Upload
lyhuong
View
225
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Balai Bahasa Provinsi Jawa TengahJalan Imam Bardjo, S.H. No.5 Semarang
Telp/Fax +62-24-8448717
Email: [email protected]
Website: www.mli.undip.ac.id/lamas
ProceedingsInternational Seminar
Language Maintenance and Shift IV
November 18, 2014
xviii+488 hlm. 21 x 29,7 cm
ISSN: 2088-6799
Editors:Zane Goebel
J. Herudjati PurwokoSuharno
M. SuryadiYusuf Al Arief
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ iii ~
EDITORS’ NOTE
This international seminar on Language Maintenance and Shift IV (LAMAS IV for short) is a
continuation of the previous international seminar with the same theme conducted by the
Master Program in Linguistics, Diponegoro University on 18 November 2014.
We would like to extend our deepest gratitude to the seminar committee for putting together
the seminar that gave rise to this collection of papers. Thanks also go to the Head and the
Secretary of the Master Program in Linguistics Diponegoro University, without whom the
seminar would not have been possible.
The table of contents lists all the papers presented at the seminar: The first four papers are
those presented by invited keynote speakers. They are Dr. Sugiyono (Badan Pengembangan
dan Pembinaan Bahasa, Jakarta, Indonesia), Dr. Zane Goebel (La Trobe University,
Melbourne, Australia), Prof. Yudha Thianto, Ph.D. (Trinity Christian College, Illinois, USA),
Dr. Deli Nirmala, M.Hum (Diponegoro University, Semarang, Indonesia).
In terms of the topic areas, there are 21 papers in applied linguistics, 20 papers in
sociolinguistics, 14 papers in theoretical linguistics, 18 papers in discourse/pragmatics, and 13
papers (miscellaneous).
Inte
rna
tio
na
l Se
min
ar
“La
ng
ua
ge
Ma
inte
na
nc
e a
nd
Sh
ift”
IV
N
ove
mb
er 1
8, 2
01
4
~ v
~
SCH
EDU
LE O
F TH
E IN
TER
NA
TIO
NA
L SE
MIN
AR
LA
NG
UA
GE
MA
INTE
NA
NC
E A
ND
SH
IFT
IV
TIM
E
NA
ME
T
ITL
E
PA
GE
R
OO
M
CH
AIR
PE
RS
ON
07.3
0 -
08.1
5 R
egis
trat
ion
Lo
bby
Com
met
tee
08.1
5 -
08.3
0 O
pen
ing
K
rypt
on
Dea
n of
FIB
U
ndip
08.3
0 -
09.0
0 K
eyn
ote
Sp
eake
rs
Kry
pton
C
omm
ette
e D
r. S
ugiy
ono
09.0
0 -
10.3
0
Ple
nar
ry
Kry
pton
D
r. N
urha
yati,
M
.Hum
.
Dr.
Del
i Nirm
ala,
M.H
um.
RE
PR
ES
EN
TA
TIO
N O
F J
AV
AN
ES
E L
AN
GU
AG
E M
AIN
TE
NA
NC
E IN
LO
CA
L N
EW
SP
AP
ER
S IN
CE
NT
RA
L JA
VA
1-
17
Pro
f. Y
udha
Thi
anto
, P
h.D
. P
RO
NO
UN
S IN
SE
VE
NT
EE
NT
H-C
EN
TU
RY
MA
LAY
: A H
IST
OR
ICA
L LI
NG
UIS
TIC
S
ST
UD
Y O
F E
DU
CA
TIO
NA
L T
EX
TS
PU
BLI
SH
ED
BY
TH
E V
OC
FO
R C
HIL
DR
EN
IN
TH
E E
AS
T IN
DIE
S
18-2
8
Dr.
Zan
e G
oebe
l U
ND
ER
ST
AN
DIN
G S
HIF
TIN
G L
AN
GU
AG
ES
ON
IND
ON
ES
IAN
TE
LEV
ISIO
N:
UN
DE
RS
TA
ND
ING
SO
CIA
L V
ALU
E IN
LA
TE
CA
PIT
ALI
SM
29
-42
10.3
0 -
10.4
5 C
off
ee B
reak
R
esto
10:4
5 –
11:4
5
Par
alle
l S
essi
on
1 A
Kry
pton
I
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Hep
y S
ri R
ahay
u P
ujia
stut
i &
Nia
Kur
niaw
ati
TE
AC
HE
RS
’ CO
MP
ET
EN
CE
S IN
TE
AC
HIN
G E
NG
LIS
H T
O Y
OU
NG
LE
AR
NE
RS
IN
ELE
ME
NT
AR
Y S
CH
OO
L
43-4
9
I Nyo
man
Ary
awib
awa
T
HE
AC
QU
ISIT
ION
OF
UN
IVE
RS
AL
QU
AN
TIF
IER
S IN
IND
ON
ES
IAN
(IS
O 6
39-3
: IN
D):
A P
RE
LIM
INA
RY
RE
PO
RT
50
-55
Juria
nto
LEX
ICA
L E
RR
OR
S IN
TH
E A
RG
UM
EN
TA
TIV
E E
SS
AY
S W
RIT
TE
N B
Y E
NG
LIS
H
DE
PA
RT
ME
NT
ST
UD
EN
TS
OF
AIR
LAN
GG
A U
NIV
ER
SIT
Y
56-6
1
10:4
5 –
11:4
5
Par
alle
l S
essi
on
1 B
Kry
pton
II
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Ahm
ad M
ubar
ok
KO
NS
EP
BE
RK
EH
IDU
PA
N D
ALA
M P
AP
AD
AH
BA
NJA
R
157-
162
Feb
rina
Nad
elia
M
EN
GU
NG
KA
P N
ILA
I KE
AR
IFA
N L
OK
AL
DA
N E
KS
IST
EN
SI N
AM
A-N
AM
A
MA
KA
NA
N T
RA
DIS
ION
AL
SU
ND
A B
ER
BA
HA
N D
AS
AR
SIN
GK
ON
G: K
AJI
AN
A
NT
RO
PO
LIN
GU
IST
IK D
I KO
TA
BA
ND
UN
G
169-
173
I Nen
gah
Sud
ipa
M
AIN
TA
ININ
G B
ALI
NE
SE
LA
NG
UA
GE
TH
RO
UG
H W
RIT
ING
SH
OR
T S
TO
RIE
S IN
B
ALI
OR
TI
174-
176
10:4
5 –
11:4
5
Par
alle
l S
essi
on
1 C
Kry
pton
III
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Age
ng S
utris
no &
Cin
dy In
tan
Aud
ya P
utri
R
EE
XA
MIN
ING
LE
XIC
AL
VA
RIA
TIO
N IN
DA
TA
R V
ILLA
GE
: TH
E C
AS
E O
F V
ER
B
260-
264
Ahd
i Riy
ono
LE
KS
IKO
N P
ER
TA
NIA
N D
ALA
M B
AH
AS
A J
AW
A D
I KA
BU
PA
TE
N K
UD
US
: KA
JIA
N
ET
NO
LIN
GU
IST
IK
265-
269
Em
ilia
Nin
ik A
ydaw
ati
TH
E K
NO
WLE
DG
E O
F P
RO
SO
DY
IN H
ELP
ING
ST
UD
EN
TS
RE
SP
ON
SE
U
TT
ER
AN
CE
S A
PP
RO
PR
IAT
ELY
27
0-27
3
Inte
rna
tio
na
l Se
min
ar
“La
ng
ua
ge
Ma
inte
na
nc
e a
nd
Sh
ift”
IV
N
ove
mb
er 1
8, 2
01
4
~ v
i ~
TIM
E
NA
ME
T
ITL
E
PA
GE
R
OO
M
CH
AIR
PE
RS
ON
11:4
5 –
12:4
5
Par
alle
l S
essi
on
2 A
Kry
pton
I
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Agu
s S
urya
na
WA
CA
NA
DE
MO
KR
AS
I DA
LAM
PE
RS
FE
KT
IF T
AB
LOID
ME
DIA
UM
AT
33
1-33
5
Akm
al &
Mar
ia Y
osep
hin
Wl &
S
ri W
ahyu
ni
TH
E C
HA
RA
CT
ER
IST
ICS
OF
EN
GLI
SH
AD
VE
RT
ISE
ME
NT
S C
RE
AT
ED
BY
S
TU
DE
NT
S O
F B
US
INE
SS
EN
GLI
SH
CLA
SS
AT
PG
RI U
NIV
ER
SIT
Y S
EM
AR
AN
G.
LEM
BA
GA
PE
NE
LIT
IAN
DA
N P
EN
GA
BD
IAN
PA
DA
MA
SY
AR
AK
AT
, UN
IVE
RS
ITA
S
PG
RI S
EM
AR
AN
G
336-
340
Ch.
