9

Click here to load reader

Bomba Manual MM850492

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bomba Manual MM850492

EUROTRON Instruments S.p.A. Viale F.lli Casiraghi 409/413 20099 Sesto S. Giovanni (MI) - Italy Tel.+39-02 248820.1 Fax +39-02 2440286

eurotron

Generatore di pressione F3280019 Hand held pressure generator F3280019

Instruction manual MM850492 ed.1

Page 2: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

2

INTRODUZIONE / INTRODUCTION Scopo di questo manuale è quello di fornire le informazioni utili ad un corretto uso dello strumento. Questa pubblicazione contiene le istruzioni di installazione, funzionamento e manutenzione generale relative al generatore di pressione F3280019 Le informazioni contenute in questo manuale sono di esclusiva proprietà della Eurotron Instruments Spa che ne vieta l’utilizzo o la trasmissione in ogni forma anche parziale, in originale o in copia, per scopi diversi da quello sopra indicato senza previa autorizzazione. Eurotron ha dedicato la massima attenzione nella preparazione di questo manuale e ritiene che le informazioni in esso contenute siano accurate. I prodotti Eurotron sono soggetti a continua evoluzione al fine di proporre uno strumento tecnologicamente all’avanguardia; questi aggiornamenti possono richiedere la modifica di questo documento. La Eurotron si riserva il diritto di modificarne il contenuto in qualsiasi momento e senza darne specifica notizia. Eventuali interventi di manutenzione straordinaria dovranno essere effettuati SOLO da personale qualificato. La Eurotron Instruments Spa fornirà, a richiesta, tutte le istruzioni e le procedure per interventi di manutenzione. Si raccomanda di contattare i nostri tecnici per qualsiasi esigenza di supporto. Eurotron non si assume alcuna responsabilità derivanti da eventuali danni causati da un uso improprio, da errori, omissioni o errata interpretazione delle informazioni contenute in questo manuale.

This manual has been with all the information you need to install, operate and maintain the hand held pressure generator F3280019. Eurotron has used the best care and efforts in preparing this book and believes the information in this publication are accurate. The Eurotron products are subjected to continuous improvement, in order to pursue the technological leadership; these improvements could require changes to the information of this book. Eurotron reserves the right to change such information without notice. Any maintenance operation must be carried out by qualified personnel ONLY. Eurotron supplies instructions and operative procedures for any operation on the instrument. We recommend contacting our technicians for any support requirements. Eurotron shall not be liable in any event, technical and publishing error or omissions, for any incidental and consequential damages, in connection with, or arising out of the use of this book. The operator must not use this equipment for any other purpose than that stated. This document is the property of Eurotron and may not be copied or otherwise reproduced, communicated in anyway to third parties, not stored in any Data Processing System without the express written authority of Eurotron Instruments S.p.A.

All rights reserved Copyright © 2004 Eurotron Instruments S.p.A. Viale Fratelli Casiraghi 409/413 20099 Sesto San Giovanni (MI) – Italy Tel.: 02 248820.1 – Fax: 02 2440286 e-mail: [email protected] www.eurotron.com

Page 3: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

3

SOMMARIO / CONTENT

1 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATION .......................................................... 4 1.1 Codice d’ordine / Ordering code .......................................................................................................... 4

2 DESCRIZIONE / DESCRIPTION ................................................................................................................ 5 2.1 Tubi / adattatori – Hose / adaptors ...................................................................................................... 5 2.2 Valvola di rilascio (3) / Release valve (3)............................................................................................. 6 2.3 Controllo di volume (2) / Volume control (2) ....................................................................................... 6 2.4 Protezione da sovrapressioni (5) / Over pressure protection (5) ......................................................... 6 2.5 Selettore pressione / vuoto (4) – Pressure / vacuum selection (4) ...................................................... 6

