utilisant larelation suivante :
i =n
n1
2
(5)
I =t
t + tf
f r
· 100 (2)
Il grado di intermittenza (I)% èdato dal rapporto fra il tempo difunzionamento a carico tf e iltempo totale (tf + tr), espresso inpercentuale.
Where cyclic duration factor(I)% is the relationship of oper-ating time under load tf to totaltime (tf + tr) expressed as apercentage.
Wobei die Einschaltdauer (I)%von dem Verhältnis zwischenBetriebszeit unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit (tf + tr),ausgedrückt in Prozenten, ge-geben wird.
Où le degré d’intermittence (I)%est fourni par le rapport entre letemps de fonction en charge etle temps total (tf + tr) exprimé enpourcentage.
La condizione da verificare è: The condition to be verified is: Die durchzuführende Kontrolleist:
La vérification à faire sera lasuivante:
Pr1 �Pt � ft (3)
7
8 - MOMENTO D'INERZIA
Jr [Kgm2]
I momenti d’inerzia indicati acatalogo sono riferiti all’asse dientrata del riduttore per cui, nelcaso di accoppiamento diretto,sono già rapportati alla velocitàdel motore.
8 - MOMENT OF INERTIA
Jr [Kgm2]
Moments of inertia specified in
the catalogue refer to the gear
unit input axis. They are there-
fore related to motor speed, in
the case of direct motor mount-
ing.
8 - TRÄGHEITSMOMENT
Jr [Kgm2]
Die im Katalog angegebenenTrägheitsmomente sind auf dieAntriebswelle des Getriebes be-zogen und daher im Falle einerdirekten Verbindung schon zurMotordrehzahl in Beziehung ge-setzt.
8 - MOMENT D'INERTIE
Jr [Kgm2]
Les moments d’inertie indiqués
dans le catalogue se réfèrent à
l’axe d’entrée du réducteur par
conséquent, dans le cas d’ac-
couplement direct, ils se rap-
portent déjà à la vitesse du
moteur.
Velocità in uscita
n2 [min-1]
È in funzione della velocità inentrata n1 e del rapporto di ri-duzione i secondo la relazione:
Output speed
n2 [min-1]
The output speed value n2 is
calculated from the relationship
of input speed n1 to the gear ra-
tio i, as per the following equa-
tion:
Abtriebsdrehzahl
n2 [min-1]
Sie ist abhängig von der An-triebsdrehzahl n1 und dem Über-setzungs i nach folgenderGleichung:
Vitesse en sortie
n2 [min-1]
Elle varie en fonction de la vi-
tesse d’entrée n1 et du rapport
de reduction i selon l’équation:
n =n
i2
1 (6)
7 - VELOCITÀ ANGOLARE
Velocità in entrata
n1 [min-1]
È la velocità relativa al tipo dimotorizzazione scelta; i valori dicatalogo si riferiscono alle velo-cità dei motori elettrici comune-mente usati a singola e doppiapolarità.Se il riduttore riceve il moto dauna trasmissione in entrata, èsempre preferibile adottare ve-locità inferiori a 1400 min-1 alfine di garantire condizioni otti-mali di funzionamento.Velocità in entrata superiorisono ammesse considerando ilnaturale declassamento dellacoppia nominale Mn2 del ridut-tore.
7 - ANGULAR VELOCITY
Input speed
n1 [min-1]
The speed is related to the
prime mover selected. Cata-
logue values refer to speed of
either single or double speed
motors that are common in the
industry.
If the gearbox is driven by an
external transmission it is rec-
ommended to operate it with a
speed of 1400 min-1, or lower,
in order to optimise operating
conditions and lifetime.
Higher input speeds are permit-
ted, however in this case con-
sider that torque rating Mn2 is
affected adversely.
Please consult a Bonfiglioli rep-
resentative.
7 - DREHZAHL
Drehzahl Antriebswelle
n1 [min-1]
Dies ist die vom gewählten Mo-tortyp abhängige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allgemein-üblichen eintourigen Elektromo-toren oder von polumschatba-ren Elektromotoren.Um optimale Betriebsbedingun-gen zu gewährleisten, ist stetseine Antriebsdrehzahl unter1400 min-1 zu empfehlen.Höhere Antriebsdrehzahlen sindzulässig, wobei die zwangsläufi-ge Herabsetzung des Nenn-Ab-triebsdrehmoments Mn2 des Ge-triebes zu berücksichtigen ist.
7 - VITESSE ANGULAIRE
Vitesse d' entrée
n1 [min-1]
C’est la vitesse relative au type
de motorisation choisie. Les va-
leurs de catalogue se réfèrent
aux vitesses des moteurs élec-
triques à simple et double pola-
rité communément utilisés.
Si le réducteur reçoit le mouve-
ment d’une transmission en
entrée, il est toujours préférable
d’adopter des vitesses inférieu-
res à 1400 min-1afin de garantir
des conditions optimales de
fonctionnement.
Des vitesses d’ entrée supé-
rieures sont admises en consi-
dérant le déclassement naturel
du couple nominal Mn2 du ré-
ducteur.
Il rapporto di riduzione è solita-mente un numero decimale cheviene rappresentato nel catalogocon una sola cifra decimale, onessuna nel caso di i > 1000.Se si è interessati a conoscere ilnumero in tutte le componentidecimali consultare il ServizioTecnico di Bonfiglioli Riduttori.
The gear ratio is usually a deci-
mal number which in this cata-
logue is truncated at one digit
after the comma (no decimals
for i > 1000).
If interested in knowing the ex-
act value please consult
Bonfiglioli’s Technical Service.
In diesem Katalog wird dieÜbersetzung mit einer Stellehinter dem Komma angegeben,bei Übersetzungen > 1000ohne Dezimalstelle.Wenn genaue Angaben zurÜbersetzung benötigt werden,wenden sie sich bitte an dentechnischen Service von Bonfi-glioli Riduttori.
Dans le catalogue, le rapport de
réduction a une précision d’un
chiffre après la virgule (sauf
pour i > 1000).
Si une plus grande précision est
nécessaire, contacter le Service
Technique de Bonfiglioli.
8
0 100 125 150 175 200 225 250 275 300
0.8
0.9
1.0
1.0
1.1
1.1
1.2
1.2
1.2
1.3
1.3
1.3
1.4
1.4
1.4
1.5
1.5
1.5
1.6
1.6
1.6
1.7
1.7
1.7
1.8
1.8
1.8
1.9
1.9
25 50 75
2.0
fs
h /d
24 16 8
avviamenti / ora - starts per hourSchaltungen / Stunde - démarrages / heure
K3
K2
K1
Z r
(A4)
9 - FATTORE DI SERVIZIO fs
Il fattore di servizio è il parame-tro che traduce in un valore nu-merico la gravosità del servizioche il riduttore è chiamato asvolgere, tenendo conto, ben-ché con inevitabile approssima-zione, del funzionamento gior-naliero, della variabilità del cari-co e di eventuali sovraccarichi,connessi con la specifica appli-cazione del riduttore.Nel grafico (A4) più sotto riporta-to il fattore di servizio si ricava,dopo aver selezionato la colon-na relativa alle ore di funziona-mento giornaliere, per inter-sezione fra il numero di avvia-menti orari e una fra le curveK1, K2 e K3.Le curve K_ sono associate allanatura del servizio (approssima-tivamente: uniforme, medio epesante) tramite il fattore di ac-celerazione delle masse K, le-gato al rapporto fra le inerziedelle masse condotte e del mo-tore.Indipendentemente dal valorecosì ricavato del fattore di servi-zio, segnaliamo che esistonoapplicazioni fra le quali, a purotitolo di esempio i sollevamenti,per le quali il cedimento di unorgano del riduttore potrebbeesporre il personale che operanelle immediate vicinanze a ri-schio di ferimento.Se esistono dubbi che l’appl-icazione possa presentare que-sta criticità vi invitiamo a con-sultare preventivamente il ns.Servizio Tecnico.
9 - SERVICE FACTOR fs
This factor is the numeric valuedescribing reducer service duty.It takes into consideration, withunavoidable approximation,daily operating conditions, loadvariations and overloads con-nected with reducer application.In the graph (A4) below, afterselecting proper “daily workinghours” column, the service fac-tor is given by intersecting thenumber of starts per hour andone of the K1, K2 or K3 curves.K_ curves are linked with theservice nature (approximately:uniform, medium and heavy)through the acceleration factorof masses K, connected to theratio between driven massesand motor inertia values.Regardless of the value givenfor the service factor, we wouldlike to remind that in some ap-plications, which for exampleinvolve lifting of parts, failure ofthe reducer may expose the op-erators to the risk of injuries.If in doubt, please contact ourTechnical Service Department.
9 - BETRIEBSFAKTOR fs
Beim Betriebsfaktor handelt essich um den Parameter, der dieBetriebsbelastung, die das Ge-triebe aushalten muss, in einemWert ausdrückt. Dabei berück-sichtigt er, auch wenn nur mit ei-ner unvermeidbaren Annähe-rung, den täglichen Einsatz, dieunterschiedlichen Belastungenund eventuelle Überbelastungen,die mit der spezifischen Applika-tion des Getriebes verbundensind. Der nachstehenden Grafik(A4) kann, nach der Wahl derentsprechenden Spalte mit derAngabe der täglichen Betriebs-stunden der Betriebsfaktor ent-nommen werden, indem man dieSchnittstelle zwischen der stünd-lichen Schaltungen und einer derKurven K1, K2 und K3 sucht. Diemit K_ gekennzeichneten Kurvensind über den Beschleunigungs-faktor der Massen K an die Be-triebsart gekoppelt (annähernd:gleichmäßige, mittlere oder star-ke Belastung), der wiederum andas Verhältnis zwischen Träg-heitsmoment der angetriebenenMassen und dem des Motors ge-bunden ist. Unabhängig von demso erhaltenen Betriebsfaktor,möchten wir Sie darauf hinwei-sen, dass es Applikationen gibt,unter denen beispielsweise auchdie Hebefunktionen zu findensind, bei denen das Nachgebeneines Getriebeorgans, das indessen Nähe arbeitende Perso-nal einer Verletzungsgefahr aus-setzen könnte. Sollten daherZweifel darüber bestehen, obdie entsprechende Applikationsich in diesem Bezug als kritischerweist, bitten wir Sie sich zuvormit unseren Technischen Kun-dendienst in Verbindung zu set-zen.
