Upload
others
View
14
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Avensis Towing hitch FixedInstallation instructions
Model year: 2009
Vehicle code: * * T27 * * - AW * * * W
Part number: PZ408-T5557-00
Weight: 22 kg
Manual reference number: AIM 001 268-3
Revision Record
Rev. No. Date Page Picture Update New Deleted Steps
1 05-11-200819;20;26;
279;10;11;21;
229;22 10;11;21
2 18-11-2008 15;18;29 1;7;25 17;18;30 1;7;25
3 21-09-2009 19;20;26;279;10;11;22;
239;10;11;22;
23
of 36Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 2
476075/16-10-2008
Expert Fitment RequiredEnsure that this fitting instructions ispassed to the customerIn order to use the trailer hitch, simultaneousinstallation of an electrical kit is required. (Cableset not included!)
Remove undersealing, anti-corrosion wax andnoise-deadening material in the area of the contactsurfaces.Apply corrosion protection material as specified inthe TOYOTA service guidlines, where necessary.
After approximately 1000 km of trailer use,retighten all bolts to the correct torque values.
For correct trailer loads please refer to vehicledocuments of the individual vehicle model.
The coupling ball must be kept clean and wellgreased*.
*EXCEPTION: When stabilizers are used, proceedaccording to the instructions of themanufacturers of the stabilizer. Inthis case coupling ball must beinspected for wear at regular inter-vals.
The trailer coupling must be installed and insprec-ted in accordance with the applicable nationalregulations.
FITTING INSTRUCTIONS -TOWBARType:D-value:Vertical coupling load towbar:Manufacturer:
Model Application:EC-Type Approval No.:
A50-X
GB
Einbau von einer Fachwerkstatt durchführen las-sen.
Diese Einbauanweisung ist dem Kunden auszu-händigen.
Zum Betreiben der Anhängevorrichtung ist dergleichzeitige Einbau eines Elektrobausatzes erfor-derlich. (Kabelset nicht mitgeliefert!)
Im Bereich der Anlageflächen mußUnterbodenschutz, Hohlraumkonservierung(Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
Wo erforderlich, Korrosionsschutz entsprechendden TOYOTA-Service Richtlinien vornehmen.
Nach 1000 km Anhängerbetrieb alleBefestigungsschrauben mit vorgeschriebenemDrehmoment nachziehen.
Die für das jeweilige Fahrzeugmodell verbindlichenAnhängelasten sind den Fahrzeugpapieren zu ent-nehmen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zufetten*.
*AUSNAHME: Bei Verwendung von Stabi li sie -rungs ein richtungen nach denAnweisungen des Herstellers derStabilisierungseinrichtung vorge-hen. Ebenfalls muß bei Verwen -dung einer solchen Stabili sierungs -einrichtung die Kupplungskugel inregel mäßigen Abständen aufVerschleiß untersucht werden.
Der Anbau hat nach dieser Anbauanweisung zuerfolgen und ist gem. §§ 19, 20 oder 21 StVZOdurch einen amtlich anerkannten Prüfer oderSachverständigen zu überprüfen.Die Typengenehmigung der Anhängevorrichtungund diese Anbauanweisung sind dabei vorzulegen.Anbau, Überprüfung und Genehmigung derAnhängevorrichtung müssen den gültigen gesetzli-chen Bestimmungen entsprechend durchgeführtwerden.
ANBAUANWEISUNG FÜRANHÄNGEVORRICHTUNGTyp:D-Wert:Stützlast Anhängevorrichtung:Hersteller:
Verwendungsbereich:EWG-Typgenehmigung Nr.:
A50-X
D
THULE 476010,1 kN75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
THULE 476010,1 kN75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 363
Der grundsätzliche Anbau derAnhängevorrichtung nach Anhang I, Nr. 5.10 inVerbindung mit Anhang VII der Richtlinie94/20/EG ist überprüft:
* Die vom Fahrzeughersteller serienmäßiggeneh migten Befestigungspunkte sind einge -halten.
* Die Vorgaben zum Freiraum um die Kugelbezieh ungsweise über der Kugel sowie zurer for derlichen Höhe der Kugel über derFahrbahn (Anhang VII, Abbildung 30 derRichtlinie 94/20/EG) sind beim serienmäßigenFahrzeug gewährleistet.
* Die Kenndaten D-Wert und zul. statische Stütz -last der Anhängevorrichtung sowie das amt -liche Prüfzeichen befinden sich auf demTypschild.
* Nur im Anhängebetrieb darf das rückwärtigeamtliche Kennzeichen durch die Kugel ver-deckt werden, ansonsten ist sie abzunehmenund im Kofferraum befestigt mitzuführen.
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist imFahrzeug mitzuführen und ggf. berechtigtenPersonen vorzulegen.
