27
ان اج اب رے ب می اےAye mere Babajaan O My Dear Father

Aye mere Babajaan O My Dear Father. اس وقت جبکہ زینب، دربار میں گئی تھی قاری نمازیوں سے، محفل سجی ہوئی تھی Uss waqt jab keh

Embed Size (px)

Citation preview

ےا میر باباجان ےAye mere Babajaan

O My Dear Father

ہاس وقت جبک زینب، دربار میں گئی تھی وئی تھی ، محفل سجی ہقاری نمازیوں س ے

Uss waqt jab keh Zainab, darbar mein gayi thiQari namaziyon sai, mehfil saji hui thi

At the time when Zainab, went to the palaceThe court was filled with reciters of Quran and

prayer

اں ہےظالم ی پوچھتا تھا، غازی تیرا ک ہ ہی تھی ، زینب ی ک ر ہ بالوں س من چھپائ ہ ہ ے ہ ے

Zalim yeh poochta tha,Ghazi tera kahan haiBaalon se moun chupaey, Zainab yeh keh rahi

thi

The tyrant asked “Where is your brave warrior?”

Hiding her face with her hair, Zainab spoke out

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاںچھپائوں ہ ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

وطن ب اماں، آگیا ےمجمع7 عام میں، ب ےکارواں

Majma-e-aam mein, Be-watan be-amaan, aa gaya karvan

In the crowd of commoners, homeless and unprotected , has arrived the caravan

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاںچھپائوں ہ ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

وں مرضی ، بنت7 خیرانسا ہمیں بھی ہج میں ، بابا تیری ادا ہےمیر ل ہ ہ ے

Mein bhi hoon marziya, bint-e-Khair-un-NisaMere lehje mein hai, Baba teri ada

I am a patient one, Daughter of Khair-un-Nisa (title for Khadija)

In my speech you will find, Father your accent

ےنام زینب میرا، تو ن جو رکھ دیا، د دی ےاپنی زباں

Naam Zainab mera, tu ne jo rakh diya, de di apni zubaan

My name Zainab, that you gave me, blessed me with your eloquence

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاں ہچھپائوں ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

ہباباجاں میں ردا، مانگتی ر گئی، جیت جی مر گئی ےبام? در سج گئ ے

Babajaan mein rida, mangti reh gayiBaam-o-dar saj gaye, jeete ji mar gayi

Dear Father I begged for my veil in vainThe halls and doorways were adorned, I died

with shame

ہہحلق شام میں، نام سن کر میرا، مر گیا ناتواں

Halqa-e-Shaam mein, naam sun kar mera, mar gaya natawaan

In the circle of Damascus, when he heard my name being taken, the weak Imam was

devastated

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاں ہچھپائوں ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

یں یں، نیل گالوں پ ہاتھ کانوں پ ہ ہ ہ ہیں ، ک شانوں پ ہاور نشاں جو سکین ہ ے ہ

Haath kaanon pe hain, neel gaalon pe hainAur nishan jo Sakina, ke shaanon pe hain

Her hands on her ears, bruises on her cheeksAnd the marks that are on Sakina’s shoulders

ی سدا، باباجاں ی، آر ہےر نشاں س ی ہ ہ ے ہباباجاں

Har nishan se yehi, aa rahi hai sada, Babajaan Babajaan

From every mark, comes the cry, Dear Father Dear Father

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاں ہچھپائوں ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

، شام? کوف تلک 7 عاشور س ہشام ےیں، خراج7 فدک ہےمیں ن مانگا ن ہ ے

Shaam-e-Ashoor se, Shaam-o-Kufa talakMein ne maanga nahin, hai khiraj-e-Fadak

From the eve of Ashura, to Damascus and KufaI never asked for my rights of Fadak

، میری ماں کا سکوں، ہےمیری چادر س ےاں ہسن ل ظالم ج ے

Meri chaadar se hai, meri maan ka sukoon, sun le zalim jahan

In my veil and shroud, is my mother’s tranquility, listen O cruel world

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاں ہچھپائوں ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

ہباباجاں ی تیرا، آخری تھا بیاںےتیری چادر بچائ گا غازی جواں

Babajaan ye tera, akhri tha bayanTeri chadar bacha’ey ga Ghazi jawan

Dear Father these were your last wordsYoung Warrior (Abbas) shall be the savior of

your shroud

یں تی ہمرگیا باوفا، چھن گئی ردا، ک ہ ہےبیبیاں

Mar gaya ba-wafa, chhin gayi hai rida, kehti hain bibiyan

Alas the faithful has departed, the shroud has been snatched, lament all the women

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاں ہچھپائوں ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

، باوفا کا و سر ہرک ن پایا میر ے ہ، لگا خاک پر ے نوک7 نیز س آن ے ہ

Ruk na paya meray, ba-wafa ka woh sarNok-e-naiza se aane, laga khak par

The head of the faithful could not bear it any longer

It started falling from the spear to the earth

ن کو دربدر، دیکھ کر ننگ سر، س ن پایا ہب ہ ے ہجواں

Behan ko darbadar, dekh kar nangay sar, seh na paya jawan

Seeing his sister wandering homeless, and unveiled, he could no longer endure

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاں ہچھپائوں ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head

وں دربار میں ہکل تھی ماں آج میں، بھی وں میں اغیار میں ہمثل7 زھر کھڑی، ہ

Kal thi maan aaj mein, bhi hoon darbar meinMisl-e-Zahra khari, hoon mein aghyar mein

In the past my mother and now I am in courtJust like Zahra I am surrounded with strangers

ہاس طرف شقی، اس طرف ر گئیں، ہےپدر بیٹیاں ےب

Uss taraf hai shaqi, iss taraf reh gayeen, be-pidar betiyaan

Over there – the ruthless, Over here – remain stranded, the orphan daughters

ی اذان، سر و ر ہےا میر باباجان، ہ ہ ے ےاں ہچھپائوں ک

Aye mere Babajaan, ho rahi hai Azaan, sar chupa’un kahan

O my dear father, it’s the call for Azaan, where shall I veil my head