9 - FACTEUR DE SERVICE fs
Le facteur de service est le pa-ramètre qui traduit en une va-leur numérique la difficulté duservice que le réducteur est ap-pelé à effectuer en tenantcompte, avec une approxima-tion inévitable, du fonctionne-ment journalier, de la variabilitéde la charge et des éventuellessurcharges liées à l’applicationspécifique du réducteur.Sur le graphique (A4)ci-dessous, le facteur de ser-vice peut être trouvé, aprèsavoir sélectionné la colonne re-lative aux heures de fonctionne-ment journalier, à l’intersectionentre le nombre de démarrageshoraires et l’une des courbesK1, K2 et K3.Les courbes K_ sont associéesà la nature du service (approxi-mativement : uniforme, moyenet difficile) au moyen du facteurd’accélération des masses K,lié au rapport entre les inertiesdes masses conduites et le mo-teur.Indépendamment de la valeurdu facteur de service ainsitrouvée, nous signalons qu’ilexiste des applications parmilesquelles, à titre d’exemple, leslevages, pour lesquels la rup-ture d’un organe du réducteurpourrait exposer le personneopérant à proximité immédiateà des risques de lésion.En cas de doute concernant lesrisques éventuels del’application, nous vous conseil-lons de contacter préalable-ment notre Service Technique.
9
(A5)
10 - MANUTENZIONE
I riduttori forniti con lubrificazio-ne permanente non necessita-no di sostituzioni periodichedell’olio.Per gli altri si consiglia di effet-tuare una prima sostituzionedel lubrificante dopo circa 300ore di funzionamento provve-dendo ad un accurato lavaggiointerno del gruppo con adegua-ti detergenti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella ta-bella (A5).
10 - MAINTENANCE
Life lubricated gearboxes do notrequire any periodical oilchanges.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing thegear unit using suitable deter-gents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (A5).
10 - WARTUNG
Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedürfen peri-odische Ölwechsel.Bei den übrigen Getrieben wirdein erster Ölwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfältig mit einemgeeigneten Reinigungsmittel zuwaschen ist.Mineralöle nicht mit Synthese-ölen mischen.Den Ölstand regelmäßig kon-trollieren. Die Ölwechsel in denin der Tabelle (A5) angegebe-nen Fristen durchführen.
10 - ENTRETIEN
Les réducteurs fournis avec lu-brification permanente n’ont be-soin d’aucun remplacementpériodique de huile.Pour les autres, nous conseil-lons d’effectuer une première vi-dange du lubrifiant après les300 premières heures de fonc-tionnement en réalisant un la-vage soigné à l’intérieur dugroupe avec des produits déter-gents appropriés. Eviter de mé-langer les huiles à baseminérale avec des huiles syn-thétiques. Contrôler périodique-ment le niveau du lubrifiant eneffectuant les vidanges confor-mèment aux intervalles indiquésdans le tableau (A5).
Temperatura olio / Oil temperatureÖltemperatur / Température huile
[°C]
Intervallo di lubrificazione / Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification
[h]
olio minerale / mineral oilMineralöl / huile minérale
olio sintetico / synthetic oilSyntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500
Fattore di accelerazione
delle masse, K
Il parametro serve a seleziona-re la curva relativa al particolaretipo di carico. Il valore è datodal rapporto:
dove:
Jc momento d’inerzia dellemasse comandate, riferitoall’albero del motore
Jm momento d’inerzia del motore
K � 0.25 – curva K1
carico uniforme
0.25 < K � 3 – curva K2
carico con urti moderati
3 < K � 10 – curva K3
carico con forti urti
Per valori di K > 10 invitiamo aconsultare il nostro ServizioTecnico.
Beschleunigungsfaktor
der Massen, K
Dieser Parameter dient derWahl der Kurve, die sich auf diejeweilige Belastungsart bezieht.Der Wert ergibt sich aus folgen-der Formel:
wobei:
Jc Trägheitsmoment der an-getriebenen Massen, bezo-gen auf die Motorwelle
Jm Trägheitsmoment des Motors
K � 0.25 – Kurve K1
Gleichmäßige Belastung
0.25 < K � 3 – Kurve K2
Belastung mit mäßigen Stößen
3 < K � 10 – Kurve K3
Belastung mit starken Stößen
Bei Werten K > 10 bitten wirSie, sich mit unseren Techni-schen Kundendienst in Verbin-dung zu setzen.
Facteur d’accélération
des masses, K
Le paramètre sert à sélection-
ner la courbe relative au type
de charge particulier. La valeur
est obtenue par l’équation :
où:
Jc moment d’inertie des mas-
ses commandées se réfé-
rant à l’arbre du moteur
Jm moment d’inertie du moteur
K � 0.25 – courbe K1
charge uniforme
0.25 < K � 3 – courbe K2
charge avec chocs modérés
3 < K � 10 – courbe K3
charge avec chocs importants
Pour des valeurs de K > 10,
nous vous conseillons de
contacter notre Service Tech-
nique.
Acceleration factor of
masses, K
This parameter serves for se-
lecting the right curve for the
type of load. The value is given
by the following ratio:
where:
Jc moment of inertia of driven
masses referred to motor
driving shaft
Jm moment of inertia of motor
K � 0.25 – curve K1
uniform load
0.25 < K � 3 – curve K2
moderate shock load
3 < K � 10 – curve K3
heavy shock load
For K values > 10, please con-
tact our Technical Service.
K =J
Jc
m
(7)
10
11 - SELEZIONE
Per selezionare correttamenteun riduttore o un motoriduttore,è necessario disporre di alcunidati fondamentali che sono sin-tetizzati nella tabella (A6).In particolare, essa potrà esserecompilata ed inviata in copia alns. Servizio Tecnico che prov-vederà alla ricerca della motoriz-zazione più idonea alla applica-zione indicata.
11 - ANTRIEBSAUSWAHL
Um die Getriebe und Getriebe-motoren richtig auszuwählen zukönnen, muß man über einigegrundlegende Daten verfügen,die wir in der Tabelle (A6) zu-sammengefaßt haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefüllten Tabelle kann anunseren Technischen Kunden-dienst geschickt werden, derdann die für die gewünschteAnwendung geeignete Ausle-gung wählt.
11 - SELECTION
Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a gearbox orgearmotor. The table below(A6) briefly sums up this infor-mation.To simplify selection, fill in thetable and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect the most suitable drive unitfor your application.
11 - SELECTION
Pour sélectionner correctementun réducteur ou un motoréduc-teur, il est nécessaire de dispo-ser de certaines donnéesfondamentales que nous avonsrésumé dans le tableau (A6).En particulier, ce dernier pourraêtre rempli et retourné à notreservice technique qui recher-chera la motorisation la plusappropriée à l’application indiquée.
(*) Distance x1-2 is between forceapplication point and shaft shoul-der (if not indicated the forceacting at mid-point of the shaftextension will be considered).
(**) CW = clockwise;CCW = counterclockwise
(***) + = push– = pull
(*) Der Abstand x1-2 ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nicht an-ders angegeben, wird davonausgegangen, daß die Kraft aufder Mitte des Wellenendes an-greift).
(**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn
(***) + = Druck– = Zug
(*) La distance x1-2 est celle com-prise entre le point d’applicationde la force et l’épaulement del’arbre (si non precisée l’onconsiderera la force agissant aumilieu de la saillie de l’arbre).
(**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire
(***) + = compression– = traction
(*) La distanza x1-2 è quellacompresa fra il punto di appli-cazione della forza e la battutadell’albero (se non indicata, siconsidererà la forza agente sullamezzeria della sporgenzadell’albero).
(**) O = orarioAO = antiorario
(***) + = compressione– = trazione
Tipo di applicazioneType of applicationAnwendungType d'application
(A6)
Pr2 Potenza in uscita a n2 maxOutput power at n2 maxAbtriebsleistung bei n2 maxPuissance en sortie à n2 maxi ....................kW
Pr2 ‘ Potenza in uscita a n2 minOutput power at n2 minAbtriebsleistung bei n2 minPuissance en sortie à n2 mini ....................kW
Mr2 Momento torcente in uscita a n2 maxOutput torque at n2 maxAbtriebsdrehmoment bei n2 maxMoment de torsion en sortie à n2 maxi ....................Nm
n2 Velocità di rotazione in uscita maxMax.output speedAbtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ....................min-1
n2‘ Velocità di rotazione in uscita minMin.output speedAbtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ....................min-1
n1 Velocità di rotazione in entrata maxMax.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entrée ....................min-1
n1‘ Velocità di rotazione in entrata minMin.input speedAntriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entrée ....................min-1
Rc2 Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ....................N
x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm
Orientamento del carico in uscitaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ...........
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ....................
Rc1 Carico radiale su albero in entrataRadial load on input shaftRadialkraft auf AntriebswelleCharge radiale sur arbre d’ entrée ....................N
x1 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance d’application de la charge (*) ....................mm
Orientamento del carico in entrataLoad orientation at inputOrientierung der Last am AntriebOrientation de la charge en entrée ..........
Senso di rotazione albero entrata (O-AO) (**)Input shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Antriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre entrée (H-AH) (** ...................Ac2
Ac1 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)Thrust load on output shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................N
Ac1 Carico assiale su albero in entrata (+/–)(***)Thrust load on input shaft (+/–)(***)Axialkraft auf Antriebswelle (+/–)(***)Charge axiale sur arbre d’ entrée (+/–)(***) ...................N
Jc Momento d’ inerzia del caricoMoment of inertia of the loadTrägheitsmoment der LastMoment d’inertie de la charg .................Kgm2
ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTempérature ambiante ...................C°
Altitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHöhe ü.d.M.Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................m
Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gemäß CEIType de service selon CE S........../......%
Z Frequenza di avviamentoStarting frequencySchaltungshäufigkeitFréquence de démarrage ...................1/h
Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................V
Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................V
FrequenzaFrequencyFrequenzFréquence ...................Hz
Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinag ...................Nm
Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegré de protection moteur IP..................
Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse d’isolation ......................