3 UTILIZZO / USE ......................................................................................................................................... 7 3.1 Calibrazione / confronto con misuratore analogico – Calibration / Comparison against analogue gauge 7 3.2 Uso con calibratori di pressione ad alta risoluzione / Use with high resolution pressure calibrators.... 8 3.3 Problemi di utilizzo / Fault investigation ............................................................................................... 8

4 MANUTENZIONE / MAINTENANCE ......................................................................................................... 9 4.1 Termini di Garanzia / Warranty terms .................................................................................................. 9

Page 4: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

4

1 CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATION

Output pressione 0-40 bar / 0-600 psi (regolabili) Vuoto da 0 a -960mbar / da 0 a -29 InHg Materiali ottone placcato in nickel, alluminio anodizzato, nylon Regolazione regolazione di pressione volumetrica fine / regolatore di vuoto Dimensioni 220 x 105 x 63 (LxWxD) Peso 650g

Output Pressure 0-40 bar / 0-600 psi (adjustable) Output Vacuum 0 to -960mbar / 0 to -29 InHg Materials Bright nickel plated brass, clear anodised aluminium, nylon Adjustment Fine volumetric pressure / vacuum adjuster Dimensions 220 x 105 x 63 (LxWxD) Weight 650g

1.1 Codice d’ordine / Ordering code Pompa / Pump 0-40bar: F3280019

Page 5: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

5

2 DESCRIZIONE / DESCRIPTION

Il sistema è una sorgente portatile di pressione vuoto. Ogni sistema si compone di un selettore di pressione / vuoto, un controllo di volume per regolazione fine e un meccanismo di protezione da sovrapressioni.

The system is a portable dual source of vacuum and pressure. Each system incorporates a vacuum / pressure selector, a volume control for fine adjustment stroke to provide over pressure protection

1. Connettore pressione - 3/8” BSP femmina

parallelo per strumento master (p.es. indicatore digitale o analogico)

2. Valvola di regolazione fine 3. Valvola di rilascio pressione 4. Selettore pressione/vuoto 5. Protezione da sovrapressione per variare la

pressione massima in uscita 6. adattatore BSP o NPT 7. Tubo flessibile verso lo strumento sotto test 8. Guarnizione in nylon per adattatori BSP (vedi kit

guarnizioni fornito). NON usare nastro isolante PTFE

9. Connettori zigrinati “quick-fit” 10. Impugnatura pompa

1. Pressure port – 3/8” BSP parallel female connection to take master instruments e.g. digital or analogue gauge)

2. Fine adjustment valve 3. pressure release valve 4. pressure / valve selector 5. adjustable stroke for varying maximum pressure

output (over pressure protection) 6. BSP or NPT adaptor set 7. Flexible hose to item under test 8. nylon seals for BSP adaptors (see seal kit

provided) DO NOT use PTFE tape for sealing with parallel threads

9. knurled “quick-fit” connectors 10. pump handles

2.1 Tubi / adattatori – Hose / adaptors I tubetti (7) e gli adattatori (6) si inseriscono The hoses (7) and adaptors (6) are fitted by simple

Page 6: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

6

semplicemente avvitandoli dentro i connettori (9) girando interamente il dado zigrinato sul connettore in senso antiorario.

screwing the into the connectors (9) by tuning the knurled knut on the connector fully anti-clockwise

2.2 Valvola di rilascio (3) / Release valve (3) Può essere usato per ridurre o rilasciare la pressione nel sistema. L’ordine di pressione rilasciata è dipendente dal grado di rotazione applicato agendo sulla valvola. Una minima forza è necessaria per chiudere il sistema.

This can be used to reduce or release the pressure in the system. The rate of pressure reduction is dependent upon the degree of rotation when opening the valve. Minimal force is required to seal the system.

2.3 Controllo di volume (2) / Volume control (2) La pressione generata può essere finemente regolata ruotando la valvola di regolazione fine (2) in senso orario o antiorario per incrementare o decrementare di conseguenza la pressione.