Der Eintrag dieser EG-geprüften Anhängevor -rich tung in die Fahrzeug-Papiere ist nicht (mehr)erforderlich; allerdings wird insbesondere beiSelbst montage empfohlen, das Fahrzeug nachdem ordnungsgemäßen Anbau der Anhänge vor -richtung bei einer auf den Anbau von THULEAnhängevorrichtungen geschultenFachwerkstätte vorzuführen, damit dieEinhaltung aller Beding ungen nochmals über-prüft wird.
Montagehinweise:
Die Anhängevorrichtung ist ein Sicherheitsteil.Deshalb darf sie nur sach- und fachgerechtmontiert werden.
Jegliche Änderungen bzw. Umbauten an derAnhänge vorrichtung sind verboten. Sie führenzum Erlöschen der Genehmigung.
Isoliermasse bzw. Unterbodenschutz am Fahr -zeug -falls vorhanden -im Bereich der An lage -fläch en der Anhängevorrichtung sind zu ent fern -en. Blanke Karosseriestellen sowie Bohrung enmit Rostschutz versiegeln.
Falls erforderlich, Korrosionsschutz entspre-chend den Toyota-Service-Richtlinien vorneh-men.
Betriebshinweise:
Sämtliche Befestigungsschrauben der Anhänge -
D D vorrichtung sind nach circa 1000 Anhänger - kmmit den vorgeschriebenen Anzugsdrehmomentennachziehen.
Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und leichtzu fetten. Die Verwendung einer Schutz kap pe wirdempfohlen. Werden jedoch Stabilisie rungs - einrichtungen verwendet, muß die Kupplungskugelfettfrei sein. Die Hinweise in den diesbezüglichenBetriebs-anleitungen sind zu beachten.
Sobald an einer beliebigen Stelle ein Kupplungs -kugel-Durchmesser von 49,0 mm oder kleinererreicht ist, darf die Kugel der Anhängevorrichtungaus Sicherheitsgründen nicht mehr weiter benutztwerden.
Das Leergewicht des Fahrzeuges erhöht sichnach Montage der Anhängevorrichtung um circa20 kg.
Die zulässige Anhängelast und statische Stützlastfür das Fahrzeug sind zu beachten. Diese Angab -en sind in der Bedienungsanleitung desFahrzeugs und in den Fahrzeug-Papieren ver-merkt. Kontrolle: Die auf dem Fabrikschild derAnhängevorrichtung aufgeführten Daten müssengleich oder größer sein als die vomFahrzeughersteller genehmigten Daten. Falls siegrößer sind, bleiben die vom Fahrzeugherstellergenehmigten Daten gültig.
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 364
El montaje deberá ser realizado por un tallerespecializado
Estas instrucciones de montaje deben de serentregadas al cliente.
Para el funcionamiento del dispositivo deremolque hace falta al mismo tiempo el montajede un conjunto eléctrico. (¡Juego de cables noviene incluido!)
En el área de las superficies de apoyo han deeliminarse la protección del fondo, la conservacióndel espacio hueco (cera) y el material antiresonan-te.
En caso de necesidad, efectuar la protecciónanticorrosiva de acuerdo con las directrices deservicio de TOYOTA.
Al cabo de 1.000 km. de funcionamiento deremolque, reapretar todos los tornillos de fijacióncon el par de fuerzas especificado.
Las cargas de remolque admisibles para cadamodelo respectivo de vehículo se pueden ver enla documentación del mismo.
La bola de acoplamiento ha de mantenerse limpiay engrasarse*.
* EXCEPCIÓN: En caso de utilización de dispositi-vos de establización, deberá pro-cederse de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante deldispositivo de estabilización.Igualmente, al utilizar tal dispositi-vo de estabilización, la bola deacoplamiento ha de examinarse aintervalos regulares en cuanto asu desgaste.
El montaje, la comprobación y la autorización deldispositivo de remolque deberán efectuarse deacuerdo con las disposiciones legales válidas.
INSTRUCCIONES DE MONTAJEPARA EL DISPOSITIVO DEREMOLQUETipo:Valor-D:Carga de apoyo de remol-que:Fabricante:
Campo de aplicación:la CEE nº:
A50-X
E
Confier le montage à un atelier spécialisé
Cette notice de montage doit être remise auclient.
L’utilisation du dispositif de remorquage impliquele montage simultané d’un set électrique.(Faisceau de câbles non fourni !)
La protection du dessous de caisse, la cire deconservation des corps creux et le produit d’inso-norisation doivent être enlevés.
Procéder à la protection contre la corrosion là oùnécessaire et conformément aux directives deTOYOTA-Service.
Après avoir tracté une remorque sur 1000 km res-serrer toutes les vis de fixation au couple prescrit.
Les charges pouvant être tractées par chacun desmodèles sont prescrites dans les papiers du véhi-cule.
La rotule doit toujours être propre et graissée.*
* EXCEPTION: En cas d’utilisation de dispositifsde stabilisation, procéder selon lesinstructions du fabricant du dispo-sitif de stabilisation. La rotule doitégalement être périodiquementvérifiée quant à son usure éventu-elle si un tel dispositif de stabilisa-tion est employé.