11
c) Ricercare fra le tabelle deidati tecnici motoriduttoriquella corrispondente aduna potenza normalizzataPn tale che:
Se non diversamente indica-to, la potenza Pn dei motoririportata a catalogo si riferi-sce al servizio continuo S1.Per i motori utilizzati in condi-zioni diverse da S1, sarà ne-cessario identificare il tipo diservizio previsto con riferi-mento alle Norme CEI2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, è possibile ottenere unamaggiorazione della potenzarispetto a quella prevista peril servizio continuo, pertantola condizione da soddisfaresarà:
c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractéristiquestechniques des motoréduc-teurs celui correspondant àune puissance:
Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindiquée dans le cataloguese réfère à un service conti-nu S1.Pour les moteurs utilisésdans des conditions diffé-rentes du service S1, il seranécessaire d’identifier letype de service prévu en seréférant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les servi-ces de type S2 à S8 ou pourles tailles de moteurs égalesou inférieures à 132 il estpossible d’obtenir une majo-ration de la puissance parrapport à celle prévue pourle service continu. Parconséquent, la condition àsatisfaire sera:
c) Consult the gearmotor se-lection charts and locate thetable corresponding to nor-malised power Pn:
Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used inconditions other than S1,the type of duty required byreference to CEI 2-3/IEC34-1 Standards must bementioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower output can be ob-tained with respect to con-tinuous duty.Accordingly the followingcondition must be satisfied:
c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derGetriebemotoren die Tabel-le auswählen, die folgenderLeistung entspricht:
Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauerbe-trieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,muß die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug auf dieCEI-Normen 2-3/IEC 34-1bestimmt werden.Insbesondere kann man fürdie Betriebsarten S2 bis S8(und für Motorbaugrößengleich oder niedriger als132) eine Überdimensionie-rung der Leistung relativ zuder für den Dauerbetriebvorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfüllende Be-dingung ist dann:
Pn�Pr1 (9)
PP
fn
r1
m
� (10)
Il fattore di maggiorazione fm èricavabile dalla tabella (A7).
The adjusting factor fm can beobtained from table (A7).
Der Überdimensionierungsfak-tor fm kann der Tabelle (A7) ent-nommen werden.
Le facteur de majoration fm peutêtre obtenu en consultant le ta-bleau (A7).
Scelta dei motoriduttori
a) Determinare il fattore di ser-vizio fs in funzione del tipo dicarico (fattore K), del numerodi inserzioni/ora Zr e del nu-mero di ore di funziona-mento.
b) Dalla coppia Mr2, conoscen-do n2 e il rendimento dinamico�d, ricavare la potenza inentrata.
Il valore di �d per lo specifi-co riduttore può essere ri-cavato dal paragrafo 5.
Wahl des Getriebemotors
a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hängigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen /Stunde Zr undden Betriebs stunden be-stimmen.
b) Aus dem Drehmoment Mr2
mit ilfe der bekannten Wer-te für n2 und dem dynami-schen Wirkungsgrad �d dieAntriebsleistung ableiten.
Für das spezifische Getrie-be kann der Wert �d unterParagraph 5 erhoben wer-den.
Selection of a gearmotor
a) Determine service factor fsaccording to type of duty(factor K), number of startsper hour Zr and hours of op-eration.
b) From values of torque Mr2,speed n2 and efficiency �dthe required input power canbe calculated from the equa-tion:
Value of �d for the captionedworm gear can be sortedout from paragraph 5.
Sélection des motoréducteurs
a) Déterminer le facteur deservice fs en fonction dutype decharge (facteur K),du nombre d’insertions/heureZr et du nombre d’heuresde fonctionnement.
b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique �d , calcu-ler la puissance en entrée.
Il valeur de �d pour le réduc-teur spécifique peut être cal-culée d’après les indicationsdu paragraphe 5.
P =M n
9550r1
r2 2
d
•
• �[kW] (8)
12
Selection of speed reducer
and gearbox with IEC motor
adapter
a) Determine service factor fs.
b) Assuming the requiredoutput torque for the appli-cation Mr2 is known, thecalculation torque can bethen defined as:
Wahl des Getriebes und Ge-triebe für IEC-motoren
a) Den Betriebsfaktor fs be-stimmen.
b) Anhand des bekannten vonder Anwendung gefordertenAbtriebsdrehmoments Mr2
das Soll-Drehmoment be-stimmen:
Sélection des réducteurs et
des réducteurs CEI
a) Déterminer le facteur deservice fs.
b) En connaissant le coupleMr2 de sortie requis parl’application, l’on procède àla définition du couple decalcul:
Rapporto di intermittenza
tf = tempo di funzionamento acarico costante
tr = tempo di riposo
Intermittence ratio
tf =work time at constant load
tr = rest time
Relative Einschaltdauer
tf = Betriebszeit mit konstanterBelastung
tr =Aussetzzeit
Rapport d’intermittence
tf = temps de fonctionneent
à charge constante
tr = temps de repos
I =t
t + tf
f r
. 100 (11)
Mc2 = Mr2 · fs (13)
Scelta dei riduttori e dei ridut-tori predisposti per motoriIEC
a) Determinare il fattore di ser-vizio fs.
b) Conoscendo la coppia Mr2
di uscita richiesta dallaapplicazione, si procedealla definizione della coppiadi calcolo:
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICES2 S3* S4 - S8
Durata del ciclo / Cycle duration [min]Zyklusdauer / Durée du cycle [min]
Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Interpellarci
Please contact usRückfrage
Nous contacter10 30 60 25% 40% 60%
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1
(A7)
* La durata del ciclo dovrà co-munque essere uguale o infe-riore a 10 minuti; se superioreinterpellare il Servizio Tecnicodi Bonfiglioli Riduttori.
Nella sezione relativa alla po-tenza installata Pn selezionareinfine il motoriduttore che svi-luppa la velocità di funziona-mento più prossima alla veloci-tà n2 desiderata e per il quale ilfattore di sicurezza S sia ugua-le, o superiore, al fattore di ser-vizio fs.
Il fattore di sicurezza è così de-finito:
Nelle tabelle di selezione moto-riduttori gli abbinamenti sonosviluppati con motori a 2, 4 e 6poli alimentati a 50 Hz.Per velocità di comando diverseda queste, effettuare la selezio-ne con riferimento ai dati nomi-nali forniti per i riduttori.
* Cycle duration, in any event,must be 10 minutes or less.If it is longer, please contact ourTechnical Service.
Next, refer to the appropriate Pnsection within the gearmotor se-lection charts and locate theunit that features the desiredoutput speed n2, or closest to,along with a safety factor S thatmeets or exceeds the applica-ble service factor fs.
The safety factor is so defined:
As standard, gear and motor
combinations are implemented
with 2, 4 and 6 pole motors, 50
Hz supplied.
Should the drive speed be dif-
ferent from 2800, 1400 or 900
min-1, base the selection on the
gear unit nominal rating.
* Die Zyklusdauer muß in je-dem Fall kleiner oder gleich 10min sein; wenn sie darüberliegt, unseren Technisch enKundendienst zu Rate ziehen.
Als nächstes wählen Sie an-hand der Getriebemotoren aus-wahltabellen den Abschnitt mitder entsprechenden Pn und su-chen die gewünschte Abtriebs-drehzahl n2, oder die nächst-mögliche Drehzahl, zusammenmit dem Sicherheitsfaktor S, derden zutreffenden Betriebsfaktorfs erreicht oder überschreitet.Der Sicherheitsfaktor wird wiefolgt berechnet:
Standardmäßig stehen Getrie-bemotorenkombinationen mit 2,4 und 6 poligen Motoren füreine Frequenz von 50 Hz zurVerfügung. Sollten die Antriebs-drehzahlen abweichend von2800, 1400 oder 900 min-1sein, dann stützen Sie die Aus-legung des Getriebes auf dieGetriebenenndaten.
* La durée du cycle devra êtreégale ou inférieure à 10 minu-tes. Si supérieure, contacternotre Service Technique.
Dans la section relative à la puis-sance installée Pn sélectionner en-fin le motoréducteur qui développela vitesse de fonctionnement laplus proche à la vitesse n2 désiréeet pour lequel le facteur de sécuri-té S soit pareil, ou supérieur, aufacteur de service fs.
Le facteur de sécurité est définiainsi:
Dans les tableaux de sélection
des motoréducteurs les accou-
plements sont développés avec
moteurs à 2, 4 et 6 poles ali-
mentés à 50 Hz. Pour vitesses
de commande différentes à cel-
les-ci, sélectionner suite aux
données nominales fournies
par les réducteurs.
S =Mn
M=Pn
P2
2
1
1
(12)
13
Mn2 � Mc2 (15)
c) The gear ratio is calculated
according to requested out-
put speed n2 and drive
speed n1:
Once values for Mc2 and iare known consult the ratingcharts under the appropri-ate input speed n1 and lo-cate the gear unit thatfeatures the gear ratio clos-est to [i] and at same timeoffers a rated torque valueMn2 so that:
If a IEC normalized motormust be fitted check geo-metrical compatibility withthe gear unit at paragraph30 - Motor availability.
c) Auf Grundlage der verlangtenAbtriebsdrehzahl n2 und derverfügbaren Antriebsdrehzahln1 die Übersetzungs be-rechnen:
Anhand der Werte für Mc2
und i in den Tabellen für dieDrehzahl n1 das Getriebeauswählen, das in Abhängig-keit von einer Übersetzung [i],die dem Sollwert möglichstnahe ist, folgendes Nenn-Dreh-moment erlaubt:
Wenn das Getriebe mit ei-nem Elektromotor verbun-den werden soll, dieVerträglichkeit anhand derTabelle der möglichen An-baumöglichkeiten sicherstel-len.
c) Suivant la vitesse en sortie
n2 requise et celle en
entrée n1 disponible, l’on
calcule le rapport de réduc-
tion:
En disposant des donnéesMc2 et i, l’on recherchera dansles tableaux correspondant àla vitesse n1 le réducteur qui,en fonction du rapport [i] leplus proche de celui calculé,propose un couple nominal:
Au cas où il serait nécessaired’appliquer un moteur élec-trique normalisé au réducteurchoisi, en vérifier la possibleadaptation en consultant letableau des prédispositionspossibles présenté.
c) In base alla velocità inuscita n2 richiesta, e a quel-la in entrata n1 disponibile,si calcola il rapporto di ri-duzione:
Disponendo dei dati Mc2 e i,si ricercherà nelle tabellecorrispondenti alla velocitàn1 il riduttore che, in funzio-ne del rapporto [i] più pros-simo a quello calcolato,proponga una coppia nomi-nale:
Se al riduttore scelto dovràessere applicato un motoreelettrico verificarne l’applica-bilità consultando la tabelladelle predisposizioni possibi-li al paragrafo 30.
12 - VERIFICHE
Effettuata la selezione del ridut-tore, o motoriduttore, è opportu-no procedere alle seguentiverifiche:
a) Potenza termica
Assicurarsi che la potenzatermica del riduttore, abbiaun valore uguale o maggio-re alla potenza richiestadall’applicazione secondo larelazione (3) a pag. 6, incaso contrario selezionareun riduttore di grandezzasuperiore oppure provvede-re ad applicare un sistemadi raffreddamento forzato.
b) Coppia massima
Generalmente la coppiamassima (intesa come pun-ta di carico istantaneo) ap-plicabile al riduttore nondeve superare il 200% dellacoppia nominale Mn2; verifi-care pertanto che tale limitenon venga superato adot-tando, se necessario, op-portuni dispositivi per la limi-tazione della coppia.