The pressure generated can be finely adjusted by tuning the fine adjustment valve (2) either clockwise or anticlockwise to increase or decrease pressure accordingly

IMPORTANTE

IN NESSUN CASO RUOTARE LA VALVOLA DI REGOLAZIONE FINE (2) OLTRE LA LINEA ROSSA IMPRESSA SULLA VITE.

SE CIÒ DOVESSE SUCCEDERE, LA PRESSIONE DEVE ESSERE RILASCIATA DAL SISTEMA PRIMA DI TENTARE DI AGIRE NUOVAMENTE SULLA VALVOLA DI REGOLAZIONE

FINE.

IMPORTANT UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD THE FINE

ADJUSTMENT VALVE (2) BE WOUND BACK BEYOND THE RED LINE INDICATOR ON THE BODY. SHOULD THIS OCCUR, THEN PRESSURE MUST BE RELEASED FROM THE SYSTEM

BEFORE ATTEMPTING TO RE-ENGAGE THE FINE ADJUSTMENT VALVE.

2.4 Protezione da sovrapressioni (5) / Over pressure protection (5) Per regolare il massimo output di pressione del sistema, ruotare il dado (5) per aumentare o decrementare la lunghezza del pistone.

To adjust the maximum output pressure of the system turn the nuts (5) to increase or decrease the stroke length

2.5 Selettore pressione / vuoto (4) – Pressure / vacuum selection (4) Premere il selettore (4) per selezionare la modalità desiderata. Assicurarsi che la valvola di rilascio (3) sia aperta prima di cambiare modalità.

Press the selector (4) as indicated on the label to engage the desired mode. Ensure that the release valve (3) is open before changing mode.

Linea rossa / red line

Page 7: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

7

3 UTILIZZO / USE

ATTENZIONE NON COLLEGARE LA POMPA A SORGENTI ESTERNE DI

PRESSIONE

ATTENTION DO NOT CONNECT THE PUMP TO EXTERNAL PRESSURE

SOURCE

3.1 Calibrazione / confronto con misuratore analogico – Calibration / Comparison against analogue gauge

• Sistemare il misuratore di riferimento sulla parte alta del sistema (1).

NOTA: IL DADO DI RITENUTA DEVE ESSERE INTERAMENTE AVVITATO, MA NON RICHIEDE DI ESSERE ECCESSIVAMENTE STRETTO, POICHÉ LA TENUTA È ASSICURATA DALL’ O-RING • Connettere il dispositivo sotto test usando

l’opportuno adattatore e guarnizione (6) sulla fine del tubetto flessibile (7) o direttamente sul corpo.

NOTA: GLI ADATTATORI SONO STRETTI AD UN MOMENTO MASSIMO DI 15Nm • Avvitare la valvola di regolazione fine (2)

interamente in senso orario • Avvitare la valvola di regolazione fine (2) di 4-6

giri in senso antiorario • Avvitare la valvola di rilascio di pressione (3)

interamente in senso orario, stringere per assicurare una buona tenuta

• Agire sull’impugnatura (10) finche la pressione è

vicina a quella desiderata. Assicurarsi che l’impugnatura siano pienamente strette fra di loro ad ogni movimento, così da raggiungere la massima pressione in uscita.

• Ruotare la valvola di regolazione fine (2) in senso

orario per incrementare la pressione o antiorario per decrementarla, finché è raggiunta la pressione richiesta.

NOTA: LA PRESSIONE PUÒ OSCILLARE PER CIRCA 30 SEC. DOPO CHE È STATA AUMENTATA A CAUSA DI EFFETTI TERMODINAMICI, AGGIUSTAMENTO DELLE GUARNIZIONI O ESPANSIONE DEL TUBETTO FLESSIBILE.

