26

Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

  • Upload
    lyhuong

  • View
    225

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax
Page 2: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

Balai Bahasa Provinsi Jawa TengahJalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang

Telp/Fax +62-24-8448717

Email: [email protected]

Website: www.mli.undip.ac.id/lamas

ProceedingsInternational Seminar

Language Maintenance and Shift IV

November 18, 2014

xviii+488 hlm. 21 x 29,7 cm

ISSN: 2088-6799

Editors:Zane Goebel

J. Herudjati PurwokoSuharno

M. SuryadiYusuf Al Arief

Page 3: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax
Page 4: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ iii ~

EDITORS’ NOTE

This international seminar on Language Maintenance and Shift IV (LAMAS IV for short) is a

continuation of the previous international seminar with the same theme conducted by the

Master Program in Linguistics, Diponegoro University on 18 November 2014.

We would like to extend our deepest gratitude to the seminar committee for putting together

the seminar that gave rise to this collection of papers. Thanks also go to the Head and the

Secretary of the Master Program in Linguistics Diponegoro University, without whom the

seminar would not have been possible.

The table of contents lists all the papers presented at the seminar: The first four papers are

those presented by invited keynote speakers. They are Dr. Sugiyono (Badan Pengembangan

dan Pembinaan Bahasa, Jakarta, Indonesia), Dr. Zane Goebel (La Trobe University,

Melbourne, Australia), Prof. Yudha Thianto, Ph.D. (Trinity Christian College, Illinois, USA),

Dr. Deli Nirmala, M.Hum (Diponegoro University, Semarang, Indonesia).

In terms of the topic areas, there are 21 papers in applied linguistics, 20 papers in

sociolinguistics, 14 papers in theoretical linguistics, 18 papers in discourse/pragmatics, and 13

papers (miscellaneous).

Page 5: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax
Page 6: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

Inte

rna

tio

na

l Se

min

ar

“La

ng

ua

ge

Ma

inte

na

nc

e a

nd

Sh

ift”

IV

N

ove

mb

er 1

8, 2

01

4

~ v

~

SCH

EDU

LE O

F TH

E IN

TER

NA

TIO

NA

L SE

MIN

AR

LA

NG

UA

GE

MA

INTE

NA

NC

E A

ND

SH

IFT

IV

TIM

E

NA

ME

T

ITL

E

PA

GE

R

OO

M

CH

AIR

PE

RS

ON

07.3

0 -

08.1

5 R

egis

trat

ion

Lo

bby

Com

met

tee

08.1

5 -

08.3

0 O

pen

ing

K

rypt

on

Dea

n of

FIB

U

ndip

08.3

0 -

09.0

0 K

eyn

ote

Sp

eake

rs

Kry

pton

C

omm

ette

e D

r. S

ugiy

ono

09.0

0 -

10.3

0

Ple

nar

ry

Kry

pton

D

r. N

urha

yati,

M

.Hum

.

Dr.

Del

i Nirm

ala,

M.H

um.

RE

PR

ES

EN

TA

TIO

N O

F J

AV

AN

ES

E L

AN

GU

AG

E M

AIN

TE

NA

NC

E IN

LO

CA

L N

EW

SP

AP

ER

S IN

CE

NT

RA

L JA

VA

1-

17

Pro

f. Y

udha

Thi

anto

, P

h.D

. P

RO

NO

UN

S IN

SE

VE

NT

EE

NT

H-C

EN

TU

RY

MA

LAY

: A H

IST

OR

ICA

L LI

NG

UIS

TIC

S

ST

UD

Y O

F E

DU

CA

TIO

NA

L T

EX

TS

PU

BLI

SH

ED

BY

TH

E V

OC

FO

R C

HIL

DR

EN

IN

TH

E E

AS

T IN

DIE

S

18-2

8

Dr.

Zan

e G

oebe

l U

ND

ER

ST

AN

DIN

G S

HIF

TIN

G L

AN

GU

AG

ES

ON

IND

ON

ES

IAN

TE

LEV

ISIO

N:

UN

DE

RS

TA

ND

ING

SO

CIA

L V

ALU

E IN

LA

TE

CA

PIT

ALI

SM

29

-42

10.3

0 -

10.4

5 C

off

ee B

reak

R

esto

10:4

5 –

11:4

5

Par

alle

l S

essi

on

1 A

Kry

pton

I

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Hep

y S

ri R

ahay

u P

ujia

stut

i &

Nia

Kur

niaw

ati

TE

AC

HE

RS

’ CO

MP

ET

EN

CE

S IN

TE

AC

HIN

G E

NG

LIS

H T

O Y

OU

NG

LE

AR

NE

RS

IN

ELE

ME

NT

AR

Y S

CH

OO

L

43-4

9

I Nyo

man

Ary

awib

awa

T

HE

AC

QU

ISIT

ION

OF

UN

IVE

RS

AL

QU

AN

TIF

IER

S IN

IND

ON

ES

IAN

(IS

O 6

39-3

: IN

D):

A P

RE

LIM

INA

RY

RE

PO

RT

50

-55

Juria

nto

LEX

ICA

L E

RR

OR

S IN

TH

E A

RG

UM

EN

TA

TIV

E E

SS

AY

S W

RIT

TE

N B

Y E

NG

LIS

H

DE

PA

RT

ME

NT

ST

UD

EN

TS

OF

AIR

LAN

GG

A U

NIV

ER

SIT

Y

56-6

1

10:4

5 –

11:4

5

Par

alle

l S

essi

on

1 B

Kry

pton

II

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Ahm

ad M

ubar

ok

KO

NS

EP

BE

RK

EH

IDU

PA

N D

ALA

M P

AP

AD

AH

BA

NJA

R

157-

162

Feb

rina

Nad

elia

M

EN

GU

NG

KA

P N

ILA

I KE

AR

IFA

N L

OK

AL

DA

N E

KS

IST

EN

SI N

AM

A-N

AM

A

MA

KA

NA

N T

RA

DIS

ION

AL

SU

ND

A B

ER

BA

HA

N D

AS

AR

SIN

GK

ON

G: K

AJI

AN

A

NT

RO

PO

LIN

GU

IST

IK D

I KO

TA

BA

ND

UN

G

169-

173

I Nen

gah

Sud

ipa

M

AIN

TA

ININ

G B

ALI

NE

SE

LA

NG

UA

GE

TH

RO

UG

H W

RIT

ING

SH

OR

T S

TO

RIE

S IN

B

ALI

OR

TI

174-

176

10:4

5 –

11:4

5

Par

alle

l S

essi

on

1 C

Kry

pton

III

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Age

ng S

utris

no &

Cin

dy In

tan

Aud

ya P

utri

R

EE

XA

MIN

ING

LE

XIC

AL

VA

RIA

TIO

N IN

DA

TA

R V

ILLA

GE

: TH

E C

AS

E O

F V

ER

B

260-

264

Ahd

i Riy

ono

LE

KS

IKO

N P

ER

TA

NIA

N D

ALA

M B

AH

AS

A J

AW

A D

I KA

BU

PA

TE

N K

UD

US

: KA

JIA

N

ET

NO

LIN

GU

IST

IK

265-

269

Em

ilia

Nin

ik A

ydaw

ati

TH

E K

NO

WLE

DG

E O

F P

RO

SO

DY

IN H

ELP

ING

ST

UD

EN

TS

RE

SP

ON

SE

U

TT

ER

AN

CE

S A

PP

RO

PR

IAT

ELY

27

0-27

3

Page 7: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

Inte

rna

tio

na

l Se

min

ar

“La

ng

ua

ge

Ma

inte

na

nc

e a

nd

Sh

ift”

IV

N

ove

mb

er 1

8, 2

01

4

~ v

i ~

TIM

E

NA

ME

T

ITL

E

PA

GE

R

OO

M

CH

AIR

PE

RS

ON

11:4

5 –

12:4

5

Par

alle

l S

essi

on

2 A

Kry

pton

I

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Agu

s S

urya

na

WA

CA

NA

DE

MO

KR

AS

I DA

LAM

PE

RS

FE

KT

IF T

AB

LOID

ME

DIA

UM

AT

33

1-33

5

Akm

al &

Mar

ia Y

osep

hin

Wl &

S

ri W

ahyu

ni

TH

E C

HA

RA

CT

ER

IST

ICS

OF

EN

GLI

SH

AD

VE

RT

ISE

ME

NT

S C

RE

AT

ED

BY

S

TU

DE

NT

S O

F B

US

INE

SS

EN

GLI

SH

CLA

SS

AT

PG

RI U

NIV

ER

SIT

Y S

EM

AR

AN

G.

LEM

BA

GA

PE

NE

LIT

IAN

DA

N P

EN

GA

BD

IAN

PA

DA

MA

SY

AR

AK

AT

, UN

IVE

RS

ITA

S

PG

RI S

EM

AR

AN

G

336-

340

Ch.