12 - VERIFICATION
After the selection of the speedreducer, or gearmotor, is com-plete it is recommended thatthe following verifications areconducted:
a) Thermal capacity
Make sure that the thermalcapacity of the gearbox isequal to or greater than thepower required by the appli-cation according to equation(3) on page 6.If this condition is not veri-fied, select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.
b) Maximum torque
The maximum torque (in-tended as instantaneouspeak load) applicable to thegearbox must not, in general,exceed 200% of rated torqueMn2. Therefore, check thatthis limit is not exceeded, us-ing suitable torque limitingdevices, if necessary.For three-phase doublespeed motors, it is important
12 - PRÜFUNGEN
Nachdem die Auswahl des Ge-triebe oder Getriebemotor ab-geschlossen ist, werden diefolgenden Schritte empfohlen:
a) Thernische Grenzleistung
Sicherstellen, daß die Wär-meleistung des Getriebesgrößer oder gleich der ver-langten Leistung ist, die vonder Anwendung nach Glei-chung (3) auf S. 6 verlangtwird. Andernfalls ein größerdimensioniertes Getriebewählen bzw. ein Zwangs-kühlsystem vorsehen.
b) Max. Drehmoment
Im allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als mom entane Last-spitze), das auf das Getrie-be aufgebracht werdenkann, 200 % des Nenndreh-moments Mn2 nicht über-schreiten. Sicherstellen, daßdieser Grenzwert nicht über-schritten wird, und nötigen-falls die entsprechenden
12 - VERIFICATIONS
Une fois effectuée la sélectiondu réducteur, ou motoréduc-teur, il faut procéder aux sui-vantes vérifications:
a) Puissance thermique
S’assurer que la puissancethermique du réducteur aitune valeur supérieure ouégale à la puissance re-quise par l’application selonl’équation (3) page 6. Dansle cas contraire, sélection-ner un réducteur de taillesupérieure ou bien prevoirun système de refroidisse-ment forcé.
b) Couple maximum
Généralement, le couple maxi-mum (à considerer commeune pointe de charge instan-tanée) applicable au réducteurne doit pas dépasser les200% du couple nominal Mn2.Verifier par conséquent quecette limite ne soit pas dé-passée en adoptant, si néces-saire, des dispositifs adaptéspour limiter le couple.
i =n
n1
2
(14)
14
Per i motori trifase a doppiapolarità è necessario rivolge-re particolare attenzione allacoppia di commutazione is-tantanea che viene generatadurante la commutazionedall’alta velocità alla bassain quanto può essere deci-samente più elevata dellacoppia massima stessa.Un metodo semplice edeconomico per ridurre talecoppia è quello di alimenta-re solo due fasi del motoredurante la commutazione (iltempo di alimentazione adue fasi può essere regola-to mediante un relè a tem-po):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Coppia di commutazionealimentando 2 fasi
Mg3 = Coppia di commutazionealimentando 3 fasi
Suggeriamo comunque dicontattare il ns. ServizioTecnico.
c) Carichi radiali
Verificare che i carichi radia-li agenti sugli alberi di entra-ta e/o uscita rientrino nei va-lori di catalogo ammessi. Sesuperiori, aumentare lagrandezza del riduttore op-pure modificare la supporta-zione del carico.Ricordiamo che tutti i valoriindicati nel catalogo si riferi-scono a carichi agenti sullamezzeria della sporgenzadell’albero in esame per cui,in fase di verifica, è indi-spensabile tenere conto diquesta condizione provve-dendo, se necessario, a de-terminare con le appositeformule il carico ammissibi-le alla distanza x1-2 deside-rata.A tale proposito si rimandaai paragrafi relativi ai carichiradiali.
d) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichiassiali dovranno essereconfrontati con i valori am-missibili.Se si è in presenza di cari-chi assiali molto elevati ocombinati con carichi radiali,si consiglia di interpellare ilns. Servizio Tecnico.
to pay attention to theswitching torque which isgenerated when switchingfrom high to low speed, be-cause it could be signifi-cantly higher than maximumtorque.A simple, economical way tominimize overloading is topower only two phases ofthe motor during switch-over(power-up time on twophases can be controlledwith a time-relay):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Switching torque with two-
phase power-up
Mg3 = Switching torque with
three-phase power-up
We recommend, in anyevent, to contact our Tech-nical Service.
c) Radial loads
Make sure that radial forcesapplying on input and/oroutput shaft are withinpermittend catalogue values.If they were higher considerdesigning a different bear-ing arrangement beforeswitching to a larger gearunit.Catalogue values for ratedoverhung loads refer tomid-point of shaft understudy.Should application point ofthe overhung load be local-ised further out the revisedloading capability must beadjusted as per instructionsgiven in this manual. Seeparagraph 22.
d) Thrust loads
Actual thrust load must befound within 20% of theequivalent overhung loadcapacity.Should an extremely high,or a combination of radialand axial load apply, con-sult Bonfiglioli TechnicalService.
Vorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.Bei polumschaltbaren Dreh-strommotoren muss demUmschaltdrehmoment, dasbeim Umschalten von derhohen auf die niedrige Dreh-zahl erzeugt wird, besondereAufmerksamkeit geschenktwerden, da es entschiedengrößer sein kann als dasNenn-Drehmoment.Eine einfache und kosten-günstige Methode zum Sen-ken dieses Drehmomentsbesteht darin, daß nur zweiPhasen des Motors währenddes Umschaltens gespeistwerden (die Dauer der Spei-sung von nur 2 Phasen kanndurch ein Zeitrelais gesteuertwerden):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Umschaltdrehmoment beiSpeisung von 2 Phasen;
Mg3 = Umschaltdrehmomentbei Speisung von 3 Phasen
Wir empfehlen jedoch injedem Fall, unseren Techni-schen Kundendienst zuRate zu ziehen.
c) Radialkräfte
Sicherstellen, daß die aufdie Antriebswellen und/oderAbtriebswellen wirkendenRadialkräfte innerhalb derzulässigen Katalogwerte lie-gen. Wenn sie höher sind,das Getriebe größer dimen-sionieren bzw. die Abstüt-zung der Last verändern.Wir erinnern daran, daß alleim Katalog angegebenenWerte sich auf Kräfte bezie-hen, die auf die Mitte desWellenendes wirken. DieseTatsache muß bei der Prü-fung unbedingt berücksich-tigt werden und nötigenfallsmuß mit Hilfe der geeigne-ten Formeln die zulässigeKraft beim gewünschten Ab-stand x1-2 bestimmt werden.Siehe hierzu die Erläuterun-gen zu den Radialkräften indiesem Katalog.
d) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhan-denen Axialkräfte müssenmit den im Katalog angege-benen zulässigen Wertenverglichen werden. Wennsehr hohe Axialkräfte wirkenoder Axialkräfte in Kombina-tion mit Radialkräften, bitteunseren Technischen Kun-dendienst zu Rate ziehen.
Pour les moteurs triphasés àdouble polarité, il est néces-saire de prêter une attentionparticulière au couple decommutation instantané quiest généré lors du passagede la grande à la petite vi-tesse étant donné qu’il peutêtre considérablement plusélevé que le couple maxi-mum lui même.Une méthode simple et éco-nomique pour réduire cecouple consiste à alimenterseulement deux phases dumoteur pendant la commuta-tion (la durée d’alimentationsur deux phases peut êtreréglée au moyen d’un relaistemporisateur):
Mg2 = 0.5 · Mg3
Mg2 = Couple de commutation en
alimentant deux phases
Mg3 = Couple de commutation
en alimentant trois phases
Nous suggérons cependantde contacter notre ServiceTechnique.
c) Charges radiales
Vérifier que les charges ra-diales agissant sur les ar-bres d’entrée et/ou de sortiese situent dans les valeursde catalogue admises. Si el-les sont supérieures, choisirla taille du réducteur supe-rieure ou modifier la reprisede charge. Rappelons quetoutes les valeurs indiquéesdans le catalogue se réfè-rent à des charges agissantau milieu de la longueur dis-ponible de l’arbre contrôlé.Par conséquent, en phasede vérification, il est indis-pensable de prendre enconsidération cette condi-tion en déterminant, si né-cessaire, avec les formulesappropriées, la charge ad-missible à la distance x1-2désirée. Se rapporter à cepropos aux paragraphes re-latifs aux charges radiales.
d) Charges axiales
Les éventuelles chargesaxiales devront être compa-rées avec les valeurs ad-missibles. Si l’on est enprésence de charges axia-les très élevées ou combi-nées avec des chargesradiales, nous conseillonsd’interpeller notre ServiceTechnique.
15
13 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l’insta-llazione del riduttore, attenersialle seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggiodel riduttore, sia stabileonde evitare qualsiasi vi-brazione. Installare (se siprevedono urti, sovraccari-chi prolungati o possibilibloccaggi) giunti idraulici,frizioni, limitatori di coppia,ecc.
b) Durante la verniciatura sidovrànno proteggere i pianilavorati e il bordo esternodegli anelli di tenuta perevitare che la vernice neessichi la gomma, pregiudi-cando la tenuta del paraoliostesso.
c) Gli organi che vanno calet-tati sugli alberi di uscita delriduttore devono essere la-vorati con tolleranza ISOH7 per evitare accoppia-menti troppo bloccati che,in fase di montaggio potreb-bero danneggiare irrepara-bilmente il riduttore stesso.Inoltre, per il montaggio e losmontaggio di tali organi siconsiglia l’uso di adeguatitiranti ed estrattori utilizzan-do il foro filettato posto intesta alle estremità degli al-beri.
d) Le superfici di contatto do-vranno essere pulite e trat-tate con adeguati protettiviprima del montaggio, ondeevitare l’ossidazione e il con-seguente bloccaggio delleparti.
13 - INSTALLATION
The following installation in-structions must be observed:
a) Make sure that the gear-box is correctly secured toavoid vibrations.If shocks or overloads areexpected, install hydrauliccouplings, clutches, torquelimiters, etc.
b) Before being paint coated,the machined surfaces andthe outer face of the oilseals must be protected toprevent paint drying out therubber and jeopardising thesealing function.
c) Parts fitted on the gearboxoutput shaft must be ma-chined to ISO H7 toleranceto prevent interference fitsthat could damage the gear-box itself. Further, to mountor remove such parts, usesuitable pullers or extractiondevices using the tappedhole located at the top of theshaft extension.
d) Mating surfaces must becleaned and treated withsuitable protective productsbefore mounting to avoidoxidation and, as a result,seizure of parts.
