Click here to load reader
Upload
programa-mpt
View
406
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Atlas dos Territórios Panará, Mebengôkre e Tapajúna (2008) Direitos autorais do Programa de Professores e Pesquisadores Mêbêngôkre, Panará e Tapayuna, sendo permitida a reprodução integral ou parcial para fins educativos, desde que citada a autoria e sem alterações ou supressões que descaracterizem as obras. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS AOS POVOS PANARÁ, MÊBENGÔKRE e TAPAJÚNA.
Citation preview
MEBÊNGÔKRE ME PANÃRAMEBÊNGÔKRE ME PANÃRA
ME TAPAJÚNA ME TAPAJÚNA
NHÕ PYKA KARÕ NEJÃNHÕ PYKA KARÕ NEJÃ
~~
~
~
TAPAJÚNA ME PANÃRA ME MEBÊNGÔKRETAPAJÚNA ME PANÃRA ME MEBÊNGÔKRE
NHÕ HWYKA KARÕ RÕNHÕ HWYKA KARÕ RÕ
TUJARE NA ITHATUJARE NA ITHA
~ ~ ~
~
PANÃRA ME MEBÊNGÔKREPANÃRA ME MEBÊNGÔKRE
ME TAPAJÚNAME TAPAJÚNA
JÕ KYPA PREPI HÃKIAJÕ KYPA PREPI HÃKIA
~
~
~
~
MẼBÊNGÔKRE MẼ, PANÃRA MẼ, TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼJÃ
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
TAPA JÚNA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA NHÕ HWYKA KARÕ ITHA
MAPA DAS TERRAS INDÍGENAS DOS POVOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
LEGENDA
Pykà nokàKypatokâHwykayakàLimite da Terra Indígena
NgôPakreNgôRios
Nãsêpotiti
Krĩmej nhĩdji bê Pykany
Krĩmej nhĩdji bê Piaraçu
Krĩmej nhĩdji bê Mẽtyktire
Krĩmej nhĩdji bê Kapôt
Kaiapó nhõ krĩmejAldeias atuais da T.I. Kaiapó
Krĩmej nhĩdji bê Kubẽkàkre
Krĩmej nhĩdji bê Kamau
KẽndjãmKĩẽjõkôKẽtamMorro de pedra
TyrytiPôsôTyrytxiBanana brava
Kapôt ngrireKypyTikaCerrado pequeno dentro da mata
KamerekàkPêjâpâriTikatireAçaí
KamêrêSuakõkiãKambereBacaba
BàAtyWàMata
Krĩmej nhĩdji bê Kẽndjãm
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MEBENGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNAATLAS DOS TERRITÓRIOS MEBENGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
20072007
MEBÊNGÔKRE ME PANÃRAMEBÊNGÔKRE ME PANÃRA
ME TAPAJÚNA ME TAPAJÚNA
NHÕ PYKA KARÕ NEJÃNHÕ PYKA KARÕ NEJÃ
~~
~
~
TAPAJÚNA ME PANÃRA ME MEBÊNGÔKRETAPAJÚNA ME PANÃRA ME MEBÊNGÔKRE
NHÕ HWYKA KARÕ RÕNHÕ HWYKA KARÕ RÕ
TUJARE NA ITHATUJARE NA ITHA
~ ~ ~
~
PROGRAMA DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES MEBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNAPROGRAMA DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES MEBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA~
~
PANÃRA ME MEBÊNGÔKREPANÃRA ME MEBÊNGÔKRE
ME TAPAJÚNAME TAPAJÚNA
JÕ KYPA PREPI HÃKIAJÕ KYPA PREPI HÃKIA
~
~
~
~
Patrocínio Petrobrás
Realização Associação Ipren-re de Defesa do Povo Mẽbêngôkre
FUNAI: DAS/CGE e AER de Colíder
Programa de Formação de Professores Mẽbêngôkre, Panãra e Tapajúna
Apoio MEC: SECAD/CGEEI
FUNAI: DAS/CGE, DAF/CGD, PPTAL e AER de Colíder
SIPAM
Associação Ipren-re de Defesa do Povo Mẽbêngôkre
Autoria
Especialistas:
Bepkũm Mẽkrãgnõtire Kayapó, Patoit Metuktire, Ropni Mẽtyktire, Megaron Txucarramãe, Iobal Mẽtyktire, Bepkrit Mẽtyktire,
Kômỳj Mẽtyktire, Tàkàkkrã Mẽtyktire, Karopi Metuktire, Pakyj-i Mekragnotire, Doto Tàkàk-ire Kayapó, Bekwỳjti Kayapó, Kute-ê
Mẽkrãgnõtire, Kôkômati Mẽkrãgnõtire, Hwinkã Tapajúna Suyá, Wentykarôrô Tapajúna, Roptykti Tapajúna, Màntino Kayapó, Xikatô
Kayapó, Brajre Kayapó, Symakriti Panará, Akâ Panará, Tesêja Panará
Professores:
Banò Kayapó, Bebĩn Kaiapó, Beboiti Metuktire Txucarramãe, Bengrôj Tapajúna, Bepdjàti Metuktire, Bepdjỳ-re Mekragnoti-re, Bepkĩre
Kayapó, Bepkôre Mekragnoti-re, Bepkyj Mekragnoti-re, Bepnhi Mekragnoti, Bep-oiô Mekragnoti-re, Bep-te Kaiapó, Beptôti Kaiapó,
Betire Kaiapó, Bere Mekragnoti-re, Êngri Metuktire, Ikumã Txucarramãe, Jotikiã Panará, Karanhĩn Kaiapó, Katàptire Metuktire,
Kôkôba Kayapó, Kôkôkumẽm Kaiapó, Kokopiêti Yurui Trumai Txucarramãe, Kremajti Kayapó, Kremôrô Metuktire, Kukrytkra Kayapó,
Meningô Metuktire, Màntxi-i Tapajúna, Krekreansâ Mikre Panará, Mro-re Karopi, Nhàkpokti Mekragnoti-re, Orengô Tapajúna, Pàtkà-re
Kaiapó, Patkôre Metuktire, Perankô Pokre Panará, Ponto Tepikô Panará, Prejkỳre Metuktire, Pydjàkoro Metuktire, Sâkiêrã Panará,
Tàkàk-ê Kaiapó, Tàkàkkudjôti Mekragnoti-re, Takakmy Kayapó, Tàkàktũm Metuktire, Tekreranti Metuktire, Tõmêajkwa Mekragnoti-re,
Tom-êre Kaiapó, Topti Mekragnoti-re, Txuakre Metuktire, Txokrãn Metuktire Panará, Waiwai Metuktire, Weneti Suiá Tapayuna
Colaboradores
Kiompe Panará, Paturi Panará, Kubẽ-í Kayapó, Môjkô Kayapó, Kurewadi Yudjá, Edney Sanchez, Fernanda de Freitas Gonçalves, Gustavo
Menezes, Lídia Maria dos Santos, Márcia Noêmia Pereira Guimarães, Nelson César Destro Junior, Rafael Sanzio, Terence Turner
Fotografias das aldeias
Morena S. Tomich Santos e Januária Mello (segunda foto da aldeia Kapôt)
Fotografias do Kapôt Nhĩnore
Terence Turner
Geoprocessamento e sensoriamento remoto
Lin Tomich Santos
Editoração e diagramação
Morena S. Tomich Santos
Coordenação do Programa
Maria Eliza R. R. Leite
Responsável pelas disciplinas de Geografia e Território e Meio Ambiente
Márcia Spyer Resende
Assessoria pedagógica
Beatriz Matos, Januária Mello, Morena S. Tomich Santos
Assessoria lingüística
Lucy Seki, Luciana Dourado e Marília Ferreira
Apoio ao Programa de Formação de professores Mẽbêngôkre, Panãra e Tapajúna
MEC: SECAD/CGEEI
FUNAI: DAS/CGE e AER de Colider
Associação Ipren-re de Defesa do Povo Mẽbêngôkre
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPA JÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
5
JA KAM ME UJAREJ JA KAM ME UJAREJ
MA AKATOMA AKATOMẽ kute pi ôk jã nhĩpêj djwỳj ã ujarẽj
Pi ôk jã nẽ mẽ kunĩ kute kam mẽ nhõ pyka ã ujarẽj mari kadjy
Mẽbêngôkre mẽ, Panãra mẽ, Tapajúna nhõ pyka karõ
Mẽbêngôkre mẽ, Panãra mẽ Tapajúna ba djà tũm Panãra
Mẽbêngôkre mẽ Tapajúna
Mẽbêngôkre
Mẽbêngôkre mẽ, Panãra mẽ, Tapajúna nhõ pyka Panãra
Kapôt Jarina mẽ Kapôt Nhĩnore
Mẽkrãgnõtire
Kamau
Kaiapó
Brasil kam Mẽbêngôkre kunĩ nhõ pyka karõ
Mẽ kabẽn bimdjuru nẽ prĩnẽ ã ujarẽj
Apỹj mỳjja karõ djàri, àk, pidjô, Mẽbêngôkre, pyka karõ, mry, ngô karõ,
mỳjja pumũj djàri pi ôk jã kam wadjà
˜ ˜
˜11
15
21
29 31
49
93
127 129
147
191
215
237
259
267
271
6
ISISÂNISISÂN
Ti sũũ
Pakiati pêj
Kypa ĩkjẽmêra jõ Panãra jõ Mẽbêngôkre jõ Tapajúna jõ
Kypa suankiara jõ ĩkjẽmêra jõ Panãra jõ Mẽbêngôkre jõ Tapajúna jõ Panãra
Mẽbêngôkre mẽ Tapajúna
Mẽbêngôkre
Kypa ĩkjẽmêra jõ Panãra jõ Mẽbêngôkre jõ Tapajúna jõ Panãra
Kapôt Jarina mẽ Kapôt Nhĩnore
Mẽkrãgnõtire
Kamau
Kaiapó
Kypa sopapiowa mera jõ
Pỹĩsi
Howkjya
11
17
21
29 31
49
93
127 129
147
191
215
237
259
267
271
7
SUMÁRIOSUMÁRIO
Apresentação
Introdução
Mapa das Terras Indígenas dos povos Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna
Territórios Tradicionais dos Povos Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna Panará
Mẽbêngôkre e Tapajúna
Mẽbêngôkre
Terras Indígenas dos Povos Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna Panará
Kapôt Jarina e Kapôt Nhĩnore
Mẽkrãgnõtire
Baú
Kaiapó
Terras Indígenas do Brasil
Glossário
Bibliografia
11
19
21
29 31
49
93
127 129
147
191
215
237
259
267
271
8
K YPA APREPIK YPA APREPI
PIPI ÔK Jà NHÕ PYKA KARÕ KUNI NEJÃÔK Jà NHÕ PYKA KARÕ KUNI NEJØ ˜
LIS TA DE M APASLIS TA DE M APAS
Mẽbêngôkre mẽ, Panãra mẽ, Tapajúna nhõ pyka karõ nẽjã
Panãra mẽ Mẽbêngôkre mẽ Tapajúna jõ kypa prẽpi hãkia
Tapajúna mẽ Mẽbêngôkre mẽ Panãra nhõ hwyka karõ itha
Mapa do território Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna
Mẽbêngôkre mẽ, Panãra mẽ, Tapajúna nhõ pyka karõ nẽjã
Panãra mẽ Mẽbêngôkre mẽ Tapajúna jõ kypa prẽpi hãkia
Tapajúna mẽ Mẽbêngôkre mẽ Panãra nhõ hwyka karõ itha
Carta imagem do território Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna
Kypa prẽ ĩkjẽmera jõ
Mapa histórico do território Panará
Kypa prẽ ĩkjẽmera jõ
Mapa histórico do território Panará
Kypa prẽ ĩkjẽmera jõ
Carta imagem histórica do território Panará
Pyka karõ tũm ã ujarẽj
Mapa histórico do território Mẽkrãgnõtire e Mẽtyktire
Mẽbêngôkre nhõ pyka karõ tũm ã ujarẽj nẽjã
Carta imagem histórica do território Mẽkrãgnõtire e Mẽtyktire
Mẽtyktire ba djà tũm mẽ ny mẽ
Mapa histórico do território Mẽtyktire
Mẽtyktire ba djà tũm mẽ ny mẽ
Carta imagem histórica do território Mẽtyktire
Mẽkrãgnõtire ba djà tũm mẽ ny mẽ
Mapa histórico do território Mẽkrãgnõtire
Mẽkrãgnõtire ba djà tũm mẽ ny mẽ
Carta imagem do território Mẽkrãgnõtire
25
27
43
45
47
65
67
89
91
103
105
9
Kamau nhõ pyka karõ tũm ã ujarẽj nẽjã
Mapa histórico do território Kamau
Kamau nhõ pyka karõ tũm ã ujarẽj nẽjã
Carta imagem histórica do território Kamau
Kôkrajmôrô pyka kam ba djà tũm
Mapa histórico do território Kôkrajmôrô: aldeias antigas
Kôkrajmôrô pyka kam ba djà tũm
Mapa histórico do território Kôkrajmôrô
Kôkrajmôrô pyka kam ba djà tũm
Carta imagem histórica do território Kôkrajmôrô
Ĩkjẽmera jõ aty
Nossa terra tem vegetação
Aty kia sotimera
Nossa terra tem recursos naturais
Kypa prẽpi
Carta imagem da Terra Indígena Panará
Nãsêpotiti aprẽpi
Mapa da aldeia Nãsêpotiti
Pyka karõ kam ngô mẽ bà o bikẽj djwỳj karõ ã ujarẽj nẽjã
Mapa de vegetacao, hidrografia e desmatamento da T.I. Kapôt Jarina
Kapôt Jarina nhõ pyka kam mry mẽ tep mẽ pidjỳ kunĩ karõ nẽjã
Mapa de recursos naturais da Terra Indígena Kapôt Jarina
Kapôt Nhĩnore kam mỳjja kunĩ karõ nẽjã
Mapa de recursos naturais da Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
Kapôt Jarina nhõ pyka karõ
Carta imagem da Terra Indígena Kapôt Jarina
Kapôt Nhĩnore nhõ pyka karõ
Carta imagem da Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
Krĩmej nhĩdji bê Kapôt nhõ pyka karõ
Mapa da aldeia Kapôt
Krĩmej nhĩdji bê Mẽtyktire nhõ pyka karõ
Mapa da aldeia Mẽtyktire
111
113
121
123
125
135
139
141
145
155
163
173
175
177
181
185
10
Krĩmej nhĩdji bê Piaraçu nhõ pyka karõ
Mapa da aldeia Piaraçu
Bà kam mỳjja kunĩ karõ mẽ, kubẽ kute bà obikẽj mẽ karõ mẽ
Mapa de vegetacao e desmatamento da Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Mẽkrãgnõtire nhõ bà kam mỳjja kunĩ karõ
Mapa de recursos naturais da Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Mẽkrãgnõtire nhõ pyka karõ
Carta imagem da Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Krĩmej nhĩdji bê Kubẽnkakre nhõ krĩ karõ
Mapa da aldeia Kubẽnkàkre
Krĩmej nhĩdji bê Pykany nhõ pyka karõ
Mapa da aldeia Pykany
Kamau nhõ pyka kre kam pidjô mẽ krãjre mẽ bà bin ã ujarẽj nẽjã
Mapa de vegetação, relevo e desmatamento do território Kamau
Kamau nhõ pyka karõ kam mỳjja ã ujarẽj nẽjã
Recursos naturais do território Kamau
Kamau nhõ pyka karõ
Carta imagem do território Kamau
Krĩmej nhĩdji bê Kamau nhõ pyka karõ
Mapa da aldeia Kamau
Pyka ỳrỳ kadjwỳj bê apỹj mỳjja nhĩdji ã ujarẽj nẽjã
Mapa de vegetação e hidrografia do território Kôkrajmôrô
Kôkrajmôrô nhõ pyka kam pidjô me mry nejã
Recursos naturais do território Kôkrajmôrô
Kaiapó nhõ pyka karõ
Carta imagem da Terra Indígena kaiapó
Krĩmej nhĩdji bê Kôkrajmôrô nhõ pyka karõ
Mapa da aldeia Kôkrajmôrô
Terras Indígenas do Brasil
Terras Indígenas da Amazônia Legal Brasileira
189
197
203
205
209
213
221
229
231
235
243
249
251
257
263
265
11
APRESENTAÇÃO
MẼ KUTE PI ÔK JÃ NHĨPÊ J DJWỲJ Ã UJARẼ J
TI SŨŨ
APRESENTAÇÃO
A elaboração do Atlas das Terras Indígenas Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna teve início em 2002, durante o módulo de Geografia e de Território e Meio Ambiente, disciplinas ministradas pela professora Márcia Spyer Resende, na 7ª Etapa do Curso de Formação de Professores Indígenas Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna, organizado pela Associação Ipren-re, em parceria com a FUNAI e o MEC.
Logo nos primeiros dias de aula, a professora lançou aos professores indígenas a idéia da elaboração de um Atlas de seus territórios, que mostrasse, em mapas e textos, seus limites, vegetação, hidrografia, recursos naturais, aldeias antigas e novas, e o que mais achassem importante mostrar para os alunos. Este trabalho aliou formação e prática, já que ao mesmo tempo em que se formam para ser professores, aplicam os conhecimentos na produção de um material didático para suas escolas.
A proposta foi aceita pelos professores com entusiasmo. E o trabalho começou.
Dando início ao levantamento e à sistematização dos seus conhecimentos sobre o espaço geográfico, os professores falaram e escreveram sobre seus territórios, sob a orientação da professora. O passo seguinte foi traduzir os conhecimentos tradicionais para a representação cartográfica, um momento importante na construção dos mapas, quando são elaboradas as convenções da linguagem cartográfica e trabalhados os títulos, as legendas, as escalas e a orientação própria de cada povo. Aí, já não se fala mais em desenho, mas em mapa; os conceitos de legenda e de escala fazem a diferença.
No papel vegetal, os cursistas traçaram os limites de seus territórios e os rios principais, utilizando como base cartográfica os mapas fornecidos pela FUNAI. Em seguida preencheram os mapas com a localização das suas aldeias, os nomes dos rios, dos córregos principais, dos lugares, os tipos de vegetação, os recursos naturais, os caminhos percorridos e outras informações que possuíam e acharam importante mapear, seguindo a temática de cada mapa em elaboração.
Para acompanhar os mapas foram elaborados textos e desenhos, reforçando, explicando e complementando as informações de cada um.
Dando continuidade à produção, os cursistas se aprofundaram no estudo da cartografia: a linguagem dos mapas, seus títulos, legendas, escalas, orientação, e tudo que se pode representar – os vários tipos e possibilidades de mapas temáticos. Foram analisados os mapas de cada uma das Terras Indígenas elaborados pela FUNAI e também mapas do estado do Mato Grosso, da Amazônia, do Brasil e do mundo.
Durante o trabalho no curso de formação foi decidido que seria importante e necessário mostrar esses mapas para as comunidades, fazer pesquisas com pessoas mais velhas nas aldeias, com os especialistas, que possuem extenso conhecimento de seus territórios, para completar as informações em cada mapa.
Decidiu-se, então, que os professores fariam essas pesquisas nas aldeias e que o trabalho teria continuidade durante os acompanhamentos pedagógicos às escolas do Programa.
Começou a segunda etapa do trabalho, agora nas aldeias, antes durante e depois dos acompanhamentos pedagógicos. Reviram e complementaram os mapas e os textos com informações
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
12
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
que só os mais velhos sabem precisar. Para tanto, as assessoras do Programa de Formação levaram para as aldeias os mapas e os textos digitados que já haviam sido elaborados para o Atlas durante a 7ª etapa do Curso. Os professores pesquisaram antes, durante e depois dos acompanhamentos, com os especialistas de suas comunidades, os locais exatos das aldeias, os caminhos antigos, os nomes de córregos e igarapés que não conheciam. Buscaram informações sobre a ocupação histórica de seus territórios e foram completando os mapas com a orientação dos especialistas.
Assim, o Atlas, no início uma proposta de trabalho para os professores, passou a ser um projeto coletivo da equipe do Programa de Formação (coordenação, assessoras e consultores) e das comunidades, que decidiram mostrar com detalhes e precisão seus territórios, matas, rios, recursos e sua história para suas crianças e jovens. Além disso, este livro também mostra aos não-índios o conhecimento que as comunidades têm de seus territórios, e a importância dessas Terras para a sobrevivência socioeconômica e cultural destes povos. Mostra ainda como essas terras são fundamentais para a preservação do meio ambiente e tenta contribuir com uma versão mais ampla e rica da história das regiões do Mato Grosso e do Pará.
A partir do primeiro acompanhamento, realizado em novembro de 2002, foi possível sistematizar, sob o ponto de vista das comunidades, a história de ocupação e os conhecimentos geográficos e ambientais sobre seus territórios. Os especialistas localizaram nos mapas os locais das aldeias antigas, caminhos, recursos naturais e outros locais importantes, gravaram relatos que demarcam o território físico e cultural, contaram a história da ocupação do território, o contato com os não-índios e a demarcação das suas terras. Essas gravações foram transcritas e traduzidas pelos professores indígenas e, quando necessário, revisadas com a assessoria das lingüistas do Programa de Formação, que se juntaram ao esforço de todos para que o material ficasse o mais completo e correto possível.
Muitos desses relatos dos especialistas, principalmente os que compõem os textos do bloco Territórios Tradicionais dos Povos Mẽbêngôkre Panará e Tapajuna, nos falam de viagens que seus grupos familiares e políticos realizavam entre aldeias, acampamentos e roças que foram antes ocupados por seus antepassados. E esses caminhos já eram conhecidos, ou porque já haviam sido percorridos por eles, ou por meio de histórias que eles, também, por sua vez, ouviram de seus parentes mais velhos.
Portanto, ainda hoje, as roças, aldeias e acampamentos “antigos” que estão registrados nesses mapas não são lugares abandonados, que pertencem ao passado, mas são ainda referências para viagens e futuras ocupações.
Percebemos ainda nesses relatos o grande contraste que há entre a extensão dos territórios que eram antes percorridos e os limites do que hoje são as Terras Indígenas. Fica claro como foi geograficamente limitado o que eram os territórios tradicionais desses povos, e o grande impacto que a ocupação não-indígena desses territórios – marcada por violência e epidemias – teve nesse processo.
Cada um desses relatos se refere a viagens realizadas pelos que contam, por seus parentes e grupos políticos formados nestas mesmas viagens entre aldeias e acampamentos. Cada uma dessas aldeias e acampamentos eram compostos e recompostos nos encontros de vários desses grupos que viajavam em tempos diferentes. Os relatos escritos que aparecem nesse livro, portanto, não devem ser tomados em particular como uma história unívoca da composição desta ou daquela aldeia, mas antes como momentos dessas dispersões e encontros que são em conjunto a história de uma aldeia. Da mesma forma, só o conjunto dos relatos, aqui registrados, e de infinitos outros que são contados pelos mais velhos para os mais jovens, em cada noite, na casa dos homens, pode nos dar a idéia geral do que seria um “território tradicional”.
13
APRESENTAÇÃO
MẼ KUTE PI ÔK JÃ NHĨPÊ J DJWỲJ Ã UJARẼ J
TI SŨŨ
Para complementar o material produzido pelos professores e especialistas, a equipe do Programa decidiu utilizar imagens do satélite Landsat, fornecidas pelo SIPAM, no Atlas. Foram elaboradas cartas-imagens com a base hidrográfica e o limite territorial atual das áreas indígenas mapeadas, fornecidos pela FUNAI. O limite da Terra Indígena Kapôt Nhĩnore, de ocupação tradicional e reivindicado pelos Mẽbêngôkre, e que se encontra em processo de estudo na FUNAI, foi traçado de acordo com o memorial descritivo do Relatório de Demarcação da Área, (TURNER, 2003), e com informações e representações (caminhos, símbolos e legendas) dos mapas elaborados pelo professores indígenas. Para trabalhar as bases cartográficas indígenas, os mapas foram escaneados, os símbolos foram vetorizados e utilizados nas imagens de satélite. A sobreposição das imagens Landsat georreferenciadas aos mapas elaborados pelos professores indígenas aponta para a possibilidade de congregação de conhecimentos tradicionais indígenas com os não-indígenas e para a possibilidade de levar às escolas indígenas uma nova tecnologia e uma nova forma de representação espacial, que inicialmente aprenderão a ler e, posteriormente, a manipular. Durante o trabalho de produção, alguns professores indígenas vivenciaram isso, ao participar da inserção das informações históricas de ocupação do território indicadas pelos especialistas nas cartas imagens e ao constatar a exatidão dessas informações.
Percorrendo este caminho, o Atlas e as pesquisas que foram realizadas para sua elaboração tornaram-se o foco principal das disciplinas de Geografia e de Meio Ambiente e Território do Programa de Formação. O trabalho continuou em 2002 e 2005 durante as 7ª e 9ª etapas do curso, respectivamente, e nas aldeias durante os acompanhamentos em 2002 e 2003. Também nas oficinas realizadas em Brazlândia-DF (2002), em Colider -MT (2004), em Brasília (fevereiro e março de 2007) e, por fim, em Brazlândia (maio de 2007).
Em 2004, a equipe do Programa de Formação de Professores Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna apresentou um projeto para o programa Petrobras Cultural – edição 2004 – a fim de captar recursos para a finalização e publicação do Atlas, sendo o mesmo aprovado. A partir de agosto de 2006, com a liberação de recursos do projeto de Patrocínio da Petrobrás/ MinC – Lei Rouanet – foi possível finalizar a seleção e a revisão de textos, mapas e desenhos, o escaneamento e o tratamento de imagens e diagramação e publicar o Atlas, feito com tanta dedicação por todos os envolvidos no projeto.
Cabe aqui um agradecimento especial a toda a equipe de trabalho: aos professores, às comunidades, aos especialistas e sábios indígenas, em especial Ropni Metuktire e Megaron Txucarramãe, à professora Márcia Spyer, às assessoras lingüísticas do Programa, Luciana Dourado, Lucy Seki e Marília Ferreira e às assessoras Januária Mello, Morena Tomich e Beatriz Matos. Também à Lin Tomich e ao Rafael Sanzio pelas cartas-imagens, que colaboraram na organização e na tradução dos conhecimentos em uma linguagem cartográfica própria, fornecendo elementos de reflexão e análise sobre a cartografia.
Assim fica pronto o Atlas das Terras Indígenas Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna, fruto e registro de um longo processo de pesquisa, aprendizagem e transmissão de conhecimentos e ao mesmo tempo, para esses povos, um instrumento de fiscalização, manejo e defesa de seus territórios.
Maria Eliza LeiteCoordenadora do Programa de Formação deProfessores Indígenas Mẽbêngôkre, Panará e Tapajúna
15
INTRODUÇÃO
PAKIATI PÊ J
PI ÔK JÃ NẼ MẼ KUNĨ KUTE KAM MẼ NHÕ PYKA Ã UJARẼ J MARI KADJY
MEGARON PYKA NOKÀ MẼ,
NGÔ MẼ,
MẼ ÀPÊ J Ã UJARẼJ NẼJÃMegaron Txucarramãe
Kremôrô Metuktire kute ipêj.
Nà ara djàpêj jã ara djàpêj jã nẽ mẽ gwaj ba kukam mẽprire amrẽ mẽprire bixadjwỳrỳ mõrõ jã mẽprire ajbiri arỳm bôkti kurereti mõrõ jã kadjy nẽ gari pi ôk nhĩpêj o mõ mẽ ba kabẽn kam pi ôk nhĩpêj o mõ, mẽ ba kabẽn kukràdjà mẽ nhõ bà mẽ nhõ pyka. Pyka nhĩdji ngô nhĩdji krĩmej tũm nhĩdji ã pi ôk o mõ. Gêdja ga ari jã ã pi ôk no ôk pan nhỹm arỳm mẽ kute amĩm mari kadjy amĩm mẽ ba kukràdjà tũm mẽ kukràdjà tũm mari kadjy nĩj gwaj ba kukam mẽrêrê gwaj ba kajmã ã mẽrêrê gwaj ba nhĩngêt jã mã rêrê akà nhĩkjê mã rêrê Bytire ã rêrê kam bà jã kam ari kam bà jã o amĩ nhõn pyka jã o ami nhõ kam ari kam ba kam nẽ gumẽ arỳm axidjuwa, gumẽ arỳm axidjuwan nẽ ba jabatàj nẽ arỳm amĩ kam ba kra jamỳn ba kra jadjuwa nẽ nhỹm arỳm ajte amũ ari gwaj ba kam arỳm ajte kra jamỳ kadjy nẽ gari pi ôk o mõ mẽ jã kadjy nẽ gari pi ôk o mõ mẽ kute amĩm marimã mẽ kute amĩm mẽ ba nhõ pyka mẽ ba kajmã ã mẽ ari ba tũm nhĩdji mari kadjy. Mẽ ba nhõ pyka arỳm abẽn nã rôrôk ja kubẽ kute pyka õ biknoro mõrõ pyka kam mry kadjy djwỳ kre kadjy kute bàrũj nẽ owapêj o mõrõ jã ẽ ba arỳm mẽ ba mã mẽj o mõ mẽ ba nhõ pyka mã mẽj o mõ amej o kam amrẽ gwaj ba kukam amej jã kam gêdja gwaj arỳm, mẽ ba nhõ pyka bit no mẽ nhõ pyka bit kam bàn kam mry kam mỳjja, bà kam mỳjja mry kunĩ bà kam mẽ ba nhõ pidjô mẽ ba nhõ, mẽ nhõ mẽ ba tũm nhõ jã gêdja kubẽ prinẽ pyka bà owajkẽ nhỹm kam arỳm mẽ ba, mẽ nhõ pyka kam mẽ ba nhõ bà kam bit arỳm mỳjja. Kam gêdja gwaj gari, gwaj arỳm jã ã ba krãmtin mẽmã ipêj, mẽmã gêdja mẽ kuman ã pi ôk no ôk pumũn ã pi ôk nẽ kute mari kadjy mẽ ba nhõ pyka nẽ arỳm
Nãsêpotiti
Kapôt
Mẽtyktire
Piaraçu
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
16
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
abẽn mã kure Funai abẽn mã pyka nokà rêjrẽ nhỹm Kapôt Nhĩnore bit kraje nokà djiri kêt rã ã nẽ nhỹm amrẽbê agête abamre Funai mã governo mã Kapôt Nhĩnore nokà djiri mã arẽj o mõ, arẽj o mõ nhỹm mẽ kraje kute iri kêt rã ã ã, gêdja gop o kam Funai pyka nokà jã dji nhỹm arỳm mẽ ba nhõ pyka abẽn mã rôrôk nẽ arỳm rajnẽ. Kam gêdja gwaj prinẽ bà nokà ã pi ôk no ôk, nẽ bà nokà bà apỹj gwaj ba ba djàri ã pi ôk no ôk gêdja mẽ omu, gêdja mẽ abiri amrẽ arỳm abatàj mõrõ jã omũn kuman amĩm ã notỳj nẽ nêjê kabẽn nẽ, nêjê àkrê gê kubẽ wagjê gê mẽ bom kure kadjy gwaj pi ôk no ôk jã o mõ kadjy gwaj ba nhĩdji kôt mẽ ba nhõ mẽ ba kabẽn kôt amĩm bà karõ nhĩpêj o mõ kam gêdja gwaj ã owa nẽ. Nà gwaj ajbiri mẽ abatàj mõrõ kadjy amrẽ mẽ bixadjwỳrỳ jã kadjy pi ôk no ôk kumrej, mẽmã kudji gêdja mẽ tam amũ abẽn mã arẽj o mõrõ jabeje djãm kubẽ krãre, djãm kubẽ krãre nẽ kute mẽ ba nhõ bà ã pijaàp mã mẽ nhõ bà ã pijaàp mã axwe mẽ krãmtĩ axwe kubẽ krãmtĩ nẽ bà ã mẽ ba kangon pyka ã mẽ ba kangon ã owa nhỹro mõ. Nà gwaj jã kumrẽj nhĩpêj nẽ bà mẽ ba kukràdjà mẽ ba kabẽn mẽ ba toro mẽ ba ngrere kunĩ nhĩpêj, kunĩ nhĩpêj gêdja amrẽ ajbiri mẽ bixadjwỳrỳ arỳm mẽ bôkti mraj arỳm mẽ kurereti mraj amrẽ mẽ bixadjwỳrỳ mã mõrõ rã jã gêdja mẽ kuma gêdja mẽ kuman omũn owa nẽ. Kam nẽ ba ara wỳrỳ bôj nẽ jãj ara je pi ôk no ôk owa mõrõ pumũj o nhỹ, mẽ ba kabẽn kam arỳm pi ôk no ôk jã arỳm pi ôk kute amĩ nhĩpêj jã ba arỳm o mũn kadjy ajte ije arẽj mã, ije ikabẽn mã ajte ije ikabẽn jarẽj ga araje ã pi ôk no ôk nẽ kam ajte nhôrô mã. Axwe kubẽ kukràdjà tỳj, axwe kubẽ kukràdjà tỳj nẽ gwaj, ga ari ipêj o mõ gwaj ipêj o mõ arỳm araje pi ôk no ôk mari jã arỳm araje pi ôk no ôk pumũj jã, ari prĩnẽ mẽ ba kukràdjã kôt mẽ ba nhõ bà mẽ ba nhõ pyka, apỹj ngô mẽtũm kute ngô mã idji pyka mã inhĩ jã prinẽ ã pi ôk no ôk gêdja mẽ o mũ kadjy nẽ gwaj pi ôk no ôk jã o mõ. Nà nãm bãm pyka nokà, pyka arỳm arẽ nà mẽ ba kêt mẽ apỹj pyka kam baja kêt nẽ rãj mẽ ba nhõ pyka rãj
grire nẽ nhỹm bep kati nãm gumẽ apỹj ari baba, apỹj nẽ gumẽ abẽn ngràn pyka kam ari baba nhỹm kam Funai governo mẽ ba mã pyka nokà jã dji, pyka nokà jã dji nhỹm pyka mẽ ba mã raj nẽ. Nà mẽ ba majkutã, mẽ ba majkutã birãm bà jã pyka jã nà gêdja mẽ, arỳm nẽ mẽ àptàrà mõ arỳm nẽ mẽ krãmtĩ mõ gêdja mẽ amĩm pyka jã gumẽ amĩm o mũ gumẽ amĩm nêjê ba kabẽn gêdja gop kubẽ gop mẽ ba nhõ pyka nokà ã piajàp jã beje, kubẽ mẽ ba nhõ pyka ã piajàp jã beje. Nà gumẽ amĩm o mũn nêjê badjà krên pyka nêjê badjà krên mẽ ba nhĩ nêjê badjà krên mẽ ba kukràdjà nêjê badjà krên mẽ ba kabẽn nêjê badjà krên mỳjja jã kunĩ nêjê gêdja gumẽ ba kabẽn mõ mỳkam mẽ ba kabẽn rã ãn mẽ ba kukràdjà rã ãn mẽ ba toro rã ãn mẽ ba ngrere rã ã kadjy mẽ amrẽ ajbiri bixadjwỳrỳ jã kute amĩm mari kadjy kute mari rã ã kadjy, kadjy gêdja gwaj ã nẽn pi ôk jã baje ipêj o ba mõ jã kumrẽj nhĩpêj gêdja o kam gwaj arỳm ajte o djwỳ nhĩpêj pi ôk o djwỳ nhĩpêj gêdja gop kubẽ gop mẽ ba jã piajàp jabeje mẽ ba kukràdjà mẽ ba kabẽn mẽ ba nhõ pyka mẽ ba nhõ bà mẽ ba nhõ ngô ãpijaàp jabeje. Nà apỹj nẽ gumẽ ari baba djã nãm gumẽ ba typydjin ari baba kati nãm gumẽ apỹj pyka kam ari baba. Gêdja mẽ ã anẽn amĩm bà pyka ngô nêjê kabẽn kukràdjà kabẽn jã kunĩ nêjê kabẽn amĩm nêjê kabẽn jã kadjy nẽ gwaj pi ôk jã nhĩpêj o mõ.
Nãsêpotiti
Kapôt
Mẽtyktire
Piaraçu
17
INTRODUÇÃO
PAKIATI PÊ J
PI ÔK JÃ NẼ MẼ KUNĨ KUTE KAM MẼ NHÕ PYKA Ã UJARẼ J MARI KADJY
MEGARON PẼ HÃKIAMegaron Txucarramãe rê wajãni howkjya.
Ipẽ pẽ Perankô mẽ Krekreãsâ Panará.
Ia sâpêj ĩkĩ prĩara mãmã pjyra ra sê wajãni. Iapjyra karê ra wajãni kâprẽpa iapjyra jõ pẽ hã. Kâprẽpa mãmã karê howkjy ia pjyra jõ soti hãkia suankiara pan prẽ hãkia soti ho ra pan prẽ hãkia mẽ ĩko ĩsi. Pãpã soti ka pari prĩarã mẽ piõtuarã kã pari ka sãpũri kâprẽpa mãmã karê ra wajãri. Mãmã kã pari tõ iapjyra topiâpiâ ra rê iahã pakre uy hã amã ra pan ia mã. Mãmã rãmã suankiara mẽ iapjyra jy py sê wâ jy py pa kiêti py rãmã pa pan. Iapjyra jõ pã py iapjyra sypiâ jy py sê ra wâ mãmã ra py pan kowmã pan.
Iahê karê wajãni kâprẽpa prĩara rê soti ĩpari ahê kypa hã kia kypa tokâ hãkia ĩkô hã kia aty hãkia. Mãmã rãmã ipẽ hẽ kâri pâri aty ho kiã kâ kiêri iapjyra jõ kypa tokâ ia kã. Akũ kõ kati ho jy piori aty ipẽ hẽ iapjyra jõ kypa. Aty ho iapjyra ho pajĩ aty ho sõjowpy ho pâri kiã ho. Mãmã rãmã ra rê kã tã wajãni howkjya kamera prĩara rê jĩ tã ãtotâti ahê kypa hã.
Iapjyra jõ kypa jy pãpã pan ĩtokâ akua kuâra ĩtokâ mẽ pio. Mãmã ramã topytũ ho nĩ mã pẽ Funai mẽ governo mã ti pan kukâ rahê kypa pakĩ rãhê. Pa ĩkjẽmêrã ka wajãni howkjya kĩ kypa ãkia mãmã ra tepi ahã prĩara rê pari kĩ rãhê howkjya. Mãmã pêj howkjya kõ ka soti ĩpari pãpã pia pjyra kõ ĩkjêmerã nê wajãri ahê ipẽmerã ti ra pê ho rãka ĩkjêmêra jõ kypa ka py sãtori. Ĩkjẽmêrã nê wajãni kâprẽpa pãpã soti hãkia ĩkĩ prĩara sitepi ĩkjâara mẽ sitepi ĩpe ĩkjâara mẽ jy rãkuâ kowmã.
Mãmã pêj ĩkjẽmêra jy ra tepi ĩpe rê wajãri suan sotimera nê pê ho tâti ahê kypa amã ra pan ahê kĩ rãhê suan. Piãrãhê? Ĩkiêti pytinsi ipẽmera nê sãpũ tâti rõ sotimera: aty amã sõjowpymera mẽ kypa tokâ mẽ pakre mẽ tepi mẽ ĩkiêti pytinsi. Pa ĩkjẽmêrã nê wajãni ia kâprẽpa soti ãkia nê sa suâri ahê prĩarã suan. Ĩkjẽmêrã nê wajãri ia kâprẽpa pakiati pêj
Kubẽkàkre
Pykany
Kamau
Kôkrajmôrô
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
18
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
mãmã pê ĩkjêmêrã ka wajãni ĩto kâprẽpa suankiara jõ soti ãkia. Ĩkiêti pytinsi ĩkĩ prĩara mẽ sitepi ĩkjâara mẽ sitepi ĩpe ĩkjâara mẽ kowmã rã kuâ apjyra nê howkjya ahê kukre kran suan. Mãmã ramã ra rê kã pẽ ĩkjẽ kamera howkjyãtêmera karê soti ĩpari kĩ rãhê howkjya mamã ra rê kã sakre ipẽmerã. Ĩkĩ kamerã ipẽ jõ sota titati. Mãmã ramã kamerã katirê kõ pari ate pẽ kiapjyra kõ. Ĩkjẽ ka sa pan pẽri kamerã karê soti ĩpari iapê pãpã howkjya ipẽmera kõ soti ĩsimera.
Kowmã ka sũũri kukre hãkia. Iapjyra pa pan pỹ rãhã iapjyra jõ kua amã rã kiêti sopapiowamera ramã pa kukre sâ. Mãmã rãmã ipẽ ĩkiâ rõ ho rãka rõ iapjyra jõ aty. Amã pan pan rõ ia mã aty amã ta ho rãka ipẽ hẽ. Mãmã rãmã kati mĩ hĩ sãpũri iapjyra jõ kypa tokâ ĩkô mẽ sõjowpy mẽ tepimera. Mãmâ rãmã mĩ wajãri howkjya kâprẽpa prĩara rê pari ahê.
Kubẽnkàkre
Pykany
Kamau
Kôkrajmôrô
19
INTRODUÇÃO
PAKIATI PÊ J
PI ÔK JÃ NẼ MẼ KUNĨ KUTE KAM MẼ NHÕ PYKA Ã UJARẼ J MARI KADJY
O TERRITÓRIO MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA Megaron Txucarramãe
Tradução de Waiwai Metuktire
Esse trabalho é bom para as crianças, meninos e meninas, e até para os recém-nascidos. É para essas
pessoas que vocês estão fazendo esse livro na nossa própria língua. No livro, vocês escreveram sobre a nossa
cultura e tradição, sobre os lugares antigos, acampamentos antigos, sem se esquecer do nome de cada rio. Tudo
isso as crianças e os jovens vão aprender e conhecer por meio do livro que vocês fizeram no curso. Também vão
saber sobre os nossos bisavós que atravessaram o rio Xingu e vieram morar nesse lugar. Por isso é que eles são os
donos dessa terra, onde nós também nascemos, crescemos e continuamos a morar. Nossos filhos e filhas também
nasceram e cresceram através de nós e continuam aqui como nós.
Para isso vocês estão fazendo esse livro, para as crianças poderem aprender mais sobre a nossa terra,
limites, rios e floresta. Há cada vez mais brancos desmatando a floresta perto da nossa área. Em alguns anos, os
brancos vão acabar com toda a mata no entorno dos nossos territórios. Então, a mata vai ficar só na nossa área,
assim como os animais, as frutas e os alimentos. Por isso é que nós temos que escrever para as crianças estudarem
e continuarem lutando pela preservação do nosso território.
A nossa área já está quase toda demarcada, mas o Kapôt Nhĩnore ainda não está. Por isso o cacique Ropni
está sempre falando com a FUNAI para demarcar essa parte do nosso território. Quando o presidente da FUNAI e o
governo demarcarem o Kapôt Nhĩnore, o nosso território vai ficar bom para nós vivermos. Por isso nós temos que
escrever bem sobre essa área para, quando as crianças crescerem, poderem entender bem essa escrita. Através da
escrita, elas vão entender tudo aquilo que a gente fez. E se os brancos invadirem o nosso território, nosso povo
vai expulsá-los.
A gente tem de escrever livros sobre todas as coisas que são importantes para os adultos, para os jovens,
e, principalmente, para as crianças. Assim, quando elas crescerem, vão continuar lutando pelas coisas que são
importantes, defendendo o nosso território, conservando a nossa cultura e os nossos conhecimentos. Isso vai
ser bom para todos no futuro. Por quê? Porque tem muitos brancos que não estão respeitando as nossas terras:
floresta, animais, limites, rios, peixes, etc. Por isso a gente tem de fazer esse livro sobre as nossas terras, para
guardar para as crianças no futuro.
Nós vamos fazer esse livro primeiro, depois a gente vai fazer outros livros sobre a nossa cultura e tradição.
Para isso estou sempre falando com vocês, que são os professores das aldeias, para prestarem bem atenção ao que
as professoras ensinam no curso. Isso é muito importante para vocês, porque as coisas dos brancos são difíceis.
Por isso vocês podem aproveitar as professoras de fora. Eu espero que vocês aprendam todas as disciplinas que as
professoras estão ensinando e escrevam bem os nomes das nossas coisas (rios, lugares antigos, caminhos antigos,
limites e floresta).
Mas agora vou falar sobre as aldeias. Nós não moramos numa só aldeia, pois tem muitos parentes morando
em aldeias diferentes. Por isso é que os brancos não invadem os lugares que a gente ocupa. Se a gente não ocupar
esses lugares, os brancos invadem e estragam tudo. Temos, então, que fiscalizar sempre os nossos limites. Estamos
fazendo esse livro para as crianças estudarem na sala de aula e para aprenderem as coisas que a gente fez. Isso é
muito importante para todas as crianças de todas as aldeias.