Evy

Tri

Wid

yahe

ning

D

ICT

ION

IN A

DR

AM

A E

NT

ITLE

D ‘R

OM

EO

AN

D J

ULI

ET

’ BY

WIL

LIA

M

SH

AK

ES

PE

AR

E

341-

344

11:4

5 –

12:4

5

Par

alle

l S

essi

on

2 B

Kry

pton

II

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Koe

swan

di

DE

VE

LOP

ING

AN

EN

GLI

SH

INS

TR

UC

TIO

NA

L M

OD

EL

OF

RE

AD

ING

C

OM

PR

EH

EN

SIO

N U

SIN

G Q

TM

FO

R J

HS

62

-67

Agu

s S

ubiy

anto

D

ET

ER

MIN

ER

PH

RA

SE

S IN

NIN

ET

EE

NT

H-C

EN

TU

RY

MA

LAY

47

1-47

5

Nyo

man

Kar

ina

Wed

hant

i M

ULT

ICU

LTU

RA

L F

OLK

TA

LES

IN E

NG

LIS

H L

AN

GU

AG

E T

EA

CH

ING

: P

RO

MO

TIN

G C

OM

MO

NA

LIT

Y IN

DIV

ER

SIT

Y

68-7

1

11:4

5 –

12:4

5

Par

alle

l S

essi

on

2 C

Kry

pton

III

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

I Nyo

man

Mul

iana

M

AIN

TA

ININ

G B

ALI

NE

SE

LA

NG

UA

GE

TH

RO

UG

H S

CH

OO

L P

RO

GR

AM

S IN

BA

LI

177-

180

Iqba

l Nur

ul A

zhar

P

ET

A S

OS

IOD

IALE

KT

OLO

GIS

MA

DU

RA

18

1-18

6

Ken

fitria

Dia

h W

ijaya

nti

BE

NT

UK

DA

N F

UN

GS

I PIS

UH

AN

BA

HA

SA

JA

WA

: SU

AT

U K

AJI

AN

S

OS

IOP

RA

GM

AT

IK

187-

190

12.4

5 -

13.4

5 B

RE

AK

R

esto

13:4

5 –

14:4

5

Par

alle

l S

essi

on

3 A

Kry

pton

I

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Ged

e P

rimah

adi-W

ijaya

-R.

VIS

UA

LIS

AT

ION

OF

DIA

CH

RO

NIC

CO

NS

TR

UC

TIO

NA

L C

HA

NG

E U

SIN

G M

OT

ION

C

HA

RT

27

4-27

7

I Nyo

man

Uda

yana

IN

CH

OA

TIV

E V

ER

BS

IN IN

DO

NE

SIA

N

278-

282

Tom

Con

ners

& J

ozin

a V

ande

r K

lok

LAN

GU

AG

E D

OC

UM

EN

TA

TIO

N O

N J

AV

AN

ES

E: A

SH

IFT

TO

WA

RD

S

RE

CO

GN

IZIN

G A

ND

CE

LEB

RA

TIN

G C

OLL

OQ

UIA

L V

AR

IET

IES

28

3-28

8

13:4

5 –

14:4

5

Par

alle

l S

essi

on

3 B

Kry

pton

II

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Moh

d. R

asdi

Saa

mah

& A

bu

Has

san

Abd

ul

ME

TR

OLO

GI D

ALA

M P

ER

IBA

HA

SA

SU

KU

KA

UM

SE

MA

I: S

AT

U K

AJI

AN

S

EM

AN

TIK

34

5-34

9

P. A

ri S

ubag

yo

PE

MA

HA

MA

N D

AN

PE

NG

GU

NA

AN

CA

NG

KR

IMA

N O

LEH

MA

SY

AR

AK

AT

JA

WA

S

EK

AR

AN

G

356-

361

Sug

eng

Iria

nto

"CR

ITIC

AL

DIS

CO

UR

SE

AN

ALY

SIS

ON

IDE

OLO

GY

OF

NE

GA

RA

ISLA

M

IND

ON

ES

IA (

NII)

GR

OU

P, I

ND

ON

ES

IAN

GO

VE

RN

ME

NT

, AN

D T

HE

JA

KA

RT

A

PO

ST

RE

PR

ES

EN

TE

D T

HR

OU

GH

ED

ITO

RIA

LS A

ND

HE

AD

LIN

ES

OF

TH

E

JAK

AR

TA

PO

ST

"

362-

366

Page 8: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

Inte

rna

tio

na

l Se

min

ar

“La

ng

ua

ge

Ma

inte

na

nc

e a

nd

Sh

ift”

IV

N

ove

mb

er 1

8, 2

01

4

~ v

ii ~

TIM

E

NA

ME

T

ITL

E

PA

GE

R

OO

M

CH

AIR

PE

RS

ON

13:4

5 –

14:4

5

Par

alle

l S

essi

on

3 C

Kry

pton

III

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Sum

arla

m &

Sri

Pam

ungk

as

KA

RA

KT

ER

IST

IK B

AH

AS

A A

NA

K-A

NA

K D

OW

N S

YN

DR

OM

E D

I KA

MP

UN

G D

OW

N

SY

ND

RO

ME

KA

BU

PA

TE

N P

ON

OR

OG

O (

SU

AT

U T

INJA

UA

N P

SIK

OLI

NG

UIS

TIK

) 72

-77

Wen

ing

Sah

ayu

K

ON

ST

RU

KS

I NA

MA

DIR

I JA

WA

DA

N J

ER

MA

N: K

AJI

AN

CR

OS

S C

ULT

UR

E

UN

DE

RS

TA

ND

ING

78

-82

Yen

ny H

arta

nto

F

OR

EIG

NE

RS

’PE

RC

EP

TIO

NS

TO

WA

RD

S IN

DO

NE

SIA

N C

ULT

UR

E: A

PIE

CE

OF

S

TU

DY

ON

CC

U

83-8

7

14.4

5 -

15.3

0

Ses

sio

n A

Mat

rix

Com

met

tee

Mau

lana

Teg

uh P

erda

na

AN

ALI

SIS

ME

TO

DE

PE

NE

RJE

MA

HA

N D

ALA

M M

EN

ER

JEM

AH

KA

N N

OV

EL

TH

E

HU

NG

ER

GA

ME

S

88-9

2

Moh

. Ani

q K

h.B

.

FR

OM

LIT

ER

AC

Y T

O ID

EO

LOG

Y: S

EM

AN

TIC

SH

IFT

ON

TH

E R

EP

RE

SE

NT

AT

ION

O

F “

TU

HA

N”

ME

AN

ING

93

-96

Naf

isa

Gha

nim

a S

hant

y S

HA

PIN

G C

OM

PU

TE

R M

ED

IAT

ED

CO

MM

UN

ICA

TIO

N (

CM

C)

ON

YO

UT

UB

E

VID

EO

CO

MM

EN

TS

TO

WA

RD

JA

VA

NE

SE

BO

SS

AN

OV

A A

S T

HE

ME

DIA

TO

P

RE

SE

RV

E J

AV

AN

ES

E C

OLL

OQ

UIA

L L

AN

GU

AG

E

97-1

02

Nur

vita

Anj

arsa

ri

ST

RA

TE

GI P

EN

ER

JEM

AH

AN

IST

ILA

H B

UD

AY

A D

ALA

M K

OM

IK ‘K

ISA

H

PE

TU

ALA

NG

AN

TIN

TIN

: CE

RU

TU

SA

NG

FA

RA

OH

’ 10

3-10

8

Res

ti W

ahyu

ni &

F.X

. Pau

la

Era

lina

Had

omi

UT

ILIZ

ING

EX

PE

RIE

NT

IAL

ME

AN

ING

FO

R A

NA

LYZ

ING

TE

AC

HE

RS

’ LE

SS

ON

P

LAN

S: A

ME

TA

FU

NC

TIO

NS

OF

SY

ST

EM

IC F

UN

CT

ION

AL

GR

AM

MA

R

109-

113

Ret

no W

ulan

dari

& S

iti

Fau

liyah

W

AY

S T

O T

RA

NS

LAT

E A

DD

RE

SS

TE

RM

S F

RO

M IN

DO

NE

SIA

N IN

TO

EN

GLI

SH

: A

CA

SE

ST

UD

Y IN

KE

TIK

A C

INT

A B

ER

TA

SB

IH II

MO

VIE

11

4-11

7

Ric

a S

. Wur

yani

ngru

m

INT

EG

RA

TIN

G C

ULT

UR

E, S

ON

G L

YR

ICS

AN

D T

EC

HN

OLO

GY

IN T

RA

NS

LAT

ION

C

LAS

S

118-

124

Ruk

ni S

etya

wat

i P

EN

AN

AM

AN

NIL

AI-

NIL

AI P

EN

DID

IKA

N K

AR

AK

TE

R M

ELA

LUI M

ED

IA G

AM

BA

R

SE

BA

GA

I UP

AY

A U

NT

UK

ME

NU

MB

UH

KA

N M

INA

T M

EN

ULI

S S

ISW

A

125-

129

Sum

arw

ati

SO

AL

CE

RIT

A M

AT

EM

AT

IKA

UN

TU

K S

ISW

A K

ELA

S R

EN

DA

H S

EK

OLA

H D

AS

AR

D

I KA

WA

SA

N P

ED

ES

AA

N: A

NA

LIS

IS S

TR

UK

TU

R S

EM

AN

TIK

13

0-13

5

Page 9: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

Inte

rna

tio

na

l Se

min

ar

“La

ng

ua

ge

Ma

inte

na

nc

e a

nd

Sh

ift”

