1
M int már jelentettük, a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 50. évfordulója alkalmából hazánkban tartózkodó szovjet íróküldöttség hétfőn Szegedre látogat. A szovjet írók — Róbert Rozsgyesztvenszkij, Kim- ma Kazakova, Bulat Okudzsava. Mihail Lukonyin és Mark Szergejev — holnap, hétfőn este a Tisza Szálló hangversenytermében 7 órai kezdettel irodalmi esten lep- nek a közönség elé. Szegedi látogatásuk alkalmából kö- zöljük a küldöttség három tagjának egy-egy versét, vala- mint Rozsgyesztvenszkijnak, a hazánkban is népszerű szovjet költőnek a Dél-Magyarország számára adott in- terjúját. FUMMA KAZAKOVA Az asszony Megy az asszonyka mosolyogva, és töltöttcukrot szopogat. Mint a földgolyót tolja, tolja maga előtt a nagy hasat. Még láthatatlan, érthetetlen az üvegsejtelmü világ. Még minden folt ragyogva rebben mint falon napfény-karikák. De élesednek már a formák, ledobják létük lepleit. Folyók zuhognak és a sziklák a horizontot szétvetik. És az asszonyka megy kopogva, súlyosan, lassan bandukol. S a földgolyó mint gumilabda léptei alatt meghajol. VERESS MIKLÓS fordítása W Ujabb fellendülés BMI ÉI 9 .IÉ S MM irodalmunkban Rozsateszlvensztiiiiel — Nézze, mit tagadjam. Az ott töltött egy hónap nem a régi se- pár évvel ezelőtt mi nehá- alatt az amerikai irodalom beket akarjuk nyan „rossz fiúk" voltunk legjobbjaival ismerkedett feltépni. nem egyes kritikusok és egyes meg: Millerrel, Tennessee régi fájdalma- személyek előtt. „Ránkszáll- Williamssel, Gibsonnal. tak" — ahogy mondani szo- Ginsberggel, John Updi- kás. Nem értették meg. hogy ke-kel. minket mindig a javítás, a teljesebb, jobb élet elérésé- nek szándéka vezetett. Apám néha engem is nyakon le- gyintett, nem mert gyűlölt, hanem mert szerette volna, ha jobb fia vagyok. Ez a légkör ma már eltűnt: az elmarasztalt írók, költök ter- mékenyebbek, mint valaha. — Alkalmam volt köze- lebbről belepillantani a be- atnik irodalom berkeibe, s magába a beatnik életfor- mába is. Az előbbiről az a véleményem, hogy tulajdon- képpen már túl van a ze- nitjén. Legjelesebbjei mert kétségtelen, hogy há- rom-négy nagy egyéniség: kat akarunk újra fájdítani, hanem a múlt tisztábban tását kívánjuk elősegíteni, hogy leszámol- hassunk mind- azzal, ami rossz és hibás volt, akkor van jogosult- ságuk az ilyen Akszjonovnak most jelent Saií ger ; Kcrouac> Ginsberg! müveknek. Az meg egy kitűnő novellás- kötete és egy regénye, Jev- tusenko 1963 óta a harma- dik verseskötetét adja ki, s énnekem Ts nemrég jelent meg azóta a második köte- tem — egyben a tizedik. Fő- Norman Mailer szervesen illeszkedik a legjobb ame- rikai iorodalom folyamatá- ba —, beleépülnek a hu- szadik századi amerikai iro- dalom történetébe, hiszen végül is sok újat és érde- leg a líra es a próza dicse- keset mondtak el egv gene _ kedhet sok figyelemre mél- ráció vallomását . . De az> o uj alkotassal. Megemli- amit ma irmk mdr nem tem Anatol.j Kuznyecovnak, heat . iroda i om> többi _ a Junoszty hasabjain meg- j bb és tisztu]tabb . Ez ter . jelent regenyet, a Babi, mészetes fej i6dés. Jar-t, amely oriasi vissz- hangot váltott ki. örömmel Valaki megemlíti Stein- hallottam, hogy hamarosan becket. Rozsgyesztvenszkij magyarul is megjelenik. keserűt sóhajt, újabb — ki Róbert Rozsgyesztvenszkij, tudja, már hanyadik — ci- _ ___ a hazánkban tartózkodó garettára gyújt meglepően t' e e n d"ő a"mai ma~£var költé- szovjet. íródelegáció tagja, finom, törékeny kezével. — - : külsejében legkevésbé sem Életem egvik nagy csalódá- emlékeztet a költőről kiala- sa — mondja szomorúan. — kult közképzetekre. öles Mikor Steinbeck Moszkvá- termet, hatalmas mellkas, ban járt, el voltam tőle ra- araszos vállak. dörmögő gadtatva. Nagyon szerettem basszus — inkább súlyeme- a müveit, s mint ember is lőnek vagy nehézsúlyú bir- megnyerte a tetszésemet. igazsag me- lyebb megis- merésére tö- rekvés nem mindig fájda- lommentes, de nem feltétle- nül azonos a sebekben tur- kálással. Érdekes, milyen keveset szeret beszélni magáról. Azt ugyan elmondja, hogy ked- vence Radnóti, akinek Ecio- srá-it, más versekkel együtt, ő fordította oroszra, s azt is hangsúlyozza, még sok a Szlklay Éva felvétele „Hogv milyen költó vagyok, azt maid eldöntik a kritikusok ..." szet. főként a fiatal generá- ció orosz nyelven való meg- ismertetése terén. Hosszú papírcsíkot, „ku- tyanyelvet" vesz elő, s leírja legújabb versét. Még sehol sem jelent meg. — Fogadják üzenetként és névjegyként, egy kicsit költői hitvallás- ként is — mondja. — Rozs- gyesztvenszkij versét, amely tehát először a Dél-Magyar- országban jelenik meg, itt közöljük. TAKÁCS ISTVÁN kózónak hinném. — Nem tudom, miért kép- zelik sokan a költőt kis, nyápic figurának nevet. — Majakovszkij közel két- Amikor az első vietnami ri- portját elolvastam, azt mondtam: nem, ezt nem ír- hatta Steinbeck, ezt csak aláíratták vele. Aztán el . , ....... kellett hinnem, hogy nem- meteres, tagbaszakad fickó csak a nevét adta oda ha _ u? 1 ^ példakepem, nem sajatmagát is . Erre én Walt Whitman valóságos nem ,alalok semmiféle onas. Jevtusenko tel fejjel mentséget, még magvaráza- magasabb nalam, s en sem to t sem. Az én szememben panaszkodhatom. Sziberia- ban, szülőföldemen ' ffyert ..mackók" teremnek. De a költészetünk sem nyápic. A költői hitvallásra, ars poeticára terelődik a szó.' Sokan kérdezik, melyik ver- semet tekintem én ars poeti ez -jp .bármi^yep kqrn^ny szó is — árulás. Visszatérünk a Babij Jar- ra és szóba kerül az úgyne- vezett láger-irodalom, Szol- zsenyicin és mások. — Ko- rántsem mondtunk még el mindent. amit ezekről a camnak. Egyiket se és mind- dolgokrál el kell mondani , égyiket. Vannak koltok. bár sok Játomnak és sok akik megírnak egy ragyogo kritikusnak is az á vélemé- ars poeticát, aztan ennyi- , • , ben is maradnak, a hitval- nye - ha g y l uk az ötvenes lást nem követi költészet, évek elejét, van »lég