MEBÊNGÔKRE ME, PANÃRA ME, MEBÊNGÔKRE ME, PANÃRA ME,
TAPAJÚNA NHÕ PYKA KARÕTAPAJÚNA NHÕ PYKA KARÕ
KYPA IKJEMÊRA JÕ PANÃRA JÕ KYPA IKJEMÊRA JÕ PANÃRA JÕ
MEBÊNGÔKRE JÕ TAPAJÚNA JÕMEBÊNGÔKRE JÕ TAPAJÚNA JÕ
MAPA DAS TERRAS INDÍGENAS DOS MAPA DAS TERRAS INDÍGENAS DOS
POVOS MEBÊNGÔKRE, PANARÁ E POVOS MEBÊNGÔKRE, PANARÁ E
TAPAJÚNATAPAJÚNA
˜ ˜˜
˜ ˜
˜
˜
23
KYPA ĨK JẼMÊRA JÕ PANÃRA JÕ MẼBÊNGÔKRE JÕ TA JÚNA JÕ
MẼBÊNGÔKRE MẼ, PANÃRA MẼ, TAPA JÚNA NHÕ PYKA
TERRAS INDÍGENAS DOS POVOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Nà, amrẽbê nẽ mẽ tũm ari bari pyka kôt abẽn wỳrỳ ba. Nãm mẽ pyka kôt Mẽkragnotire mã ba, nẽ pyka kôt Kamau mã ba, nẽ pyka kôt Porori mã ba, nẽ ngô kôt apari mã Kôkrajmôrô mã kàkajgo kam ba. Amrẽbê mẽ tũm ari bari pyka mẽ ngô kôt abẽn wỳrỳ ba. Nhỹm bep ajbiri nẽ mẽ arỳm kubẽ nhõ mỳjja kam bit ba nhỹm bep ajbiri nẽ arỳm màtkà, kàtekre, kàmrãjtỳj. Nhỹm bep amrẽbê nẽ mỳjja jã kêt kumrẽj nhỹm kam mẽ pyka mẽ ngô kôt abẽn wỳrỳ ba. Nẽ kam amrẽbê djwỳ mry mẽ màt mẽ kaprãn jã krãnti nhỹm bep ajbiri nẽ arỳm kubẽ bà krẽn o mõ nhỹm kam arỳm mry mẽ màt mẽ kaprãn ja arỳm apêj mõ. Mỳ kam? Kubẽ kute bà o wapêjxo mõrõ kam nẽ arỳm mry jã apêjxo mõ. Tãm nẽjã.
Nà bà jã nẽ amrẽbê kam kubẽ kêt kumrẽj, nhỹm mẽ tũm ari kam ba. Nẽ kam mỳjja kumej mry mẽ, pidjô mẽ mỳjja kunĩ. Nhỹm kubẽ õ kam ari ba kêt, nhỹm bep ajbiri nẽ arỳm kubẽ mẽbêngôkre nhõ mỳjja kunĩ o bikẽj o mõ mry mẽ, pyka mẽ, bà mẽ, ngô, mỳjja kunĩ o bikẽj omõ.
Kam nẽ mẽbẽnjadjỳwrỳ kute mẽ mã apỹj pyka nokà jã djwỳrỳ nhỹm gop kubẽ kute mẽbêngôkre nhõ mỳjja pyka kre kam o bikẽj kêt kadjy.
Há muito tempo atrás, os antigos andavam pelos seus territórios. Uns iam para o Mẽkrãgnõtire, para Kamau
e para o Porori; outros iam pelo rio de canoa até chegar no Kôkrajmôrô. Há muito tempo, os antigos viajavam a
pé pelos caminhos ou de canoa pelos rios. E agora a gente viaja nas coisas dos brancos: avião, barco e carro. Os
antigos não tinham essas coisas.
Antigamente eram muitos os bichos. Mas agora que os brancos estão desmatando as fl orestas os bichos estão
acabando, como arara e jabuti. Por quê? Porque os brancos estão desmatando a fl oresta, por isso os animais estão
acabando. É isso. No tempo passado, nessas fl orestas que os antigos moravam não tinha nenhum branco. E também
tinha muito mais coisas, bichos e frutas. Não tinha brancos na nossa fl oresta. No tempo de hoje os brancos entram
na nossa terra e estragam as coisas: bichos, terra, fl orestas, rios. Por isso os nossos chefes e nosso povo demarcaram
nossas terras para os brancos não entrarem e não estragarem a nossa terra.
Ipẽ pô rõ tã haty uy amã ra pan pêjn suãkiara pa kypa hã kukre tõ tã rê pĩ jãpũ rãhê. Ra kiêti pytinsi Panãra. Amã ra kuy ia pêjn haty amã kukre ĩkiêti, sõjowpy ĩkiêti, pârikia ĩkiêti, tepi ĩkiêti, kypa tokâ rõ amã. Ra kuy ia pêjn suãkiara haty amã tã rê ĩkiãri suakiarã.
Jy ra su pô iahã ipẽ Panãra su nãkioãka ho. Mãmã rãhã ti ra pari ĩkiêti nãkio hẽ suãkiara. Mãmã pêjn ti ra kôti ipẽ hẽ jy hĩ tã ro pô Sinku tã amã kypa hã. Pêsoti pêjn tã ti rã kwajãri ipẽ hẽ. Mãmã rãmã ti ra pê ho jy pio kypa ipẽmerã.
Quando os brancos não haviam ainda nos contatado, a nossa terra era muito grande. Os antigos viviam
tranqüilos no seu território tradicional e todos se comunicavam sempre com as outras aldeias. Nós, Panará, éramos
muitos. Vivíamos na nossa terra imensa, com muitas aldeias, com muitos bichos de caça, com muitas frutas, com
muitos peixes. Não havia limite na nossa terra. Assim viviam os nossos antepassados na floresta.
Chegaram os brancos, trazendo a doença e a morte. Muitas pessoas morreram de vários tipos de doença.
Este foi o resultado do contato com os brancos. Fomos levados para o Xingu, saindo do nosso território, o Peixoto.
Os brancos destruíram nossa terra tradicional. Assim fizeram os brancos.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
24
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
Pykà nokàKypatokâHwykayakàLimite da Terra Indígena
NgôPakreNgôRio
Nãsêpotiti
Krĩmej nhĩdji bê Pykany
Krĩmej nhĩdji bê Piaraçu
Krĩmej nhĩdji bê Mẽtyktire
Krĩmej nhĩdji bê Kapôt
Kaiapó nhõ krĩmejAldeias atuais da T.I. Kaiapó
Krĩmej nhĩdji bê Kubẽkàkre
Krĩmej nhĩdji bê Kamau
KẽndjãmKĩẽjõkôKẽtamMorro de pedra
TyrytiPôsôTyrytxiBanana brava
Kapôt ngrireKypyTikaCerrado pequeno
dentro da mata
KamerekàkPêjâpâriTikatireAçaí
KamêrêSuakõkiãKambereBacaba
BàAtyWàMata
MàtNãpânMbàtArara
AtorotiAtowAtorotxiJaó
NhujSũrĩkrekreJuiBeija Flor
TônTôwTotTatu
KaprãAkuytiKôtxiJabuti
NgrõJõkwekwe
Tucano
MẼBÊNGÔKRE MẼ, PANÃRA MẼ, TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼJÃ
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
TAPA JÚNA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA NHÕ HWYKA KARÕ ITHA
MAPA DAS TERRAS INDÍGENAS DOS POVOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
LEGENDA
25
MẼBÊNGÔKRE MẼ, PANÃRA MẼ, TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼJÃ
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
TAPA JÚNA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA NHÕ HWYKA KARÕ ITHA
MAPA DO TERRITÓRIO MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
N
O
S
L
Kikretũm
-55o0’
-54o0’ -53o0’ -52o0’ -51o0’
-54o0’ -53o0’ -51o0’
-50o0’
-50o0’
-7o0’
-6o0’
-8o0’
-9o0’
-7o0’
-6o0’
-8o0’
-10o0’
-56o0’
-56o0’ -52o0’
-10o0’
-55o0’
-9o0’
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Kororoti
rio Iriri
Bytirerio Xingu
Kamau
Tipr
ôtik
re
Riozin
ho
Kororoti
Bytire
Bytire
BytireTepw
atinhõ
ngô
Ngôtire
NhêpkreBytikrengri
rio Liberdade
rio Ja
rina
rio Xingu
rio Xingu
Kruwaràtobadjà
Kruwaràtobadjà
Ngônhõkwapoj
rio Pixaxa
Teware
rio Baú
rio Curuá
rio Curuá
rio Xingu
rio Iriri
Kubẽnkàkre
Pykany
Kẽdjãm
Mẽtyktire
Piaraçu
Kapôt
Kôkrajmôrô
Nãsêpotiti
Ngôjamrôtire
rio Fresco
Nãsêpotiti
rio Iriri
Korôkokorio Ipiranga
Môjkarakô
A ukre
Kêdjêrekrã
Kubẽkrãkêj
Aldeia nova
PV Krãjãpari
PV Wôtikôre
PV Pykatô
PV Nhôjmydjàre
PIN Nhãkĩ
PIN Purure
PV Pykatiõngôre
PIN TeporePV Ngôtàjte
PV Momokre
PV Irãrãdjàre
Gorotire
PV Krwakrô
Pykarãrãkre
Djudjêtykti PIN Bàdjũmkôre
Krĩny
PV KôkôkuêdjàPIN Rio Branco
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
26
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃ KIA
MẼBÊNGÔKRE MẼ, PANÃRA MẼ, TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼJÃ
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
TAPA JÚNA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA NHÕ HWYKA KARÕ ITHA
CARTA IMAGEM DO TERRITÓRIO MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
LEGENDA
Limite da Terra Indígena
em estudo
Pyka nokà yry kadjy rã ã ãKypatokâ howkjyaHwykayakà
Antigo limite da Terra Indígena
Pyka nokà tũm kôt mẽ kute iri kêtKypatokâ prẽHwykayakà
Limite da Terra Indígena
em processo de homologação
Pyka nokà yry nẽ kam kraje o pi ôk kêt rã ãKypatokâHwykayakà
Rio
NgôPakreNgô
Aldeia
KrĩmejKriKĩ
Limite da Terra Indígena
registrada
Pyka nokàKypatokâ kĩHwykayakà
Limite EstadualKrĩraj kute abẽn mã pyka obikjêrêĨtokâ
Kẽn ngà kam krãjKiẽkiãtiti
Afloramento rochoso
NuvemKakũmPykuapô
Área de uso antrópico
por não-índios
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjIpẽ jõ aty
Floresta Ombrófila Aberta
BàAtyWà
RodoviaPry rajIpẽ jõ pjy
Cerrado
KapôtKypyTika
Mikre Panará
Kororoti
rio Iriri
Bytirerio Xingu
Kamau
Tipr
ôtik
re
Riozin
ho
Kororoti
Bytire
Bytire
Bytire
Tepwatin
hõngô
Bytikrengri
rio Liberdaderio
Jarin
a
rio Xingu
rio Xingu
Kruwawràtobadjà
Kruwaw
ràtobadjà
Ngônhõkwapoj
rio Pixaxa
Teware
rio Baú
rio Curuá
rio Curuá
rio Xingu
rio Iriri
Kubẽkàkre
Pykany
Mẽtyktire
Kapôt
Kôkrajmôrô
Nãsêpotiti
Ngôjamrôtirerio Fresco
Nãsêpotitirio Iriri
Korôkokorio Ipiranga
Novo Progresso
BR-163
BR-163
MT-322
São José do XinguColíder
Peixoto de Azevedo
Piaraçu
MẼBÊNGÔKRE MẼ, PANÃRA MẼ, TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼJÃ
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JUNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
TAPA JÚNA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA NHÕ HWYKA KARÕ ITHA
CARTA IMAGEM DO TERRITÓRIO MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
N
O
S
L
-55o0’
-54o0’ -53o0’ -52o0’ -51o0’
-54o0’ -53o0’ -51o0’ -50o0’
-7o0’
-6o0’
-8o0’
-10o0’
-56o0’
-56o0’ -52o0’
-55o0’
-9o0’
Alta Floresta
Matupá
Kẽndjãm
Môjkarakô
A ukre
Kêdjêrekrã
Kubẽkrãkêj
Aldeia nova
PV Krãjãpari
PV Wôtikôre
PV Pykatô
PIN Nhãkĩ
PIN Purure
PV Pykatiõngôre
PIN TeporePV Ngôtàjte
PV Momokre
PV Irãrãdjàre
Gorotire
PV Krwakrô
Djudjêtykti PIN Bàdjũmkôre
Krĩny
PV KôkôkuêdjàPIN Rio Branco
Pykarãrãkre
Kikretũm
Sistema de Coordenadas Geográfi cas SAD69 ∙∙ Imagem Landsat cedida pelo SIPAM ∙∙ Composição colorida das bandas: 7R4G2B ∙∙ Base dos dados: FUNAI
Terra Indígena Bàdumkôre
Terra Indígena do Xingu
Guarantã do Norte
PV Nhôjmydjàre
Terra IndígenaKapôt Nhĩnore
PIARAÇU MẼT YKTIRE
KAPÔT
KAMAU
PYKANY KUBẼKÀKRE
KÔKRA JMÔRÔ
NÃSÊPOTITI
MEBÊNGÔKRE ME, PANÃRA ME, MEBÊNGÔKRE ME, PANÃRA ME,
TAPAJÚNA BA DJÀ TUMTAPAJÚNA BA DJÀ TUM
KYPA SUANKIARA JÕ IKJEMÊRA KYPA SUANKIARA JÕ IKJEMÊRA
JÕ PANÃRA JÕ MEBÊNGÔKRE JÕ JÕ PANÃRA JÕ MEBÊNGÔKRE JÕ
TAPAJÚNA JÕTAPAJÚNA JÕ
TERRITÓRIOS TRADICIONAIS DOS POVOS TERRITÓRIOS TRADICIONAIS DOS POVOS
MEBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNAMEBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
˜ ˜ ˜
˜ ˜
˜
˜
˜
PANÃRAPANÃRA
33
PANÃRA
IPẼ HẼ TO JY PIO PANÃRA JÕ KYPASumakriti rê wajãni howkjya.
Ipẽ pẽ Perankô mẽ Krekreãsâ mẽ Tepikô mẽ Jotikiã.
Suankiara Panãra jõ kri ĩsi ĩkiêti kri amã ra pan sâ. Sõsêrãsã ni jy ra su pô kiati ĩmũkia suankiara mera su. Mãmã pêj ti ra kwajãri mũkia hẽ mu pêj Sõsêrãsã ni kri pôri. Sõsêrãsã mera kia pjyra jy sũpan ra pô ipẽ jũpa Pikãsâjõkô tã jy sũpan ra pô. Pikãsâjõkô rin ra pan kuâra suankiara nê piõ pãpã jamã. Mãmã pêj jy kiâ ra su pô mũkia Tupajyrõ tã ti ra kwajãri tõ. Sõsêrãsã nĩ Tupajurõ rin ti ra rin nẽ soti ipẽ jasuâ mu pêj suankiara merã. Suankiarã nê soti jũpa sotimera ĩkiêti. Nê soti ia târi rõ suankiarã rê sũpa nê soti kuâri rõ pa pê soti krĩ kypa mã. Mãmã pêj tĩ ra pũ tĩ rõ tua ipẽ hẽ mũkia hẽ suankiara. Mãmã pêj jy ra pê mõrin ĩkô kõ ipẽmera pârikâ amã suankiara japê Sõsêrãsã tã jy ra su Atuiasâ amã ra pan pêj Panãra suankiara mera. Suankiara mera ra pan pêj aty ãka amã ian. Suankiarã nê kuri si aty kia pãpã Atuiasâ rin. Atuiasâ kypa ka kypy rê kuri si: kuatijõ mẽ atuiasãsy mẽ kâtâta mẽ nãpê mẽ kjypoti mẽ kuatikiãkiãsi mẽ kuatĩtepi mẽ nãpej sâriti mẽ piasâjõ mẽ towrĩsi mẽ tititi mẽ atiti mẽ tepipã mẽ ĩkow mẽ.
Suankiara merã nê sa suâri si pỹ puu Atuiasâ amã. Nê soti kren si mõsy mẽ kuy mẽ krejâ mẽ pakua mẽ itu mẽ. Pia pâteteti mãmã pêj jy ra mõrin suankiara Panãra kypa to tã jy ra pô Nãpôkiê tã.
Panãra suankia ian nê wajãri ĩsâ puu kri ĩtuê rin Nãpôkiê nĩ . Nãpôkiê nĩ ĩkin kypa nê sa suâri puu mãmã pin ma sõ mera nê soti kren si suankiarã. Nê têpi ho jy piõ puu sõjowpymera mẽ pyra pan si kypa iapê tõ tã. Suankiara jõ puu ia popoti pãpã nê sa suâri uy ĩsi.
Mãmã pêj Pẽrakuã tã jy ra pô suankiara kri tõ tã. Suankiara mera pãpã pin kõ ra pô si nẽ kren si sõ mera kri ĩtuê rin nê sa suâri puu nê wajãri kukre Pẽrakuã nĩ. Pẽrakuã nĩ ti ra pari sopapiowa mera.
Joti
kiã
Pana
ra
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
34
Pẽrakuã ni nã kiêti pytinsi suankiara nê suasêri nê soti pari nê sa suâri puu mera na tow nê pin ja sêri. Pẽrakuã nĩ ti ra pari sopapojowa merã. Pĩ pan nê pĩ pari si suankiarã Pẽrakuâ nĩ. Suankiara mera ti rã kwajãri ãma rê mã sari Pẽrakuâ kri ĩsi nãkiã amã.
Ĩkâsan nĩ nê piõ suankiarã pãpã uy pytinsi kri kypa kin ramã jy ra pa. Ĩkâsan nĩ sõjowpy ĩkiêti pârikiã ĩkiêti nãpejn ĩkiêti tepi ĩkiêti ĩkuan puu kin. Ĩkâsan nĩ suankiara Panãra jy ra kin jy pyra ĩkiêti ra pa kin nê wajãri ĩkre sõti ho ra pa aty tã pãpã. Ĩkâsan ni nê pĩ wajãri Panãrã nê pi jĩ kâri jy py pĩ pê ra kõ. Mãmã pêj jy pãpã ra kõ Ĩkâsan pêj suankiara aty sâ puuãtã. Pyrãhã rê pãpã wajãri kri suankiarã ate puuãtã nê sa suâri puu nê soti kre sotimera.
Atã kri tõ pêj nê pĩ jãpũri ĩsi ahê pĩ su ra kuy ĩsi suankiara tõ wapjyra su ate pêj.
Pyrãhã rê mã sũ suâri kri isi suankiarã mara ku pan sâ pãpã rê ri ĩpari ahê ma tã ra kâ jahê. Suankiara Panãra jõ kri ĩsi ĩkiêti kri amã ra pan sâ pô pârikâ amã ipẽmera . Sõsêrãsâ nĩ ma jõ ra pan nõpiõ mera ti ra kiâri ipẽmerã suankiara. Mãmã pêj ra kõ mõrin ĩkô kõ suankiara iapê mẽ ti ra piâri Tupajyrõ rin ma jõ ra pan suankiara mera.
Suankiarã rê pãpã sũpan piõ Tupajyrõ rin ipẽ pô nõ tã jy ra mõrin Jowpyjâpo tã.
Jowpyjâpo rin nê mã jõ piõ pãpã suankiarã ipẽ jũpa rê mã jãmari ahê. Mãmã pêj ipẽmerã ti ra su nẽj nãkiô ãka atõ akriti amã suankiara su Jowpyjâpo rin. Jowpyjâpo rin nê pãpã pyri nãkio ãka suankiarã ti ra pari tâti sajopyakriti hẽ jy ra ty. Suankiara kuâra ti ra pari kuâra jy ra kôti. Kuâra jy ra ty pjy sâ kuâra jy ra ty kri kukre kran suankiara. Kypa hã tĩ tã ra pari suankiara ipẽmerã nãkioãka ho jowpyiâpo rin. Mãmã pêj jy py mã jõ ra pô Tupajyrõ tã suankiara. Mãmã nĩ ti ra kôti ipẽmerã Tupajyrõ nõpiõ mera. Jy rõ mõrin ipẽmera Tupajyrõ pêj Panãra ho pârikâ uy amã môtô tesijy amâ. Ipẽmera jy rõ mõrin Tomakiã ha kõ Panãra ho korãkoko tã jy ro pô ĩkôrõkoko tã ti ra suâri ĩteri. Ĩkôrõkoko pêj jy ra pan pjy hã suankiara Ĩkâsan tã ti ra kôti amã. Kiôrãkiê pêj kiãpê jy ra pô Ĩkâsan tã nê pî pyti ahê pãpã. Mãmã nĩ ipẽ ra kõ pan tõ Ĩkâsan nĩ suankiara kõ. Ĩkâsan nĩ nê mã jõ piõ Panarã nõpiõ merã ĩpe hẽ ian ti sĩrin mũkia jõ pjy Ĩkâsan ni. Mũkia uy hẽ ti ra pãrin Panãra Sinku tã Ĩkâsan pêj. Mãmã nĩ jy ra pan Sinku kõ Panãra sopapiowa kõ. Sinku rin kypa ãka ma ra pêj soti ty Panãra pêj. Sinku rin asê, puu pâteteti sirãsapiâ ĩkiêti sõjowpy pa rõ. Sinku mẽ Ĩkâsan mẽ ti mẽ pĩ jakiũ pio aty nâ.
Topytũmara sâpy rã pia kypa iapê Pará tã rõ iapê. Sem mẽ Pasipowa mẽ ti mẽ ra kõ soti kwajãri Panãra ko. Mamã pêj rê piôri kypa kitin rõ iapêj suãkiara amã ra pa pêj. Pãpã rê wajãri howkjya ipẽ mã kypa hã mara pẽ ahê ipẽrĩ. Rê mã sũũ kypa topyjã amã ipẽ mã kypa hã mara pẽ ahê ipẽrĩ. Rê mã sũũ kypa topytũmarã ipẽ topytũ mã ti ra sũũ iapê kypa. Ĩkjẽmêrã rê py piâri kypa suãkiara jõ haty amã ra pan prẽja iamã. Soti ĩkiêti amã sõjowpy pa amã pârikiã ĩkiêti amã nahã. Ti sũũ ĩpẽ hẽ kypa kamera py ra mõrin ahê suãkiara amã ra pan prẽja iatã. Jy py ra kĩn Panãra kypa ĩtuê rê py piâri amã. Nê ra tokâ IBAMA mẽ kiãkâtâta merã mẽ kypa. Ti ra tokâ kiãkâtâta merã kypa Panãra jõ pjy uy hã. Jy py sã kitin.
Jy ra tõ ho kypa pêj pẽ pêj Panãra ti pẽ hẽ ra kôta hã. Panãra rê kôta hã ipẽ mãmã pêj jy ra pô Sinku tã. Panãra jy ra pô Pêsoti pêj imũkia amã Posto Diauarum tã pan rã hã 1975. Panãrã rê pakiati sari ra pan Diauarum sua tã, ikô kõ Prepori jõ kua tũnĩ ra kuy 1975. Mãmã kõ aka kõ Panãra rê sãpũ rõ mõri kypa Sinku rin mãmã nĩ ra pê rãkã kypa puu sõ jãhã Sinku rin kua pyti ra kĩ kypa ra pê atejn. Panãra rê ĩkiã pari py ra mõrin ahê kukre tõ tã. Mãmã pêj jy pãpã ra mõri Kretire tã pan rãhã 1976, 1977. Mãmã nĩ rê wajãri puu Kretire nĩ Panãra ra pan pĩra nõ hã rê sãpũ kiãkrâa. Mãmã nĩ ra pan kĩ nõ pirã kâri hã jy py ra ty jy pỹra pio Panãra. Mãmã pêj Panãra rê py pari py ra mõrin ahê, jy py ra mõrin PIV pêj tã. Mãmã rãhã pjy hã ĩkô kõ pan rãhã 1980 tã hã. Mãmã nĩ rê py sa suâri puu py rarê ahê py ra ty tõ. Mãmã pêj pan rãhã 1980 tã hã jy py ra mõrin sua tã Sinku kõ. Mãmã nĩ jy py ra pan
35
PANÃRA
Manitsua kõ Arraia kõ pan rãhã 1988, 1989, mãmã nĩ py ra pan.
Mama nĩ ra kĩ nõ pia kypa jãhã Sinku rin kuâra ra jõ soti puu jamã kuâra ra jõ soti rõ mãma ramã ra kĩ nõ. Panãra rê pakiati sari rê pỹ pari ra jõ kypa prẽ soti py ra riti kypa kĩ iapê. Mãmã pêj rê py piâri kypa rê ra wajãri ipẽ topytũmara pan rãhã 1994 ahã. Mãmã pêj rê pakiati sari rê wajãri kukre mẽ puu Nãsêpotiti rin pan rãhã 1995 ahã. Mãmã pêj jy ra to ja sua nõ piõ mera pan rãhã 1995 ahã. Mãmã pêj jy pãpã ra mõrin jy pãpã ra to Nãsêpotiti tã 1996 ahã. Tã ti jãri ĩkjẽmera jõ soti hẽ pyra to iahê Sinku pêj Nãsêpotiti tã ti rã ku syri Funai hẽ kypa. Mãmã ra sãpũri kypa tokâ sõ kiêti.
Kri ĩtuê iapê iakiô kâjâ mẽ puu sotimera rê wajãri ahê soti. Pia amã sotisaja pan sotajo ĩtomãpã hẽ sãpũri ĩsi soti. Sãjowpy soti pan sõkua mã sũpan ĩtõmãpã hẽ sãpũri. Ĩta rahã pô sĩ ĩkre hakuyti to pytira sokjẽtita ra mẽ ho ty. Iapjyra mẽ sâkiâri kiãrape jy towmãkriti ianpy kârãkiã ti sakiũ kiã. Kri ĩprẽ amã puu kre ĩprẽ kâjâ po suanpe pjy hã. Kypa ĩtokâ iapê kri ĩprẽ mãmã rãhã jy pia ra sasâ amã krĩ ĩpẽmera Panãra jõ kri ĩprẽ amã.
Panãra jõ kri ĩprẽ amã jy pia pan ĩpẽmera jy amã sõ kua jy Guarantã jy Matupá jy Cachimbo kri ĩkiêti jy sasâ amã krĩ ipẽ kypa ĩkio amã. Soti ĩkiêti tõ jy piow ipẽmerã Panãra jõ kypa amã.
Perankô Panara
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
36
HISTÓRIA DA OCUPAÇÃO DA TERRA PANARÁSumakriti Panará
Tradução de Perankô, Krekreãsâ, Tepikô e Jotikiã Panará.
A primeira aldeia da qual se tem notícia de que os Panará moraram foi Atuiasâ. Nessa aldeia muito antiga
vivia muita gente. O mato era diferente. A mata era alagada e muito suja, por isso não prestava para fazer roça. Só
algumas pessoas conseguiam fazer roça. Tinha muita castanha pequena e alguns animais, como macaco e tatu.
Também tinha mel e frutas.
Então os Panará foram procurar outra terra, subindo o rio Atuiasâ. Fizeram uma aldeia chamada Nãpôwkiê.
Nessa aldeia tinha mata alta e a terra era muito boa para fazer roça.
O pessoal ia caçar pelos caminhos e fazia acampamentos. Depois trazia para a aldeia muitos bichos assados,
que se comia nas festas.
Algum tempo depois, os antigos subiram o rio Atuiasâ até o Pakrewy, que o branco chama de rio Peixoto
de Azevedo, para procurar terra boa. Viam se o mato era bom e comparavam. Fizeram, então, outra aldeia, que
deram o nome de Pẽrakuã. Perto dessa aldeia, tinha uma aldeia pequena que se chamava Tutumapyri. Nesse lugar,
os Panará plantaram as mudas que trouxeram nos cestos da outra aldeia e fizeram muitas roças. Também fizeram
muitas caçadas e muitas festas.
Nessa aldeia, os Panará brigaram com vários povos, como os Suyá, os Kamayurá, os Juruna e os Txikão.
Também na aldeia Pẽrãkuã outros povos mexeram no cemitério antigo dos Panará, que ficaram muito bravos. Por
isso, assim que colheram os produtos da roça, fizeram outra aldeia.
A aldeia Ĩkâsã era a aldeia central do nosso povo e se situava onde fica hoje a cidade de Matupá. Essa aldeia
era muito grande, tinha muita gente, e por isso começou a faltar caça e peixe. A roça ficava muito longe, e era
difícil buscar e carregar os produtos para a aldeia. Também acontecia muita briga, porque o pessoal falava muito.
Por isso o pessoal se dividiu, e cada grupo foi fazer a sua aldeia separada. Mas algumas pessoas ficaram ainda
morando na aldeia Ĩkâsan.
Na aldeia Sõsêrãsã, os brancos vieram de avião por duas vezes. Eles jogaram panelas, anzóis, limas, bolas,
espelhos, brinquedos, miçangas de 15 kg, roupas, tecidos, cobertores, machados de ferro, escovas de dente, iscas
de peixe, e mais outras coisas. Os antigos ficaram com muito medo e, assustados, flecharam os aviões. Os Panará,
que viviam ali, fugiram para a aldeia Tupajyrõ, e o avião foi embora. Assim que chegaram na aldeia Tupajyrõ,
contaram para o pessoal o que tinha acontecido, e passaram a morar nesta aldeia.
Estavam tranqüilos, quando, de repente, outro avião sobrevoou a aldeia Tupajyrõ, e os brancos novamente
jogaram muitas coisas. Com muito medo, algumas pessoas foram para a aldeia Kiôrãkiê, e outras foram para a
aldeia Jowpyjâpo, mas teve gente que continuou na aldeia Tupajyrõ.
Pararam os sobrevôos de avião. Os brancos vieram agora de canoa grande pelo rio Peixoto, procurando
pelo povo Panará. Mas demorou muito para eles nos encontrarem. Primeiro, eles chegaram na aldeia Sõsêrãsã,
ficaram algum tempo lá, mas não tinha mais ninguém nessa aldeia. Só tinha casa vazia, comida e filhote de anta.
Os brancos subiram o rio e, depois de algum tempo, encontraram a aldeia Tupajyrõ. Era uma aldeia pequena,
poucas pessoas moravam lá. Tinha pouca gente lá. Foi nessa aldeia que os brancos fizeram o primeiro contato
com os Panará. Primeiro, Cláudio Vilas Boas, chefe da expedição de contato, levou os Panará da aldeia Tupajyrõ, de
canoa, para a aldeia Ĩkâsan. Depois, seguiram para as outras aldeias. Assim os brancos fizeram contato com todos
os Panará de todas as aldeias.
Pouco tempo depois, na aldeia Jowpyjâpo, os Panará começaram a pegar as doenças do branco, que se
espalhavam por todas as aldeias: gripe, sarampo e muitas outras. Muitos morreram, principalmente, nessa aldeia:
37
PANÃRA
velhos, adultos e crianças. Todos ficaram sofrendo muito. Alguns foram enterrados, outros não. O pessoal da aldeia
Jowpyjâpo foi levado para a aldeia Ĩkâsan, mas as mortes continuavam. Cláudio, então, juntou todos os Panará
na aldeia central e os levou de avião para o Parque do Xingu. Foi aí que o branco acabou com a nossa terra. Os
Panará chegaram das suas terras tradicionais de avião para o posto Diauarum, em janeiro de 1975, quando fizeram
contato com os brancos e parentes da Terra Indígena do Xingu.
Naquele mesmo ano, os Panará foram morar acima do Diauarum no rio Xingu, na antiga aldeia do Prepori.
Pouco tempo depois, os Panará já observavam que a terra naquele lugar não era boa e que eles não iam conseguir
ter boas roças para alimentar seu povo. Os Panará pensaram na mudança para outro lugar e foram todos para a
aldeia Kretire. Fizeram roça lá.
Na aldeia Kretire, os Panará moraram juntos com conhecidos, com os Mẽbêngôkre, mas não conseguiam
viver bem com este povo. No Kretire, alguns Panará morreram, diminuindo ainda mais o seu povo. Decidiram
retornar para o Diauarum. Em 1977, mudaram-se para a aldeia dos Suyá, e, em seguida, para sua própria aldeia,
próxima à aldeia dos Suyá. Iniciaram a pesca, a caça, os seus rituais tradicionais e plantaram suas roças. A saúde
voltou e diminuíram as doenças e as mortes. Lá ficaram até 1983, quando se mudaram para outra aldeia, abaixo
do PIV, na BR 080, um pouco mais distante, mas na beira do rio Xingu.
Em 1989, sempre procurando um lugar parecido com o seu território tradicional, novamente se mudaram
para a margem do rio Manitsawa-Missu, afluente do rio Xingu, subindo esse rio. Eles também não gostaram desse
lugar, porque não conseguiam ter boas roças e tiveram muitas dificuldades para alimentar suas famílias.
Os Panará começaram a se planejar, para procurar seus direitos sobre seu território tradicional, do qual eles
nunca se esqueceram. Isso se tornou a coisa mais importante para todos.
Primeiro, os caciques viajaram para o Pará, para ver se ainda tinha uma parte da nossa terra sem invasão.
Nessa viagem, eles encontraram uma parte da nossa terra ainda preservada. André Villas Boas e Sem (Stephan
Schwartzman) ajudaram os Panará a voltar para sua terra tradicional.
Em 1994, os Panará fizeram uma reunião com várias etnias, para discutir sobre a mudança para o seu território
tradicional. Os caciques Panará falaram sobre a terra Xingu, aonde eles não viviam bem, e que já tinham escolhido
um lugar para viver no seu antigo território.
Todos nós aprovamos o documento sobre o retorno à nossa terra, e os caciques levaram o documento para
o presidente da FUNAI. Eles falaram com o presidente sobre a recuperação da nossa terra e pediram uma resposta
dele sobre isso. O presidente concordou com o nosso documento. Assim, podíamos retornar para a nossa terra
tradicional. Nós finalmente voltaríamos para a terra onde nossos ancestrais viveram
O IBAMA e a Polícia Federal acompanharam o pessoal da demarcação, que abriu as picadas no limite da
nossa terra. Assim, começou a mudança de uma parte dos Panará, que começaram a fazer casas e roças no ano
de 1995. Foi passando o tempo, e quando estava tudo preparado, em 1997, todos os Panará se juntaram na aldeia
Nãsêpotiti.
Assim termina a história da luta dos Panará para conseguir voltar para sua terra tradicional. Na atualidade,
os Panará estão muito contentes de viverem na sua terra tradicional demarcada, homologada e registrada pela
FUNAI. No dia-a-dia estão sempre preservando a terra e cuidando para não ter invasão nas suas fronteiras. Nessa
terra tem muitos bichos, frutas e outras coisas importantes para garantir a sobrevivência do nosso povo.
Nós ficamos contentes, porque conseguimos voltar para nossa terra, mas ficou faltando demarcar, ainda,
outra parte da nossa terra.
Perankô Panara
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
38
IPẼ PÔ RÕ TÃ KIÃ Akâ Panãra rê wajãni howkjya.
Ipẽ pẽ Perankô mẽ Krekreãsâ Panãra.
Ipẽ ra kôta mã rê piõ. Rê ho pô pỹ ho ra pan pêj tejn kukre sââ tejn mãmã kajã mẽ su pỹ ra pan pêj. Kukre pyti amã ra pan pêj pio. Kritõrãtêra rê pĩ mã jãri kri tõ rã mã iapê su mẽ suapê. Maja ia ti sũũ tejn mãmã ti sũũ Sypysâapâri tã pĩ su rã pian sia. Mãmã pêj pĩ su ra pôwsi Ĩkâsan tã mã tã ti jãri kukre hẽ ate ra ku pan. Mãmã pêj ra su ra pêj si tõ tejn Pysypâri tã tejn ia tã mãmã tã mã tã Cachimbo. Ia tã ra su ra pêj si tõ rê pĩ sujãri toãpjyra tejn hẽ pĩ kõ jôjô tejn pĩ kõ jôjô ĩpya su sa pê Ĩkiêja su sa pê tõ rê pĩ sujã. Mã kukre tõ mã ĩpẽ ĩpẽ pô jamã rê piõ rê ipẽ pô jamã. Ra su rã pia si pĩ mã pa tã Sypysâapâri nê mã jãri mã sypy prĩsipâri mã pâri mã Sypysâapâri tã pĩ su rã pia tõ rê ĩkiãri kukre ê ê ê ê ĩpyti pio kukre. Pan tã pĩ su rã pia kitin tõ Jowpyjâpo rê ĩkiãri ĩkiêti kukre pỹ ra ku pan pêj tejn hẽ ti jãri amã pan pan pykôwmã. Jowpytonõjõkô tã pĩ su ra pêj pĩ su ra pêj Jowpyjâpo pêj pĩ su ra pêj. Sypysâapâri tã su ra pêj hẽ pan tã hẽ mã mỹ hẽ mãmã mĩ hẽ. Krekiêkiê rê mã jãri Krekiêkiê tã mãmã nĩ ra pan tõ tã pĩ su ra pêj. Tã nê ĩkiãri apêj ê ê ê. Ipẽ ra tã pĩ su rã pia iapê ĩsi pyti pio kukre mã su mã su ka py to mã sũũ to ka py to si kukre amã.
Pĩ su ra pêj pan tã mãmã nĩ pan mã tã ra kââ ka Nãsekô nê kiãri Nãsekô tã ra su ra pêj si tã rê pĩ su jãri apêj. Ate rê pĩ rê pĩ rê pĩ suâri tejn iahê tejn rê piõ rãhê rê pĩ suâri. Rê pĩ suâri rê pĩ suâri
pio rahê tejn. Rê ĩkiãri ahê ra uy ahê ra uy ahê ĩkuâra ra jõ sâ. Nê narê nê narê mãmã ra pjy amã
ra pan kuâra rê ra sũũ piõ ia tã mãmã ni i i i. Pan tã Ĩkâsan tã rê piõ mãmã tã rê piõ rê pu
pytinsi rê piõ rê pĩ su piõ rahê hê kuâra ra jõ sâ ian nê pĩ rô piõ nê pĩ suâra mã. Pysypâri pêj nê ian nõpiõ tã nê ĩkiãri mãmã nĩ ra pari ra pan pỹ ni pỹ pêj ra
ku pô tejn tõapjyra tejn tõ ĩnãpiâ su.
Ate ra nãpiâ tejn ate tã su ra pêj pĩ su ra pô tã rê ĩkiã suankiarã. Kukre pyti piõ mãmã nĩ rê piõ rê piõ rãhã ti ti ti rõ ti rõ rãkiã nê rahã ti rõ kiã jy jy jy pêj piõ nê piõ
kati ra wajãri rãhã mara hẽ ĩpẽ hẽ. Nê mã kiõ piõ nê mã kiõ piõ mãmã ra pan kukre tõ pêj kia pjyra
mã. Kukre tõ pan pêj kia pan pêj kia mã my pan karê sãpũ mã ka Kâtita Jowpytonõjõkô rin pan mãmã pêj
jy pô mãmã pan. Uã pêj jy kiâra pô tõ Pysypâri pêj. Mãmã ra kiâ pia mã pan Kretoma Pysypâri pêj kia. Mãmã pêj jy pô pakre pĩ kiâ pakre jy ko mã sâ. Mãmã nê pia mã kuan iãtê kuâ sitepi ĩkwapy jy pô pan pêj Sypysâapâri pêj. Iãhã su jy sitepi ĩpe pari Sõkârãsâ tã rê pĩ su jãri iapjyra mãmã pjyra ra pan kukre tõ pêj kia pjyra. Pysypâri pêj kia pan Kretoma
mẽ Kuperi. Jowpytõnõ pêj kia pan Symakriti mãmã pan Tesêja pan pêj kia Jõwpytonõjõkô pêj kia jy pô mãmã pan.
Jõwpytonõjõkô kukre rin si mã tã ra kâ. Tã rê ĩkiãri ra pan
39
PANÃRA
pêj ĩkia Pâti pan Krekiêkiê rin ĩkia mãmã nĩ mã py pa pan mãmã jakã mã py pa pan. Mãmã pêj jy pô Pâti mãmã jy pô ĩkua tã Pysypâri tã mãmã tã ro pa pêj Kretoma jũpiâ pĩ kiâ Pysypâri tã jy tõ tã nê pĩ su jãri. Iahê sõti rõ Sypysâa ahê tãrĩjã pan su nê piõ rãma kĩ nê pãpã.
Nê piõ rã pêj pio nê su sa pan nõ pĩ pêj ra pan pêj pyrã kukre sâ. Nê ĩkiã ra pêj mara hẽ ti pĩ pê ra kuajãra mã kĩ nê pĩ su piõ nê pĩ sũ piõ ra kua. Mãmã pêj ti ro nãkiã mara hẽ nãkio hẽ. Tã ti jãri mẽ sitepi ĩpe amã su my ra su ra pô Symakriti mẽ Tesêja ia tã. Mãmã nĩ ti kukre uy mãmã nĩ ĩkrej kâkiê Ĩkâsan tã mãmã tã nê pĩ su piõ mãmã nĩ py rê py.
Ĩpy nê rarê ra jõ puu sâ pia amã marapjyrã sâpêri pia amã. Jy tã sõsâ kypa hã jy ra pan tũhã. Py rê rarê mara hẽ soti ahê kukre tõ pêj kia pjyra jy pãpã ro pô pan tã Ĩkâsan tã. Mãmã nĩ ti ro piõ Ĩkâsan nĩ tã ti jãrĩ. Mã su ra to sĩkwa tõ kukre nê mara pan py pio. Ia ipôri kia ra su ra mẽ sũri ĩsi pan Ĩkâsan mẽ Sypysâapâri, Pysypâri mẽ ia Pêsôti mẽ iara. Ra py tã mã pio rê pĩ iakã piõ kĩ. Rê pĩ iakã sãpanõ pio pĩ jy pĩ rõ ra kõ rãmã kukre sâ .Pĩ jy pan ra pan kukre tõ amã pĩ jy pan ra pan tâti. Nê pĩ jy pan jãri ra kiêti amã pĩ rõ ra kõ rãmã tã rê pĩ su jãri. Kukre tõ pêj suankiarã rê pĩ su jãri. Pỹ rãhã pĩ pê ra pan mã rê pĩ su piõ sâ pan kukre sâ. Mãmã pêj kiara ra karê tã kasâ kypa hã. Mãmã ra pan tõ kukre tõ pêj rê pĩ su piõ mãmã ra pan tõ tã nê ĩkiãri suankiarã. Ipôri ĩkâ ĩpyara jõ ka ĩkjẽmera jõ ĩkâ piõtuara jõ ĩkâ amã ra sâ suâra tã rê jãri. Tã ti jãri sãn pyti Krekiêkiê tũsia mã nê mã Krekiêkiê nê nõ uara mã nê kara mã nê mã kiê Krekiêkiê amã. Mã tã ra kâ nê pĩ ramã tã rê ĩkiãri. Rê amã nõ uan tõ amã rê Pẽsuatakiê mara kâ tõ. Nê teri ua tũ mã Pysypâri rin teri ho ra pan tõ mãmã nĩ mãmã nĩ rê ra sikâri.
Rê sâkiâ rahê nê piõ rin si tõ kri tõ pêj kia ra tõ iahê rê pĩ su piõ kri tõ pêj ĩkiara nê tã rãpũ rãhê. Nê rãpũ nõ ua amã ra pô kri tõ pêj Ĩkâsan tã. Ate ra tepi ĩpe ahã te ra pĩtori ra tepi ĩpe amã. Mãmã nĩ nê ro piõri si Ĩkâsan tã tow iahê rê piõri si sâkiâ rahê pĩ su ra pan. Mãmã nĩ rê pĩ su ra pô pĩ iakã ra kiõti. Ra py iahê nê soti pari tã piõ pĩ iakã ra kiõti ĩkiẽti ĩsi. Py ra kiâ tâti si ikâ amã py ra kiâ py ra pêj iahẽ tã rê ĩkiãri ĩkâ pêj iahẽ rê piõ.
Ate nê sâkiâri ahê mãmã pĩ pan su ra pia iahê nê ĩkiãri si pan tã Ĩkâsan tã. Ipô tã Ĩkâsan tã mãmã tã rê piõri si to iahê ĩkre ahê iahê nê ra rĩ ĩkwakâri rahê suanpiu iahẽ ra pĩ iahẽ rã pia tuapiâ apjyra. Rê rãpũ rãhê ĩnãpiâ nê ra rãpũ rãhẽ rê pĩ rõ piõ Ĩkâsan tã rê jãrí. Suankiara ra piu mãmã rê ra sâkiâri nê ra ho kõ mãmã ho kõ ro pan sâkiâri. Mãmã kõ rê ho ra suâri py rãhã sâkiâri ho py rãhã amã ra kĩ suankiara pỹ rãhã kia amã nê pĩ rã nõ hã ra suâra mã ĩkiara mẽ ĩpyara mẽ. Apôtamã ho ra kuy ĩkiara ĩpyara rãtêra kuy kiã kô tãri kiãri suankiarã.
