Upload
others
View
28
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
ભજગોિવદ ં
એsanskrit
{Introduction}
Bhaja Govindam was written by Jagadguru Adi Shankaracharya. A biography
of Shankara and his other compositions of Vedic literature can be
found in the shankara.itx document. Bhaja govindaM is one of the
minor compositions of the spiritual giant, Adi Shankaracharya. It is
classified as a prakaraNa grantha, a primer to the major works. Though
sung as a bhajan, it contains the essence of Vedanta and implores the
man to think, Why am I here in this life ? Why am I amassing wealth,
family, but have no peace ? What is the Truth ? What is the purpose of
life ? The person thus awakened gets set on a path to the inner road
back to the God principle.
The background of Bhaja GovindaM is worth examining. During his stay in
Kashi, Adi Shankaracharya noticed a very old man studying the rules of Sanskrit
by Panini. Shankara was touched with pity at seeing the plight of the
old man spending his years at a mere intellectual accomplishment while
he would be better off praying and spending time to control his mind.
Shankara understood that the majority of the world was also engaged in mere
intellectual, sense pleasures and not in the divine contemplation. Seeing this,
he burst forth with the verses of Bhaja govindaM. In 31 verses, he,
like no other, explains our fallacies, our wrong outlook for life, and
dispels our ignorance and delusions. Thus bhaja govindaM was originally
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
known as moha mudgAra, the remover of delusions.
Shankara explains, nay chides, us for spending our time in useless
trivia like amassing wealth, lusting after (wo)men and requests us
to discriminate and cultivate the knowledge to learn the difference
between the real and the unreal. To emphasise that, he concludes that
all knowledge other than the Self-Knowledge is useless, Shankara makes
the person realize how foolish he/she is in the conduct and behaviour by
these verses, and shows the purpose of our worldly existence, which is
to seek Govinda and attain Him.
Bhaja govindaM is divided into dvAdasha manjarikA stotram and chaturdasha
manjarika stotram. At the end of composing the first stanza, it is said
that Shankara burst forth with the next 11 stanzas of bhaja govindam.
Thus stanzas 1-12 are called dvAdash manjarika stotram. Inspired by
the extempore recital by Shankara, each of his 14 disciples composed
a verse and the 14 verse compendium is called chaturdasha manjarika
stotram. Shankara added the finishing touches by adding five of his
own stanzas at the last bringing the total to 31- The last two
verses in this version is not found in all editions.
Bhaja govindaM has been set to musical tones and sung as prayer songs
by children. It is divided into dvAdashapanjarikA and charpaTapanjarikA
for this purpose. The former is a set of verses (verses 1-12a) while the
rest of the verses form charpaTapanjarikA. Anyone who listens to the
music of Bhaja govindaM is attracted to it. However, the significance
of the text goes much deeper and contains a well defined philosophy of
attaining salvation.
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
Shankara's words seem to be quite piercing and seem to lack the softness
and tenderness often found in his other texts, thus addressing directly.
The reason is that this was an extempore recital to an old man. His words
can be compared to a knife of a surgeon. The surgeon's knife cruelly
removes the tumour with much pain, but removing the tumour ultimately
restores good health in the patient. So are Shankara's words, which pierce
and point out our ignorance. It is a knife into the heart of worldliness,
and by removing this tumour of ignorance, we can attain everlasting bliss
with the grace of Govinda.
May the AchAryA guide us from ignorance to truth.
OM tat sat.
sanskrit
{ભજ ગોિવદ}ં
ભજગોિવદ ંભજગોિવદ ં
ગોિવદ ંભજમઢૂમત ે
સાત ેસિિહત ેકાલે
નિહ નિહ રિત ડુકરણ ે ૧
Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, Oh fool !
Rules of grammar will not save you at the time of your death.
મઢૂ જહીિહ ધનાગમણાં
કુ સબુ મનિસ િવણા
યલભસ ેિનજકમપાં
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
િવ ંતને િવનોદય િચ ૨
Oh fool ! Give up your thirst to amass wealth, devote your
mind to thoughts to the Real. Be content with what comes
through actions already performed in the past.
નારીતનભર નાભીદશેં
દૃવા માગામોહાવશે
એતમાંસવસાિદ િવકારં
મનિસ િવિચતય વારં વાર ૩
Do not get drowned in delusion by going wild with passions and
lust by seeing a woman's navel and chest. These are nothing but
a modification of flesh. Fail not to remember this again and
again in your mind.