mai Én inkább sose írjak hitval- téma. s azok sem kevésbé lást, de mindig írjak költé- izgalmasak, ha nem is olvan szelet. S hogy milyen költő tragikusan és keserűen vagyok, azt majd eldöntik a kritikusok. Nemrég tért haza Ameri- kából, ahol másodszor járt. vág- nák a húsunkba. Én azt mondom: minden azon mú- lik. hogyan nyúlunk az úgy- nevezett láger-témákhoz. Ha A beteg arca nem látszott a kötés alatt, de ajka még halványabb lett és szeme kifényesedett... Nyilvánvaló- an ... talán fájdalmai vannak, és még sir is... Szegény ember... — Találkozunk valakivel — ezt most mintha nem nekem, mintha önmagának mondta volna a sofőr —, és kész a szerencsétlenscg. Vagy nem találkozunk senkivel, és akkor is kész a szerencsétlenség. Keservesen oldalt fordította a fejét. Tekintetével az ápolónőt kereste. — Az ember nem tudja, mikor hajt gyorsan — las- san, halkan beszélt. Ez ugyan nem tartozott a tárgyhoz, de nem szoktuk félbeszakítani azokat, akik vallomást tesznek. — Megszületünk, iskolába járunk, mesterséget ta- nulunk, megházasodunk és gyerekeink lesznek. — Ez így van. Azért kell egy gépkocsivezetőnek óva- tosnak lennie. — Igen, igen. És akkor összetalálkozunk valakivel. Az ápolónő a beteghez lépett, egy korty vizet adott neki, es nagyon meleg hangon azt mondta: — Kérem szépen ... nagyon kérem ... pihenjen. — Beszélnem kell. Az ápolónő letette a poharat, és az ablakhoz ment. — Szeretjük őket is, a családot, a feleséget, a gyere- keket, hozunk nekik az útról mindig valami kis ajándé- kot. Szeretjük őket. Az ember szereti a családját. Nem tudtam mit tegyek. Szakítsam-e felbe? Nem le- het. Nem sérthetem meg és nem zavarhatom össze. Talan rátér a tárgyra. Igaz, hogy közben az én hivatalos idom lejár... — Ez, azt hiszem, olyan kettős dolog, mint a hen- gerfej a gépkocsiban. Ez is szeretet, az is szeretet. Mégis ... Az a szeretet olyan, mint az olaj, mint a folyó, tiszta, sima, csendes, zavartalan. Mint mikor az ember ki- köt a garázsban, leteríti a bundáját, és édesen pihen a gép- kocsi kabinjában ... Ez más ... Ez olyan, mint egy szer- pentin. Ez olyan, mint a Lovcenra, vagy a Durmilorra vezető út. Elszédülsz a gyönyörűségtől, nem tudod, melyik pillanatban zuhansz le, de húznak, vonzanak a csúcsok, az erdők, a szakadékok, a patakok, a szamóca illata, a bükkös zizegése és a hegytető, a beteljesülés, a menny- ország, akár bele is pusztulhatsz ... najiviM' • eg lg.. I Figyelmeztetnem kellett az ápolónőt, hogy a beteg ig. csak felizgatja magát. — Hallja, nővér? — folytatta a sofőr. — Hallja? Olyan ő, akivel találkozunk az úton, érti, nővér? Er minden napunk egy kanyar. Minden találkozás közeleb; visz a szakadék széléhez. Minden pillantás feljebb visz . csúcs felé. Minden visszafordulás lehetetlen. Innen, err a keskeny útról nem lehet visszafordulni ... Hallja, nc vér? Mondja meg az úrnak ... — Nyugodjék meg, barátom — mondtam majc holnap folytatjuk. — Nem. Nem. Be akarom