Le dispositif de remorquage doit être monté, véri-fié et autorisé conformément aux dispositions léga-les en vigueur.
NOTICE DE MONTAGEDE L'ATTELAGEType:Valeur D:Charge d’appui de l’attelage:Fabricant:
Domaine d’utilisation:N˚ d’homologation dela CE:
A50-X
F
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
THULE 476010,1 kN75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagon
e11*94/20*7069
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 365
Il montaggio dev'essere affidato a un'officinaspecializzata.
Le presenti istruzioni di montaggio devonoessere consegnate al cliente.
Per l'utilizzazione del dispositivo di traino è neces-saria l'applicazione di un relativo impianto elettrico.(Set di cavi non in dotazione!)
Allontanare la protezione sottoscocca, il trattamen-to antiruggine dei recessi irragiungibili (cera) e lamassa antirombo nell'ambito delle superfici di con-tatto.
Se e dove necessario applicare la protezione anti-corrosione attenendosi alle direttive serviceTOYOTA.
Dopo 1000 km di uso del traino, stringere di nuovotutte le viti di fissaggio con il momento torcenteprescritto.
Il peso massimo trainabile vincolante per il rispetti-vo modello di veicolo trainante è riportato nella ris-pettiva documentazione tecnica del veicolo.
L'aggancio a sfera dev'essere mantenuto pulito eingrassato (*).
(*) ECCEZIONE: Nel caso vengano impiegati dis-positivi di stabilizzazione attener-si alle istruzioni del produttoredel dispositivo di stabilizzazione.Nel caso d'impiego di un tale dis-positivo di stabilizzazione è purenecessario di controllare a rego-lari intervalli di tempo il grado diusura dell'aggancio a sfera.
Il montaggio, la revisione ed il collaudo del disposi-tivo di traino dovranno essere eseguiti nel rispettodella normativa legale vigente.
INSTRUZIONE DI MONTAGGIO DELDISPOSITIVO DI TRAINOTipo:Valore-D:Carico del timone di traino:Produttore:
Campo d’uso:EURO approval No.:
A50-X
I
Mandar efectuar a montagem em uma oficinaespecializada
Estas instruções de montagem deverão serentregues ao cliente.
Para operação deste dispositivo de reboque, énecessário montar um conjunto eléctrico simulta-neamente. (O conjunto de cabos não está inc-luído!)
Na superfície do sistema deverá ser removida aprotecção inferior da carroçaria, conservante deespaços ocos (cera) e material anti-ruído.
Efectuar as medidas de protecção anti-corrosivaonde for necessário, de acordo com as directrizesde serviço da TOYOTA.
Reapertar todos parafusos de fixação com o biná-rio de aperto prescrito após 1000 km.
As cargas de reboque permitidas autorizadas paracada modelo de veículo podem ser vistas nosdocumentos do veículo.
A bola do engate de reboque deverá ser mantidalimpada e lubrificada*.
* EXCEPÇÃO: Utilizar dispositivos estabilizadoresde acordo com as instruções deoperação dos fabricantes dos dis-positivos. Da mesma forma deve-se controlar a bola do engate emintervalos regulares quanto à des-gaste no caso de se utilizar taisdispositivos estabilizadores.
A montagem, controle e autorização do dispositivode reboque deverão ser executados de acordocom as normas legais.
INSTRUÇõES DE MONTAGEMPARA DISPOSITIVO DE REBOQUETipo:Valor D:Capacidade de carga dereboque:Fabricante:
Campo de utilização:N˚ de autorização CEE:
A50-X
P
THULE 476010,1 kN75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 366
Montage door een erkende garage laten uitvoerenDeze montage-instructie moet aan de klantworden gegeven.
Om de trekhaak te kunnen gebruiken is montagevan een passende kabelset noodzakelijk.(Kabelset niet meegeleverd!)
Op de contactvlakken de tectyl, conservering vanholle ruimten (was) en antidreunmateriaal verwij-deren.
Waar nodig corrosiebescherming overeenkomstigde richtlijnen van de TOYOTA-service aanbrengen.
Na 1000 km gebruik van de aanhanger allebevestigingsbouten met het voorgeschreven draai-moment vastdraaien.
De voor het desbetreffende model auto bindendtoegestane gewichten van de aanhangwagenstaan in het kentekenbewijs vermeld.
De koppelingskogel moet schoon gehouden eningevet worden*.
* UITZONDERING: Bij gebruik van stabilisatie in -richt ingen volgens de aanwij-zingen van de fabrikant vande stabilisatie-inrichting tewerk gaan. Ook moet bij hetgebruik van een dergelijkestabilisatie-inrichting de kop-pelingskogel regelmatig opslijtage worden onderzocht.
Monteren, controleren en goedkeuring van deaanhanginrichting moeten overeenkomstig de gel-dende wettelijke bepalingen worden uitgevoerd.