નિલનીદલગત જલમિતતરલં
તીિવતમિતશયચપલ
િવિ યાયિભમાનતં
લોક ંશોકહત ંચ સમત ૪
The life of a person is as uncertain as rain drops trembling on a
lotus leaf. Know that the whole world remains a prey to
disease, ego and grief.
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
યાવિોપાજ ન સ-
તાવિજ પિરવારો રઃ
પાીવિત જજ ર દહેે
વાતાં કોઽિપ ન છિત ગહે ે ૫
So long as a man is fit and able to support his family, see
what affection all those around him show. But no one at home
cares to even have a word with him when his body totters due to
old age.
યાવપવનો િનવસિત દહેે
તાવછિત કુશલ ંગહે ે
ગતવિત વાયૌ દહેાપાયે
ભાયા િબયિત તિમકાય ે ૬
When one is alive, his family members enquire kindly about his
welfare. But when the soul departs from the body, even his wife
runs away in fear of the corpse.
બાલતાવીડાસઃ
તણતાવણીસઃ
તાવચતાસઃ
પરમ ેિણ કોઽિપ ન સઃ ૭ var પરે
The childhood is lost by attachment to playfulness. Youth is lost by
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
attachment to woman. Old age passes away by thinking over many
things. But there is hardly anyone who wants to be lost in
parabrahman.
કાત ેકાતા કત ેપુઃ
સસંારોઽયમતીવ િવિચઃ
કય વ ંકઃ કુત આયાતઃ
તવ ંિચતય તિદહ ાતઃ ૮
Who is your wife ? Who is your son ? Strange is this samsAra,
the world. Of whom are you ? From where have you come ?
Brother, ponder over these truths.
સસવ ેિનસવં
િનસવ ેિનમહવ
િનમહવ ેિનલતવં
િનલતવ ેવમિુઃ ૯
From satsanga, company of good people, comes non-attachment,
from non-attachment comes freedom from delusion, which leads to
self-settledness. From self-settledness comes JIvan muktI.
વયિસગત ેકઃ કામિવકારઃ
શુક ેનીરે કઃ કાસારઃ
ીણિેવ ેકઃ પિરવારઃ
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
ાત ેતવ ેકઃ સસંારઃ ૧૦
What good is lust when youth has fled ? What use is a lake
which has no water ? Where are the relatives when wealth is
gone ? Where is samsAra, the world, when the Truth is known ?
મા કુ ધન જન યૌવન ગવં
હરિત િનમષેાકાલઃ સવ
માયામયિમદમિખલ ંિહવા var બુવા
પદ ંવ ંિવશ િવિદવા ૧૧
Do not boast of wealth, friends, and youth. Each one of these
are destroyed within a minute by time. Free yourself from the
illusion of the world of Maya and attain the timeless Truth.
િદનયાિમયૌ સાય ંાતઃ
િશિશરવસતૌ પનુરાયાતઃ
કાલઃ ીડિત ગછયાયઃુ
તદિપ ન મુચયાશાવાયઃુ ૧૨
Daylight and darkness, dusk and dawn, winter and springtime
come and go. Time plays and life ebbs away. But the storm of
desire never leaves.
ાદશમજિરકાિભરશષેઃ
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
કિથતો વયૈાકરણયષૈઃ
ઉપદશેો ભિૂાિનપણુઃૈ
ીમછકરભગવછરણઃૈ ૧૨અ
This bouquet of twelve verses was imparted to a grammarian
by the all-knowing Shankara, adored as the bhagavadpada.
કાત ેકાતા ધન ગતિચતા
વાતલુ ક તવ નાિત િનયતા
િજગિત સનસ ંગિતરૈકા
ભવિત ભવાણવતરણ ેનૌકા ૧૩
Oh mad man ! Why this engrossment in thoughts of wealth ? Is
there no one to guide you ? There is only one thing in three
worlds that can save you from the ocean of samsAra, get into
the boat of satsanga, company of good people, quickly.
Stanza attributed to Padmapada.
જિટલો મુડી લિુછતકશેઃ
કાષાયાબરબહુતવષેઃ
પયિપ ચન પયિત મઢૂઃ
ઉદરિનિમ ંબહુતવષેઃ ૧૪
There are many who go with matted locks, many who have clean
shaven heads, many whose hairs have been plucked out; some are
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
clothed in orange, yet others in various colours --- all just for
a livelihood. Seeing truth revealed before them, still the
foolish ones see it not.