Suankiara kiâri hẽ ate soto ra pô mâmã rê so kuri sâkiâri tã ĩkiow ra jõ kâsy piã pio sõkâpy. Mãmã ra sõkâsy mara nê so kuri rõ pytinsi nê sopara sota ra kõ kĩ mãmã rê tã mara sâkiâri. Rê pia ro pjy pjy kiati tã kia pjyra sâkiâri tã kia pjyra. Nê kĩ ho jôti tôwrĩsi mẽ kwakriti mẽ nê kĩ ho jôti pâtiti mẽ iôriti mẽ hakuyti mẽ tã rê ĩkiãri suankiarã sâkiâri tã kia pjyrã.
Ate nê sapôpô sakiatakô ia sakiatakô kiâri mãmã kõ nê sâkiâri kĩ suankiarã mãmã kõ ho ra pan kĩ sâkiâri ho. Nê ho suâra hã mã kĩ rê sêrĩ kâty amã kĩ sê ra sikrekô amã kĩ sê ra kiatakôa prâjã sakiati jy atã nê ĩkiãri suankiarã. Sêrakrekô uy ahã sâti ho nê sê towmakõ isy iakiati ho ĩkiara sê ra kôkukâri py ho rãkiã rãprâ kĩ tã. Rê ĩkiãri sakiatakô kiâri kõ nê so kuri rõ sâkiâri tã kia sakiatakô kiâri tã ĩkiow. Kri pêj nê pia ra sâkiâri rê pia ra pari suasĩra suasirã pan tã rê pia ro pjy nê ĩkiãri ĩkjẽmerã suankiara pẽ kõ ho pjy sâkiâri tã kia pjyra tã rê kiãri suankiarã suankiara tokõ. Suankiara kiõ kõ ia kõ pỹ rãhã kia kõ.
Ĩkĩ kõ pỹ Krerõwãtêra nê ra piâri pio rê tãtũ ra nĩ pio ĩtõ apjyra tã rê ĩkiãri. Kwakiatãtêra nê ra nĩ pio ĩkĩ kõ pỹ ĩkiow. Mara tã tijãri suankiara pêj hẽ. Kwasôtãtêra ĩkiow ia pio nê pĩrĩ kwasôtãtêra nê pĩ rõ kĩ hã kõ nê pĩ mã suarẽ kõ. Ate tã kõ rê pĩ rõ sĩpiâ krerotã tã kwasôti tã kwakiati tã kuâsirãtêra rê pĩnĩ ĩkĩ kõ. Tã rê kiãri suankiarã.
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
40
OS BRANCOS JUNTARAM OS PANARÁAkâ Panará
Tradução de Perankô e Krekreãsâ Panará.
Antes do contato, havia muitas aldeias. Algumas aldeias ficavam próximas à aldeia central Ĩkâsan, que era
a principal. Os Panará de uma aldeia se comunicavam com os Panará de outras aldeias, porque o pessoal não
morava numa aldeia só, e também vivia se mudando de uma aldeia para outra. Assim, viviam bem com sua
própria maneira de sobrevivência.
O pessoal da aldeia Pequizal (Sypysâapâri) andava sempre para conhecer outras aldeias. Da aldeia Pequizal
(Sypysâapâri), o pessoal ia e voltava para outra aldeia que tinha um tipo de pequizal diferente.Nós
mesmos fomos na aldeia Pequizal conhecer e ficar um tempo por lá.
Havia outras aldeias. O pessoal visitava sempre a aldeia Jôwpyjâpo (lugar onde
a onça bateu a pata), que tinha algumas aldeias próximas a ela. O pessoal da aldeia
Jôwpytonojõkô ia visitar os parentes na aldeia Jowpyjâpo. O pessoal
visitava também a aldeia Castanhal (Pysypâri), que ficava próxima da
atual Base Aérea do Cachimbo. Pessoas, que moravam na aldeia
Pysypâri, também iam para outras aldeias
para visitar seus parentes. Havia
também a aldeia Krekiêkiê (lugar
onde o homem foi queimado por
causa de feitiçaria), onde viviam algumas
pessoas. Também iam caminhando para a aldeia
Mik
re P
anar
a
41
PANÃRA
que se chamava Nãsêkô para conhecer essa nova aldeia.
Antes do contato, os Panará faziam visitas a outros lugares e viviam com tranqüilidade. Quando os antigos
andavam pelos caminhos e chegavam nessas aldeias, seus parentes os recebiam muito bem. O pessoal visitava as
outras aldeias para encontrar pai, mãe, irmãos, irmãs e outros parentes.
Houve, numa certa época, uma idéia, por parte de alguns, para juntar todos os Panará, para viverem numa
só aldeia, para que a população pudesse crescer mais rapidamente. Mas quando nós convidamos as pessoas para
viverem todas juntas, algumas não quiseram e continuaram vivendo nas mesmas aldeias. Na aldeia central, Ĩkâsan,
se juntaram muitas pessoas que foram chamadas e aceitaram o convite.
Quando os brancos fizeram o contato, juntaram todos os Panará numa só aldeia. E, por causa do contato
com os brancos, vieram pessoas de clãs diferentes de outras aldeias para morar numa só aldeia. Kôtita e eu viemos
da aldeia Jowpytonojõkô. Kretoma veio da aldeia Pysypâri. Kokriti também veio da aldeia Pysypâri e morreu aqui
em Nãsêpotiti.
Outras pessoas cresceram em outras aldeias, vieram para Ĩkâsan e hoje nós estamos aqui juntos. Então, cada
um de nós era de uma aldeia diferente. Eu, Akâ, sou da aldeia Ĩkâsan, Kuperi e Kretoma são da aldeia Pysypâri,
Symakriti e Tesêja da aldeia Jowpytonõjõkô, Pâti da aldeia Krekiêkiê e ninguém da aldeia Sypysâapâri sobreviveu
para contar a história do que aconteceu com eles.
Antes do contato, todos nós, de cada aldeia, vivíamos com tranqüilidade, tínhamos uma vida boa. Os nossos
antepassados faziam suas atividades tradicionais, os parentes se comunicavam e todos podiam participar das
festas em qualquer aldeia. Assim nós vivíamos com a nossa cultura.
Os antepassados praticavam várias atividades tradicionais, como: caçada para a primeira menstruação de
moças; festa para furar orelha de jovens e de crianças; festa de pintura corporal de todos os homens. Então, nós
antigamente vivíamos assim, porque tudo isso era muito importante para a nossa vida e a nossa cultura.
Eu estou falando da aldeia principal, mas tinha várias outras aldeias, além de Ikâsâ, a aldeia central: Pysypâri,
Sypysâapâri, Jowpytonõjõkô, Krekiêkiê, Sõkârãsâ, Pesôti, Jowpyjâpo, Kuêpô e Nãpôsã. Essas eram as aldeias em
que nós morávamos. Para nós, o nosso território sempre foi muito importante para a nossa sobrevivência e para a
nossa cultura. Assim, meus antepassados moravam numa terra muito boa e com muitos alimentos.
No tempo dos conflitos com os Kayapó, os Panará começaram a mudar de aldeia. Quando os Kayapó
atacavam uma aldeia, os Panará mudavam para outra aldeia. Também com os Kayapó acontecia o mesmo: quando
os Panará matavam os Kayapó, eles mudavam para outra aldeia.
Depois disso, apareceram as doenças do não-índio para acabar com os meus parentes. Morreram muitas pessoas:
crianças, jovens, adultos e velhos. Foi assim que aconteceu com o meu povo. É por isso que nós somos poucos agora e
moramos todos numa aldeia só. Até agora nós temos a cultura viva, as histórias vivas e as músicas vivas.
Antigamente as festas eram diferentes. Em todas as aldeias se faziam festas, mas nem todas as pessoas
podiam comer as comidas da festa. Se as pessoas do clã krerõwãtêra fossem proibidas de comer as comidas de
uma festa, e se algum deles comesse, todos daquele clã ficariam doentes. Nesse caso, só as pessoas de outros clãs
poderiam comer as comidas da festa, isto é, as pessoas dos clãs kwakiãtãtêra, kwasôtatêra e kwâsirâtêra. Assim, só
as pessoas destes clãs poderiam comer as caças daquela festa.
Até hoje, nós temos regras para os clãs. Pessoas do mesmo clã não podem casar entre si e nós todos temos
que respeitar as regras para o casamento. Assim, krerõwatêra casa com kwakiãtãtêra, e kwakiãtãtêra casa com
krerõwãtêra, kwâsirãtêra casa com kwasôtãtera e kwasôtãtêra casa com kuâsirãtêra.
Assim meu povo vivia e vive com seus costumes importantes.
Acabo de contar a minha história e a dos Panará, porque fiquei vivo para poder contar a história do meu
povo do passado até agora.
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
42
Pakre uy
Rio grande
RêsureCaminho com acampamento dos antigos
Kââ
Machado de pedra
Pjy hã jy ra ty suankiaranãkioãka hẽ Caminho dos antigos que
morreram com sarampo
Typrẽkre
Cemitério antigo
Puutũ
Roça antiga
Sõkôkĩẽj
Morro de pedra
Jũmãtũ Aldeia antiga
Kôkiati pita jõ pjy
Estrada
Ĩkôpio Mata alagada
Atujasãsy Tipo de castanha pequena
Kâjâ Flecha
Ĩpẽ jõ kôa Acampamento da Expedição
Kukre uy Cidade
Pârikâ ipẽ jõ Barco da Expedição
Mũkia Avião
Mũkia jõ pjy Pista de pouso
Pysy sỹsiaCastanha-do-Brasil
Ĩkô
Rio traçado a mão livre
KYPAPRE IKIEMERÃ JÕ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO PANARÁ
HOWK JYA
LEGENDA
Kypa ãtui aprẽpi Panãra jõ
Atual território dos Panará
Suãkiara jõ kypa prẽ
Antigo território dos Panará
43
SuanN
ĨpytiĩkiâO
SĨkôkô
LĨpytipakiãti Colíder
Peixoto deAzevedo
Matupá
BR-208
BR-1
63
19- Kôrõkoko
1- Atujasâ
2- Nãpôkiê
3- Ipẽ hẽ rakuâ
4- Ĩkâsan
5- Sõsêrãsã
6- Sôtekresan7- Tutumãpyri
9- Pysypâripytisã
10- Kuêpô
11- Kiorãkiê
12- Pẽsuatakiê
13- Pokôpâri
14- Tupajyrõ
15- Jowpyjâpo
16 Jowpỹtonõjõkô
17- Sypysâapâri
18- Titikresã
C- Nãpowrõ
A- Puutũ Pakre
B- SõkârãsãAlta Floresta
TERRA INDÍGENA PANARÁ
Escala aproximada
KYPA PRẼ ĨK JẼMERA JÕ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO PANARÁGuarantã do Norte
44
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Jũmãtũ Aldeia antiga
Pakre
Rio
Rêsure
Caminho com acampamento dos antigos
Tepipã
Pescaria
Sõkôkĩẽj
Morro de pedra
KYPA PRẼ ĨK JẼMERA JÕ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO PANARÁ
HOWK JYA
LEGENDA
Tykre prẽ
Cemitério antigo
NãsêpotitiAldeia Nãsêpotiti
Perankô Panara
Ĩpo jõ kypa prẽ
Pasto antigo
45
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Nome Terra Indígena Panará
Área total 494.017ha
Município Guarantã do Norte e Matupá - MT
e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada/Concluído
SuanN
ĨpytiĩkiâO
SĨkôkô
LĨpytipakiãti
Localização T.I. Panará
-55o0’
-55o0’
-9o0’
-9o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
Limite estadual MTPA
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
-9o0’
-9o30’
Pakiatiuy
Korõkoko
Krepu Kjẽp
okô
Topôa
Nãsêpotitirio Iriri
rio Ipiranga
Nãpowrõ
Sõkârãsa
Puũtu Pakre
KYPA PRẼ ĨK JẼMERA JÕ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO PANARÁ
46
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
KRISÂÂ PJY PRẼ
CAMINHOS
KYPA PRẼ ĨK JẼMERÃ JÕ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO PANARÁ
HOWK JYA
LEGENDA
KĩẽjkiãtitiAfloramento rochoso
PykuapôNuvem
PakreRio
Ipẽ jõ hatyÁrea de uso antrópico por não-índios
HatyFloresta Ombrófila Aberta
KriAldeia Nãsêpotiti
KypyCerrado
Kypa tokâ kĩLimite da Terra Indígena registrada
Ĩpẽ jõ pjyRodovia
JũmãtũAldeia antiga
Tykre prẽCemitério antigo
KâkiẽMachado de pedra
PuutũRoça antiga
Ti pẽ ra kôtiLugar do contato
Pera
nkô
Pana
ra
Arraia - Nãsêpotiti
Panãra - Arraia
Kretire - Panãra
Prepori - Kretire
Sinku - Prepori
Ĩkâsã - Sinku
Ĩkâsã - Sõsêrãsã
Ĩkâsã - Sôtekresan
Kuêpô - Nãpowrõ - Ĩkâsã
Kuêpô - Sõkârãsã
Ĩkâsã - Pysypâripysã - Kuêpô
Ĩkâsã - Krekiêkiê
Ĩkâsã - Tutumãpyri
Ĩkâsã - Puutũ Pakre
Ĩkâsã - Kiorãkiê - Tupajyrõ
Ĩkâsã - Pẽsuatakiê - Pokôpâri
AtyĩkôpioMata alagada
Ĩkâsã - Jowpyjâpo
Jowpyjâpo - Jowpỹtonõjõkô
Jowpỹtonõjõkô - Sypysâapâri TikresãĨkâsã - Kôrõkoko
Ipẽ hẽ rakuâ - Ĩkâsã
Nãpôkiê - Ipẽ hẽ rakuâ
Atujasâ - Nãpôkiê
47
Sistema de Coordenadas Geográfi cas SAD69 ∙∙ Imagem Landsat cedida pelo SIPAM ∙∙ Composição colorida das bandas: 7R4G2B ∙∙ Base dos dados: FUNAI
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Terra Indígena Kapôt Jarina
KYPA PRẼ ĨK JẼMERÃ JÕ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO PANARÁ
Kre
pu
Kjẽp
okô
Nãsêpotiti
rio Iriri
25- Nãsepotiti
Colíder
Peixoto deAzevedo
Matupá
BR-208
BR-1
63
19- Kôrõkoko
1- Atujasâ
2- Nãpôkiê
3- Ipẽ hẽ rakuâ
4- Ĩkâsã
5- Sõsêrãsã
6- Sôtekresan
7- Tutumãpyri
8- Krekiêkiê
9- Pysypâripysã
10- Kuêpô
11- Kiorãkiê
12- Pẽsuatakiê13- Pokôpâri
14- Tupajyrõ
15- Jowpyjâpo
16 Jowpỹtonõjõkô
17- Sypysâapâri
18- Tikresã
C- Nãpowrõ
A- Puutũ Pakre
B- Sõkârãsã
SuanN
ĨpytiĩkiâO
SĨkôkô
LĨpytipakiãti
20- Sinku
22- Kretire
21- Prepori
23- Panãra
24- Arraia
MT-322
Terra Indígena do Xingu
Sink
uri
o Xi
ngu
Pakrêrio Peixoto de Azevedo
Guarantã do Norte
KRI ISI PRE
ALDEIAS ANTIGAS PANARÁ
A- Puutũ Pakre
B- Sõkârãsã
C- Nãpowrõ
1- Atujasâ
2- Nãpôkiê
3- Ipẽ hẽ rakuâ
4- Ĩkâsã
5- Sõsêrãsã
6- Sôtekresan
7- Tutumãpyri
8- Krekiêkiê
9- Pysypâripysã
10- Kuêpô
11- Kiorãkiê
12- Pẽsuatakiê
13- Pokôpâri
14- Tupajyrõ
15- Jowpyjâpo
16 - Jowpỹtonõjõkô
17- Sypysâapâri
18- Tikresã
19- Kôrõkoko
20- Sinku
21- Prepori
22- Kretire
23- Panãra
24- Arraia
25- Nãsêpotiti
Pera
nkô
Pana
ra
MEBÊNGÔKREMEBÊNGÔKREMEME
TAPAJÚNATAPAJÚNA
˜˜
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
TEP MẼ BÀ MẼ PYKA MẼ NGÔ NÊ JE ROPNI KABẼN Ropni Metuktire
Pàtkôre mẽ Txuakre Metyktire kute ipêj nhỹm kam Nhàkpôkti Mẽkrãgnõtire kute o mej.
à anhỹrỹ nẽ ije ara mã, mẽ tũm kũm kukràdjà jarẽj ga araje amĩm ã pi ôk nhĩpêj nẽ, gêdja ga ari aje gop ikêt mỳrỳ bê, aje gop o amĩm tàrà ja beje mã.
Ẽ ari pyka ngrire nõrõ kam amĩm ã apkà nêje kubẽ kangõ. Kubẽ bit nẽ ba kutã akẽj nẽ kangõj o mõ, pyka ã anhỹrỹ nẽ nõrõ mã. Gêdja ga ari arỳm ã ajabatàj kam, ngàtẽk ari kũm utà ari ã pry. Ge mejngàtẽk ari kam umari mej ga araje kam aro wa nhỳrỳ kadjy tam nẽjã.
Kam nẽ ba imã kubẽ pyka kre mã ngjêj imã kĩj kêt, kubẽ kute tep o bikẽj imã kĩj kêt. Kubẽ gwaj banhõ pyka mã àrà kam kũm mry mẽ mỳjja kunĩ ã ma kêt, gêdjãm kukryt tẽ nhỹm o mũn kubĩ. Nhỹm arỳm nhôj mã wãj nõ. Rop tẽ nhỹm kubĩ nhỹm nhôj mã wãj nõ nhỹm nhôj kukrẽ.
Arỳm nẽ mẽ apari mã, mũm akà nhĩkjê ja ã pri nẽ mry kunĩ krẽ, arỳm mry kêt, kukôj kêt. Kam nẽ ba ije ba krãtũmre mẽ, bakwatyjre mẽ, angêt ari kam krã kam, ba ije ã pryt kam nêje ngôj no ôk nhôrô mã. O rĩna ba mẽ rũm idjy nhỹm angêt ari mẽ kôt ijo y.
Nãm bãm mẽ idjy, nhỹm mẽ adjôrere katã mẽnire àpêj o prõt nẽ, amĩm kamy, bãm, ingêt, àkuru mã. Àkuru o wa mat djwỳ kakrit já beje prõt nẽ. Nhỹm angêt ari my djwỳ mry kakrit ja beje ê kamũj o prõt nẽ, be. Tam nẽja.
Axwe ja kam angête mẽ, bakrãtũmre ari kute mẽ o rêrê ja kam mẽ õ krĩ mej krãmtĩ. Nhôjngretire mẽ, Motere mẽ, Kôkôrore ari jã nẽ ari, mẽ ba kaj mãtã bakrãtũmre mẽ, bakwatyjre aro rê.
Arerekre kam mẽ mõrõ djà tũm jã, nẽ mũm amrẽ mẽbakukamãre kute kũm: Tekredjôtire jãrẽjã, nẽ jã mã Pyngràjka yry jãrẽjã, jã mã Kaprãnkàdjãm jãrẽjã, mẽ jãmã Pykarãrãkre jãrẽjã, nẽ itepã Rikrekôre kam mẽ õ krĩ mej.
Nẽ Kapôt - Nhĩnore kam djwỳ mẽ õ krĩ mej nẽ kam pykakrã, jã ã nẽ ba ije nêje pyka nokà yry mã kangõj o tẽ. Birãm tãm got arỳm prĩ nẽ kubẽ owajkẽ.
Gêdja ba te FUNAI jã mãro tẽ nhỹm amej ba arỳm kadjy ikabẽn mã o kraj nẽ. Be, mẽ ba nhõ pyka ã idjujarẽj nẽjã.
51
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
52
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
PARA A DEMARCAÇÃO DO KAPÔT NHĨNORERopni Metuktire
Tradução de Pàtkôre e Txuakre Metyktire.
Vou falar sobre a nossa cultura e sobre a terra que são as coisas mais importantes para o nosso povo.
Vocês devem manter e proteger nossa terra, porque quando chegar o meu fim vocês vão continuar sempre
protegendo nosso território. Uma parte do nosso território está demarcada, mas precisamos fiscalizar os limites
para não ter invasões.
Eu luto contra os brancos para defender a nossa área, para a nossa terra ficar assim, como está agora,
preservada, com todos os recursos de que precisamos para viver como nossos antepassados.
Vocês já são adultos e por isso também são responsáveis pela proteção da nossa área. Essa terra é para os
filhos e netos de vocês. Para vocês e suas famílias viverem bem e tranqüilos e, depois de vocês, seus filhos e netos
continuarem vivendo bem nessa terra, como os nossos antepassados viveram.
Eu não gosto que os kubẽ entrem na nossa área, porque eles não respeitam os animais, os rios e a mata.
Tem kubẽ que invade nossa terra e mata qualquer animal, como onça e anta, e nem pensa em levar, deixa
apodrecendo para os urubus comerem.
Isso está acontecendo até agora, descendo o rio Xingu, na margem esquerda, no lugar que se chama
Kapôt Nhĩnore, os invasores já estão acabando com todos os animais. Por isso eu quero limpar esse lugar, quero
demarcar esse lugar que tem aldeias antigas e cemitério onde nossos avós estão enterrados, quero colocar a placa
da FUNAI, para a área ficar interditada.
Desde quando eu era criança, eu andava com nossos avós. Nós fazíamos longas viagens pelo nosso território
e íamos acampando em qualquer lugar. As mulheres procuravam alimentos para seus filhos, irmãos, pais e tios. E
os homens caçavam para suas famílias.
A área em que estão os caminhos, acampamentos e lugares, onde viveram e por onde andaram nossos
antepassados Nhôjngretire, Motere e Kôkôrore, faz parte do nosso território, desde quando começaram a atravessar
nosso povo para a margem direita do rio Xingu,
Arerekre é um lugar antigo onde tinha uma aldeia. Tekredjôtire, Pyngràjkayry, Kaprãnkàdjãm, Pykarãrãkre e
Rikrekôre são nomes de aldeias antigas onde nossos antepassados viveram e essa área também faz parte do nosso
território.
Kapôt Nhĩnore também pertence a nós, é nosso lugar, nossa terra, tem aldeias antigas, cemitérios, caminhos.
Mas os kubẽ fizeram uma estrada lá e estão desmatando, caçando e pescando dentro do nosso território. Estou
esperando a FUNAI resolver essa situação, vou esperar só mais um pouco.
Essa é a situação do nosso território.
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
TAKAM NA NGU WA KĨWY T WAWAHwĩkà Tapajuna
Transcrição de Orengô e Wengrôjtxi Tapajúna.
Taram na ikwâjê ra kuwêkhrak-txi kêt
ri wa mbet ngere ngônhõ, kuwẽkhrak-txi kêt ri ngônhõ. Khruwa ro tewe hwa to wâj nẽ
kuku, koromã kuwẽkrak-txi kêt ri ngere ro wa ka ngere ro wa ka kĩn katy, ngônhõ to wâj nẽ, to khry arâk nẽ anhĩ mbet ri.
Ngôrônã kuwẽkrak-txi to kêt ka wa khruwa to tĩkambrêk-txi hwa.
To wâj nẽ kĩn wê kukhrê, kuru ro nghrĩ kã nhĩ kã mẽ ra ngere katy, kõn kuhu, hwyro ndokhre nõ kop; kop jamba hwĩn khrã ro anhĩ tê. Rõj
khrãty kangô ro anhĩ kato, nẽ ka ngere mã hwara nhĩ mã tahwâj, kuwẽkrak-txi kêt kã ngere ndo ahrĩ ro mã tyrytxi ty towo jandot nẽ kã katy kĩjn nẽ kã tatwâ.
Kuhuwa, mby hwa kĩn kã tatwâ tara nhĩ kukukwârâ jandot kĩn kã tatwâ tara nhĩ kukhrẽ nẽ tep ngônhõ kĩn ka tatwâ nẽ kuhrẽ, kuhrẽ nhĩ tara nhĩ kuku.
Tarãm na kuwẽkrak-txi ra kêt, kwẽkrak-txi ra kêt kumẽni kã mã mẽ ra watà kã wa, ahwyndo mẽ, mẽ watà kã, kuwẽkrak-txi kêt. Mẽ ra ikhrãtêj ra ngere kã kĩjn nẽ ngere ro wa ri nhĩ atu, atu nhĩ mã, anhĩ mbet nẽ mã khrĩ kã ahwyndo mẽ ra khrĩ kĩn wâtâ. Wâtâ kã ahwyndo khrĩ. Ahwyndo khrĩ ngônhõ akhrô hret to ngere, ngere ro wa. Ngôtxi kã khruwa to tep tak nẽ to wâj tà mĩ, tà mĩ katy kwârâ jandot, kwârâ mbõ jandot kã kuku nẽ kukwâj katẽ nẽ katy, tytytxi ty katuwa kã katwât tandot nẽ kuku ikhrãtêj ra ngê ngônhõ, ngônhõ wa ngê katy mã tàtxêrê wa nẽ.
Taram ikhrãtêj ra wa kã mbet, mbet kuwẽj nẽ wa kuwẽkhrah-txi kêt, ikhrãtẽj ra kuwẽkhrak-txi wê watâ tat kõ kuwẽ tõ ra anhĩ rit kêt ngot kuwẽ tõ ra nẽ ikwajê ra wa kã mbet ngere ro, ngere tõ ra mõ nẽ mbet nẽ ngere wa ri nhĩ atu, atu anhĩ arêk mã
nẽ anhĩ mbet ngere tõ nhĩ, ngere to nhĩ nẽ ngê ikhrãtêj ra nghrwa rẽn ngê tà txêrê ro nhĩ kã txêjê ra thadzê kã kĩn ikhrãtêj mẽ wa ngê ikĩn ro iwa kã i-ngere
wakhrãtêj, ngrura rẽn nghre nẽ ngônhõ ngê kã ngê i-ngere. Kã kĩn nẽ inhĩ mby tep khruwyt-txi hwa ngê to nghre nẽ kõtxi jamba ngê to nghre
nẽ nẽngê tĩkambrêk-txi hwat ngê to nghre; nẽ tàk mbutẽk-txi mẽ, kukhryt mẽ, takõ mẽ, tôtxi mẽ, ithajê ikhrãtêj ngere
katy ngê, ikhrãtêj ra mbry itha hwa. Tôt-txi, kôtxi, atêt-txi, hwàt-txi hwat ngê ikhrãtêj ingere katy
ngê ta itha hwa.
53
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
54
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
O TERRITÓRIO TRADICIONAL TAPAJÚNA Hwĩkà Tapajuna
Tradução de Orengô e Wengrôjtxi Tapajúna.
Antigamente nossos antepassados viviam tranqüilos, sem contato com os brancos, cantando, batendo
timbó e matando os peixes com flecha. Eles traziam os peixes para comer na aldeia. Eles ainda não conheciam os
brancos.
Eles faziam festas, cantavam e se alegravam muito. Quando eles iam bater timbó, eles voltavam para
terminar a festa.
Ainda não havia contato com os brancos. Com flecha, nossos antepassados matavam matrinxãs e os traziam
para comer. Assim eles faziam as festas em que todos cantavam e dançavam.
Os homens amarravam fios de algodão nos dois joelhos, passavam urucum no rosto, pegavam a borduna e
passavam óleo de inajá nos cabelos. Era assim que nossos antepassados se arrumavam para de tardinha sair para
a festa.
Quando ainda não havia contato com os brancos, nossos antepassados faziam muitas festas. Eles
embrulhavam as sementes de banana brava para assar no forno de pedra. Assavam também caça e peixes que
eles pegavam.
Por muito tempo não existiam os brancos para nós. Nossos antepassados viviam em suas aldeias. Alguns de
nosso povo faziam muitas festas para se alegrar. E cantavam e dançavam até o amanhecer. E dessa forma em cada
aldeia, todos continuavam a viver bem.
Nossos antepassados cortavam timbó e levavam para bater no rio Arinos. Ao
caminhar para lá, eles iam cantando e matando peixe com arco e flecha. Depois
traziam os peixes para a aldeia, para assar no forno de pedra.
Eles também botavam mandioca de molho no rio e, quando ela ficava
mole, amassavam para fazer berarubu, que assavam e comiam. Também
matavam macaco com flecha para assar no forno. Faziam berarubu com milho
e faziam sal com as cinzas do aguapé. Eles socavam as sementes de banana
brava no pilão para misturar com milho e fazer berarubu.
Antes de bater timbó no rio Arinos, nossos antepassados cantavam
e dançavam sozinhos.
Nos tempos antigos, nosso povo vivia tranqüilo, feliz, sem
contato com os brancos. Nosso povo não deixava os brancos entrar
em seu território.
Antigamente também havia a Festa do Peixe, em que nossos
antepassados faziam a corrida de tora. Para essa festa, traziam
muita comida para a aldeia: matrinxã, mutum, jabuti, anta, tatu-
canastra, quati, tamanduá e outros. Tudo isso havia em nossa
terra e era isso que nós fazíamos.
Orengô Tapajúna
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
KUMEKHRAKTXI RA MẼMÃ TĨJÁ KHRY
KERI HWYKA RO TUJARẼKatkhyti Tapajuna
Transcrição de Orengô Tapajuna
Kamberetxikô, Nojtàkô, Ngerota, Kôtktê, Jajrâ.
Kamberetxikô kã wà ra tyktxi kã na mẽra wa. Kã ngô nhĩtiwe ngô khrewetutĩtxi, tõ we tõretxi mẽ, tõret re, ngô khrejakatxi.
Kamberetxikô kã na katy mẽ nghratxi mẽ riktxi mẽ rõjtxi mẽ hwĩntxi mẽ kambere khrakhrytxi mẽ akhroto mẽ ithajê kã wa.
Nenhi kã nge mbêj ta ahwyndo tĩndi: kukhratxi mẽ ngàj khrãknõtxi mẽ mbejre mẽ ajwãm mẽ ndekhrutxi mẽ ithajê mẽ wa wa ta kã wa.
Kã tàk nhĩtiwe: mbutẽtxi mẽ tõkhretêtxi mẽ horekôk mẽ mbàt rãtxi mẽ hwere hweretxi mẽ hwãj hwãjtxi mẽ nghretxi mẽ hwetàtxi mẽ hwetàtyk mẽ twaj mẽ twajndek mẽ nghrehwaj kàrã mẽ tam na ithajê.
Nhi kã mbry: amtô mbytxi mẽ antô tyktxi mẽ ngratxi mẽ kukêj mẽ takõ mẽ kukwâj mẽ kukwâjmbetxi mẽ kuwyt mẽ wàt kutà mẽ wàt katyktxi mẽ ngrhrojtĩtxi mẽ kukhryt mẽ anghro me anghrombetxi mẽ nhĩjatytxi mẽ kutũm mẽ ndêtxi mẽ ndêkà mẽ ndêtĩndokambretxi mẽ ropkambre mẽ roptyk mẽ roptaka mẽ ropkhrô mẽ roptxi nẽ nhĩjakhrôtxi mẽ ropkàto mẽ rophwyrãtxi mẽ ropkambrere mẽ ropkatxi mẽ ithajê.
Orengô Tapajúna
55
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
56
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
TERRITÓRIO DOS TAPAJÚNA ANTES DO CONTATOKatkhyti Tapajuna
Tradução de Orengô Tapajuna
No território antigo dos Tapajúna tinha cinco aldeias
que se chamavam Kamberetxikô, Nojtàkô, Ngerota, Kôkte e
Jajrâ.
Na aldeia Kamberetxikô, onde o pessoal morava, não
tinha cerrado, só mata alta.
Os rios da nossa terra antiga também têm nomes: Ngô
Khrewetutitxi, Tõretxi, Toret Re, Ngô Khrejakatxi e Teptõktxi
Nhõ Ngô. São esses os nomes dos rios da nossa terra antiga.
Na aldeia Kamberetxi tinha muitos frutos: castanha,
inajá, urucum, pequi, um tipo de bacaba e muitas outras;
muitos tipos de mel: kukhrãtxi, ngàj khrãknõtxi, mbejre,
ajawãme e ndekhrutxi; muitos tipos de aves: mutum,
jacutinga, jacu-goela, arara-azul, maracanã, ararinha, maritaca,
chaco chachalaca, periquito-rei, japu e xexéu; muitos animais:
paca, quati, macaco-prego, outros tipos de macaco, guariba,
tamanduá, preguiça, anta, porco, caititu, veado, capivara,
macaco-aranha, macaco-da-noite e porco-espinho; muitos
tipos de onça: onça-pintada, jaguatirica, gato-do-mato-
grande, gato-palheiro, onça-parda, jaguarundi, onça-preta.
Também tinha muita paca.
Orengô Tapajúna
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
KÔKÔRORE MẼ BETOROTI ARI ABẼN KAM NGRYK NHỸM
KÔKÔRORE NĨJ MẼ KÀ JMÃ Ã RÊRÊ Ã UJARẼJ NẼJÃYabuti Mẽtyktire
Waiwai kute ipêj nhỹm kam Pàtkôre kute o mej .
Nà ba krãtũmrẽ ari mẽ ba kàjmã `ã ikjêbê abatàj nẽ ari kam kukràdjà jarẽ ba kuma. Nãm mẽ õn to mõ, õto mõ nhỹm kam arỳm bakrâtumrẽ Kôkôrore nẽ arỳm Betoroti bê prõ 'ỳrỳ tẽ. Nhỹm kam Betoroti nã jã bôj nẽ arỳm kwỳrỳ kêj o nhỹ. Nhỹm bakrãtũmrẽ tu amĩm rĩn kêt kam arỳm ari kàjbê abẽn mã kabẽn o nõ, kajbê abẽn mã kabẽnẽ keken nẽ. Nhỹm kam Betoroti nã jã we o nhỹm nẽ ari kute abẽn mã kabẽn o nõrõ jã, bỳrỳ ari õ jã aro mũ, kam arỳm kuwỳ byt otẽ. Nãn we anẽ nhỹm bakrãtumrẽ kàjmã o mũ, bakrãtũmrẽ kôkôrore nẽ kubẽ 'ỳrỳ tẽ. Nhỹm bep Nhôjngretire nẽ arek nhỹ, nhỹm bep Kôkôrore nẽ arỳm Betoroti bê prõ jã o nõ. Nhỹm kam arỳm Betoroti nã jã arỳm Kôkôrore pumũ, nẽ kam kũm gãrãj mã imã atõ kôt tẽn kũm 'ê kamũ. Nã gãm arek ajte ari ngĩnhĩ mẽ nõ, be nẽ arỳm mã tẽ. Tu Kwỳrỳ kêj mã iren tẽ, arỳm tu mã tẽ, nhỹm adjỳ kêt nẽ akati nhỹm arỳm mjêt jã bôj. Betoroti arỳm bôj, nhỹm mẽ kutà kũm arẽ, nhỹm kam kute mỳjja õ byry kêt nẽ tu mã ajte mẽ kôt tẽ, nẽ bôj nẽ kam kamy mẽ ro 'ã õto mõrõ jã mã kũm djãm idjumari mej kam, gon ba mỳjja 'õ ara kutà o tẽ. Nhỹm kam mẽ rõ 'ã õto mõrõ ja kũm mỳ kam, mỳ kam, nhỹm mẽ mã kũm kati nãm atõ mẽ apãj ari nõ ba bôj nhỹm a'õj ari mã arẽ ba kam amrẽ tẽ. Aj kam dja gwaj krỳràp mõ ba atõ kam ingrỹn, gê ĩ mẽ mỳjja pymaje ato ari kanga gê ari mẽ bê prõ o ba. Be, nhỹm arỳm mẽ kaprãn o bôj, nãm mẽ kaprãn o bôj nẽ amĩ jã prã. Ari kute kikre kam tewe abẽn tak kêt, be nẽ kam arỳm kũm 'ẽ ja kam dja akati gwaj atyk mã abẽn tak, nhỹm kam bakrãtũmrẽ we kute bakrãtũmre Nhôjngretire mã amĩ jarẽj kêt.
Kôkôrore kute Nhôjngretire mã kute amĩ jarẽj kêt, nhỹm we arỳm ari kukam kô o koton nĩjari kudji. Nãm akati kêt nhỹm ari kôt kato, nãm angêt imã kute pĩtykre o ari mẽ tak o ba tũm nẽ ari kadjy kuby. Nẽ ari kôt katon ari kutã prõnẽ abẽn tak o mõ nhỹm arỳm ari 'ã kô kwỹrỹ nẽ arỳm tu arek dja, ari kũm dja nhỹm kam mẽ arỳm krĩ mũjã mã bakrãtũmrẽ Nhôjnretire mã arẽ, nhỹm arỳm amrẽ koptyk byt amrẽ kutã o prõnẽ, nhỹm kũm kati dja ga tu arek nhỹ. Arỹm nẽ atojre ari itak nẽ, dja ga tu arek nhỹm ba kam arỳm amĩ pãj ari tak.
Nhỹm kam arỳm tu arek dja, kam kũm ije mỳ kam nẽ ga imã amĩ jarẽj kêt nẽ. Be nẽ kam akatin, akatin, nhỹm te amĩ bê ara pôj nẽ. Nhỹm kam arỳm mẽ tep 'ỳrỳ mõ, mẽ krãnti jã tep 'ỳrỳ mõ, nhỹm kam nga bê à'yro dja.
Nhỹm kam mẽ 'ôk kre mã kũm gop mã ari tẽn abeje, nhỹm mẽ ôkre prõnẽ kikre nhĩbum kôt 'ỳrỳ wadjà. Nẽ we omũ kam kũm o nĩjã arỳm ate à'yro dja, nhỹm kam ari kũm aj gêdja ba krĩ mũjã mã tẽn wadjàn kô byt ikato gari amrẽ ikutà 'ỳrỳ wadjà. Nẽ arỳm kikre mã kô ỳrỳ tẽ, nãm kô byt o kato nhỹm arỳm arĩ kubê ngà kupu nẽ arỹm titik o mõn, titik o mõn, nhỹm arỳm mã tẽ. Betoroti arỳm mã te, nhỹm arỳm mã mẽ abẽn kôt tẽ, tep ỳrỳ mẽ mõrõ jã kôt tẽ, nhỹm adjy kêt nẽ mẽ arỳm bôj, nẽ kam amrẽ ara prõnẽ mẽ ikrãnti kwỳ tàk, ota ba arỳm mẽ bôj. Nhỹm ate mẽ jã amĩ jo wajkẽ, nhỹm bakrãtũmrẽ ara bẽn mã kũm aj ma gwaj on badjàkjêrê kadjy ba ngĩj mõ, arỳm nẽ mẽ prõne ari kukam kikre jã mã djàn nõ, kute kam aro warĩ kadjy. Nhỹm ari ngĩj mõn arỳm mẽ kadjy kato, nhỹm mẽ kũm Kôkôrore wãj gêdja on atõjre mẽ on ara akato, wãj nẽ mẽ arỳm ara mã wadjàn nõ. Nhỹm ari te abẽn mã kũm jãj dja gwaj on ba kat, nhỹm kũm kati, nãm ari mũ kikre ryti jã mã wadjà nhỹm mẽ aro kurêtuwa. Arỹm mẽ ajte ba krãtũmrẽ aro mõ, nã we mẽ ari titik mõn kam tu abẽn mã kũm ma gwaj tu on amari kupa anẽ, nẽ kam arỳm ari kadjy kruwa mỳn kam o ari kudjaro mõ, nhỹm kam arỳm ari mã prõne. Arỳm nẽ mẽ bakrãtũmrẽ aro ku ê, nhỹm kam arỳm
57
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
58
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
ari tu mã kato. Arỳm nẽ ari mã mõ, nhỳm kam mẽ abẽn mã kũ m ma gumẽ on ari kôt nẽ tu ari kupa, nhỹm kam kamy õ, kamyre õ nẽ we mẽ kôt tẽ. Nhỹm kam arỳm mẽ ari o bẽn ma, nhỹm kam kamy jã katon kam mẽ mã kũm aj amrẽ ari ikôt mõ ba ỳrỳ nẽ ara kadjy ari kũm marẽ dja ga ari aktà abẽno mõ. Be, nhỹm bakrãtũmrẽ ari arỳm ngô kam apêjti kam nhỹm arỹm ari kôt bôj nẽ ari kũm arẽ, nhỹm ari arỳm ajte rê, be nhỹm arỳm ari tu amrẽ djwỳ kapĩn djà jã ãm prõnẽ. Nẽ arỳm mrẽ mẽ ba kajmã ã arỳm kam arari ba, kam ari ban arỳm ari kubẽkryte nhĩmej xo ba. Nãm, bakrãtũmrẽ ari kubẽkryte paro ba, nãm we ari jã õjbin jã õjbin nẽ ngôjrẽnẽ kam arỳm kam kra jã pytà, Kajware pytá pykatingràti ã nẽ bakrãtũmrẽ ari kupa. Nhỹm arỳm Mõtere mẽ Nhôjngretire ari ta abẽn mã kũm aj gwaj on akubyt ỳrỳ nẽ atõjre ari kũm amĩ jãrẽ gê ari kute gu ba nhã amĩjo wamak nẽ kute kubẽrẽ õjbin jãbeje gu ba mã amĩ jãrẽ. Be nẽ kam arỳm ajte mẽ ỳrỳ ku ê mõ, nẽ bytire ã rên kam ngàjnuwati ãm mẽ ỳrỳ mõ, bẽm djà kjêrê kôt nẽ ari mẽ kôt bôj,nãm ari mẽ ỳrỳ mõ nhỹm Barure nẽ arõ kuwỳ kũm pumũ. Norokon arutĩro nõ, nẽ kam gê akati ba itojre ari kutà tẽn amĩm ari kutà katõn y õ by, arỳm nẽ ibê katõn y kêt nẽ, ne arỳm akubyt ari kutà tẽ. Nhỹm ari arỳm mẽ o gwryp pumũn arỳm mijo mej nẽ, amĩnhĩtàn amĩm o pryre jãmĩnẽ, nhỹm kam arỳm ari ỳrỳ bôj nẽ ari kũm djãm ari ga. Nhỹm ari kũm nà ari ba, nẽ kam, nà nã bãm atõ mẽ ara nhõ tu kũm pumũn kam ije ara kutà amĩm katõn y õ byrỳ mã ara kutà tẽ. Nhỹm bakrãtũmrẽ kũm o rĩna amrẽ krãmti wa mõ, nhỹm arỳm ari krãmti jã bôj nẽ kam kũm aj ma gwaj jon, kam arỳm o mõn, o mõ nhỹm we prõnẽ, nhỹm kam ari o tẽn kubê aptà, kam kũm amĩ maprĩ krĩ mã nẽ bari mõ. Nhỹm kam kôkti nẽ o orĩna amrẽ atõjre ari mõ, krĩ mã nẽ atõjre ari mrẽ gwaj ba wỳrỳ mõ, nẽ kam ari kutà ari kũm kabẽnẽ ngôjrẽnẽ kabẽn kam. Amrẽbê mẽ kute Ngôjrẽjnẽ kabẽn mari mejtiri, arỳm nẽ we ari bôj. Nhỹm arõ bikwa ara beje muwa arõ bikwa bit, nhỹm bep mẽ kàtàp nẽ mẽ tu ari kam ngrỹn mej nẽ, arỳm nẽ ari nhỹ, nhỹm kam ari wamujã mã bakrãtũmrẽ o mõ. Bẽm djà kjêrê kôt nẽ ari mẽ ỳrỳ bôj, nhỹm kam adjykênẽ mẽ tẽn te bakrãtũmrẽ jãbeje, nẽ te ajte tẽn abeje. Nhỹm kam bakrãtũmrẽ Nhôjngretire nẽ we ije gop mã ara jo aprõnẽ abamrẽ marẽ djãm abamrẽ umari mej kam nẽ mõrõti o mõ. Nhỹm kam ari arỳm mã kôt prone kumarẽ nhỹm kam arỳm bôj nẽ kam Nhôjngretire mã kũm mỹj na, nhỹm kam Nhôjngretire Kôkôrore mã kũm nijnẽ mẽ tẽn te ajãbeje nẽ ajte tẽn te ajãbeje. Nhỹm kam Kôkôrore we kà to mỳj nẽ mẽ ôkre kuby, djãnẽ mẽ ôkre ikudjwa kubẽ õjbĩ, be nẽ kam we aj ba on ari ỳrỳ, nẽ arỳm mẽ ỳrỳ tẽ. Mẽ ỳrỳ tẽn kam mẽ mã kũm djãm arỳm nẽ gari itõ mẽ itõ mẽ ari nhã amĩjo wamak nẽ aje kubẽrẽ õjbĩn jãbeje ba ara kukija, nẽ ije ara jo nhĩmry djudjê õ pumũj mã. Nhỹm kam kubêngêtte kũm kati nãm arek atõ arari ba, nhỹm kam mẽnire jã we mẽ mã kũm dja mẽ tu amũ kũm amĩ jãrẽ, nãm mẽ bãm mẽ kubẽ ỳrỳ ban kubê mỳjja bit ojprõn to iba dja ga mẽ ã kũm anẽ. Nhỹm kam ta nà nãm bãm itõ mẽ gwaj abẽn kam ba ngrỹn ba ari itõ mẽ bajbĩn kubẽre kàptĩ õjbĩn ajte kubẽre kàptĩ õjbĩ, nẽ kubẽre kute amĩ mej õjbĩ. Ba arỳm ara mã amĩ jãre, nẽ arỳm akubyt tẽ, nhỹm kam pãj arỳm Nhôjngretire mẽ ỳrỳ tẽ nẽ adjwỳdjwỳ tam jãrẽ, mỳj gon mẽ arẽ, nhỹm kam kubêngêtte jã kũm kati nãm arek atõ arari ba. Be arỳm akubyt tẽn apari mã mõn arỳm nhỹ, nhỹm kam arỳm Kôkti nẽ Ngôjrẽjnẽ kabẽn jã kam ari kũm kabẽnẽ, nẽ ari kũm ĩ: jãmã karijã, nhỹm kũm ba: nẽ kam ari kũm aj gwaj ba toro mã nẽ angêt gwaj ba mã kabẽn nẽ. Arỳm ne ari kàjmã mõ nhỹm Kôkôrore ajte mẽ krã ã katõkre mẽ, arỳm nẽ ari mẽ mã toro dja nẽ ajbiri o mõn ate arỳm o prõnẽ kam arỳm nhỹ. Nhỹm bep Nhôjngretire nẽ arotoro dja, nhỹm bep Motere nẽ ari kũm ba gêdja ba arek nhỹ dja on ari kupa, mẽnire nẽ mẽ ari kũm gêdja gari abôj kam adjumari mej nẽ mã mõ. Nãrãj arek imjêt ari nhỹn arỳm rãj ara pa, nhỹm we ari amĩ nhã mẽ kabẽn ma, nhỹm akati nhỹm mẽ amũ mõn adjôre, nẽ ajte amũ mõn adjôre. Nhỹm kam arỳm arõ bikwa ari kamỳ ari ngêt nẽ kũm Kôkôre nhỹm mỳ, nhỹm kũm on mã atõjre aro mõ. Djãm irãri nẽ mẽ õ kute ara wỳrỳ kô byry nẽ o prõn ba ije ara jõ o ingrỹn mã, gêdja mẽ õ ibê ujãmãrã o ara jo wajkẽ, nhỹm kam arỳm ari atyk jã mã nhỹ. Nhỹm kam arỳm mẽ õ nhõ ropre amrẽ Kapôt kati kôt kukryt otẽ, nhỹm we kukryt mẽ kati kôt amrẽ tẽ. Nhỹm tu bakrãtũmrẽ mẽ kati kôt kũm katõn totuk, nẽ we krã kam totik anẽ, kute we mẽ õjbĩn kêt kukryt bit nẽ kubĩ, nhỹm arỳm tym nẽ nhỹm mẽ o djan arỳm irê. Nhỹm kam kràpdjwỳ jã ã nẽ
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
mẽ mã kũm amrẽ ari imã ikàjká wata ngê apigêj kwỳ kre djãm apigêj tãri iba nẽ ba ari abẽn kam ikĩj ba ije mryre owanhỹrỹ nẽ ije o ã amỳj mã, nhỹm kam mẽ arỳm kũm kukryt nhĩkàjkà ta. Nhỹm kũm arẽ nhỹm arỳm mã o mõ, nhỹm akati nhỹm arỳm ari mã ajte mõ, arỳm amrẽ ajte mõ, nẽ arỳm rên kam arỳm ari kute amĩ kutep ari kũm irere jã ỳrỳ bôj. Arỳm nẽ ari ari kam bôj, nhỹm ari ba nhỹm arỳm mẽ ari kôt mõn kam arỳm amĩ pãj ari ỳrỳ prõnẽ. Nhỹm kam ari arỳm ajte angrô nhõ ngô mã mõ, nẽ kam kô rã ã kute kwêj mã ka ê ỳrỳ mõ nẽ kam arỳm kuwỳ pôk nẽ kurẽn kadjy ã ku ê, nhỹm we bakrãtũmre Bàrikai o kre kam romoti djwa jãdjêj nẽ tẽ. Be, nhỹm kam arỳm mẽ amrẽ ari ỳrỳ gu ỳrỳ, nhỹm kam ari kamy õ we ije nok rãj anhỹrỹ jã nhỹm rãj ari ito ari õjbĩ, nẽ kam tu ari mỳrỳbê katon mẽ mẽ kam arỳm ari ỳrỳ prõnẽ, nhỹm bakrãtũmrẽ Bàriakai nẽ we o Kredjêkre titik tẽ nhỹm we o tẽn amĩ nhĩ bũm kôt kumẽn tẽn pry kam tym nẽ mã we tẽ. Nhỹm kam mẽ kute ari õjbĩn kêt, nhỹm mẽ te prõn nẽ arỳm ajte kato, arỳm ari kute dja ba ari õ amĩjõ têpore anhỹrỹ kêt, arỳm nẽ mẽ ate arõ kikre jã kam toro nhỹ, nhỹm we mẽ ari kũm amari mran kaprãn kaãj rũj mãn jã mỳn ari nĩj omra. Arỳm nẽ ari jãj mẽ mã kruwa rẽn, jãj mẽ mã kurẽ, arỳm nẽ mẽ te mõrõ mã. Nẽ kam arỳm kam Bepry bĩ amĩ pãj kubĩ, be arỳm nẽ ari mã mõ. Kubẽkrãkêj nẽ mẽ ta aro kurê djwỳj nẽ te arỳm amĩ pãj aro dja, nẽ aro mõ nhỹm kam ari arỳm abẽn mã kũm jã kam dja gwaj arỳm Kapôt mã ba kato. Be nẽ wa kam katon djwỳ kapĩ, kam nẽ mẽ kute kũm djwỳ kapĩn djà anhỹrỹ wa, be nẽ kam djan kam arỳm ajte Kapôt mã kato nẽ arỳm kam arari ba, mẽ ba kajmã ã ari kam ba. Be nhỹm arỳm bakrãtũmre ari arỳm kubêgêtte nẽ, be nãm ã mẽ bakrãtũmre ari ã ujãrẽj o wa nẽ.
