Upload
lelien
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Jennifer Berman December 10, 2011JAPN 306Andrew Painter
Honorifics in Japanese
In many languages, there are different ways of addressing someone
that vary in politeness. There is the “T-V distinction” in Romance languages like
Spanish and French, for example, in which there are two words that correspond to
the word “you”: an informal one (tú/tu) and a formal one (usted/vous). The Japanese
language, on the other hand, has a complex system of honorifics known as keigo. The
keigo system is considered to be one of the most noticeable aspects of Japanese and
is said to be richer than ones in other languages (Tsujimura 363). Knowing keigo is
especially important in business situations, so much that not only are there
numerous how-to guides on how to master it but companies also give their new
employees keigo training (Wetzel and Inoue 72). The complexity and many different
forms of keigo reflect the Japanese society, where knowing one’s place in the group
and showing respect to those “above” oneself is important.
There are three different classes of keigo: sonkeigo (尊敬語) or
“respectful language,” kenjougo (謙譲語) or “humble language,” and finally teineigo
(丁寧語) or “polite language.” Which type of keigo to use depends heavily on the
relationship between the speaker and listener, and the situation the speaker is in.
Sonkeigo forms are used to show respect for someone who is a higher rank than
oneself, and thus, is to be respected (Tsujimura 363). They are also used to refer to
that person’s activities, but are never used to refer to one’s own actions. Kenjougo is
1
used to humble the speaker or his/her in-group in front of the hearer, who is of a
higher rank than the speaker (Tsujimura 363) and it is only used for one’s own
actions. Teineigo is neutral with regards to the target of respect, and thus can be
used when a conversation does not require the use of sonkeigo or kenjougo but is
still formal (Tsujimura 363).
Here is a table of some common verbs and their conjugations in all
three types of keigo:
Verb (in dictionary form)
Sonkeigo Kenjougo Teineigo English Meaning
iku (行く) irassharu(いらっしゃる)(can also mean “to be”)
mairu (参る) ikimasu (行きます)
to go
taberu(食べる)
meshiagaru(召し上がる)
itadaku(頂く)
tabemasu (食べます)
to eat
miru(見る) goran ni naru(ご覧になる)
haiken suru(拝見する)
mimasu(見ます)
to see/to look/to watch
au(会う) o-ai ni naru(お会いになる)
o-me ni kakaru(お目にかかる)
aimasu (会います)
to meet
suru(する) nasaru(なさる)
itasu(致す) shimasu(します)
to do
How are all these different verb forms used together? Here is an example
conversation between a student and a professor in his music class:
Tanaka: Ano, sumimasen…Shinoda-sensei wa irasshaimasu ka?
(Um, excuse me…is Prof. Shinoda [here]?)
Shinoda: Hai, imasu yo. Nanika no shitsumon ga arimasu ka?
(Yes, I’m here. Do you have a question about something?)
2
Tanaka: Ee…ashita no happyoukai de watashi no gitaa ensou o goran ni narimasu ka?
Zutto renshuu itashimashite…
(Yes…will you see my guitar performance at tomorrow’s recital? I’ve been
practicing it for a long time…)
Shinoda: Mochiron mimasu.
(Of course I’ll see it.)
In this conversation, Tanaka used sonkeigo to address Prof. Shinoda
with words like irassharu and goran ni naru, and kenjougo when he was referring to
his own action of practicing the guitar for a long time. Prof. Shinoda, on the other
hand, used teineigo when speaking to him because, as her student, he is considered
to hold a lower social rank and thus it would be inappropriate to use sonkeigo or
kenjougo in this situation. Using teineigo kept the conversation formal, and also
maintained some social distance between the two of them (Tsujimura 364).
Another important part of Japanese honorifics is the “beautification
honorifics,” two prefixes that are commonly placed in front of nouns: o- and go-. O-
is placed before native Japanese words, while go- is placed before borrowed words
from Chinese (Tsujimura 376). In Old Japanese, the main beautification honorific
was mi-, which is reflected in words like miko (shrine maiden), miya (palace), and
mikado (emperor). (Frellesvig 370)
Beautification honorifics are often used for things belonging to
someone the speaker respects. (Tsujimura 376) For instance, in the sentence
“Shachou no o-bentou wa oishisou desu,” or “The company president’s box lunch
looks delicious,” the prefix o- is placed before bentou, to express the speaker’s
3
respect towards the company president. If the speaker was talking about, say, a
friend’s lunch, they would just say bentou.