Stanza attributed to Totakacharya.
અ ંગિલત ંપિલત ંમુડં
દશનિવહીન ંત ંતુડ
ો યાિત હીવા દડં
તદિપ ન મુચયાશાિપડ ૧૫
Strength has left the old man's body; his head has become bald,
his gums toothless and leaning on crutches. Even then the
attachment is strong and he clings firmly to fruitless desires.
Stanza attributed to Hastamalaka.
અ ેવિઃ ભેાનઃુ
રાૌ ચબુકુસમપતનઃુ
કરતલિભતતલવાસઃ
તદિપ ન મુચયાશાપાશઃ ૧૬
Behold there lies the man who sits warming up his body with the
fire in front and the sun at the back; at night he curls up the
body to keep out of the cold; he eats his beggar's food from
the bowl of his hand and sleeps beneath the tree. Still in his
heart, he is a wretched puppet at the hands of passions.
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
Stanza attributed to Subodha.
કુત ેગાસાગરગમનં
તપિરપાલનમથવા દાન
ાનિવહીનઃ સવમતને
મુ ન ભજિત જમશતને ૧૭ var ભજિત ન મુ
One may go to Gangasagar, observe fasts, and give away riches
in charity ! Yet, devoid of jnana, nothing can give mukti even
at the end of a hundred births.
Stanza attributed to vArtikakAra.
સરુ મિંદર ત મલૂ િનવાસઃ
શયા ભતૂલ મિજન ંવાસઃ
સવ પિરહ ભોગ યાગઃ
કય સખંુ ન કરોિત િવરાગઃ ૧૮
Take your residence in a temple or below a tree, wear the
deerskin for the dress, and sleep with mother earth as your
bed. Give up all attachments and renounce all comforts. Blessed
with such vairgya, could any fail to be content ?
Stanza attributed to nityAnanda.
યોગરતો વાભોગરતોવા
સરતો વા સિવહીનઃ
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
યય િણ રમત ેિચં
નદિત નદિત નદયવે ૧૯
One may take delight in yoga or bhoga, may have attachment or
detachment. But only he whose mind steadily delights in Brahman
enjoys bliss, no one else.
Stanza attributed to anandagiriH.
ભગવ ગીતા િકિચદધીતા
ગા જલલવ કિણકાપીતા
સદિપ યને મરુાિર સમચા
િયત ેતય યમને ન ચચા ૨૦
Let a man read but a little from bhagavadgItA, drink just a drop of
water from the Ganges, worship but once murAri. He then will
have no altercation with Yama.
Stanza attributed to dRiDhabhakta.
પનુરિપ જનન ંપનુરિપ મરણં
પનુરિપ જનની જઠરે શયન
ઇહ સસંારે બહુદુતારે
પયાઽપારે પાિહ મરુારે ૨૧
Born again, death again, again to stay in the mother's womb !
It is indeed hard to cross this boundless ocean of samsAra. Oh
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
Murari ! Redeem me through Thy mercy.
Stanza attributed to nityanAtha.
રયા ચપટ િવરિચત કથઃ
પુયાપુય િવવજત પથઃ
યોગી યોગિનયોિજત િચો
રમત ેબાલોમવદવે ૨૨
There is no shortage of clothing for a monk so long as there
are rags cast off the road. Freed from vices and virtues, onward
he wanders. One who lives in communion with god enjoys bliss,
pure and uncontaminated, like a child and as an intoxicated.
Stanza attributed to nityanAtha.
કવ ંકોઽહ ંકુત આયાતઃ
કા મ ેજનની કો મ ેતાતઃ
ઇિત પિરભાવય સવમસાર
િવ ંયવા વ િવચાર ૨૩
Who are you ? Who am I ? From where do I come ? Who is my
mother, who is my father ? Ponder thus, look at everything as
essence-less and give up the world as an idle dream.
Stanza attributed to surendra.
વિય મિય ચાયકૈો િવઃ
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
યથ ંકુયિસ મયસિહઃ
ભવ સમિચઃ સવ વં
વાછયિચરાિદ િવવ ૨૪
In me, in you and in everything, none but the same Vishnu
dwells. Your anger and impatience is meaningless. If you wish
to attain the status of Vishnu, have samabhAva, equanimity, always.