13 - INSTALLATION
Für die Installation des Getrie-bes ist es äußerst wichtig, daßfolgende Normen beachtet wer-den:
a) Sicherstellen, daß die Be-festigung des Getriebes sta-bil ist, damit keine Schwin-gungen entstehen. Wenn esvoraussichtlich zu Stößen,längerdauernden Überlas-ten oder zu Blockierungenkommen kann, sind entspre-chende Schutzelemente wiehydraulische Kupplungen,Kupplungen, Rutschkupp-lungen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bear-beiteten Flächen und dieDichtringe schützen, damitder Anstrichstoff nicht demKunststoff angreift und so-mit die Dichtigkeit der Ölab-dichtungen in Frage gestelltwird.
c) Die Organe, die mit einerKeilverbindung auf der Ab-triebswelle des Getriebesbefestigt werden, müssenmit einer Toleranz ISO H7gearbeitet sein, um allzufest blockierte Verbindun-gen zu vermeiden, die even-tuell zu einer irreparablenBeschädigung des Getrie-bes während des Einbausführen könnten. Außerdemsind beim Ein- und Ausbaudieser Organe geeigneteZugstangen und Abzieherzu verwenden, wobei dieGewindebohrung an denKopfen der Wellen zu ver-wenden ist.
d) Die Berührungsflächen müs-sen sauber sein und vor derMontage mit einem geeigne-ten Schutzmittel behandeltwerden, um Oxidierung unddie daraus folgende Blockie-rung der Teile zu verhindern.
13 - INSTALLATION
Il est très important, pourl’installation du réducteur, de seconformer aux règles suivantes:
a) S’assurer que la fixationdu réducteur soit stable afind’éviter toute vibration.Installer (en cas de chocs,de surcharges prolongéesou de blocages) des cou-pleurs hydrauliques, desembrayages, des limiteursde couple etc...
b) En phase de peinture, il fau-dra protéger les plans usi-nés et le bord extérieur desbagues d’étanchéité pouréviter que la peinture nedessèche le caoutchouc, cequi risque de nuire àl’efficacité du joint.
c) Les organes qui sont caléssur les arbres de sortie duréducteur doivent être réali-sés avec une tolérance ISOH7 pour éviter les accouple-ments trop serrés qui, enphase de montage, pour-raient endommager irrémé-diablement le réducteur. Enoutre, pour le montage et ledémontage de ces organes,nous conseillons d’utiliserun outillage et des extrac-teurs appropriés en utilisantle trou taraudé situé en ex-tremité d’ arbre.
d) Les surfaces de contact de-vront être propres et traitéesavec des produits de protec-tions appropriés avant lemontage afin d’éviterl’oxydation et par suite leblocage des pièces.
e) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1,con un numero rilevante diinserzioni/ora si dovrà tenerconto di un fattore Z (deter-minabile con le indicazioniriportate nel capitolo dei mo-tori) il quale definisce il nu-mero max. di avviamentispecifico per l’applicazionein oggetto.
e) Starts per hour
For duties featuring a highnumber of switches the ac-tual starting capability inloaded condition [Z] must becalculated.Actual number of starts perhour must be lower thanvalue so calculated.
e) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsartenals S1 mit einem hohenWert für die Schaltun-gen/Stunde muß der FaktorZ berücksichtigt werden (erkann mit Hilfe der Angabenim Kapitel Motoren be-stimmt werden), der diemax. zulässige Anzahl vonSchalten für eine bestimmteAnwendung definiert.
e) Démarrages/heure
Pour les services différentsde S1, avec un nombre im-portant d’insertions/heure, ilfaudra prendre en considé-ration un facteur Z (détermi-né à l’aide des informationsreportées dans le chapitredes moteurs) qui définit lenombre maximum de dé-marrages spécifique pourl’application concernée.
16
14 - LAGERUNG
Die korrekte Lagerung der An-triebe erfordert folgende Vor-kehrungen:
a) Die Produkte nicht im Freienlagern und nicht in Räumen,die der Witterung ausge-setzt sind, oder eine hoheFeuchtigkeit aufweisen.
b) Die Produkte nie direkt aufdem Boden, sondern aufUnterlagen aus Holz odereinem anderen Material la-gern.
c) Bei anhaltenden La-ger-und Haltszeiten müs-sen die Oberflächen für dieVerbindung, wie Flansche,Wellen oder Kupplungenmit einem geeigneten Oxi-dationsschutzmittel behan-delt werden (Mobilarma248 oder ein äquivalentesMittel).Übrigens müssen die Ge-triebe mit nach oben geh-richteter Entlüftungs-schraube gelagert und mitÖl gefüllt werden.Die Getriebe müssen vorihrer Verwendung mit derangegeben Menge desvorgesehenen Schmiermit-tels gefüllt werden.
14 - STOCKAGE
Un correct stockage des pro-duits reçus nécessite de res-pecter les règles suivantes:
a) Exclure les zones à ciel ou-vert, les zones exposéesaux intempéries ou avec hu-midité excessive.
b) Interposer dans tous les casentre le plancher et les pro-duits des planches de boisou des supports d’autre na-ture empêchant le contactdirect avec le sol.
c) Pour une stockage de longdurée il faut protéger lessurfaces d‘accouplement(brides, arbres, manchond‘accouplement) avec pro-duit anti oxydant (Mobilarma248 ou equivalent).Dans ce cas les réducteursdevront être placés avecbouchon reniflard vers lehaut et complétement replid‘huile.Avant de la mise en servicedu réducteur, la bon quanti-té d‘huile devrà etre rétabliselon la quantité indiqué surle catalogue.
14 - STORAGE
Observe the following instruc-tions to ensure correct storageof the products:
a) Do not store outdoors, in ar-eas exposed to weather orwith excessive humidity.
b) Always place boards, woodor other material betweenthe products and the floor.The gearboxes should nothave direct contact with thefloor.
c) In case of long-term storageall machined surfaces suchas flanges, shafts and cou-plings must be coated witha suitable rust inhibitingproduct (Mobilarma 248 orequivalent).Furthermore gear unitsmust be placed with the fillplug in the highest positionand filled up with oil.Before putting the units intooperation the appropriatequantity, and type, of oilmust be restored.
14 - STOCCAGGIO
Il corretto stoccaggio dei pro-dotti ricevuti richiede l’esecu-zione delle seguenti attività:
a) Escludere aree all’aperto,zone esposte alle intempe-rie o con eccessiva umidità.
b) Interporre sempre tra il pavi-mento ed i prodotti, pianalilignei o di altra natura, attiad impedire il diretto contat-to col suolo.
c) Per periodi di stoccaggio esoste prolungate le superficiinteressate agli accoppia-menti quali flange, alberi egiunti devono essere protet-te con idoneo prodotto an-tiossidante (Mobilarma 248o equivalente).In questo caso i riduttori do-vranno essere posizionaticon il tappo di sfiato nellaposizione più alta e riempitiinteramente d’olio.Prima della loro messa inservizio nei riduttori dovràessere ripristinata la correttaquantità, e il tipo di lubrifi-cante.
e) Prima della messa in servi-zo del riduttore accertarsiche la macchina che lo in-corpora sia in regola con ledisposizioni della DirettivaMacchine 89/392 e succes-sivi aggiornamenti.
f) Prima della messa in fun-zione della macchina, ac-certarsi che la posizione dellivello del lubrificante siaconforme alla posizione dimontaggio del riduttore eche la viscosità sia adegua-ta al tipo del carico (vedi ta-bella B3).
g) Nel caso di istallazione al-l'aperto prevedere adegua-te protezioni e/o carteratu-re allo scopo di evitarel'esposizione diretta agliagenti atmosferici e allaradiazione solare.
e) Bevor das Getriebe im Be-trieb zu setzen, muß mansich vergewissern daß diedas Getriebe einbauendeMaschine gemäß den aktu-ellen Regelungen der Ma-schine Richtlinie 89/392 ist.
f) Vor Inbetriebnahme derMaschine sicherstellen, daßdie Anordnung der Füll-standschraube der Einbau-lage angemessen ist, unddie Viskosität des Schmier-mittels der Belastungsartentspricht (siehe TabelleB3).
g) Bei Inbetriebnahme inFrein, muß man geeignetenSchutzgeräte vorsehen, umdas Antrieb gegen Regenund direkte Sonnenstrah-lung zu schutzen.
e) Prior to putting the gear unitinto operation make surethat the equipment that in-corporates the same com-plies with the currentrevision of the Machines Di-rective 89/392.
f) Before starting up the ma-chine, make sure that oillevel conforms to the mount-ing position specified for thegear unit.
g) For outdoor installation pro-vide adequate guards in or-der to protect the drive fromrainfalls as well as directsun radiation.
e) Avant la mise en service duréducteur, vérifier que lamachine où il est monté estconforme aux normes de laDirective Machines 89/392et ses mises à jour.
f) Avant la mise en marche dela machine, s’assurer que laposition du niveau du lubri-fiant soit conforme à la posi-tion de montage duréducteur et que la viscositésoit appropriée au type decharge (voir tableau B3).
g) En cas d’installation enplein air, il est nécessaired’appliquer des protectionset/ou des caches appropriésde façon à éviter l’expositiondirecte aux agents atmos-phériques et aux rayonne-ments solaires.
17
16 - ANGABEN ZU DEN
ANSTRICHSTOFFE
Die Spezifikationen des Lackes,der auf den Getriebe (wo erfor-derlich) verwendet wurde, kön-nen bei den Filialen oderVerkaufsstellen, die die Grup-pen geliefert haben, angefor-dert werden.
16 - PAINT SPECIFICATIONS
Specifications for paint appliedto gearboxes (where applica-ble) may be obtained from thebranches or dealers that sup-plied the units.
16 - SPECIFICHE DELLA
VERNICE
Le specifiche della vernice ap-plicata sui riduttori (dove previ-sto) potranno essere richiestealle filiali o ai distributori chehanno fornito i gruppi.
16 - SPECIFICATIONS DE
LA PEINTURE
Les spécification de la peintureappliquée sur les réducteurspourront, le cas échéant, êtredemandées aux filiales ou auxdistributeurs ayant fourni lesgroupes.
15 - CONDIZIONI DIFORNITURA
I riduttori vengono forniti comesegue:
a) già predisposti per essereinstallati nella posizione dimontaggio come definito infase di ordine;
b) collaudati secondo specifi-che interne;
c) le superfici di accoppiamen-to non sono verniciate;
d) provvisti di dadi e bulloni permontaggio motori per la ver-sione IEC;
e) dotati di protezioni in plasti-ca sugli alberi;
f) provvisti di golfare di solle-vamento (dove previsto).