fejezni, el akarom mondani, hogyan történt a szerencsétlenség. .. Vagy csak bal- eset...? Így történt... Értse meg. Hajtottam az úton... Az út egyik szélén az olajos, tiszta, csendes, nyugodt folyó ... A másik szélén a hegyek illata, az erdők zöldje, a nap aranya, az Ararát, ahol az ember csodává válik . . Oda akarok menni ... Csodává akarok válni ... Csodái akarok látni... Csodát akarok adni... Eladom magamat egészben ezért a csodáért, mindent eladok érte. mindent odaadok érte, csak engedd, Ararát, hogy estenként le- menjünk aludni a völgybe, a folyó mellé, mert szeretem a folyót is, a csendet, és a csend is keres engem... — Jól van, — fel szándékoztam állni, mert. nyilván- való, hogy... ez az ember félrebeszél... Hol van a. Ararát? Miket beszél ez az ember? — Nem akart ... Nem tudott megérteni. Magát min denki mindig megérti, uram? Ha az mondta volna, hogj menjek a fenébe, hogy unalmas vagyok, hogy mit képzelek be magamnak, ha nem nézett volna a szemembe, ha nem reszketett volna, mikor megfogtam a kezét... De nem ... Nem értette... Nem értette!... És akkor most én, uram. mit tegyek? ... Mit tehetek? Mi az, hogy életösztön? Az ember szeretne élni. ÉLNI. Csúcsot látni, völgyben pihenni. Ez az életösztön, uram ... És nem lehet... Ak- kor jött a kanyar... NEM LF.HET. Kicsit ránehezedtem i gazpedálra, a kormánykereket a mélység felé fordítottam, ezt parancsolta nekem az ÉLETÖSZTÖN, MEGHALNI! MEGHALNI! MEGHALNI! Végre felálltam. — Nővér, ez a szegény ember félrebeszél. Majd jö- vök holnap. Ugyan ne sírjon, nővér. A kutyafáját. Nézze meg az ember. Ez már nem is kórház. Ez bolondokháza. Hétköznapi história Hol-hol nem, élt egyszer a Földön egy jelentéktelen, kicsi emberke. Minden dolga is kicsi volt. Pénztárcája is kiest volt, fizetsége is kicsi volt. És egyszer egy csodaszép reggelen bekopogtatott hozzá csöndesen egy kis százlábú- százkarú háború. Kis géppisztolyt nyomtak a kezébe, kiscsizmát húztak a lábára, kis sisakot a fejére, kis köpenyt löktek a hátára. És amikor esetlenül megtántorult és elterült, s utolsó parányi ordftásba merevedett kitatott szája, nem akadt a földön fehér márvány annyi, amennyiből ember-nagy szobrát megpróbálhatnánk kifaragni. SZÁNTÖ GÁBOR fordítása TfJlAT OKUP7/AYA tr Éjféli troli Tudom, sikerül kikerülnöm a bajt, nem ér, ami rossz se utói soha, ha éjszaka fölvesz a kék troli majd: a biztos, utolsó... Te éji trolim, te vezesd haza mind, lehess ma te néki a mentség, ki leste, hiába kereste megint az esti szerencsét! Éjféli trolim, nosza nyílj ki nekem, a jéghideg éj vize mély. vad: sok éji hajósod e mély vizeken a néma segélyhad. A szótlan utak sora... vállon & váll: sodornak is óvnak is engem; ha bárhová áll, csupa társra talál az ember e csendben. Elúszik a moszkvai éjben a busz, derengeni készül a bulvár; a szívben a gond seregélye motoz — de halkul, elül már. HARS GYÖRGY FORDÍTÁSA Vasárnap, 1967. oktober 22. ^ÉL-MAGYARORSZÁG 7