Stanza attributed to medhAtithira.
શૌ િમ ેપુ ેબધૌ
મા કુ ય ંિવહસધૌ
સવિમિપ પયામાનં
સવોજ ભદેાાન ૨૫
Waste not your efforts to win the love of or to fight against
friend and foe, children and relatives. See yourself in
everyone and give up all feelings of duality completely.
Stanza attributed to medhAtithira.
કામ ંોધં લોભ ંમોહં
યવાઽઽમાન ંભાવય કોઽહ var પયિત સોઽહ
આમાન િવહીના મઢૂાઃ
ત ેપયત ેનરકિનગઢૂાઃ ૨૬
Give up lust, anger, infatuation, and greed. Ponder over your
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
real nature. Fools are they who are blind to the Self. Cast
into hell, they suffer there endlessly.
Stanza attributed to bhArativamsha.
ગયે ંગીતા નામ સહં
યયે ંીપિત પમજ
નયે ંસન સ ેિચં
દયે ંદીનજનાય ચ િવ ૨૭
Regularly recite from the Gita, meditate on Vishnu in your
heart, and chant His thousand glories. Take delight to be with
the noble and the holy. Distribute your wealth in charity to
the poor and the needy.
Stanza attributed to sumatir.
સખુતઃ િયત ેરામાભોગઃ
પાત શરીરે રોગઃ
યિપ લોક ેમરણ ંશરણં
તદિપ ન મુચિત પાપાચરણ ૨૮
He who yields to lust for pleasure leaves his body a prey to
disease. Though death brings an end to everything, man does not
give-up the sinful path.
અથમનથ ંભાવય િનયં
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
નાિતતતઃ સખુલશેઃ સય
પુાદિપ ધન ભાં ભીિતઃ
સવષૈા િવિહતા રીિતઃ ૨૯
Wealth is not welfare, truly there is no joy in it. Reflect
thus at all times. A rich man fears even his own son. This is
the way of wealth everywhere.
ાણાયામ ંયાહારં
િનયાિનય િવવકેિવચાર
યસમતે સમાિધિવધાનં
કુવવધાન ંમહદવધાન ૩૦
Regulate the prANa-s, life forces, remain unaffected by external
influences and discriminate between the real and the fleeting.
Chant the holy name of God and silence the turbulent mind.
Perform these with care, with extreme care.
ગુચરણાબજુ િનભર ભઃ
સસંારાદિચરાવ મુઃ
સિેયમાનસ િનયમાદવેં
યિસ િનજ દયથ ંદવે ૩૧
Oh devotee of the lotus feet of the Guru ! May thou be soon
free from Samsara. Through disciplined senses and controlled
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
mind, thou shalt come to experience the indwelling Lord of your
heart !
મઢૂઃ કન વયૈાકરણો
ડુકરણાયયન ધિુરણઃ
ીમછકર ભગવછયૈ
બોિધત આિસછોિધતકરણઃ ૩૨
Thus a silly grammarian lost in rules cleansed of his narrow
vision and shown the Light by Shankara's apostles.
ભજગોિવદ ંભજગોિવદ ં
ગોિવદ ંભજમઢૂમત ે
નામમરણાદયમપુાયં
નિહ પયામો ભવતરણ ે ૩૩
Worship Govinda, worship Govinda, worship Govinda, Oh fool !
Other than chanting the Lord's names, there is no other way
to cross the life's ocean.
{Appendix: Word meanings}
The following words and meanings are added as an appendix to
allow the reader to learn Sanskrit words.