Evy
Tri
Wid
yahe
ning
D
ICT
ION
IN A
DR
AM
A E
NT
ITLE
D ‘R
OM
EO
AN
D J
ULI
ET
’ BY
WIL
LIA
M
SH
AK
ES
PE
AR
E
341-
344
11:4
5 –
12:4
5
Par
alle
l S
essi
on
2 B
Kry
pton
II
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Koe
swan
di
DE
VE
LOP
ING
AN
EN
GLI
SH
INS
TR
UC
TIO
NA
L M
OD
EL
OF
RE
AD
ING
C
OM
PR
EH
EN
SIO
N U
SIN
G Q
TM
FO
R J
HS
62
-67
Agu
s S
ubiy
anto
D
ET
ER
MIN
ER
PH
RA
SE
S IN
NIN
ET
EE
NT
H-C
EN
TU
RY
MA
LAY
47
1-47
5
Nyo
man
Kar
ina
Wed
hant
i M
ULT
ICU
LTU
RA
L F
OLK
TA
LES
IN E
NG
LIS
H L
AN
GU
AG
E T
EA
CH
ING
: P
RO
MO
TIN
G C
OM
MO
NA
LIT
Y IN
DIV
ER
SIT
Y
68-7
1
11:4
5 –
12:4
5
Par
alle
l S
essi
on
2 C
Kry
pton
III
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
I Nyo
man
Mul
iana
M
AIN
TA
ININ
G B
ALI
NE
SE
LA
NG
UA
GE
TH
RO
UG
H S
CH
OO
L P
RO
GR
AM
S IN
BA
LI
177-
180
Iqba
l Nur
ul A
zhar
P
ET
A S
OS
IOD
IALE
KT
OLO
GIS
MA
DU
RA
18
1-18
6
Ken
fitria
Dia
h W
ijaya
nti
BE
NT
UK
DA
N F
UN
GS
I PIS
UH
AN
BA
HA
SA
JA
WA
: SU
AT
U K
AJI
AN
S
OS
IOP
RA
GM
AT
IK
187-
190
12.4
5 -
13.4
5 B
RE
AK
R
esto
13:4
5 –
14:4
5
Par
alle
l S
essi
on
3 A
Kry
pton
I
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Ged
e P
rimah
adi-W
ijaya
-R.
VIS
UA
LIS
AT
ION
OF
DIA
CH
RO
NIC
CO
NS
TR
UC
TIO
NA
L C
HA
NG
E U
SIN
G M
OT
ION
C
HA
RT
27
4-27
7
I Nyo
man
Uda
yana
IN
CH
OA
TIV
E V
ER
BS
IN IN
DO
NE
SIA
N
278-
282
Tom
Con
ners
& J
ozin
a V
ande
r K
lok
LAN
GU
AG
E D
OC
UM
EN
TA
TIO
N O
N J
AV
AN
ES
E: A
SH
IFT
TO
WA
RD
S
RE
CO
GN
IZIN
G A
ND
CE
LEB
RA
TIN
G C
OLL
OQ
UIA
L V
AR
IET
IES
28
3-28
8
13:4
5 –
14:4
5
Par
alle
l S
essi
on
3 B
Kry
pton
II
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Moh
d. R
asdi
Saa
mah
& A
bu
Has
san
Abd
ul
ME
TR
OLO
GI D
ALA
M P
ER
IBA
HA
SA
SU
KU
KA
UM
SE
MA
I: S
AT
U K
AJI
AN
S
EM
AN
TIK
34
5-34
9
P. A
ri S
ubag
yo
PE
MA
HA
MA
N D
AN
PE
NG
GU
NA
AN
CA
NG
KR
IMA
N O
LEH
MA
SY
AR
AK
AT
JA
WA
S
EK
AR
AN
G
356-
361
Sug
eng
Iria
nto
"CR
ITIC
AL
DIS
CO
UR
SE
AN
ALY
SIS
ON
IDE
OLO
GY
OF
NE
GA
RA
ISLA
M
IND
ON
ES
IA (
NII)
GR
OU
P, I
ND
ON
ES
IAN
GO
VE
RN
ME
NT
, AN
D T
HE
JA
KA
RT
A
PO
ST
RE
PR
ES
EN
TE
D T
HR
OU
GH
ED
ITO
RIA
LS A
ND
HE
AD
LIN
ES
OF
TH
E
JAK
AR
TA
PO
ST
"
362-
366
Inte
rna
tio
na
l Se
min
ar
“La
ng
ua
ge
Ma
inte
na
nc
e a
nd
Sh
ift”
IV
N
ove
mb
er 1
8, 2
01
4
~ v
ii ~
TIM
E
NA
ME
T
ITL
E
PA
GE
R
OO
M
CH
AIR
PE
RS
ON
13:4
5 –
14:4
5
Par
alle
l S
essi
on
3 C
Kry
pton
III
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Sum
arla
m &
Sri
Pam
ungk
as
KA
RA
KT
ER
IST
IK B
AH
AS
A A
NA
K-A
NA
K D
OW
N S
YN
DR
OM
E D
I KA
MP
UN
G D
OW
N
SY
ND
RO
ME
KA
BU
PA
TE
N P
ON
OR
OG
O (
SU
AT
U T
INJA
UA
N P
SIK
OLI
NG
UIS
TIK
) 72
-77
Wen
ing
Sah
ayu
K
ON
ST
RU
KS
I NA
MA
DIR
I JA
WA
DA
N J
ER
MA
N: K
AJI
AN
CR
OS
S C
ULT
UR
E
UN
DE
RS
TA
ND
ING
78
-82
Yen
ny H
arta
nto
F
OR
EIG
NE
RS
’PE
RC
EP
TIO
NS
TO
WA
RD
S IN
DO
NE
SIA
N C
ULT
UR
E: A
PIE
CE
OF
S
TU
DY
ON
CC
U
83-8
7
14.4
5 -
15.3
0
Ses
sio
n A
Mat
rix
Com
met
tee
Mau
lana
Teg
uh P
erda
na
AN
ALI
SIS
ME
TO
DE
PE
NE
RJE
MA
HA
N D
ALA
M M
EN
ER
JEM
AH
KA
N N
OV
EL
TH
E
HU
NG
ER
GA
ME
S
88-9
2
Moh
. Ani
q K
h.B
.
FR
OM
LIT
ER
AC
Y T
O ID
EO
LOG
Y: S
EM
AN
TIC
SH
IFT
ON
TH
E R
EP
RE
SE
NT
AT
ION
O
F “
TU
HA
N”
ME
AN
ING
93
-96
Naf
isa
Gha
nim
a S
hant
y S
HA
PIN
G C
OM
PU
TE
R M
ED
IAT
ED
CO
MM
UN
ICA
TIO
N (
CM
C)
ON
YO
UT
UB
E
VID
EO
CO
MM
EN
TS
TO
WA
RD
JA
VA
NE
SE
BO
SS
AN
OV
A A
S T
HE
ME
DIA
TO
P
RE
SE
RV
E J
AV
AN
ES
E C
OLL
OQ
UIA
L L
AN
GU
AG
E
97-1
02
Nur
vita
Anj
arsa
ri
ST
RA
TE
GI P
EN
ER
JEM
AH
AN
IST
ILA
H B
UD
AY
A D
ALA
M K
OM
IK ‘K
ISA
H
PE
TU
ALA
NG
AN
TIN
TIN
: CE
RU
TU
SA
NG
FA
RA
OH
’ 10
3-10
8
Res
ti W
ahyu
ni &
F.X
. Pau
la
Era
lina
Had
omi
UT
ILIZ
ING
EX
PE
RIE
NT
IAL
ME
AN
ING
FO
R A
NA
LYZ
ING
TE
AC
HE
RS
’ LE
SS
ON
P
LAN
S: A
ME
TA
FU
NC
TIO
NS
OF
SY
ST
EM
IC F
UN
CT
ION
AL
GR
AM
MA
R
109-
113
Ret
no W
ulan
dari
& S
iti
Fau
liyah
W
AY
S T
O T
RA
NS
LAT
E A
DD
RE
SS
TE
RM
S F
RO
M IN
DO
NE
SIA
N IN
TO
EN
GLI
SH
: A
CA
SE
ST
UD
Y IN
KE
TIK
A C
INT
A B
ER
TA
SB
IH II
MO
VIE
11
4-11
7
Ric
a S
. Wur
yani
ngru
m
INT
EG
RA
TIN
G C
ULT
UR
E, S
ON
G L
YR
ICS
AN
D T
EC
HN
OLO
GY
IN T
RA
NS
LAT
ION
C
LAS
S
118-
124
Ruk
ni S
etya
wat
i P
EN
AN
AM
AN
NIL
AI-
NIL
AI P
EN
DID
IKA
N K
AR
AK
TE
R M
ELA
LUI M
ED
IA G
AM
BA
R
SE
BA
GA
I UP
AY
A U
NT
UK
ME
NU
MB
UH
KA
N M
INA
T M
EN
ULI
S S
ISW
A
125-
129
Sum
arw
ati
SO
AL
CE
RIT
A M
AT
EM
AT
IKA
UN
TU
K S
ISW
A K
ELA
S R
EN
DA
H S
EK
OLA
H D
AS
AR
D
I KA
WA
SA
N P
ED
ES
AA
N: A
NA
LIS
IS S
TR
UK
TU
R S
EM
AN
TIK
13
0-13
5
Inte
rna
tio
na
l Se
min
ar
“La
ng
ua
ge
Ma
inte
na
nc
e a
nd
Sh
ift”
IV
N
ove
mb
er 1
8, 2
01
4
~ v
iii
~
TIM
E
NA
ME
T
ITL
E
PA
GE
R
OO
M
CH
AIR
PE
RS
ON
14.4
5 -
15.3
0
Ses
sio
n B
Mat
rix
Com
met
tee
Sut
arsi
h
PE
MB
ELA
JAR
AN
BA
HA
SA
IND
ON
ES
IA B
IDA
NG
PO
LIT
IK D
I ME
DIA
MA
SS
A
136-
139
Sya
ifur
Roc
hman
R
ES
EA
RC
