Upload
astiberri-ediciones
View
303
Download
5
Embed Size (px)
DESCRIPTION
El penúltimo tomo de la monumental autobiografía de Shigeru Mizuki (en total más de 1.500 páginas), el mangaka de más prestigio en Japón, sale a la venta el 4 de octubre. En este quinto volumen, vemos cómo Mizuki, tras finalizar la guerra, vuelve a Japón y tiene que buscarse la vida. Tras unos comienzos difíciles empieza a colaborar con la editorial Kodansha, y acabará descubriendo el lado amargo del éxito.Avance de las primeras 25 páginas de este tomo.
Citation preview
Por aquella época había muchos dibujantes en la industria del kashibon,*
algunos de ellos un tanto raros. En general se
publicaban obras bastante buenas, pero las condiciones
eran muy precarias. Nunca teníamos un duro.
En esa situación yo no podía ni plantearme el
matrimonio.
* Kashibon (o kashihon): Denominación japonesa de los cómics de alquiler.
55
76
Mizuki, ¿te apetece un
café?
Un grupo de dibujantes con los que me veía, a cada cual más
peculiar, siempre estaban con una tímida sonrisa en la boca. Un día...
Ya tienes lista la
portada, ¿no?
Sí, pero aún me falta el contenido.
¿Y eso te
parece bien?
Cuando no se puede,
no se puede.
¿No decías que ya te
habían pagado?
77
Sí, siempre cobro por
adelantado.
¡Eso es un fraude!
Pues sí.
je je
¿Y no te
meten prisa?
A la editorial bien que le gustaría,
pero...
...no saben dónde vivo.
ja ja ja ja
¿No tienes
domicilio fijo?
Si yo hiciese eso, no
me darían nunca
trabajo.
Lo que pasa es que
reconocen mi maestría.
slurrrp
98
No puedes ir así por la
vida...
A estas alturas de nada sirve ponerse nervioso.
Pero hay una fecha de
entrega...
¿Qué fecha?
Era como hablar a las
paredes.
Estos tipos no es que fueran
cínicos...
Para mí que eran fantas-
mas.
je je
Son como el
Nura-rihyon.*
* Nurarihyon: Un tipo de yokai o fantasma japonés. Se cuela en casas ajenas y, gracias a su apariencia humana, se hace pasar por el dueño (N. del T.).
99
El Nurarihyon tiene el sorprendente
poder de deslizarse dentro de la
conciencia de las personas.
No es que ten-ga malas inten-
ciones, pero precisamente por eso son
tan desconcer-tantes.
igualito que estos
individuos...
je je
las editoriales
no les podían guardar rencor.
porque eran tan agrada-bles, tan
buena gente...
el caos imperante en la industria hacía po-sible tolerar a esta clase de personajes.
1110
y había más. segura-mente ellos también
estaban poseídos por binbogami, el espíritu
de la pobreza.
un espíritu que ya había penetrado en lo más
profundo de la industria del kashibon.
1111
el topo necesi-ta ingerir al día una cantidad de
comida equiva-lente al peso de su cuerpo.
por eso se pasa el día buscando
lombrices.
yo también era una especie de topo que no podía dejar de trabajar para sobrevivir.
a veces salía a dar una vuelta y no podía diferenciar entre realidad y ficción. para com- probarlo palpa- ba, por ejemplo, las flores de cerezo...
¿has visto? esto es la realidad.
no sé qué decirte... ¿por qué te me apa-reces tú, entonces?
1312
era una vida entregada
en cuerpo y alma al manga.
pero aun así nunca llega-
ba a fin de mes.
letrero: oficina de empeños municipal.
quería vender esto.
ah, señor mizuki.
ya le han vencido los pla-
zos de dos prendas.
¡fuhá!
1313
no le pue-do dar
mucho por esto...
¿qué?
entienda que es una tela
pasada de moda.
bueno, pues... ¿qué tal
1000 ye-
nes?
como mucho
200.
¿qué? ¿sólo 200?
bueno... qué re-medio.
clang clang
...