ભજ = worship;
ગોિવદ ં= Govinda;
મઢૂમત ે= O, foolish mind!;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
સાત ે= ( when you have) reached/obtained;
સિિહત ે= (in the) presence/nearness of;
કાલ ે= Time (here:Lord of Death, Yama);
નિહ = No; never;
રિત = protects;
ડુકરણ ે= the grammatical formula DukRi.nkaraNe;
૧
મઢૂ = Oh fool!;
જહીિહ = jahi+iha, leave/give up+here(in this world);
ધન = wealth;
અગમ = coming/arrival;
ણાં = thirst/desire;
કુ = Do;act;
સબુ = sat+buddhiM, good+awareness(loosely speaking:mind);
મનિસ = in the mind;
િવણાં = desirelessness;
યલભસ ે= yat+labhase, whatever+(you)obtain;
િનજકમ = nija+karma, one's+duty(normal work);
ઉપા = obtained;
િવ ં= wealth;
તને = by that; with that;
િવનોદય = divert/recreate(be happy);
િચ ં= mind;
૨
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
નારી = woman;
તનભર = breasts that are(full-with milk);
નાભીદશે ં= nAbhI+deshaM, navel+region/country;
દૃવા = having seen;
માગા = mA+gA, Don't+go;
મોહાવશે ં= infatuated state(moha+AveshaM-seizure);
એત = this;
માંસવસાિદ = flesh+etc;
િવકારં = appearance (generally, grotesque/ugly);
મનિસ = in the mind;
િવિચતય = think well;
વારં = again;
વારં = and again;
૩
નિલનીદલગત = nalinI+dala+gata, lotus+petal+reached/gone;
જલ = water(drop);
અિતતરલ ં= ati+tarala, very+unstable;
ત = like that;
િવત = life;
અિતશય = wonderful;
ચપલ ં= fickle-minded;
િવિ = know for sure;
યાિધ = disease;
અિભમાન = self-importance;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
ત ં= having been caught/seized;
લોક ં= world;people;
શોકહત ં= attacked(hata) by grief(shoka);
ચ = and;
સમત ં= entire;
૪
યાવ = so long as;
િવ = wealth;
ઉપાજ ન = earning/acquiring;
સઃ = capable of;
તાવિજ = tAvat+nija, till then+one's;
પિરવારઃ = family;
રઃ = attached;
પા = later;
વિત = while living(without earning);
જજ ર = old/digested (by disease etc);
દહે ે= in the body;
વાતાં = word (here enquiry/inquiry);
કોઽિપ = kaH+api, whosoever; even one;
ન = not;
છિત = inquires/asks/minds;
ગહે ે= in the house;
૫
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
યાવ = so long as;
પવનઃ = air/breath;
િનવસિત = lives/dwells;
દહે ે= in the body;
તાવ = till then;
છિત = asks/inquires;
કુશલ ં= welfare;
ગહે ે= in the house;
ગતવિત = while gone;
વાયૌ = air(life-breath);
દહેાપાય ે= when life departs the body;
ભાયા = wife;
િબયિત = is afraid;fears;
તિમકાય ે= tasmin+kaye, in that body;
૬
બાલઃ = young boy;
તાવ = till then (till he is young);
ીડા = play;
સઃ = attached/engrossed/absorbed;
તણઃ = young man;
તાવ = till then;
તણી = young woman;
સઃ = attached/engrossed;
ઃ = old man;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
તાવ = till then;
િચતા = worry;
સઃ = attached/engrossed/absorbed;
પરમ ે= in the lofty;high;supreme; also pare
િણ = Brahman ;God;
કોઽિપ = whosoever;
ન = not;
સઃ = attached/absorbed/engrossed;
૭
કાત ે= kA+te, who+your;
કાતા = wife;
કત ે= kaH+te, who+your;
પુઃ = son;
સસંારઃ = world/family;
અય ં= this;
અતીવ = great/big/very much;
િવિચઃ = wonderful/mysterious;
કય = whose;
વ ં= you;
કઃ = who;
કુતઃ = from where;
આયાતઃ = have come;
તવ ં= truth/nature;
િચતય = think well/consider;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
તિદહ = tat+iha, that+here;
ાતઃ = brother;
૮
સસવ ે= in good company;
િનસવ ં= aloneness/non-attachment/detachment;
િનમહવ ં= non-infatuated state/clear-headedness;
િનલતવ ં= tranquillity/imperturbability;
વમિુઃ = salvation+freedom from bondage of birth;
વયિસગત ે= vayasi+gate, when age has advanced/gone;
૯
કઃ = who/what use( in the sense of kva?(where));
કામિવકારઃ = sensual/sexual attraction;
શુક ે= in the drying up of;
