Besides ATENG PAYA CUT MATANTANGGLUMPANGDUA BIREUEN AIRA NET

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/9/2019 Besides ATENG PAYA CUT MATANTANGGLUMPANGDUA BIREUEN AIRA NET

    1/3

    Besides, Nida and Taber (1969:12) say that "translating consists of

    reproducing in the receptor language and secondly in the term of the style the closest

    natural equivalent of the source language message, first in the term of meaning".

    By knowing the grammar, we do the application in the real situation. Since

    he functions of grammar to make meaning clearly and we will understand the

    materials we learn about. The teacher must, first explain the grammar items and

    make sure that the students can understand them. As the basic element of the

    language, the students are required to master the grammar needed. Based on the

    background above, the researcher choose the title of the thesis: Analysis of

    Grammar Difficulties in Translating English into Indonesian.

    1.2 Problem of the Research

    The problems of this research are :

    1. Do the first year students ofSAMN I Peusangan Siblah Kruengface difficulty

    to translate English into Indonesia?

    2. Are the first year students ofSM4N 1 Peusangan Siblah Kruengable to

    translate English into Indonesia?

    1.3 Purpose of the Research

    The purpose of this research can be drawn as follows:

    1. To know whether first year students of SMA N 1 Peusangan Siblah

    Kruengdo some mistakes in translating English grammar into Indonesia.

    34

  • 8/9/2019 Besides ATENG PAYA CUT MATANTANGGLUMPANGDUA BIREUEN AIRA NET

    2/3

    2. To know whether the first year students of SMA N 1 Peusangan Siblah

    Kruengare able to translate English into Indonesian

    1.4 The Significance of Research

    Theoretically, this study is to provide practical benefit of analysis of

    grammar difficulties and help the students to overcome the problems in

    translating English grammar into Indonesian. Moreover, it can enrich the

    teacher to apply the technique in teaching translation. It can also be

    contributed to the school in improving the quality of its inputs.

    Practically, by analyzing the grammar difficulties, the teacher can

    motivate the students in learning grammar and translation more creatively

    and effectively. Finally, for other researcher, the result of this study is

    expected to be used as the reference in conducting the further research,

    particularly those related to grammar and translation.

    1.5 The Scope of the Research

    The grammar difficulties in translating English into Indonesia such as:

    Present continuous tense, simple sentence, infinitive, noun phrase, gerund, using how

    many and there, article, question tag, causative, linking verb, adverb of

    degree, comparison of adverb, conditional it, passive voice, question words

    and auxiliary.

    34

  • 8/9/2019 Besides ATENG PAYA CUT MATANTANGGLUMPANGDUA BIREUEN AIRA NET

    3/3

    CHAPTER IV

    DATA ANALYSIS AND FINDING

    4.1 Analysis of Data Collection

    From the data gathered, a calculation was made to find whether there

    are any significant different difficulties between English and Indonesian

    grammar. Knowing the students' difficulties in translation, it is needed to

    calculate the percentage of the students, response to the questions. The percentage

    can be shown as following tables:

    Table 4.1

    Students' Answer of Present Continuous Tense

    Question

    Number

    Alternative Answer Frequency Percentage

    1.

    7.

    a. Correct

    b. Error

    c. No option

    20

    10

    3

    60

    30

    10

    33 100

    The table 4.1 showed us that there are more students not difficult in

    translation about present continuous tense in the classroom. To make the students

    actively in translation, the teacher has to give more exercises about variety

    of tenses. The students' activity in doing exercises is very slow. It causes by lack

    of vocabulary and contextual sentence.

    34