1514
traigo los origina-
les...
ah, vaya...
ya no los ne-cesita-
mos.
¿cómo que no los necesi-
tan?
es que...bueno,
te pago la mi-tad.
¡¿me está tomando el pelo?!
eh, sin gritar. el problema está en tus obras, que no
venden.
¿eh?¿quieres ver el al-macén?
vale, vale. cobraré la
mitad.
insisto. ven a ver la montaña de devolucio-
nes.
Tus libros son los
más nume-rosos.
1515
tus libros son los
más nume-rosos.
esto sí que vende.
ah, la de takao saito, yoshihiro tatsumi, masaaki
sato...
oye...
¿qué te pa-rece hacer
algo en este formato?
¿una reco-pilación de historias cortas?
exacta-mente.
una de historias bélicas.
¿cómic de gue-
rra?
sí, de publicación mensual. y tú se-
rás el editor.
¡en menuda me he metido! iré a nippori y se lo consul-taré a honeji-
ro sasaki.
* rascacielos (en el original japonés, matenro) fue una revista lanzada en 1959 por el colectivo de artistas taller gekiga con la editorial togetsu shobo. ver una vida errante, de yoshihiro tatsumi (n. del t.).
mira, la revista rasca-cielos.*
1716
¡honejiro! ha venido a ver-
te mizuki.
buenas.pasa, pasa.
me han pedido que haga una revista de
cómic bélico
para niños.
serían unas
treinta páginas...
tap tap
¡qué bien! mira, éstas
son mis muestras.
por ésta co-braría 50 yenes. ésta vale 200. y esta otra, 300.
ya veo. la más barata
no tiene fondos.
si quieres fondos boni-tos, son 300 yenes.
o sea, que cuanto más barato, menos
elaborado.
1717
claro. si no, me moriría de
hambre.
me lo creo. ¡estás en los
huesos!
¿ya te marchas? oye, mi hijo hone-jiro es un desas-tre. no sigas su
ejemplo.
¿ha visto a eitaro
nekoyama?
vino hace poco.
ese chico habla por los codos.
cuando vuelva por aquí, ¿le
podría decir que
se pase por mi casa?
de acuerdo, pero ahora quédate a
comer.
acep-to.
¡qué bue-nos están los fideos de aquí!
slurrrrp
1918
toc toc toc toc
¿será nekoyama?
ah, no. son de la edi-torial
bagetsu shobo.
¿le puedes alqui-lar la segunda
planta a este
hombre?
tome, un pas-tel.
antes dibu-jaba para
una revista que se fue a pique. des-pués probó suerte con negocios en osaka, pero
sin éxito.
ahora en tokio dibu-jará para nosotros. cuídamelo.
mantenía la segunda planta libre para
cuando me casa- se, pero las
estre- checes econó-
micas me hicieron
acep- tar la
pro- pues-
ta.
ji ji ji ji
¡eh! ¿cómo que vas a ha-cer un manga de guerra?
¡qué susto! ne-koyama, no te
había oído llegar.
tengo una idea.
1919
¿qué te parece esto?
¿esto?
pero ¿qué es?
un avión de pa-
pel.
¿cómo dices?
doblas así el papel y
ya está.
es más barato y divertido que una
maqueta.
¿y cuál es la idea?
este regalo irá con la re-
vista.
una revista de manga no necesita re-
galos.
nos vamos a forrar.
¡ay, qué
daño!
¿entiendes? ¡nadaremos en la abun-
dancia!
2120
por cierto, ¡cuántos
gatos!
justo ahí fuera tienen su
ruta.
en un día pasan unos
veinte.
¡fuhá!
no es para tanto.
veamos, si son vein-te gatos por día...
nos forraríamos ven-diéndolos a tiendas de
shamisen* en kioto.
* shamisen: instrumento con forma de pequeña guitarra de tres cuerdas. tradicionalmente se utilizaba piel de gato para fabricar la parte posterior de la caja de resonancia.
esto hay que apro-vecharlo.
converti-remos los gatos en perras.
nekoyama, ¿te puedo pedir 30 páginas para
una historia de aviones?