Ne we ari kũm Kôkôrore, nhỹm mỳ nhỹm kũm on mã atore aro mõ.
Ajãm irãri nẽ õ mẽ kute ara wỳrỳ kô byry o prõn ba ije ara jo ingrỹn mã.
Gêdja mẽ õ ibê ujamãrõ ibê ara jo wajkê. Be, nẽ we ari arỳm atyk jã mã nhỹ, arỳm nẽ mẽ o ropre jã mẽ kati kôt kukryt jã o tẽ. Ba krâtĩmrẽ kàj mã mõ, nhỳm krĩ mẽ kati kôt ẽ nhỹm we tu mẽ krãnti mũ jaãm kũm totuk nẽ we krã kam totik, kute we mẽ õ bĩn kêt kukryt bit nẽ we krã kam oj nhuwa. Nhĩm wẽ arỳm tỹm, arỳm nẽ we mẽ o djan irê, kam we kràpdjwỳ ã ari mã ikàjkà wa ta gê apigêj kwỳkrẽ, djãn ari apigêj tãri ibari nẽ ba ara bẽn kam ikĩj ba ije mryre owanhỹrỹ nẽ ije o ã amỳj mã.
Kam arỳm kũm are, nhỹm arỳm mã o mõ, kam arỳm akati nhỹm arỳm ari ajte mõ. Arỳm amrẽ ajte mõ, na arỳm rên kam arỳm ari kute amĩ kutep ari kũm irere ỳrỳ bôj, arỳm nẽ we ari kam bôj.
Pàtkôre Metuktir
e
59
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
60
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
Ari ban, nhỹm ajte mẽ ari kot mõ, kot mõn we amĩ pãj ari ỳrỳ prõne. Ari arỳm angrô nhõ ngô mã, ka'ê mã mõ, ga mẽ kryràp kwêj ỳrỳ jã, nẽ we arỳm kryràp ari kôrã ã ỳrỳ mõ.
Arỳm kodjy pôk nẽ kurẽn kadjy arỳm ku-ê, nhỹm we bakrãtũmrẽ bàrica-i o kre kam romoti djwa kan nhỹm arỳm mẽ we amrẽ ari ỳrỳ kwaiuryxy we kam ari kãmy õ nẽ we ije nokrãj anhỳrỳ na nhỹm rãy ari õjbi nẽ kam tu mỹrybê kator mẽ, nhỹm mẽ: nhỹm ari nhỳ, ba Krãtũmrẽ bàrica-i kredjê o kre titik otẽ nhỹm otẽn amĩ nhĩbun kôt kumẽ tẽn we pry ã tỹm nẽ amũ mã tẽ.
Nhỹm mẽ kam kute ari ojbĩ kêt, nhỳm mẽ prõne kato, urũkwã mã kato, apỳn nẽ mẽ aro dja. Arỳm nẽ mẽ ate arũrũkwã ja kam toro naỹ. Arỳm ari kute arỳm djari õ kam amĩ jo Tepore anhỹrỹ kêt, nhỹm mẽ ari kũm amari mrajn kaprãn kaãj rũj mãn jã myn ari nĩj o mrã. Arỳm nẽ ari mẽ kudja, mẽ mã kruwa rẽn, jãj mẽ kruwa rẽn arỳm nẽ tê mõrõmã. Be nhỹm ajte ari arỳm mã mõ, arỳm kam Bepry bĩ, Bepry bĩ arỳm nẽ arỳm nàjkàre amĩ pâj kjênhõ pok nẽ, kjô iwỹrỹ. Arỳm wãn ajte mõ kubẽmrãkêj nẽ mẽ kute ta aro kurêdjuỳj nhỹm mẽ ta arỳm amĩ pàj aro dja. Aro mõ nhỹm arỳm Kapôt já mã kato, ja kam dja gwaj arỳm Kapôt mã ba kato. Wa kam katon ajwỳ kapĩ, kam nẽ mẽ kute kũm djwỳ kapin djà anhỹrỹ wa wa wa katon djaỳ kapĩn, kan arỳm ajte Kapôt jã mã kato kam arỳm ajte kam apari ba. Mẽ ba kaj mã ã apari ba.
Kam arỳm ari kubê ngette, nhỹm kam pãj aran djà kam arỳm ajte abatàj nẽ. Arỳ ari ba. Be nãn ã Bakratumre ari ã ujarẽj anẽ.
NOSSO BISAVÔ CRESCEU DO OUTRO LADO DO RIOJaboti Metuktire
Tradução em português de Bep–oiô Kayapó e Pàtkôre Metuktire
Nosso bisavô cresceu do outro lado do rio. Foi ele quem me contou a história que vou contar agora para vocês.
Há muito tempo, o pessoal foi caçar no mato para a festa de Betoroti. Nessa mesma época, nosso avô
Kôkôrore estava namorando a mulher de Betoroti, sem que ninguém soubesse. Um dia a mãe de Betoroti entrou
na casa dele para ralar mandioca para a festa. Kôkôrore, que pensava que não tinha ninguém na casa, estava
conversando e rindo com a mulher de Betoroti, bem baixinho, no quarto dela. Mas a mãe de Betoroti escutou
aquelas vozes e foi ver quem estava conversando com a nora dela. Ela entrou no quarto e viu Kôkôrore, e ele viu
a mãe de Betoroti quando levantou a cabeça.
A mãe de Betoroti falou para Kôkôrore:
– O seu irmão, Betoroti, está caçando no mato e você ficou aqui namorando a mulher dele. Você podia ter
ido caçar com ele.
A mãe de Betoroti ficou brava, deixou a mandioca que estava ralando e foi embora para a casa dela.
Betoroti chegou na aldeia bem cedo e logo o pessoal contou para ele que a sua mulher tinha namorado
outro homem. Ele escutou e voltou para o mato, sem levar os alimentos que tinha ido buscar para os caçadores
que estavam no mato com ele. Quando ele chegou no mato, o pessoal perguntou:
– Por que você não trouxe comida para nós?
Ele respondeu:
– Eu não trouxe comida para vocês, porque nosso irmão namorou a minha mulher. Logo que eu chequei na
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
aldeia, todo mundo me contou e eu vim embora. Eu quero pedir para vocês pararem de caçar, para nós voltarmos
amanhã para a aldeia. Eu vou duelar de borduna com Kôkôrore, na aldeia.
O pessoal voltou logo para a aldeia, levando muitos jabutis para a festa.
Na aldeia, depois que a festa terminou, Betoroti chamou Kôkôrore para duelar no dia seguinte, bem cedo,
atrás da casa dele. Kôkôrore não avisou para o seu irmão, Nhôjngretire, que ia duelar com Betoroti. De manhã
cedo, Kôkôrore pegou sua borduna, deixou atrás da casa e ficou esperando Betoroti. Betoroti apareceu com sua
borduna antiga, que ele já tinha usado em muitos duelos. Quando eles começaram a lutar, a borduna de Kôkôrore,
que era antiga, quebrou–se, e ele ficou parado, só Betoroti bateu nele. Quando a luta terminou, o pessoal contou
para Ngôjngretire, o irmão de Kôkôrore, o que tinha acontecido. Ngôjngretire pegou sua borduna para ir atrás do
Betoroti, porém Kôkôrore não deixou e disse para seu irmão:
– Não, você não pode ir atrás dele, ele já me bateu e eu vou lutar com ele de novo.
Nhôjngretire parou e falou para Kôkôrore:
– Por que você não me avisou antes? Eu podia ter ido junto com você para duelar com ele.
Dois dias depois, Kôkôrore queria brigar de novo com Betoroti, mas ele não conseguiu encontrar Betoroti.
Depois de alguns dias, todos os homens foram bater timbó e só Kôkôrore ficou na casa dos homens. Betoroti
também não foi, ficou na casa dele trabalhando com palha de buriti. Kôkôrore, então, pediu para um rapaz procurar
Betoroti na casa dele. O rapaz foi correndo, entrou por trás da casa e viu Betoroti sentado lá, trabalhando. Voltou
para avisar a Kôkôrore e disse:
– Ele está sozinho na casa dos homens, trabalhando com palha de buriti.
Kôkôrore, então, foi buscar a borduna na casa dele. Quando ele retornou com a borduna, um grupo cercou
a casa dos homens. Ficaram rodeando e começaram a bater em Betoroti. Foram batendo, batendo.
Enquanto isso, algumas pessoas foram chamar o pessoal do Betoroti que tinha ido pescar. Logo todos eles
chegaram na aldeia e disseram para o pessoal do Kôkôrore:
– Nós já chegamos e vamos brigar com vocês.
O pessoal do Kôkôrore nada respondeu. Mesmo assim, eles foram saindo da casa dos homens e andando
na frente das casas dos donos da festa. Um grupo de cinco a seis pessoas entrou nestas casas, para se esconder e
ficar esperando o grupo do Betoroti.
O pessoal do Betoroti foi para a casa dos homens e ficou esperando o grupo do Kôkôrore, também
escondidos.
Algumas pessoas de Betoroti estavam preocupadas com o pessoal de Kôkôrore, porque sabiam que alguns
tinham se escondido e esperavam por elas. Uma delas falou:
– Nós podemos escolher algumas direções por onde vamos sair.
O grupo de Betoroti começou a bater nos outros, enquanto falava:
– Vamos matar eles!
Eles pegaram flechas e foram flechando, flechando, mas não acertaram nenhum deles, porque o pessoal de
Kôkôrore correu e fugiu. Eles foram embora para morar bem longe. Só ficaram alguns primos de Kôkôrore junto
com Betoroti.
Depois o pessoal que fi cou na aldeia queria ir atrás deles para acabar com todos. Mas os primos do Kôkôrore foram
junto com o grupo do Betoroti e, quando eles chegaram perto do grupo do Kôkôrore, um dos primos falou assim:
– Venham atrás de mim! Vou na frente avisar ao nosso primo Kôkôrore, para ele se preparar para a guerra.
O Kôkôrore tinha feito um acampamento no meio de uma ilha. Quando o primo chegou lá, logo avisou que
o Betoroti estava vindo com seu grupo para fazer guerra contra eles. Então eles atravessaram o rio Bytire (Xingu)
61
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
62
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
e foram correndo em direção ao local, que se chama Djwỳkapĩndjà.
Eles foram morar neste lugar. Fizeram uma aldeia, e começaram a brigar com os seringueiros e outros
povos. Brigaram com os Ngôjrẽjne (Yudjá) na praia grande e levaram uma menina deste povo para criar. Adotaram
esta menina e lhe deram o nome de Kajware.
Nessa época, eles resolveram voltar para ver como estava o pessoal do Betoroti. Queriam saber se eles já
tinham brigado com os seringueiros e os Ngôjrẽjne, e também se já tinham carabinas. Disseram:
– Nós temos que voltar para contar a eles que nós já ganhamos muitas guerras com os seringueiros e os
Ngôjrẽjne e para saber se eles também já mataram alguns seringueiros e outros povos.
Assim Kôkôrore, Motere e Ngôjngretire e seu pessoal voltaram para aquele local onde estava o grupo de
Betoroti. Eles atravessaram o Bytire (rio Xingu), foram andando, andando e acamparam.
Um primo de Betoroti, chamado Barure, viu num sonho a fumaça do acampamento do Kôkôrore e pensou:
– Amanhã vou lá encontrar meus primos, para eles me darem um pouco de munição, porque a minha acabou.
No outro dia, ele foi ao encontro de Kôkôrore e seu pessoal no acampamento. Eles estavam se enfeitando:
se pintando e colocando cocar.
Quando ele chegou, falou:
– São vocês?
– Sim, somos nós.
– Bom, eu vi um sinal de vocês, a fumaça do seu fogo. Por isso eu vim até aqui para pegar um pouco de
munição com vocês.
Kôkôrore disse a ele:
– Espere um pouco, o pessoal que está trazendo a munição está logo atrás de nós.
Mas quando eles chegaram com a munição, disseram que estavam com pressa para sair e logo foram
andando, andando, até que Barure ficou desconfiado e correu. Eles correram atrás dele, o cercaram e disseram:
– Você não pode correr, porque a gente está indo para o acampamento de vocês.
Quando eles chegaram no acampamneto do Betoroti, foram logo cumprimentando seus parentes. Porém
tinha um grupo que estava caçando no mato para a festa chamada Bẽm. Quando estas pessoas chegaram no
acampamento e viram Kôkôrore e seu pessoal, ficaram muito bravas com eles.
Como Kôkôrore estava demorando muito para cumprimentar seus parentes, Nhôjngretire ficou muito
preocupado e mandou um rapaz para chamá–lo. Kôkôrore veio e perguntou para Nhôjngretire:
– O que foi ?
Nhôjngretire disse para Kôkôrore:
– Tem uma pessoa que já procurou por você duas vezes.
Nhôjngretire pensou e falou:
– O que tem esse rapaz? Eles não fizeram nada.
Kôkôrore voltou e perguntou para eles se já tinham brigado com seringueiros e pediu, também, para ver as
espingardas deles.
Daí os velhos e as mulheres disseram:
– Vocês podem responder a verdade para ele. Nós nunca brigamos com seringueiros, por enquanto, só
pegamos as coisas deles.
Depois disso, Kôkôrore falou:
– Bom, nós já brigamos com os seringueiros e outros povos e, quando brigamos com eles, nós ganhamos.
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
Depois de ouvir isto, Nhôjngretire também foi lá e falou a mesma coisa. Ninguém falou nada e todo mundo
ficou quieto, só um velho do grupo de Betoroti respondeu:
– Vocês não foram para nenhum lugar, só ficaram na aldeia.
Nhôjngretire se sentou junto do pessoal de Kôkôrore. Kôkti pediu, na língua do Ngôjrẽjne (Yudjá), para o
pessoal dançar e eles se levantaram e dançaram. Kôkôrore dançou e logo terminou, para que os outros dançassem
também. Nhôjngretire foi dançando com o grupo, mas Motere não dançou, porque estava muito preocupado. Por
isso ele não dançou. Ele pensou:
– Se eu dançar também, o pessoal vai começar a matar todos nós.
Algumas mulheres disseram:
– Os nossos maridos não estão aqui. Se eles estivessem, eles iam matar todos vocês. Mesmo assim vocês
podem ir embora tranqüilos.
De vez em quando eles escutavam algumas mulheres falando nisso.
Os parentes de Kôkôrore também estavam muito preocupados e, por causa disso, mandaram que eles
fossem embora logo. O pessoal de Kôkôrore tinha muito feitiço e, se eles não fossem embora, alguém podia
estragar alguns deles.
Todos conversavam atrás das casas, quando, de repente, os cachorros começam a latir atrás de uma anta.
Kôkôrore acertou a anta bem na cabeça, perto do pessoal. A anta caiu e o pessoal logo começou a repartir os
pedaços da anta. Kôkôrore, que tinha matado a anta, pediu para alguém tirar uma parte (kukryt nhĩkàjkà), para
levar para a sua comadre. O pessoal deu a ele, que entregou para a comadre.
No dia seguinte, o pessoal do Kôkôrore foi embora para onde tinha deixado suas famílias, do outro lado do
rio Xingu. Chegaram e continuaram a morar com suas famílias, no mesmo lugar .
Logo depois, os inimigos foram atrás deles para fazer guerra, mas não conseguiram matar ninguém. Mesmo
assim eles se mudaram para outro acampamento, Angrônhõngô.
Um dia eles foram fazer casinha para matar passarinhos e acenderam fogo para se esquentar. De repente,
seus inimigos, o pessoal do Betoroti, chegaram bem perto deles. Eles perceberam, por que viram o colar de dente
de onça brilhando no pescoço do Bàrika–i. O primo deles, que estava vindo junto com os inimigos, ficou muito
preocupado e disse:
– Se eu não fizer nada, eles vão matar os meus primos.
Então, ele atirou por cima deles, que correram e fugiram. Ninguém conseguiu matar nenhum deles. Quando
Bàrika–i estava correndo, o colar ficou batendo, balançando no peito dele. Ele, então, puxou o colar para as suas
costas. Ele correu, caiu no caminho e fugiu. O pessoal do Betorori continuou correndo, procurando pelo pessoal
do Kôkôrore, mas não conseguiu matar ninguém, por que não encontrou nenhum deles. Depois que os inimigos
foram embora, eles voltaram para sua aldeia, dançaram e disseram:
– Vocês podem buscar jabutis bem grandes e trazer para cá!
Neste instante, o pessoal do Betoroti, que estava por perto, chegou na aldeia atrás deles. O grupo do
Kôkôrore começou a atirar flechas contra eles, que quiseram fugir, pois ficaram com medo das flechas. Mesmo
assim mataram Bepry e foram embora.
Depois que eles foram embora, Kôkôrore e seu pessoal começaram a discutir sobre o lugar para onde eles
iriam se mudar, para que seus inimigos não os encontrassem mais.
Eles escolheram Djwỳkapĩndjà e se mudaram para lá. Em Djwỳkapĩndjà, eles brigaram de novo e, logo
depois, se mudaram para um lugar chamando Rojkôre. Eles ficaram em Rojkôre, e lá ficou sendo a aldeia central, a
aldeia principal. Foi lá que eles começaram a envelhecer. Foi assim que a história deles começou.
63
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
64
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KrukrytkreMorro
Krĩ tũmAldeia antiga
Mẽ õ rwỳp tũmAcampamento
Ngô Rio
Krĩmẽj nyAldeia nova
Màtkà nhõ karêrêPista de pouso
Ngômàt Igarapé
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Pakreti Córrego
PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼJ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE E MẼTYKTIRE
LEGENDA
MẽkrõrõdjàLugar do contato
65
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼJ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE E MẼTYKTIRE
-55o0’
-54o0’ -53o0’ -52o0’ -51o0’
-54o0’ -53o0’ -51o0’
-50o0’
-50o0’
-7o0’
-8o0’
-9o0’
-7o0’
-8o0’
-10o0’
-52o0’
-10o0’
-55o0’
-9o0’
Terra Indígena Bàdjumkôre
16- Kretire
Kororoti
rio Iriri
Bytire
rio Xingu
07 - Krôdjamre
Bytire
rio Xingu
Tepwatinhõngô
rio Ja
rina
Ngôtire
Kororoti
rio Iriri08/11- Mryreteitykô
06- Rikrekôre
02- Djwỳkapĩndjà
01- Arerekre
B-Krã ãbõ
A- Pykatôti
10- Krĩmej
13- Pôrôri
17- Mẽtyktire tũm
15- Jarina
19- Mẽtyktire
20- Piaraçu
Kaprentin
hõngô Tepkatinhõngô
Nhêpkre
Bytikrengririo Liberdade
Xiprôtikre
Tyrykaàkrô
Kukrytkre
03/09/12- Rojkôre-
4- Krãjmopryjakare
5- Ngrwakrere
14- Pykanhĩkàjkàry
18- Kapôt
Terra Indígena Panará
Terra Indígena KaiapóTerra Indígena Baú
Limite estadual MTPA
Lim
ite e
stad
ual TO
MT
Localização das Terras Indígenas no Brasil
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANÃRA E TAPAJÚNA
66
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
BàFloresta Ombrófila Aberta
Kubẽ kute bà, pyka obikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
NgôRio
KakũmNuvem
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
PRY TŨM
CAMINHOS ANTIGOS
PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼJ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE E MẼTYKTIRE
LEGENDA
Pykatôti - Krã ãbõ
Krã ãbõ - Arerekre
Arerekre - Djwỳkapĩndjà
Djwỳkapĩndjà - Rojkôre
Rojkôre - Krãjmopryjakare
Krãjmopryjakare - Ngrwakrere
Ngrwakrere - Rikrekôre
Rikrekôre - Krôdjamre
Krôdjamre - Mryreteitykô
Mryreteitykô - Rojkôre
MryreteitykôRojkôre - Krĩmej
Pyka nokà yry nẽ kam kraje õ pi ôk kêt rã ãLimite da Terra Indígena em processo de homologação
Pyka nokà tũm kôt mẽ kute iri kêtAntigo limite da Terra Indígena (em contestação pelo Ministério Público Federal)
Pry rajRodovia
Mẽ õ rwỳp tũmAcampamento
Pyka nokà yry kadjy rã ã ãLimite da Terra Indígena em estudo
Krĩraj kute abẽn mã pyka o bikjêrêLimite estadual
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
NgômàtIgarapé
Krĩmej - Rojkôre
Rojkôre - Pôrôri
Pôrôri - Pykanhĩkàjkàry
Jarina - Mẽtyktire tũm
Kretire - KapôtMẽtyktire tũm - Mẽtyktire
Jarina Pykanhĩkàjkàry -
Kretire
Krĩ tũmAldeia antiga
Màtkà nhõ karêrêPista de pouso
KrĩmejAldeia atual
PakretiCórrego
MẽkrõrõdjàLugar do contato
Pàtkôre Metuktire
16- Kretire
Bytire
rio Xingu
Bytire
Tepwatinhõngô
rio Ja
rina
Kororoti
rio Iriri
rio Xingu
Kororoti
rio Iriri
02- Djwỳkapĩndjà 01- ArerekreB- Krã ãbõ
A- Pykatôti
10- Krĩmej
Bytikrengri
rio Liberdade
03/09/12- Rojkôre
13- Pôrôri
19- Mẽtyktire
Ibêtinhõngô
Tepkatinhõngô
Xiprôtikre
07 - Krôdjamre
06- Rikrekôre
Kukrytkre
15-Jarina
4- Krãjmopryjakare
5- Ngrwakrere
17- Mẽtyktire tũm
08/11- Mryreteitykô
14- Pykanhĩkàjkàry
18- Kapôt
Terra Indígena Bàdjumkôre
20- PiaraçuTerra Indígena
do Xingu
Terra Indígena Panará
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Baú
Limite estadual MTPA
Lim
ite e
stad
ual TO
MT
BR-1
63
Lim
ite e
stad
ual TO
PA
Novo Progresso
Guarantã do Norte
Colíder
Peixoto de AzevedoMatupá
São José do Xingu
Kaprentin
hõngô
PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼJ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE E MẼTYKTIRE
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Sist
ema
de C
oord
enad
as G
eogr
áfi c
as S
AD69
∙∙
Imag
em L
ands
at c
edid
a pe
lo S
IPAM
∙∙
Com
posi
ção
colo
rida
das b
anda
s: 7
R4G2
B ∙∙
Bas
e do
s dad
os: F
UN
AI ∙∙
Lim
ite d
a T.
I. Ka
poôt
Nhĩ
nore
traç
ado
a pa
rtir
da p
ropo
siçã
o de
TU
RNER
, 200
3.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANÃRA E TAPAJÚNA
68
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRĨ TŨM NHĨDJI
LISTA DAS ALDEIAS ANTIGASKAPÔT NHĨNORE KAM MỲJJA MẼ,
MẼ ARI PYKA KÔT ARI BA Ã UJARẼ JIobal Metuktire
Tekreranti Mẽtuktire kute ipêj nhỹm kam Kremôrô Metuktire kute o mej.
Nà, iprĩre kam arỳm kàjbê ibôkti kam, iprĩre kam nẽ mẽ mẽbêngête pa ba kam akwatyj ari mẽ kôt ijo rê ba mẽ kôt Kapôt Nhĩnore mã tẽ, mẽ kôt tẽ, na ba mẽ kôt Kapôt Nhĩnore ã pry ã mẽ kôt wabi, wabi tẽ: nõ, nhỹm akati kêt ba mẽ kôt tẽ: nõ, kryràp arỳm Kapôt mã ikato, djãm mẽ umari mej kam got akwatyj mẽ kôt ijo ikrãnẽ ijo nõ ba ã anẽ, kati mẽ kute abẽno kurê djwỳj kam nẽ mẽ abẽn pymaje amijo amykry ba kam ã mẽkôt ipry anẽ akwatyj mẽ kôt ijo pry o wanẽ ba kam Kapôt mã ikato nhỹm Kapôt mej kumrẽj kam mỳjja kunĩ. Kapôt Nhĩnore kam nẽ mỳjja kunĩ ba mẽ arỳm ikato arỳm kam angêt ari abẽn mãtĩ nĩ ri
Abẽn mã umari mejxiri ara batàj abẽn mã umari mejxiri arỳm Kapôt kam arỳm mẽ ba mẽ ari idjy na mẽ kaprãn, na mẽ pàt, na mẽ apjêti, na mẽ kukryt, jã ari mejxo ba, Kapôt wã nẽ bikẽj kêt, pyka mej, pyka kam mỳjja kumej nẽ wã. Nẽ, na mẽ kam mrỳ, djwỳ kêt kam, mẽ kute tu mẽ o kurê djwỳj nhỹm prõnẽ Kapôt mã katoro, nẽ kam ari ba kam djwỳ kakrin ã bin nẽ mẽ ari ba: prĩn mẽ, kamêrê mẽ, mrỳ djô mẽ, ba kam tyryti djô y mẽ, mry jã kôt binẽ agêt ari kupajtã ari ba, mẽ ariba: Ariba djà tũm kam tôti, apjêti, kaprãn, ngjĩãdjy, ngra, pàt, jã mỳjja jã kunĩ, nẽ mry kunĩ nẽ Kapôt kam kumej, Kapôt Nhĩnore kam kumej, mej: ngàjre, ikàjkà, imrêti, jã kunĩ nẽ Kapôt Nhĩnore kam kumej.
Nẽ kam Kapôt wã nẽ bikẽj kêt, Kapôt wã kam nẽ mỳjja kumej kam mẽ ajte ariba, abẽno kurê djwỳj nẽ Ngrejmare bin ajte prõnẽ rên kam arỳm ajte puru jadjuwa nẽ kam arỳm ari ba mẽ ari ba kam arỳm ajte Tapirape kra pytàn akubyt ajte abẽn wỳrỳ rên kam arỳm ari ba, ari ba nhỹm kam arỳm amũ bakrãtũm Bepangàtire arỳm amũ abãm bakrãtũm ari kupãjtã abatàj ny amĩ kôt aro kato wãj amũ maradji wa ỳrỳ ari, ari ba, Tapirape nhõ pyka wã ỳrỳ ari ba nhỹm kam mẽ jã bit arỳm ajte akubyt abẽn wỳrỳ rên, ajte Kapôt bê Rojkôre kam ari ba, ari ba: kam ajte ta abẽn kam ujarẽj punu o omõn kam arỳm ajte akubyt ajte ỳrỳ rên kam arỳm kam ari ban kam arỳm kam krĩ mej ajte kumej nẽ kam arỳm kam. Na ngô kry mara Kẽtinhỹrỹ kôt tep kumej: krwỳtire, tepkàtire, tepikôt, kôrã, mokokti, mjêxêt jã kumej nhỹm mẽ ari kuroba, nẽ kurũm ngô binhĩrêj kry kam na tep kryre tepkà ãtop nẽ, tepkàjakare, krwỳ nẽ, na mydjwati, na parimut, na kamjõrõ jã ngô tỳj mej nhỹm mẽ kam o àkuru ba nẽ kam pyka bikẽj kêt, Kapôt Nhĩnore nẽ bikẽj kêt nẽ kam, kam mry kumej, kam, kam arỳm ari kam màtkà nhõ karêrê nhĩpêj, nhỹm arỳm inhĩgêt, inhĩgêt bê Bepangàtire arỳm kam ty, kam ty, nhỹm arỳm inhĩgêt ari adjà, adjà kam nẽ bari krã umari mej nẽ ã bà kukrit nẽ ã nõrõ kadjy ã nêje bà ã idjujarẽj mõ abãmre, bakrãtũmre Ropni ã bà arỳm ajte kuta bari arỳm kôt kangõj o tẽ nhỹm kam bà kute ã amĩ yry nhỹm kam bà kam mỳjja kumej arek mẽ mã umari mej gêdja mẽ àmtàrà nẽ arỳm kam reremej kadjy mry ỳrỳ ban kute kam amĩ kadjy kaprãn o ban reremej kam kôt àkuru kadjy bari arỳm nêjê pyka ta, nêje idjujarẽj tã nẽ jã, nẽ kam mỳjja kumej kam nà kam Pãjpytiti ty, gêtwa Bepangàtire ty ara batàj, ara batàj tũm ari my nẽ ari amẽ kam ty, kam nẽ mẽ màtkà nhõ karêrê kam ara djà kam nẽ bari kam maro ã o wa nhỹrỹro mõn kam ari krã obikẽj kêt nẽ io bikẽj kêt mã nêjê idjujarẽj mõ arỳm ã pyka ojnorero tẽ, dja mẽ nêjê pyka dji nhỹm arỳm kam mrãmrĩ mejkumrẽj nhỹm kam arỳm kam mỳjja õkêt. Mỳkam nẽ bari nêje idjujarẽj mõ ije kũm mỳjja kumej: mry, angrôre, apjêti, kaprãn, kukryt, ngĩjadjy, jã kumej kam nẽ bari ã ino tỳj nẽ, mari tỳj nẽ kam ã idjujarẽj mõ.
`Nhàkpôkti Mekranoti-re
A- Pykatôti
B- Krã ãbõ
1- Arerekre
2- Djwỳkapĩndjà
3- Rojkôre
4- Krãjmopryjakare
5- Ngrwakrere
6- Rikrekôre
7- Krôdjamre
8- Mryreteitykô
9- Rojkôre
10- Krĩmej
11- Mryreteitykô
12- Rojkôre
13- Pôrôri
14- Pykanhĩkàjkàry
15- Jarina
16- Kretire
17- Mẽtyktire tũm
18- Kapôt
19- Mẽtyktire
20- Piaraçu
69
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
Nẽ mej, kam mej kumej nẽ kam prĩn kumej: prĩnkô kam nẽ ba mẽ ã ino tỳj nẽ, maro mõ nẽ ã idjujarẽj mrãmri arỳm ipêj o mõ kam nẽ ba ã idjujarẽj jã nẽ kam mỳjja õ pyka kam pydji kêtê kam nẽ mẽ Rojkôre kurũm Kapôt Nhĩnore kadjy y ba: arỳm Bytire, mẽ ibêngôkre ije kũm Bytire anhỹrỹ ã rên nẽ kajỳjkôt iban arỳm Kapôt Nhĩnore mã ija pôj nẽ arỳm kam iba kam arỳm õkrĩ kam arỳm ã badjà anẽ kam mẽ badjà tũm, badjà tũm kam nẽ ba mẽ mỳjja pumũn kam nêje ikabẽn mõ bà mẽ ikàjma ã umari mej nẽ mẽ imã nõrõ ba mẽ kam ije mẽ prĩ mẽ ajbiri abatàj kadjy kam ije mry, ije mej ije jã mari kadjy maro tẽ ã o wa nẽ, nẽ kam mỳjja õ kubẽ õ tu kute mẽ ibê bà obikẽj nẽ mẽ inhõ pyka wã o bikẽj o mõ kam imã kĩj kêt tãm nẽ ba ã idjujarẽj jã nẽ kam ga Arerekre kam mẽ iba djà tũm nẽ mẽ ikukamã mẽ, mẽ abatàj, Motere, Nhôjngretire, Ô kêt, bẽnjãdjwỳrỳ tũm, Ô kêt nẽ Pãjmotire ara abatàj tũm jã mẽ kàjmã ã rêrê nẽ kute rêrê bê Arerekre kam kumrẽj ariba bit ari ba nhỹm kam arỳm mẽ ajte ta kute abẽn o kurê djwỳj kam abẽn kôt mõn ari ỳrỳ prõn nẽ kam arỳm Uwapure bĩ, krãngêj Uwapure bĩ, nẽ kam arỳm amrẽ ajte wadjàn Rikrekôre kam arỳm puru ja djuwa nẽ kam arỳm Rikrekôre kam arỳm ari ba nẽ kute Uwapure bĩn Pãjmotire akubyt amĩ pãj mẽ kôt mẽ orê puru ã kaki ã mẽ mõrõ kam arỳm ta amĩm ari krã kanhêt ari kupan kam arỳm ajte akubyt Rikrekôre mã aro bôj nhỹm kam mẽ ari kôt mõ kam arỳm ajte ari ỳrỳ prõn nẽ ari kupan kam ari kubê djwỳ kajy, djwỳ, tyrytire, bày kwỳrỳ nẽ mẽ ari kubê kajy kam ari kubê kũm adjà ari kute bày djê mỳjja kumej jã madjà nhỹm kam xêrê , nhỹm kam o ari ã akre kam kũm mẽ mã aro krĩmej tũm mã Djwỳkapĩndjà prĩ nẽ mẽ ari kubê djwỳ o waj kẽn kam ã o wanẽn kam kũm Djwỳkapĩndjà nẽ kam ajte arỳm amĩ Rojkôre pumũn arỳm y kato kam Rojkôre kam ari ba kam mẽ ỳrỳ y rêrê totok bê mẽ tũm kam kubê Mẽkrãgnõtire nẽ Rojkôre kam angêt ari bakrãtũm ari kukamã kubê Mẽkrãgnõtire djwỳj, kubê Mẽkrãgnõtire kumrẽj djwỳj, nẽ kam bep, pyka nhĩdji, bà nhĩdji nẽ kam kubê Rojkôre, roj nẽ kôô, nhỹm kam angêt ari kum Rojkôre, kam kubê kam Rojkôre. Pyka bê Rojkôre kam angêtari kam ba: kon nhỹm bakrãngêt, angêtire ate arari krãn ba nhỹm angêtire kon ari kôt bôj nẽ kam ari kũm bà ã ujarẽj kam gatõjre mẽ ari ba kunĩ arỳm amĩ ã kaprãn kam akamrere mẽ akadjwỳj aro nhỹ, kati ari ije kraije bà kaprãrã mej kêt anẽ nhỹm kam kũm ẽ bãrãm jãj abãm kute gwaj ba mã kute mẽ ã ujarẽj kam bãrãm jãj mẽ õ ari abẽn pyma ije mõn ban õ jãj ari ba kam ban gwaj kam gari kam atõjre mẽ amĩ bu ã adjà prãrã kêt kam akadjwỳj, akamrere kam aro nhỹ birãm ba ge dja ba arỳm, arỹm ibôj kam arỳm bà kukà birãm abam gwaj ba mã mẽ ã ujarẽj kêt o krĩ. Be nẽ kam arỳm mẽ o mõn kam arỳm Krãjakàràre ỳrỳ bôj, Kororotire kôt mẽ ỳrỳ bôj nẽ kam mẽ amĩ kadjy Krãjakàràre ỳrỳ prõn nẽ, ta amĩ kadjy ỳrỳ pron nẽ, nẽ kam kubê kra kunĩ pytàn kam kupan, Krãjakàràre pan, kam o bôj nhỹm kam arỳm Krãjakàràre mẽ kadjy abẽn wỳrỳ prõn nẽ nhỹm kam mẽ amrẽ ajte rwỳkbê, rwỳkbê mẽ kute puru mã Pykatỳjte, Pykatỳjte jarẽj jã kam mẽ puru jadjuwan ari kam arỳm Krãjakàràre mẽ kadjy prõn nẽ arỳm mẽ kadjy abẽn wỳrỳ bôj nẽ, nẽ kam arỳm amĩ pãj akẽj. Nẽ kam arỳm mẽ o tẽ Krãjakàràre djwỳ mẽ o tẽ mẽ o tẽn mẽ o tẽ mẽ o tẽ mẽ o tẽ, arỳm ajte akubyt Rojkôre mã mẽ katoro, bep amrẽ nẽ mẽ mãrã dji jã kam nẽ mẽ arỳm bit ari ba o puru ẽ Pijarêkmej kam Pijarêkmej nẽ mẽ bit ari ba nhỹm mẽ Krãjakàràre ajte mẽ ỳrỳ prõn nẽ mẽ o tẽ mẽ o tẽ ajte akubyt mẽ kumẽ nhỹm kam mẽ arỳm ajte arỳm umaje bà kati mã wadjà kam mẽ kubê Krôdjamre mãrã dji nẽ krôdja nhỹm kam kũm Krôdjamre anẽ, pidjô y, pidjô y nẽ we krôtire nẽ kam tu katàn krôdja mũm pi yre pa ãmỳ nhỹm kam nẽ kũm Krôdjamre kam, kam ari ba ajte akubyt kato kam arỳm ajte Rojkôre kam ari ba: be Rojkôre pydji, Rojkôre pydji nẽ mẽ ba nhỹrỹ djà krajdjwỳj nẽ kam, kam mẽ ajmà kam kute apỹj krĩ kam kute badjà tũm kam ba pràk, bep Rojkôre pydji kam nẽ angêtari, gwaj ba kàjmã ã ari ban angêta aroba nhỹm kam arỳm nẽ ga mẽ kute arĩk abẽnã kabẽ o ba, o kute abẽn bê mẽ o bikjêrê o bajã pumũ nhỹm kam mẽ abẽn kam kabẽn o abẽn ngràj kam kute tamãn õ pyka djwỳj kam mãn ba pyràk kati ãm mẽ ujarẽj kôt, mẽ ujarẽj punu kôt mẽni kôt nẽ mẽ ari abẽn o ban kam ã kôt a nẽ,
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
70
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
nẽ kam, kam mẽ ta kurũm Rojkôre kurũm kato abẽno wa pêj, nhỹm mỳrỳ bê amrengêt Mãtino jã Kamau kam nõ djãm we õ pyka djwỳj djãm we mrãmri nẽ katoro djà kam nẽ, nõ kati Kapôt kurũm nẽ katon Kamau kam nõ, nhỹm kam kubê Mẽkrãgnõti ajte kôt kato mãrã dji kubê Mryretejtykô kam nõ ajte amũ Krôdjamre nhỹm mẽ amrẽ itepã ajte arỳm mõrõ djà jã mã Mryretejtykô kam mõ, ajte amũ Krôdjamre nhỹm mẽ amrẽ itepã ajte arỳm mõrõ djà jã mã Mryretejtiykô jarẽ, pĩ, pĩ nẽ kon tỳj nẽ kam tỳjti nhỹm mẽ kam kũm Mryretejtikô anẽ kam ô djwỳ mry kute kuru kêt kon birãm mry kanê kon pĩ punu nhỹm mry kute kuru kêt nẽ ô kuru kêt nhỹm ta tuk nẽ ã anẽ nhỹm kam mẽ kũm Mryretejtykô anẽ, pĩ nẽ tỳj nhỹm kam mẽ kũm Mryretejtykô anẽ kam Mryreteitykô kam krĩ mej ja mã tã nẽjã, nẽ kam tãm kam ajte mẽ ã mry kêt nẽ mẽ ã mry kêt nẽ Mryretejtyko kam mẽ ã mry kêt nhỹm mẽ te amĩ kam mry jabeje prinẽ e katok o mry o wanẽ nẽ kam, ngô mã ruwa Cláudio, Cláudio nẽ mẽ o ruwa Cláudio ujarẽj kôt mẽ kangõj mã mẽ kujatẽ nhỹm bakrãtumre Ropni mẽ mã arẽj nhõ tẽ: nhỹm mẽ kam arỳm ajte Kororoti, Kororoti pakraj mã ruwa nẽ kam dja typydjin ãm kadjy nàràn dja nhỹm mẽ kôt krãmtĩ rwỳkja amrẽ ajte ruwa nẽ ajte kàjmã kikre nhĩpêj nẽ, nhỹm kam be jã kam bikjêrê Kaprẽmti nodjà bikjêrê kam ibêti nhõ ngô bikjêrê kam arỳm ari jã nhỹ, kam nẽ kubê Pykany jã djãm we krĩ wã kam pyka wã kam arari ba djà tũm kati mẽ ba, mẽ ba nẽ gumẽ pyka kôt abẽn ngrà kam, kam nhỹ kam kubê Pykany, nhỹm atãri amrẽ kubê Mẽkrãgnõtire nhỹm bep Krãjãkàràre nẽ badjà jã kam ariba, badjà jã kam ariba nhỹm kubẽ ari kukrõ, Cláudio mẽ Orlando ara roban ari kukrõn tu Xingu mã ari kumẽ kubẽ kute ngô mã idji kôt kubê Xingu nẽ kam bep mẽ ba djwỳj nẽ gumẽ kũm Bytire anẽ, kam kũm ari kumẽ nhỹ kubẽ prinẽ ari kubê bà ja, bà ja prinẽ kajy o wajkẽ nhỹm kam ari tũm ràràp ari ariba nhỹm kam ajte arỳm kubẽ akubyt aro akẽj nẽ kam Bytire, Ngàmkabeta bê Byti, Ngàmkabeta nhĩnore mã ari kumẽ nhỹm arỳm ari adjwỳdjwỳ nhỹ. Nhỹm be mẽ jã Kamau, Pykany, Kẽdjãm ari ta ajte amũ abẽno wajkija kam nhỹm, jã nẽ gumẽ badjwỳj ba kunĩ badjwỳj Rojkôre kam ba badjà kraj ba nhỹrỹ djà kraj nhỹm kam tãm ajte mũm kam ajte mẽ Kapôt Nhĩnore mãn ban rê kam ba: akut arỳm ban arỳm ajte nĩj akubyt ban ajte Rojkôre mã apôj nẽ kam kam krĩ.