Women also often use o- and go- to “beautify” words for things even if
they are not things belonging to a respected person. This is a prominent feature of
Japanese female speech (onnakotoba), which traditionally uses more polite forms
and expressions than male speech (Smith 67). For instance, in the previous “lunch”
example, a male speaker would more likely use bentou if not talking about a
superior’s lunch, but a female speaker would more likely use o-bentou in any
situation. Using o- and go- in this way makes the speech sound “soft and feminine”
(Tsujimura 376).
What does the complex keigo system reflect about Japanese culture
and relationships? As Takie Lebra wrote, “Sensitivity to rank order entails a
dichotomous differentiation of behavior-the up-faced orientation toward a superior,
and the down-faced orientation toward an inferior. Such dichotomy is indicated in
the Japanese language, especially in the variation of verbs. Verbs tend to be
associated either with upward or downward action…the point is not that the
Japanese language lacks in verbs that indicate horizontal motion, but that it is rather
poor in status-neutral vocabulary, whereas status-indicative expressions are rich
and elaborate…The cultural dearth of ways to express horizontal or status-neutral
relationships forces [one] to make a binary choice between respectful, formal
behavior and disrespectful, informal behavior” (Lebra 70-71).
Some examples of verbs associated with upward or downward action
are the many words for “giving” or “receiving” something in Japanese. There are
4
about five verbs that correspond to the English verb “give,” and two verbs that
correspond to “receive” (Tsujimura 334). A table of these words is below.
Give Receivesashiageru(差し上げる) itadaku(頂く)ageru (上げる) morau(もらう)yaru (やる)kudasaru (下さる)kureru(くれる)
Of the verbs for “give,” sashiageru is used when the receiver’s social
rank is higher than the speaker or his/her in-group, in other words in an “upward
relationship.” If both the giver and receiver’s statuses are equal, ageru or yaru is
used (more often ageru), and this is the same if the receiver is lower in status than
the giver (Tsujimura 336). The other two “give” verbs, kudasaru and kureru, are
used to express someone else giving the speaker or his/her in-group something. If
the giver has a higher social status than the speaker, kudasaru is used, like in these
examples:
Sensei ga watashi ni chizu o kudasatta.
(My teacher gave me a map.)
Sensei ga musuko ni hon o kudasatta.
(The teacher gave my son a book.)
In the second example sentence, the son is part of the speaker’s in-group, so
kudasaru is still used (Tsujimura 338). In other cases, where the giver’s status is
equal or lower than the speaker, kureru is used.
5
As for the “receive” verbs, itadaku and morau, both are used to
express the speaker receiving something from someone. As Tsujimura says, “When
the speaker or the speaker’s in-group is the giver, the situation is viewed only as
giving…it is extremely rare, or impossible, to describe a receiving event as the
Japanese equivalent of ‘someone receives something from me or my in-group’”
(339). If the giver is higher than the speaker or the speaker’s in-group, itadaku is
used, and otherwise morau is used.
Aside from paying respect, keigo can be used in other ways. As Shozo
Kurokawa writes:
“Is it really necessary for us to use honorifics in communication? If so,
why are honorifics considered so necessary? The traditional idea about honorifics is
that one uses them when he respects some other person with whom he speaks or to
whom he refers. But in reality a Japanese may be using honorifics not only to pay
respect but also for a number of other reasons, as when the speaker tries to avoid
hurting another's feelings or to display his educational background and protect his
social position from damage because of language abuse. In other words, one may
often use honorifics not so much to show respect for others but rather as a lubricant
(junkatsuyu) to facilitate human relations in society.” (18)
In Japan, one often hears about how young people make all sorts of
mistakes in keigo, and how keigo is falling into disuse (Wetzel 115). These
complaints have been around since the 1970s, as Lebra briefly mentioned in her
1976 book that “postwar schoolchildren are spared the learning of elaborate keigo,
and as a result old-timers complain that young people today do not know how to
6
speak” (Lebra 71). Recently there have been many articles about keigo mistakes
made by young people doing part-time jobs at convenience stores and family
restaurants. These mistakes are known as baito keigo (“part-time job keigo”) or
konbini keigo (“convenience store keigo”), among other names (Horasawa and Oka
1). In 2003, in response to complaints from customers about waiters’ usage of keigo,
a family restaurant chain in Japan called Royal Host posted a list of “the 5 big
forbidden phrases” (5大禁止語) , which were all common baito keigo mistakes. The
phrases, as well as their corrections, were:
a) Kochira kechappu ni narimasu.
Correct form: Omatase shimashita. Kechappu de gozaimasu.
English: “Here is your ketchup.” / “Thank you for waiting. Here is your ketchup.”
b) Sen-en kara o-azukari shimasu.