નીરે = water;
ક = what( use) is the;
કાસારઃ = lake;
ીણ ે= spent-up/weakened state of;
િવ ે= wealth;
કઃ = what( use) for;
પિરવારઃ = family(is there?);
ાત ે= in the realised state;
તવ ે= truth;
કઃ = what (use) is;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
સસંારઃ = world/family bond;
૧૦
મા = do not;
કુ = do/act;
ધન = wealth;
જન = people;
યૌવન = youth;
ગવ ં= arrogance/haughtiness;
હરિત = takes away/steals away;
િનમષેા = in the twinkling of the eye;
કાલઃ = Master Time;
સવ ં= all;
માયા = delusion;
મય ં= full of/completely filled;
ઇદ ં= this;
અિખલ ં= whole/entire;
િહવા = having given up/abandoned;
પદ ં= the state/position of Brahma/god-realised state;
વ ં= you;
િવશ = enter;
િવિદવા = having known/realised;
૧૧
િદનયાિમયૌ = dina+yAminI, day + night;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
સાય ં= evening;
ાતઃ = morning;
િશિશર = frosty season;
વસતૌ = (and) Spring season;
પનુઃ = again;
આયાતઃ = have arrived;
કાલઃ = Master Time;
ીડિત = plays;
ગછિત = goes (away);
આયઃુ = life/age;
તદિપ = tat+api, then even;
ન = not;
મુચિત = releases;
આશા = desire;
વાયઃુ = air (the wind of desire does not let off its hold);
૧૨
ાદશમજિરકાિભઃ = by the bouquet consisting of 12 flowers (12;
shlokas above)
અશષે = without remainder/totally;
કિથત = was told;
વયૈાકરણયષૈઃ = to the grammarian+this;
ઉપદશેઃ = advice;
ભૂ = was;
િવિનપણુ ૈ= by the ace scholar Shankara (Plural is used for reverence);
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
ીમછકરભગવ+ચરણઃૈ = by the Shankaracharya who is known;
as shankarabhagavat +charaNAH or pAdAH (plural for reverence)
૧૨અ
કાત ે= kA+te, who+your;
કાતા = wife;
ધન = wealth;
ગતિચતા = thinking of;
વાતલુ = ;
િક = ;
તવ = your;
નાિત = na+asti, not there;
િનયતા = controller;
િજગિત = in the three worlds;
સન = good people;
સગંિતરૈકા = sa.ngatiH+ekA, company+(only) one (way);
ભવિત = becomes;
ભવાણવ = bhava+arNava, birth and death+ocean;
તરણ ે= in crossing;
નૌકા = boat/ship;
૧૩
જિટલઃ = with knotted hair;
મુડી = shaven head;
લિુછતકશે = hair cut here and there;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
કાષાય = saffron cloth;
અબર = cloth/sky;
બહુત = variously done/made-up;
વષેઃ = make-ups/garbs/roles;
પયિપ = even after seeing;
ચન = cha(?)+na, and +not;
પયિત = sees;
મઢૂઃ = the fool;
ઉદરિનિમ ં= for the sake of the belly/living;
બહુતવષેઃ = various make-ups/roles;
૧૪
અ ં= limb(s);
ગિલત ં= weakened;
પિલત ં= ripened(grey);
મુડ ં= head;
દશનિવહીન ં= dashana+vihInaM, teeth+bereft;
ત ં= having become;
તુડ ં= jaws/mouth?;
ઃ = the old man;
યાિત = goes;
હીવા = holding the;
દડ ં= stick(walking);
તદિપ = then even;
ન = not;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
મુચિત = lets go/releases/gives up;
આશાિપડ ં= AshA+pindaM, desire+lump(piNDaM also means rice-ball given;
as oblation for the dead)
૧૫
અ ે= in front of/ahead/beforehand;
વિઃ = fire ( for worship);
ભેાનઃુ = pRiShThe+bhAnuH, behind+sun;
રાૌ = in the night;
ચબુકુસમપતન ુ= face dedicated to(huddled up between) the knees;
કરતલિભા = alms in the palms;
તતલવાસ ં= living under the trees;
તદિપ = then even;
ન = not;
મુચિત = releases/lets go;
આશા = desire;
પાશ ં= rope/ties;
૧૬
કુત ે= one takes resort to;
ગાસાગર = the sea of Ganga (banks of the Ganges);
ગમન ં= going;
ત = austerities;
પિરપાલન ં= observance/governance;
અથવા = or/else;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
દાન ં= charity;
ાનિવહીનઃ = (but)bereft of knowledge of the Self;
સવમતને = according to all schools of thought/unanimously;
મુ = salvation/freedom;
ન = not;
ભજિત = attains;
જમ = birth(s);
શતને = hundred;
૧૭