Az asszony - digit.bibl.u-szeged.hudigit.bibl.u-szeged.hu/00000/00099/01967/00250/dm_1967_250_007.pdf · nek szándék vezetetta Apá.m néha enge im nyakos len - gyintett, ne merm

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Az asszony - digit.bibl.u-szeged.hudigit.bibl.u-szeged.hu/00000/00099/01967/00250/dm_1967_250_007.pdf · nek szándék vezetetta Apá.m néha enge im nyakos len - gyintett, ne merm

Mint már jelentettük, a Nagy Októberi Szocialista Forradalom 50. évfordulója alkalmából hazánkban tartózkodó szovjet íróküldöttség hétfőn Szegedre

látogat. A szovjet írók — Róbert Rozsgyesztvenszkij, Kim-ma Kazakova, Bulat Okudzsava. Mihail Lukonyin és Mark Szergejev — holnap, hétfőn este a Tisza Szálló hangversenytermében 7 órai kezdettel irodalmi esten lep-nek a közönség elé. Szegedi látogatásuk alkalmából kö-zöljük a küldöttség három tagjának egy-egy versét, vala-mint Rozsgyesztvenszkijnak, a hazánkban is népszerű szovjet költőnek a Dél-Magyarország számára adott in-ter jú já t .

F U M M A K A Z A K O V A

Az asszony Megy az asszonyka mosolyogva, és töltöttcukrot szopogat. Mint a földgolyót tolja, tolja maga előtt a nagy hasat.

Még láthatatlan, érthetetlen az üvegsejtelmü világ. Még minden folt ragyogva rebben mint falon napfény-karikák.

De élesednek már a formák, ledobják létük lepleit. Folyók zuhognak és a sziklák a horizontot szétvetik.

És az asszonyka megy kopogva, súlyosan, lassan bandukol. S a földgolyó mint gumilabda léptei alatt meghajol.

VERESS MIKLÓS fordítása

W

Ujabb fellendülés BMIÉI9.IÉS M M irodalmunkban Rozsateszlvensztiiiiel

— Nézze, mit tagadjam. Az ott töltött egy hónap nem a régi se-pár évvel ezelőtt mi nehá- alatt az amerikai irodalom beket akar juk nyan „rossz fiúk" voltunk legjobbjaival ismerkedett feltépni. nem egyes kritikusok és egyes meg: Millerrel, Tennessee régi fá jdalma-személyek előtt. „Ránkszáll- Williamssel, Gibsonnal. tak" — ahogy mondani szo- Ginsberggel, John Updi-kás. Nem értették meg. hogy ke-kel. minket mindig a javítás, a teljesebb, jobb élet elérésé-nek szándéka vezetett. Apám néha engem is nyakon le-gyintett, nem mert gyűlölt, hanem mert szerette volna, ha jobb fia vagyok. Ez a légkör ma már eltűnt: az elmarasztalt írók, költök ter-mékenyebbek, mint valaha.

— Alkalmam volt köze-lebbről belepillantani a be-atnik irodalom berkeibe, s magába a beatnik életfor-mába is. Az előbbiről az a véleményem, hogy tulajdon-képpen már túl van a ze-nitjén. Legjelesebbjei — mert kétségtelen, hogy há-rom-négy nagy egyéniség:

kat akarunk új ra fájdítani, hanem a múlt tisztábban iá tását kívánjuk

elősegíteni, hogy leszámol-hassunk mind-azzal, ami rossz és hibás volt, akkor van jogosult-ságuk az ilyen

Akszjonovnak most jelent S a i í „ g e r ; K c r o u a c > Ginsberg! müveknek. Az meg egy kitűnő novellás-kötete és egy regénye, Jev-tusenko 1963 óta a harma-dik verseskötetét adja ki, s énnekem Ts nemrég jelent meg azóta a második köte-tem — egyben a tizedik. Fő-

Norman Mailer szervesen illeszkedik a legjobb ame-rikai iorodalom folyamatá-ba —, beleépülnek a hu-szadik századi amerikai iro-dalom történetébe, hiszen végül is sok úja t és érde-leg a líra es a próza dicse- k e s e t m o n d t a k e l e g v g e n e _

kedhet sok figyelemre mél- r á c i ó v a l l o m á s á t . . D e a z > o u j alkotassal. Megemli- a m i t m a i r m k m d r n e m

tem Anatol.j Kuznyecovnak, h e a t . i r o d a i o m > t ö b b i m é _ a Junoszty hasabjain meg- j b b é s t i s z t u ] t a b b . E z t e r . jelent regenyet, a Babi, m é s z e t e s f e j i6dés. Jar-t , amely oriasi vissz-hangot váltott ki. örömmel Valaki megemlíti Stein-hallottam, hogy hamarosan becket. Rozsgyesztvenszkij magyarul is megjelenik. keserűt sóhajt, újabb — ki