MONTAGE-INSTRUCTIE VOORTREKHAAKType:D-waarde:Draaglast trekhaak:Fabrikant:
Toepassingsgebied:EEG-typegoedkeuring nr.:
A50-X
NL
Monteringen skal foretages af et godkendtværksted.Denne monteringsvejledning skal udleveres tilkunden.
For at kunne anvende anhængertrækket krævessamtidig montering af et el-monteringssæt.(Kabelsæt ikke vedlagt!)
På anlægsfladerne skal undervognsbeskyttelsen,hulrumskonserveringen (voks) og lyddæmpendematerialer fjernes.
Korrosionsbeskyttelse foretages iht. retningslinier-ne fra TOYOTA-Service, hvor dette er påkrævet.
Efter 1000 km kørsel med anhængertrækket skalalle fastgørelsesskruer efterspændes med detforeskrevne drejningsmoment.
De påhængslaster, der er tilladt for den pågælden-de bilmodel, kan ses i bilens papirer.
Koblingskuglen skal holdes ren og indfedtes*.
* UNDTAGELSE: Ved anvendelse af stabiliseringsanordninger skal man gå frem ihenhold til anvisningerne frapro ducenten af stabiliserings-anordningen. Ligeledes skalkoblingskuglen ved anvendelseaf en sådan stabiliseringsanord-ning jævnligt undersøges for sli-tage.
Montering, test og godkendelse afanhængertrækket skal gennemføres ioverensstemmelse med gældende lovmæssigebestemmelser.
MONTERINGSVEJLEDNING FORANHÆNGERTRÆKType:D-Værdi:Støttebelastning anhæn-gertræk:Producent:
Anvendelsesområde:EWG-typegodkendelse nr.
A50-X:
DK
THULE 476010,1 kN75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 367
Monteringen må foretas av et fagverkstedDenne monteringsanvisningen må overleverestil kunden.
For bruk av tilhengerfestet er det nødvendig medsamtidig montering av en elektrobyggekomponent.(Ledningsknippe ikke inkludert!)
I festeområdet må understellsbehandlingen, hul-romskonserveringen (voks) og antistøymaterialetfjernes.
Dersom nødvendig må korrosjonsbeskyttelsenforetas i henhold til TOYOTA service-retningslinjer.
Etter 1000 km tilhengerdrift må alle festeskrueneskrues fast igjen med foreskrevet dreiemoment.
De tilhengerlastene som gjelder for de respektivekjøretøymodellene finnes i vognkortet.
Koplingskulen må alltid holdes ren og må smøresinn*.
*Unntak: Ved bruk av stabiliseringsinnretninger, mådet gås fram etter anvisning fra produ -sent en av disse. Likeledes må ved brukav slike stabiliseringsinnretningerkoplingskulen undersøkes med regelmes-sige mellomrom for slitasje.
Montering, kontroll og tillatelse til tilhengerfestetmå gjennomføres i henhold til de gyldige, lovfeste-de bestemmelsene.
MONTERINGSANVISNING FOR TIL-HENGERFESTEType:D-verdi:Støttebelastning tilhenger-feste:Produsent:
Bruksområde:EWG-typegodkjennelse:
A50-X
N
Låt montaget utföras av en bilverkstad.Denna monteringsanvisning skall överlämnastill kunden.
För att kunna använda släpvagnskopplingen är detnödvändigt att montera den tillhörande elektriskamonteringssatsen. (Kabelset inkluderas ej!)
På anliggningsytorna måste underredsbehandlig,hålrumskonservering (vax) och ljudisoleringsmassaavlägsnas.
Där så erfordras skall korrosionsskydd utförasenligt riktlinjerna för TOYOTA service.
Efter 1000 km körning med släpvagn skall allafästskruvar efterdras med föreskrivet åtdragnings-moment.
Den för respektive bilmodell gällande högsta tillåt-na släpfordonsvikten framgår av bilens registre-ringsbevis.
Kopplingskulan skall hållas ren och infettas*.
* UNDANTAG: Vid användning av stabiliserings -anordningar som verkar på kop-plingskulan, skall man följa anvi-sningarna från tillverkaren av stabi-liseringsanordningen. Vid använd-ning av en sådan stabiliserings-anordning måste kopplingskulanregelbundet undersökas medavseende på slitage.
Montering och kontroll av släpvagnskopplingenmåste utföras enligt gällande lagstadgade bestäm-melser.
MONTERINGSANVISNING FÖRFÄSTE FÖR KOPPLINGSKULATyp:D-värde:Stödbelastning för drag-krok:Tillverkare:
Användningsområde:EURO approval No.:
A50-X
S
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 368
Asennuksen suorittaa merkkikorjaamo
Tämä asennusohje annetaan asiakkaalle.
Vetolaitteen käyttöä varten on tarpeen asentaasamanaikaisesti sähkösarja. (Kaapelisetti ei kuulutoimitukseen!)