Correct form: Sen-en, o-azukari shimasu.
English: “I will take 1000 yen.”
c) O-tabako no hou, o-sui ni nararemasu ka.
Correct form: O-tabako wa, suwaremasu ka.
English: “Will you be smoking?”
d) Yamada-sama de gozaimasu ne.
Correct form: Yamada-sama de irasshaimasu ne.
English: “You are Mr./Ms. Yamada (I see).”
e) Ijou de yoroshikatta deshou ka.
Correct form: Ijou de yoroshii desu ka.
English: “Is that all for you?” (Horasawa and Oka 2)
7
In the first example, …ni narimasu is incorrect because it is the
teineigo form of …ni naru, which means “to transform into” or “to become.” It is
being used in place of the copula desu (“to be”), however the correct keigo form
of desu is de gozaimasu. In the second example, kara means “from,” and because
the subject isn’t stated it could be misinterpreted as the 1000 yen itself literally
handed something over to the waiter. ~No hou in the third example generally
indicates a direction, and so the third example could be interpreted as “Will you
be smoking in the direction of the tobacco?” It can also be used to express
preference between two things (for instance, X yori Y no hou ga suki desu = “I like
Y more than X”), but as there is only one suggestion in the third example then
using ~no hou would still be problematic.
In 2002, the Japanese government’s Agency for Cultural Affairs
surveyed 3,000 men and women 16 years old and up from across Japan, asking
them whether or not this language usage bothered them (Kotoba no tsukaikata –
ki ni naru ka dou ka). This was a follow-up to a similar survey done in 1996
(Horasawa and Oka 2). The results are as follows:
8
Bothers me
Doesn't bother me
Can't say
0 10 20 30 40 50 60 70
"O-kaikei no hou, ichiman-en ni nari-masu" (Your bill comes to 10,000 yen)
2002
1996
(Units in percents. Source: http://www.bunka.go.jp and Horasawa and Oka 2)
Bothers me
Doesn't bother me
Can't say
0 10 20 30 40 50 60 70
"Sen-en kara o-azukari shimasu" ("I will take 1,000 yen")
20021996
(Units in percents. Source: http://www.bunka.go.jp and Horasawa and Oka 2)
As one can see from the graphs, the total percentage of
respondents who answered “Bothers me” to both baito keigo statements
9
increased since 1996, while the number who answered “Doesn’t bother me” has
decreased. The percentage of respondents who answered “Bothers me” to “O-
kaikei no hou…” increased by 18.2 points from 1996, and for “Sen-en kara…” it
increased by 6.8 points. However, Horasawa and Oka state that the percentage
for “Bothers me” actually decreased among the younger respondents for both
statements. Out of the 16-to-19-year-old respondents, about 60% answered
“Doesn’t bother me” to the “~no hou” statement and about 70% did the same
with the “~kara” statement (2).
While baito keigo reflects changes in keigo usage, it seems unlikely
that the keigo system will decrease in importance to Japanese any time soon. In any
Japanese bookstore, one can find tons of how-to books on how to use proper keigo
(Wetzel 117), with titles such as
Keigo no Tsukaikata ga Wakaru Hon (“The Book for Understanding How to Use
Keigo”)
Keigo ni Tsuyoi Hito no Hon (“The Book for People Who are Good at
Keigo”)
Anata no Keigo Doko ka Okashii! Doko ga okashii? (“Somewhere Your Keigo is
Odd! Where is it Odd?”)
Mou Machigawanai Keigo no Hon (“The book for No More Mistaken Keigo”)
Onna no Miryoku wa 'Hanashikata' Shidai – ‘Aisatsu’ kara ‘Keigo’ made,
Shirazushirazu ni Mi ni Tsuku Hon (“A Woman's Charm is in her Language:The
Book for How to Unconsciously Pick up Everything from Greetings to Keigo”)
Keigo no Gokui (“Secrets of Keigo”)
10
Keigo Joushiki (“Keigo Common Sense”) (Wetzel and Inoue 70)
There are also many websites that explain proper keigo usage.
