Upload
divyeshdesai
View
259
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/27/2019 Bollymeaning.com-Mor Bani Thangat Kare Ramleela Gujarati Song Lyrics Translation(1)
http://slidepdf.com/reader/full/bollymeaningcom-mor-bani-thangat-kare-ramleela-gujarati-song-lyrics-translation1 1/3
bollymeaning.com http://www.bollymeaning.com/2013/10/mo r-bani-thangat-kare-ramleela-gujarati.html
Mor Bani Thangat Kare Ramleela Gujarati Song Lyrics
Translation
Mor Bani Thangaat Kare [Gujarati:મોર બની થનગાટ કર ે] is a t raditional Gujarati song written by Gujarati poet
and social reformer Jhaverchand Meghani, and sung by a number of people earlier, including Chetan Gadhvi
and Ashit Desai.
The song, a version of Rabindranath Tagore's 'Navi Varsha' as per Mitixa, is a popular one in Gujarati
literature. Thanks t o Mitixa for providing the lyrics, although it's in Gujarati script.
The song is incorporated with almos t the same traditional music in Ramleela, though the tempo of the song
is increased to keep it interest ing for the movie, while Osman Mir and Aditi Paul do a wonderf ul job atsinging. Here is a translation of the song.
Mor bani thangaat kare, Mann Mor bani thangaat kare
My heart is dancing like a peacock
Ghanghor jhare Chahu ore mhaaro Mann
Mor bani thanghat kare
on seeing rain falling in all four directions, my heart is wondering
My heart dances like a peacock..
Ghar gharar gharar Megh ghata,
Gagane Gagane Garjaat kare
Gumri gumri garjaat bhare
Dense mass o f clouds
makes thundering noises through the skies..
Full of water, they roam noisily
7/27/2019 Bollymeaning.com-Mor Bani Thangat Kare Ramleela Gujarati Song Lyrics Translation(1)
http://slidepdf.com/reader/full/bollymeaningcom-mor-bani-thangat-kare-ramleela-gujarati-song-lyrics-translation1 2/3
Navedhaan bhari saari seem jhoole
Nadiyu Navjoban bhaan bhule
Nav Din kapotani paankh khule
Maghara Maghara Malkaine Me dak
Nehasun Nehasun baat karein
Gagane Gagane Ghumarai Ne Paagal
Megh ghata Garjaat bhare
Mann Mor bani thangat kare..
Fields f ull of new grains sway,
and rivers, having f ound their youth (again), have f orgo tten their ways,
[as they are brimming with water, f lowing here and there, splashing]
The wings of birds have opened, f eeling the f resh rainfall
the f rogs croak in joy,
and talk with love..
mad clouds are ro aming through the skies,
roaring everywhere..
My heart dances like a peacock..
mharo mann..
Nav megh tane nee l aanjaniye
Maara Ghegur Nain jhagaat kare
Maara Lochan Ma Madghen bhare
Parchhayi tade Hariyaadi bani
Maaro Aatam Nain bichaat kare
Sachrachar Shyamal baath Dhare
Mahro Praan kari Pulkaat Gayo
Pathraai Saari Vanraai Pareolo Me gh Ashadhilo Aaj Mhara
Doi Nene Nilanjan Ghen bhare
The rain f rom new clouds f alls on my eyes like blue anjan*
It cleanses them, makes them shine
It seems to f ill an intoxication in my eyes
Even my shadow has become green [with the greenery all around]
My soul is jumps with joy
Lord Krishna seems to have embraced everything moving and motionless [that is, the entire universe]
[Here, Shyamal is used in dual meaning. Shayamal is dark. The clouds all around are dark too. At the same
time, the joy makes the poet feel that God has blessed him and the world and so he says that Lord Krishna,
who is also called Shyam/Shayamal for his dark complexion, has embraced the world.
This style of using one word for two meanings together is called 'Shlesh' in Hindi/Sanskrit and has been a
common way of many Indian poets in earlier times. Recently, a similar thing, known as Yamak, was used in the
song Banarasiya of Raanjhanaa by Irshad Kamil.]
The rain has given joy my life,
Rainfall spreads over the whole f orest
This rainfall of the Aashaadh* monthHas made both my eyes intoxicated
7/27/2019 Bollymeaning.com-Mor Bani Thangat Kare Ramleela Gujarati Song Lyrics Translation(1)
http://slidepdf.com/reader/full/bollymeaningcom-mor-bani-thangat-kare-ramleela-gujarati-song-lyrics-translation1 3/3
Mann Mor bani thanghat kare
My heart dances like a peacock..
* Notes:
1. Anjan, traditionally, may be a type of kohl or a liquid that cleanses eyes. Here it's used as an eye-cleanser.
2. Aashadh is the month in Hindu calendar when it begins to rain, after the peak of heat in Jyeshtha, the one
before it.