IV

N

ove

mb

er 1

8, 2

01

4

~ v

iii

~

TIM

E

NA

ME

T

ITL

E

PA

GE

R

OO

M

CH

AIR

PE

RS

ON

14.4

5 -

15.3

0

Ses

sio

n B

Mat

rix

Com

met

tee

Sut

arsi

h

PE

MB

ELA

JAR

AN

BA

HA

SA

IND

ON

ES

IA B

IDA

NG

PO

LIT

IK D

I ME

DIA

MA

SS

A

136-

139

Sya

ifur

Roc

hman

R

ES

EA

RC

HIN

G T

HE

US

E O

F D

ICT

ION

AR

Y B

Y S

TU

DE

NT

S O

F E

NG

LIS

H

LIT

ER

AT

UR

E D

EP

AR

TM

EN

T A

T J

EN

DE

RA

L S

OE

DIR

MA

N U

NIV

ER

SIT

Y

140-

144

Titi

n Le

star

i C

OM

MO

DIT

Y F

ET

ISH

ISM

S IN

CO

SM

ET

IC A

DV

ER

TIS

EM

EN

TS

IN IN

DO

NE

SIA

14

5-14

9

Cic

ik T

ri Ja

yant

i H

UB

UN

GA

N S

IMB

OL-

SIM

BO

L “K

ES

UC

IAN

” D

ALA

M P

EN

AM

AA

N T

EM

PA

T D

I K

AB

UP

AT

EN

LU

MA

JAN

G: S

TU

DI E

TN

OG

RA

FIS

TE

RH

AD

AP

LE

GE

ND

A

PE

NA

MA

AN

WIL

AY

AH

KA

BU

PA

TE

N L

UM

AJA

NG

20

4-20

9

Erf

an G

azal

i A

LIH

AK

SA

RA

‘C’ D

ALA

M N

AM

A IN

DO

NE

SIA

KE

BA

HA

SA

AR

AB

21

0-21

3

Ern

a S

unar

ti C

OD

E S

WIT

CH

ING

AN

D C

OD

E M

IXIN

G IN

MU

LTIL

AN

GU

AG

E C

OM

MU

NIT

Y C

AS

E

ST

UD

Y IN

BA

LAI L

PP

U-U

ND

IP S

EM

AR

AN

G

214-

219

Ihda

Ros

dian

a &

Ekf

inda

r D

ilian

a

TE

GA

LNE

SE

YO

UT

H A

TT

ITU

DE

TO

WA

RD

S B

AH

AS

A J

AW

A N

GO

KO

RE

FLE

CT

ED

IN

SO

CIA

L M

ED

IA U

SA

GE

AN

D C

LOT

HIN

G IN

DU

ST

RY

AS

AN

EF

FO

RT

OF

LA

NG

UA

GE

MA

INT

EN

AN

CE

22

0-22

4

La In

o K

EK

ER

AB

AT

AN

BA

HA

SA

WA

WO

NII,

MO

RO

NE

NE

, DA

N K

ULI

SU

SU

(K

AJI

AN

LI

NG

US

TIK

HIS

TO

RIS

KO

MP

AR

AT

IF)

225-

230

M. S

urya

di

KE

HE

BA

TA

N D

AN

KE

UN

IKA

N B

AS

A S

EM

AR

AN

GA

N

231-

236

14.4

5 -

15.3

0

Ses

sio

n C

Mat

rix

Com

met

tee

Muh

amm

ad R

ayha

n B

usta

m

ALI

H D

AN

CA

MP

UR

KO

DE

MA

HA

SIS

WA

PE

MB

ELA

JAR

BA

HA

SA

ING

GR

IS D

I M

ED

IA S

OS

IAL

FA

CE

BO

OK

: TR

EN

AT

AU

KE

BU

TU

HA

N?

(ST

UD

I KA

SU

S K

AJI

AN

S

OS

IOLI

NG

UIS

TIK

PA

DA

GR

OU

P M

AH

AS

ISW

A S

AS

TR

A IN

GG

RIS

UN

IVE

RS

ITA

S

KO

MP

UT

ER

IND

ON

ES

IA (

UN

IKO

M)

BA

ND

UN

G D

I FA

CE

BO

OK

)

237-

242

Sai

datu

n N

afis

ah

CH

OIC

E O

F L

AN

GU

AG

E IN

JO

B T

ITLE

S A

T V

AC

AN

CY

AD

VE

RT

ISE

ME

NT

S

243-

246

Udi

n K

amilu

ddin

G

RO

UN

DIN

G IN

FA

CE

-TO

-FA

CE

CO

NV

ER

SA

TIO

N: A

N E

TH

NO

GR

AP

HY

ST

UD

Y

247-

252

Aja

r P

radi

ka A

nant

a T

ur

MB

OK

: IT

S D

IST

RIB

UT

ION

, ME

AN

ING

, AN

D F

UN

CT

ION

28

7-29

2

Asr

i Wija

yant

i LE

KS

IKO

N B

US

AN

A M

US

LIM

AH

IND

ON

ES

IA (

KA

JAN

LIN

GU

IST

IK

AN

TR

OP

OLO

GIS

) 29

3-29

8

Ida

Bag

us P

utra

yasa

P

EN

YU

SU

NA

N K

AM

US

HO

MO

NIM

UN

TU

K P

ELA

JAR

29

9-30

2

Lalu

Erw

an H

usna

n &

D

amhu

jin

KA

LIM

AT

BA

HA

SA

SA

MA

WA

-MA

TE

ME

GA

: CA

TA

TA

N P

EN

ELI

TIA

N D

AE

RA

H

TE

RP

EN

CIL

SE

BA

GA

I UP

AY

A P

EM

ER

TA

HA

NA

N B

AH

AS

A IB

U

303-

307

Nin

grum

Tre

snas

ari

GO

RO

AW

AS

E D

ALA

M B

AH

AS

A J

EP

AN

G

308-

313

Prih

anto

ro

KO

RE

SP

ON

DE

NS

I PE

RU

BA

HA

N L

ING

KU

NG

AN

DA

N C

AR

EG

IVE

R T

ER

HA

DA

P

KO

MP

ET

EN

SI L

ING

UIS

TIK

DA

N K

OM

UN

IKA

SI A

NA

K (

ST

UD

I KA

SU

S P

AD

A A

P)

314-

318

Page 10: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

Inte

rna

tio

na

l Se

min

ar

“La

ng

ua

ge

Ma

inte

na

nc

e a

nd

Sh

ift”

IV

N

ove

mb

er 1

8, 2

01

4

~ ix

~

TIM

E

NA

ME

T

ITL

E

PA

GE

R

OO

M

CH

AIR

PE

RS

ON

14.4

5 -

15.3

0

Ses

sio

n D

Mat

rix

Com

met

tee

Sul

is T

riyon

o

SU

BS

TA

NT

IVW

ÖR

TE

R IN

GE

RM

AN

31

9-32

3

Ach

mad

Dic

ky R

omad

han

F

UN

GS

I TIN

DA

K T

UT

UR

WA

CA

NA

RU

BR

IK K

ON

SU

LTA

SI S

EK

S P

AD

A M

ED

IA

ON

LIN

E K

OM

PA

S.C

OM

36

4-36

7

Asi

h P

rihan

dini

dan

Jua

nda

B

RID

GIN

G S

EB

AG

AI A

LAT

PA

GA

R K

ES

AN

TU

NA

N B

ER

BA

HA

SA

DA

LAM

ME

DIA

S

MS

36

8-37

2

Far

ikah

A

NA

LYS

IS O

F T

HE

SC

HE

MA

TIC

ST

RU

CT

UR

ES

OF

TH

E S

TU

DE

NT

S’ W

RIT

TE

N

RE

PO

RT

TE

XT

S

373-

376

Fid

a P

ange

sti

FE

NO

ME

NA

SE

NY

AP

AN

: ST

UD

I KO

NT

RA

ST

IF T

ER

HA

DA

P T

UT

UR

AN

T

ER

EN

CA

NA

DA

N T

UT

UR

AN

SP

ON

TA

N

377-

382

Lisd

iana

Ani

ta

TH

E E

XIS

TE

NC

E O

F C

INE

MA

TE

RM

S IN

TA

RA

KA

N T

EE

NA

GE

RS

’ DA

ILY

C

OM

MU

NIC

AT

ION

38

3-38

7

Mar

tver

nad

& A

dha

Ritn

asi

h G

riyan

i M

ET

AF

OR

A D

ALA

M K

OM

UN

IKA

SI B

UD

AY

A M

AS

YA

RA

KA

T D

AY

AK

KA

YA

N G

A’A

I 38

8-39

3

Nug

rahe

ni E

ko W

arda

ni

A S

TY

LIS

TIC

AN

ALY

SIS

OF

TH

E P

OE

MS

OF

WIJ

I TH

UK

UL

39

4-39

9

Nuk

en T

adzk

iroh

Leks

o

AN

ALI

SIS

WA

CA

NA

PE

LAN

GG

AR

AN

PR

INS

IP K

ER

JA S

AM

A D

ALA

M A

CA

RA

D

ISK

US

I IN

DO

NE

SIA

LA

WA

K K

LUB

(IL

K)