Searching for 敬語 (keigo) on Google Japan brings up about 10,800,000 hits, and on
Yahoo! Japan about 7,250,000. Many of these sites, such as Bijinesu Keigo no Tatsujin
(“Business Keigo Experts”) are targeted at businesspeople and people who are
looking for work:
“’Business Keigo Experts’ is a site explaining correct keigo usage, a
business manner you want to master, in an easy-to-understand way, targeting
businesspeople who feel uneasy about their keigo, those who are job hunting or
changing their occupation, and also foreign exchange students who wish to do
activities using Japanese.” (Bijinesu; rough translation by me)
The four sections of the website offer “keigo proficiency tests”
(Keigoryoku Shindan Tesuto) divided into five levels of proficiency, from
introductory level (nyuumon-hen) to expert level (tatsujin-hen); “the basics of
modern keigo” (Gendai Keigo no Kiso Chishiki), a section showing example
conversations using keigo in everyday business situations (Shiin-betsu Bijinesu Keigo
Toreiningu), and a guide to converting plain-form verbs into keigo ones (Keigo
Henkan Tora no Maki). (Bijinesu)
As mentioned earlier, keigo training is also a part of companies’ training
for new employees, particularly larger companies; smaller ones contract it to
specialists (Wetzel and Inoue 72). Patricia Wetzel and Miyako Inoue describe some
training materials:
11
“After being recruited and undergoing the entrance ceremony, newly
hired employees receive intensive training in how to behave and properly use
language, including keigo, in the workplace. Often training programs are introduced
as part of what is called "business manners/etiquette." The data can be divided into
two sections: one a set of detailed instructions and helpful hints for those features
that characterize all of the telephone calls that come into or go out of the office…
such calls are in turn divided into three areas: fundamentals of telephone
interaction, making a telephone call, and taking a telephone call. The second section
or level of the program, then, is comprised of scripts for hands-on "telephone
practice" covering (and presumably exhausting) the possible situations that any
representative of [a company] might be required to handle in between initiating a
telephone interaction and closing it: when transferring a telephone call, when you
cannot understand the name of the caller, when the person the caller wants is on
another line, when the person the caller wants is with a client, when the person the
caller wants is in a conference.” (Wetzel and Inoue 74)
These training materials place emphasis on keigo as an “inseparable part
of locally meaningful social actions involving social acts, such as greeting,
apologizing, etc.”, and remind readers to “take the caller’s perspective”:
“’Seki o hazushite orimasu. [dake de naku]’
'Not just “S/he’s away from his/her desk right now."' Rather,
"Tadaima yonde mairimasu no de"... Aite no mi ni natte.
'Take the caller's perspective and use something like "I’ll go and call
him/her right away."'” (Wetzel and Inoue 75)
12
Acknowledging the other person’s perspective is a large part of using
keigo properly, and Japanese descriptions of it use expressions like aite no mi ni
naru (take the other’s perspective), hito o yomu (read people), and aite o tateru (pay
due respect to the other) (Wetzel and Inoue 76).
In conclusion, although usage of keigo is changing, keigo’s importance in
the Japanese language has not decreased much. Many Japanese people want to be
able to use it more skillfully (Wetzel 134), such that there are thousands of how-to
books and websites. Knowing one’s place in the hierarchy is still important in
Japanese society, particularly in the workplace, and Japanese people “come to
realize early in their lives that to not use or to misuse keigo has serious
repercussions” (Wetzel 134). As long as these social beliefs exist, keigo will continue
to be around in some form in Japan.
13
Bibliography
正しい敬語の使い方を学ぶなら【ビジネス敬語の達人】. 2010. 12 December
2011 <http://www.koakishiki.com/>.
Frellesvig, Bjarke. A History of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge
University Press, 2010.
Horasawa, Shin and Eriko Oka. "The Use of "Baitokeigo" on Part-time Jobs by Young
People: State of Mind of Speakers and Impression of Listeners." Bulletin of the
Faculty of Regional Studies, Gifu University 19 (2006): 1-31.
Ivana, Adrian and Hiromu Sakai. "Honorification and Light Verbs in Japanese."
Journal of East Asian Linguistics 16.3 (2007): 171-191.
Kurokawa, Shozo. "Speaker Evaluation of Some Honorific Usages: A Brief Survey."
The Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese 6.3 (1970): 17-
29.
Lebra, Takie S. Japanese Patterns of Behavior. Honolulu: University of Hawaii Press,
1976.
Smith, Janet S. "Women in Charge: Politeness and Directives in the Speech of
Japanese Women." Language in Society 21.1 (1992): 59-82.
Tsujimura, Natsuko. An Introduction to Japanese Linguistics. Cambridge: Blackwell
Publishers, 1996.
Wetzel, Patricia J. and Miyako Inoue. "Vernacular Theories of Japanese Honorifics."
The Journal of the Association of Teachers of Japanese 33.1 (1999): 68-101.
Wetzel, Patricia J. "Contemporary Japanese Attitudes Towards Honorifics (Keigo)."
Language Variation and Change (1994): 113-147.
14
15