Róbert Rozsgyesztvenszkij, tudja, már hanyadik — ci- _ ___ a hazánkban tartózkodó garettára gyújt meglepően t'eend"ő a"mai ma~£var költé-szovjet. íródelegáció tagja, finom, törékeny kezével. — - : • külsejében legkevésbé sem Életem egvik nagy csalódá-emlékeztet a költőről kiala- s a — mondja szomorúan. — kult közképzetekre. öles Mikor Steinbeck Moszkvá-termet, hatalmas mellkas, ban járt, el voltam tőle ra-araszos vállak. dörmögő gadtatva. Nagyon szerettem basszus — inkább súlyeme- a müveit, s mint ember is lőnek vagy nehézsúlyú bir- megnyerte a tetszésemet.

igazsag me-lyebb megis-merésére tö-rekvés nem mindig fá jda-lommentes, de nem feltétle-nül azonos a sebekben tur-kálással.

Érdekes, milyen keveset szeret beszélni magáról. Azt ugyan elmondja, hogy ked-vence Radnóti, akinek Ecio-srá-it, más versekkel együtt, ő fordította oroszra, s azt is hangsúlyozza, még sok a

Szlklay Éva fe lvéte le

„Hogv milyen költó vagyok , azt ma id e ldönt ik a k r i t i kusok . . . "

szet. főként a fiatal generá-ció orosz nyelven való meg-ismertetése terén.

Hosszú papírcsíkot, „ku-

tyanyelvet" vesz elő, s leírja legújabb versét. Még sehol sem jelent meg. — Fogadják üzenetként és névjegyként, egy kicsit költői hitvallás-ként is — mondja. — Rozs-gyesztvenszkij versét, amely tehát először a Dél-Magyar-országban jelenik meg, itt közöljük.

TAKÁCS ISTVÁN

kózónak hinném. — Nem tudom, miért kép-

zelik sokan a költőt kis, nyápic figurának — nevet. — Majakovszkij közel két-

Amikor az első vietnami ri-portját elolvastam, azt mondtam: nem, ezt nem ír-hatta Steinbeck, ezt csak aláíratták vele. Aztán el

. , . . . . . . . kellett hinnem, hogy nem-meteres, tagbaszakad fickó c s a k a n e v é t a d t a o d a h a _ u? 1 ^ példakepem, n e m s a j a t m a g á t i s. E r r e é n Walt Whitman valóságos n e m ,alalok semmiféle onas. Jevtusenko tel fejjel mentséget, még magvaráza-magasabb nalam, s en sem t o t sem. Az én szememben panaszkodhatom. Sziberia-ban, szülőföldemen ' ffyert ..mackók" teremnek. De a költészetünk sem nyápic.

A költői hitvallásra, ars poeticára terelődik a szó.' — Sokan kérdezik, melyik ver-semet tekintem én ars poeti

ez -jp .bármi^yep kqrn^ny szó is — árulás.

Visszatérünk a Babij Jar -ra és szóba kerül az úgyne-vezett láger-irodalom, Szol-zsenyicin és mások. — Ko-rántsem mondtunk még el mindent. amit ezekről a camnak. Egyiket se és mind- d o l g o k r á l e l k e l l m o n d a n i ,

égyiket. Vannak koltok. b á r s o k J á t o m n a k és sok akik megírnak egy ragyogo kritikusnak is az á vélemé-ars poeticát, aztan ennyi- , • , ben is maradnak, a hitval- n y e - h a g y l u k a z ötvenes lást nem követi költészet, évek elejét, van »lég mai Én inkább sose írjak hitval- téma. s azok sem kevésbé lást, de mindig írjak költé- izgalmasak, ha nem is olvan szelet. S hogy milyen költő tragikusan és keserűen vagyok, azt majd eldöntik a kritikusok.