Ajbiri ajte Cláudio mẽ kukrõ nhỹm ajte itepã ino mũjã ã Jarĩna kubê mãrã Mẽbêngôkre kute kũm idji jarẽj Tepwatinhõngô ã axidjuwa nẽ kam bit kam Pôrôri nhĩpêj nẽ kam, kam ari ba kam arỳm ajte akubyt mẽ o wakẽj nẽ kam ã anẽ bep Kapôt Nhĩnore nẽ mẽ ãm o wa ma kati nãm mẽ bẽm totok mã ỳrỳ rên, na mẽ ban kam akut, ban kam krĩt ã anẽ nẽ kam kam mry kumej anẽ mẽ kũm kĩj nẽ akmere, Kapôt Nhĩnore kam nẽ mry kumej arỳm ba ara mã nãm Kapôt Nhĩnore nẽ bikẽj kêt anẽ nẽ pyka punu kêt nẽ kam pidjô bãrãm arỳm gari pi ôk ã ipêj pidjô bê grĩni àj ba mẽ ari kuru ojba, pidjô djàj pidjô mej djwỳj kumej na ba mẽ kam prĩn kumàt na ba mẽ kamêrê kun na mẽ kam màtu kun na ba mẽ kam rojkrãtire kun na ba mẽ kam tôtti kun na ba mẽ kam pàt kun na ba mẽ kam kaprãn kun, na ba mẽ kam kukryt kun na ba mẽ kam angrôre kun rã ã o wanẽ nẽ
Nhàkpôkti M
ekragnoti-re
71
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
kam mej kumej na ba mẽ kam ngàjre kun na ba mẽ ikàjkà kun na ba mẽ imrêti kun, na ba mẽ mej jã kuni nẽ ba mẽ kam kuru ojba kam, kam bà bikej kêt pyka bikej kêt nẽ ngô ngrà katã ba mẽ kam tep kryre, ku nam ngô ngrà katã, na ba mẽ tep kryre kun nẽ kam, nẽ kam mrãmrĩ pyka kam mỳjja kumej nẽ akati jã kam ã amĩm bà yry ro mõ gwaj, ã bà, tãm be ga ajbiri mẽ abatàj arỳm kute kra o amĩ jãero tẽm jã pumũ dja mẽ kra o amĩ jaêro tẽn arỳm kra o amũ amĩ kamẽn kam arỳm kam krĩ nhĩpêj kadjy nẽ gumẽ omõ, bà kam mry krãmtĩ kam ba nhỹrỹ ga mẽ anhỹrỹ kam aje mry bin nhỹm mẽ prĩ kute krẽn mã ã owa nẽ. Kam krwỳj, àkmere, krwỳjtire, màtkàtukti, màtnàrãjre krekaknõ, krẽtire, kẽkẽkẽre mỳjja jã, krẽre, kête, jã kunĩ nẽ kam kumej kam Kapôt bikẽj kêt. Kam nẽ ba amã arẽ kam nẽ mẽ Rojkôre kurũm apôj nẽ y, nẽ arỳm Bytire mã axidjuwa nẽ apari mã kôt yn ate arỳm pry rêrê ỳrỳ ban bôj nẽ ã anẽ yn arỳm Kapôt mã apôj nẽ arỳm jã kam Kapôt jã kam arỳm y arỳm àkuru ba. Kukryt kun, na mẽ y arỳm akubyt wangija nẽ krĩ mej, mẽ õ krĩ mej tũm bê mãrã dji jã kam krĩ, birãm gãm ari kôt ipêj ja beje kam krĩ, krĩ kam arỳm ajte ngô ã rên ajte akubyt Bytire ã rên ajte ban Rojkôre mã y ajte ngô ã rê, Bytire ã rên ajte ban Rojkôre ỳrỳ ban bôj nẽ arỳm kam krĩ na mẽ ã kam y anẽ nẽ kam mẽ kute kanga kêt angêtari kute kanga kêt nhỹm bep ajbiri nẽ mẽ bà jã ỳrỳ ba tem nẽ kam mry bin nẽ omujkêt, be jã kam nẽ gwaj arỳm ã pyka yro mõ, dja gwaj ã pyka ta nhỹm arỳm ipêj kam, mẽ õ nõ nẽ arỳm kute omuj nẽ ipêj nẽ nhỹm arỳm kam, mẽ õ nõ nẽ arỳm kute omũj kadjy arỳm kubẽ bê pyka ã ba notỳj nẽ baje nêje kubẽ kangõj nẽ baje kubẽ mã ba idjujarẽj mã arỳm ipêj xo mõ tam nẽjã, jã bit nẽ ba ã maro wa nẽn arỳm arẽ.
ANTIGAMENTE TODOS VIVIAM NO KAPÔT NHĨNORE,
QUE ERA TERRA COM MAIS FARTURAJobal Metuktire
Pesquisa de Tekreranti Metuktire e tradução de Pàtkôre Metuktire.
Quando eu era criança, com mais ou menos uns sete ou oito anos, teve uma briga entre pessoas do meu
próprio povo e algumas pessoas morreram. Depois disso, meus avós me levaram do Rojkôre para o Kapôt Nhĩnore
junto com o pessoal. Subimos o caminho do Kapôt Nhĩnore, seguimos e dormimos no cerrado. De manhã cedo,
saímos do cerrado. O pessoal sabia o que estava fazendo. Seus avós, Tekreranti, me contaram, tempos depois, que
foram todos juntos andando sem parar até o sol se pôr, para não se encontrar com o inimigo, de quem todos
tinham medo. Foi assim que eles fizeram.
O Kapôt Nhĩnore não era um lugar pobre. Tinha terra boa, com muitas coisas: frutas, mel, remédios, aves e
caça. Não tinha comida da roça, mas era um campo bonito que tinha tudo, lá onde seu avô viveu tranqüilo. Foi
nesse lugar que a gente ficou. Tinha muitos bichos: jabuti, tamanduá, tatu–canastra, anta, tatu grande, veado,
paca, que meu povo caçava. O pessoal só comia as frutas do mato: pequi, bacaba, mrydjôre – um tipo de fruta
do mato – e fruta da bananeira brava. Também tinha bastante mel: ngàjre, ikàjkà, imrêti. Tudo isso tinha muito no
Kapôt Nhĩnore, por isso, o pessoal ficou por lá.
Muitas pessoas não sabiam quem eram os inimigos que fizeram a gente ir para o Kapôt Nhĩnore e ficar
por lá. Estes inimigos mataram Ngrejmare, atravessaram o rio Bytire (Xingu), abriram roça e ficaram por lá, em um
lugar perto da aldeia dos Tapirapé. Ficaram lá até raptar o filho de um Tapirapé. Depois voltaram, atravessaram de
novo o rio e ficaram por lá. Depois seu avô, Bepangàtire, ficou perto da terra dos Tapirapé. De onde eles estavam,
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
72
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
retornaram, atravessaram o cerrado e ficaram na aldeia Rojkôre. Permaneceram um tempo até que brigaram e
fizeram intriga. Por causa disso retornaram, atravessaram o rio e ficaram no Kapôt Nhĩnore. Lá, então, construíram
uma aldeia boa.
No Kapôt Nhĩnore tem o rio Kẽtinhĩjrỹ, que tem muitos peixes: trairão, matrinxã, tucunaré, pintado, poraquê,
arraia. Muitos deles, o pessoal comeu por lá. Este rio tinha um afl uente pequeno com peixes pequenos: tepka ãtop,
tepkàjakare, kwwỳ, mydjwati, parimut, kamjõrõ. No Kapôt Nhĩnore a terra não é pobre, lá também tem muita caça.
Pãjpytiti e seu avô, Bepangàtire, morreram lá. Os dois eram idosos e acabaram morrendo. Foram sepultados lá.
Disso eu fi quei sabendo. Não perdemos o cemitério e nem perdemos os ossos. Eu quero proteger esse cemitério.
Nosso povo e Ropni já estão lutando para demarcar essa terra. Nós também estamos apoiando todos eles
na luta pela demarcação da terra. Essa mata precisa ser preservada para a nossa comunidade. A população vai
aumentar e vai fazer muitas festas. Vai caçar jabuti para as festas e também para se alimentar. Nós vamos conseguir
a demarcação dessa terra e, depois, vamos cantar.
Essa terra está quase demarcada. Sabendo disso e contando com isso, eu já estou trabalhando. Eu estou
cuidando do mel e do pequizal. É isso que eu estou fazendo. Aqui nessa terra tem muitas coisas nossas. Nós,
Mẽbêngôkre, chamamos de Bytire o Xingu. Desde o Rojkôre até o Kapôt Nhĩnore, meu povo vivia fazendo
acampamento. Então a gente ficou por lá e fez aldeia. Lá é o nosso lugar, nosso lugar antigo. O lugar antigo em
que eu vi e vivi as coisas que eu estou contando. Nesse mato, meu pessoal cresceu. As crianças se tornaram
adultos. Fizeram bem em continuar por lá.
Agora pode ser que alguns brancos estraguem o nosso mato. É isso que eu não quero. É por isso que eu
estou contando para você.
O Arerekre é um lugar antigo do nosso povo. Nossos velhos antepassados: Motere, Nhôjngretire, Ô kêt, que
era chefe, e Pãjmotire atravessaram o rio Bytire e construíram a aldeia Arerekre. Foi onde ficaram primeiro. O povo
já estava morando lá quando brigaram entre eles mesmos. Nessa briga, mataram minha comadre Uwapure. Uma
parte do pessoal veio para Rikrekôre, abriu roça e ficou por lá.
Porém, por causa da morte de Uwapure, Motere atravessou de novo o rio com o pessoal. Atraiu os inimigos
e os matou, enquanto as mulheres estavam na roça colhendo os produtos. Depois disso, ele retornou ao Rikrekôre
com o pessoal. Os inimigos vieram atrás e mataram alguns. Em seguida, estragaram a nossa comida: banana,
milho, mandioca. Eles também queimaram o milho seco pendurado. O pessoal foi, então, para uma aldeia antiga,
chamada Djwỳkapĩndjà. Os inimigos os seguiram e lá foi onde eles estragaram mesmo a comida. Por isso é que o
lugar se chama Djwỳkapĩndjà. Saíram dali e foram morar em um lugar que se chamava Rojkôre.
Depois dessa travessia, os antigos se tornaram Mẽkrãgnõtire e Rojkôre, mas seus avós, seus tios, seus
antepassados eram Mẽkrãgnõtire verdadeiros. Eram Mẽkrãgnõtire de verdade. Então o nome da terra, o nome
do mato veio a ser Rojkôre. Tem muito pé de macaúba, por isso seus avós chamaram este lugar de Rojkôre. Neste
lugar de nome Rojkôre, seus avós moraram bastante tempo.
Meus compadres, que são seus avós, chegaram e contaram a Pãjmotire sobre a mata.
Bom, foi nessa época que o pessoal encontrou os Krãjãkàràre. No Kororoti também encontramos os
Krãjãkàràre e brigamos com eles. Depois encontramos outros Krãjãkàràre e o nosso povo desceu o rio. Quando
descemos, o pessoal deu o nome de Pykatỳjte para a roça. Neste lugar, os Krãjãkàràre se juntaram e houve um
conflito entre eles e o nosso povo. Os Krãjãkàràre se juntaram e se vingaram de nós. Então levamos todo o nosso
pessoal, por causa dos Krãjãkàràre. Nós andamos, andamos, andamos, até que saímos de novo no Rojkôre. Bem
para cá que o pessoal ficou. Numa roça, no Pĩjãrêkmej, nós ficamos, mas os Krãjãkàràre brigaram de novo com
a gente. Andamos, andamos, até onde os Krãjãkàràre voltaram a empurrar a gente. Com medo, retornamos e
entramos de novo no bà kati, onde é o Krôdjamre, quero dizer Krôdjam, onde o pessoal chama de Krôdjamre
Pidjô y. Pidjô y é onde o cipó segue reto até pegar no galho da castanha, por isso o pessoal chama de Krôdjamre.
73
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
Ficamos por lá até voltarmos para o Rojkôre, que foi a nossa primeira aldeia de verdade. Foi no Rôjkôre, o primeiro
lugar em que seus avós moraram. Deste lugar, meu pessoal se espalhou em aldeias que não eram verdadeiras. O
pessoal estava com medo de intriga, por isso se separou e se dividiu. Assim eles estão morando em outros lugares
Foi isso que me contaram.
O pessoal fazia intriga com as mulheres. Foi o que aconteceu por lá. Por isso o pessoal saiu de lá e não ficou
ninguém no Rojkôre. Também, por causa de tudo isso, seu sogro, Mãntino, saiu daqui e foi morar no Kamau. Assim,
ele saiu do Rojkôre e foi para o Kamau, onde se tornou Mẽkrãgnõti. Do Kamau voltou a sair para o Mryretejtykô.
Depois seguiu para Krôdjamre, o lugar mais perto do Mryretejtykô. Tem uma árvore cuja madeira é muito dura,
é dura mesmo, por isso o pessoal a chama de Mryretejtykô. Os bichos não comem a fruta desta árvore. Não sei,
eu acho que é veneno para os bichos. Não sei, é uma árvore ruim. Nesse lugar o pessoal fez uma aldeia boa, mas
quando a caça terminou nós saímos procurando caça.
Quando o pessoal foi de novo para o Kororoti, onde tem um afluente grande, ficamos por lá. Depois o
pessoal foi se juntando, aumentando e permanecendo nesse lugar. Construíram casas acima, aqui mesmo onde
tem o afluente Kaprẽntinodjà e o afluente Ibêtinhõngô. Então o povo ficou nesse lugar, onde hoje é o Pykany.
Outras pessoas foram para o Mẽkrãgnõtire, onde ficaram.
Cláudio Villas–Boas desceu o rio e, primeiro, fez contato com o nosso povo. Depois Cláudio e Orlando
fizeram contato com os Krãjãkàràre. Eles dois levaram os Krãjãkàràre para o Xingu, que nós chamamos de Bytire.
Depois que os brancos levaram os Krãjãkàràre para o Xingu, estragaram a terra deles. Só depois de muito tempo,
os Krãjãkàràre subiram para a nascente do afluente Ngàmkabetare e ficaram por lá.
Bem, esse pessoal que hoje vive no Kamau, no Pykany e no Kẽndjãm se dividiu e foi para outra aldeia, e
nós ficamos no Rojkôre. Ficamos aqui, nós mesmos, no Rojkôre, onde nós surgimos, de onde as aldeias surgiram.
Depois nosso pessoal atravessou o rio e foi para o Kapôt Nhĩnore. Ficamos vivendo por lá e depois retornamos de
novo para o Rojkôre.
Havia pouco tempo que Cláudio tinha feito contato com o nosso povo. Subimos o rio Jarina, que na nossa
língua é Tepwatinhõngô, e abrimos a aldeia Pôrôri e ficamos por lá. Sempre o pessoal voltava para o Kapôt
Nhĩnore, porque gostava de ir, fazer a travessia e ficar comendo por lá. Tinha muita caça e o pessoal gostava. No
Kapôt Nhĩnore tinha muita caça, não era uma terra pobre, não era uma terra ruim. O pessoal chupava caroço do
pequi e comia bacaba, màtu, kojkrãtire, caititu, tamanduá, que comemos ainda. É isso aí. Mel também tinha muito,
e o pessoal ficava comendo por lá naquele mato, que não era pobre. No tempo da seca, a gente comia peixes
pequenos. É verdade. Nessa terra tinha muitas coisas e agora vamos fazer a demarcação, vamos fazer o limite.
No futuro os jovens vão poder ter muitos filhos. Eu já estou vendo os filhos crescendo. Vamos aumentar mais e o
pessoal vai construir uma grande aldeia no Kapôt Nhĩnore. É isso que nós estamos fazendo. Nessa terra, que nós
vamos demarcar, tem muita caça e vocês vão ficar e caçar muitos bichos para as crianças poderem comer bem.
Tem também muitos papagaios: krwỳjtire, màtkàtykti, màtnàrãjre, krẽkaknõ, krẽtire, kẽkẽkẽre. Tem muito krẽre e
kête. Este campo não é pobre.
Isso foi o que contei. Nós saímos do Rojkôre e descemos o rio Bytire, ficando por lá, onde o caminho
atravessa o rio. Acampamos neste campo e nos alimentamos comendo anta. Nós retornamos até o lugar de uma
antiga aldeia boa, onde ficamos. Eu acho que fizemos certo com essa aldeia. Dessa aldeia atravessamos o Bytire,
acampamos, fomos até o Rojkôre e ficamos morando por lá. Assim que o pessoal fazia. O pessoal não largava do
Kapôt Nhĩnore. O seu avô não largava de lá. Nesse momento, os brancos estão caçando nesse mato, mas nós não
estamos vendo. Agora vamos mesmo demarcar esta terra. Nesse momento o pessoal tem que ir lá olhar e por
lá ficar. Vamos fazer casas, e alguns vão ficar por lá, para podermos vigiar. Nosso povo vai olhar o mato para não
deixar o branco entrar. Vamos empurrar o branco para fora da área. Eu vou explicar para os brancos. É isso que eu
vou fazer. É isso. É isso que eu estou pensando e contei para você.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
74
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
APỸJ MẼ Õ KRĨME J DJÀRI Ã UJARẼ JBepkrit Metuktire
Pàtkôre Mẽtyktire kute ipêj.
Ba arỳm ijãbatàj nẽ kubẽ jã mã akabê, nẽ ajte jã mã akabê, mẽbêngôkre o amajkrut nẽ kubĩ. Ba kam ajte akubyt wadjà. Arỳm ajte bàkati jã mã tu idjy kumrẽj, idjy kumrẽj nẽ arỳm be, arỳm kam inhõ pyka, arỳm kam ari ba: arỳm nĩj ikato, mẽ bê ikato. Nẽ imõrõ puro ngôj mã mõ, arỳm ari ba: ngô kôt bit ari ba, iba: arỳm amrẽ ajte apari mã ibikamẽj mõ, ibikamẽj mõn kamêrêkàkô kam dja. Ba bit kwỳrỳ ngôj, àmnhire, ba bit kwỳrỳ ngôj kam adjwỳrỳ nẽ ije ngrà mã. Be, ba arỳm bit kwỳrỳ ngôj kam adjwỳrỳ o dja nhỹm mẽ ija êrê bê, ota arỳm mẽ y o dja. Ba kam kwỳrỳ mã inhĩre, nãm bãm itẽm prõ, kam ngà mã tẽ. Nãm bãm Pôrôri kam dja nẽ amũ kàjmã ajkamẽ Pykanhĩkàjkàry kam dja, nẽ amũ kàjmã ajkamẽ Ôjrenhõngô bikjêrê kam dja, nẽ kam ajte apari mã ajkamẽ kamêrêkàkô kam dja. Kamêrêkàkô kam bit djan amĩm djwỳ dji. Nãm bãm mẽ ã kikre o anẽ anhà bit nhĩpêj, nhỹm mẽ arỳm nẽ mẽ prõtõ ãmã anẽ. Ba wãj kwỳrỳ mã inhĩren tẽ:
Ba kam mỳj na, anẽ. Arỳm nẽ mẽ prõtõ ãmã. Ba itẽm puro tẽ, kubẽ ã anẽ pi ôk no ôk o nhỹ.Ba kũm ajrã pi ôk no ôk nhỹm pi ôk no ôk nẽ. Iprõ ã pi ôk no ôk ba aj, ate tẽn mala mỳ, mala mẽ, krãjkàkô mẽ, kàjdjwakajgo byt be, nhỹm arỳm jãj Kremôrô, Kremôrô nẽ jãj tỹm mẽ ikukam tỹm, kumrẽj nẽ tỹm. Tỹm djã nẽjã kam nẽ màtkànhĩpôkti djãm jã. Ba itẽm prõ, ba amĩm ngrwajangrõrõ mẽ ino ôk ãba jarẽj otẽ: nhỹm arỳm mũm apari mã mõ, nẽ apari mã mõ: nẽ ekruk anẽ ba amĩm krãjkàkô mẽ, mala jadjà, ba ajte amĩm ingrere jarẽj o nhỹ, nhỹm kàj mã amĩ já te ba mĩm ingrere jarẽj ote: arỳm goro mã krãj jã pumũ, be. Ba kũm be, mẽ ba mõrõ djà kam krãj nẽ wã. Nhỹ bep, karêrê nẽ wã, anẽ nhỹm mẽ karêrê krãnẽ nhỹm nõ, ba apari mã mõn arỳm tỹm, ba nẽ ba mẽ oj noren tỹm. Be, nhỹm akati ba kũm, aj gwaj atõ, atõ mẽ karêrê omõ. Nhỹm arỳm ari o krãne nhỹm nõ. Arỳm ba ari ã abẽntỳj, gwaj ã abẽn o wajkjê anẽ, arỳm bari karê, djwỳ kêt kam. Kam nẽ te Ropni ẽ jãj bôj nẽ, ije ngôj mã ara mẽj mã, ba kati, ẽ ga ijamakre, iprĩre kêtê, ba nẽ ba akukamã ijabatàj. Bep, ikôt nẽ ga ajabatàj, kam kute ajabatãj tũm pràk. Mẽ abẽn mãtĩniri nẽ ba ibôk ti, mẽtyktire abẽn mãtĩniri mẽ kam ija batàj iprĩre kêtê. Birãm gãm ajbiri nẽ abatàj, be, kam ari ba iba: ga kam ari goro mã abatàj, arỳm abatàj be, tãm nẽjã. Ibadjà, ijabatàj djà kam nẽ ba inõrõ jã, ba amã ijabatàj djà nẽjã. Jã kam nẽ ba imydjê, pyka jã kam nẽ ba imydjê, kam ari ba, angête, tĩniri: Motere, Tajõ, Pãjmotire, Mãtinore, Àkjabôrô, Karànhĩn nẽ, ari jã arabatàj tũm: Ôjtyk, Kwêjne i, kukamã Irã ãmrãjre kanê Krãjàkàre ba omũ, o mũj oj ku ê. Na ba mẽ kôt inhõt oj ba, nhỹm ijã akati: ã anẽn, ã anẽn, ã anẽ, ba nĩj ibat bôj, nẽ mũm kubẽ ỳrỳ iba, nhỹm mytyrwỳ ã ijã anẽ, amũ aj kamẽ ba ibat bôj iku ê kêt krĩ bê ari ba kêt kubẽ ỳrỳ nẽ ba iba. Ba iba nhỹm mytyrwỳ ã ijã ãnẽ ba arỳm krĩ mã ibat bôj. Krĩ bê ari ba kêtê, mẽ kôt inhõt oj ba, ẽ, inhõt oj idjy pry nẽ wã. Ẽ tã nẽ mũ jã. Bà kam nẽ ba ri ba, ba mry pan, nẽ ba kaprãn jamỳt, nẽ ba mẽ àkjêrê jamỳt, mẽ mã mry pan ã ari o anhỹrỹ oj ba. Ẽ, kadjy nẽ ba ajte inhỹrỹ jã, gêdja mẽreremej õ o mõ ba arỳm ajte mẽ kôt mõ kaprãn jamỳj o mõ ga ama. Amrẽ Adutirekrekỳ jã kam nẽ mẽ, kam nẽjã kumrẽj xi, kumrẽj nẽ kam krĩ mej, kumã nẽ mẽ Angrôjamyrenhõngô anhỹrỹ jã. Be, amũ mẽ, ba mẽ amũ ajte ajkamẽ. A mẽ amũ ajte rên kam Krãjmãpryjakare, ba mẽ ajte kam inhõ krĩmej kam ari ba, nhỹm Krĩkati mẽ iwỳrỳ bôj ba mẽ kam ari ba, ba mẽ itypydjin kam ari ba, Krĩkati bôj ba mẽ tu akà. Rojkôre djwỳj nẽjã, Arerekre kam nẽ ba mẽ angêt arariba nhỹm mẽ Tàpy mẽ, Uwapure ari kubĩ. Nhỹm angêt amũ mẽ, mẽ kôt mẽ o mõ puru ã mẽ kupa. Nẽ kubyt mẽ mã kato, Arerekre jã kam, ẽ kam nẽ kam, irã wã, kam mẽ o nhỹ. Nhỹm mẽ kôt mõ arỳm prõnẽ. Nhỹm kam angêt, angêt Kamũre mẽ nêje ànhuwa. Mẽ nêje ànhuwa nhỹm kam mẽ Bepry bĩn, Bengõtire bĩn,
75
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
kam amẽ ari my bit nẽ mẽ ari kubĩ. Nẽ kam arỳm angêt ajte nĩj mẽ o kato, arỳm mũm mẽ o y, arỳm Kẽnpoti nĩjã, Kẽnpoti nẽ nĩjã kam nẽ krà Ynhetire nõrõ nĩjã, kam nẽ mẽ amĩjã prã. Kôkô nĩj ajte o y nhỹm kam mẽ uro kam biri mẽ mã ijô kà, mẽ kam mẽ krãgnõ, nhỹm kam mẽ, mẽ mã Mẽkrãgnõtire anẽ. Ngô jã mã Mẽkukakêtinhõngô mã kam nẽ Jabui kam kumã nẽ mẽ Mẽkukakêtinhõngô anẽ. Nĩj kato, katon Kapôt jã kam ari ba ajte ariba, nẽ ajte mũm angêt ari Ngrwakrere nĩjã kam õ krĩ mẽj, nhỹm mẽ Krãjãkàràre kwỳrỳ dja ã ari kupa. Nhỹm kam angêt nĩj ajte mẽ o mõn mũm mẽ o wadjà, mẽ kadjy katõkre o amĩtỳj nẽ, akubyt mẽ o kato ỳrỳ mõn õj bĩ, ỳrỳ mõn kupa, kam ari ba. Aj nhỹm kam angêt tu karibê nhỹm arek wãj ari ba: Adutirekrekỳ kam nẽ krĩ mej tũm, itepã rêrêbê ajte Krãjmãpryjakare, kam gwaj ba nhỹrỹ jã kam krĩ mej tũm. Ba mẽ kam ari ba, nhỹ kam, ba mẽ kam ari ba krĩ mẽj djam djà tam nẽjã. Kam nẽ akwatyj Nhàkỳ nõrõ nĩjã nhỹm bep, krĩ nhĩtem nẽjã, kam ari ba, iba: kam jã kanga, kam abẽn o ikurê djwỳj nẽ kam jã kanga bit kanga, nẽ mũm Ngrwakrere kam õ krĩ mej, je, kam mẽ õ krĩ mej, krĩ mej nhỹm kam Krãjãkàràre mẽ kupa. Kwỳrỳdja ã mẽ kupa, mẽ õ puru mej. Kam nẽ mẽ tãri õ krĩ mej nhỹm kam Krãjakàràre mõn kwỳrỳdja ã mẽ imẽ imej nẽ, kam nĩj ajte angêt mẽ o kato nẽ kam bàkati mũjã mã mẽ o mõ. Mẽ o y nhỹm mẽ katõkre o amĩtỳj. Nẽ ajte nĩj kadjy kato arỳm more nhõ ngô jã kam mõ, arỳm õ krĩ mej, nẽ kam mũm ỳrỳ mõn arỳm õj bĩ.
Angêt ari y ngri! Angêt ari pry nẽjã. Tãm nẽjã, kam nẽ gwaj ba djãm jã. Pĩjarêkmej: mũ jã kam y nẽ Kororoti jã kôt y. Amũ nẽ mẽ õ puru tũm, mẽ uwê môrôdjà, na mã tãri Kaprãnkàdjãm, na mã tãri Tyrytikrôõpuru, na mã tãri Purumydjêkêt, na mã tãri Purukretykti be, tãm nẽjã.
Ẽ tam nẽjã, ga ỳrỳ pry rwỳk ja pumũ, kam puru jã pumũ, ga ikwã tẽm nẽ gwaj baje Ngôkangrore kam puru tũm kam baje tep o ba ku ê pumũ, nĩjari item nẽ nõõõõ.
Na te Djwỳkapĩndjà kam mẽ õ puru tũm mẽ õ puru tũm mẽ bê krĩmej, anẽ. Bê krĩmej, nhỹm mẽ bê krĩmej, kam nẽ mẽ ã ãnẽ. Õ krĩ mej anẽ nhỹm. Be, mẽ õ puru tũm nẽ kutekrãjre wa pràk, kam nẽ mẽ mẽbê djwỳ kapĩ. Angêt, akwatyj ari kubê djwỳ kapĩ. Kati, ije mẽkarõ kre õ pumũj kête. Bep, amàjngêxê maradjy bit nẽ imã Bebyry, tã bi nẽ imã ẽ kràtkà ẽ mẽ kre nẽ jã. Tã nẽ wã ã nẽ mẽ ba jabeje nẽ pry nõrõ wã jã ã dja ga mrãn adjà bôrô kêtnẽ mrã. Nãm mẽ prym nãnku ê. Nãm ã amàjngêxê imã anẽ. Mẽ jã nẽ mẽ irãri mõ. Mẽ ba jabeje rĩn o ku ê mẽ tãm nẽ wã ã nẽ ga ara je katõk krẽj nhỹm mẽ kũm gwaj ba kurê o krĩ wã. Nhỹm bep, mẽ bê krĩ kati nẽ mẽ krãj kêjti kam mõ. Nhỹm mẽ wã djwỳ Kamêrêkàkô kam mõ. Amrẽbê nẽ mẽ tũm bà kam djwỳ bit kuro ba. Nãm mẽ mej kun, kamêrêkàk kun, tyryti djô kun, rik nhõ kun, mry nhĩ kajgo kun, kam nẽ mẽ ĩmtĩ anẽ. Ẽ jã kam Adutirekrekỳ jã kam nẽ mry angêt angrô o kato nhỹm mẽ kupa. Angrô Motere nẽ angrô o bôj, nhỹm mẽ myt jã ràm nẽ mẽ prõn nhỹm amykry. Ba mẽ kam aro iba, ba mẽ mry pa, na ba mẽ tônti pan, na ba mẽ kaprãn jamỳt, na.
Ba mẽ angrôre pan, kruwa o kukôj pan, àk pan, mry parojba. Mẽ ije amĩjãj buru kêt. Ba mẽ mry parojba, kruwa. Onẽ ba mẽ mry pan, angrô pan, na ba mẽ kukôjre pan, ngĩjadjy pan, ari mry parojba.
Uro kam ibêngêt nẽ tãm kam aro iba. Mẽ je amĩjãj buru kêt. Akati kunĩ kôt nẽ ba mẽ mry ku.
Bep kati, nãm mẽ mẽ ibê Kapôt kam mry kêt jarẽ, Ômẽjkrãkũm kôt tep kumej: nẽ amũ Kororoti jã kôt tep krãmtĩ kumrẽj, mũm ỳrỳ axidjuwa nẽ kàjmã kôt y, nẽ tep ka õj o ba. Nẽ kam nĩj ajte apôj, nĩj apôj. Nãm amrẽ mẽ inhõ krĩ mej. Amũ mẽ, mũm amre mẽ krã amĩja kre. Nãm ã pyka krã anẽ. Mẽ o pydji ty got pyka krã krãre, nijãri nẽ pyka krã itepnẽ. Nhỹm kam mẽ kũm Pykakrãkumej anẽ. Amrẽ pyka krã. Ngrwakrere kam nẽ Krãjãkàràre mẽ kupa, nhỹm mẽ tu mẽ mã pyka Kapôt kam mẽ arên, kam mẽ õ tyk kêtê. Krãjãkàràre bit nẽ kam ari kupa nhỹm mẽ tu ari kũm pyka Kapôt kam ara dju wa, kam mẽ o tyk kêtê. Djwỳkapĩndjà kam mẽ õ tyk kêtê. Ràpkô kam nẽ amũ pyka krã. Wã kam, kam
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
76
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
mẽ inhỹrỹ wa kam, amũ ikjê ã. Popãj Ngrejwô nhũrũkwã mũjã ãm nẽ pyka krã. Tãm nẽ gwaj baje bàygogomã iri jã. Tãm nẽ wã kam nẽ ỳrỳ amàjngêxê? Karinhôti nõrõ wã mẽ krã, ẽ kam nẽ kẽngà wã kam. Bep ajbiri mẽ krã djà nẽ ga omũ. Pôrôri kam nẽ mẽ tu mẽ arêj nho tuknĩ. Mẽ kute o watom kêt. Nhỹm mẽ tu irãri ikwã, nhỹm mẽ kwỳ mẽ tỳj nhĩri mẽ angijã, nhỹm arỳm tu mẽ tyk tũm irãri ikwã. Pitu nẽ mẽ kwỳ nhĩ mej nẽ. Kruwapreti nẽ mẽ kadjy pitu kaba, mũm, atỳj mũjã ãm, kam arỳm o àpêj o krĩ. Kadjàt nhĩ mẽ o watom nẽ arỳm kabôn arỳm kungràj o krĩ, nẽ mẽ mã kungã, nhỹm arỳm rara kam adjuwa, nẽ arỳm àpêj o àpêj o krĩ, o kruwa nhimrô o krĩ, ate mry i kadjy mẽ ma ê ngrire. Nhỹm mẽ amĩn adjuwa kam nẽ mẽ amĩm mry i ã kunõ, nẽ amĩm top kadjy kruwa nhimrô djà ã ate adjuwa nẽ mry i jadjwỳrỳ djà ã tôp jamỳt ate amĩm adjuwa. Kam nẽ mẽ amĩm mry i mã oy, kam adjuwa tỳj ã kungrà. Kapôt jã kam krĩmej tũm nẽ ba ije aramã arẽj ojtẽm jã Arerekre kam ari õ krĩ mej tũm nẽ amã tãri, Djwỳkapĩndjà kam arõ krĩ mej tũm, nẽ katon Adutirekrekỳ kam arõ krĩ mej tũm. Nẽ Krãjmãpryjakare jã kam, arõ krĩ mej tũm wadjàn, Rikrekô jã kam õ krĩ mej. Nẽ mũm Ngrwakrere
Kam õ krĩmej nẽ, be, nẽ rwỳk bê Pykakrãkumej jã kam õ krĩ mej, be, nẽ Pykabãrã jã kam õ krĩmej, be, djãm angêt arõ krĩ mej krãre: tãm nẽ nõrõ wã. Kubê nẽ Kẽntinhỹrỹ bê kapa wã kam ino kam nẽ gwaj ari ba, ba wa, ino nẽ kubê Tepnhõngô wa tãm nẽ kaben ã nõ, nhỹm kam Djwỳkapĩndjà ajte tãm kam kubê kapa tãm nẽjã Kẽntinhỹrỹ kam nẽ Arerekre kabe ã nõ Kapôt rã a nẽ mũm Byti ja ỳrỳ amijãkre nhỹm Kapôt rã ã nẽ mũm amijãkre.
Kukrytkra Kaiapó
77
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
VOU CONTAR SOBRE ALDEIAS E LUGARES ANTIGOSBepkrit Metuktire
Tradução de Nhàkpôkti Mekragnotire e Waiwai Metuktire.
Quem morou primeiro no Rojkôre foi Motere, Tajõ, Pãjmotire, Mãtinore, Àkjabôrô, Karànhĩn, Ôjtyk e Kwêjne i.
Eu vi esse pessoal quando eu era criança.
Quando eu já estava crescido, com cerca de vinte anos, fiz guerra com os brancos, depois fiz guerra contra
eles de novo. Também briguei com os Mẽbêngôkre e depois fui embora para o mato. Fiquei andando pelo mato e
voltei para o rio. Fiquei andando na beira do rio, subindo e descendo. Fiquei morando no Kamêrêkàkô. Quando lá
já tinha roça, fui na roça, tirei mandioca para deixar na água. Um rapaz me chamou para ir para a casa arrumar as
coisas, então fui correndo e deixei as mandiocas na roça. Fui direto para a casa dos homens. O pessoal conversou
lá e decidiu ir para o Pôrôri para morar.
Depois do Pôrôri, fomos morar em Pykanhĩkàjkàry. Continuamos a viagem, subindo o rio, e ficamos num
acampamento chamado Ôjrenhõngô Bikjêrê. Depois nosso pessoal voltou de novo para Kamêrêkàko. Ficamos
morando lá e fizemos aldeia e roça.
Quando eu me tornei homem, fui atrás dos meus inimigos, viajando três ou quatro meses. Depois voltei
para a aldeia chamada Adutirekrekỳ. Quando cheguei na aldeia, o pessoal estava fazendo festa. Quando a festa
terminou, fomos para outro lugar, chamado Angrôjamyrenhõngô. Nessa aldeia ficamos um mês e, depois, fomos
para a aldeia chamada Krãjmãpryjakare. Enquanto isso, os Krĩkati chegaram até Krãjmãpryjakare e ficaram morando
junto com o pessoal dessa aldeia.
Depois voltamos para a aldeia Rojkôre e ficamos lá por dois meses. Em seguida fomos para a aldeia chamada
Arerekre. Nessa aldeia, algumas pessoas mataram Tàpy e uma mulher, chamada Uwapure, e fugiram para o mato.
O meu tio foi atrás desses que tinham fugido, encontrou com eles e matou o Bepry e Bengôtire. Depois meu tio
voltou para a aldeia.
Depois disso nós fomos para Kẽnpoti e lá fizemos a festa do Kôkô. Fomos caçar para a festa e, assim que
voltamos, todos nós raspamos o cabelo na frente. Por isso passamos a nos chamar Mẽkrãgnõtire. E também
chamamos o rio dessa aldeia de Mẽkukakêtinhõngô.
Depois que essa festa acabou, voltamos para a aldeia Rojkôre, no Kapôt, e continuamos a morar lá.
Depois fomos para Adutirekrekỳ. Ficamos lá alguns dias, e depois fomos para a aldeia Krãjmãpryjakare.
Lá mesmo houve uma briga entre nós. Muita gente deixou a aldeia por causa dessa briga, inclusive eu e
meus parentes. Fomos então para Ngrwakrere, outra aldeia. Foi nessa aldeia que os Krãjãkàràre mataram os meus
parentes. Por causa disso, fugimos para o mato, sainda dessa aldeia. No mato encontramos brancos e brigamos
com eles, levando suas espingardas. Depois voltamos para Ngrwakrere, deixando as mulheres para trás, e fomos
atrás dos Krãjãkàràre. Brigamos com eles, levamos suas flechas e voltamos para Ngrwakrere.
Lá ficamos alguns dias, em Ngrwakrere, e depois fomos para a aldeia Pĩjarêkmej. Depois fomos andando
e caçando na direção do rio Kororoti. Seguimos para a roça Mẽuwemôrôdjà, passamos por Kaprãnkàdjâm,
continuamos andando até chegar na roça antiga Tyrytikrô, passamos por outra roça chamada Mydjêkêt e também
pela roça Purukretykti.
Quando chegamos em Purukretykti, o meu cunhado me mostrou o lugar dos espíritos. Ele me explicou
que quando eu fosse caçar sozinho naquele lugar, eu não poderia cantar, porque era perigoso. Um dia fui caçar
sozinho. De repente, ouvi um espírito cantando. Fiquei com medo e corri. Quando cheguei em Purukretykti, o
meu cunhado me perguntou: “o que aconteceu?” E eu respondi para ele: “eu escutei um espírito cantando, por
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
78
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
isso eu corri para cá.” Meu cunhado, então, me disse: “você não pode mais caçar sozinho, porque quando a gente
vai caçar, os espíritos procuram a gente”. Eu perguntei para o meu cunhado: “como posso conhecer os espíritos?”
Mas meu cunhado não quis me ensinar. Então, eu perguntei para o meu tio: “como posso conhecer o segredo do
queixada?” Mas meu tio também não quis me ensinar. Mesmo assim, eu conheço os remédios tradicionais, por isso
quando alguém fica doente, eu curo as pessoas com remédios do mato.
Naquela época, a gente não tinha espingarda. A gente matava macaco prego, jacu, queixada, caititu e
veado com flecha. Hoje em dia existe espingarda, mas naquela época não existia. Por isso vocês, que são jovens,
têm sempre que caçar no mato para a família de vocês.
Tem gente que fala que no Kapôt não tem caça. Se eu conhecesse o segredo do queixada, eu ia chamar
muito queixada para vocês matarem para as famílias de vocês se alimentarem. Mas eu não sei o segredo do
queixada. Meu tio sabe. Todo dia que ele chamava o queixada, o pessoal matava. Mas hoje em dia não existe mais
isso.
No rio que se chama Ômejkrãkũm tem muito peixe. No rio Kororoti também. Nesse rio a gente sempre
pescava para nossas famílias. Eu não sei se ainda tem peixe nesse rio. Algum dia eu vou lá de novo para ver
se ainda tem peixe. Eu acho que os peixes estão diminuindo, por causa da poluição dos rios. Cada vez mais os
brancos estão estragando nossos rios. Por isso os peixes e os animais estão diminuindo. Naquela época a gente
andava por esses rios e, quando era época de seca, a gente batia timbó no Kororoti. Esse rio tinha muitos lugares
rasos. Eu queria voltar lá, porque lá tenho muitos netos, netas e sobrinhos, mas não tenho como ir, não posso mais
voltar. Hoje em dia eu não agüento mais. Por isso eu também não caço mais no mato.
Quando a gente morava em Djwỳkapĩndjà, não tinha essas doenças dos brancos. Mas hoje em dia tem
vários tipos de doenças dos brancos. Naquela época não tinha isso. Por isso quando as crianças nascem, logo
pegam gripe, tosse, febre, escabiose.
Num lugar chamado Ràpkô tem um cemitério dos meus parentes. Ngrejwô, minha cunhada, morreu lá.
Depois a gente foi para o Rojkôre, que é aqui mesmo onde moramos agora, é um lugar antigo. Por isso é que
hoje a gente mora aqui. Depois de morarmos no Rôjkôre, fomos para Kẽngã, e depois fomos para a aldeia Pôrôri.
Quando eu cheguei no Pôrôri não tinha lugar para eu dormir. Eu dormia no chão. Quando eu cheguei lá, um
velho, que se chamava Kruwaprêti, tirou uma raiz forte e, por causa disso, muitas pessoas morreram. Mesmo assim
continuamos a morar lá.
Nessa aldeia a gente começou a fazer as casas, as roças, as canoas. Continuamos morando tranqüilos,
fazendo festa, caçando no mato para o dono da festa.
Nós temos uma outra aldeia antiga num lugar que se chama Pykabãrã. Tem muitas aldeias que a gente
deixou. Tem outra aldeia que se chama Kẽntinhỹrỹ, que fica na cabeceira do rio que tem o mesmo nome. Tem
também a aldeia antiga Arerekre, que ficava perto de Kẽntinhỹrỹ.
Eu já contei para vocês sobre as aldeias antigas e os lugares antigos.