સરુ = gods;
મિંદર = temple;
ત = tree;
મલૂ = root;
િનવાસઃ = living;
શયા = bed;
ભતૂલ = on the surface of the earth;
મિજન = deer skin?;
વાસઃ = living;
સવ = all;
પિરહ = attachment;
ભોગ = enjoyable things/worldly pleasures;
યાગ = sacrificing/abandonment;
કય = whose;
સખંુ = happiness;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
ન = not;
કરોિત = does;
િવરાગઃ = Non-attachment/desirelessness;
૧૮
યોગરતઃ = indulging in yoga;
વા = or;
ભોગરતઃ = indulging in worldly pleasures;
વા = or;
સરતઃ = indulging in good company;
વા = or;
સિવહીનઃ = bereft of company;
યય = whose;
િણ = in Brahman(God);
રમત ે= delights;
િચ ં= mind (here soul);
નદિત = revels;
નદયવે = nandati+eva, revels alone/revels indeed;
૧૯
ભગવ = god's;
ગીતા = song (here the scripture `bhagavatgItA');
િકિચ = a little;
અધીતા = studied;
ગા = river Ganga;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
જલલવ = water drop;
કિણકાપીતા = a little droplet, drunk;
સદિપ = once even;
યને = by whom;
મરુાિર = the enemy of `MurA' (Lord Krishna);
સમચા = well worshipped;
િયત ે= is done;
તય = his;
યમને = by Yama, the lord of Death;
ન = not;
ચચા = discussion;
૨૦
પનુરિપ = punaH+api, again again;
જનન ં= birth;
પનુરિપ = again again;
મરણ ં= death;
પનુરિપ = again again;
જનની = mother;
જઠરે = in the stomach;
શયન ં= sleep;
ઇહ = in this world/here;
સસંારે = family/world;
બહુદુતારે = fordable with great difficulty;
પયાઽપારે = out of boundless compassion;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
પાિહ = protect;
મરુારે = Oh MurA's enemy!(KriShNa);
૨૧
રયા = ?;
ચપટ = torn/tattered cloth;
િવરિચત = created;
કથઃ = throated man;
પુયાપુય = virtues sins;
િવવજત = without/ having abandoned;
પથઃ = wayfarer?;
યોગી = the man seeking union with god;
યોગિનયોિજત = controlled by yoga;
િચઃ = mind;
રમત ે= delights;
બાલોમવદવે = like a child who has gone mad;
૨૨
કઃ = who (are);
વ ં= you;
કઃ = who(am);
અહ ં= I;
કુતઃ = whence;
આયાતઃ = has come;
કા = who;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
મ ે= my;
જનની = mother;
કઃ = who;
મ ે= my;
તાતઃ = father;
ઇિત = thus;
પિરભાવય = deem well/visualise;
સવ ં= the entire;
અસારં = worthless/without essence;
િવ ં= world;
યવા = having abandoned/sacrificed;
વ = dream;
િવચારં = consideration/thinking;
૨૩
વિય = in yourself;
મિય = in myself;
ચાયકૈ = cha+anyatra+ekaH, and+in any other place+only one;
િવઃ = the Lord MahAviShNu;
યથ = in vain ; for nothing;purposeless;
કુયિસ = you get angry;
મયસિહ = mayi+asahiShNuH, in me+intolerant;
ભવ = become;
સમિચઃ = equal-minded/equanimity;
સવ = everywhere;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
વ ં= you;
વાછિસ = you desire;
અિચરા = without delay/in no time;
યિદ = if;
િવવ ં= the quality/state of Brahman/god-realisation;
૨૪
શૌ = in (towards)the enemy;
િમ ે= in (towards) the friend;
પુ ે= in(towards) the son;
બધૌ = in (towards) relatives;
મા = don't;
કુ = do;
ય ં= effort;
િવહસધૌ = for war(dissension) or peace-making;
સવિમિપ = in all beings;
પયામાન ં= see your own self;
સવ = everywhere;
ઉજ = give up;
ભદેાાન ં= difference/otherness/duality;
૨૫
કામ ં= desire;
ોધં = anger;
લોભ ં= greed;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
મોહ ં= infatuation;
યવાઽમાન ં= having abandoned see as one's own self;
ભાવય = deem/consider/visualise/imagine;
કોઽહ ં= who am I;
આમાન = knowledge of self;
િવહીના = bereft;
મઢૂા = fools;
ત ે= they;
પયત ે= are cooked?;
નરક = in the hell;
િનગઢૂા = cast in;
૨૬
ગયે ં= is to be sung;
ગીતા = bhagavatgItA;
નામ = name of the lord;
સહ ં= 1000 times;
યયે ં= is to be meditated;
ીપિત = LakShmi's consort MahAviShNu's;
પ ં= form/image;