EP

ISO

DE

4 J

UN

I 201

4 D

I ST

AS

IUN

T

ELE

VIS

I TR

AN

S7

40

0-40

5

14.4

5 -

15.3

0

Ses

sio

n E

Mat

rix

Com

met

tee

Sab

ila R

osdi

ana

N

EG

AT

IVE

PO

LIT

EN

ES

S E

MP

LOY

ED

BY

NA

JWA

SH

IHA

B IN

MA

TA

NA

JWA

‘H

AB

IBIE

HA

RI I

NI’

40

6-41

1

Sur

ono

PE

NE

RA

PA

N P

RIN

SIP

KE

RJA

SA

MA

DA

N P

EM

EN

UH

AN

PR

INS

IP K

ES

AN

TU

NA

N

DA

LAM

TIN

DA

K T

UT

UR

GU

RU

-GU

RU

TA

MA

N K

AN

AK

-KA

NA

K

412-

418

Ivan

Cha

bibi

lah

T

HE

IMP

OR

TA

NC

E O

F IN

TE

RG

EN

ER

AT

ION

AL

TR

AN

SM

ISS

ION

OF

LA

NG

UA

GE

41

9-42

1

Juria

nto

& S

alim

ah

US

ING

VA

RIO

US

WR

ITIN

G R

ES

OU

RC

ES

TO

PR

OM

OT

E C

OLL

AB

OR

AT

IVE

A

TM

OS

PH

ER

E IN

LE

AR

NIN

G W

RIT

ING

SK

ILLS

42

2-42

7

Mah

abba

tul C

amal

ia

KO

MP

AR

AS

I PE

NA

FS

IRA

N K

EP

RIB

AD

IAN

BU

DA

YA

JA

WA

BE

RD

AS

AR

KA

N

KE

LOM

PO

K U

SIA

DA

LAM

TU

TU

RA

N P

EN

GH

UN

I LA

PA

S I

I B

LA

MO

NG

AN

KA

JIA

N

ET

NO

GR

AF

I KO

MU

NIK

AS

I 42

8-43

3

Dya

h T

jatu

rrin

i P

EN

GA

RU

H B

UD

AY

A D

ALA

M P

EM

BE

LAJA

RA

N B

AH

AS

A (

AS

ING

) 43

4-43

7

Laks

anan

ing

Muk

ti R

EG

IST

ER

S A

ND

AC

RO

NY

MS

IN B

OA

RD

ING

SC

HO

OL

43

8-44

1

Nun

ung

Sup

riadi

P

EM

ER

TA

HA

NA

N B

AH

AS

A ‘D

IALE

K M

AN

DA

RIN

’ PA

DA

MA

SY

AR

AK

AT

TIO

NG

H

UA

DI P

UR

WO

KE

RT

O

442-

445

Sar

tika

Hijr

iati

& A

nisa

Arif

iyan

i T

EA

CH

ER

’S R

OLE

OF

JA

VA

NE

SE

LA

NG

UA

GE

MA

INT

EN

AN

CE

AM

ON

G

IND

ER

GA

RT

EN

ST

UD

EN

TS

IN R

A A

L-M

UN

A S

EM

AR

AN

G

446-

449

Page 11: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

Inte

rna

tio

na

l Se

min

ar

“La

ng

ua

ge

Ma

inte

na

nc

e a

nd

Sh

ift”

IV

N

ove

mb

er 1

8, 2

01

4

~ x

~

TIM

E

NA

ME

T

ITL

E

PA

GE

R

OO

M

CH

AIR

PE

RS

ON

14.4

5 -

15.3

0

Ses

sio

n F

Mat

rix

Com

met

tee

Wur

i Say

ekti

ME

TA

FO

RA

SIM

BO

LIS

DA

N V

ER

BA

L T

UT

UR

AN

PR

AN

AT

A C

AR

A D

ALA

M

UP

AC

AR

A P

AN

GG

IH P

EN

GA

NT

IN C

AR

A J

AW

A-S

UR

AB

AY

A

450-

460

Nur

haya

ti C

ON

TE

ST

ING

RE

GIO

NA

L, N

AT

ION

AL,

AN

D G

LOB

AL

IDE

NT

ITIE

S T

HR

OU

GH

TH

E

AT

TIT

UD

E O

F IN

DO

NE

SIA

N L

AN

GU

AG

E S

TU

DE

NT

S

461-

465

Suh

arno

IM

PR

OV

ING

TH

E L

AN

GU

AG

E A

CC

UR

AC

Y IN

WR

ITIN

G S

KIL

L T

HR

OU

GH

GR

OU

P

DIS

CU

SS

ION

AN

D E

RR

OR

AN

ALY

SIS

46

6-47

0

15:3

0 –

16:3

0

Par

alle

l S

essi

on

4 A

Kry

pton

I

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Mis

nah

Man

naha

li B

AH

AS

A S

IMB

OL

DA

LAM

KO

MU

NIK

AS

I BU

DA

YA

(S

UA

TU

KA

JIA

N M

AK

NA

B

UD

AY

A D

ALA

M P

ER

KA

WIN

AN

AD

AT

BU

GIS

MA

KA

SA

R)

184-

188

Muk

hlas

h A

brar

M

AIN

TA

ININ

G F

IRS

T L

AN

GU

AG

E: B

ILIN

GU

ALS

’ VO

ICE

S

189-

194

Wat

i Kur

niaw

ati

VA

RIA

SI B

AH

AS

A L

AM

PU

NG

BE

RD

AS

AR

KA

N P

ER

BE

DA

AN

ET

IMO

N D

I P

RO

VIN

SI L

AM

PU

NG

19

5-19

9

15:3

0 –

16:3

0

Par

alle

l S

essi

on

4 B

Kry

pton

II

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Wis

man

Had

i N

ET

RA

LIS

AS

I VO

KA

L P

AD

A R

ED

UP

LIK

AS

I BA

HA

SA

ME

LAY

U L

AN

GK

AT

28

2-28

6

Yos

eph

Yap

i Tau

m

BA

HA

SA

, WA

CA

NA

, DA

N K

EK

UA

SA

AN

DA

LA

M K

ON

ST

RU

KS

I G30

S

360-

363

Nor

Asi

ah Is

mai

l & N

orliz

a Ja

mal

uddi

n &

Ani

da S

arud

in

ME

TA

FO

RA

‘KE

PA

LA’ D

ALA

M P

EM

IKIR

AN

ME

LAY

U: A

NA

LIS

IS T

EO

RI B

LEN

DIN

G

343-

348

15:3

0 –

16:3

0

Par

alle

l S

essi

on

4 C

Kry

pton

III

Mod

erat

or

berg

antia

n an

tar

Pem

akal

ah d

alam

sa

tu r

uang

Erli

ta R

usna

ning

tias

TH

E L

AN

GU

AG

E U

SE

D IN

TH

E L

ING

UIS

TIC

LA

ND

SC

AP

E F

OU

ND

IN T

HE

W

ES

TE

RN

PA

RT

OF

SU

RA

BA

YA

15

6-16

1

Yet

ty M

orel

ent &

Syo

fiani

P

EN

GA

RU

H IN

TE

RF

ER

EN

SI K

OS

A K

AT

A A

SIN

G D

ALA

M L

IRIK

LA

GU

IND

ON

ES

IA

200-

203

Her

udja

ti P

urw

oko

R

ET

RIE

VIN

G T

HE

SO

CIO

-PO

LIT

ICA

L H

IST

OR

Y O

F IN

DO

NE

SIA

N

456-

460

16:3

0 –

16:4

5 C

losi

ng

K

rypt

on

Hea

d of

Bal

ai

Bah

asa

Pro

vins

i Ja

wa

Ten

gah

Okt

iva

Her

ry C

hand

ra

CO

MP

LIM

EN

T-R

ES

PO

ND

ING

IN J

AV

AN

ES

E L

AN

GU

AG

E

476-

481

Page 12: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ xi ~

TABLE OF CONTENT OF THE INTERNATIONAL SEMINAR

LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT IV

PRONOUNS IN SEVENTEENTH-CENTURY MALAY: A HISTORICAL

LINGUISTICS STUDY OF EDUCATIONAL TEXTS PUBLISHED BY THE VOC FOR

CHILDREN IN THE EAST INDIES

Dr. Deli Nirmala, M.Hum. 1

REPRESENTATION OF JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE IN LOCAL