ATTENZIONE NON AVVITARE MAI LA VALVOLA DI REGOLAZIONE FINE (2)

OLTRE LA LINEA ROSSA. • Riduzioni sulla pressione possono inoltre essere

raggiunte agendo con cautela sulla valvola di rilascio della pressione (3)

• Il vuoto è raggiunto usando la procedura vista

sopra dopo aver premuto completamente la valvola di conversione verso la posizione di

• Fit a test gauge to the top of the test system (1). NOTE: THE RETAINING NUT SHOULD BE SCREWED FULLY DOWN BUT NEEDS TO BE NO MORE THAN FINGER TIGHT AS SEAL IS ACHIEVED BY O-RING • Connect item under test using appropriate adaptor

and sealing (6) at the end of the flexible hose (7) or directly to body

NOTE: ADAPTORS TIGHTENED TO A MAXIMUM TORQUE OF 15NM • Screw fine adjustment valve (2) fully clockwise • Screw fine adjustment valve (2) 4-6 full turns

anticlockwise • Screw pressure release valve (3) fully clockwise,

tightening to ensure good seal • Operate handles (10) until the pressure is close to

that finally required. Ensure handles are fully squeezed together on each stroke to achieve maximum pressure output.

• Wind the fine adjustment (2) clockwise to increase

pressure or anticlockwise to decrease pressure until required pressure is reached.

NOTE: THE PRESSURE MAY SETTLE FOR UP TO 30 SECONDS AFTER INCREASING PRESSURE DUE TO THERMODYNAMIC EFFECTS, SETTLING OF SEALS AND EXPANSION OF THE FLEXIBLE HOSE.

CAUTION NEVER SCREW THE FINE ADJUSTMENT VALVE (2)

BEYOND THE RED LINE INDICATOR. • Reductions in pressure can also be achieved by

careful use of the pressure release valve (3). • Vacuum is achieved using the above procedure

and having the changeover valve (4) pushed completely towards the vacuum position.

NOTE: RELEASE PRESSURE BEFORE CHANGING MODE.

Page 8: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

8

vuoto. NOTA: RILASCIARE LA PRESSIONE PRIMA DI CAMBIARE MODALITÀ

3.2 Uso con calibratori di pressione ad alta risoluzione / Use with high resolution pressure calibrators

Quando la pompa è usata in abbinamento ad un calibratore di pressione, le connessioni e l’uso sono i medesimi di quelli visti nel caso precedente, tuttavia, la più alta risoluzione ottenibile amplificherà la visibilità degli effetti termodinamici. Questi effetti si stabilizzeranno dopo circa 1min dalla pressurizzazione. NOTA: PER RISOLUZIONI MOLTO ALTE, COME 1mbar O 0.1In DI COLONNA D’ACQUA, PICCOLI MOVIMENTI DEL TUBO DI RACCORDO (7) POSSONO TRADURSI IN CONSIDEREVOLI CAMBIAMENTI DI PRESSIONE.

When used with instruments such as the PC6 Calibrator the connections and use are as for gauges above, however the higher resolution available will amplify the visibility of the thermodynamic effects as above mentioned. These will settle to useable values within one minute of pressurisation. NOTE: ON VERY HIGH RESOLUTIONS SUCH AS 1MBAR OR 0.1 INCHES OF WATER, SMALL MOVEMENTS OF THE PIPE MAY RESULT IN NOTICEABLE PRESSURE CHANGES.

3.3 Problemi di utilizzo / Fault investigation Nel caso in cui il sistema sembri perdere pressione, allora la procedura vista sopra deve essere ripetuta assicurandosi di usare nuove guarnizioni, che gli adattatori siano sufficientemente stretti e la valvola di rilascio della pressione (3) sia saldamente chiusa. NOTA: LE CONNESSIONI SUL SISTEMA TEST PORTATILE SONO SIGILLATE CON O-RING O GUARNIZIONI E NON DOVREBBERO PERDERE. La connessione della tubatura verso il corpo può essere verificata ma deve essere stretta a non più di 2 Nm Non tentare di stringere gli altri apparecchi al sistema di test poiché ciò potrebbe portare al danneggiamento delle giunzioni a tenuta. Quando si cercano delle perdite, si può notare che dell’aria è risucchiata o espulsa dalla valvola di conversione. Questo è normale e non deve procurare preoccupazione.