HIN
G T
HE
US
E O
F D
ICT
ION
AR
Y B
Y S
TU
DE
NT
S O
F E
NG
LIS
H
LIT
ER
AT
UR
E D
EP
AR
TM
EN
T A
T J
EN
DE
RA
L S
OE
DIR
MA
N U
NIV
ER
SIT
Y
140-
144
Titi
n Le
star
i C
OM
MO
DIT
Y F
ET
ISH
ISM
S IN
CO
SM
ET
IC A
DV
ER
TIS
EM
EN
TS
IN IN
DO
NE
SIA
14
5-14
9
Cic
ik T
ri Ja
yant
i H
UB
UN
GA
N S
IMB
OL-
SIM
BO
L “K
ES
UC
IAN
” D
ALA
M P
EN
AM
AA
N T
EM
PA
T D
I K
AB
UP
AT
EN
LU
MA
JAN
G: S
TU
DI E
TN
OG
RA
FIS
TE
RH
AD
AP
LE
GE
ND
A
PE
NA
MA
AN
WIL
AY
AH
KA
BU
PA
TE
N L
UM
AJA
NG
20
4-20
9
Erf
an G
azal
i A
LIH
AK
SA
RA
‘C’ D
ALA
M N
AM
A IN
DO
NE
SIA
KE
BA
HA
SA
AR
AB
21
0-21
3
Ern
a S
unar
ti C
OD
E S
WIT
CH
ING
AN
D C
OD
E M
IXIN
G IN
MU
LTIL
AN
GU
AG
E C
OM
MU
NIT
Y C
AS
E
ST
UD
Y IN
BA
LAI L
PP
U-U
ND
IP S
EM
AR
AN
G
214-
219
Ihda
Ros
dian
a &
Ekf
inda
r D
ilian
a
TE
GA
LNE
SE
YO
UT
H A
TT
ITU
DE
TO
WA
RD
S B
AH
AS
A J
AW
A N
GO
KO
RE
FLE
CT
ED
IN
SO
CIA
L M
ED
IA U
SA
GE
AN
D C
LOT
HIN
G IN
DU
ST
RY
AS
AN
EF
FO
RT
OF
LA
NG
UA
GE
MA
INT
EN
AN
CE
22
0-22
4
La In
o K
EK
ER
AB
AT
AN
BA
HA
SA
WA
WO
NII,
MO
RO
NE
NE
, DA
N K
ULI
SU
SU
(K
AJI
AN
LI
NG
US
TIK
HIS
TO
RIS
KO
MP
AR
AT
IF)
225-
230
M. S
urya
di
KE
HE
BA
TA
N D
AN
KE
UN
IKA
N B
AS
A S
EM
AR
AN
GA
N
231-
236
14.4
5 -
15.3
0
Ses
sio
n C
Mat
rix
Com
met
tee
Muh
amm
ad R
ayha
n B
usta
m
ALI
H D
AN
CA
MP
UR
KO
DE
MA
HA
SIS
WA
PE
MB
ELA
JAR
BA
HA
SA
ING
GR
IS D
I M
ED
IA S
OS
IAL
FA
CE
BO
OK
: TR
EN
AT
AU
KE
BU
TU
HA
N?
(ST
UD
I KA
SU
S K
AJI
AN
S
OS
IOLI
NG
UIS
TIK
PA
DA
GR
OU
P M
AH
AS
ISW
A S
AS
TR
A IN
GG
RIS
UN
IVE
RS
ITA
S
KO
MP
UT
ER
IND
ON
ES
IA (
UN
IKO
M)
BA
ND
UN
G D
I FA
CE
BO
OK
)
237-
242
Sai
datu
n N
afis
ah
CH
OIC
E O
F L
AN
GU
AG
E IN
JO
B T
ITLE
S A
T V
AC
AN
CY
AD
VE
RT
ISE
ME
NT
S
243-
246
Udi
n K
amilu
ddin
G
RO
UN
DIN
G IN
FA
CE
-TO
-FA
CE
CO
NV
ER
SA
TIO
N: A
N E
TH
NO
GR
AP
HY
ST
UD
Y
247-
252
Aja
r P
radi
ka A
nant
a T
ur
MB
OK
: IT
S D
IST
RIB
UT
ION
, ME
AN
ING
, AN
D F
UN
CT
ION
28
7-29
2
Asr
i Wija
yant
i LE
KS
IKO
N B
US
AN
A M
US
LIM
AH
IND
ON
ES
IA (
KA
JAN
LIN
GU
IST
IK
AN
TR
OP
OLO
GIS
) 29
3-29
8
Ida
Bag
us P
utra
yasa
P
EN
YU
SU
NA
N K
AM
US
HO
MO
NIM
UN
TU
K P
ELA
JAR
29
9-30
2
Lalu
Erw
an H
usna
n &
D
amhu
jin
KA
LIM
AT
BA
HA
SA
SA
MA
WA
-MA
TE
ME
GA
: CA
TA
TA
N P
EN
ELI
TIA
N D
AE
RA
H
TE
RP
EN
CIL
SE
BA
GA
I UP
AY
A P
EM
ER
TA
HA
NA
N B
AH
AS
A IB
U
303-
307
Nin
grum
Tre
snas
ari
GO
RO
AW
AS
E D
ALA
M B
AH
AS
A J
EP
AN
G
308-
313
Prih
anto
ro
KO
RE
SP
ON
DE
NS
I PE
RU
BA
HA
N L
ING
KU
NG
AN
DA
N C
AR
EG
IVE
R T
ER
HA
DA
P
KO
MP
ET
EN
SI L
ING
UIS
TIK
DA
N K
OM
UN
IKA
SI A
NA
K (
ST
UD
I KA
SU
S P
AD
A A
P)
314-
318
Inte
rna
tio
na
l Se
min
ar
“La
ng
ua
ge
Ma
inte
na
nc
e a
nd
Sh
ift”
IV
N
ove
mb
er 1
8, 2
01
4
~ ix
~
TIM
E
NA
ME
T
ITL
E
PA
GE
R
OO
M
CH
AIR
PE
RS
ON
14.4
5 -
15.3
0
Ses
sio
n D
Mat
rix
Com
met
tee
Sul
is T
riyon
o
SU
BS
TA
NT
IVW
ÖR
TE
R IN
GE
RM
AN
31
9-32
3
Ach
mad
Dic
ky R
omad
han
F
UN
GS
I TIN
DA
K T
UT
UR
WA
CA
NA
RU
BR
IK K
ON
SU
LTA
SI S
EK
S P
AD
A M
ED
IA
ON
LIN
E K
OM
PA
S.C
OM
36
4-36
7
Asi
h P
rihan
dini
dan
Jua
nda
B
RID
GIN
G S
EB
AG
AI A
LAT
PA
GA
R K
ES
AN
TU
NA
N B
ER
BA
HA
SA
DA
LAM
ME
DIA
S
MS
36
8-37
2
Far
ikah
A
NA
LYS
IS O
F T
HE
SC
HE
MA
TIC
ST
RU
CT
UR
ES
OF
TH
E S
TU
DE
NT
S’ W
RIT
TE
N
RE
PO
RT
TE
XT
S
373-
376
Fid
a P
ange
sti
FE
NO
ME
NA
SE
NY
AP
AN
: ST
UD
I KO
NT
RA
ST
IF T
ER
HA
DA
P T
UT
UR
AN
T
ER
EN
CA
NA
DA
N T
UT
UR
AN
SP
ON
TA
N
377-
382
Lisd
iana
Ani
ta
TH
E E
XIS
TE
NC
E O
F C
INE
MA
TE
RM
S IN
TA
RA
KA
N T
EE
NA
GE
RS
’ DA
ILY
C
OM
MU
NIC
AT
ION
38
3-38
7
Mar
tver
nad
& A
dha
Ritn
asi
h G
riyan
i M
ET
AF
OR
A D
ALA
M K
OM
UN
IKA
SI B
UD
AY
A M
AS
YA
RA
KA
T D
AY
AK
KA
YA
N G
A’A
I 38
8-39
3
Nug
rahe
ni E
ko W
arda
ni
A S
TY
LIS
TIC
AN
ALY
SIS
OF
TH
E P
OE
MS
OF
WIJ
I TH
UK
UL
39
4-39
9
Nuk
en T
adzk
iroh
Leks
o
AN
ALI
SIS
WA
CA
NA
PE
LAN
GG
AR
AN
PR
INS
IP K
ER
JA S
AM
A D
ALA
M A
CA
RA
D
ISK
US
I IN
DO
NE
SIA
LA
WA
K K
LUB
(IL
K)
EP
ISO
DE
4 J
UN
I 201
4 D
I ST
AS
IUN
T
ELE
VIS
I TR
AN
S7
40
0-40
5
14.4
5 -
15.3
0
Ses
sio
n E
Mat
rix
Com
met
tee
Sab
ila R
osdi
ana
N
EG
AT
IVE
PO
LIT
EN
ES
S E
MP
LOY
ED
BY
NA
JWA
SH
IHA
B IN
MA
TA
NA
JWA
‘H
AB
IBIE
HA
RI I
NI’
40
6-41
1
Sur
ono
PE
NE
RA
PA
N P
RIN
SIP
KE
RJA
SA
MA
DA
N P
EM
EN
UH
AN
PR
INS
IP K
ES
AN
TU
NA
N
DA
LAM
TIN
DA
K T
UT
UR
GU
RU
-GU
RU
TA
MA
N K
AN
AK
-KA
NA
K
412-
418
Ivan
Cha
bibi
lah
T
HE
IMP
OR
TA
NC
E O
F IN
TE
RG
EN
ER
AT
ION
AL
TR
AN
SM
ISS
ION
OF
LA
NG
UA
GE
41
9-42
1
Juria
nto
& S
alim
ah
US
ING
VA
RIO
US
WR
ITIN
G R
ES
OU
RC
ES
TO
PR
OM
OT
E C
OLL
AB
OR
AT
IVE
A
TM
OS
PH
ER
E IN
LE
AR
NIN
G W
RIT
ING
SK
ILLS
42
2-42
7
Mah
abba
tul C
amal
ia
KO
MP
AR
AS
I PE
NA
FS
IRA
N K
EP
RIB
AD
IAN
BU
DA
YA
JA
WA
BE
RD
AS
AR
KA
N
KE
LOM
PO
K U
SIA
DA
LAM
TU
TU
RA
N P
EN
GH
UN
I LA
PA
S I
I B
LA
MO
NG
AN
KA
JIA
N
ET
NO
GR
AF
I KO
MU
NIK
AS
I 42
8-43
3
Dya
h T
jatu
rrin
i P
EN
GA
RU
H B
UD
AY
A D
ALA
M P