79
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
KÔMỲJ KUTE MẼKRÃGNÕTIRE MẼ MẼT YKTIRE Ã UJARẼJ Kômỳj Metuktire
Nhàkpôkti Mekragnotire kute ipêj
Be, nhỹm mẽ arỳm jã kam amĩm aro kato. Nẽ kam arỳm amĩm Rojkôre jã jadjuwan kam ara ri kam ban: kam arỳm amĩm pyka jã nhĩpêj nẽ Adutirekrekyre jã nhĩpêj nẽ, kam arỳm ũrũkwã nhĩpêj nẽ kam krĩ kamã nẽ ba ibôkti, Adutirekrekyre jã kam nẽ ba ibôkti nhỹm kam angêt bà kam gwaj ba bê kêt. Beprõntire mẽ ajbiri kute kũm kà ã kute kũm kukryt ma kute kũm Kubẽkàkre anhỹrỹ kêt jã ari mydjê nyre, ari mydjê nyre kam amrẽ ari kũm ba krãtũm jã nẽ ari tyktire abẽn mã tĩnĩ ri bôkti. Tãm nẽjã.
Irã ãmrãjre kam nẽ angête jã nẽ ba birãm arỳm ijêt kam kêt nẽ omũj kêt nẽ. Kwỳrỳkàre ja Kwỳrỳkàre ja omũj kêt nẽ. Nhỹm bep kuràm angête Kwêj ire jã kuràm tĩn jã nẽ ba umari mej bê ari mrã ba ã ibôkti ã ibôktin omũ. Kran nẽ tam nẽ Kororoti nhĩno jã mã, nhỹ tãm nẽ Pijarêkmej tekre jã kam nẽ pĩ bangêt djwỳ pari kaba Parikati ja pari kaba. Nhỹm kam adjwỳdjwỳ amrẽ tekre kam nhỹ, ari tãm nẽ ari abẽn tekre kam nhỹ. Be nhỹm arỳm arajte nĩj akwatyj arajte ũrũkwa jã ỳrỳ ajte wabi nẽẽ arỳm ajte bôj nẽ ũrũkwa kam krĩĩ. Be akwatyj ari bi kamejdjà nẽjã, nẽ kam ajte amĩm amũ Pikàmêre kôja kam ajte krĩmej pumjuwan kam krĩ nhôj kre pari bê nhỹm Nhôj ã amrẽ kre ã ĩn abà anẽ nhỹm ari pari bê ajte krĩ mej kam krĩ ajte amĩm puru jadjuwa nẽ kam krĩ. Nẽ kam amũ ajte mõ be kam ba kwatyj kute akwatyj ari kute Pykatãkwỳrỳre, Pykatãkwỳrỳre, Pytãkwỳrỳre: djàmryrejajmã djàmryrejajmã ã Pytakwỳrỳre, Pykatãkwỳrỳre anhỹrỹ. Nhỹm kam mẽ kute o kũm idji kadjy kute kũm Pykatãkwỳrỳ jarẽj kadjy kam krĩ mej jã nẽ wã. Be nẽ kam amrẽ jãmã bakwatyj mẽ akwatyj ari nhỹm mẽ mẽ krã kadjy rĩn to dja nhỹm kam akwatyj Rop ãkwỳre jã ajte tàm djwỳ kôt dja, nhỹm mẽ kam ajte kũm Ropdjamdjà jarẽ, kumã nẽ gamẽ aje ngô nhĩdji kêt jarẽj wã. Be nhỹm bep ajbiri nẽ ba mẽ ngrwa jã ta nhỹm kam mẽ ajte kũm ngrwa nõrõ anẽ, nhỹm bep akwatyj arõ krĩ mej djwỳj mã nẽ mẽ kute Adutirekrekỳ mẽ ngrere ã nẽ kubê Adutirekrekỳ. Mẽ kute Adutirekrekỳỳỳ, Adutirekrekỳỳỳ, kamỹ nãba ikutomotãã ruwa nẽ nhỹ ỹ nẽẽ, anhỹrỹ nhỹm kam mẽ kute ajte kũm Adutirekrekỳ jarẽj. Be nhỹm kam amũ bakwatyj ari amũ amĩjo ukakĩj nẽ ajte Tepakỳjtyk wa jã djuwa Tepakỳjtyk jadjuwa nẽ kam ajte amũ kadjy y kam arỳm amrẽ akubyt ỳrỳ kwỹrỳ dja o mõ. Nhỹm kam Krãjãkàràre Kwỳrỳ dja ã ari kupa, ari kupa nẽ kam amẽ kam bangête ari kubĩ. Ari my jã o wajkrut nẽ kam arỳm angêt ajte amrẽ akubyt aro wakẽj nẽ aro wakẽj nẽ. Be nhỹm kam angêt ajte ỹrỹ puro arỳm ajte bà jãmã aro wadjà nẽ kam nhỹm angêt prĩre arỳm angêt kukam arỹm jãj kutêp arỳm ate krarere mej xo nhỹ, akwatyjre anãre tãm nẽ ari kôt bà kam kêt jã djêje kwỳrỳ kangô o nhỹ. Nhỹm arỳm angêt ari kute oba djwỳj arỳm amrẽ jãj ate arỳm adjwỳ djwỳ ajte kwỳrỳ kangô jã Bekĩre djêje arỳm amrẽ ari ỳrỳ toro y nẽẽ, arỳm nijãri ari ã amĩjã prã arỳm amrẽ mẽ kôt tẽ. Nẽ kam arỳm jãj adjôre. Nhỹm angêt kute amĩjã ari kũm karõ mã ibê bakwatyjre djupijan o tẽ Kapôtĩ ja Krãjprere nãm amrẽ otẽn jãj nẽ o katon o ari têp nẽ amĩ kutêp krare pa ã kunhô nẽ kam kati bit, arỳm ari ỳrỳ tẽ nẽ kam amĩjã ari kũm karõ, amĩjã ari kũm karõn akubyt tẽn arỳm bôj nẽ. Nhỹm mẽ arỳm amrẽ ruwa nẽ nĩj arỳm abẽn mã dja. Krãjãkàràre kanê ã abẽn mã dja, djã nẽ angête ari Krãjakàràre kadjy katõk o ari tỳj ngri nhỹj got ari õ y kamã tẽ. Nhỹm kam arỳm mẽ abẽn mã dja nẽ kam arỳm tebê kwỳrỳ kangô jã ã amĩ jã prã. Nẽ arỳm Krãjãkàràre mã nhỹ, Krãjakàràre kute rãj angêt o djuwa mej nẽ kute bĩn pyràk nhỹm arỳm bit ari bà mã àrà kadjy nàràp bit abẽn mã kabẽn jarẽ nhỹm kam ari kumej kam amĩ pãj kàjbê kumẽ kwỳ nhĩ mej nẽ kam arỳm kato nẽ kam te arỳm we te arỳm abeje nhỹm kam we prĩre ja nẽ we ari kũm ije arỳm nẽ kubẽ kute ibê abãm bĩn kam ba on bà mã mãn ara jo wadjà nẽ ara ara jo iba
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
80
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
anẽ. Nhỹm jã arỳm Tepkrãre ja bôrô kam topup nhỹm jàj podjwa nhôt kato nhỹm arỳm ari kôt otẽ nhỹm arỳm ari kũm pokaba. Nhỹm we kũm aj bẽmpẽ amrẽ ikôt amĩ ma prĩn tẽ ba gop ari kôt nẽ ari kubê aptà anẽ nhỹm we mẽ arỳm kato nhỹm we mẽmã akjan, akja nhỹm we mẽ tôk nẽ prõnẽ kam we arỳm ari kutêp ikwã, rôrôk nẽ ikwã nhỹm bôj nẽ nhỹm mẽ amũ abẽn mã arẽn arỳm we arỳm ari kutêp abẽn pydjin nhỹ. Nhỹm bôj nhỹm kam mẽ arỳm o mõ be kam nẽ Krãjãkàràre Ngykỳ bĩ Kôkôkretyk mẽ Tàkàkti mẽ ba kwatyj Nhàkôti nĩja bĩ. Kam arỳm bôj nẽ jãj arari ba. Arari ba: krĩn kam nẽ ajte angêt ajte ari mã pyka jãby, amũ jãby kam angêt mẽ ari je krãj ã ije karêrê nhỹm mẽ kute kũm krãjmo pryjakare anhỹrỹ jã ba mẽ kam arỳm ajte ikrĩ, ikrĩ: nhỹm kam mẽ ajte ta: ajte akôpdji ã Tàpjêtte kujate. Nhỹm ã arỳm mẽ kute abẽn owa nhỹrỹ kadjy mẽ kute abẽn ngràj kadjy nẽ jã nhỹm kam arỹm akàjbê kamĩngrãny bik prõj nẽ arỳm kute ã abẽn o wanhỹro mõrõ kadjy. Nhỹm mẽ krĩn arỳm bẽmpo nhỹ. Katõk yryti mẽ Bepbyry ara djuwa. Nẽ kam jàj nẽ mẽ aro tẽ pi ôk kroti kô jã ãj nẽ mẽ kato nẽ kam nij tẽ: arỳm krĩ jã ỳrỳ bôj nẽ kam kam amĩjo nhỹ. Amĩjo nhỹn kam amijãprã nhỹm pãj mẽnire ja amĩjã prãn nhỹm mẽ arỳm kàjbê tỹm be arỳm mẽ kute akwatyj ari õ nêje ari kujaêk arari kute amĩn djwỳ kumejxo ari ba: kuri krĩdjà kamã krĩ ari õ kute nêje aro àrà kumrẽj kadjy nẽ arỳm jã. Nhỹm mẽ kam kute mry nhĩ kajgo mẽ mej kajgo jã ràp ari kute djwỳ kajgo kuro ba kadjy nẽ jã. Be bà jã kam djwỳ õ kute amĩrĩn kêt nhỹm mẽ ari mry nhĩ kajgo kuro ba. Pi y kajgo djumjãj oba riknhõ rẽn ari kuro ba: ba mẽ kôt ari mrã krãny bãm mẽ kôt ari mrã: kubẽ ỳrỳ mrã: akẽj nẽ mrãn bôj nẽ, nhỹm angêt mẽ kôt ijo mrã. Nhỹm mẽ kam, ari ã ngrỳk nẽ arỳm mõrõ kadjy, be nẽ arỳm mõ. Be, jàj nẽ ba mẽ arỳm mõ kam Pykany ãmjã ãj nẽ ba mẽ ruwa nẽ kam akubyt ajte wabi. Nhỹm kubẽ wabi nhỹm kam kôt mẽkrare bit kôt wa bin õjbĩ kam akubyt mõ, be arỳm mẽ kute abẽn o bikẽj jã kadjy arỳm akubyt wabi, nhỹm angêt ajte ara kubyt ajte mẽ kôt ijo bôj ba mẽ nhỹ. Be mẽ krare bit ãm kêt. Nhỹm kam arỳm mẽnõrõnyre bin arỳm kunĩ arỳm ajte ipêjti kadjy arỳm mõ. Bôj nhỹm mẽ arỳm ajte Konejkà mẽ Kubẽprõ mẽ ari êje arỳm mẽ krare bit arỳm àkjêrê jãrẽ. Be mẽ kute arỳm atemã abẽn o tẽn kadjy nẽ jã, be nhỹm mẽ arỳm amĩjo nhỹn amĩja prãn arỳm ari kadjy bikprõj o dja, ari kanê ã abẽn pydji o dja. Nhỹm arỳm ari kabẽn wãj arỳm kute mẽ bê djwỳ ngrire jã prĩ nẽ kute krã jã ê nhỹm nõrõ kadjy ari kabẽn wãj aro nhỹ nãm bakrãtũm Bàjkàre, Mĩpreren, Karinhô o yn, Kamĩdjàkrên nẽ Kubẽkàkre nẽ bakrãtũm Nhere ari jã nẽ wãj aro nhỹ. Angête jabatàj jã wãj aro nhỹ, Tajõ kam arỳm ari kanê ã abẽn pydjin aro nhỹ. Abẽn pydjin aro nhỹn arỳm aro y, nhỹm arỳm angêt kàj mã djan kam aj gê wãj ngĩnhĩ ari jêj byt omõn kudjin mõn jàt õ kaban o bôj ba jãj ngôj kam õ krẽ. Nhỹm akati kêt nhỹm ari mã jêj o mõn kudjin arỳm mã mõ ba amrẽ mẽ kôt tẽn adjôre. Be nhỹm ã myt anẽ nhỹm mẽ amĩ nhõ kre mã kàrẽn prõn to dja nẽ bôj nẽ arỳm bôj pa. Nẽ kam arỳm puru ja arẽ nãm mẽ õ ari prĩnẽ djwỳ krẽ anẽ, nẽ kam arỳm amũ y. Be nhỹm kam mẽ arỳm àkrê nẽ be nhỹm arỳm akati nhỹm mẽ arỳm aro abẽn maro nhỹ. Nhỹm kam Ngôdjy arỳm angêt ỳrỳ bôj Motere ỳrỳ bôj Kôkôrore ỳrỳ bôj, nẽ arỳm bôj nẽ nhỹ. Nhỹm kam nija kũm gop amũm akamrẽre kukja anẽ. Nhỹm arỳm kukja nhỹm kam kũm ije mỳkam got ba ngĩnhĩ mẽ ara wỳrỳ bôj anẽ. Ẽ djũn djũn nãm akamrere kute Amikôt kute ijo bôj kêt pràk nẽ ari ari kubê ara ro ba ari kam axwe ari ba nhỹm ari kũm wãj ajte djwỳ mej nẽ ari kũm nõrõ prãm nhỹm arajte ari kubê djwỳ o wajkẽ.
Ba arỳm ari kũm akamrẽre ari kangan arỳm ari ã ama dja ga akamrere ari ã ajkẽ. Nhỹm kam nõ: kam kàj mã ỳrỳ mõn: kam kũm:
– Kati, kwari kwãj atõ ari umari mej.
Ba arek gari ari jo waba anẽ, nhỹm kũm kabẽn jã o tẽn inomã kume, nhỹm kam ajte amĩpãj akubyt kũm kabẽn nẽ kũm. Djũn nãm ari akamrere pydji o kurêdjwỳj nhỹm kute amĩ kôt ijomõrõ kêt pràk nẽ ari kũm àkrê nhỹm ari mõn akamrere ãm raj Akujate ga ibê akamrẽre omõn kũm anhĩre ba akamrẽre ari kam ingryk kam nẽ ba inhĩkwa. Nẽ arỳm akamrẽre ari ã ama gê ari on akamrẽre
81
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
ari owaj kojre. Nhỹm kam nhỹn kam nà arĩk on atõ aro wãj kẽ. Na ba amibê atõ djuja êrê rajxo mõn ari kam kũm inhĩre kurũm bôj nẽ owaman inhĩkwã. On ari goja atõ aro wãjkẽ nẽ kam arỳm amũ tẽ. Nhỹm mẽ arỳm ibêti nhõ ngô ja o kubĩn arỳm kwỳ djà mĩn amũ o wabin arỳm amũ mẽ mã opore ô ja ã mẽ mã o adjôre nhỹm mẽ wãj arỳm atykmã kukryt mẽ, angrô mẽ, kwỳdjàmĩn arỳm kwỳ krẽn o kumej nẽ arỳm u grõrõ odja nẽ uwoo, nẽ uwoo ba ije mỳkam dja mẽ ari kupa nhỹm akati kêt nhỹm mẽ arỳm mõ mrãmrĩ kute gêdja atõjre ari ikurê uk o ba nhỹm ari ikadjy amĩ no`ôk potin ibĩ anhỹrỹ kêt te ari kũm anhỹrỹ kêt ara xwe ari ba mã anhỹrỹ kêt. Nhỹm ate kangã akwatyj nhã nhỹm kam arỳm aj gwaj arek amĩm aõj xo nhỹ gê kũm à nõrõ mej gwaj kam arỳm mẽ kôt o mõ gê gop mẽ, atõ ari, ỳrỳ mõn gop aro djuwa mej ja beje bari kam arek nhỹ nẽ arek nhỹ nhỹm arỳm ta kabẽn nẽ nhỹm kũm pãjte djãm arỳm nẽ ga ate kàkajkrit nẽ, anẽ nhỹm ãã anẽ nhỹm aj gê akati gwaj jon arỳm mẽ kute akamrere ari pari ja beje anẽ. Nhỹm akati kêt bari mõn ibêti nhõ ngô ja ã rên amũ mõn nhỹm kam ari kũm aj gop atõ mẽ ari mã tẽn gop mẽ kute arỳm atõ aro djuwa mej nẽ ari pari ja beje anẽ. Ba kam ari tẽ nẽ ikatoro bê nhỹm arỳm Nhôjne arỳm nõrõny ja ã to, nhỹmpry kam panhĩkjê katon nõ nẽ kute mrôti kungràj jã rã ãn ikra ã kakrãtyk nẽ nõ nhỹm nhôjne arỳm ari ã rôrôk nẽ nhỹm bẽnjadjwỳrỳ jã mỳrỳbê õ kredjê wajêt Ropmoti djwa mẽ õkre kam àkja ranhỳ krori nẽ nõ, nhỹm mẽ arỳm ari kupa, nhỹm kam ari kute aro mũj mã tẽm jã arỳm aro mũn kam ari kutã tẽ, nẽ kam ari kũm arỳm nẽ mẽ akamrere ari kupa, barari kam arỳm mõn bôj. Nhỹm mẽ arỳm mã axwe djwỳj jã kôt mõ, kutã mõ tãm nẽ mẽ nijãri bãm mẽ ari ro ã ari kubĩ nẽ kam bôj ba mẽ kam arỳm nĩj ajte mõ. Be arỳm ajte nĩj mẽ katoro nẽ jã be kamingrãny ajte kute abẽn pydjin ajte ari ba adjy nẽ arỳm jã. Ba mẽ kam arỳm jãj ajte Kubẽkrãkêj nẽ mẽ abẽn kutã idjy ba mẽ Ômẽj krãkũmre jã o kubĩ tãm nẽ mẽ kam rãrãk o dja nhỹm angêt ngôj mã mẽ kumẽn tãm nẽ kamingrãny mã kute arẽjã ba mẽ arỳm amrẽ bôj nẽ arỳm ikaton arỳm mẽ o ikurêdjwỳj nẽ, nẽ kam arỳm ajte rũm ikaton ngôj mã ajte idjy nhỹm kam mẽ Tàkàk pydjire `ã mẽ kute amĩja prãrã djà rũma ãm nhỹm kam arỳm amũ angête ajte kute arõ mõrõmã Ngôjrẽjne ja beje kute aro mõrõmã nhỹm kam ari tekre wã kam ajte amĩm o wa mĩrĩn nẽ, ỳrỳ prõn nẽ nhỹm kam angête bĩ Ngàjre ja bĩ ba mẽ kam amre jãj kretã adjôre nhỹm ari anã Kôkôptere obôj nẽ ba mẽ kam ari ba. Kam arỳm ajte akubyt ajte ikaton mũm idjy, nhỹm mẽ ajte kubẽ ỳrỳ mõn, nhỹm mẽ kam ajte ari kũm mõ ari ba nhỹm mẽ kam arỳm ajte akubyt ngôj mã ruwa nẽ arỳm wãj mẽ ipêjti jã `ã Krôdjamre jã kam abẽn kôt bôj pa. Nhỹm kam angêt ari arỳm mẽmã ami kôt pry nhĩpôt owadjàn nhỹm mẽ arỳm ari kôt mõn kam ari kupa. Be tãm nẽjã.
Waiwai Metuktire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
82
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
RELATOS DE KOMỲJ MẼTYKTIREKômỳj Metuktire
Versão em português: Kremôrô Metuktire, Pàtkôre Metuktire, Waiwai Metuktire e Nhàkpôkti Menkragnotire
Bom, fomos para o Rojkôre, fizemos uma aldeia e moramos lá. Depois de alguns anos, saimos do Rojkôre
e fomos para Adutirekrekyre. Nesta aldeia, eu era muito pequeno e por isso não me lembro dos meus tios, que
morreram todos, nem do meu tio Kwỳrỳkàre. Outro tio meu, chamado Kwêj ire, conheceu Kwỳrỳkàre. Quando a
gente estava caminhando pelo mato, Kwêj ire morreu na cabeceira do rio Kororoti. O cemitério em que ele está
enterrado está lá. Continuamos caminhando até chegar num lugar chamado Pĩjarêkmej. Neste lugar, morreu meu
tio Kwỳrỳkàre. Depois saímos de Pĩjarêkmej para Pĩkàmêrekô e moramos lá. Depois de algum tempo, fomos para
Pykatãkwỳrỳre.
Lá minha avó cantava uma música, que cantamos até hoje:
Pykatãkwỳrỳ re e e
Pykatãkwỳrỳ re
Pykatãkwỳrỳ re
Djàmryre jajmã
Djàmryre jajmã ã
Pykatãkwỳrỳ re e
Pykatãkwỳrỳ re.
Depois de Pykatãkwỳrỳre, fomos para Ropdjandjà e moramos lá. Depois de Ropdjandjà, fomos para Ngrwa Nõrõ.
Ficamos nesse lugar por pouco tempo e retornamos para Adutirekreky. Ficamos só três dias lá e fomos para
Tepakỳjtyk. Saímos de Tepakỳjtyk e entramos no mato, onde encontramos alguns Krãjãkàràre. Brigamos com eles
e algumas pessoas morreram.
Depois disso, voltamos para Tepakỳjtyk. Lá decidimos fazer a festa Kwỳrỳkangô para Bekĩre. Os homens
foram caçar e depois retornaram à aldeia, para fazer a festa. Depois da festa, Kaôtĩ e Krãjprere voltaram para a
aldeia Adutirekrekry e o pessoal, logo depois, também foi para lá. Em Adutirekrekry, fizemos novas roças e novas
casas e ficamos morando lá.
No rio Ngrwanõrõ, no lugar onde derrubaram pés de buriti, fizeram a aldeia Adutirekrekỳ, por causa de uma
música da festa do buriti:
Adutirekrekỳ
Adutirekrekỳ
Kammynaba ikutomo tã ruwa nẽnhỹ
Nesta aldeia os homens deixaram as mulheres e as crianças e foram atrás dos brancos. No mato, longe da
aldeia, encontramos alguns brancos, brigamos e pegamos as armas deles. Retornamos para a aldeia, descansamos
dois dias e fomos atrás dos Krãjãkàràre. Achamos os Krãjãkàràre bem longe da aldeia, brigamos e morreram algumas
pessoas. Retornamos para a aldeia, descansamos três dias e, novamente, fomos atrás dos brancos. Quando os
encontramos, brigamos com eles e um Mẽbêngôkre morreu.
Ficamos na aldeia tranqüilos, quando, de repente, os Krãjãkàràre nos atacaram e mataram quatro pessoas:
83
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
Mànti-i Tapajúna
Ngyky, Kôkôkretyk, Tàkàkti e Nhàkôti, e fugiram. Por causa disso, o pessoal foi atrás dos Krãjãkàràre no mato, mas
não os acharam. Retornaram para a aldeia.
Depois disso, algumas pessoas brigaram na aldeia. E um grupo saiu da aldeia para morar em outro lugar. O
pessoal foi atrás deles, mas nunca os encontrou. Quando retornaram para a aldeia, aconteceu outra briga entre
parentes, e nós nos dividimos. Ficaram na aldeia apenas Katõk yryti e Bepbyry com suas famílias.
As pessoas que saíram da aldeia também brigaram entre elas e novamente se dividiram. Algum tempo depois,
todos se juntaram de novo na antiga aldeia com Katõk yryti e Bepbyry. Quando chegamos, ficamos contentes e
resolvemos fazer uma festa. Todos nós fomos caçar muito longe, chegando até Pi ôk Kroti Kô. Decidimos morar
neste lugar num acampamento antigo. Lá mesmo fizemos a festa. Depois resolvemos fazer outra festa - a das
mulheres. Novamente todos nós fomos caçar no mato para a festa e terminamos fazendo a festa no mato.
Depois da festa, voltamos para o acampamento. Lá o pessoal se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou no
acampamento e o outro foi para o Pykany. Os que foram para o Pykany não ficaram lá por muito tempo. Subiram
o rio para um lugar onde estavam uns brancos. Brigaram com os brancos, levaram suas armas e voltaram para um
antigo acampamento. Lá fizeram uma festa para Konejkà e Kubẽprõ, que se chama Mẽmybij ôk.
Moravam neste acampamento Bàjkàre, nosso avô, Mĩprere, Karinhô o y, Kamĩdjàkrê, Kubẽkàkre e Tajõ.
Fizeram uma festa. Depois algumas pessoas brigaram e foram embora.
Um dia o pessoal, que ficou no acampamento, foi bater timbó e matou uma anta e um porco. Fizeram fogo
e comeram a anta e o porco. Quando retornavam para o acampamento, uma cobra mordeu um dos filhos de Tajõ.
Tajõ, sua esposa e alguns dos seus filhos ficaram num acampamento do mato dois dias, cuidando do menino. O
resto do pessoal voltou para o acampamento. Depois Tajõ voltou com o resto da família para o acampamento e
continuou morando lá.
Um grupo de Kubẽkrãkêj, que estava viajando pelo mato, parou para bater timbó no córrego Ômejkrãkũmre.
Neste lugar, um grupo de Mẽkrãgnõti e Mẽtyktire, que também estava viajando pelo mato, chegou e atacou os
Kubẽkrãkêj. Depois disso, os Mẽkrãgnõti e os Mẽtyktire voltaram para seu acampamento no rio Bytire. Lá eles
fizeram uma festa. Depois da festa, foram atrás dos Yudjá. Os Mẽkrãgnõti e os Mẽtyktire brigaram com os Yudjá e
Ngàjre matou um deles. Depois da briga, os Mẽkrãgnõti e os Mẽtyktire levaram uma menina para a sua aldeia e
lhe deram o nome de Kôkôptere. Depois de um tempo, saíram atrás de kubẽ, brigaram e voltaram para sua aldeia
– Krôdjamre. Ficaram um tempo por lá, depois saíram para o mato, onde encontraram com um grupo de inimigos.
Brigaram e alguns morreram.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
84
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRUWATIRE MẼ JÔRÔNARẼ
KRÕRÕ A UJARẼ J Ropni Metyktire
Piydjwa Mẽtyktire kute ipêj nhỹm kam Kremôrô Metuktire kute o mej.
Amrẽbê nẽ mẽ pyka kunĩ kôt ba, nẽ kute abẽn oba, abẽn paro ba.
Amrẽbê nẽ mẽ tũm pyka kunikôt ba, nhỹm mẽ tu õ kôt kubẽ ỳrỳ ba, õ krĩ kurũm ỳrỳ ba, nhỹm mẽ kwỳ arek mẽ kute krĩ bê kute mẽnire mẽ, mẽ prĩre pumũj kadjy.
Djãm amrẽbê mẽ mej got, amrẽbê nẽ mẽbêngôkre ta ari abẽn paro ba. Prõ, puru, udjwỷ, ropre, udjwỳ mỳrỳ jabeje ari abẽn pari o ba, nhỹm bep djãm kam Cláudio mẽ Orlando ari mẽ kukrõn kam nẽ mẽ arỳm abẽn pari o apêj nẽ.
Kapôt kam nẽ mẽ ari ba kam kruwati ỳrỳ ngôraj ja mã mõ, nhỹm kam Kremôrô mẽ kadjy kà kakruwa nhỹm kam Bep ôti kam mẽ o rerodja, akàj nhĩkjê mã mẽ o rêrodja, Bàyto krô ã mẽ o rêrodja.
Pàtkôre Metuktire
85
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
Nhỹm kam mẽ kàjmã ỳrỳ y, mẽnõronyre ja nẽ mẽ ỳrỳ y djãm Bekwỳjka, Ydjyre, Pakyj, Patkjêti po ô mẽ ja nẽ mẽ ỳrỳ y, kàjmã Diauaru ãm.
Nhỹm mẽ ỳrỳ mõm arỳm bôj nẽ, djãm bit mẽ ã nõ Kruwatire kupa ã kubẽ ã nõ, Diauaru kam, nhỹm kubẽ nhỹ, nhỹm kam Kruwatire amũ kàjmã nhỹ., nhỹm kam mẽ te omũn kam akubyt mõ, mẽ kute Jorônare krõrõ kadjy mõ.
Nhỹm kam mẽ arỳm akubyt mõ, nhỹm kam arỳm mẽ wamã kunĩ apêj, nhỹm kam y ãnhy mẽ Ydjyre mẽ, Bekwỳjka ari mẽ tekren mõ, kam abẽn mã kũm gwaj ỳrỳ ikõ anê, kam Pykatingrà ã ruwa, nhỹm kam we kà o wajêt, Jorônare nhỹm kam kũm ajrã kũm akja anẽ, nhỹm kũm ê!!! Anẽ, nhỹm kam ajte kũm ajrã kubẽ krãtire djàkjêrê wa kam anẽ, nhỹm kũm ipare!!! Anẽ, nhỹm ate ari ỳrỳ kà o prõnẽ ari ỳrỳ o prõ nhỹm kũm amũ ari kadjy aban re mã akja anẽ, Krakjêrê mã.
Nhỹm bôj nẽ kam arỳm ari kũm akàj kam dja nhỹm ari amrẽ tẽ arỳm akàj ỳrỳ wajêt, nhỹm ari kũm wywy anẽ, angà nẽ ari kũm arẽ, wywy kamima bityre, djãm ari kũm amrẽ ari ajka mẽ anẽ. Angà bê nẽ kamima.
Krakjêre bin nẽ ari kũm ari kubê angà jamỳ nhỹm Jôrônare ari kũm aj arek ari ikam mama ba ỳrỳ nẽ mẽ mã arẽ nẽ amrẽ ara wỳrỳ kàjdjwa kajgo kwỳ o mõ anẽ, nẽ kam noj nẽ prõnẽ, mẽ mã arẽ nhỹm mẽ akubyt ari ỳrỳ mõ, djãm kà jatẽ, ja tẽ, jatẽ aro rãm nẽ ja nhỹm ja mũm tẽ arĩ nhỹm kubê jã mũm tẽ arĩ.
Nhỹm kam ari abẽn mã kũm arỳm nẽ kubẽre ngryk nẽ anẽ. Kam prõ nẽ, arỳm mã mẽ kôt prõn nẽ.
Nhỹm mẽ akubyt arỳm ajte Kapôt mã mõ, nhỹm mẽ kwỳ ngôre kôt mõ, nhỹm mẽ kwỳ arek nhỹ arỳm Kremôrô ỳrỳ mẽ o mõ kute krõrõ mej mã arỳm ỳrỳ mẽ o mõ, kukrõn arỳm kurũm kàj kwỳ o bôj nẽ.
Nhỹm arỳm ngô kôt mẽ tẽm ja arỳm bôj nẽ, Kremôrô kute mẽ o mõrõ ja, nhỹm mẽ amijôk nẽ arỳm mõn mẽ kajpa.
Kremôrô kute mẽ o mõrõ ja mã nẽ Jôrônare, mẽ mã kũm Kraôdjô nẽ mẽ imã kàj õ ngã anẽ.
Nhỹm kam we mẽ mã kũm dja Kraôdjô bôj ba kũm arẽ nhỹm arỳm wãp mẽ awỳrỳ kàj kwỳ o mõ anẽ.
Nhỹm kam Jôrônare mẽ imã kũm gêdja Kraôdjô bôj ba mẽ mã arẽ nhỹm arỳm wãm mẽ awỳrỳ kàj kwỳ o mõ anẽ.
Nhỹm kam mẽ arỳm ajte abẽno wajkija. Djãm mẽ abẽn kam ngryk nẽ kam ajte abẽnô wajkija.
Nhỹm kam Kremôrô wôka àk kô kam mẽ ja o krĩ.
Nhỹm kam arỳm Cláudio bôj Ngôrãrãk kam bôj nẽ, nhỹm kam Jôrônare amajkrut nẽ kadjy Kremôrô ỳrỳ tẽ, pyka kôt ỳrỳ mũm tẽ, wôka àk kô mã tẽ, kute kũm arẽj mã tẽ.
Nhỹm kam mẽ Kapôt kam mẽ ja mã arẽ nhỹm mẽ abẽn nã tym nẽ arỳm ỳrỳ mõ.
Nhỹm arỳm mẽ kukrõ, nhỹm kam mẽ kũm ngôrãrãk ã toro dja.
Nhỹm kam arỳm Kremôrô mẽ, Kudjỳre mẽ, Mãti i mã aro mõ aro mõ arỳm ajte aro bôj nẽ ari kũm ire.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
86
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
CONTATO DO KRUWATIRE E JÔRÔNARERopni Mẽtyktire
Tradução de Piydjwa Mẽtyktire.
Antigamente nós andávamos por toda essa terra. Andávamos por todo lado. Também fazíamos guerras e
matávamos nossos inimigos. Lutamos contra os brancos. Saíamos de nossas aldeias a procura dos brancos. Alguns
guerreiros ficavam nas aldeias para cuidar das mulheres e das crianças. Só depois que Cláudio e Orlando fizeram
contato com os Mẽbêngôkre, foi que as guerras acabaram.
Alguns Mẽbêngôkre moravam no Kapôt e vieram de lá até o Xingu, para brigar com os Suyá. Na altura da
cachoeira Von Martius, para atravessar o rio, Kremôrô fez uma canoa e o Bep ôti fez a travessia do pessoal, do
Bàytôkrô até a outra margem do rio. Foram todos, Ànhỹrỳdjà, Y anhy, Bepkwỳjka, Ydjyre, Pakyj, Pàtkjêti e outros
jovens, fazer guerra contra os Suyá, em direção ao alto Xingu, na altura do Diauarum, onde os Suyá moravam.
Quando chegaram perto, fizeram um cerco em volta do Diauarum, mas não viram os Suya e sim os kubẽ. Os
Suyá não estavam mais no Diauarum, tinham se mudado para um lugar rio acima.
Como não haviam encontrado os Suyá, resolveram voltar para o Kapôt. Todos seguiam de volta para casa,
mas ficaram para traz Y´anhy, Ydjyre e Bekwỳjka, pois tinham parado num rio para beber água. Nesse lugar, eles
viram uma canoa dos Juruna, que estava do outro lado do rio. Um deles gritou para os Juruna:
– Êh!!
Aí os outros falaram com ele para fazer o grito do Kubẽkrãtire:
– Ê, pare!!
Os Juruna vieram de canoa em direção aos Mẽbêngôkre, que mandaram alguém ir chamar o Krakjêre, que
estava com o pessoal lá na frente, pois ele sabia falar a língua dos Juruna. Krakjêre chegou e ficou bem na margem
do rio.
Os Juruna chegaram e falaram com os Mẽbêngôkre, mostrando umas miçangas:
– Wywy.
Em resposta Krakjêre falou:
– Wywy. Kamimã bityre! Venham até aqui, cheguem mais perto. (Kamimã é o nome da miçanga que os
Juruna tinham).
Quando eles chegaram perto, Krakjêre pegou as miçangas. Os Juruna, então, falaram:
– Esperem a gente aqui, que nós vamos lá chamar o resto do pessoal e vamos trazer facas para vocês.
Os Juruna foram lá, onde estava o resto do pessoal deles, chamaram todos e voltaram com as facas para
dar para os Mẽbêngôkre. Eles vieram em três canoas e, quando chegaram no lugar onde os Mẽbêngõkre estavam
esperando, pularam da canoa na areia de uma só vez. O pessoal se assustou, pensando que eles estavam bravos,
querendo brigar. Logo, os Mẽbêngôkre saíram correndo na mesma direção dos seus companheiros, que já haviam
ido na frente, voltando, assim, todos para a aldeia Kapôt.
Um dia, o pessoal saiu para bater timbó no rio, mas alguns ficaram na aldeia. O chefe Kremôrô, então,
chamou algumas destas pessoas para irem, junto com ele, até o lugar, onde os Mẽbêngôkre haviam encontrado
os Juruna, para pegarem as facas que haviam deixado por lá.
Kremôrô encontrou com o chefe Juruna e perguntou a ele onde é que havia conseguido aquelas facas. O
Juruna disse que tinham sido o Cláudio e o Orlando Villas–Boas que haviam dado as facas. Falou também que da
próxima vez que encontrasse com os irmãos Villas–Boas, iria contar a eles sobre os Mẽbêngôkre. E, com certeza,
87
MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA
os Villas–Boas dariam muitas facas de presente aos Mẽbêngôkre.
Kremôrô e aqueles que o acompanhavam trouxeram muitas facas para a aldeia. Ficaram por lá, até que um
dia teve uma briga e a aldeia se dividiu. Kremôrô e seu grupo se mudaram para um lugar chamado Wôka àkô e
ficaram morando lá.
Nesse momento, os irmãos Villas–Boas ja haviam chegado na cachoeira com os Juruna, que contaram
sobre o encontro com os Mẽbêngôkre. Os Villas–Boas pediram aos Juruna que fossem até a aldeia para chamar o
Kremôrô e seu pessoal.
Kremôrô mandou que alguém avisasse ao pessoal que continuava morando no Kapôt. De lá, vieram mais
algumas pessoas. Todos juntos foram até a cachoeira, onde Cláudio e Orlando esperavam.
Assim é que foi feito o contato entre os Mẽbêngôkre e os irmãos Villas–Boas. No acampamento da cachoeira,
o pessoal dançou e cantou.
Kremôrô, Kudjỳre e Mãti i foram com Cláudio e Orlando até o Diauarum, no alto Xingu, e só depois voltaram
para a aldeia.
Pàtkôre Metuktir
e
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
88
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
PryCaminho
Rwỳp tũmAcampamento
Pyka krãCemitério
Krĩ tũm Aldeia antiga
Ngô Rio
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Krĩ ny Aldeia nova
PrĩPequi
PuruRoça
PurutiProjeto
TepPeixe
MàtArara
KaprãnJabuti
KrãjMorros
MẼTYKTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO MẼTYKTIRE
LEGENDA
MẽkrõrõdjàLugar do contato
Nome Terra Indígena Capoto/Jarina
Área total 634.915ha
Município Peixoto de Azevedo e São José
do Xingu- MT
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização T.I. Kapôt Jarina
-53o30’ -53o0’ -52o30’ -52o0’
-53o30’ -53o0’ -52o30’ -52o0’
-10o0’
-10o30’
-10o0’
-10o30’
Limite estadual MTPA
89
MẼT YKTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO MẼTYKTIRE
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Kapot Nhĩnore
4- Jarina
3- Pykanhĩkàjkàry
2- Pôrôri
6- Mẽtyktire tũm
Panãra nhõ krĩ tũm
Byti
rerio
Xin
gu
Tepw
atinhõngô
rio Ja
rina
Ngôtykre
Ngôtire
Bytire
rio X
ingu
Mõjmã pakrã yry
1- Rojkôre7- Kapôt
6- Mẽtyktire
5- Kretire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
90
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
MẼT YKTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO MẼTYKTIRE
LEGENDA
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
NgôRio
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
BàFloresta Ombrófila Aberta
Krĩraj kute abẽn mã pyka o bikjêrêLimite estadual
KrĩmejAldeia
KapôtCerrado
Pry rajRodovia
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Pyka nokà yry kadjy rã ã ãLimite da Terra Indígena em estudo
Krĩ tũmAldeia antiga
Rwỳp tũmAcampamento
Pyka krãCemitério
PuruRoça
TepPeixe
KaprãnJabuti
MàtArara
MrytiFazenda antiga
PRY TŨM
CAMINHOS ANTIGOS
Mẽtyktire tũm - Mẽtyktire (Krĩ ny)
Mẽtyktire tũm - Kapôt (Krĩ ny)
Jarina - Mẽtyktire tũm
Pykanhĩkàjkàry - Jarina
Pykanhĩkàjkàry - Kretire
Pôrôri - Pykanhĩkàjkary
Rojkôre - Pôrôri
Rojkôre - Môp ãngôrãrãkMôp ãngôrãrãk - Rojkôre
Kretire - Mẽtyktire tũm
MẽkrõrõdjàLugar do contato
Pàtkà-re Mekranoti-re
São José do Xingu
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
Limite estadual MTPA
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Nome Terra Indígena Capoto/Jarina
Área total 634.915ha
Município Peixoto de Azevedo e São José do
Xingu- MT
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Kapôt Jarina
Terra Indígena do Xingu
MT - 322
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
7- Kapôt
Sistema de Coordenadas Geográfi cas SAD69 ∙∙ Imagem Landsat cedida pelo SIPAM ∙∙ Composição colorida das bandas: 7R4G2B ∙∙ Base dos dados: FUNAI ∙
Limite da T.I. Kapoôt Nhĩnore traçado a partir da proposição de TURNER, 2003.
8- Mẽtyktire
9- Piaraçu
3- Pykanhĩkàjkàry
5- Kretire
2- Pôrôri
4- Jarina 6- Mẽtyktire tũm
Panãra nhõ krĩ tũm
1- Rojkôre
MẼT YKTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO MẼTYKTIRE
Byti
re
rio X
ingu
Tepw
atinhõngô
rio Ja
rina
Ngôtykre
Ngôtire
Bytire
rio Xin
gu
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
92
KRĨ TŨM NHĨDJI
LISTA DAS ALDEIAS
1- Rõjkôre
2- Pôrôri
3- Pykanhĩkàjkàry
4- Jarina
5- Kretire
6- Mẽtyktire tũm
7- Kapôt
8- Mẽtyktire
9- Piaraçu
MẼKRÃGNÕTIRE KURŨM MẼ APÔJ DJARI Ã UJARẼ JKute-ê Mekragnotire
Bep-ôiô kute ipêj nhỹm kam Nhàkpôkti kute o mej.
1. PRĨN KÔJAPÊJTE
Mẽ õ krĩmej tũm nhĩdji bênẽ Prĩn Kôjapêjte. Krĩ jãkam nẽ we mẽ ari typydjin we ari ba. Nhỹm kam we mẽ mẽnire kôt abẽn no kurê djwỳjnẽ nhỹm kam bẽnjãdjwỳrỳ nhĩdji bê Motere we arỳm Arerekre mã kute mẽ kwỳ o katoro mã mẽ kwỳ mã arỳm krà nẽ kam arỳm we mẽ kwỳ omõ. Bam kute kũm bà ãujarẽj kôt nẽ we mẽ omõ.
2. AREREKRE
Nãm we Motere Arerekre mã mẽ omõ kam we Morerêrêdjà ã we mẽ orê, kam we Arerekre mã mẽ okaton kam we kam djwỳ we ari mẽ oba.
Nhỹm kam we ajte bẽnjãdjwỳrỳ Motere ta ajte kute we Djwỳkapĩndjà mã mẽ omõrõ mã mẽ mã krà.
3. DJWỲ KAPIN DJÀ
Be nhỹm kam we ajte bẽnjãdjwỳrỳ Motere ta ajte Djwỳkapĩndjà kam ari mẽ oba. Nhỹm kam ari we Djwỳkapĩndjà kam ajte we mẽ oba. Nẽ we arỳm ajte Rojkôre mã we mẽ mã krà. Kam we Rojkôre mã mẽ omõ
4. ROJKÔRE
Be bẽnjãdjwỳrỳ Motere ta nẽ we ajte Rojkôre mã mẽ o kato kam we ajte ari mẽ oba.
Be jãkam nẽ we arỳm we bẽnjãdjwỳrỳ Motere we arỳm apêjnẽ nhỹm kam pãj arỳm bẽnjãdjwỳrỳ ny we ari Rojkôre kam mẽ oba kam we arỳm kute we Krôdjamre mã kute mẽ okatoro kadjy mẽ mã krà. Nhỹm kam mẽ arỳm Rojkôre kurũm we arỳm Krôdjamre mã mõ
5. KRÔDJAMRE
Be Krôdjamre kam nẽ arỳm bẽnjãdjỳrỳ ny ari amajkrut, nẽ ari mẽ oba. Bepgogoti mẽ we Tàpjête ari mẽ oba we arari Krôdjamre kam we mẽ oba.
Be Motere apêj nhĩjukri nẽ Bepgogoti mẽ Tàpjête arari Krôdjamre kam mẽ oba.
Be Krôdjamre kurũm nẽ mẽ arỳm we Mẽkrãgnõti mã katoro kadjy we Bepgogoti mẽ Tàpjête ari mẽ omõ.
`Nhàkpôkti Mekranoti-re
93
MẼBÊNGÔKRE
6 MẼKRÃGNÕTIRE
Nhỹm we Mẽkrãgnõtire kam nẽ ajte Bepgogoti mẽ Tàpjête arari mẽ oba.
Be Mẽkrãgnõtire kam nẽ arỳm Tàpjête apêjnẽ nhỹm we arỳm Bepgogoti pydji nẽ ari mẽ oba. Be Mẽkrãgnõtire jakam nẽ arỳm kubẽ Bepgogoti krõ nhỹm kam Bepgogoti mẽ krõrõ kam ari Mẽkrãgnõtire kam mẽ oba. Nhỹm kam Bepgogoti kra bê Kute ê arỳm abatàjnẽ nhỹm kam arỳm Mẽkrãgnõtire kam mẽ bê mry apêjnẽ nhỹm kam arỳm Kute ê kute Kubẽkàkre mã te mẽ okatoro mã arẽ. Be mẽ krõrõ nhĩjukri nẽ Mẽkrãgnõtire kurũm mẽ kwỳ arỳm Pykany mã kwỳ kato nhỹm mẽ kwỳ Kubẽkàkre mã kato. Nẽ kam ari aprakamã ba.