NEWSPAPERS IN CENTRAL JAVA

Prof. Yudha Thianto, Ph. D. 18

UNDERSTANDING SHIFTING LANGUAGES ON INDONESIAN TELEVISION:

UNDERSTANDING SOCIAL VALUE IN LATE CAPITALISM

Zane Goebel 29

TEACHERS’ COMPETENCES IN TEACHING ENGLISH TO YOUNG LEARNERS

IN ELEMENTARY SCHOOL

Hepy Sri Rahayu Pujiastuti & Nia Kurniawati 43

THE ACQUISITION OF UNIVERSAL QUANTIFIERS IN INDONESIAN (ISO 639-3:

IND): A PRELIMINARY REPORT

I Nyoman Aryawibawa 50

LEXICAL ERRORS IN THE ARGUMENTATIVE ESSAYS WRITTEN BY ENGLISH

DEPARTMENT STUDENTS OF AIRLANGGA UNIVERSITY

Jurianto 56

DEVELOPING AN ENGLISH INSTRUCTIONAL MODEL OF READING

COMPREHENSION USING QTM FOR JHS

Koeswandi 62

MULTICULTURAL FOLKTALES IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING:

PROMOTING COMMONALITY IN DIVERSITY

Nyoman Karina Wedhanti 68

KARAKTERISTIK BAHASA ANAK-ANAK DOWN SYNDROME DI KAMPUNG

DOWN SYNDROME KABUPATEN PONOROGO (SUATU TINJAUAN

PSIKOLINGUISTIK)

Sumarlam & Sri Pamungkas 72

KONSTRUKSI NAMA DIRI JAWA DAN JERMAN: KAJIAN CROSS CULTURE

UNDERSTANDING

Wening Sahayu 78

FOREIGNERS’PERCEPTIONS TOWARDS INDONESIAN CULTURE: A PIECE OF

STUDY ON CCU

Yenny Hartanto 83

ANALISIS METODE PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN NOVEL THE

HUNGER GAMES

Maulana Teguh Perdana 88

Page 13: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ xii ~

FROM LITERACY TO IDEOLOGY: SEMANTIC SHIFT ON THE

REPRESENTATION OF “TUHAN” MEANING

Moh. Aniq Kh.B. 93

SHAPING COMPUTER MEDIATED COMMUNICATION (CMC) ON YOUTUBE

VIDEO COMMENTS TOWARD JAVANESE BOSSANOVA AS THE MEDIA TO

PRESERVE JAVANESE COLLOQUIAL LANGUAGE

Nafisa Ghanima Shanty 97

STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM KOMIK ‘KISAH

PETUALANGAN TINTIN: CERUTU SANG FARAOH’

Nurvita Anjarsari 103

UTILIZING EXPERIENTIAL MEANING FOR ANALYZING TEACHERS’ LESSON

PLANS: A METAFUNCTIONS OF SYSTEMIC FUNCTIONAL GRAMMAR

Resti Wahyuni & F.X. Paula Eralina Hadomi 109

WAYS TO TRANSLATE ADDRESS TERMS FROM INDONESIAN INTO ENGLISH:

A CASE STUDY IN KETIKA CINTA BERTASBIH II MOVIE

Retno Wulandari 114

INTEGRATING CULTURE, SONG LYRICS AND TECHNOLOGY IN

TRANSLATION CLASS

Rica S. Wuryaningrum 118

PENANAMAN NILAI-NILAI PENDIDIKAN KARAKTER MELALUI MEDIA

GAMBAR SEBAGAI UPAYA UNTUK MENUMBUHKAN MINAT MENULIS SISWA

Rukni Setyawati 125

SOAL CERITA MATEMATIKA UNTUK SISWA KELAS RENDAH SEKOLAH

DASAR DI KAWASAN PEDESAAN: ANALISIS STRUKTUR SEMANTIK

Sumarwati 130

PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BIDANG POLITIK DI MEDIA MASSA

Sutarsih 136

RESEARCHING THE USE OF DICTIONARY BY STUDENTS OF ENGLISH

LITERATURE DEPARTMENT AT JENDERAL SOEDIRMAN UNIVERSITY

Syaifur Rochman 140

COMMODITY FETISHISMS IN COSMETIC ADVERTISEMENTS IN INDONESIA

Titin Lestari 145

KONSEP BERKEHIDUPAN DALAM PAPADAH BANJAR

Ahmad Mubarok 150

THE LANGUAGE USED IN THE LINGUISTIC LANDSCAPE FOUND IN THE

WESTERN PART OF SURABAYA

Erlita Rusnaningtias 156

MENGUNGKAP NILAI KEARIFAN LOKAL DAN EKSISTENSI NAMA-NAMA

MAKANAN TRADISIONAL SUNDA BERBAHAN DASAR SINGKONG: KAJIAN

ANTROPOLINGUISTIK DI KOTA BANDUNG

Febrina Nadelia 162

Page 14: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ xiii ~

MAINTAINING BALINESE LANGUAGE THROUGH WRITING SHORT STORIES

IN BALI ORTI

I Nengah Sudipa 167

MAINTAINING BALINESE LANGUAGE THROUGH SCHOOL PROGRAMS IN

BALI

I Nyoman Muliana 170

PETA SOSIODIALEKTOLOGIS MADURA

Iqbal Nurul Azhar 174

BENTUK DAN FUNGSI PISUHAN BAHASA JAWA: SUATU KAJIAN

SOSIOPRAGMATIK

Kenfitria Diah Wijayanti 180

BAHASA SIMBOL DALAM KOMUNIKASI BUDAYA (SUATU KAJIAN MAKNA

BUDAYA DALAM PERKAWINAN ADAT BUGIS MAKASAR)

Misnah Mannahali 184

MAINTAINING FIRST LANGUAGE: BILINGUALS’ VOICES

Mukhlash Abrar 189

VARIASI BAHASA LAMPUNG BERDASARKAN PERBEDAAN ETIMON DI

PROVINSI LAMPUNG

Wati Kurniawati 195

PENGARUH INTERFERENSI KOSA KATA ASING DALAM LIRIK LAGU

INDONESIA

Yetty Morelent & Syofiani 200

HUBUNGAN SIMBOL-SIMBOL “KESUCIAN” DALAM PENAMAAN TEMPAT DI

KABUPATEN LUMAJANG: STUDI ETNOGRAFIS TERHADAP LEGENDA

PENAMAAN WILAYAH KABUPATEN LUMAJANG

Cicik Tri Jayanti 204

ALIH AKSARA ‘C’ DALAM NAMA INDONESIA KE BAHASA ARAB

Erfan Gazali 210

CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN MULTILANGUAGE COMMUNITY

CASE STUDY IN BALAI LPPU-UNDIP SEMARANG

Erna Sunarti 214

TEGALNESE YOUTH ATTITUDE TOWARDS BAHASA JAWA NGOKO

REFLECTED IN SOCIAL MEDIA USAGE AND CLOTHING INDUSTRY AS AN

EFFORT OF LANGUAGE MAINTENANCE

Ihda Rosdiana & Ekfindar Diliana 220

KEKERABATAN BAHASA WAWONII, MORONENE, DAN KULISUSU (KAJIAN

LINGUSTIK HISTORIS KOMPARATIF)

La Ino 225

KEHEBATAN DAN KEUNIKAN BASA SEMARANGAN

M. Suryadi 231

Page 15: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ xiv ~

ALIH DAN CAMPUR KODE MAHASISWA PEMBELAJAR BAHASA INGGRIS DI

MEDIA SOSIAL FACEBOOK: TREN ATAU KEBUTUHAN? (STUDI KASUS

KAJIAN SOSIOLINGUISTIK PADA GROUP MAHASISWA SASTRA INGGRIS

UNIVERSITAS KOMPUTER INDONESIA (UNIKOM) BANDUNG DI FACEBOOK)

Muhammad Rayhan Bustam 237

CHOICE OF LANGUAGE IN JOB TITLES AT VACANCY ADVERTISEMENTS

Saidatun Nafisah 243

GROUNDING IN FACE-TO-FACE CONVERSATION: AN ETHNOGRAPHY STUDY

Udin Kamiluddin 247

REEXAMINING LEXICAL VARIATION IN DATAR VILLAGE: THE CASE OF

VERB

Ageng Sutrisno & Cindy Intan Audya Putri 253

LEKSIKON PERTANIAN DALAM BAHASA JAWA DI KABUPATEN KUDUS:

KAJIAN ETNOLINGUISTIK

Ahdi Riyono 258

THE KNOWLEDGE OF PROSODY IN HELPING STUDENTS RESPONSE

UTTERANCES APPROPRIATELY

Emilia Ninik Aydawati 263

VISUALISATION OF DIACHRONIC CONSTRUCTIONAL CHANGE USING

MOTION CHART

Gede Primahadi-Wijaya-R. 267

INCHOATIVE VERBS IN INDONESIAN

I Nyoman Udayana 271

LANGUAGE DOCUMENTATION ON JAVANESE: A SHIFT TOWARDS

RECOGNIZING AND CELEBRATING COLLOQUIAL VARIETIES

Tom Conners & Jozina Vander Klok 276

NETRALISASI VOKAL PADA REDUPLIKASI BAHASA MELAYU LANGKAT

Wisman Hadi 282

MBOK: ITS DISTRIBUTION, MEANING, AND FUNCTION

Ajar Pradika Ananta Tur 287

LEKSIKON BUSANA MUSLIMAH INDONESIA (KAJAN LINGUISTIK

ANTROPOLOGIS)

Asri Wijayanti 293

PENYUSUNAN KAMUS HOMONIM UNTUK PELAJAR

Ida Bagus Putrayasa 299

KALIMAT BAHASA SAMAWA-MATEMEGA: CATATAN PENELITIAN DAERAH

TERPENCIL SEBAGAI UPAYA PEMERTAHANAN BAHASA IBU

Lalu Erwan Husnan & Damhujin 303

GOROAWASE DALAM BAHASA JEPANG

Ningrum Tresnasari 308

Page 16: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ xv ~

KORESPONDENSI PERUBAHAN LINGKUNGAN DAN CAREGIVER TERHADAP

KOMPETENSI LINGUISTIK DAN KOMUNIKASI ANAK (STUDI KASUS PADA AP)

Prihantoro 314

SUBSTANTIVWÖRTER IN GERMAN

Sulis Triyono 319

WACANA DEMOKRASI DALAM PERSFEKTIF TABLOID MEDIA UMAT

Agus Suryana 324

THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH ADVERTISEMENTS CREATED BY

STUDENTS OF BUSINESS ENGLISH CLASS AT PGRI UNIVERSITY SEMARANG.

LEMBAGA PENELITIAN DAN PENGABDIAN PADA MASYARAKAT,

UNIVERSITAS PGRI SEMARANG

Akmal & Maria Yosephin WL & Sri Wahyuni 329

DICTION IN A DRAMA ENTITLED ‘ROMEO AND JULIET’ BY WILLIAM

SHAKESPEARE

Ch. Evy Tri Widyahening 334

METROLOGI DALAM PERIBAHASA SUKU KAUM SEMAI: SATU KAJIAN

SEMANTIK

Mohd. Rasdi Saamah & Abu Hassan Abdul 338

METAFORA ‘KEPALA’ DALAM PEMIKIRAN MELAYU: ANALISIS TEORI

BLENDING

Nor Asiah Ismail & Norliza Jamaluddin & Anida Sarudin 343

PEMAHAMAN DAN PENGGUNAAN CANGKRIMAN OLEH MASYARAKAT JAWA

SEKARANG

P. Ari Subagyo 349

"CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS ON IDEOLOGY OF NEGARA ISLAM

INDONESIA (NII) GROUP, INDONESIAN GOVERNMENT, AND THE JAKARTA

POST REPRESENTED THROUGH EDITORIALS AND HEADLINES OF THE

JAKARTA POST"

Sugeng Irianto 355

BAHASA, WACANA, DAN KEKUASAAN DALAM KONSTRUKSI G30S

Yoseph Yapi Taum 360

FUNGSI TINDAK TUTUR WACANA RUBRIK KONSULTASI SEKS PADA MEDIA

ONLINE KOMPAS.COM

Achmad Dicky Romadhan 364

BRIDGING SEBAGAI ALAT PAGAR KESANTUNAN BERBAHASA DALAM

MEDIA SMS

Asih Prihandini dan Juanda 368

ANALYSIS OF THE SCHEMATIC STRUCTURES OF THE STUDENTS’ WRITTEN

REPORT TEXTS

Farikah 373

FENOMENA SENYAPAN: STUDI KONTRASTIF TERHADAP TUTURAN

TERENCANA DAN TUTURAN SPONTAN

Fida Pangesti 377

Page 17: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ xvi ~

THE EXISTENCE OF CINEMA TERMS IN TARAKAN TEENAGERS’ DAILY

COMMUNICATION

Lisdiana Anita 383

METAFORA DALAM KOMUNIKASI BUDAYA MASYARAKAT DAYAK KAYAN

GA’AI

Martvernad & Adha Ritnasih Griyani 388

A STYLISTIC ANALYSIS OF THE POEMS OF WIJI THUKUL

Nugraheni Eko Wardani 394

ANALISIS WACANA PELANGGARAN PRINSIP KERJA SAMA DALAM ACARA

DISKUSI INDONESIA LAWAK KLUB (ILK) EPISODE 4 JUNI 2014 DI STASIUN

TELEVISI TRANS7

Nuken Tadzkiroh Lekso 400

NEGATIVE POLITENESS EMPLOYED BY NAJWA SHIHAB IN MATA NAJWA

‘HABIBIE HARI INI’

Sabila Rosdiana 406

PENERAPAN PRINSIP KERJASAMA DAN PEMENUHAN PRINSIP KESANTUNAN

DALAM TINDAK TUTUR GURU-GURU TAMAN KANAK-KANAK

Surono 412

THE IMPORTANCE OF INTERGENERATIONAL TRANSMISSION OF

LANGUAGE

Ivan Chabibilah 419

USING VARIOUS WRITING RESOURCES TO PROMOTE COLLABORATIVE

ATMOSPHERE IN LEARNING WRITING SKILLS

Jurianto & Salimah 422

KOMPARASI PENAFSIRAN KEPRIBADIAN BUDAYA JAWA BERDASARKAN

KELOMPOK USIA DALAM TUTURAN PENGHUNI LAPAS II B LAMONGAN

KAJIAN ETNOGRAFI KOMUNIKASI

Mahabbatul Camalia 428

PENGARUH BUDAYA DALAM PEMBELAJARAN BAHASA (ASING)

Dyah Tjaturrini 434

REGISTERS AND ACRONYMS IN BOARDING SCHOOL

Laksananing Mukti 438

PEMERTAHANAN BAHASA ‘DIALEK MANDARIN’ PADA MASYARAKAT TIONG

HUA DI PURWOKERTO

Nunung Supriadi 442

TEACHER’S ROLE OF JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG

INDERGARTEN STUDENTS IN RA AL-MUNA SEMARANG

Sartika Hijriati & Anisa Arifiyani 446

METAFORA SIMBOLIS DAN VERBAL TUTURAN PRANATA CARA DALAM

UPACARA PANGGIH PENGANTIN CARA JAWA-SURABAYA

Wuri Sayekti 450

Page 18: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ xvii ~

RETRIEVING THE SOCIO-POLITICAL HISTORY OF INDONESIAN

Herudjati Purwoko 456

CONTESTING REGIONAL, NATIONAL, AND GLOBAL IDENTITIES THROUGH

THE ATTITUDE OF INDONESIAN LANGUAGE STUDENTS

Nurhayati 461

IMPROVING THE LANGUAGE ACCURACY IN WRITING SKILL THROUGH

GROUP DISCUSSION AND ERROR ANALYSIS

Suharno 466

DETERMINER PHRASES IN NINETEENTH-CENTURY MALAY

Agus Subiyanto 471

COMPLIMENT-RESPONDING IN JAVANESE LANGUAGE

Oktiva Herry Chandra 476

Page 19: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax
Page 20: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ 103 ~

STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM KOMIK ‘KISAH

PETUALANGAN TINTIN: CERUTU SANG FARAOH’

Nurvita Anjarsari

Diponegoro University, Semarang

[email protected]

Abstrak

Menguasai dua bahasa dengan sama baiknya belum cukup untuk menjadi seorang

penerjemah handal. Perlu adanya kompetensi lain yang harus dimiliki seorang

penerjemah, seperti kompetensi budaya. Sebab, penerjemahan tidak hanya berhubungan

tentang pengalihan bahasa antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga

berkaitan dengan aspek-aspek budaya yang ada di dalamnya. Tujuan penelitian ini

adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan istilah budaya yang dipakai penerjemah

dalam komik ‘Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Faraoh’ dari bahasa Inggris ke

dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan dengan

pendekatan kualitatif deskriptif. Data yang digunakan yaitu istilah budaya dalam komik

di bahasa sumber dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi

yang paling banyak digunakan secara tepat adalah strategi kesepadanan budaya. Selain

itu, sebagian besar hasil terjemahan disesuaikan dengan budaya yang ada di bahasa

Indonesia. Tujuan penerjemah melakukan hal tersebut adalah untuk membentuk

kesepadanan budaya antara budaya dalam bahasa sumber dengan budaya dalam bahasa

sasaran dengan tidak meninggalkan rasa (sense) yang sama.

Kata kunci: strategi penerjemahan, kesepadanan budaya, istilah budaya, komik

terjemahan.