EM
BE
LAJA
RA
N B
AH
AS
A (
AS
ING
) 43
4-43
7
Laks
anan
ing
Muk
ti R
EG
IST
ER
S A
ND
AC
RO
NY
MS
IN B
OA
RD
ING
SC
HO
OL
43
8-44
1
Nun
ung
Sup
riadi
P
EM
ER
TA
HA
NA
N B
AH
AS
A ‘D
IALE
K M
AN
DA
RIN
’ PA
DA
MA
SY
AR
AK
AT
TIO
NG
H
UA
DI P
UR
WO
KE
RT
O
442-
445
Sar
tika
Hijr
iati
& A
nisa
Arif
iyan
i T
EA
CH
ER
’S R
OLE
OF
JA
VA
NE
SE
LA
NG
UA
GE
MA
INT
EN
AN
CE
AM
ON
G
IND
ER
GA
RT
EN
ST
UD
EN
TS
IN R
A A
L-M
UN
A S
EM
AR
AN
G
446-
449
Inte
rna
tio
na
l Se
min
ar
“La
ng
ua
ge
Ma
inte
na
nc
e a
nd
Sh
ift”
IV
N
ove
mb
er 1
8, 2
01
4
~ x
~
TIM
E
NA
ME
T
ITL
E
PA
GE
R
OO
M
CH
AIR
PE
RS
ON
14.4
5 -
15.3
0
Ses
sio
n F
Mat
rix
Com
met
tee
Wur
i Say
ekti
ME
TA
FO
RA
SIM
BO
LIS
DA
N V
ER
BA
L T
UT
UR
AN
PR
AN
AT
A C
AR
A D
ALA
M
UP
AC
AR
A P
AN
GG
IH P
EN
GA
NT
IN C
AR
A J
AW
A-S
UR
AB
AY
A
450-
460
Nur
haya
ti C
ON
TE
ST
ING
RE
GIO
NA
L, N
AT
ION
AL,
AN
D G
LOB
AL
IDE
NT
ITIE
S T
HR
OU
GH
TH
E
AT
TIT
UD
E O
F IN
DO
NE
SIA
N L
AN
GU
AG
E S
TU
DE
NT
S
461-
465
Suh
arno
IM
PR
OV
ING
TH
E L
AN
GU
AG
E A
CC
UR
AC
Y IN
WR
ITIN
G S
KIL
L T
HR
OU
GH
GR
OU
P
DIS
CU
SS
ION
AN
D E
RR
OR
AN
ALY
SIS
46
6-47
0
15:3
0 –
16:3
0
Par
alle
l S
essi
on
4 A
Kry
pton
I
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Mis
nah
Man
naha
li B
AH
AS
A S
IMB
OL
DA
LAM
KO
MU
NIK
AS
I BU
DA
YA
(S
UA
TU
KA
JIA
N M
AK
NA
B
UD
AY
A D
ALA
M P
ER
KA
WIN
AN
AD
AT
BU
GIS
MA
KA
SA
R)
184-
188
Muk
hlas
h A
brar
M
AIN
TA
ININ
G F
IRS
T L
AN
GU
AG
E: B
ILIN
GU
ALS
’ VO
ICE
S
189-
194
Wat
i Kur
niaw
ati
VA
RIA
SI B
AH
AS
A L
AM
PU
NG
BE
RD
AS
AR
KA
N P
ER
BE
DA
AN
ET
IMO
N D
I P
RO
VIN
SI L
AM
PU
NG
19
5-19
9
15:3
0 –
16:3
0
Par
alle
l S
essi
on
4 B
Kry
pton
II
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Wis
man
Had
i N
ET
RA
LIS
AS
I VO
KA
L P
AD
A R
ED
UP
LIK
AS
I BA
HA
SA
ME
LAY
U L
AN
GK
AT
28
2-28
6
Yos
eph
Yap
i Tau
m
BA
HA
SA
, WA
CA
NA
, DA
N K
EK
UA
SA
AN
DA
LA
M K
ON
ST
RU
KS
I G30
S
360-
363
Nor
Asi
ah Is
mai
l & N
orliz
a Ja
mal
uddi
n &
Ani
da S
arud
in
ME
TA
FO
RA
‘KE
PA
LA’ D
ALA
M P
EM
IKIR
AN
ME
LAY
U: A
NA
LIS
IS T
EO
RI B
LEN
DIN
G
343-
348
15:3
0 –
16:3
0
Par
alle
l S
essi
on
4 C
Kry
pton
III
Mod
erat
or
berg
antia
n an
tar
Pem
akal
ah d
alam
sa
tu r
uang
Erli
ta R
usna
ning
tias
TH
E L
AN
GU
AG
E U
SE
D IN
TH
E L
ING
UIS
TIC
LA
ND
SC
AP
E F
OU
ND
IN T
HE
W
ES
TE
RN
PA
RT
OF
SU
RA
BA
YA
15
6-16
1
Yet
ty M
orel
ent &
Syo
fiani
P
EN
GA
RU
H IN
TE
RF
ER
EN
SI K
OS
A K
AT
A A
SIN
G D
ALA
M L
IRIK
LA
GU
IND
ON
ES
IA
200-
203
Her
udja
ti P
urw
oko
R
ET
RIE
VIN
G T
HE
SO
CIO
-PO
LIT
ICA
L H
IST
OR
Y O
F IN
DO
NE
SIA
N
456-
460
16:3
0 –
16:4
5 C
losi
ng
K
rypt
on
Hea
d of
Bal
ai
Bah
asa
Pro
vins
i Ja
wa
Ten
gah
Okt
iva
Her
ry C
hand
ra
CO
MP
LIM
EN
T-R
ES
PO
ND
ING
IN J
AV
AN
ES
E L
AN
GU
AG
E
476-
481
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ xi ~
TABLE OF CONTENT OF THE INTERNATIONAL SEMINAR
LANGUAGE MAINTENANCE AND SHIFT IV
PRONOUNS IN SEVENTEENTH-CENTURY MALAY: A HISTORICAL
LINGUISTICS STUDY OF EDUCATIONAL TEXTS PUBLISHED BY THE VOC FOR
CHILDREN IN THE EAST INDIES
Dr. Deli Nirmala, M.Hum. 1
REPRESENTATION OF JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE IN LOCAL
NEWSPAPERS IN CENTRAL JAVA
Prof. Yudha Thianto, Ph. D. 18
UNDERSTANDING SHIFTING LANGUAGES ON INDONESIAN TELEVISION:
UNDERSTANDING SOCIAL VALUE IN LATE CAPITALISM
Zane Goebel 29
TEACHERS’ COMPETENCES IN TEACHING ENGLISH TO YOUNG LEARNERS
IN ELEMENTARY SCHOOL
Hepy Sri Rahayu Pujiastuti & Nia Kurniawati 43
THE ACQUISITION OF UNIVERSAL QUANTIFIERS IN INDONESIAN (ISO 639-3:
IND): A PRELIMINARY REPORT
I Nyoman Aryawibawa 50
LEXICAL ERRORS IN THE ARGUMENTATIVE ESSAYS WRITTEN BY ENGLISH
DEPARTMENT STUDENTS OF AIRLANGGA UNIVERSITY
Jurianto 56
DEVELOPING AN ENGLISH INSTRUCTIONAL MODEL OF READING
COMPREHENSION USING QTM FOR JHS
Koeswandi 62
MULTICULTURAL FOLKTALES IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING:
PROMOTING COMMONALITY IN DIVERSITY
Nyoman Karina Wedhanti 68
KARAKTERISTIK BAHASA ANAK-ANAK DOWN SYNDROME DI KAMPUNG
DOWN SYNDROME KABUPATEN PONOROGO (SUATU TINJAUAN
PSIKOLINGUISTIK)
Sumarlam & Sri Pamungkas 72
KONSTRUKSI NAMA DIRI JAWA DAN JERMAN: KAJIAN CROSS CULTURE
UNDERSTANDING
Wening Sahayu 78
FOREIGNERS’PERCEPTIONS TOWARDS INDONESIAN CULTURE: A PIECE OF
STUDY ON CCU
Yenny Hartanto 83
ANALISIS METODE PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN NOVEL THE
HUNGER GAMES
Maulana Teguh Perdana 88
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ xii ~
FROM LITERACY TO IDEOLOGY: SEMANTIC SHIFT ON THE
REPRESENTATION OF “TUHAN” MEANING
Moh. Aniq Kh.B. 93
SHAPING COMPUTER MEDIATED COMMUNICATION (CMC) ON YOUTUBE
VIDEO COMMENTS TOWARD JAVANESE BOSSANOVA AS THE MEDIA TO
PRESERVE JAVANESE COLLOQUIAL LANGUAGE
Nafisa Ghanima Shanty 97
STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM KOMIK ‘KISAH
PETUALANGAN TINTIN: CERUTU SANG FARAOH’