Asennuskohdista on poistettava pohjamassaus,tyhjän tilan säilöntä (vaha) ja melunestoaine.
Korroosiosuojaa käytetään tarvittavissa kohdinTOYOTA huollon antamien ohjeiden mukaan.
Kiristä kaikki kiinnitysruuvit määrätyllä vääntömo-mentilla, kun vetokoukku on ollut käytössä 1000km.
Jokaisen ajoneuvomallin sitovat sallitut vetokuor-mat on ilmoitettu ajoneuvon papereissa.
Kytkimen nuppi on pidettävä puhtaana ja rasvatta-va.*
* POIKKEUS: Käytettäessä vakauslaitteita mene-tellään vakauslaitteen valmistajanantamien ohjeiden mukaan. Samoinon käytettäessä vakauslaitetta tar-kastettava kytkimen nupin kulumi-nen säännöllisin väliajoin.
Vetolaitteen asennus, tarkastus ja hyväksyntä ontehtävä voimassa olevien lakien ja säännöstenmukaan.
VETOLAITTEEN ASENNUSOHJE
Tyyppi:D-arvo:Vetokoukun suurin verti-kaalinen kytkinkuormitus:Valmistaja:
Käyttöalue:EWG-tyyppihyväksyntä nro:
A50-X
SF
Nechte montáž provést ve specializované dílně
Tuto montážní instrukci je třeba předatzákazníkovi.
Pro provoz závěsného zařízení je zapotřebísoučasná instalace montážní soupravy elektro.(Sada kabelů se nedodává společně s výrobkem!)
V oblasti ploch zařízení je třeba odstranit ochranupodvozku proti korozi, konzervaci dutin (vosk) atlumicí prostředek.Kde je to zapotřebí, ošetřete ochraným prostřed-kem proti korozi podle Servisní směrnice TOYOTA.
Po 1000 km provozu s přívěsem dotáhnětevšechny šrouby předepsaným utahovacímmomentem.
Dovolené hmotnosti přívěsu pro příslušný modelvozidla jsou uvedeny v dokladech k vozidlu.
Kouli spojky je třeba udržovat v čistotě a mazat ji*.
* VÝJIMKA: Při použití stabilizačních zařízenípostupujte podle pokynů výrobce sta-bilizačního zařízení. Rovněž je třebapři použití takovéhoto stabilizačníhozařízení v pravidelných intervalechkontrolovat opotřebení koule spojky.
Montáž, kontrola a povolení závěsného zařízenímusí odpovídat platným zákonným ustanovením.
INSTRUKCE K MONTÁŽIZÁVŮSNÉHOTyp:Hodnota D:Maximální vertikální spojova-cí zatížení záchytného háku:VÝrobce:
Oblast použití:Čís. povolení typu EHS:
A50-X
CZ
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AAStaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 369
Ezt a munkát csak egy szakműhellyel szabadelvégeztetni.Kérjük adja át ezt a felszerelési utasítást aVevőnek.
A vontatóberendezés üzemeltetéséhez egy megfe-lelő elektromos szerelékkészletet is be kell építe-ni. (A vezetékcsomag nincs a szállítmányban!)
A felfekvési felületeknél és azok közvewtlen körny-ezetében el kell távolítani az alvázvédőréteget, azüregkitöltő konzerválóanyagokat (viaszt) és aberezgésgátló borítást.
Ahol szükséges, a felületeket a TOYOTA-szervízelőírásainak megfelelő korrózióvédelemmel kellellátni.
Miután a vontatóberendezéssel és utánfutóval1000 km-t megtett, az előírt forgatónyomatékkalismét húzza meg az összes rögzítőcsavart.
A mindenkori gépjárműmodellhez megengedettvontatható maximális súly a gépjármű forgalmiengedélyében található.
A kuplunggömböt mindíg tisztán kell tartani és bekell zsírozni*.
* KIVÉTEL: Ha stabilizálóberendezést használ,akkor a stabilizálóberendezést gyártócég előírásainak megfelelően kell eljár-ni. Ilyen esetekben a kuplunggömbkopását rendszeres időközökbenellenőrizni kell.
A vontatóberendezés felszerelését, ellenőrzését ésengedélyezését az érvényben lévő törvényeselőírásoknak megfelelően kell végrehajtani.
A LESZERELHETŐ VON -TATÓBERENDEZÉS FELSZERELÉSITípus:D-érték:A vontatórúd max. függőle-ges összekapcsolási terhe-lése:Gyártó:
Melyik gépjárműhöz:EGK-típusengedély száma:
A50-X
H
Montaż zlecić specjalistycznemu warsztatowi
Niniejszą instrukcję należy wręczyć klientowi.
W celu eksploatacji wyposażenia holowniczego,konieczne jest jednoczesne zamontownie modułuelektrycznego. (Zestaw kablowy nie jestdołączony!)
W strefie powierzchni przylegania musi być usu-nięte zabezpieczenie podłogi, zabezpieczenieprzestrzeni wewnętrznych (wosk) oraz materiąywyciszające.