15 - CONDITIONS OF SUPPLY
Gear units are supplied as fol-lows:
a) configured for installationin the mounting positionspecified when ordering;
b) tested to manufacturer spec-ifications;
c) mating machined surfacescome unpainted;
d) nuts and bolts for mountingmotors are provided;
e) shafts are protected duringtransportation by plasticcaps;
f) supplied with lifting lug(where applicable).
15 - LIEFERBEDINGUNGEN
Die Getriebe werden in folgen-dem Zustand geliefert:
a) schon bereit für die Monta-ge in der bei Bestellungfestgelegten Einbaulage;
b) nach werksinternen Spezifi-kationen geprüft;
c) die Verbindungsflächen sindnicht lackiert;
d) ausgestattet mit Schraubenund Muttern für die Montageder Motoren (Version mitAdapter für IEC-Motoren);
e) alle Getriebe werden mitKunststoffschutz auf denWellen geliefert;
f) mit Transportierring zum Anheben (falls vorgesehen).
15 - CONDITIONS DE
LIVRAISON
Les réducteurs sont livréscomme suit:
a) déjà prédisposés pour êtreinstallés dans la position demontage comme défini enphase de commande;
b) testés selon les spécifica-tions internes;
c) les surfaces de liaison nesont pas peintes;
d) équipés d’écrous et de bou-lons pour le montage desmoteurs normalisés pour laversion CEI;
e) embouts de protections enplastique sur les arbres;
f) dotés d’un crochet de le-vage (quand cela est prévu).
18
����
����
����
����
����
��
����
����
���
� �� ��� � ��� �� ���
���������
� �
� �
���
� �
�� ��
�����
����
�����
������
����
(B1)
17 - CARATTERISTICHE
COSTRUTTIVE
Le caratteristiche costruttive sa-lienti sono:
• modularità• compattezza• montaggi universali• rendimenti elevati• basso livello di rumorosità• ingranaggi in acciaio legatocementati e temprati
• casse in alluminio non verni-ciate nelle grandezze 10, 20,30, casse in ghisa ad alta re-sistenza, verniciate, nelle al-tre grandezze
• alberi in entrata e uscita inacciaio ad alta resistenza.
17 - DESIGN
FEATURES
The main design characteristics
are:
• modularity• space effective• universal mounting• high efficiency• quite operation• gears in hardened and ca-
se-hardened steel
• bare aluminium housing for
sizes 10, 20, 30, unpainted
high strength painted cast-iron
housings for larger frame
sizes
• input and output shafts from
high grade steel.
17 - KONSTRUKTIVE
EIGENSCHAFTEN
Die wichtigsten konstruktivenEigenschaften sind:
• Baueinheitensystem• Kompaktheit• universelle Montage• hohe Wirkungsgrade• niedriger Geräuschpegel• einsatzgehärtete und gehärteteZahnräder aus legiertem Stahl
• Nicht lackierten Aluminiumge-häuse bei den Größen 10, 20und 30; hochwiderstandsfähi-ge und lackierte Gußgehäusebei den anderen Größen
• Antriebs- und Abtriebswellenaus hochwiderstandsfähigemStahl.
17 - CARACTERISTIQUES
DE CONSTRUCTION
Les principales caractéristiques
de construction sont:
• modularité• compacité• montages universels• rendements élevés• faible niveau de bruit• engrenages en acier allié cé-mentés et trempés
• carters en aluminium non
peints dans les tailles 10, 20,
30, carters en fonte à haute
résistance peints dans les
autres tailles
• arbres d’ entrée et de sortie
en acier à haute résistance.
19
Bauformen mit aufgesetztem
Flansch
Die angegebenen Bilder zeigendie den Grundbauformen an-baubaren Flansche und ihrePositionerung (�, �).
Albero lento cavo e calettatoreHollow output shaft and shrink discAbtriebshohlwelle und SchrumpfscheibeArbre lent creux et frette de serrage
Albero lento bisporgenteDouble extended output shaftZweiwellenenden-AbtriebswelleArbre lent sortant de deux côtés
Albero lento a singola sporgenzaSingle extension output shaftEinzelwellenende-AbtriebswelleArbre lent sortant d’un seul côté
Albero lento cavo con cava per linguettaHollow output shaft and keywayFedernut-AbtriebshohlwelleArbre lent creux claveté
UDF1
18 - VERSIONS 18 - BAUFORMEN 18 - FORMES DE
CONSTRUCTION
UHF1URF2 UDF2 UHF2URF1
18 - FORME COSTRUTTIVE
Forme costruttive con flangia
riportata
Gli schemi riportati evidenzianole flange applicabili alle formecostruttive base e la loro collo-cazione (�, �).
Formes de construction avec
bride rapportée
Les schémas reportés definis-
sent les brides applicables aux
formes de construction stan-
dard et leur position (�, �).
Basic versions with bolted
flange
The sketches show the applica-
ble flanges to the basic ver-
sions and their positions, desig-
nated with either � or �.
UR
NR
UD
ND
UH
NH
USStandard
Standard
Standard
Standard
20
FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
ND (A10-A60)standard
UD (A70-A90)standard
UD (A10-A60)
US (A10-A90)NR (A10-A60)standard
UR (A70-A90)standard
UR (A10-A60)
A10 A20 A30 A41 A50 A60 A70 A80 A90
Standard NH25 NH30 NH35 NH45 NH50 NH60 UH70 UH80 UH90
Alt.
NH30 NH35 NH40 NH40 NH55 NH70 — — —
UH25 UH30 UH35 UH45 UH50 UH60 — — —
UH30 UH35 UH40 UH40 UH55 UH70 UH80 UH90 UH100
A 10 2 UH25 F1A 35.1 S1 VA .....
POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION
EINBAULAGEN / POSITION DE MONTAGEB3 (Standard), B6, B7, B8, VA, VB
26
RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIOÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION
GRANDEZZA RIDUTTORE / GEAR FRAME SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
10, 20, 30, 41, 50, 60, 70, 80, 90
TIPO RIDUTTORE: A = angolare GEARBOX TYPE: A = helical-bevelGETRIEBETYP: A = Kegelradgetriebe TYPE DU REDUCTEUR: A = arbres orthogonaux
OPZIONI / OPTIONSOPTIONEN / OPTIONS
19 - BEZEICHNUNG
N° STADI DI RIDUZIONE /REDUCTIONSANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGES DE REDUCTION2 (A10 - A60), 3 (A20 - A90), 4 (A50 - A90)
19 - DESIGNAZIONE 19 - DESIGNATION19 - ORDERING CODE
F = Versione flangiata / Flanged version / Ausführung mit Flansch / Version avec bride1,2 = Posizione flangia / Flange position / Flanschlage / Position brideA,B,C = Grandezza flangia / Flange size / Flanschgröße / Taille bride
GRANDEZZA E POSIZIONE FLANGIA DI USCITA (specificare solo se richiesta)OUTPUT FLANGE SIZE AND POSITION (specify only if requested)
BAUGRÖSSE UND LAGE DER ANTRIEBSFLANSCH (angeben nur wenn angefragt)TAILLE ET POSITION BRIDE EN SORTIE (spécifier seulement sur demande)
RIDUTTORE / GEAR UNITGETRIEBE / REDUCTEURS
DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATIONBEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
S05 S3
S1 S4
S2 S5
P63 P132P71 P160P80 P180P90 P200P100 P225P112 P250
HS
22
21
M 1LA 4 230/400-50 IP54 CLF .... W FD 7.5 R SB 220 SA ....
OPZIONIOPTIONSOPTIONENOPTIONS
ALIMENTAZ. FRENOBRAKE SUPPLYBREMSVERSORGUNGALIMENTATION FREIN
TIPO MOTORE/ MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEURM = trifase integrato / compact 3-phase / kompaktes Dreiphasen / 3 phasé compactBN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC Dreiphasen / 3 phasè CEI
TENSIONE - FREQUENZA / VOLTAGE - FREQUENCYSPANNUNG - FREQUENZ / TENSION - FREQUENCE
MOTORE / MOTORMOTOR / MOTEUR
FRENO / BRAKEBREMSE / FREIN
GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR
05B - 5LA (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor / moteur compact)63A - 250M (motore IEC / IEC motor / IEC - motor / moteur CEI)
NUMERO DI POLI / POLE NUMBER / POLZAHL / N.bre POLES
2, 4, 6, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12
CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASSISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATIONCL F standardCL H option
GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTIONSCHUTZART / DEGRE DE PROTECTIONIP55 standard (IP54 - autofr./brake motor/ Bremssmotor / moteur frein)
FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR MOUNTINGBAUFORM / FORM DE CONSTRUCTION
— (motore integrato / compact motor / kompaktes Motor /moteur compact)B5 (motore IEC / IEC - motor / IEC Motor /moteur CEI)
POSIZIONE MORSETTIERA / TERMINAL BOX POSITIONKLEMMENKASTENLAGE / POSITION BOITE A BORNE
W (default), N, E, S
TIPO FRENO / BRAKE TYPEBREMSENTYP / TYPE DE FREINFD (freno c.c./ d.c. brake / G.S. Bremse / frein c.c.)FA, BA (freno c.a./ a.c. brake / W.S. Bremse / frein c.a.)
LEVA DI SBLOCCO FRENOBRAKE HAND RELEASEBREMSENTHANDLÜFTUNGLEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM
TIPO ALIMENTATORERECTIFIER TYPEGLEICHRICHTERTYPTYPE ALIMENTATEURNB, SB, NBR, SBR
Motor bezeichnungMotor designation Designation moteurDesignazione motore
22
126
26
134130125
137
135131127COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUEBREMSMOMENT/ COUPLE FREIN
133129124
118
112
116
22
Opzioni riduttori
AL, AR
Antiretro. Nel par. 25 sono ripor-tati i sensi di rotazione da indicaree i tipi di riduttori nei quali è appli-cabile il dispositivo antiretro.
SO
I riduttori tipo A10, A20 e A30,solitamente riempi in fabbrica dilubrificante, sono in questo casoforniti privi di olio.
LO
I riduttori A41, A50, A60, A70,A80, A90, solitamente sprovvi-sti di lubrificante, sono richiesticon olio sintetico del tipo cor-rentemente utilizzato daBONFIGLIOLI RIDUTTORI eriempiti in accordo alla posizio-ne di montaggio richiesta.
DV
2 Anelli di tenuta sull’albero ve-loce. (Disponibile solo sui moto-riduttori compatti).
VV
Anello di tenuta in Viton®
sull’albero veloce.