Nurvita Anjarsari 103
UTILIZING EXPERIENTIAL MEANING FOR ANALYZING TEACHERS’ LESSON
PLANS: A METAFUNCTIONS OF SYSTEMIC FUNCTIONAL GRAMMAR
Resti Wahyuni & F.X. Paula Eralina Hadomi 109
WAYS TO TRANSLATE ADDRESS TERMS FROM INDONESIAN INTO ENGLISH:
A CASE STUDY IN KETIKA CINTA BERTASBIH II MOVIE
Retno Wulandari 114
INTEGRATING CULTURE, SONG LYRICS AND TECHNOLOGY IN
TRANSLATION CLASS
Rica S. Wuryaningrum 118
PENANAMAN NILAI-NILAI PENDIDIKAN KARAKTER MELALUI MEDIA
GAMBAR SEBAGAI UPAYA UNTUK MENUMBUHKAN MINAT MENULIS SISWA
Rukni Setyawati 125
SOAL CERITA MATEMATIKA UNTUK SISWA KELAS RENDAH SEKOLAH
DASAR DI KAWASAN PEDESAAN: ANALISIS STRUKTUR SEMANTIK
Sumarwati 130
PEMBELAJARAN BAHASA INDONESIA BIDANG POLITIK DI MEDIA MASSA
Sutarsih 136
RESEARCHING THE USE OF DICTIONARY BY STUDENTS OF ENGLISH
LITERATURE DEPARTMENT AT JENDERAL SOEDIRMAN UNIVERSITY
Syaifur Rochman 140
COMMODITY FETISHISMS IN COSMETIC ADVERTISEMENTS IN INDONESIA
Titin Lestari 145
KONSEP BERKEHIDUPAN DALAM PAPADAH BANJAR
Ahmad Mubarok 150
THE LANGUAGE USED IN THE LINGUISTIC LANDSCAPE FOUND IN THE
WESTERN PART OF SURABAYA
Erlita Rusnaningtias 156
MENGUNGKAP NILAI KEARIFAN LOKAL DAN EKSISTENSI NAMA-NAMA
MAKANAN TRADISIONAL SUNDA BERBAHAN DASAR SINGKONG: KAJIAN
ANTROPOLINGUISTIK DI KOTA BANDUNG
Febrina Nadelia 162
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ xiii ~
MAINTAINING BALINESE LANGUAGE THROUGH WRITING SHORT STORIES
IN BALI ORTI
I Nengah Sudipa 167
MAINTAINING BALINESE LANGUAGE THROUGH SCHOOL PROGRAMS IN
BALI
I Nyoman Muliana 170
PETA SOSIODIALEKTOLOGIS MADURA
Iqbal Nurul Azhar 174
BENTUK DAN FUNGSI PISUHAN BAHASA JAWA: SUATU KAJIAN
SOSIOPRAGMATIK
Kenfitria Diah Wijayanti 180
BAHASA SIMBOL DALAM KOMUNIKASI BUDAYA (SUATU KAJIAN MAKNA
BUDAYA DALAM PERKAWINAN ADAT BUGIS MAKASAR)
Misnah Mannahali 184
MAINTAINING FIRST LANGUAGE: BILINGUALS’ VOICES
Mukhlash Abrar 189
VARIASI BAHASA LAMPUNG BERDASARKAN PERBEDAAN ETIMON DI
PROVINSI LAMPUNG
Wati Kurniawati 195
PENGARUH INTERFERENSI KOSA KATA ASING DALAM LIRIK LAGU
INDONESIA
Yetty Morelent & Syofiani 200
HUBUNGAN SIMBOL-SIMBOL “KESUCIAN” DALAM PENAMAAN TEMPAT DI
KABUPATEN LUMAJANG: STUDI ETNOGRAFIS TERHADAP LEGENDA
PENAMAAN WILAYAH KABUPATEN LUMAJANG
Cicik Tri Jayanti 204
ALIH AKSARA ‘C’ DALAM NAMA INDONESIA KE BAHASA ARAB
Erfan Gazali 210
CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN MULTILANGUAGE COMMUNITY
CASE STUDY IN BALAI LPPU-UNDIP SEMARANG
Erna Sunarti 214
TEGALNESE YOUTH ATTITUDE TOWARDS BAHASA JAWA NGOKO
REFLECTED IN SOCIAL MEDIA USAGE AND CLOTHING INDUSTRY AS AN
EFFORT OF LANGUAGE MAINTENANCE
Ihda Rosdiana & Ekfindar Diliana 220
KEKERABATAN BAHASA WAWONII, MORONENE, DAN KULISUSU (KAJIAN
LINGUSTIK HISTORIS KOMPARATIF)
La Ino 225
KEHEBATAN DAN KEUNIKAN BASA SEMARANGAN
M. Suryadi 231
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ xiv ~
ALIH DAN CAMPUR KODE MAHASISWA PEMBELAJAR BAHASA INGGRIS DI
MEDIA SOSIAL FACEBOOK: TREN ATAU KEBUTUHAN? (STUDI KASUS
KAJIAN SOSIOLINGUISTIK PADA GROUP MAHASISWA SASTRA INGGRIS
UNIVERSITAS KOMPUTER INDONESIA (UNIKOM) BANDUNG DI FACEBOOK)
Muhammad Rayhan Bustam 237
CHOICE OF LANGUAGE IN JOB TITLES AT VACANCY ADVERTISEMENTS
Saidatun Nafisah 243
GROUNDING IN FACE-TO-FACE CONVERSATION: AN ETHNOGRAPHY STUDY
Udin Kamiluddin 247
REEXAMINING LEXICAL VARIATION IN DATAR VILLAGE: THE CASE OF
VERB
Ageng Sutrisno & Cindy Intan Audya Putri 253
LEKSIKON PERTANIAN DALAM BAHASA JAWA DI KABUPATEN KUDUS:
KAJIAN ETNOLINGUISTIK
Ahdi Riyono 258
THE KNOWLEDGE OF PROSODY IN HELPING STUDENTS RESPONSE
UTTERANCES APPROPRIATELY
Emilia Ninik Aydawati 263
VISUALISATION OF DIACHRONIC CONSTRUCTIONAL CHANGE USING
MOTION CHART
Gede Primahadi-Wijaya-R. 267
INCHOATIVE VERBS IN INDONESIAN
I Nyoman Udayana 271
LANGUAGE DOCUMENTATION ON JAVANESE: A SHIFT TOWARDS
RECOGNIZING AND CELEBRATING COLLOQUIAL VARIETIES
Tom Conners & Jozina Vander Klok 276
NETRALISASI VOKAL PADA REDUPLIKASI BAHASA MELAYU LANGKAT
Wisman Hadi 282
MBOK: ITS DISTRIBUTION, MEANING, AND FUNCTION
Ajar Pradika Ananta Tur 287
LEKSIKON BUSANA MUSLIMAH INDONESIA (KAJAN LINGUISTIK
ANTROPOLOGIS)
Asri Wijayanti 293
PENYUSUNAN KAMUS HOMONIM UNTUK PELAJAR
Ida Bagus Putrayasa 299
KALIMAT BAHASA SAMAWA-MATEMEGA: CATATAN PENELITIAN DAERAH
TERPENCIL SEBAGAI UPAYA PEMERTAHANAN BAHASA IBU
Lalu Erwan Husnan & Damhujin 303
GOROAWASE DALAM BAHASA JEPANG
Ningrum Tresnasari 308
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ xv ~
KORESPONDENSI PERUBAHAN LINGKUNGAN DAN CAREGIVER TERHADAP
KOMPETENSI LINGUISTIK DAN KOMUNIKASI ANAK (STUDI KASUS PADA AP)
Prihantoro 314
SUBSTANTIVWÖRTER IN GERMAN
Sulis Triyono 319
WACANA DEMOKRASI DALAM PERSFEKTIF TABLOID MEDIA UMAT
Agus Suryana 324
THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH ADVERTISEMENTS CREATED BY
STUDENTS OF BUSINESS ENGLISH CLASS AT PGRI UNIVERSITY SEMARANG.