Tam, gdzie to konieczne, wykonać zgodnie z zale-ceniami serwisu firmy TOYOTA zabezieczenie anty-korozyjne.
Po 1000 km używania przyczepy należy doręcićwszystkie śruby mocujące stosując przy tym rze-pisany miment dokręcający.
Obowiązujące, dopuszczalne do doczepianiaciężary są podane da każdego modelu pojazdu wjego dokumentach.
Sprzęg kulowy należy utrzymać w czystości ismarować go.
*WYJĄTEK: W przypadku używania wyposażeniastabilizującego należy postępowaćzgodnie ze wskazówkami producentatego wyposażenia. Także przy używa-niu takiego wyposażenia, sprzęgkulowy musi być regularnie pddawanykontroli na stan jego użycia.
Montaż, kontrola i udzielenie zezwolenia dlawyposażenia holowniczego musi być dokonywanezgodnie z ważnymi postanowieniami prawnymi.
INSTRUKCJA MONTAżUWYPOSAżENIA HOLOWNICZEGOTyp:Wartość-D:Maksymalne pionoweobcienie zcza drga holow-niczego:Producent:
Zakres stosowania:Nr. zezwolenia EWG:
A50-X
PL
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
THULE 476010,1 kN
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagone11*94/20*7069
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3610
Θδηγίες τοποθέτησης για αφαιρούμενο
κοτσαδόρο
Τύπος: THULE 4760
D - τιμή: 10,1 kN
Μέγ. κατακόρνφο
φορτίο ζεύξης μπάρας
ρνμούλκησης: 75 kg
Φατασκευαστής: THULE B. V.
Postbox 24,
NL 7950 AA Staphorst
Τομέας εφαρμογής: Avensis Wagon
ΕΟΚ-έγκριση τύπου αρ.: e11*94/20*7069
A50-X
Η τοποθέτηση εκτελείται σε ένα ειδικό
συνεργείο
Οι οδηγίες τοποθέτησης αυτές παραδίδο-
νται στον πελάτη.
Για τη λειτουργία του κοτσαδόρου είναι απα-
ραίτητη η ταυτόχρονη τοποθέτηση ενός κιτ
ηλεκτρικής τροφοδοσίας. (Δεν συμπαραδι-
δεται σετ καλωδιων!)
Στην περιοχή των επιφανειών εφαρμογής
πρέπει να αφαιρεθεί η προστασία σασί, η
συντήρηση κενών χώρων (κηρός) και το αντι-
δονητικό υλικό.
Εκεί, όπου είναι απαραίτητο, προστατεύετε
έναντι διάβρωσης σύμφωνα με τις οδηγίες
του TOYOTA-σέρβις.
Μετά από 1000 χιλιόμετρα διαδρομής με
ρυμουλκόμενο φορτίο σφίγγετε πάλι όλες τις
βίδες στερέωσης με την προκαθορισμένη
ροπή περιστροφής.
Ενημερωθείτε για το επιτρεπόμενο ορτίο
ρυμούλκησης για το εκάστοτε μοντέλο οχή-
ματος από τα χαρτιά του οχήματός σας.
Ο κοτσαδόρος πρέπει να διατηρείται καθαρός
και να λιπαίνεται*.
*ΕΞΑΙΡΕΣΗ: Σε περίπτωση χρήσης διατάξεων
σταθεροποίησης, οι οποίες δρουν
επάνω στον κοτσαδόρο, ενεργείτε
σύμφωνα με τις υποδείξεις του
κατασκευαστή των διατάξεων
σταθεροποίησης. Επίσης πρέπει
σε περίπτωση μιας τέτοιας διά-
ταξης σταθεροποίησης ο κοτσα-
GR
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3611
δόρος να ελέγχεται σε τακτά διαστήματα για
πιθανές φθορές.
Η τοποθέτηση, ο έλεγχος και η χορήγηση άδειας λει-
τουργίας του κοτσαδόρου πρέπει να διεξάγονται σύμ-
φωνα με τις ισχύουσες νομοθετικές διατάξεις.
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3612
ИНСТРУКЦИЯ ПОМОНТАЖУБУКСИРНОГО КРЮКА
Модель:Коэффициент D (определяется помассе автомобиля и прицепа):Вертикальная нагрузка на буксирныйкрюк:Вертикальная нагрузка наавтомобиль:Производитель:
Диапазон использования:Номер разрешения по нормам ЕСдля данной модели:
A50-X
Монтаж должен выполняться сертифицированнойавтомастерской.Настоящая инструкция по монтажу должнапредоставляться заказчику.
Для того чтобы буксирный крюк можно былоиспользовать, необходимо смонтироватьсоответствующие данной модели провода (провода вкомплект поставки не входят!)
Удалить тектил с контактных поверхностей, средстваконсервации (восковой состав) из полостей иантишумовой материал.