Nemrég tért haza Ameri-kából, ahol másodszor járt.

vág-nák a húsunkba. Én azt mondom: minden azon mú-lik. hogyan nyúlunk az úgy-nevezett láger-témákhoz. Ha

A beteg arca nem látszott a kötés alatt, de ajka még halványabb lett és szeme ki fényesedet t . . . Nyilvánvaló-an . . . talán fájdalmai vannak, és még sir i s . . . Szegény e m b e r . . .

— Találkozunk valakivel — ezt most mintha nem nekem, mintha önmagának mondta volna a sofőr —, és kész a szerencsétlenscg. Vagy nem találkozunk senkivel, és akkor is kész a szerencsétlenség.

Keservesen oldalt fordította a fejét. Tekintetével az ápolónőt kereste.

— Az ember nem tudja, mikor ha j t gyorsan — las-san, halkan beszélt. Ez ugyan nem tartozott a tárgyhoz, de nem szoktuk félbeszakítani azokat, akik vallomást tesznek. — Megszületünk, iskolába járunk, mesterséget ta-nulunk, megházasodunk és gyerekeink lesznek.

— Ez így van. Azért kell egy gépkocsivezetőnek óva-tosnak lennie.

— Igen, igen. És akkor összetalálkozunk valakivel. Az ápolónő a beteghez lépett, egy korty vizet adott

neki, es nagyon meleg hangon azt mondta: — Kérem szépen . . . nagyon kérem . . . pihenjen. — Beszélnem kell. Az ápolónő letette a poharat, és az ablakhoz ment. — Szeretjük őket is, a családot, a feleséget, a gyere-

keket, hozunk nekik az útról mindig valami kis ajándé-kot. Szeretjük őket. Az ember szereti a családját.

Nem tudtam mit tegyek. Szakítsam-e felbe? Nem le-het. Nem sérthetem meg és nem zavarhatom össze. Talan rátér a tárgyra. Igaz, hogy közben az én hivatalos idom l e j á r . . .

— Ez, azt hiszem, olyan kettős dolog, mint a hen-gerfej a gépkocsiban. Ez is szeretet, az is szeretet. Mégis . . . Az a szeretet olyan, mint az olaj, mint a folyó, tiszta, sima, csendes, zavartalan. Mint mikor az ember ki-köt a garázsban, leteríti a bundáját , és édesen pihen a gép-kocsi kabinjában . . . Ez más . . . Ez olyan, mint egy szer-pentin. Ez olyan, mint a Lovcenra, vagy a Durmilorra vezető út. Elszédülsz a gyönyörűségtől, nem tudod, melyik pillanatban zuhansz le, de húznak, vonzanak a csúcsok, az erdők, a szakadékok, a patakok, a szamóca illata, a bükkös zizegése és a hegytető, a beteljesülés, a menny-ország, akár bele is pusztulhatsz . . .

najiviM' •

eg lg.. I Figyelmeztetnem kellett az ápolónőt, hogy a beteg ig. csak felizgatja magát.

— Hallja, nővér? — folytatta a sofőr. — Hallja? Olyan ő, akivel találkozunk az úton, érti, nővér? Er minden napunk egy kanyar. Minden találkozás közeleb; visz a szakadék széléhez. Minden pillantás feljebb visz . csúcs felé. Minden visszafordulás lehetetlen. Innen, e r r a keskeny útról nem lehet visszafordulni . . . Hallja, nc vér? Mondja meg az úrnak . . .

— Nyugodjék meg, barátom — mondtam — majc holnap folytatjuk.