LEMBAGA PENELITIAN DAN PENGABDIAN PADA MASYARAKAT,
UNIVERSITAS PGRI SEMARANG
Akmal & Maria Yosephin WL & Sri Wahyuni 329
DICTION IN A DRAMA ENTITLED ‘ROMEO AND JULIET’ BY WILLIAM
SHAKESPEARE
Ch. Evy Tri Widyahening 334
METROLOGI DALAM PERIBAHASA SUKU KAUM SEMAI: SATU KAJIAN
SEMANTIK
Mohd. Rasdi Saamah & Abu Hassan Abdul 338
METAFORA ‘KEPALA’ DALAM PEMIKIRAN MELAYU: ANALISIS TEORI
BLENDING
Nor Asiah Ismail & Norliza Jamaluddin & Anida Sarudin 343
PEMAHAMAN DAN PENGGUNAAN CANGKRIMAN OLEH MASYARAKAT JAWA
SEKARANG
P. Ari Subagyo 349
"CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS ON IDEOLOGY OF NEGARA ISLAM
INDONESIA (NII) GROUP, INDONESIAN GOVERNMENT, AND THE JAKARTA
POST REPRESENTED THROUGH EDITORIALS AND HEADLINES OF THE
JAKARTA POST"
Sugeng Irianto 355
BAHASA, WACANA, DAN KEKUASAAN DALAM KONSTRUKSI G30S
Yoseph Yapi Taum 360
FUNGSI TINDAK TUTUR WACANA RUBRIK KONSULTASI SEKS PADA MEDIA
ONLINE KOMPAS.COM
Achmad Dicky Romadhan 364
BRIDGING SEBAGAI ALAT PAGAR KESANTUNAN BERBAHASA DALAM
MEDIA SMS
Asih Prihandini dan Juanda 368
ANALYSIS OF THE SCHEMATIC STRUCTURES OF THE STUDENTS’ WRITTEN
REPORT TEXTS
Farikah 373
FENOMENA SENYAPAN: STUDI KONTRASTIF TERHADAP TUTURAN
TERENCANA DAN TUTURAN SPONTAN
Fida Pangesti 377
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ xvi ~
THE EXISTENCE OF CINEMA TERMS IN TARAKAN TEENAGERS’ DAILY
COMMUNICATION
Lisdiana Anita 383
METAFORA DALAM KOMUNIKASI BUDAYA MASYARAKAT DAYAK KAYAN
GA’AI
Martvernad & Adha Ritnasih Griyani 388
A STYLISTIC ANALYSIS OF THE POEMS OF WIJI THUKUL
Nugraheni Eko Wardani 394
ANALISIS WACANA PELANGGARAN PRINSIP KERJA SAMA DALAM ACARA
DISKUSI INDONESIA LAWAK KLUB (ILK) EPISODE 4 JUNI 2014 DI STASIUN
TELEVISI TRANS7
Nuken Tadzkiroh Lekso 400
NEGATIVE POLITENESS EMPLOYED BY NAJWA SHIHAB IN MATA NAJWA
‘HABIBIE HARI INI’
Sabila Rosdiana 406
PENERAPAN PRINSIP KERJASAMA DAN PEMENUHAN PRINSIP KESANTUNAN
DALAM TINDAK TUTUR GURU-GURU TAMAN KANAK-KANAK
Surono 412
THE IMPORTANCE OF INTERGENERATIONAL TRANSMISSION OF
LANGUAGE
Ivan Chabibilah 419
USING VARIOUS WRITING RESOURCES TO PROMOTE COLLABORATIVE
ATMOSPHERE IN LEARNING WRITING SKILLS
Jurianto & Salimah 422
KOMPARASI PENAFSIRAN KEPRIBADIAN BUDAYA JAWA BERDASARKAN
KELOMPOK USIA DALAM TUTURAN PENGHUNI LAPAS II B LAMONGAN
KAJIAN ETNOGRAFI KOMUNIKASI
Mahabbatul Camalia 428
PENGARUH BUDAYA DALAM PEMBELAJARAN BAHASA (ASING)
Dyah Tjaturrini 434
REGISTERS AND ACRONYMS IN BOARDING SCHOOL
Laksananing Mukti 438
PEMERTAHANAN BAHASA ‘DIALEK MANDARIN’ PADA MASYARAKAT TIONG
HUA DI PURWOKERTO
Nunung Supriadi 442
TEACHER’S ROLE OF JAVANESE LANGUAGE MAINTENANCE AMONG
INDERGARTEN STUDENTS IN RA AL-MUNA SEMARANG
Sartika Hijriati & Anisa Arifiyani 446
METAFORA SIMBOLIS DAN VERBAL TUTURAN PRANATA CARA DALAM
UPACARA PANGGIH PENGANTIN CARA JAWA-SURABAYA
Wuri Sayekti 450
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ xvii ~
RETRIEVING THE SOCIO-POLITICAL HISTORY OF INDONESIAN
Herudjati Purwoko 456
CONTESTING REGIONAL, NATIONAL, AND GLOBAL IDENTITIES THROUGH
THE ATTITUDE OF INDONESIAN LANGUAGE STUDENTS
Nurhayati 461
IMPROVING THE LANGUAGE ACCURACY IN WRITING SKILL THROUGH
GROUP DISCUSSION AND ERROR ANALYSIS
Suharno 466
DETERMINER PHRASES IN NINETEENTH-CENTURY MALAY
Agus Subiyanto 471
COMPLIMENT-RESPONDING IN JAVANESE LANGUAGE
Oktiva Herry Chandra 476
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ 103 ~
STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM KOMIK ‘KISAH
PETUALANGAN TINTIN: CERUTU SANG FARAOH’
Nurvita Anjarsari
Diponegoro University, Semarang
Abstrak
Menguasai dua bahasa dengan sama baiknya belum cukup untuk menjadi seorang
penerjemah handal. Perlu adanya kompetensi lain yang harus dimiliki seorang
penerjemah, seperti kompetensi budaya. Sebab, penerjemahan tidak hanya berhubungan
tentang pengalihan bahasa antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga
berkaitan dengan aspek-aspek budaya yang ada di dalamnya. Tujuan penelitian ini
adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan istilah budaya yang dipakai penerjemah
dalam komik ‘Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Faraoh’ dari bahasa Inggris ke
dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan dengan
pendekatan kualitatif deskriptif. Data yang digunakan yaitu istilah budaya dalam komik
di bahasa sumber dan terjemahannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi
yang paling banyak digunakan secara tepat adalah strategi kesepadanan budaya. Selain
itu, sebagian besar hasil terjemahan disesuaikan dengan budaya yang ada di bahasa
Indonesia. Tujuan penerjemah melakukan hal tersebut adalah untuk membentuk
kesepadanan budaya antara budaya dalam bahasa sumber dengan budaya dalam bahasa
sasaran dengan tidak meninggalkan rasa (sense) yang sama.