Где необходимо, нанести антикоррозионное покрытие всоответствии с нормами сервиса для моделей TOYOTA.
После пробега прицепом 1000 км затянуть всекрепящие болты, используя ключ с заданным крутящиммоментом.
Допустимая для данной модели автомобиля массаприцепа указана в техническом паспорте автомобиля.
Сцепной шар должен быть чистым и покрыт смазкой*.
* ИСКЛЮЧЕНИЕ: при использовании стабилизирующихприспособлений руководствоваться указаниямипроизводителя данных приспособлений. В случаеприменения подобных стабилизирующихприспособлений регулярно проверять износ сцепногошара.
Монтаж, контроль и сертифицирование прицепадолжны выполняться в соответствии с действующимизаконоположениями.
RUS
THULE 4760
10,1 kN
75 kg
75 kgTHULE B. V.Postbox 24NL 7950 AA StaphorstAvensis Wagon
e11*94/20*7069
See Workshop Manual
Siehe Werkstatthandbuch
Ver manual de taller
Voir Manuel d’atelier
Vedere manuale officina
Cf. o manual da oficina
Zie werkplaatshandboek
Se værkstedshåndbog
Se verkstedshånboka
Se verkstadshandboken
Katso korjaamon käsikirjasta
Viz dílenskou příručku
Lásd a Műhely-kézikönyvben
Patrz podręcznik warsztatowy
Ïέπ ∂ÁχÂÈÚ›‰ÈÔ ™˘ÓÂÚÁ›Ԣ
См. инструкцию для
автомастерской
Location/Position Arrow
Positionspfeil
Flecha de posición
Flèche de Position
Freccia di posizione
Flexa de posição
Lokatie/Positie pijl
Lokaliseringspil
Posisjonspil
Positionpil
Paikannusnuoli
Šipka na pozici
HelyzetjelzŐ nyíl
Strzałka połoŻenia
µέÏÔς £έËς
Положение/Стрелка для
указания места
Movement Arrow
Bewegungspfeil
Flecha de moviemiento
Flèche de mouvement
Freccia di movimento
Flexa de movimento
Richtingspijl
Bevægelsespil
Bevegelsespil
Rörelsepil
Liikesuuntanuoli
Šipka pohybu
Mozgásirányjelzönyíl
Strzałka kierunku ruchu
µέÏÔς ΛÓËÛËς
Стрелка для указания
направления
Use Hand Saw
Handsäge verwenden
Utilizar sierra manual
Utiliser scie à main
Utilizzare sega a mano
Utlizar serra manual
Handzaag
Håndsav anvendes
Bruk håndsag
Använd handsåg
Käytä käsisahaa
Použít ruční pilku
Használjon kézifűrészt
Stosować piłę ręczną
χÚËÛÈÌπÔț٠χÂÈÚÔπÚ›ÔÓÔ
Использовать ручную пилу
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Apply anti rust agent
Rost schutz anbrengen
Aplique agente anticorrosivo.
Appliquer l' anti
Applicare un agente antiruggine
Aplicar agente antioxidante
Anti roest bescherming aanbrengen
Smør anti-rustmidel på
Påfør rusthemmende middel.
Applicera anti-rostmedel
Voitelu ruosteenestoaineella
Nanést protikorozní prostedek
Használjon rozsdásodás elleni vegyianyagot
Zastosowa rodek antykorozyjny
∂ÊαÚÌόÛÙ αÓÙÈÛÎωÚÈαÎό ÌέÛÔ
Нанести антикоррозионное покрытие
For propper product, please consult the supplier mentioned below.
Für das geeignete Produkt die unten genannten Lieferanten kontaktieren.
Para saber sobre el producto adecuado, consulte con los proveedores que se mencionan abajo.
Pour le produit approprié, veuillez consultez un des fournisseurs suivants
Per il prodotto adeguato si prega di consultare i seguenti fornitori.
Para obter o produto adequado, consultar os fornecedores mencionados abaixo.
Voor de juiste product keuze, gelieve een van de hieronder vermelde leveranciers te raadplegen.
For originalprodukter: kontakt venligst nedennævnte forhandlere.
For det riktige produktet, ta kontakt med leverandørene nevnt nedenfor.
För lämplig produkt, kontakta tillverkarna nedan.
Tietoja oikeasta tuotteesta saatavissa alla mainituilta tavaran toimittajilta.
Pro správný produkt se obraťte na níže jmenované dodavatele.
A helyes termék kiválasztásához keresse meg az alant felsorolt eladókat.
Co do waciwego produktu, prosimy skontaktowa si z niej wymienionymi dostawcami.
°Èα ÙÔ ÎαÙ¿ÏÏËÏÔ πÚÔ´όÓ,ÛÓÌ‚ÔÓÏ¢Ù›Ù ÙÔÓς παÚαοÙω αÓαÊÂÚόÌÂÓÔÓς
За консультацией по выбору надлежащего продукта обращайтесь к указанным ниже поставщикам.