અજ ં= the unborn one;
નયે ં= is to be lead/taken;
સન = good people;
સ ે= in the company;
િચ ં= mind;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
દયે ં= is to be given;
દીનજનાય = to the poor (humble state) people;
ચ = and;
િવ ં= wealth;
૨૭
સખુતઃ = for happiness;
િયત ે= is done;
રામાભોગ = sexual pleasures?;
પાત = later on in the end;
શરીરે = in the body;
રોગ = disease;
યિપ = even though;
લોક ે= in the world;
મરણ = death;
શરણ ં= resort/surrender;
તદિપ = even then;
ન = not;
મુચિત = releases/gives up;
પાપાચરણ ં= pApa+AcharaNa, sin-practising;
૨૮
અથ ં= wealth;
અનથ ં= purposeless/in vain/danger-productive;
ભાવય = deem/consider/visualise;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
િનય ં= daily/always;
ન = not;
અિત = is;
તતઃ = from that;
સખુલશેઃ = (even a little) happiness;
સય ં= Truth;
પુાદિપ = even from the the son;
ધન = wealth;
ભાં = acquiring people;
ભીિતઃ = fear;
સવ = everywhere;
એષા = this;
િવિહતા = understood;
રીિતઃ = procedure/practice/custom;
૨૯
ાણાયામ = breath-control;
યાહાર = diet-control;
િનય ં= always/daily/certain;
અિનય = uncertain/temporary/ephemeral/transient;
િવવકે = awareness after reasoning;
િવચાર = thought/considered conclusion/opinion;
યસમતે = with chanting of the names of the lord;
સમાિધિવધાન = in the state of trance;
કુવવધાન ં= pay attention;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
મહદવધાન ં= great care attention;
૩૦
ગુચરણાબજુ = the lotus feet of the teacher/guru;
િનભર = dependent;
ભઃ = devotee;
સસંારા = from the world;
અિચરાવ = in no time from the cycle of birth and death;
મુઃ = released;
સિેયમાનસ = sa+indriya+mAnasa, with senses and mind;
િનયમાદવે = control alone(niyamAt eva);
યિસ = you will see;
િનજ = one's own;
દયથ ં= heart-stationed;
દવે ં= God;
૩૧
મઢૂ = fool;
કન = certain;
વયૈાકરણ = Grammar;
ડુકરણ = grammatical formula DukRi.nkaraNa;
અયયન = study;
ધિુરણ = awakened/aroused?;
ીમ = honourable prefix;
શકંર = Shankara;
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
ભગવ = God;
િશયઃૈ = disciples;
બોિધત = having been taught/enlightened;
આિસ = was/existed;
ચોિધતકરણ = tested or awakened senses;
૩૨
ભજ = worship;
ગોિવદ ં= lord Govinda;
મઢૂમત ે= Oh foolish mind!;
નામમરણા = (except) through/from remembrance of the Lord's name;
અય = other;
ઉપાય = plan/method/means;
નિહ = not;
પયામ = we see;
ભવતરણ ે= for crossing the ocean of births deaths;
૩૩
Encoded, proofread, and translated by M. Giridhar.
Please send corrections to [email protected]
Last updated oday
http://sanskritdocuments.org
Bhaja Govindam Lyrics in Gujarati PDF
Stotram Digitalized By Sanskritdocuments.org
% File name : bhajagovindam.itx% Category : vedanta% Location : doc\_vishhnu% Author : Shankaracharya% Language : Sanskrit% Subject : philosophy/hinduism/religion% Transliterated by : M. Giridhar% Proofread by : M. Giridhar% Translated by : M. Giridhar% Latest update : 1995, September 28, 2014% Send corrections to : [email protected]% Site access : http://sanskritdocuments.org%% This text is prepared by volunteers and is to be used for personal study% and research. The file is not to be copied or reposted for promotion of% any website or individuals or for commercial purpose without permission.% Please help to maintain respect for volunteer spirit.%
We acknowledge well-meaning volunteers for Sanskritdocuments.org and other sites to have builtthe collection of Sanskrit texts.Please check their sites later for improved versions of the texts.This file should strictly be kept for personal use.PDF file is generated [ October 13, 2015 ] at Stotram Website