Kata kunci: strategi penerjemahan, kesepadanan budaya, istilah budaya, komik
terjemahan.
PENDAHULUAN
Jika kita mendengar istilah penerjemahan, sebagian besar yang pertama kali terlintas pada pikiran kita
adalah pengalihan bahasa dari suatu bahasa ke bahasa yang lain. Ya, hal tersebut memang benar. Akan
tetapi, pertanyaannya adalah, apakah seseorang yang memiliki kemampuan menggunakan dua bahasa
yang sama baiknya (bilingual) bisa menjadi seorang penerjemah yang baik? Penerjemahan merupakan
kegiatan yang kompleks (Schaffner & Adab dalam Nababan, 2008, hal. 11). Penerjemahan bukan
hanya masalah mengubah kata, frasa, kalimat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Menurut
Nababan (2008, hal.8) menguasai dua bahasa yang sama baiknya merupakan fondasi melakukan
kegiatan menerjemahkan. Namun, menguasai dua bahasa saja tidak cukup untuk menjadi seorang
penerjemah yang baik.
Berkaitan dengan hal tersebut salah satu kompetensi yang harus dikuasai penerjemah adalah
adalah kompetensi budaya. Penerjemahan tidak hanya berhubungan tentang pengalihan bahasa antara
bahasa sumber dan bahasa sasaran, tetapi juga berkaitan dengan aspek-aspek budaya yang ada di
dalamnya. Sebab budaya yang ada dalam bahasa sumber, belum tentu dimiliki dalam bahasa sasaran.
Inilah salah satu kesulitan atau tantangan bagi para penerjemah untuk dapat menerjemahkan istilah
budaya secara tepat dan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Penerjemah harus mampu
mencari padanan yang tepat berkaitan dengan istilah budaya, baik yang bersifat idiom, materi budaya,
maupun peristiwa budaya. Penerjemah diharapkan jangan sampai menghasilkan naskah yang tak
terjemah karena bermasalah pada penerjemahan istilah budaya yang kurang tepat.
Salah satu karya sastra terjemahan yang melibatkan banyak unsur budaya adalah komik serial
hasil karya Herge berjudul Kisah Petualangan Tintin. Khusus penelitian ini, menggunakan komik
Tintin seri keempat berjudul Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Faraoh yang diterjemahkan oleh
PT. Indira, Jakarta.
Tujuan penulisan jurnal ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan istilah budaya
yang dipakai penerjemah dalam komik ‘Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Pharaoh’ dari bahasa
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ 104 ~
sumber bahasa Inggris, ke dalam bahasa sasaran, yakni bahasa Indonesia. Maka dari itu, fokus
penelitian ini adalah menjelaskan istilah budaya hasil terjemahan komik tersebut dan mengkritik
apakah strategi tersebut sudah digunakan secara tepat atau kurang tepat.
Penelitian mengenai penerjemahan istilah budaya pernah dilakukan oleh Paramarta (2010).
Paramarta melakukan penelitian tentang penerjemahan istilah budaya spesifik dalam subtitling film
Memoirs of a Geisha. Hasil penelitian menunjukkan ada lima belas istilah budaya yang ditemukan
dalam film tersebut. Selain itu, ada empat strategi yang dilakukan penerjemah, yakni menerjemahkan
dengan kata pinjaman, kata pinjaman dengan penambahan, padanan budaya, dan ilustrasi. Paramarta
juga menyimpulkan bahwa akurasi terjemahan istilah budaya sangat tinggi, dilihat dari dialog, musik,
subtitling, dan gambar.
Penerjemahan menurut Larson (1984, hal. 3) adalah proses yang terdiri dari mengalihkan
makna dari bahasa sumber (source language) ke dalam bahasa sasaran (receptor language). Maka dari
itu, sesuatu yang ditransfer dalam penerjemahan adalah maknanya, bukan bentuknya. Selain itu,
pengalihan makna tersebut harus dilakukan senatural mungkin pada bahasa sasaran, sehingga orang
tidak berpikir bahwa karya tersebut adalah karya terjemahan. Larson (1984, hal. 4) mengemukakan
proses penerjemahan yang terdiri dari lima tahapan. Berikut diagram proses penerjemahan yang
disampaikan oleh Larson.
Gambar.1 Proses Penerjemahan menurut Larson
Sementara itu, budaya menurut Newmark (1988, hal. 94) adalah “… a way of life and its
manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of
expression”. Kategori budaya menurut Newmark (1988, hal. 95) dibedakan menjadi lima jenis. Yang
pertama adalah ekologi, yakni segala sesuatu yang sudah tersedia di alam, misalnya hewan, tumbuhan,
dan kondisi geografis. Kedua, budaya materiil, yakni segala sesuatu yang dihasikan oleh manusia,
misalnya makanan, pakaian, tempat tinggal, dan alat transportasi. Ketiga, budaya sosial, misalnya jenis
pekerjaan dan hiburan. Keempat, organisasi, tradisi, aktivitas, konsep, dan sebagainya, misalnya istilah
dalam bidang politik, keagamaan, seni, dan sebagainya. Kelima, kial atau bahasa tubuh dan
kebiasaan.
METODE PENELITIAN
Penelitian ini adalah penelitian penerjemahan yang berorientasi pada produk dengan pendekatan
kualitatif deskriptif. Penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif karena memiliki variabel-
variabel data berupa satuan terjemahan istilah budaya. Penelitian ini menggunakan dua jenis data
yaitu: istilah budaya yang terdapat di komik Herge (The Adventures of Tintin: Cigars of Pharaoh,
1955) dan terjemahannya Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang Faraoh (1979). Komik ini
diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh PT. Indira, Jakarta. Untuk pengambilan data diterapkan
teknik sampling bertujuan. Selanjutnya, dalam pengumpulan data, teknik yang digunakan adalah
teknik observasi: untuk memperoleh data istilah budaya.
HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
Berikut ini dipaparkan hasil penelitian istilah budaya yang ada dalam komik Kisah Petualangan Tintin:
Cerutu Sang Faraoh, beserta pembahasannya.
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ 105 ~
1. Pharaoh
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
The Adventures of Tintin: Cigars of
Pharaoh
Kisah Petualangan Tintin: Cerutu Sang
Faraoh
Data di atas merupakan judul komik penelitian ini. Fokus utama adalah pada penerjemahan
kata ‘Pharaoh’ menjadi ‘Faraoh’. Dalam hal ini, penerjemah menggunakan strategi penerjemahan
transferensi naturalisasi. Menurut saya, strategi ini kurang tepat diterapkan. Pembaca kurang familiar
dengan nama Faraoh. Hal ini karena kita bisa menggunakan strategi padanan budaya, yakni mengganti
Faraoh dengan Firaun yang dinilai lebih akrab bagi pembaca Indonesia.
2. Papyrus
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
There! …Save that paper! ..It’s blowing
away! …My Kih-Oskh papyrus!
Itu! …Selamatkan kertas itu! ..Itu
papirus Kih-Oskh saya!
Pada data di atas, kata ‘papyrus’ diterjemahkan menjadi ‘papirus’. Penerjemah menggunakan
strategi transferensi dengan naturalisasi. Menurut Newmark (1988) strategi ini mengadaptasi kata dari
bahasa sumber dengan lafal dan struktur morfologi yang alami dalam bahasa sasaran. Papyrus
menurut Oxford Dictionary of English adalah “a material prepared in ancient Egypt from the pithy
stem of a water plant, used in sheets throughout the ancient Mediterranean world for writing or
painting on and also for making articles such as rope”. Sementara, kata papirus yang digunakan
penerjemah menurut KBBI bermakna “alang-alang air yg tumbuh di Eropa Selatan dan Afrika Utara,
digunakan sebagai bahan kertas pada zaman dahulu”. Berdasarkan definisi tersebut, maka
penerjemahan papyrus menjadi papirus sudah tepat.
Selain menggunakan strategi transferensi naturalisasi, penerjemah dalam teks di atas juga
menggunakan strategi reduksi atau pengurangan. Penerjemah tidak mengalihkan makna “It’s blowing
away” dalam bahasa sasaran. Walaupun demikian, ketiadaan kalimat tersebut tidak mempengaruhi
makna secara keseluruhan. Pembaca bisa memahami melalui gambar yang ada pada komik tanpa
dituliskan kembali kertas tersebut kabur tertiup angin.
3. Cable Length
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Just a cable length from the guay… Hanya beberapa meter dari
pelabuhan…
Dalam teks di atas, penerjemah lebih memilih menggunakan frasa ‘beberapa meter’, daripada
menggunakan strategi terjemahan literal ‘panjang kabel’ untuk mengalihkan makna ‘a cable length’.
Penerjemah menggunakan strategi padanan budaya. Newmark (1988) menjelaskan bahwa strategi
padanan budaya adalah strategi dengan mengganti istilah budaya bahasa sumber dengan istilah budaya
yang ada pada bahasa sasaran. Panjang kabel, seperti hanya inci, kaki, kurang familiar digunakan
dalam wacana di bahasa Indonesia. Dengan dipilihnya kata meter, maka pembaca akan lebih mudah
memahami maknanya.