PENDAHULUAN

Jika kita mendengar istilah penerjemahan, sebagian besar yang pertama kali terlintas pada pikiran kita

adalah pengalihan bahasa dari suatu bahasa ke bahasa yang lain. Ya, hal tersebut memang benar. Akan

tetapi, pertanyaannya adalah, apakah seseorang yang memiliki kemampuan menggunakan dua bahasa

yang sama baiknya (bilingual) bisa menjadi seorang penerjemah yang baik? Penerjemahan merupakan

kegiatan yang kompleks (Schaffner & Adab dalam Nababan, 2008, hal. 11). Penerjemahan bukan

hanya masalah mengubah kata, frasa, kalimat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Menurut

Nababan (2008, hal.8) menguasai dua bahasa yang sama baiknya merupakan fondasi melakukan

kegiatan menerjemahkan. Namun, menguasai dua bahasa saja tidak cukup untuk menjadi seorang

penerjemah yang baik.

Berkaitan dengan hal tersebut salah satu kompetensi yang harus dikuasai penerjemah adalah

adalah kompetensi budaya. Penerjemahan tidak hanya berhubungan tentang pengalihan bahasa antara

bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga berkaitan dengan aspek-aspek budaya yang ada di

dalamnya. Sebab budaya yang ada dalam bahasa sumber, belum tentu dimiliki dalam bahasa sasaran.

Inilah salah satu kesulitan atau tantangan bagi para penerjemah untuk dapat menerjemahkan istilah

budaya secara tepat dan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penerjemah harus mampu

mencari padanan yang tepat berkaitan dengan istilah budaya, baik yang bersifat idiom, materi budaya,

maupun peristiwa budaya. Penerjemah diharapkan jangan sampai menghasilkan naskah yang tak

terjemah karena bermasalah pada penerjemahan istilah budaya yang kurang tepat.

Salah satu karya sastra terjemahan yang melibatkan banyak unsur budaya adalah komik serial

hasil karya Herge berjudul Kisah Petualangan Tintin. Khusus penelitian ini, menggunakan komik

Tintin seri keempat berjudul Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Faraoh yang diterjemahkan oleh

PT. Indira, Jakarta.

Tujuan penulisan jurnal ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan istilah budaya

yang dipakai penerjemah dalam komik ‘Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Pharaoh’ dari bahasa

Page 21: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ 104 ~

sumber bahasa Inggris, ke dalam bahasa sasaran, yakni bahasa Indonesia. Maka dari itu, fokus

penelitian ini adalah menjelaskan istilah budaya hasil terjemahan komik tersebut dan mengkritik

apakah strategi tersebut sudah digunakan secara tepat atau kurang tepat.

Penelitian mengenai penerjemahan istilah budaya pernah dilakukan oleh Paramarta (2010).

Paramarta melakukan penelitian tentang penerjemahan istilah budaya spesifik dalam subtitling film

Memoirs of a Geisha. Hasil penelitian menunjukkan ada lima belas istilah budaya yang ditemukan

dalam film tersebut. Selain itu, ada empat strategi yang dilakukan penerjemah, yakni menerjemahkan

dengan kata pinjaman, kata pinjaman dengan penambahan, padanan budaya, dan ilustrasi. Paramarta

juga menyimpulkan bahwa akurasi terjemahan istilah budaya sangat tinggi, dilihat dari dialog, musik,

subtitling, dan gambar.

Penerjemahan menurut Larson (1984, hal. 3) adalah proses yang terdiri dari mengalihkan

makna dari bahasa sumber (source language) ke dalam bahasa sasaran (receptor language). Maka dari

itu, sesuatu yang ditransfer dalam penerjemahan adalah maknanya, bukan bentuknya. Selain itu,

pengalihan makna tersebut harus dilakukan senatural mungkin pada bahasa sasaran, sehingga orang

tidak berpikir bahwa karya tersebut adalah karya terjemahan. Larson (1984, hal. 4) mengemukakan

proses penerjemahan yang terdiri dari lima tahapan. Berikut diagram proses penerjemahan yang

disampaikan oleh Larson.

Gambar.1 Proses Penerjemahan menurut Larson

Sementara itu, budaya menurut Newmark (1988, hal. 94) adalah “… a way of life and its

manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of

expression”. Kategori budaya menurut Newmark (1988, hal. 95) dibedakan menjadi lima jenis. Yang

pertama adalah ekologi, yakni segala sesuatu yang sudah tersedia di alam, misalnya hewan, tumbuhan,

dan kondisi geografis. Kedua, budaya materiil, yakni segala sesuatu yang dihasikan oleh manusia,

misalnya makanan, pakaian, tempat tinggal, dan alat transportasi. Ketiga, budaya sosial, misalnya jenis

pekerjaan dan hiburan. Keempat, organisasi, tradisi, aktivitas, konsep, dan sebagainya, misalnya istilah

dalam bidang politik, keagamaan, seni, dan sebagainya. Kelima, kial atau bahasa tubuh dan

kebiasaan.

METODE PENELITIAN

Penelitian ini adalah penelitian penerjemahan yang berorientasi pada produk dengan pendekatan

kualitatif deskriptif. Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif karena memiliki variabel-

variabel data berupa satuan terjemahan istilah budaya. Penelitian ini menggunakan dua jenis data

yaitu: istilah budaya yang terdapat di komik Herge (The Adventures of Tintin: Cigars of Pharaoh,

1955) dan terjemahannya Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Faraoh (1979). Komik ini

diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh PT. Indira, Jakarta. Untuk pengambilan data diterapkan

teknik sampling bertujuan. Selanjutnya, dalam pengumpulan data, teknik yang digunakan adalah

teknik observasi: untuk memperoleh data istilah budaya.

HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

Berikut ini dipaparkan hasil penelitian istilah budaya yang ada dalam komik Kisah Petualangan Tintin:

Cerutu Sang Faraoh, beserta pembahasannya.

Page 22: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ 105 ~

1. Pharaoh

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

The Adventures of Tintin: Cigars of

Pharaoh

Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang

Faraoh

Data di atas merupakan judul komik penelitian ini. Fokus utama adalah pada penerjemahan

kata ‘Pharaoh’ menjadi ‘Faraoh’. Dalam hal ini, penerjemah menggunakan strategi penerjemahan

transferensi naturalisasi. Menurut saya, strategi ini kurang tepat diterapkan. Pembaca kurang familiar

dengan nama Faraoh. Hal ini karena kita bisa menggunakan strategi padanan budaya, yakni mengganti

Faraoh dengan Firaun yang dinilai lebih akrab bagi pembaca Indonesia.

2. Papyrus

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

There! …Save that paper! ..It’s blowing

away! …My Kih-Oskh papyrus!

Itu! …Selamatkan kertas itu! ..Itu

papirus Kih-Oskh saya!

Pada data di atas, kata ‘papyrus’ diterjemahkan menjadi ‘papirus’. Penerjemah menggunakan

strategi transferensi dengan naturalisasi. Menurut Newmark (1988) strategi ini mengadaptasi kata dari

bahasa sumber dengan lafal dan struktur morfologi yang alami dalam bahasa sasaran. Papyrus

menurut Oxford Dictionary of English adalah “a material prepared in ancient Egypt from the pithy

stem of a water plant, used in sheets throughout the ancient Mediterranean world for writing or

painting on and also for making articles such as rope”. Sementara, kata papirus yang digunakan

penerjemah menurut KBBI bermakna “alang-alang air yg tumbuh di Eropa Selatan dan Afrika Utara,

digunakan sebagai bahan kertas pada zaman dahulu”. Berdasarkan definisi tersebut, maka

penerjemahan papyrus menjadi papirus sudah tepat.

Selain menggunakan strategi transferensi naturalisasi, penerjemah dalam teks di atas juga

menggunakan strategi reduksi atau pengurangan. Penerjemah tidak mengalihkan makna “It’s blowing

away” dalam bahasa sasaran. Walaupun demikian, ketiadaan kalimat tersebut tidak mempengaruhi

makna secara keseluruhan. Pembaca bisa memahami melalui gambar yang ada pada komik tanpa

dituliskan kembali kertas tersebut kabur tertiup angin.

3. Cable Length

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

Just a cable length from the guay… Hanya beberapa meter dari

pelabuhan…

Dalam teks di atas, penerjemah lebih memilih menggunakan frasa ‘beberapa meter’, daripada

menggunakan strategi terjemahan literal ‘panjang kabel’ untuk mengalihkan makna ‘a cable length’.

Penerjemah menggunakan strategi padanan budaya. Newmark (1988) menjelaskan bahwa strategi

padanan budaya adalah strategi dengan mengganti istilah budaya bahasa sumber dengan istilah budaya

yang ada pada bahasa sasaran. Panjang kabel, seperti hanya inci, kaki, kurang familiar digunakan

dalam wacana di bahasa Indonesia. Dengan dipilihnya kata meter, maka pembaca akan lebih mudah

memahami maknanya.