— Nem. Nem. Be akarom fejezni, el akarom mondani, hogyan történt a szerencsétlenség. . . Vagy csak bal-e s e t . . . ? Így t ö r t é n t . . . Értse meg. Hajtottam az ú t o n . . . Az út egyik szélén az olajos, tiszta, csendes, nyugodt folyó . . . A másik szélén a hegyek illata, az erdők zöldje, a nap aranya, az Ararát, ahol az ember csodává válik . . Oda akarok menni . . . Csodává akarok válni . . . Csodái akarok l á t n i . . . Csodát akarok a d n i . . . Eladom magamat egészben ezért a csodáért, mindent eladok érte. mindent odaadok érte, csak engedd, Ararát, hogy estenként le-menjünk aludni a völgybe, a folyó mellé, mert szeretem a folyót is, a csendet, és a csend is keres e n g e m . . .

— Jól van, — fel szándékoztam állni, mert. nyilván-való, h o g y . . . ez az ember fé l rebeszél . . . Hol van a. Ararát? Miket beszél ez az ember?

— Nem akart . . . Nem tudott megérteni. Magát min denki mindig megérti, uram? Ha az mondta volna, hogj menjek a fenébe, hogy unalmas vagyok, hogy mit képzelek be magamnak, ha nem nézett volna a szemembe, ha nem reszketett volna, mikor megfogtam a kezé t . . . De nem . . . Nem é r t e t t e . . . Nem é r t e t t e ! . . . És akkor most én, uram. mit tegyek? . . . Mit tehetek? Mi az, hogy életösztön? Az ember szeretne élni. ÉLNI. Csúcsot látni, völgyben pihenni. Ez az életösztön, uram . . . És nem l e h e t . . . Ak-kor jött a k a n y a r . . . NEM LF.HET. Kicsit ránehezedtem i gazpedálra, a kormánykereket a mélység felé fordítottam, ezt parancsolta nekem az ÉLETÖSZTÖN, MEGHALNI! MEGHALNI! MEGHALNI!

Végre felálltam. — Nővér, ez a szegény ember félrebeszél. Majd jö-

vök holnap. Ugyan ne sírjon, nővér. A kutyafáját. Nézze meg az ember. Ez már nem is kórház. Ez bolondokháza.

Hétköznapi história Hol-hol nem,

élt egyszer a Földön

egy jelentéktelen, kicsi emberke. Minden dolga is

kicsi volt. Pénztárcája is kiest volt, fizetsége is kicsi volt.

És egyszer egy csodaszép reggelen

bekopogtatott hozzá csöndesen

egy kis százlábú-százkarú

háború. Kis géppisztolyt nyomtak

a kezébe, kiscsizmát húztak a lábára, kis sisakot a fejére, kis köpenyt

löktek a hátára.

És amikor esetlenül megtántorult

és elterült, s utolsó

parányi ordftásba merevedett kitatott szája, nem akadt a földön

fehér márvány annyi, amennyiből ember-nagy szobrát megpróbálhatnánk kifaragni.

SZÁNTÖ GÁBOR fordítása

TfJlAT O K U P 7 / A Y A

tr

Éjféli troli Tudom, sikerül kikerülnöm a bajt, nem ér, ami rossz se utói soha, ha éjszaka fölvesz a kék troli majd: a biztos, utolsó...

Te éji trolim, te vezesd haza mind, lehess ma te néki a mentség, ki leste, hiába kereste megint az esti szerencsét!

Éjféli trolim, nosza nyílj ki nekem, a jéghideg éj vize mély. vad: sok éji hajósod e mély vizeken a néma segélyhad.

A szótlan utak sora... vállon & váll: sodornak is óvnak is engem; ha bárhová áll, csupa társra talál az ember e csendben.

Elúszik a moszkvai éjben a busz, derengeni készül a bulvár; a szívben a gond seregélye motoz — de halkul, elül már.

HARS GYÖRGY FORDÍTÁSA

Vasárnap, 1967. oktober 22. ^ÉL-MAGYARORSZÁG 7