7. KÀJXÕŨRŨKWARE
Be, nhỹm mẽ kwỳ Kàjxõũrũkware mã kwỳ kato nẽ kam ari ba Mẽkrãgnõti ta kute abẽn obikjêrê nẽ kubê Kàxoũrũkwãre. Be nhỹm mẽ kwỳ ari Kàjxõũrũkware kam ba bẽnjãdjwỳrỳ Mãntino nẽ kute ari Kàjxõũrũkware kam kute ari mẽ oba djwỳj.
Be Mẽkrãgnõti ta nẽ kwỳ kubê Kàjxõũrũkware nẽ kubê Pykany. Be nhỹm bep Pykany nẽ kubê Kẽndjãm be tãm nẽjã.
8. PYKANY
Nhỹm kam mẽ kwỳ ari Pykany kam ba, be kubẽ kute mẽ krõrõ nhĩjukri mẽ õkrĩ mej nẽ ja. Pykany nhõ bẽnãjdjwỳrỳ nẽ kubê Bekwỳjti mẽ Bekwỳj-i ari. Be ari jã nẽ arari Pykany kam ari mẽ oba nhỹm Pykany kurũm mẽ kwỳ Kẽndjãm mã katoro.
9. KUBẼKÀKRE
Be mẽ krõrõ kam nẽ Kubẽkàkre aminhĩ pêjnẽ nhỹm kam ajte bẽnjãdjwỳrỳ Bepgogoti ari Kubẽkàkre kam ari mẽ oba. Nẽ kam apêjnẽ nhym atãri Bepgogoti kra bê Bepkũm djwỳ bãm apêj nhĩ jukri adjwỳdjwỳ ari mẽ oba nhỹm kam ajbiri amej bê 2004 kam apêj nẽ. Be nhỹm kam arỳm Bepkũm apêj nhĩ jukri arỳm pãj mẽ Bẽnjãdjwỳrỳ ny kute ari mẽ oba kadjy nhỹ. Amej jãtãm kam nẽ arỳm pãj mẽ Bẽnjãdjwỳrỳ nhỹ Idji bênẽ Kadjyre Mẽkrãgnõti kam mẽ õ bẽnjadjwỳrỳ ny nẽjã.
10. KẼNDJÃM
Be nhỹm kam Pykany kurũm mẽ kwỳ Kẽndjãm mã kato. Pykatire nẽ kute Kẽdjãm mã mẽ kwỳ okatoro nẽ kute kam ari mẽ oba. Pykatire nẽ kute Pykany kurũm kute Kẽdjãm mã mẽ okatoro nẽ kam ari kute mẽ oba. Be Mẽkrãgnõti ta te abẽn Ngràjnẽja. Pykatire nẽ kute Kẽdjãm mã mẽ okatoro djwỳj nẽ kam kute ari mẽ oba.
Be, mẽ õkrĩ mej nẽ jã.
Mẽkrãgnõtire kurũm nẽ kũm okraj, nãm Mẽkrãgnõtire kurũm Kàxoũrũkware katoro nẽ kurũm Pykany katoro nẽ kurũm Kẽdjãm katoro. Be Mẽkrãgnõtire ta kute aben Ngràjnẽjã be Mẽkrãgnõtire kurũm mẽ apôj nẽ jã be krĩ oinorere nẽjã.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
94
ALDEIAS ANTIGAS DO POVO MEBÊNGÔKREKute-ê Mekragnotire
Tradução de Bep-ôio
1. ALDEIA PRĨN KÔJAPÊJTE
Prĩn Kôjapêjte, este era o nome da aldeia antiga. Nessa aldeia muitos
Mẽbêngôkre moravam juntos. Por causa de brigas, o grupo começou a se
dividir. Benjadjwỳrỳ Motere levou uma parte do grupo para morar no Arerekre.
O pai de Motere havia contado a ele sobre aquele lugar.
2. AREREKRE
Motere era um grande cacique e um grande guerreiro. Ele tinha
atravessado o rio Morereredjà. Do outro lado do rio estava Arerekre e foi lá que
o pessoal também morou. Depois, Motere levou toda a comunidade para um
acampamento, que virou uma aldeia chamada Djwỳkapĩndjà.
3. DJWỲKAPĨNDJÀ
Motere mesmo levou a comunidade dele para esse lugar,
Djwỳkapĩndjà. Eles fizeram uma aldeia, onde moraram por pouco tempo.
Depois eles se mudaram para outra aldeia nova chamada Rojkôre.
4. ROJKÔRE
Foi também Motere que levou o seu pessoal para essa
nova aldeia chamada Rojkôre. Eles moraram ali por pouco
tempo. Foi nessa aldeia que o benjadwỳrỳ Motere morreu.
O novo cacique ficou com o pessoal no Rojkôre por algum
tempo. Depois eles foram para o Krôdjamre. Assim, do Rojkôre, eles seguiram
para o Krôdjamre.
5. KRÔDJAMRE
Pouco tempo depois que Motere morreu, apareceram dois caciques
na aldeia Krôdjamre: Bepgogoti e Tapjête. Estes dois caciques resolveram
levar os guerreiros para a aldeia Mẽkrãgnõtire.
6. MẼKRÃGNÕTIRE
Na aldeia Mẽkrãgnõtire Tapjête acabou morrendo. E, assim, só
Bepgogoti ficou cuidando do pessoal. Foi na aldeia Mẽkrãgnõtire que o
branco fez contato. Depois do contato, Bepgogoti continuou cuidando
do pessoal. Nesse lugar, o filho de Bepgogoti, Kute-ê, se tornou
adulto. Por essa época, acabou a caça no Mẽkrãgnõtire. Kute-ê,
então, quis fazer outra aldeia no Kubẽkàkre. Mas Mẽkrãgnõtire
95
MẼBÊNGÔKRE
se dividiu. Nem todos foram morar no Kubẽkàkre, um grupo saiu e foi morar num lugar que chamaram de
Kàjxoũrũkware e depois outro grupo foi morar no Pykany.
7. KÀJXOŨRŨKWARE
O grupo que foi para o Kàjxoũrũkware tinha como chefe Mãtino, que ficou cuidando do seu pessoal. O
Mekrãgnõtire, assim, se dividiu em Kàjxoũrũkware e Pykany. Muito tempo depois, Pykany também se dividiu, e
uma parte do pessoal foi para Kẽndjãm.
8. PYKANY
A parte do pessoal que ficou no Pykany, depois do contato, fez uma aldeia muito boa. Os chefes do Pykany
eram Bekwỳjti e Bepkwỳj-i, e os dois ficaram cuidando do pessoal da sua aldeia.
9. KUBẼKÀKRE
Depois do contato, o pessoal fez uma nova aldeia, Kubẽkàkre. O chefe Bepgogoti continuou cuidando do
pessoal até a sua morte. Depois, seu filho, Bepkũm, passou a ser o chefe e continuou cuidando do seu povo. Com
a morte de Bepkũm, o cacique Kadjyre é quem está cuidando da nossa comunidade hoje. Kadjyre é o nome do
novo cacique.
10. KẼNDJÃM
Uma parte do pessoal se mudou da aldeia Pykany para a aldeia Kẽndjãm. Foi o cacique Pykatire que levou
essa parte do pessoal para morar na aldeia Kẽndjãm. Antes, o pessoal morava junto na aldeia Mẽkrãgnõtire.
Depois, eles se dividiram: um grupo foi para Pykany, outro foi para Kẽndjãm e outro para Kubẽkàkre.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
96
MẼRERE MẼ ỲRỲ BÔJKôkômati Mẽkragnõtire
Bepkwy-i Mẽkragnotire kute ipêj nhỹm kam Kremoro kute o mej.
Angête ari ajbit mẽ kôt mõ ba kam arek nhỹ, arek nhỹ. Pĩte ipari krã yry kam nẽ ba arek nhỹ. Nhỹm arỳm mẽ wãj amrẽ mẽ iwỳrỳ wabi. Inõrõnyre kam ba ỳrỳ kwêj õj bĩ anẽ kwỳky ja ojtut otẽ pidjô ja ã
kwêj kwỳ pan, kam otẽn o bôj, nẽ kam akôt kjê mã kũm arỳm ba õj bĩ anẽ. Pyngràjtire ja mã arẽ. Nhỹm kam imã nhỹj anẽ, ba kam kũm puru
nokà ã dja ga akaton rĩn nẽ omũ, nhỹm pidjô krãj nhĩmõk ã puru ka ê kam dja. Nhỹm kam ã anẽ. Ba mẽ inõrõnyre bit ingrêren nhỹ, Ngàjre nhỹ,
nhỹm, Mrykatykre nhỹ, Brikrare nhỹ, Kaktire djwỳ nhỹ. Be, ari nõrõnyre nẽ ja, nhỹm adjy kêt nẽ arỳm amrẽ
wãj tẽ nẽ kam ngêt twa Bepgogoti gora katõk wa mỳ ota mỳjxê ja amrẽ mõ, nẽ anhĩdji jarẽj o
mõ arỳm nẽ mỳjxê ja ari wỳrỳ bôj nẽ kute ari krõrõ mã amrẽ ari wỳrỳ mõ anẽ, nhỹm
angêt Ngôtire mẽ kurũm ari kũm wan katõkre byt amrẽ o prõn nẽ ari kajpa, nẽ kam kũm djũnwã nhỹm
mẽ õ, jã imã kàjdjwa kajgo ja ngã, nhỹm mẽ õ imã angà ja ngã, ba kam akija nhỹm akwatyj bôj ba kũm angà ngã nhỹm amĩpa kam kudjin mũjari otẽ, nhỹm ba krãtũm ja imã krãny anẽ, ba kam mỳ anẽ, nhỹm imã kàj õ ngã anẽ. Ba tẽ nhỹm kubẽ ja arỳm mẽ kôt bôj kubẽ ja mỳj mẽ a jõ gana, ba kam kũm ibê Bepgogoti kra, nhỹm nãrã abam, abam jarẽj kôt nẽ ba mẽ mõ, ba kam
kũm jãj nẽ amrẽ mẽ ikôt prõn nẽ. Arỳm dja amĩjo wapdju mẽ aje mẽ ijõ bĩn nhỹm pãj kute mẽ a jõj bĩn mã nẽ amĩjo wapdju anẽ. Ota amrẽ mỳjxê ja mõ nhỹm kũm amrẽ katõk kwa ngã. Nhỹm kati dja
ba mã otẽ, amẽ nẽ kumỳ nẽ mũm o tẽ Tôte kumrẽj nẽ tu kanê mã tẽm kumrẽj ba kam arỳm ari kruwa bit jamỳt bõm mẽ kutã inhigot nẽ tỹm. Nhỹm mẽ gora arek ari dja nhỹm kam kũm krà Bepgogoti gora arek dja ba kam krà Noryre anẽ mẽ o wabit nhỹm mẽ mõ nẽ kam mẽ õ ja ot inhõ kre kam inhõkredjê ja nẽ ãmỳ inhõ kre kam to prik anẽ. Nhỹm mẽ õ ja tu amrẽ djat ot ibê kruwa ãmỳ ba te ãmỳj tỳj nhỹm imã dja ga tu amrẽ angã anẽ. Kam imã kam pãj amĩm ja by anẽ ba kam te krĩ bê ja ã akabi nhỹm kam amrẽ mẽ ari mã ipôk prõn nhỹm poropot krãdjê ã ãm nẽ ja nhỹm kam djan krãdjê ja kabam kutun mã mẽ krãmtĩ ja kôt tẽ.
Nhỹm kam dja: kam je nhỹm nẽ mã arỳm ikrãdjê ja tut o tẽ bari kam kũm nãra ari tãn anẽ. Tẽ ara beje ari kukja djã nẽ wãj Atwỳrỳngô kam kra õ ari mẽ akôt ba anẽ. Nhỹm kam kũm jãj nẽ arỳm mã mẽ õ ja bê krãdjê byt mã arỳm kutun mã otẽ anẽ nhỹm djãm tãm anẽ Adjy kêt nẽ ja ota amrẽ Bepgogoti. Tẽ ba kam aj ba ỳrỳ gê mẽ djũnwã mẽ ari ro ã ari bĩ dja bari abẽnhĩ by nõ anẽ amũ iprõn nẽ ỳrỳ ikato. Nhỹm kam mẽ kati anẽ arỳm ba mẽ Mẽrere mã ara krõ anẽ, arỳm amrẽ djũnwã o mõ pyka ã kudji. Ba mẽ kam bôj, ba mẽ arỳm atyk mã ari nhỹrỹ djà ja kam nhỹ. Nhỹm angête Krãjakàrà ã mẽ mã amĩ ja rẽj o djan: Ojnore nhỹm mẽ gumẽ ỳrỳ irã kam nhỹ anẽ mẽ nà kam nẽ irã raj anẽ. Nhỹm bep ja kam nẽ irã ngrire anẽ. Ba mẽ kam mũm idjy amykry ỳrỳ idjy nẽ kam nhỹ. Kam nhỹm mẽ õ bẽnjadjwỳrỳ ja nãn bãm mẽ ĩ mã kàjmã mẽ o mõ nẽ kam aj ari akôt kjê mẽ kàjmã dja.
Bere
Mek
ragn
otir
e
97
MẼBÊNGÔKRE
Nẽ ari mẽ mã ajka mẽ nhỹm ari nire ari kutà dja. Ba mẽ kôt itoro mã te amĩ jo anẽ, pĩ kute ipari krã yry kam ba arek nhỹ, nẽ kam ari kũm ajrã ari gajbit dja gari mẽ mã to anẽ. Nhỹm kam ari nà aj arek nhỹ, nhỹm kam ari abẽn mã kũm nhỹ ja. Dja gwaj o dja anẽ nhỹm kam ari je kũm nhỹm ja anẽ, nhỹm kam ari mẽ ỳrỳ abôj kam mẽngrere ja nhỹm kam ari abẽn mã aj anẽ kam abẽn mã ajkamẽ:
Axô Biriri ja mõ xe, axô Biriri ja mõ xe, axô Biriri ja mõ xe, amõ xe:
Axô Biriri ja mõ xe, a mõ xe , axô Biriri ja mõ xe, axô Biriri ja mõ xe,
Axô Biriri ja mõ xe, a mõ xe.
Uwo, Uwo.
Nhỹm akwatyjre kute ari jo ỹrỹ kraj tyk ã tũm mẽjtire mẽ mã toro dja. Nhỹm kute ari jo ỹrỹ djwỳj Bepgogoti aj on ari owa prõn-nẽ nhỹ gê pãj angêtte kute ara jo bôj kam pãj atoro dja anẽ nhỹm mẽ ã anẽ. Nhỹm nĩj mẽ kute ari krõrõ ja kàj mã dja nẽ ari abẽn mã aj ka mẽ: ba kam arek mẽ omũj o dja nẽ kam ỹ my kam nẽ mẽ arỳm ari krõ anẽ. Nhỹm kam mẽ arỳm kàj mã dja ba kam arek mẽ omũj o dja. Imydjêny kam mẽ ajte mõ: kam kubẽ ja ỳrỳ akubyt ajte mõ. Mytyrwỳ bê agosto ba mẽ bôj nẽ mẽ ikabẽn kôt nẽ kubẽ kũm ngore kam nẽ ba mẽ bôj nẽ nhỹ. Nhỹm mẽ arỳm mẽ ikrõ nẽ kam mẽ imã toro dja: o pron-nẽ nhỹ nẽ kam aj gê angêtte ari nhỹn õ kwỳ krẽ anẽ. Nhỹm arỳm para nhỹm adjy kêt nẽ mẽ arỳm wãj bôj nhỹm adjy kêt nẽ mẽ õ tẽ mẽ apa arỳm nẽ mẽ bôj ngô, kam kubẽ ỳrỳ bôj nẽ nhỹ parare nhỹm adjy kêt nẽ mẽ krãmti ja bõm tỳm nẽ adjy kêt nẽ ê, ê mãjton wate bỳ y bakrã tũm aĩryti nhỹm kam mẽ kũm bẽnjadjwỳrỳ gê mẽ abẽn o ỹrỹ ri gê akati aj nhỹm mẽ aj bẽnjadjwỳrỳ on katõk õ mỳ gê mẽ on abẽn mã kungrà nhỹm kam kabi on tẽ nẽ arỳm ja my. Nhỹm mẽ kam kũm wa dja ga amỳ anẽ, nhỹm kam angêtte ajte kũm ja dja gãra amy nhỹm kam angêtte kũm kati wã dja ga amỳ anẽ. Ba kam ije mỳjja pumũj kêt kam nhỹm Bep nãm mẽ Iriri ã mẽ ikrõ mẽ ijo mõn kam imã on amrẽ tẽn katõk õ katoro anẽ. Ba kam kati ije katõk õ katoro prãn kêt tẽ anẽ. Nhỹm kam ari imã mỳ kam anẽ. Ba kam biri ari kute ibê katõk pyma kam anẽ. Nhỹm kam ari imã djãm aprĩre anẽ ba kam arỳm ã anẽ. Nhỹm mẽ imã vinte ja ngã ba o tẽn katoro nhỹm mẽ angrô ỳrỳ mõ bà kam mõ ba nhỹ nhỹm mẽ imã ỳrỳ tẽn mẽreri mã arẽ gê amã katõk y õ ngã ga mẽ kôt o tẽ anẽ. Ba kam ipijaàp nẽ biri mẽ ajõ kũm arẽ mã anẽ. Nhỹm kũm ajma gu ỳrỳ anẽ. Nà kam tãmja mã nẽ ga aje katõk y õ nhõrõ mã nhỹm kute mẽ kôt bà kam otẽm mã awỳrỳ tẽ ba amã arẽ anẽ Bepgogoti kra nẽ ja nhỹm kam djãm mrãmri nẽ mẽ imã kra jarẽ anẽ, kra ja nẽ mydjênyre nhỹm Bep kra ja nẽ arỳm kranyre nhỹm kam mẽ imã katõkre ja ngã ba kam imã uma nẽ nhỹm kam ari mã kati arỳm ajabatàj nhỹm bep mẽ prire nẽ mẽ amrẽbê katõkrẽ nhỹm nhỹ ja dja amã y õ ngã anẽ ba kam kũm vinte dja imã y õ ngã. Ja bit nẽ ba arỳm krãkukẽj kôt amũ rẽj kôt omũn anẽ. Djãm bẽnjadjwỳrỳ kra anẽ. Nhỹm nà tãm anẽ ubi mã arẽ nhỹm tẽ nhỹm kũm, arẽn, arẽn nhỹm ate kàjmã pari krojkroj o tẽ arỳm angête Nikàjti mã kungã nẽ amẽ ari, jã mã kungã ba kam o tẽn iruwa mã kungã ja ikutep adjà anẽ. Nhỹm ã anẽ wãj kudjà
Bere Mekragnotire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
98
ba tẽn mẽ kôt tẽ nhỹm jaku mẽ ikabẽn kôt nẽ kubê krã jakati nhỹm bep kubẽ kabẽn kam nẽ kubê jaku. Nhỹm to ba ỳrỳ tẽn nẽ amẽ kubĩ nẽ kam be djãm ã kubẽ nhõ katõk kute anhỹrỹ ije katõk rẽj pumũj kêt nẽ imã katõkre pyma nẽ angêtte imã akre o krĩ kajgo nẽ imã kubẽn dja ga ã õ wa nẽ kam ê prêk nẽ kute imã ã karõ ba arỳm ije mari nẽ ba krã jakati jabĩn, jabĩ, krã ãmỳn o tẽn kà kam mẽ mã ku mẽ. Nhỹm adjy kêt nẽ wa mã mẽ tẽmjã mẽ imã kàpore owabê. Nhỹm mẽ kute kubẽ mari õ anẽ. Nhỹm kam mẽ ota ja kumẽj anẽ. Ba mẽ ã kàdji. Ba mã iprõnẽ nhỹm kubẽ ja ỳrỳ anhên tẽ ba ja mã totyu anẽ arỳm o amajkrum nẽ kubĩ nẽ kam arỳm arek dja. Nhỹm mẽ arỳm imẽj nẽ ba mẽ kam kà kam kumẽj nẽ mã o tẽ, o tẽ: o bôj ba tẽ nhỹm ajte mẽreri xiku mẽreri imã kabẽn nẽ mẽj kumrẽj djã nẽ ga mry õj bĩ anẽ, ba nà nã bãm jabĩn, jabĩ, nẽ kam arỳm nhỹ. Nãm bãm mẽ ngõrõ nẽ amrẽ mõ: ngõrõ nẽ pakreti ja ỳrỳ bôj nhỹm mẽ tep kwỳ pa nẽ. Nhỹm kubẽ roptykre ja bĩ mẽ ikôt bôj nẽ mẽ imã roptykre bit nẽ ba mẽ kubĩ anẽ. Ba mẽ kam akubyt ỳrỳ mõ, nẽ àmĩn nẽ o mõn o bôj nẽ ba mẽ kukrẽ. Nẽ mõn: ngõrõ nhỹm kubẽ ja arỳm mã mõ ba mẽ ngõrõ Tàkwỳrỳ mẽ Jôkàtã ari mã kabẽn ja kôt màn ba kam ari baj bit arek mẽ kôt mõ: nhỹm adjy kêt nẽ mẽ ajte mẽ ikajpa ba mẽ arỳm kadjy amĩ mẽj xo ikumẽj nẽ imej kumrẽj nẽ. Nhỹm adjy kêt nẽ mẽ ê, amrẽ ê, nhỹm mẽ kutã akija. Nhỹm mẽ kutã rĩt nẽ kam Mẽrere, Mẽrere nẽ arỳm mẽ ba kajpa nhỹm amrẽ àrà tẽn bôj nẽ mẽ pakjêj o tẽ nẽ kam nhỹ nẽ kam narã bẽnjadwỳrỳ ja nhỹm kam mẽ kũm krĩbê nẽ nhỹ anẽ. Nhỹj nẽ bẽnjadwỳrỳ bit pakjêj o tẽ. Nhỹm kam mẽ kũm bẽnjadjwỳrỳ raj nẽ arek Mẽkrãgnõtire kam mẽ onhỹ anẽ. Nẽ kam tãmja ja no nhỹm mẽ o mõn arỳm ba mẽ kadjy amĩ kumẽn mẽ ỳrỳ mõ. Ỳrỳ idjà ngrõrõ mõ: idjà ngrõrõ bôj. Nẽ dja nhỹm bõm tũm nẽ mẽ imã bẽn dji ba mẽ arỳm nhỹ. Nhỹm mẽ arỳm tep mẽ idjê jẽ mrỳnhĩ kokjêrê ja nẽ ba mẽ kwỳkrẽn ari ije kape kakij kêt kam nẽ ari je sal kakij kêt kam nhỹm mẽ te ari mã arẽ nẽ ari mã kungã ba ari kaki nhỹm àjnẽ kam nap nẽ bari tẽ kaki nẽ kam kapĩ. Nhỹm kam mẽ bẽnjadjwỳrỳ õ ari pumũ nẽ kam ari mã àkrê nẽ kam ari kwãrĩkwãj gora ĩ ajte õ krẽn o mõ anẽ. Nhỹm bep nãm bãm ari kukrẽ nhỹm ari imã mỳ kam nẽ gari arỳm krẽ anẽ. Ba kam kũm nà ari je kakij kêt kam nẽ bari o wa nẽ. Arỳm ba mẽ nhỹ ba kam Kadoka kam bôj nẽ ba imã uma rã ã. Nhỹm tẽ abãm angêt imã ot katok õ o tẽn katoro nẽ o mry õj bĩ anẽ. Ba kam kũm kati imã kij kêt tê. Bari kam iro ã tẽ nhỹm mẽ angrô ỳrỳ mõ bari mẽ kôt iro ã tẽ nhỹm imã amrẽtẽ gê dja aõjtẽ ja prỳre te bê õ o dja ga kukrà kêt nẽ abĩ ba amrẽ o mõ anẽ ba ã. Nhỹm mẽ arỳm ỳrỳ prõn-nẽ nhỹm kam imã mĩ mĩ anẽ. Be ba kam kũm mỳj nã nhỹm mĩ anẽ. Ba kam amrẽ anẽ nhỹm imã kungã ba kam kumỳn o ipron-nẽ. Nẽ kamja bĩn jabĩ, jabĩ, ja kudja. Nhỹm kam imã djoriga õjbĩ anẽ. Ba nà anẽ nhỹm kam imã dja ga ã owa nẽ. Be ba kam arỳm tẽ be ba kam arỳm katõk kunĩ o mry pa vinte e dois o nẽ ba ipamẽj. Nẽ kam arỳm mereri mẽ imã krà ba mẽ ỳrỳ bôj nẽ nêkrêj kwỳ o bôj nẽ ari o iba: ate ikrãn iba nhỹm krãjakàrà mẽ kwỳpa. Nhỹm mẽ kũm Krãjakàràre pyma pỹtĩ: nẽ kam krekati mẽ katõkre mẽ ja màt o ba nhỹm ã kubẽ uma je mẽ kôt uma pytĩ anẽ. Nhỹm mẽ mãn uma jê Kadoka kam ba. Nhỹm bep nãn bãn ari arỳm kadjy ija batàj nẽ djũnwã: Akamrere mẽ ari ja ba tàj, kêt tê-ri ga apydji. Nẽ akurêdjwỳj kàj bê arẽn, aja ê. Nhỹm bep kati jã kam dja ga arek nhỹ. Ba akamrere mẽ ari ija ba tàj ny bit o mõn a ê ã arẽj jo wa nẽ. Be nãm bãm ari Krajakàràre ỳrỳ mõ kàjbê kumẽ prĩ nẽ kikrekre ka põn kam akubyt a mĩ jã. Idjàm nêj mõ. Nẽ kam ba ajte amrẽ ari bê katõkja o pôj nẽ o pĩ titi anẽ. Nhỹm tỳj nẽ prĩ nẽ o mẽ o waj kẽn. Nhỹm bep kati ja kam nẽ bari ijabatàj nẽ mẽ idju kanê o nẽ ba mẽ kubê kruwa kungràn prĩ nẽ o waj kẽn. Be mẽ kute mẽ ikrõrõ totok bê. Inõrõnyre kam nẽ mẽ ikrõ. Ba arỳm ije amã arẽja.
99
MẼBÊNGÔKRE
A CHEGADA DE CHICO MEIRELLESKôkômati Mẽkrãgnõtire
Tradução de Nhàkpôkti Mẽkrãgnõtire
Vou contar para vocês a história do contato com os brancos.
Eu ainda era rapaz e não tinha filhos. Naquele dia, algumas pessoas tinham ido bater timbó e eu tinha ficado
na aldeia Mẽkrãgnõtire, porque meu pé estava machucado. Foi nesse dia que Chico Meirelles chegou na nossa
aldeia.
Eu tinha saído para matar passarinhos com flecha e quando voltei para a aldeia, trazendo os passarinhos,
falei para meu sobrinho Pyngràjtire:
– Já matei passarinhos para nós comermos.
Ele perguntou :
– Onde?
Eu contei para ele que tinha sido num pé de fruta perto da roça. Ele foi procurar passarinhos também, junto
com alguns rapazes que estavam com ele: Ngàjre, Mrykatykre, Brikrare e Kaktire.
Meu sobrinho estava voltando da roça, com os passarinhos que ele caçou, quando viu alguns kubẽ vindo
para nossa aldeia. Ele correu para avisar ao bẽnjadjwỳrỳ Bepgogoti:
– Meu tio, pode pegar sua espingarda, porque eu vi muitos kubẽ vindo para cá e eles estavam falando seu
nome.
Foi quando eles chegaram para fazer contato conosco. Vinha muita gente com o Meirelles: kubẽ, Gorotire,
Mẽtyktire e até Mẽkrãgnõtire também.
Ngôtire correu com a espingarda para ficar junto a Bepgogoti. Eu também pedi para alguém me dar uma
faca para ficar junto com eles, mas me deram foi um colar de miçangas, que eu entreguei à minha avó e, então,
pedi uma faca para ela.
Nós fomos encontrar com o Meirelles fora da aldeia. Quando chegamos lá, ele perguntou para mim:
– Quem é você?
Eu respondi:
– Sou filho de Bepgogoti.
Bere Mekragnotire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
100
Então Meirelles perguntou onde estava meu pai, porque ele tinha vindo para conversar com ele. Eu falei
que meu pai estava vindo, que já devia estar escondido no mato e que se Meirelles atirasse na gente, meu pai ia
atirar neles.
Naquela época só Bepgogoti e Tôte tinham armas, mas Tôte tinha ido para o mato, e o resto de nós só tinha
flechas.
O compadre de Bepgogoti pediu para ninguém atirar. Nessa hora nós já estávamos cercando Meirelles e o
pessoal dele.
Poropot estava do meu lado, com seu chapéu vermelho. Alguém tirou o chapéu de Poropot, colocou o
chapéu na cabeça e foi avisar ao pessoal que estava batendo timbó, que os kubẽ tinham chegado perto da nossa
aldeia.
Poropot perguntou:
– Quem pegou meu chapéu? Aonde ele foi? Vocês viram o filho da Atwỳrỳngô por aqui?
Eu respondi que foi o filho de Atwỳrỳngô quem pegou o chapéu de Poropot. E ele falou:
– Ah, então está tudo bem.
Nessa hora Bepgogoti já estava chegando, então eu falei:
– Vou ficar junto com o meu pai, se alguém o matar, vai ter que me matar também.
Mas alguém me falou:
– Não, agora a gente já fez contato com Meirelles, ninguém vai matar nem morrer.
Foi assim que Bepgogoti encontrou–se pela primeira vez com Meirelles. Eles conversaram, e nós fizemos
contato e nos sentamos todos juntos. Estávamos perto da aldeia, no lugar onde nos encontramos com Meirelles.
Alguém, então, falou para irmos para o acampamento, para ficarmos lá. Nós seguimos para o acampamento e
chegamos à tardinha. Ficamos todos lá, com Chico Meirelles.
Bepgogoti chamou o pessoal para dançar e todos se levantaram para dançar. Eu não dancei, porque estava
com o pé machucado. Logo falei:
– Vocês podem dançar. Eu vou ficar sentado, porque meu pé ainda está doendo.
Em seguida, o pessoal perguntou:
– O que vamos cantar?
Eles pensaram um pouco e escolheram:
Axô biriri ja mõ xe, axô biriri ja mõ xe, a mõ xe , xô biriri ja mõ xe
Axo biriri ja mõ xe, a mõ xe, axô biriri ja mõ xe, axo biriri ja mõ xe,
Axô biriri ja mõ xe, ja mõ xe
Uwo,uwo
A sua tia, Bepkyi, que era uma moça bonita, dançou junto com o nosso pessoal. Eles dançaram até que
Bepgogoti pediu que parassem, para que os Gorotire, que estavam com Meirelles, dançassem também. E eles
dançaram.
O pessoal, que estava batendo timbó, chegou no acampamento à tarde e perguntou se estava tudo bem.
Eu fiquei sentado, olhando o pessoal e perguntei:
– Porque eles fizeram contato com a gente?
No dia seguinte, um Mẽbêngôkre pediu a Bepgogotire para falar com Meirelles para distribuir as armas
101
MẼBÊNGÔKRE
que ele havia trazido. Bepgogoti escolheu primeiro a sua arma, depois nós fomos pegando as outras armas que
Meirelles trouxe de presente para nós.
Nessa época, eu ainda não sabia atirar com espingarda. Depois de cada um pegar uma espingarda, fomos
treinar na beira do rio. Foi quando eu aprendi a atirar. Eu peguei uma espingarda de calibre 20.
Alguns dias depois, fomos caçar. O pessoal, então, falou para eu pedir munição a Meirelles. E falaram para
Meirelles:
– Ele é filho de Bepgogoti.
E Meirelles perguntou:
– É verdade?
Mas nessa época nasceu meu primeiro filho, e o pessoal me avisou que era perigoso usar uma arma quando
a pessoa tem um filho pequeno. Então, eu dei a munição para a minha mãe guardar.
Mas logo que meu filho cresceu um pouco, eu fui caçar junto com o pessoal e matei dois jacus. Quando fui
deixar os jacus na canoa, o pessoal escutou o barulho de queixada. Fizeram um sinal com o remo e fomos atrás
dos queixadas. Nós corremos e eu matei três queixadas e errei um. Nós matamos muitos queixadas, colocamos na
canoa e levamos para o acampamento. Assim, fiquei conhecendo as armas. Foi meu pai quem me ensinou.
Quando chegamos, Chico Meirelles me chamou e perguntou:
– Você matou algum? Eu falei que tinha matado três queixadas.
O contato aconteceu em agosto. Meirelles e o seu pessoal ficaram no acampamento até outubro, quando
eles foram com todos nós para a nossa aldeia. Dormimos duas noites no caminho até chegarmos na beira do
rio. Paramos lá para bater timbó e um kubẽ matou uma onça preta. Nós comemos a onça e dormimos lá. No dia
seguinte, Takwỳrỳ e Jokàtã foram com os kubẽ para outro acampamento de caça. Eu continuei com o resto do
pessoal.
Quando acampamos perto da aldeia, Meirelles perguntou por Bepgogoti e nós respondemos que ele estava
na aldeia. Alguém, então, foi chamar o bẽnjadjwỳrỳ. Quando ele chegou no acampamento, os kubẽ prepararam
comida e café para todos. Alguns, que nunca tinham comido sal nem bebido café, não quiseram comer nem
beber. Bepgogoti, então, falou:
– Vocês podem comer, vão se acostumar com sal e açúcar.
Eles experimentaram comer com sal e beber café com açúcar.
Nós demos enfeites para Meirelles usar para chegar na aldeia e ele entrou na aldeia enfeitado, andando e
balançando e foi cumprimentando todos. Depois fomos para o acampamento Kandoka.
Nessa época, os Krãjakàràre atacaram a nossa aldeia. E nós fomos atrás deles. Depois voltamos para a nossa
aldeia.
Essa é a história de quando eu era jovem e Meirelles fez contato com a gente.
Bere Mekragnotire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
102
Rwỳp tũmAcampamento
Krĩ tũm Aldeia antiga
Krĩmej Aldeias atuais
Pry tũmCaminho
Pykakrã tũmCemitério
ImôtiLagoa
Ngô Rio
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
PurudjãmjỳrỳRoça antiga
MẼKRÃGNÕTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE
LEGENDA
-55o0’
-54o0’ -53o0’ -52o0’ -51o0’
-54o0’ -53o0’ -51o0’
-50o0’
-50o0’
-7o0’
-6o0’
-8o0’
-9o0’
-56o0’
-56o0’ -52o0’
-10o0’-55o0’
-7o0’
-6o0’
-8o0’
-10o0’
-9o0’
103
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização das Terras Indígenas no Brasil
MẼKRÃGNÕTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE
Bytirerio Xingu
9- Kamau
Bytirerio Xingu
6- Rojkôre
Xiprôtikre
Riozinho
3- Prĩnkôjapêj
4- Arerekre
Krwytikàngy
5- Djwỳkapĩndjà
7- Krôdjamre
10- Kubẽkàkre
8- Rojtiowôtire11- Pykany 12- Kẽndjãm
Kororoti
rio Iriri
Bytirerio Xingu
Pidjônhĩkamrẽktikô
7- Mẽkrãgnõtire
Terra Indígena Panará
Terra IndígenaKapôt Jarina
Terra Indígena Bàdjumkôre
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
Terra Indígena Baú
2- Xiprôtikre
1- Gorotire kurũm
Limite estadual MTPA
Limite
estadual TOPA
Lim
ite e
stad
ual TO
MT
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
104
BàFloresta Ombrófila Aberta
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
NgôRio
KakũmNuvem
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
PRY TŨM
CAMINHOS ANTIGOS
MẼKRÃGNÕTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE
LEGENDA
Gorotire Kurũm - Xiprôtikre
Xiprôtikre - Prinkôjapêj
Prinkôjapêj - Arerekre
Arerekre - Djwỳkapĩndjà
Djwỳkapĩndjà - Rojkôre
KrôdjamreRojkôre -
Mẽkrãgnõtire
Krôdjamre - Mẽkrãgnõtire
Mẽkrãgnõtire - Kamau (Krĩ ny)
Mẽkrãgnõtire - Kubẽkàkre (Krĩ ny)
Mẽkrãgnõtire - Pykany (Krĩ ny)
Pykany - Kẽndjãm (Krĩ ny)
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Pyka nokà yry nẽ kam kraje õ pi ôk kêt rã ãLimite da Terra Indígena em processo de homologação
Pyka nokà tũm kôt mẽ kute iri kêtAntigo limite da Terra Indígena (em contestação pelo Ministério Público Federal)
Pry rajRodovia
PykakrãCemitério
Krĩ tũmAldeia antiga
KrĩmejAldeia atual
Pyka nokà yry kadjy rã ã ãLimite da Terra Indígena em processo de estudo
Bere Mekragnotire
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Colíder
Peixoto de AzevedoMatupá
BR-163
Novo Progresso
Sist
ema
de C
oord
enad
as G
eogr
áfi c
as S
AD69
∙∙
Imag
em L
ands
at c
edid
a pe
lo S
IPAM
∙∙
Com
posi
ção
colo
rida
das b
anda
s: 7
R4G2
B ∙∙
Bas
e do
s dad
os: F
UN
AI ∙∙
Lim
ite d
a T.
I. Ka
poôt
Nhĩ
nore
traç
ado
a pa
rtir
da p
ropo
siçã
o de
TU
RNER
, 200
3.
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Limite estadual MTPA
Lim
ite e
stad
ual TOPA
Lim
ite e
stad
ual TO
MT
Bytirerio Xingu
9- Kamau
Bytirerio Xingu
6- Rojkôre
Xiprôtikre
Riozinho
3- Prĩnkôjapêj
4- Arerekre
5- Djwỳkapindjà
7- Krôdjamre
10- Kubẽkàkre
8- Rojtiowôtire11- Pykany
12- Kẽndjãm
Kororoti
rio Iriri
Bytirerio Xingu
Pidjônhĩkamrẽktikô
7- Mẽkrãgnõtire
Terra Indígena Panará
Terra IndígenaKapôt Jarina
Terra Indígena Bàdjumkôre
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
Terra Indígena Baú
2- Xiprôtikre
1- Gorotire kurũm
São José do XinguTerra Indígenado Xingu
Alta FlorestaGuarantã do Norte
MẼKRÃGNÕTIRE BA DJÀ TŨM MẼ NY MẼ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRESão Félix do Xingu
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
106
KRĨ TŨM NHĨDJI
LISTA DAS ALDEIAS ANTIGAS
1- Gorotire Kurũm
2- Xiprôtikre
3- Prĩnkôjapêj
4- Arerekre
5- Djwỳkapĩndjà
6- Rojkôre
7- Krôdjamre
7- Mẽkrãgnõtire
8- Rojtiowôtire
9- Kamau
10- Kubẽkàkre
11- Pykany
12- Kẽndjãm
`Nhàkpôkti Mekranoti-re
MẼRERE KUTE KAMAU KAM MẼ KRÕ MẼ MẼKRÃGNÕTIRE KRÕROMãtino KayapóKremôrô Metuktire kute ipêj.