4. Allah be with you and Mohammed

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

Allah be with you, Mohammed… you’ve

got the goods?

Assalamu allaikum, Mahmud… kau

bawa barangnya?

Page 23: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ 106 ~

Strategi padanan budaya untuk menerjemahkan frasa ‘Allah be with you’ menjadi ‘Assalamu

alaikum’ sudah tepat. Memang, jika dipahami, kedua frasa ini memiliki arti yang berbeda. Assalamu

alaikum yakni bermakna semoga kedamaian dilimpahkan kepadamu. Akan tetapi, dalam budaya

masyarakat Indonesia, sebagai ucapan salam atau sapaan, pada umumnya menggunakan Assalamu

Alaikum, bukan Allah bersamamu. Akan aneh apabila penerjemah menggunakan strategi terjemahan

literal pada frasa “Allah be with you” sebagai bentuk sapaan. Maka dari itu, strategi padanan budaya

yang dilakukan penerjemah sudah tepat.

Pembahasan selanjutnya yakni pada nama Mohammed yang diterjemahkan menjadi Mahmud.

Lagi, penerjemah menggunakan strategi padanan budaya dalam hal ini. Meskipun keduanya memiliki

arti yang sama, tetapi akan lebih baik jika penerjemah menggunakan strategi transferensi naturalisasi,

yakni dengan nama Muhammad. Nama Muhammad pada dasarnya adalah naturalisasi dari

Mohammed dalam bahasa Indonesia, sehingga Muhammad lebih tepat digunakan untuk mengalihkan

nama Mohammed.

5. Young Sinbad

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

Hello, young Sinbad! How are you? Halo, Hang Tuah! Apa kabarmu?

Dalam teks di atas, penerjemah menggunakan strategi padanan budaya untuk mengalihkan

makna dari ‘young Sinbad’ menjadi ‘Hang Tuah’. Dari segi konsep, Sinbad dan Hang Tuah memang

sama-sama pelaut terkenal. Sinbad adalah pelaut yang terkenal dari Timur Tengah, sifatnya pantang

menyerah, pekerja keras, dan pintar. Sementara, Hang Tuah adalah pelaut ulung dari Selat Malaka

yang juga pekerja keras dan sakti. Penerjemahan yang dilakukan memang sudah sepadan. Akan tetapi,

lebih baik apabila penerjemah tidak mereduksi kata ‘young’, sehingga lebih tepat jika hasil terjemahan

‘young Sinbad’ adalah ‘Hang Tuah muda’.

6. Wonders of Western World

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

… bringing you the wonders of the western

world …

… membawa barang-barang hebat

dari Eropah …

Terjemahan literal dari teks bahasa sumber di atas adalah ‘… membawakan untukmu

keajaiban dari dunia barat … jangan lewatkan kesempatan luar biasa ini!’. Jika kita cermati

berdasarkan terjemahan literal, masih berupa konsep umum. Maka dari itu, penerjemah mengalihkan

makna ‘wonders’ dengan strategi penjelasan tambahan agar menjadi konsep yang lebih spesifik, yakni

menjadi ‘barang-barang hebat’. Akan tetapi, konsep ‘hebat’ kurang tepat untuk mendeskripsikan

barang. Kata ‘hebat’ sebaiknya diganti dengan kata ‘ajaib’, sehingga menjadi ‘membawa barang-

barang ajaib …’. Sementara itu, penerjemah mengalihkan makna ‘Western World’ dengan strategi

partikularisasi menjadi ‘Eropa’ saja. Walaupun demikian, penerapan strategi partikularisasi tersebut

sudah tepat.

7. Supermarket

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

It is the solo supermarket! Toserba tunggal buka lagi!

Sesuai dengan teks di atas, penerjemah mengalihkan makna ‘supermarket’ dari bahasa sumber

menjadi ‘toserba’ dalam bahasa sasaran. Penerjemah menggunakan strategi padanan budaya dalam hal

ini. Supermarket menurut Oxford Dictionary of English adalah “a large self-service shop selling foods

and household goods”. Sementara, toserba (took serba ada) menurut KBBI adalah toko besar penjual

berbagai jenis barang (bahan makanan, barang kelontong, peralatan rumah tangga, keperluan sehari-

Page 24: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ 107 ~

hari, dsb) yang disusun dalam bagian terpisah untuk pelayanannya. Berdasarkan masing-masing

pengertian tersebut, maka terjemahan istilah budaya di atas sudah tepat.

8. Bungalow

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

Look! … A bungalow! Lihat! … ada bungalo!

Penerjemahan pada data di atas menggunakan strategi transferensi naturalisasi. Bungalow

memang bukan kebudayaan asli dari Indonesia, sehingga strategi penerjemahan transferensi

naturalisasi tepat diterapkan oleh penerjemah. Penerjemah tetap dapat mengenalkan istilah asli dari

bungalow dengan memperhatikan kaidah fonologis dalam bahasa sasaran.

9. Song

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

Two lovely black eyes … Sepasang mata bola…

Here we come gathering nuts in May .. Potong bebek angsa masak di kuali..

Strategi yang digunakan oleh penerjemah pada data tersebut adalah strategi padanan budaya.

Penerjemah mengalihkan lagu dari bahasa sumber dengan lagu yang berasal dari bahasa sasaran secara

tepat dengan memperhatikan hubungan yang ada pada kedua lagu tersebut, sehingga lagu pada bahasa

sasaran konsepnya tidak terlalu jauh dengan lagu dalam bahasa sumbernya. Lagu tersebut dinyanyikan

oleh Sarcophagus dan Zloty yang mengalami gangguan jiwa.

10. Holy Brahmin and Highness

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

By the holy Brahmin! Look, Highness,

look!

Oh Dewa! Lihat, Yang Mulia, itu!

Ujaran di atas dituturkan oleh orang India, yang mana mayoritas dari mereka adalah pemeluk

agama Hindu. Agama Hindu mengenal tiga dewa utama yakni Brahma, Siwa, dan Wisnu. Sementara,

bangsa Indonesia tidak hanya memeluk agama Hindu seperti di India, tetapi mayoritas memeluk

Islam, ada pula agama Kristen, Katholik, Budha maupun kepercayaan lainnya. Agama Hindu

merupakan agama minoritas di Indonesia, tidak seperti di India. Maka dari itu, suatu strategi yang

tepat bahwa penerjemah menggunakan strategi generalisasi untuk mengalihkan makna ‘By the holy

Brahmin’ menjadi ‘Oh Dewa’ selain ‘Oh Brahma yang suci’ dalam bahasa sasaran.

Istilah budaya selanjutnya yang dialihkan adalah ‘Highness’. Penerjemah menggunakan

strategi padanan budaya untuk menerjemahkan kata ‘Highness’, sehingga menjadi ‘Yang Mulia’

dalam bahasa sasaran. Penerjemahan ‘Highness’ menjadi ‘Yang Mulia’ sudah tepat.

SIMPULAN

Hasil penelitian menunjukkan dari delapan strategi penerjemahan tersebut, strategi yang paling banyak

digunakan secara tepat adalah strategi kesepadanan budaya, diikuti oleh strategi transferensi

naturalisasi. Selain itu, hasil terjemahan komik ini, sebagian besar disesuaikan atau disepadankan

dengan budaya yang ada di bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Ada beragam ekspresi, kata, frasa,

kalimat, bahkan lagu yang diterjemahkan senatural mungkin dan tampaknya menyimpang dari teks

aslinya. Tujuan penerjemah melakukan hal tersebut adalah untuk membentuk kesepadanan budaya

antara budaya dalam bahasa sumber dengan budaya dalam bahasa sasaran dengan tidak meninggalkan

rasa (sense) yang sama.

Page 25: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax

International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014

~ 108 ~

REFERENCES

Corder, S. Pit. (1973). “Introducing Applied Linguistics”. Great Britain: Hazell Watson 7 Viney.

Larson, Mildred. (1984). “Meaning-Based Translation: A Guide for Cross-Language Equivalence”.

Lanham: University Press of America.

Nababan, M.R. (2008). “Kompetensi Penerjemahan Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan”.

Naskah Pidato Pengukuhan Guru Besar Bidang Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret.

Newmark, Peter. (1988). “A Textbook of Translation”. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.

Paramarta, I Made Suta. (2010). “Penerjemahan Istilah Budaya Spesifik dalam Subtitling Film

Memoirs Of A Geisha”. Universitas Negeri Malang. Diambil dari http://sastra.um.ac.id/wp-

content/uploads/2010/01/062-I.M.S.-Paramarta-UnDikSha-Penerjemahan-Istilah-Budaya-

Spesifik-.-.-..pdf Diakses pada tanggal 5 Juli 2014 pkl 15:45.

Page 26: Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengaheprints.undip.ac.id/54609/1/Prosiding_Lamas_IV_2014_-_Nurvita... · Balai Bahasa Provinsi Jawa Tengah Jalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang Telp/Fax