4. Allah be with you and Mohammed
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Allah be with you, Mohammed… you’ve
got the goods?
Assalamu allaikum, Mahmud… kau
bawa barangnya?
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ 106 ~
Strategi padanan budaya untuk menerjemahkan frasa ‘Allah be with you’ menjadi ‘Assalamu
alaikum’ sudah tepat. Memang, jika dipahami, kedua frasa ini memiliki arti yang berbeda. Assalamu
alaikum yakni bermakna semoga kedamaian dilimpahkan kepadamu. Akan tetapi, dalam budaya
masyarakat Indonesia, sebagai ucapan salam atau sapaan, pada umumnya menggunakan Assalamu
Alaikum, bukan Allah bersamamu. Akan aneh apabila penerjemah menggunakan strategi terjemahan
literal pada frasa “Allah be with you” sebagai bentuk sapaan. Maka dari itu, strategi padanan budaya
yang dilakukan penerjemah sudah tepat.
Pembahasan selanjutnya yakni pada nama Mohammed yang diterjemahkan menjadi Mahmud.
Lagi, penerjemah menggunakan strategi padanan budaya dalam hal ini. Meskipun keduanya memiliki
arti yang sama, tetapi akan lebih baik jika penerjemah menggunakan strategi transferensi naturalisasi,
yakni dengan nama Muhammad. Nama Muhammad pada dasarnya adalah naturalisasi dari
Mohammed dalam bahasa Indonesia, sehingga Muhammad lebih tepat digunakan untuk mengalihkan
nama Mohammed.
5. Young Sinbad
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Hello, young Sinbad! How are you? Halo, Hang Tuah! Apa kabarmu?
Dalam teks di atas, penerjemah menggunakan strategi padanan budaya untuk mengalihkan
makna dari ‘young Sinbad’ menjadi ‘Hang Tuah’. Dari segi konsep, Sinbad dan Hang Tuah memang
sama-sama pelaut terkenal. Sinbad adalah pelaut yang terkenal dari Timur Tengah, sifatnya pantang
menyerah, pekerja keras, dan pintar. Sementara, Hang Tuah adalah pelaut ulung dari Selat Malaka
yang juga pekerja keras dan sakti. Penerjemahan yang dilakukan memang sudah sepadan. Akan tetapi,
lebih baik apabila penerjemah tidak mereduksi kata ‘young’, sehingga lebih tepat jika hasil terjemahan
‘young Sinbad’ adalah ‘Hang Tuah muda’.
6. Wonders of Western World
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
… bringing you the wonders of the western
world …
… membawa barang-barang hebat
dari Eropah …
Terjemahan literal dari teks bahasa sumber di atas adalah ‘… membawakan untukmu
keajaiban dari dunia barat … jangan lewatkan kesempatan luar biasa ini!’. Jika kita cermati
berdasarkan terjemahan literal, masih berupa konsep umum. Maka dari itu, penerjemah mengalihkan
makna ‘wonders’ dengan strategi penjelasan tambahan agar menjadi konsep yang lebih spesifik, yakni
menjadi ‘barang-barang hebat’. Akan tetapi, konsep ‘hebat’ kurang tepat untuk mendeskripsikan
barang. Kata ‘hebat’ sebaiknya diganti dengan kata ‘ajaib’, sehingga menjadi ‘membawa barang-
barang ajaib …’. Sementara itu, penerjemah mengalihkan makna ‘Western World’ dengan strategi
partikularisasi menjadi ‘Eropa’ saja. Walaupun demikian, penerapan strategi partikularisasi tersebut
sudah tepat.
7. Supermarket
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
It is the solo supermarket! Toserba tunggal buka lagi!
Sesuai dengan teks di atas, penerjemah mengalihkan makna ‘supermarket’ dari bahasa sumber
menjadi ‘toserba’ dalam bahasa sasaran. Penerjemah menggunakan strategi padanan budaya dalam hal
ini. Supermarket menurut Oxford Dictionary of English adalah “a large self-service shop selling foods
and household goods”. Sementara, toserba (took serba ada) menurut KBBI adalah toko besar penjual
berbagai jenis barang (bahan makanan, barang kelontong, peralatan rumah tangga, keperluan sehari-
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ 107 ~
hari, dsb) yang disusun dalam bagian terpisah untuk pelayanannya. Berdasarkan masing-masing
pengertian tersebut, maka terjemahan istilah budaya di atas sudah tepat.
8. Bungalow
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Look! … A bungalow! Lihat! … ada bungalo!
Penerjemahan pada data di atas menggunakan strategi transferensi naturalisasi. Bungalow
memang bukan kebudayaan asli dari Indonesia, sehingga strategi penerjemahan transferensi
naturalisasi tepat diterapkan oleh penerjemah. Penerjemah tetap dapat mengenalkan istilah asli dari
bungalow dengan memperhatikan kaidah fonologis dalam bahasa sasaran.
9. Song
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Two lovely black eyes … Sepasang mata bola…
Here we come gathering nuts in May .. Potong bebek angsa masak di kuali..
Strategi yang digunakan oleh penerjemah pada data tersebut adalah strategi padanan budaya.
Penerjemah mengalihkan lagu dari bahasa sumber dengan lagu yang berasal dari bahasa sasaran secara
tepat dengan memperhatikan hubungan yang ada pada kedua lagu tersebut, sehingga lagu pada bahasa
sasaran konsepnya tidak terlalu jauh dengan lagu dalam bahasa sumbernya. Lagu tersebut dinyanyikan
oleh Sarcophagus dan Zloty yang mengalami gangguan jiwa.
10. Holy Brahmin and Highness
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
By the holy Brahmin! Look, Highness,
look!
Oh Dewa! Lihat, Yang Mulia, itu!
Ujaran di atas dituturkan oleh orang India, yang mana mayoritas dari mereka adalah pemeluk
agama Hindu. Agama Hindu mengenal tiga dewa utama yakni Brahma, Siwa, dan Wisnu. Sementara,
bangsa Indonesia tidak hanya memeluk agama Hindu seperti di India, tetapi mayoritas memeluk
Islam, ada pula agama Kristen, Katholik, Budha maupun kepercayaan lainnya. Agama Hindu
merupakan agama minoritas di Indonesia, tidak seperti di India. Maka dari itu, suatu strategi yang
tepat bahwa penerjemah menggunakan strategi generalisasi untuk mengalihkan makna ‘By the holy
Brahmin’ menjadi ‘Oh Dewa’ selain ‘Oh Brahma yang suci’ dalam bahasa sasaran.
Istilah budaya selanjutnya yang dialihkan adalah ‘Highness’. Penerjemah menggunakan
strategi padanan budaya untuk menerjemahkan kata ‘Highness’, sehingga menjadi ‘Yang Mulia’
dalam bahasa sasaran. Penerjemahan ‘Highness’ menjadi ‘Yang Mulia’ sudah tepat.
SIMPULAN
Hasil penelitian menunjukkan dari delapan strategi penerjemahan tersebut, strategi yang paling banyak
digunakan secara tepat adalah strategi kesepadanan budaya, diikuti oleh strategi transferensi
naturalisasi. Selain itu, hasil terjemahan komik ini, sebagian besar disesuaikan atau disepadankan
dengan budaya yang ada di bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Ada beragam ekspresi, kata, frasa,
kalimat, bahkan lagu yang diterjemahkan senatural mungkin dan tampaknya menyimpang dari teks
aslinya. Tujuan penerjemah melakukan hal tersebut adalah untuk membentuk kesepadanan budaya
antara budaya dalam bahasa sumber dengan budaya dalam bahasa sasaran dengan tidak meninggalkan
rasa (sense) yang sama.
International Seminar “Language Maintenance and Shift” IV November 18, 2014
~ 108 ~
REFERENCES
Corder, S. Pit. (1973). “Introducing Applied Linguistics”. Great Britain: Hazell Watson 7 Viney.
Larson, Mildred. (1984). “Meaning-Based Translation: A Guide for Cross-Language Equivalence”.
Lanham: University Press of America.
Nababan, M.R. (2008). “Kompetensi Penerjemahan Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan”.
Naskah Pidato Pengukuhan Guru Besar Bidang Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret.
Newmark, Peter. (1988). “A Textbook of Translation”. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
Paramarta, I Made Suta. (2010). “Penerjemahan Istilah Budaya Spesifik dalam Subtitling Film
Memoirs Of A Geisha”. Universitas Negeri Malang. Diambil dari http://sastra.um.ac.id/wp-
content/uploads/2010/01/062-I.M.S.-Paramarta-UnDikSha-Penerjemahan-Istilah-Budaya-
Spesifik-.-.-..pdf Diakses pada tanggal 5 Juli 2014 pkl 15:45.