¡qué des-per-dicio!
2121
vamos a ver, ¿somos dibujantes o caza-dores de gatos?
el dinero lo es todo.
poderoso caballero es don dinero. si no tienes ojo para los negocios, nunca sal-
drás de pobre.
¿te crees que no lo sé? estuve en un apartamento de shinjuku viviendo la
vida loca, me quedé sin blanca y ahora estoy encerrado como un topo sin
parar de trabajar.
¡¡entonces tú me en-tiendes!!
¡¡a fo-rrarnos con el
avionci-to!!
nekoyama no paró de proponer ideas para
hacernos de oro.
lamentablemente ninguna funcionó.
tenía un sorprendente entusiasmo, una
obsesión por el dinero que no conocía límites...
entonces tuve claro que éste tenía que
ser el modelo para el hombre rata. y así
nació el popular personaje.
2322
pum pum pum
¡¿quién es?!
tus padres. queremos que te cases ya de
una vez.
para eso hemos venido a tokio, a pesar de estar
sin blanca.
no estoy para esas cosas.
con cuarenta años se te pasará el arroz.
te he-mos en-contra-do a la esposa ideal.
mira, ésta es.
¡qué cara más alargada!
fuuu
2323
ya hemos arregla-do la fecha del en-
cuentro.
¿¿qué??¡¡esta vez te casa-
rás!!
pom
vale, vale. iré al en-cuentro y
luego ya ve-remos...
noso-tros ya
esta-mos
viejos.
me tran-quilizas, hijo mío.
¿casar-me yo?
¿cómo? ¿que te casas?
letrero: editorial tokosha.
no, sólo voy para
conocerla.
bueno, pasa den-tro...
2524
¿y no quieres dibujar algo para noso-
tros?
lo siento. antes de irme al pue-blo tengo que terminar un re-lato corto.
me subí al
tren con
10.000 yenes en el bolsi-llo.
tracatrac
después me enteré de que mis padres habían recibido tres fotos de la chica y sólo me ha-bían mostrado la mejor... el encuentro tuvo
lugar en la casa de la novia, en un pueblo llamado yasuki de la comarca de izumo.
papá, vaya lugar más remoto.
ya... aquí vive el
tal tou-bei, un
tipo con la cara
de caba-llo.
¿tan alargada tiene la cara?
no te preocupes. es todo un caba-llero, de los de kimono y sandalias de calidad.
2525
¡anda, pero si es una licore-ría! sí que es
vieja...
recuerda mantener las
formas.
la cara de mi futura esposa me pareció
pequeña al lado de la jeta de caballo de su
padre. así que... ¡acepté de inmediato!
ja, ja, ja. sí, este pueblo es de lo más tranquilo.
bueno, ¿pues celebramos la boda mañana
mismo?
¿cómooo?con el pre-texto de mi trabajo lo arreglamos para casar-nos rápida-
mente.
tuuuuut
2726
¡¡el sake, ba-rato y va que
chuta!!
...sen-tenció
mi padre en mitad
de la boda.
me hicieron beber sake malo y caí redondo en el
lavabo.
aquel licor de garrafa era puro veneno.
puaj
2727
no tuvimos via-je de novios. la
excusa: esta-ba demasiado
ocupado con mi trabajo.
la verda-dera razón: no teníamos
dinero.
al llegar a tokio tampoco nos es-peraba una dul-ce vida de recién
casados.
pío pío
2928
necesito dinero para
el tren.
no tengo ni un cénti-
mo.
habrá que llevar ki-
monos a la casa de em-
peños.
tampoco nos que-dan kimonos. sólo tengo una banda
koshimaki.* ¿te sirve?
* koshimaki: banda de tela que envuelve las caderas, utilizada como ropa interior del kimono.
no te preocupes. voy a entre-
gar un trabajo de 136 páginas. ¡hacía un mes y
medio que no me llegaba un pedi-
do así!
volveré con los bolsi-llos
llenos de dine-
ro.
dinero... había días que no llegaba ni a
olerlo y me pregun-taba si es que el vil
metal había desapa-recido de la tierra.