PV
Tutti gli anelli di tenuta in Vi-ton®.
Gearbox options
AL, AR
Anti-run back device. Directions
of rotation to be indicated and
types of gearboxes in which the
anti-run back device can be in-
stalled are listed in chapter 25.
SO
Gear units A10, A20 and A30,
usually factory filled with oil,
are, in this case, supplied
unlubricated.
LO
Gearboxes A41, A50, A60,
A70, A80, A90, usually supplied
without oil, to be supplied with
synthetic oil currently used by
BONFIGLIOLI RIDUTTORI and
filled according to the mounting
position specified.
DV
Dual oil seals on input shaft.
(Only available for integral
gearmotors).
VV
Viton®oil seal on input shaft.
PV
All oil seals in Viton®material.
Getriebe Optionen
AL, AR
Im Abschnitt 25 werden die an-zugebenden Drehrichtungenund die Getriebearten angege-ben, mit denen die Rücklauf-sperre verwendet werden kann.
SO
Die Getriebetypen A10, A20und A30, das normalerweisesind mit Schmiermittel geliefert,werden ohne Öl geliefert.
LO
Für Getriebe A41, A50, A60,A70, A80, A90, die gewöhnlichohne Schmiermittel geliefertwerden, in Übereinstimmung mitder Einbaulage gefüllt mit demnormalerweise von BONFI-GLIOLI RIDUTTORI verwende-ten synthetischen Schmierstoff.
DV
2 Wellendichtringe auf der ein-treibenden Welle.(Nur für Kom-paktgetriebemotoren).
VV
Wellendichtringe aus Viton® aufder eintreibenden Welle.
PV
Alle Wellendichtringe aus Vi-ton®.
Options réducteurs
AL, AR
Le paragraphe 25 indique le
sens de rotation à signaler et
les types de réducteur dans les
quels on peut appliquer le dis-
positif anti-retour.
SO
Les réducteurs A10, A20 et
A30, habituellement fourni
avec lubrifiant, sont livrés sans
huile.
LO
Les réducteurs A41, A50, A60,
A70, A80, A90, habituellement
dépourvus de lubrifiants, sont
demandés avec huile synthe-
tique du type couramment utilisé
par BONFIGLIOLI RIDUTTORI
et remplis conformément à la
position de montage demandée.
DV
2 bagues d’étanchéité sur
l’arbre rapide. (Disponible seu-
lement sur les motoréducteurs
compacts).
VV
Bague d’étanchéité en Viton®
sur l’arbre rapide.
PV
Toutes les bagues d’étanchéité
en Viton®.
Opzioni motori
AA, AC, AD
Posizione angolare leva di sbloc-co freno rispetto alla posizionemorsettiera visto lato ventola.Posizione standard = 90° orari.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° antiorari.
AL, AR
Antiretro (solo per motori di tipoM). Rotazione antioraria per mo-toriduttore a 2, 4 stadi di riduzio-ne e oraria per motoriduttore a 3stadi, guardando l’albero lentodel motoriduttore.
Motor options
AA, AC, AD
Angular position of the brake re-
lease lever with respect to the ter-
minal box, looking from fan side.
Standard position = 90° clock-
wise.
AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° counterclockwise.
AL, AR
Anti run back (only for motors
type M).
CCW rotation for 2, 4 reduction
stage gear motors and CW for
3 reduction stage motors view-
ing from gearbox output shaft.
Optionen Motoren
AA, AC, AD
Geben die Lage des Bremslüf-terhebels zum Klemmenkas-tens an. Standard is 90° imUhrzeigersinn beim Ansehender Lüfterradseite.AA = 0°, AC = 180°,AD = 90° entgegen dem Uhr-zeigersinn.
AL, AR
Rücklaufsperre (nur für Motorendes Typs M). Drehung entgegendem Uhrzeigersinn für 2, 4 stufigeGetriebemotoren und Drehung imUhrzeigersinn für 3 stufige Getrie-bemotoren beim Anschauen derGetriebeabtriebswelle.
Options moteurs
AA, AC, AD
Position angulaire du levier de
déblocage du frein par rapport à
la position de la boîte à borne en
regardant du côté du ventilateur.
Position standard = 90° sens ho-
raire. AA = 0°, AC = 180°,
AD = 90° sens anti-horaire.
AL, AR
Dispositif anti-retour (seulement
pour moteurs de type M). Rotation
anti-horaire pour motoréducteur à
2, 4 étages de réduction et horaire
pour motoréducteur à 3 étages de
réduction en regardant l’arbre lent
du motoréducteur de face.(B2)
3x2x4x
23
CF
Filtro capacitivo.
D3
No. 3 sonde bimetalliche.
E3
No. 3 termistori per motori asingola polarità e doppia polari-tà (in accordo alla classe di iso-lamento).
F1
Volano per avviamento pro-gressivo.
H1
Riscaldatori anticondensa.Alimentazione standard 230V±10%.
PN
Potenza a 60 Hz corrisponden-te alla potenza normalizzata a50 Hz.
PS
Doppia estremità d’albero(esclude opzione RC e U1).
RC
Tettuccio parapioggia (escludeopzione PS).
RV
Bilanciamento rotore in grado divibrazione R.
TC
La variante del tettuccio tipo TCè da specificare quando il moto-re è installato in ambientidell'industria tessile.L'opzione esclude le variantiEN1, EN2, EN3 e non è applica-bile ai motori con freno tipo BA.
TP
Tropicalizzazione.
U1
Servoventilazione (esclude op-zioni PS e CUS).
U2
Servoventilatore privo di scatolamorsettiera, dotato di cavi pre-cablati internamente. Esclude leopzioni PS e CUS. Disponibileper motori:BN 71 … BN 132,M1 … M4.
CF
Capacitive filter.
D3
3 nos bimetallic thermostats.
E3
3 nos thermistors for single and
double speed motors (accord-
ing to the isolation class).
F1
Flywheel for soft start and stop.
H1
Anti condensate heaters. Stan-
dard voltage 230V± 10%.
PN
60 Hz power corresponding to
the normalized 50 Hz power.
PS
Double shaft extention (barring
RC and U1 options).
RC
Drip cover (barring option PS).
RV
Rotor balancing in vibration class
R.
TC
Option TC is a rain canopy vari-
ant for textile industry environ-
ments.
This option is not compatible
with variants EN1, EN2, EN3
and will not fit motors equipped
with a BA brake.
TP
Tropicalization.
U1
Forced cooling (barring options
PS and CUS).
U2
Separate supply forced ventila-
tion without terminal box. Ca-
bles are pre-wired.Configura-
tion is not compatible with op-
tions PS and CUS.
Available on motors;
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
CF
Kapazitive filter.
D3
3 Bimetallfühler.
E3
3 Kaltleiterthermistoren für ein-tourige Motoren und polum-schaltbaren Motoren (gemäßder Isolierstoffklasse).
F1
Schwungrad zum sanften An-fahren.
H1
WicklungsheizungStandardspannung 230 V± 10%
PN
Die 60 Hz-Leistung wird an der50 Hz-Normleistung ausgeglie-chen.
PS
Zweites Wellenende (schließtdie Optionen RC und U1 aus).
RC
Schutzdach (schließt Option PSaus).
RV
Läufer in Vibrationsgrad R aus-gewuchtet.
TC
Bei dieser Option handelt essich um ein Schutzdachs mit ei-nem Textilnetz, dessen Einsatzempfohlen wird wenn der Motorin Bereichen der Textilindustrieinstalliert wird.Diese Option schließt die Mög-lichkeit der Optionen EN1, EN2,EN3 aus und kann bei Bremse-motoren vom Typ BN_BA nichtmontiert werden.
TP
Tropenfestigkeit.
U1
Fremdbelüftung (Nicht anwend-bare Gesamtheit an den Optio-nen PS und CUS).
U2
Servoventilator ohne Klemmen-kasten, bereits intern verkabelt.Nicht anwendbare Gesamtheitan den Optionen PS und CUS.Verfügbar für folgende Motoren:BN 71 … BN 132,M1 … M4.
CF
Filtre capacitif.
D3
3 sondes bimétalliques.
E3
3 thérmistances pour moteurs à
simple polarité ou double polari-
té (selon les classes d’isola-
tion).
F1
Volant pour démarrage pro-
gressif.
H1
Réchauffeurs anticondensation.
Alimentation standard 230V±
10%.
PN
Puissance à 60 Hz correspon-
dante à la puissance norma-
lisée à 50 Hz.
PS
Double extremité d’arbre (à
l’exclusion de l’option RC et
U1).
RC
Capot protection antipluie (op-
tion PS exclue).
RV
Equilibrage rotor avec degré de
vibration R.
TC
La variante du capot type TC
est à spécifier lorsque le moteur
est installé dans des sites de
l’industrie textile.
L’option exclue les variantes
EN1, EN2, EN3 et n’est pas ap-
plicable aux moteurs avec frein
type BA.
TP
Tropicalisation.
U1
Servo-ventilateur (Pas appli-
cable ensemble aux options PS
et CUS).
U2
Servoventilateur sans boîte à
bornes, doté de câbles précâ-
blés à l’intérieur. Pas applicable
ensemble aux options PS et
CUS. Disponible pour moteurs:
BN 71 … BN 132,
M1 … M4.
For further information con-sult the electric motors sec-tion.
Siehe die Kapitel im Teil Elek-tromotoren für weitere infor-mationen.
Pour de plus amples informa-tions consulter les chapitrescorrespondants dans la sec-tion moteurs électriques.
Per ulteriori informazioni sul-le opzioni, consultare i relati-vi capitoli nella sezionemotori elettrici.
24
20 - LUBRIFICAZIONE
Gli organi interni dei riduttoriBonfiglioli sono lubrificati conun sistema misto di immersionee sbattimento dell’olio.
I gruppi A10, A20 e A30 sononormalmente consegnati con ca-rica di lubrificante dalla fabbrica,o dalla rete di vendita ufficiale.
Per questi stessi gruppi, nell’ese-cuzione predisposta per motoriz-zazione normalizzata IEC, untappo di sfiato é fornito a corredoe dovrà essere installato a curadell’utilizzatore, prima della mes-sa in esercizio del riduttore.
I gruppi di grandezza A41 e su-periore sono normalmente fornitiprivi di lubrificante, e sarà curadell’utilizzatore riempirli di olioprima della messa in servizio.
Le tavole che seguono sono dariferimento nell’interpretazionedelle posizioni di montaggio,della collocazione dei tappi diservizio e delle quantità di lubri-ficante.