SPIES HECKER / STANDOX / WIELANDER SCHILL (Europax)
GB
D
E
F
I
P
NL
DK
N
S
SF
CZ
H
PL
GR
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3613
RUS
RUS RUS RUS RUS
H
K
PO
IH
A
B
C
D
E
F
GI
J
E F G
IH
M
N
PZ408-T5557-60
J (2x) M12x65 (10.9)
N (1x) M6
E (6x) M12x1,25x50 (8.8)
O (1x) M6x20 (10.9)
H (4x) M10x35 (10.9)
(4x) M10 (10)I
(2x) M12 (10)K
F (6x) M12
G (6x) M12(1x)M
P (1x) PZ408-T5557-60
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3614
19M12x1,25100 NmE
15 17M10x35 65 Nm
H10
M615 NmO
19M12110 Nm
J18
I K
PZ408-90550-03
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3615
1510 17 18
19
19
1
17+15+
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3616
2
3
17Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
5
4
10
18Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
8x
4x1x
6
7
19Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
1
2
9
8
Diesel
Petrol
20Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
Diesel
10
1030
11
Diesel
21Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
30
≥ 5,5 - ≤ 8mm
Petrol
Petrol
12
10
13
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3622
17
2x
14
23Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
G
F
E
G
F
E
GFE
19
16
G
F
E
G F E
G
F
E
19
15
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 3624
K
DJ
C
1918
15
17
H
HI
I
15+17
17
18
C
25Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
X kg
2
3
4
2
31
100 Nm
65 Nm
65 Nm
100 Nm
19
26Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
20
10
P
O
N
Petrol
21
Diesel
10
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 27 of 36
Diesel
Petrol
22
28Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
23
24
29Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
26
25
30Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
27
10
31Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
150255
15
195
30
80
175
240
30
40
28
32Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
K
DJ
C
8x
4x1x
29
30
1918
110Nm
33Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
31
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 34 of 36
35Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 of 36
Dis
posi
tivo
di t
rain
o tip
o:47
60 (
PZ
408-
T55
57-0
0)P
er a
utov
eico
li:A
vens
is;
2009
->
Tipo
fun
zion
ale:
* *
T27
* *
- A
W *
* *
W
Cla
sse
e tip
o di
atta
cco:
A50
-XO
mol
ogaz
ione
:e1
1 00
-706
9V
alor
e D
:10
,1 k
NC
aric
o V
ertic
ale
max
. S
:75
kg
Larg
hezz
a rim
orch
iabi
le p
er C
arav
an e
T.A
.T.S
.: 2,
45m
ved
ere
CA
RTA
di C
IRC
OLA
ZIO
NE
VE
ICO
LO (
mot
rice)
+ 7
0 cm
= .
.arr
oton
dare
ai 5
cm
su
perio
re (
vedi
D.M
.28/
05/8
5)M
assa
rim
orch
iabi
le:
vedi
car
ta d
i circ
olaz
ione
del
l’ au
tove
icol
o
Per
ver
ific
are
l’id
on
eità
del
dis
po
siti
vo d
i tr
ain
o o
mo
log
ato
an
orm
a C
EE
94/
20,
all’i
nst
alla
zio
ne
sulla
vet
tura
su
cu
i si
inte
nd
ep
roce
der
e al
mo
nta
gg
io, c
om
pila
re l
a se
gu
ente
fo
rmu
la (
se n
eces
-sa
rio
dec
lass
are
la m
assa
rim
orc
hia
bile
):do
ve: T
= M
assa
Com
ples
siva
Max
. de
lla m
otric
e (in
kg)
C=
Mas
sa R
imor
chia
bile
Max
. de
lla m
otric
e (in
kg)
DA
CO
MP
ILA
RE
PE
R IL
CO
LLA
UD
O
DIC
HIA
RA
ZIO
NE
DI
CO
RR
ET
TO
MO
NTA
GG
IO:
la s
otto
scrit
ta D
itta
dich
iara
di a
ver
mon
tato
in m
anie
ra c
orre
tta e
d in
con
form
it⁄ a
lle p
res-
criz
ioni
sia
del
cos
trut
tore
del
vei
colo
che
del
cos
trut
tore
del
dis
posi
tivo
stes
so il
seg
uent
e di
spos
itivo
di
atta
cco
mec
cani
co:
tipo:
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
Il di
spos
itivo
di a
ttacc
o so
pra
indi
cato
è s
tato
inst
alla
to s
u au
tove
icol
o
mod
ello
:.....
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
targ
a:...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
.
Dat
a:...
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
......
..
Si
dic
hia
ra i
no
ltre
di
aver
info
rmat
o l
’ute
nte
del
vei
colo
su
ll’U
SO
e M
AN
UT
EN
ZIO
NE
del
dis
po
siti
vo s
tess
o.
TIM
BR
O e
FIR
MA
≤ 10
,1 K
N
Manual Ref.nr.:AIM 001 268-3 36 of 36