In the event that the system appears to lose pressure then the procedure above should be repeated ensuring new seals are used, adaptors are tightened su0ciently and the pressure release valve (3) is tightened firmly. NOTE: THE CONNECTIONS TO THE HAND HELD TEST SYSTEM ARE SEALED WITH 'O' RING OR BONDED SEALS AND SHOULD NOT LEAK. The pipe to body connection can be checked but tightened no more than 2 Nm. DO NOT attempt to tighten the other fittings to the test system as this could lead to damage of sealed joints. When testing for leaks it may be noticed that air is drawn in or expelled from around the changeover valve. This is normal and should cause no concern.

Page 9: Bomba Manual MM850492

Instruction Manual MM850492 ed.1

9

4 MANUTENZIONE / MAINTENANCE

Il sistema dovrebbe essere utilizzato per pressurizzare piccoli volumi, a causa delle ridotte dimensioni. Se non si utilizza il sistema per un certo periodo di tempo, potrebbe essere difficile operare. Il cilindro è stato leggermente ingrassato in fase di assemblaggio ma, se dovesse essere necessaria ulteriore lubrificazione, applicare una piccola quantità di lubrificante nella parte interna del cilindro: accedervi attraverso le 3 viti di fissaggio situate sotto il collare nero.

The system should only be used for pressuring small volumes due to its small displacement. If the system has not been used for a period of time, it could be difficult to operate on the first stroke. The cylinder has been lightly greased on assembly but, if additional lubrication should ever be required, then apply a minimal amount to the inside of the cylinder. Access is via the three retaining screws located under the black collar.

4.1 Termini di Garanzia / Warranty terms Ogni strumento viene spedito con un certificato di garanzia che indica la condizione di validità della stessa. Eurotron garantisce il prodotto verso difetti di materiale o di lavorazione per un periodo di un anno dalla data di acquisto. Ogni uso non corretto, abuso, oppure modifiche e riparazioni non autorizzate, annulleranno la garanzia. Qualora fosse scoperto un difetto, Eurotron riparerà o sostituirà lo strumento durante il periodo di garanzia, escluse le spese di trasporto. Questa garanzia si applica solo al compratore originario. Si prega pertanto di includere una copia della fattura originale, oppure dovrà essere applicata una tariffa di servizio. Prima di spedire il prodotto, contattate la Eurotron per ottenere un numero di autorizzazione ed istruzioni di spedizione.

Eurotron Instruments warrants its products against defects in materials and workmanship. If the unit should malfunction, it must be returned during the warranty period, transportation prepaid, to Eurotron for evaluation. Upon examination, if the unit is found to be defective it will be repaired or replaced at no charge. Eurotron‘s WARRANTY does not apply to defects resulting from any action of the purchaser, including but not limited to mishandling, improper interfacing, operation outside of design limits, improper repair, or unauthorized modification. This WARRANTY is VOID if the unit shows evidence of having been tampered with or shows evidence of being damaged as a result of excessive corrosion; or current, heat, moisture or vibration; improper specification; misapplication; misuse or other operating conditions outside of Eurotron‘s control. This warranty applies to the original purchaser only. Please include a copy of the original invoice or a small service charge may be applied. Direct all warranty and repair requests/inquiries to the Eurotron Customer Service Department. Before returning any product(s) to eurotron, purchaser must obtain an authorized return (ar) number from eurotron‘s customer service department (in order to avoid processing delays). The purchaser is responsible for shipping charges, freight, insurance and proper packaging to prevent breakage in transit.