Queste ultime sono indicative,
e per il corretto riempimento si
dovrà fare riferimento alla mez-
zeria del tappo, o dell’astina di
livello, se presente.
Rispetto a questa condizione
la quantità di lubrificante ri-
portata in tabella può presen-
tare scostamenti, occasional-
mente anche rilevanti.
Il lubrificante “long life” fornitodi serie è di natura sintetica e,a meno di contaminazionedall’esterno, non richiede so-stituzioni periodiche per tuttol’arco di vita del riduttore. Lostesso lubrificante consenteinoltre funzionamenti a tempe-rature ambiente 0 < ta < 50 °C.
Per funzionamento a tempera-ture inferiori consultare il ns.Servizio Tecnico.
20 - SCHMIERUNG
Die Schmierung der Getriebevon Bonfiglioli erfolgt durch eineKombination aus Ölbad- undTauchschmierung.
Die Getriebegrößen A 10, A 20und A 30 sind ab Werk mit ei-ner Lebensdauerschmierungversehen. Wenn diese Größenmit einem IEC-Eingang ausge-liefert werden, dann befindetsich ein Lüfter am Motorflansch,der für den Transport mit einemStopfen verschlossen wird. Vordem Einsatz des Getriebesmuss dieser Stopfen durch ei-nen Lüfter ersetzt werden.
Die Getriebe ab der Größe A41werden ohne Ölfüllung ausge-liefert. Vor der Inbetriebnahmemuss deshalb auf das Einfüllender richtigen Ölfüllmenge ge-achtet werden !
Bitte beachten Sie dazu auchdie nachfolgenden Kapitel überdie Positionen der Stopfen undÖlschaugläser und den ent-sprechenden Ölfüllmengen.
Die im Katalog angegeben Öl-
füllmengen sind Anhaltswerte!
Maßgebend ist, das der Ölstand
bis Mitte des Ölschauglas für
die entsprechende Einbaulage
aufgefüllt wird. Auf Abweichun-
gen gegenûber den in der Ta-
belle angegebenen Ölmengen,
gelegentlich nicht unwesentli-
che, wird hingewiesen.
Die mit Lebensdauerschmie-rung gelieferten Serien sind mitsynthetischem Öl auf Polygly-kolbasis gefüllt. Falls dieses Ölnicht verunreinigt wird, ist wäh-rend der Lebensdauer des Ge-triebes kein Ölwechsel nötig.Die zulässige Umgebungs-tem-peratur für den Betriebe liegt imBereich von 0 < ta < 50°C.
Falls ein Antrieb bei Temperatu-ren unterhalb von 0° betriebenwerden soll, kontaktieren sie bit-te unseren technischen Servicefür weitere Anweisungen.
20 - LUBRIFICATION
Les organes internes des réduc-
teurs Bonfiglioli sont lubrifiés
avec un système mixte d’immer-
sion et de battement de l’huile.
Les groupes A10, A20 et A30
sont normalement livré avec
charge de lubrifiant de l’usine,
ou du réseau de vente officielle.
Pour ces mêmes groupes, dans
l’exécution prevue pour motori-
sation normalisée IEC, un bou-
chon de reniflard est fourni, et
devra être installé par l’utilisa-
teur, avant la mise en service
du réducteur.
Les groupes de grandeur A41
et supérieur sont normalement
fournis sans lubrifiant, et sera
par l’utilisateur le remplissage
d’huile avant la mise en service.
Les tables suivantes sont de ré-
férence dans l’interpretation
des positions de montage, du
placement des bouchons de
service et de la quantité de lu-
brifiant.
Ces dernières sont indicati-
ves, et pour le correct rem-
plissage il faut faire référence
au bouchon de niveau ou à la
jauge à huile, si présent.
Par rapport à cette condition
la quantité de lubrifiant indi-
qué dans le tableau peut pré-
senter des écartement, occa-
sionnellement considérables.
Le lubrifiant “long life” ; fourni
de série est de nature synthé-
tique et, à moins de contami-
nation par l’extérieur, il ne de-
mande pas des remplace-
ments périodiques pour tout
l’arc de vie du réducteur. Le
même lubrifiant permet fonc-
tionnements à des températu-
res ambient 0 < ta < 50 °C.
Pour fonctionnement à des tem-
pératures inférieures consulter
notre Service Technique.
20 - LUBRICATION
The inner parts of Bonfiglioli
gear units are oil-bath and
splash lubricated.
Frame sizes A10, A20 and A30
are supplied by the factory, or
by the authorized dealers, al-
ready filled with oil.
For same units configured with
the IEC-normalized motor
mounting flange a breather plug
is also supplied. This must re-
place the closed plug supplied
for transportation purposes, at
the customer care, prior to putt-
ing the gear unit into operation.
Unless otherwise specified,
units size A41 and larger are
usually supplied unlubricated at
it will be the customer care to fill
them with oil prior to putting
them into operation.
The charts here after must be
referred to as for the mounting
position pattern and the corre-
sponding oil plugs, if applicable,
and related lubricant quantity.
Values for the oil quantity are
indicative with the proper fill-
ing always represented by
the center of the sight glass
or the dipstick, when this is
supplied.
In some cases, discrepancies,
occasionally also substancial,
versus the oil quantities listed
in the chart may be noticed.
The “long life” poliglycol-based
lubricant supplied by the fac-
tory, in the absence of contam-
ination, does not require peri-
odical oil changes throughout
the life of the gear unit. Opera-
tion at an ambient temperature
0 < ta < 50 °C is allowed.
Should the gear unit operate at
temperature below 0 °C, please
consult Bonfiglioli Technical
Service Dept. for advise.
(B3)
Tipo di carico / Type of duty
Art der Belastung / Type de charge
ta
0 °C - 20 °Cta
20 °C - 40 °C
Olio mineraleMineral oil
MineralölHuile minérale
ISO VG
Olio sinteticoSynthetic oil
SyntheseölHuile synthétique
ISO VG
Olio mineraleMineral oil
MineralölHuile minérale
ISO VG
Olio sinteticoSynthetic oil
SyntheseölHuile synthétique
ISO VG
Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère
Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne
Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde
150
150
200
150
150
200
220
320
460
220
220
320
25
(B4)
Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]Quantità di lubrificante [ l ]
B3 B6 B7 B8 VA VB
A 10 2 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4 1.4
A 20 2 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3 2.3
A 20 3 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6 2.6
A 30 2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2 3.2
A 30 3 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6 3.6
A 41 2 4.0 4.1 4.1 4.7 5.2 4.4
A 41 3 4.0 4.0 4.0 4.7 6.1 3.9
A 50 2 4.9 8.1 4.7 8.4 11 9.2
A 50 3 5.1 8.1 4.7 8.4 11 9.2
A 50 4 6.3 8.2 5.3 8.3 13 9.1
A 60 2 6.8 8.1 12 15 18 15
A 60 3 6.8 8.1 12 15 18 15
A 60 4 7.2 11 7.4 16 19 14
A 70 3 10 14 10 15 20 14
A 70 4 13 14 10 15 23 14
A 80 3 15 22 15 26 35 22
A 80 4 20 22 15 26 39 22
A 90 3 31 35 37 44 66 39
A 90 4 41 35 37 44 73 39
oil [l]
Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanenteLubrificazione a vita
Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:
Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage
Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau
Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange
21 - EINBAULAGENUND LAGE DESKLEMMENKASTENS
21 - MOUNTING POSITION
AND TERMINAL BOX
ANGULAR LOCATION
21 - POSITIONS
DE MONTAGE ET
ORIENTATION BOITE
A BORNE
21 - POSIZIONIDI MONTAGGIOE ORIENTAMENTOMORSETTIERA
Posizione angolare leva di sbloccofreno.Nei motori autofrenanti, la leva disblocco freno (se richiesta) hal’orientamento standard a 90° rispettoalla morsettiera (posizione AB); spe-cificare con relative opzioni qualoral’orientamento desiderato sia diverso.
Angular location of the brake re-
lease lever.
Unless otherwise specified, brakemotors have the manual device sidelocated, 90° apart from terminal box.Different angles can be specifiedthrough the relevant options avail-able.
Winkellage des Handlüfterhebels.
Bei Bremsmotoren wird der Handlüf-terhebel (auf Anfrage) standardmäßigauf 90° gegenüber des Klemmkastens(AB-Anordnung) geliefert; wird eineandere Anordnung verlangt, muß diesbei der Bestellung durch das geeigne-te Option angegeben werden.
Position angulaire levier déblo-
cage frein.
Dans les moteurs freins, ce levier(si requis) aura l’orientation stan-dard de 90° par rapport à la boîte àbornes (position AB); spécifier avecoptions relatives si l’orientation de-sirée est différente.
Gli orientamenti delle morsettieredei motori sono identificati osser-vando il motore dal lato ventola;l’orientamento standard è eviden-ziato in nero (W).
Location of motor terminal box canbe specified by viewing the motorfrom the fan side; standard locationis shown in black (W).
Die Angaben zur Lage des Klem-menkastens beziehen sich auf dasvon der Lüfterseite her betrachteteGetriebe. Die Standardorientierungist schwarz hervorgehoben (W).
Les orientations des boîtes à bor-nes des moteurs sont définies enregardant le moteur du côté ventila-teur. L’orientation standard est in-diquée en noir (W).
(B5)
26
� ���������
� ���������
� ���������
��
��
��
��
��
��
��
��
��
�� ��������
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
A 10...A 30
27
� ���������
� ���������
� ���������
��
��
��
��
��
��
��
��
��
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�
�� ��������
A 10...A 30
28
B3
_HS _S_P (IEC)
4x
4x
4x
2x
2x
2x
3x
3x
3x
3x
3x
3x
(60) (50) (50)(60)
(60)
(41-60)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41-60) (41-60)
(A41-A50-A60)
(A41-A50-A60)
(A41-A50-A60)
(A41)
(A41)
(A41)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(A50-A60)
(50)
(50) (50) (50)
(50) (50)
(41-50) (41) (41)
N
W
S
E
W = Default
B6(50)
(50) (50) (50)
(50)(50) (50)
(50) (50)
(41-60)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41-60) (41-60)
(41-60) (60) (60)
N
W
S
E
W = Default
B7
(50) (50)
(50)
(50)
(50)
(50) (50) (50)
(60) (60)
(60)
(60)
(60)
(41-60) (41-60) (41-60)
(41-60)
(41-50)
(41-60)
(41-50) (41-50)
(41-60)(50)
(60)
(50)
(60) (60)
(50)
(60)
(41-50)
(41) (41)
(41)
(41)
(41)
N
W
S
E
W = Default
A 41...A 60