Amrẽbê nẽ mẽ krĩ pydji kam ari ba Kamau mẽ, Mẽkrãgnõtire mẽ, Pykany mẽ, Kẽndjam mẽ, Kapôt mẽ, Mẽtyktire mẽ, Piaraçu mẽ, mẽ jã kunĩ nẽ mẽ krĩ bê Rojkôre kam typydjin ari ba typydjin arĩ krĩ ja kam ari ba nhỹm kam mẽ abẽn kam ngryk. Nhỹm kam mẽ kwỳ Rojkôre kam abẽn o wajkija. Nhỹm mẽ jã krĩ bê Kamau kam dja, nhỹm mẽ jã kumrẽj kute Rojkôre kam abẽn o bikjêrê jã nhỹm mẽ jã djwỳ arỳm mõn Mẽkrãgnõtire kam dja nhỹm Pykany mẽ Kẽndjam mẽ. Be jã nẽ mẽ abẽn o wajkija nẽ apỹj amĩm krĩ ny nhĩpêj. Nhỹm inhõ mẽ Rojkôre kurũm katon amrẽ mõn kot nhỹj pyka jã kam? Nẽ mẽ pry ã mõn adjôre wamã nẽ mẽ kam djan kam kũm Rõnokrĩdjà anẽ. Be jãj nẽ mẽ rõn kwỳ kukuwa nẽ kute amĩm kangô mã. Nhỹm kam mẽ kàjbê kam am ãtũm nẽ arỳm ajte mõn Kêkàjtikrô kam dja mẽ kute krĩ raj nhĩpêj nẽ kam puru jadjwỳrỳ tũm. Be krĩ jã kam bit kute reremej o ỹrỹ mã nhỹm kam mẽ abẽn wỳrỳ prõn nẽ kam ajte abẽn o wajkija ba mẽ kàjbê kam am ãtũm nẽ kam kute abẽn o bikjêrê jã mẽ abẽn o wakprõ nẽ kute akubyt Nêkànõrõ mã mẽ o mõrõ mã nhỹm kam mẽ ajte abẽn mã kabẽn jarẽn kute pyka kam mỳjja krãmti o jabeje mã abẽn mã arẽ nẽ kam kute amĩm puru jadjwỳrỳ nẽ kute kam amĩm tyryti mẽ djwỳ djiri nẽ kute kam amĩm pĩ mej o kikre kadjy nẽ kute amĩm kô ã kêj mã nẽ kute amĩm djudjê ã kêj kadjy. Be nhỹm mẽ pyka jã kam krĩ nhĩpêj nẽ kũm Kukõkêtkrô anẽ. Nhỹm mẽ pyka jã kam kàjbê am iryn kam ajte abẽn mã kra kute akubyt mẽ o krĩ tũm bê Rõnokrĩdjà mã mõrõ mã nẽ ajte krĩ jã kam ajte kàjbê kam am iryn arỳm ajte Jàtkamrêktire ỳrỳ mõ. Be wa kam mẽ o puru tire mẽ kunĩ kadjy nẽ mẽ ipêj. Be krĩ jã kam nẽ inhõ mẽ kàjbê ari ba atũm be jã kam nẽ arỳm apỹj pry apôj kute mapa kam wa pyràk. Amrẽbê nẽ mẽ tũm ari ari ba, mẽ tũm nẽ mẽ apỹj pyka djàri kôt ari ban: arỳm ajte akubyt o krĩ mã ba inhõ mẽ krĩ jã kam ba, ari ari ãtũm, be krĩ jã kuri nẽ mỳjja kumej djwỳ, pidjô, mej, pĩ y, tep, mry, pidjỳ nẽ bà djwỳ mejkumrẽj, mỳjja jã kunĩ nẽ krĩ kuri. Be krĩ jã kam nẽ garimpeiro mẽ ỳrỳ prõn nẽ kam mẽ o prire mẽ nã ari kubĩ, jã kam nẽ garimpeiro mẽ seringueiro kumej. Be garimpeiro kute mẽ o nire krĩ bê bit kam nhỹm kam mẽmy krĩ kurũm katon mõn garimpeiro ỳrỳ bôj nẽ kam akẽj nẽ akubyt mõ nhỹm garimpeiro mẽ kôt mõn mẽ o krĩ mã kato arỳm kam abẽn o mõ nhỹm kutã garimpeiro o katõk nhỹm Mẽbêngôkre nhõ kruwa. Me abẽn wỳrỳ prõn nhĩ jukrĩ nhỹm mẽ abẽn mã kũm gumẽ mũm ajte amĩm pyka o jabẽje anẽ, nẽ kam ajte mõn garimpeiro kuri dja nhỹm garimpeiro akati kôt mẽ o pyka mã wagija. Nhỹm mẽ arỳm krĩ bê Kamau mã mõ, nhỹm ãtũm nhỹm Mẽrere bôj, spi kute Mẽbêngõkre pytàrà djwỳj bôj nẽ Kamau kam mẽ jã krõ. Mẽ mũm mõrõ kêtêri nhỹm mẽmy mõrõ nẽ kute puru jã djwỳrỳ nẽ kute kam kikre nhĩpêj kam ỳrỳ mõrõ mã nẽ arỳm mõ kam puru jadjuwan arỳm kam jàt mẽ, katẽre mẽ, bay mẽ, tyryti mẽ, kayrê y kam kre. Nhỹm kam mẽ kunĩ arỳm ỳrỳ mõn bôj nẽ kam krĩ raj nhĩpêj nẽ ajte kam puru kwỳ jadjuwan krĩ jã nẽ ngô bê Kruwaràtobadjà mỳrỳ bê dja. Nhỹm kam kubẽ mẽ ỳrỳ mẽ kanê o bôj, mẽ ije mẽ kanê jã o pumũj kêt mararia, mẽkakrĩti mẽ, mẽ ĩjarop mẽ nẽ mẽ kam kato. Nhỹm kam mẽ kanê kumej nẽ kam kwỳ ty pĩdjỳ kêt kam nẽ mẽ kwỳ ty. Be mẽ kanê jã kubẽ kute mẽ ỳrỳ o bôj kam nhỹm mẽ abẽn mã kabẽn nẽ kute ajte amĩm pyka o jã beje mã, kàjbê ngô mã o kreraj nẽ amã nẽ mõn krĩbê Pykanhikàjkàry kam dja. Nhỹm kam pyka jã kam djwỳ kêt nhỹm kam mẽ ta abẽn wỳrỳ prõn nhỹm kam mẽ ajte abẽn mã kabẽn jãrẽ, mẽ gumẽ akubyt ajte ba nhõ pyka kam baje amĩm mỳjja djiri ỳrỳ anẽ kam nẽ arỳm purun kam mỳjja kunĩ anẽ. Be jã kam nẽ Mẽrere bôj nẽ mẽ kukrõ be djãm ãnẽ. Be nhỹm kam mẽ arỳm kam Kamau kam nhỹn arỳm kam Kwỳrỳkangô o nhỹ, nhỹm mẽnire arỳm puru mã ba nhỹm mẽmy bà kam mry ja, nhỹm mẽ kwỳ ngrêt krĩbê nhỹ. Nhỹm mẽmy bà kam mõ jã angrô nhõ ngô ỳrỳ bôj mõ, mẽbê Gorotire krĩbê mẽ ỹrỹ jã ỳrỳ katon mẽ aên mẽmã katõkrẽ mẽbê Gorotire, Bôti mẽ, Êngri mẽ, Poropot mẽ, Môpdjô mẽ, Rõntujrô mẽ, mẽ jã nẽ mẽmõ nẽ mẽmã kũm arek mẽ dja gumẽ abẽn mã bakabẽn anẽ. Kam mẽmã kũm Mẽrere mẽ nẽ ba mẽ mõ
107
MẼBÊNGÔKRE
anẽ kubẽ mẽ ikôt àpêj tũm anẽ spi kam mẽ o anẽ mẽmã kũm mẽ aprõn kêt anẽ o nĩja Mẽrere ngô mỳrỳri dja anẽ kute mẽ amã kabẽn mã anẽ. Nhỹm kam mẽ krĩbê ỹrỹ jã puru mã mẽnire kôt mrã kute mẽmã arẽj mẽ kôt mrãn bôj nẽ mẽmã kũm o nĩja arỳm Gorotire bôj anẽ. Nhỹm kam ari mẽmã kũm o nĩja Mẽrere mẽ ỳrỳ amõro mẽ akamama. Nhỹm kam mẽ krĩbê ỹrỹ jã kũm Mẽrere ỳrỳ mõro prãm kêt. Nhỹm ajte Mẽrere Gorotire jano kute mẽmã arẽj krĩ mã mẽ ỳrỳ mẽ ano. Nhỹm kam kàjbê mẽ ã kati kràmti nhỹm Gorotire akubyt o krĩ mãmõ nhỹm kam Rõntujarô mẽ, Mãtino mẽ kra mẽ prõ ari Mẽrere kôt Altamira mãmõ Kamau kurũm ngô kôt kà kam mõn Kruwaràtobadjà mã kato nẽ amũ Kororoti kôt mõ. Nhỹm kam anfíbio ari pa amỳt kam Altamira mã aro mõ. Kute rinari ari kũm kabẽn mã aro mõ nẽ arõ mõn arõ pyka ã ajarẽ nẽ kute ari ari krõ ã ajarẽ nẽ kam ari kũm mỳjja kwỳ ngã ngôj, kubẽjaê, kàj, katok kubẽta angà, mỳjja jã nẽ mẽ ari kũm kungã nhỹm ari akubyt o pyka mã o mõn o bôj. Nhỹm ari Kamau kam bôj nhỹm mẽ ajte abẽmã kabẽn ajarẽ gumẽ ajte akubyt ba nhõ krĩ tũm bê Kukõkêtkrô mã anẽ, nhỹm kam mẽmy kwỳ Mẽrere kôt kute Mẽkrãgnõtire krõrõ mã kôt mõ, Mẽkrãgnõtire krõn kam ajte akubyt Iobal mẽ, Bekwyjti mẽ, Krwyjdjê mẽ, Atxyre mẽ Kẽtmy mẽ, Kẽnhõngô mẽ aro mõn aro bôj. Nhỹm kam mẽ ari kũm wãj nẽ garimpeiro mẽ seringueiro kute mẽnire parimã anẽ nhỹm kam mẽ tinprãm nẽ kam abẽn mã kũm gumẽ ajte akubyt anẽ, nẽ kam arỳm ngô kôt kà kam wabi Kamau mãmõ kam bôj nẽ kam ari ba. Nhỹm mẽ kwy Kamau mãmõ nhỹm mẽ kwỳ arek Kukõkêtkrô. Kam, kam Mãntino mẽ Kadjyre mẽ, Bepkàmati mẽ, Ykakôrô mẽ, Beprêrê ari kamama Mẽrere kute ĩaro mõrõ kam ari kamama nhỹm ari bôj nhỹm mẽ ajte pry à Altamira mãmõ nẽ amu Belém mãmõ. Nhỹm Belém kam ari abẽn mã kabẽ spi nhõ bẽndjwỳrỳ mã kabẽn nhỹm kam Mẽrere ari kũm kubẽ mẽ ỳrỳ bôj jarẽ. Nhỹm spi kam mẽ ari kũm mẽ anhõ pyka tũm wã kam dja ga mẽ arek dja anẽ nhỹm kam mẽ kũm kĩkêt nẽ kati anẽ. Nhỹm kam Belém kam mẽ ari kũm kubẽ nhõ mỳjja kwỳ ngà nhỹm ari akubyt o pyka tũm bê Kukõkêtkrô mã o mõ kam nẽ mẽ ari kamama. Nà Kukõkêtkô kam nẽ mỳjja kumej kam purun kam tep kam mryn kumej nhỹm mẽ kam ajte kam arỳm akubyt ajte Kamau mãmõ. Nhỹm ajte mẽ kam kàjbê kam am iryn kam ajte ta abẽn wỳrỳ prõn nhỹm kam mẽ kwy ajte akubyt ajte Kamau mãmõn kam ã akati amajkrut nẽ amajkrut nẽ ikjê kêt, nhỹm kwỳ kũm Kukõkêtkrô kam am prãm nhỹm Kukõkêtkrô kam mẽ am jã ajte Kamau kam mẽ jã o wakprõ. Amrẽbê nẽ pyka jã kam fazendeiro pyka jã kam ari ba nhỹm inhõ mẽ ajte abẽn mã kabẽn ajarẽ gumẽ ajte Kamau mã anẽ ba djãm djà tũm mã anẽ. Be pyka ajã kam mẽ tũm ã ujarẽj nẽjá djam ã anẽ. Amrẽbê nẽ mẽ ari ba nhỹm kubẽ bôj ba arỳm pyka bê Kamau kam ari ba, be djãm ã amrebê anẽ tam nẽjã.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
108
QUANDO CHICO MEIRELLES FEZ CONTATO COM OS MẼBÊNGÔKREMãtino Kayapó
Tradução de Beptoti Kaiapó.
Antigamente todas as pessoas de todas as aldeias de hoje - Kamau, Mẽkrãgnõtire, Pykany, Kẽndjãm, Kapôt,
Mẽtyktire e Piaraçu - viviam na grande aldeia Rojkôre, a maior de todas que existiam naquela época. Viviam todos
juntos nesta aldeia até que houve uma briga, e um grupo resolveu se mudar de Rojkôre, dividindo assim o povo. O
pessoal que hoje mora na aldeia Kamau foi o primeiro grupo a se mudar de Rojkôre. Depois deles, se mudaram os que
moram no Mẽkrãgnõtire, Pykany e Kẽndjãm. Foi assim que o nosso povo se dividiu e formou novas aldeias.
O nosso grupo saiu de Rojkôre e veio andando até a terra onde estamos, seguindo os caminhos e fazendo
acampamentos. O primeiro lugar que o nosso povo parou nesta terra, que é nossa, se chama Rõnokrĩndjà. Neste
lugar o pessoal pegou e quebrou muito coco de babaçu para fazer óleo. Depois de um tempo, voltamos a andar
de novo até chegarmos em Kêkàjtikrô, onde fizemos uma grande aldeia, com muitas roças. Nesta aldeia, quando
o pessoal estava se preparando para uma festa, houve uma briga e o povo se dividiu. Um grupo permaneceu
em Kêkàjtikrô e outro seguiu para uma nova aldeia, chamada Nêkànõrõ. Depois de um tempo separados, os dois
grupos se reuniram de novo. Os que haviam ficado em Kêkàjtikrô se juntaram aos que haviam se mudado para
Nêkànõrõ e aí, agora juntos, decidimos nos mudar, novamente, para um lugar onde havia muitas coisas: roças já
feitas, muita banana, muita caça e pesca, e madeira boa para fazer casa, bordunas e flechas. Neste lugar fizemos
uma aldeia, chamada Kukõkêtkrô. Deste lugar, depois de pouco tempo, resolvemos voltar para a antiga aldeia
Rõnokrĩndjà, de onde, depois de um tempo, seguimos para Jàtkamrêktire. Lá, os homens fizeram uma grande roça
para toda a aldeia. Foi nesta aldeia que nosso povo ficou por mais tempo, por isso que de lá saem vários caminhos,
como mostra o mapa.
Antigamente nosso povo andava muito, os antigos andavam por cada lugar da nossa terra e depois voltavam
para a aldeia. Nosso povo ficou muito tempo nesta aldeia. Perto dela tinha muitas coisas: frutas, mel, castanha,
peixe, caça, remédios, mata boa. Lá tinha tudo perto. Nesta aldeia houve muitas brigas com garimpeiros e, em
uma delas, uma mulher e seu filho morreram, assim como muitos garimpeiros e seringueiros. Esta briga, em que
esta mulher e seu filho morreram, aconteceu dentro da aldeia. Os homens da aldeia haviam saído para andar e
chegaram até onde os garimpeiros estavam. Estes o seguiram até a aldeia e lá mesmo brigaram. Os garimpeiros
com espingardas e nossos parentes com flechas. Depois dessa briga, nosso povo resolveu se mudar para outro
lugar. Estavam perto demais dos garimpeiros, que a cada dia entravam mais na nossa terra. Eles se mudaram para
a aldeia Kamau, onde mais tarde Chico Meirelles (do SPI – Serviço de Proteção ao Índio) chegou e fez o primeiro
contato. Antes da mudança definitiva, um grupo de homens foi na frente para preparar o lugar para a chegada
de todos. Abriram a aldeia e fizeram roças, onde plantaram batata, abóbora, milho, banana e amendoim. Quando
todos chegaram, fizeram mais casas e mais roças. Essa aldeia ficava bem na beira do rio Curuá (Kruwaràtobadjà),
por onde os brancos passavam muito. Eles, os brancos, trouxeram muitas doenças que nós não conhecíamos,
como a malária, o sarampo e a gripe. Muitas pessoas ficaram doentes e morreram, porque nós não tínhamos
remédios para tratar essas doenças. Assim, por causa das doenças e da aproximação dos brancos, nosso povo
resolveu mudar de novo, indo para um lugar mais afastado da beira do rio, para a aldeia chamada Pykajatkỳjngri.
Mas neste lugar não ficaram por muito tempo, porque havia pouca comida e também aconteceu uma nova briga
entre parentes. Decidiram voltar para a antiga aldeia Kamau, onde tinha muitas roças já feitas e muita comida.
Foi nesta época e nesta aldeia Kamau que Chico Meirelles chegou e fez contato com nosso povo. Este contato
aconteceu assim: estávamos todos na aldeia Kamau, fazendo a festa do Kwỳrỳkangô. As mulheres haviam saído para a
roça e os homens para caçar porco. Poucas pessoas fi caram na aldeia. Quando os homens estavam quase chegando
no lugar onde há o barreiro do porco, um grupo vindo do Gorotire chegou perto dos homens da aldeia, que se
109
MẼBÊNGÔKRE
assustaram e ameaçaram atirar, mas o grupo do Gorotire – Bôti, Êngri, Poropot, Môpdjô e Rontuyarô – pediu para
que não atirassem, pois iriam até lá, onde estavam, para conversarem. Vieram e falaram que estavam chegando com
Chico Meirelles, um branco que trabalhava para o SPI, e que não era para eles fugirem para o mato e nem atirarem,
que Meirelles os esperava na beira do rio para conversarem. Enquanto isso, o grupo que havia fi cado na aldeia foi até
a roça onde estavam as mulheres para avisá-las da chegada dos Gorotire. Elas fi caram lá na roça, esperando até que
viessem chamá-las para voltar para a aldeia. Os homens da aldeia decidiram não ir até a beira, onde Meirelles estava,
e mandaram os Gorotire irem até lá chamá-lo para a aldeia, onde todos passaram a noite. Depois de poucos dias, o
grupo vindo do Gorotire voltou para sua aldeia, ficando apenas Rontujarô. Mãtino e sua família foram com Chico
Meirelles para Altamira. De Kamau seguiram de barco a motor até o encontro dos rios Curuá e Iriri, onde um avião
anfíbio os pegou e os levou para Altamira. Lá conversaram sobre a terra e o contato, e Meirelles lhes deu várias
coisas: panelas, redes, facões, espingardas, cobertas e miçangas. Em seguida, voltaram para a aldeia, da mesma
forma que foram e, também, com Chico Meirelles. Quando chegaram em Kamau, todos decidiram mudar de novo
para a antiga aldeia Kukõkêtkrô, enquanto um grupo de homens seguiu com Chico Meirelles para fazer contato
com os Mẽkrãgnõtire. Voltaram de lá com Yobal, Bekwỳjti, Krwỳjêt, Atxyre, Kẽmy e Kênhõngô. Chegando na aldeia,
alguns falaram que os brancos, garimpeiros e seringueiros iriam até lá e matariam todos. As mulheres ficaram com
muito medo e todos resolveram se mudar para uma nova aldeia. Subiram o rio de canoa até chegar no lugar onde
estamos até hoje, nova aldeia Kamau. Mas um grupo permaneceu na antiga aldeia, pois os que haviam chegado
do Mẽkrãgnõtire foram com Mãtino, Kudjàràkà, Bepkàmati, Ykakôrô, Beprêrê e Chico Meirelles para Belém. Fizeram
o mesmo caminho até Altamira e de lá seguiram para Belém.
Em Belém, fizeram uma reunião com os chefes do SPI e Meirelles. Conversaram sobre a chegada dos brancos
na região, sobre nosso território e sobre o lugar em que estavam morando. Os chefes do SPI pediram para eles
ficarem na antiga aldeia Kamau, mas eles não concordaram. Em Belém, receberam mais coisas do branco e depois
voltaram todos para a antiga aldeia Kukõkêtkro, onde algumas pessoas haviam ficado esperando.
Em Kukõkêtkro tinha muita comida, roças já feitas, caça e pesca, o que fez com que os que haviam se
mudado para a nova aldeia Kamau resolvessem voltar. Mas, depois de um tempo, aconteceu uma briga entre
parentes e um grupo resolver sair de lá e voltar para mesma aldeia. Depois de cinco dias, os que haviam ficado em
Kukõkêtkrô resolveram se juntar aos parentes que tinham ido para a antiga aldeia Kamau. Nessa época, já havia
fazendeiros ocupando nosso território e chegando perto da aldeia. Por isso nossos parentes resolveram se mudar
para a nova aldeia Kamau, onde estamos até hoje.
Foi assim que aconteceu a história do nosso povo nessa terra onde estamos. Mudamos muito de um lugar
para outro, até que o branco chegou. Desde então, não nos mudamos mais, vivemos nesta aldeia Kamau.
Kukrytkra Kaiapó
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
110
Ngô Rio
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Pidjỳ Remédio
Mrynhĩ Espinho
Jàt Batata
Katẽre Abóbora
Mej Mel
KamôktiGoloza
Top Tipo de fruta
Pĩtykre Madeira para borduna
Ngrwa Buriti
Pejàti Rei-congo
Pi yre Castanha
Rõnõkrĩdjà Aldeia antiga
Kêkàjtikrô Aldeia antiga
Nêkànõrõ Aldeia antiga
Kukõkêtkrô Aldeia antiga
Jàtkamrêktire Aldeia antiga
Kamau Aldeia antiga
Krĩmej nhĩdji bê KamauAldeia Kamau
Pykajàtkyjngri Aldeia antiga
Kikre Acampamento
MẽkrõrõdjàLocal do contato
Pry Caminho
Ropkrori Onça-pintada
Kukryt Anta
Mĩ Jacaré
Angrô Porco
Màt Arara
KaprãnJabuti
Kẽn Pedra
Pyka krã Cemitério
Puru Roça
Ngô àpari Ponte
Tep Peixe
Mokokti Peixe-elétrico
Krwỳjtire Papagaio
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼJ
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO KAMAU
LEGENDA
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Kaiapó
111
-55o0’
-55o0’ -54o30’ -54o0’ -53o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
-53o0’
-53o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-55o30’
-55o30’
Nome Terra Indígena Baú
Área total 1.540.930ha
Município Altamira
Situação fundiária Declarada/Processo de homologação
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Baú
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼ J NẼ JÃMAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO KAMAU
Nêkànõrõ
Kruwaràtobadjà
Kruwaràtobadjà
rio Curuá
Teware
rio Baú
Teware
rio Baú
Ngônhõkw
apoj
r io Pixaxa
Yanõrõ
Potikrô
Àkjaborỳd
ja
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
112
NÀ PYKA KARÕ MỲJJA TŨM Ã UJARẼJBeptôti Mẽkragnotire
Nà pyka karõ ã ujarẽj kam mỳjja tũm kunĩ ã mỳrỳ krĩ bê Kamau kam nẽ mẽ kubẽ mẽ krõrõ nhỹm kam me arỳm ari ba nhỹm arỳm mẽ kanê amim mẽ kraj nẽ arỳm mẽ pari mokraj nhỹm mẽ arỳm mẽ ỹ Nêkànõrõ kôt apari mã kôt mõ. Nẽ kam Kêkàjtikrô kam djwỳ arỳm ari ariba: nẽ kam Kamôktikô kam djwỳ ariban kam ajte Krãjrekêiti kam djwỳ ariba.
Nà, pyka karõ tũm ã ujarẽj kam mỳjja tũm kunĩ ã ujarẽj krĩ bê Kamau kam nẽ mẽ kubẽ pynê, kam kubẽ mẽ ro ã ariba. Nhỹm arỳm mẽ kanê amĩm mẽ kraj nẽ, arỳm mẽ pari mo kraj, nhỹm mẽ arỳm umaje y kam apari mã, Nêkànõrõ kôt wadjan, nẽ kam Kêkàjtikrô kam djwỳ ariba, kam puru jadjuwan nẽ kam tyrytire kre, jàt kre, bày kre. Puru kam djwỳ kuni kre pa, nẽ kam ajte kadjy y Kamôktikô kam djwỳ nhỹ: kam djwỳ puru jadjuwa nẽ kam djwỳ kre: djwỳ krepa, kam ajte Krãjrekêjti kam djwỳ ariba: nẽ kam mỳjja punuti: kwỳ pumu: kam arỳm umaje mã y be mẽ inhõ bà kam apỳj mỳjja djàri nẽ kam kumej.
AS COISAS ANTIGAS DO NOSSO TERRITÓRIO Beptôti Mẽkragnotire
Eu estou falando sobre a nossa terra. Quando os antigos abriram a aldeia Kamau, eles eram muitos. Foi nessa
aldeia que nós fizemos contato com os brancos. Depois os antigos expulsaram os kubẽ, mas alguns ficaram.
Os kubẽ trouxeram doenças que não conhecíamos e muitas pessoas ficaram doentes e morreram. Para
fugir das doenças, nossos antepassados desceram o rio Pimentel até o lugar onde é hoje o município de Novo
Progresso e ali abriram uma aldeia, que se chamava Kêkàjtikrô. Os antigos foram para esse lugar, porque lá já
havia um acampamento que eles fizeram para ficar, quando iam coletar e quebrar babaçu para tirar óleo. Lá eles
plantaram banana, milho e todos os tipos de produtos que cultivamos até hoje em nossas roças. Foi nesse lugar,
que era do nosso povo desde antigamente, que os brancos chegaram e construíram a cidade que se chama
Castelo dos Sonhos, bem dentro do nosso território.
Depois de plantar as roças na aldeia Kêkàjtikrô, os antigos foram para Kamôktikô, onde tem muita golosa. Lá
eles fizeram mais roças. Depois foram morar em Krãjrekêjti. Ficaram algum tempo em Krãjrekêjti, mas aconteceram
muitas coisas ruins e eles foram embora de novo.
Krĩ tũmAldeia antiga
Rwỳp tũmAcampamento
Pyka krãCemitério
KrĩmejAldeia atual
BàFloresta Ombrófila Aberta
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
NgôRio
KakũmNuvem
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
Kukõkêtkrô - Kamau (Krĩ ny)
Kamau - Kukõkêtkrô
Pykajàtkyjngri - Kamau
Kamau - Pykajàtkyjngri
Jàtkamrêktire - Kamau
Rõnõkrĩndja - Jàtkamrêktire
Kukõkêtkrô - Rõnõkrĩndja
Nêkànõrõ - Kukõkêtkrô
Kêkàjtikrô - Nêkànõrõ
Rõnõkrĩndja - Kêkàjtikrô
Rojkôre - Rõnõkrĩndja
PRY TŨM
CAMINHOS ANTIGOS
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼ J NẼ JÃ
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO KAMAU
LEGENDA
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Pyka nokà yry nẽ kam kraje õ pi ôk kêt rã ãLimite da Terra Indígena em processo de homologação
Pyka nokà tũm kôt mẽ kute iri kêtAntigo limite da Terra Indígena (em contestação pelo Ministério Público Federal)
Pry rajRodovia
Terra Indígena Mẽkragnotire
Nome Terra Indígena Baú
Área total 1.540.930ha
Município Altamira
Situação fundiária Declarada/Processo de homologação
3- Nêkànõrõ
1 e 5- Rõnõkrĩndja
4 e 10- Kukõkêtkrô
2- Kêkàjtikrô
7 e 9- Kamau
8- Pykajàtkyjngri
6- Jàtkamrêktire
Nêkànõrõrio Pimentel
Kruwaràtobadjà
rio Curuá
Kruwaràtobadjà
rio Curuá
Teware
rio Baú
Teware
rio Baú
Ngônhõkw
apoj
rio Pixaxa
Yanõrõ
PotikrôÀkjaborỳ dja anhw
ỳrỳdjà
Novo Progresso
11- Kamau
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Kaiapó
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Baú
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ TŨM Ã UJARẼ J NẼ JÃCARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO KAMAU
Nome Terra Indígena Baú
Área total 1.540.930ha
Município Altamira
Situação fundiária Declarada/Processo de homologação
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Sistema de Coordenadas Geográfi cas SAD69 ∙∙ Imagem Landsat cedida pelo SIPAM ∙∙ Composição colorida das bandas: 7R4G2B ∙∙ Base dos dados: FUNAI
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
114
KRĨ TŨM NHĨDJI
LISTA DAS ALDEIAS
1- Rõnõkrĩdja
2- Kêkàjtikrô
3- Nêkànõrõ
4- Kukõkêtkrô
5- Rõnõkrĩdja
6- Jàtkamrêktire
7- Kamau
8- Pykajàtkyjngri
9- Kamau
10- Kukõkêtkrô
11- Kamau
`Nhàkpôkti Mekranoti-re
KÔKRA JMÔRÔ KRÕRÕ Ã UJARẼ JBrajre Kayapó
Tàkàk-ê Kaiapó kute ipêj nhỹm kam Pàtkôre Mẽtyktire kute o mej.
Amrẽbê kubẽkryt kêt, amrẽbê kubẽ kryt kêt kumrẽj. Nhỹm kam kubẽkàjaka kute mẽ iwỳrỳ katoro, kam kute kubẽkryt mã mẽ ikrõrõ mẽ ikrõrõ kute wa kam inhĩngêt ari kũm kubẽkryt kĩj kêt. Inhĩngêt Kẽngàre mẽ inhĩngêt ari kũm kubẽkryt kĩj kêt. Nãm ã inhĩngêt imã ujarẽj anẽ. Nhỹm kam nĩj me imõrõ djà bê Brasília kurũm kubẽkryt mẽ ikuja êko mõn arỳm abẽn bê mẽ ingrà. Kam nẽ ba apỹj mẽbêngôkre iba djà kam ibaja. Kubẽ amĩm mẽ ikrõn kam mẽ ijo kurêdjwỳj, mẽ ikukumã o kurêdjwỳj omõm mẽ ingrà. Ba mẽ kam apỹj iba djà kam iba, amrẽbê nẽ kubẽkryt mẽ ikrõ, pyka ã mẽ ijo kurêdjwỳj omõrõ rã ã nẽ. Ga ajte kubẽkryt kute pyka ã me ijo kuredjwỳj kadjy kabẽn rã ‘ã jã pumũ. Amrẽbê kubẽkryt kêt kumrẽj, kubẽkryt kêt kumrẽj. Nhỹm inhĩngêt bê Kutõjkàre mẽ, inhĩngêt bê Kôkti mẽ Kwêjne’i mẽ, ari jã nẽ ari mũm kubẽkryt kêtêri kute pyka ỳrỳ omõrõ, pyka ỳrỳ omõrõ, mẽ kute ngô mã idji jarẽj omõrõ. Ba ibê mẽprĩre kam kuma nhỹm inhĩngêtari pyka ỳrỳ omõ, kubẽ pyka owakĩ ja, amrẽbê nẽ kubẽ pyka owakĩj o mõ. Nhỹm Pykatôti jã kurũm ari arỳm katon arỳm mũm pyka ỳrỳ omõ. Pyka ỳrỳ omõn Pryrêrê, ngô màt bê Pryrêrê ja ãj arỳm ngô màt ja mã Kukrytnhĩn anẽ. Nẽ mũm rên mõn arỳm pi y kô ỳrỳ katon pi y mã be, Pi ykôjagot nẽ ja anẽ. Nẽ yn ngô màt jã mã ruwa nẽ ngô kam mõn arỳm ajte kũm Õnhõngôkro jarẽ. Nẽ yn arỳm ngô màt jã mã ruwa nẽ arỳm ajte ngô màt ja mã arỳm ajte Pykatingràti jarẽ. Nẽ amũ yn Ngàpnhõngô mã ruwa nẽ arỳm ajte ngô màt ja mã arỳm ajte Ngàpnhõngô anẽ. Amũ yn, kubẽ pyka owakĩn kam nõ nhỹm ari kubẽ bĩ arỳm Rõnkô jamã kubẽ pojre anẽ. Amũ yn kubẽ nõ, ngô màt ã nõ nhỹm mẽ kubẽ bĩ, kubẽti nõ nhỹm mẽ kubĩ kam arỳm ajte kũm kubẽti nõrõ jarẽ. Nẽ amũ mõn arỳm Ngàp nhõ ngô mã ruwa nẽ kapêrêta nẽ kam arỳm ngô màt mã Ngàpnhõngô jare. Nẽ amũ mõn arỳm Kẽnmêre nhõ ngô mã ruwa nẽ kapêrêta be, Kẽnmêre nẽja. Ngô màt djàri nẽ mẽ kũm idji omõ. Amũ yn arỳm ngô màt kôt kàjmã yn arỳm kẽnpoti katikôt yn arỳm ije omũj, arỳm nẽ ba katikôt arỳm omũ. Nhỹm mẽ inhĩngêt kube ỳrỳ ba djàri ĩkôt kẽn djàro kapa ba omũ. Nhỹm mẽ kũm Kẽnpoti anẽ be, ba omũ. Nẽ amũ mẽ kute adjôrere djà mã kamêrêkôre jarẽj kam mẽ kôt inhĩkwãn arỳm amũ Àknhõngô kati kôt amũ axidjuwa. Nhỹm mẽ inhĩngêt ngô kam mõrõn kute ngô ka õj o ãm nhỹm kõk mẽ kati kôt noj nhỹm kam mẽ kute kũm kam Kõkre jarẽj kam ba mẽ kôt adjôre. Arỳm amũ kapêrêkà mẽ inhingêt ngô kadjy ĩ ĩtyk djà ja kam adjôre. Nhỹm mẽ be, Nõrõnydjà nẽja anẽ. Be arinhĩngêt kute pyka ỳrỳ omõrõn ngô mã idjĩ omõrõ kam ngô mã idjĩ omõrõn kam ngô nhidjĩ nẽja Nõrõnydjà anẽ. Arỳm amũ yn arỳm mẽ ikwatyj kubẽkryte kadjy bô odja, bô odja nhỹm mẽ arỳm kute kũm be, Nhàkrãkrãbôo ãm djà nẽja anhỹrỹ ja. Arỳm mẽ kôt kapêrêkà, nẽ arỳm Korokoti mã ruwa kapêrêkàn amũ kruwa kapêrêkàn, arỳm amũ Altamira ỳrỳ y Altamira ỳrỳ yn Altamira kam bôj nẽ nhỹ. Arỳm mẽ inhõbikwa arỳm kubẽ bê mry owajkẽ nẽ angrôjamy, okrẽn ãj, arỳm mẽ inhõbikwa, kubẽ kryt mẽ inhõbikwa kadjy arỳm kabẽn jarẽ kam we mẽ inhõbikwa nhĩmej nẽ. Nhỹm kam inã mẽ inhingêt axikôt apôj
115
MẼBÊNGÔKRE
arỳm kubẽ kryt kôt tẽ. Kubẽ kryt we kũm inhõ bikwa jakam dja gu mẽ Belém mã mõ anẽ. Be, arỳm nẽ mẽ inhĩngêt Belém mã omõn o ngõrõ, nhỹm akati, nhỹm mẽ arỳm kũm arẽ inhõ bikwa aringro jãkam dja arỳm kubẽkryt arỳm anhõbikwa nhĩmej nẽ. Be, nhỹm arỳm inhĩngêt kaprĩre arỳm nẽ inhĩngêt kaprĩrê arỳm muwa inã kamy nẽ kubẽkryt kũm arẽ. Ẽ nhỹm kam mẽ Belém mã inhĩngêt otẽ akubyt o bôj nẽ. Kubẽkryt kũm inhõbikwa ja kam dja ga arỳm anhõbikwa jabeje arỳm mõ ipydji nẽ ba imã mẽ abêngôkre kĩj nẽ. Nhỹm bep kubẽ kryt kwỳ nẽ kũm mẽ abêngôkre kĩj kêt, pyka ã, adjỹm, gê dja ĩ kubẽkryt pyka ã mẽ ajo kurêdjwỳj mã kraj nẽ. Be, nãm ã kubẽkryt inhĩngêt
Nhõjkretire mã arỳm kabẽn jarẽj o anẽ. Nhỹm kam arỳm mõ, mõrõ ã mũm rê, rêk kutã ngô kam mẽ ari ba djà bê Krãkàtykre ỳrỳ mõ. Krãkàtykre kam nẽ mẽbêngôkre abẽno ajkijan ari ba. Nhỹm mẽ ỳrỳ mõn bôj. Djã nã rãj mẽ ba mẽ ibêngôkre kwỳ rãj imã amrẽbê mẽ inhingêt kũm abẽn jabê nãm bãm rãj mẽ arek krirajtire kam ari iba rã ã nẽ. Nhỹm bep kati, nãm mẽ inhingêt mẽnire ã ari abẽn toknẽ abẽn paroba. Kam nẽ mẽ ibêngôkre imõrõ djà ngrija. Mẽ inhingêt mẽnire ã kum abẽn kurên abẽn pararoba. Ba nẽ ba ibôkti kam ijabatàj kam ije mẽ omũj, amrêbê mẽ imõrõ djà tire kam nẽ ba mẽ ari iba. Tãm nẽ ga ikukija ba amã, amrẽbê kubẽ kêtêri, ba djwỳ ije ba djwỳ kubẽ kêtêri ari ngô màt djàri kubẽ jabeje imrãj nẽ ijã na rôrôk nẽ, ijã amej nẽ imrãn bôj. Ba djwỳ kubẽ kryt kêtêri nẽ ba ije amirĩt ibê mẽ bôkti kam nẽ inã mẽ ibãm, Gorotire, Kubẽkrãkêj nẽ nhõ ngô ja kôt apari mã ijo y. Ajbiri mẽ kute kũm São Félix jarẽj wã nhimõkri ngôj mã ruwa. Krwỳte wakôt ngôj mã axidjuwa nẽ kôt idjy, amrẽ Tepdjàti nhõ ngô kapêrêkàn itepã Krwỳtikàngy kapêrêkà, kapêrêkàn idjyn ngô màt mã mẽ kute. Kubẽkryt kute igarape anhỹrỹ nhỹm mẽbêngôkre kute kũm Tepkàtinhõngôre jarẽj wã mã axidjuwa nẽ kapêrêkà. Nẽ mẽ kôt iban mẽ kute kũm Ngôbẽnkêtti anhỹrỹ wã kapêrêkà, nẽ iban mẽ kute ngô màt mã Kamjãjdjà wã kapêrêkà, nẽ mẽ kôt iban mẽ kute kũm Krwỳtikàngy anhỹrỹ jarẽj wã mã axidjuwa kàjmã mẽ inhõ pyka nhĩbeje idjy. Idjyn arỳm Bàjkàkaàkkrô mã axidjuwa amũ kapêrêkàn Krãkàtykre mã axidjuwa amũ kapêrêkàn arỳm kubẽ kryt ajbiri ngô màt kôt àrà ỹrỹ axweo ỹrỹ wã, mẽ kute kũm Bytikrengri anhỹrỹ jarẽj wã mã axidjuwa. Be, ibê mẽ bôkti kam pyka kaprỳri pyka kam imrãj, ba ije omũj kôt ije amã arẽj jamã ajbiri nẽ kubẽkryt kato. Ajbiri nẽ kubẽkryt kato arỳm, ibê mẽ bôkti kam nẽ kubẽkryt kato kubẽkàjaka kato ngrwa ô okikre nhipêj, ngrwa ô o kikre nhĩpêj nẽ. Arỳm mẽ ijo amĩrĩn mej nhỹm arỳm kubẽ kryt amĩrĩn nẽ, kubẽ kryt amĩrĩn nẽ kam arỳm kute ari mẽ ibêngôkre, ikatoro djwỳj nhõ pyka owàkĩj nhõ ba. Tã nẽ ga ikukija ba arỳm amã mẽ imõrõ djà djwỳj, mẽ ikatoro djwỳj, mẽ ibêngôkre ikumrẽj ikatoron ari iba. Kubẽ kryt kêt kam ari iba, nhỹm kubẽ kàjaka kute mẽ ijo amĩrĩn nẽ arỳm kute kubẽ kryt mã mẽ ijo amĩrĩn. Arỳm kubẽ katoro arỳm kute amĩkraj nẽ kute mẽ inhĩngêt okurêdwỳj mãkraj. Pyka ã nẽ kubẽkryt amrẽbê mẽ ijo kurê djwỳj omõ. Ga ikukija ba ã amã mẽ ikatoro djà krajkôt arẽ o tẽ. Kubẽ kryt amim àkjêrê kam ga ỳrỳ bôj nẽ, mẽ abẽn mã kum ẽ mẽbêngôkre pyka ã ujarẽj jama. Mẽ ba bê kubẽ nẽ gumẽ ajbiri ba kato ga mẽ kam ari pyka ã mẽbêngôkre kangõj o aba anẽ. Amrẽbê nẽ mẽ akukamãre ari pyka ã mẽ ikangõj nho ba. Amrẽbê nẽ mẽ akukamãre kubẽkryt ari pyka ã mẽ ikangõj nho ba. Ba amã mẽ ikraj kôt amijarẽ ga aman krĩraj kam, mẽ amĩp akukja ga mẽ amak mã arẽ gê mẽ gop kuma. Gop mẽ ibêngôkre, mẽ itũm, mẽ ikatoro tũm, mẽ ari bà kam iba tũm, mẽ inhõ pyka, mẽ ibêngôkre ã gop pijaàp. Nãm kubẽ àpêj kôt mrã, nãm kubẽ àpêj kôt mrãn pyka kaprỳ pumũn arĩk mrãn bôj nẽ governo mã pyka janẽ kaprỳ anẽ, pyka ja o gêdja ba inhõ anẽ, nẽ arỳm mapa kam pyka karõ nhipêj nẽ arỳm mẽ inhõ pyka kam arỳm fazendeiro arỳm mẽ ibê pyka kwỳ raj nẽ owajkẽ. Arỳm prĩ nẽ mẽ inhõ bà kam mỳjja owajkẽ. Arỳm prĩnẽ mẽ ibê mry, mẽ ibê mej, môp, bà kam môp, rik nhõ, pi y kam mẽ ari idjà kuru ibaja nẽ arỳm prĩ nẽ fazendeiro mẽ ibê kuga. Tãm nẽ rãj governo mẽbê fazendeiro mã arẽ nhỹm rãj mẽ gop kuma. Nãm rãj pi ôk kam mẽ mã ami kabẽn jarẽn nhỹm rãj mẽ bà kwỳ ngri kũm adjà rãj mry kwỳ ngrin kuga djwỳ bà kam kwỳ ja kwỳ ngrin kuga. Nãm rãj ã mẽ bê governo djwỳ umari djà anẽ.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
116
A VIDA ANTES DO CONTATOBrajre Kaiapó
Pesquisa de Tàkàk–ê Kaiapó, tradução de Pàtkôre Metuktire.
Há muito tempo atrás, não tinha brancos no nosso território. Existiam só os povos indígenas até que os
kubẽkàjaka (missionários estrangeiros) fizeram contato conosco. Os nossos bisavós não gostavam dos brancos.
O meu avô Kẽngàre e os outros, também, não gostavam dos brancos. Essas histórias eu aprendi com meu avô. O
lugar onde fica Brasília tinha uma aldeia nossa. E é de lá que os brancos estão nos empurrando cada vez mais. Por
isso os Mẽbêngôkre se separaram em muitas aldeias.
Logo depois que os brancos fizeram contato conosco, eles ficaram contra nós por causa da terra. Faz tempo
tinha um grupo só, mas quando chegaram os brancos começaram a ficar contra os índios, por causa da terra. Até
o dia de hoje acontece isso. Essa luta sobre a terra começou bem no início do contato. Até agora está acontecendo
ainda. Naquela época não tinha brancos.
Os meus avós se chamavam Kutõjkàre, Kôkti e o Kwêjne i. Muito antes de chegarem os brancos, nosso povo
vivia nessas terras e só nós morávamos aqui. Eles saíram da aldeia Pykatôti para outra parte do nosso território.
Quando eu era menino, meu avô me contou essa história. Eles usavam a terra desde o Pykatôti até chegar no
Pryrêrê, nome de um córrego. Chegando lá, eles colocaram outro nome nesse córrego, Kukrytnhĩn. Depois eles
atravessaram o rio Bytire até o Pĩ ykôjagôt. O pessoal começou batendo timbó nesse córrego e colocou o nome
de Õnhõngôkro. Depois do Õnhõngôkro vem Pykatingràti, nome de outro córrego. Depois do Pykatingràti vem o
córrego Ngàpnhõngô, onde eles mataram kubẽ e foram para o Rõnkô. Colocaram outro nome naquele córrego,
Kubẽpojre. Em seguida vem o Kubẽtinõrõ (lugar onde eles mataram um kubẽ muito alto e, por isso, colocaram
esse nome). Depois vem o córrego Kẽnmêre. Eles colocaram nomes para cada córrego. Aí vem o Kẽnpoti, nome de
outro córrego e, depois, vem o Kamêrêkàkô, que é o nome de um acampamento. Em seguida vem o Kõkre, nome
do córrego que eles atravessaram para chegar no Nõrõnydjà. Eles atravessaram o Nhàkrãkrã Bô Amdjà e chegaram
no rio Kororoti e no rio Kruwa, indo até onde hoje é a cidade de Altamira. Lá ficaram, mataram boi, porco criado
e galinha, mas os donos não gostaram. Estes se combinaram para matar todos os índios.
Mas antes disso, alguns brancos foram para Belém e levaram com eles a minha mãe e o irmão dela. Quando
eles estavam no caminho, no mato, já longe de Altamira, estes brancos falaram para minha mãe e meu tio que os
outros brancos iam matar todos os índios que tínhamos ficado em Altamira. Minha mãe ficou chorando, muito
triste, mas não dava mais tempo de voltar para Altamira e avisar ao pessoal.
Assim os brancos mataram todos os índios.
Quando eles retornaram de Belém o branco falou assim para o meu tio e a minha mãe :
– Amigos, agora nós vamos procurar seus parentes. A única pessoa que gosta dos índios aqui sou eu. Os
outros brancos não gostam. Mais tarde os brancos vão começar a brigar com vocês por causa das terras.
Foi assim que os brancos passaram essas informações para meu tio Nhõkretire. O Nhõkretire continuou
andando procurando os parentes deles. Ele atravessou o igarapé e foi procurá–los num lugar chamado Krãkàtykre.
Lá eles se dividiram, ficando uma parte do pessoal morando neste lugar.
Se nós não tivéssemos dividido nossas aldeias, elas seriam muito grandes. Mas o pessoal se separava por
causa de brigas e por isso as nossas aldeias são menores. Quando eu era menino, eu vi isso. Antigamente, as aldeias
eram bem maiores do que essas que nós vivemos. Isso que você está querendo pesquisar, eu estou explicando.
Eu também já conheço muitos desses lugares, rios, córregos, porque andei por eles procurando seringueiros.
Uma vez, eu fiz uma viagem de um ano só procurando seringueiros no nosso território.
Quando eu era menino, andei com meu pai e minha mãe, nós fomos pelo rio que passa na aldeia Gorotire
117
MẼBÊNGÔKRE
até o Kubẽkrãkêj. Continuamos até o lugar onde hoje é São Félix do Xingu e ainda fomos mais para o norte.
Atravessamos o córrego Krwỳte, chegamos no rio Tepdjàti; atravessamos o rio Krwỳtikàngy e chegamos no rio
Tepkàtinhõngôre; atravessamos este rio e chegamos no Ngôbẽnkêti. Depois passamos pelo igarapé Kamjãjdjà até
o rio Krwỳtikàngy (rio Trairão), passamos por este rio e chegamos no rio Bàjkàka Àkrô. Chegamos no rio Krãkàtykre
e depois chegamos no Bytikrengri (rio Liberdade).
Nessa época, eu tinha 10 ou 12 anos e andei por todos esses lugares e não encontramos nenhum branco
em nosso caminho, eles ainda não tinham chegado no nosso território. Porque esse território é nosso desde muito
antes dos brancos começarem a chegar, invadindo e roubando nossas terras.
Se alguns brancos quiserem aprender sobre a nossa história e o nosso território, podem ler esse livro. Vocês,
professores, podem explicar, para eles começarem a respeitar nosso território. Estou falando porque até hoje,
mesmo com a demarcação da terra indígena, os fazendeiros continuam invadindo, estragando e roubando as
terras indígenas.
Os fazendeiros estão estragando tudo com o desmatamento da floresta, acabando com os animais, com
todos os alimentos que temos na mata, queimando os castanhais e todas as coisas da natureza que são importantes
para nós.
Isso o Governo precisa entender e explicar para os fazendeiros, para eles pararem de queimar a mata.
MẼKRÕRÕ KÊTÊRI ARI Y Ã UJARẼ J,
NHỸM KUBẼ MẼ ỲRỲ MÕRÕ MÃ 0 KRA JBrajre Kayapó
Bebĩn Kaiapó kute ipêj nhỹm kam Pàtkôre Mẽtyktire kute o mej.
SPI kute mẽ ikrõrõ totobê nẽ ba mẽ inhõ puru kêt nẽ kam inhõ djwỳ kêt.
Ba mẽ kam arỳm amĩn purur jãdjuwan, nẽ kam djwỳ kre kam arỳm kri bê Tepkàtinhõngôre kam nhỹ kam mẽ SPI mã pi y kukuwa nẽ kũm bàrôkti nhipêj nẽ, be bãm mẽ ã SPI mã idjàpêj anẽ, amrẽbê mẽtũm nẽ mẽ àpêj tỳj kumrêj nẽ kam pãj arỳm õ mỳjja arỳm o krajkà, nẽ õ inokà, nẽ õ parikà, amrẽbê mẽ krõrõ totokbê nẽ mẽ õ mỳjja kêt kumrẽj. Nẽ mẽ kute pi y kukwỳrỳ djwỳjdjwỳ õ mỳjja kêt, nẽ mẽ nire djwỳ õ mỳjja kêt, nẽ mẽ kute ngôj mã bàrôktire rere djwỳdjwỳ õ mỳjja kêt. Kà kam nẽ ba mẽ ngôj bàrôktire, amrẽbê nẽ ba mẽ idjàpêj tỳj kumrẽj. Nhỹm bep jã kam nẽ mẽ arỳm kute àpêj mari kêt kumrẽj. Mẽ krõrõ kam nẽ ba mẽ bẽnjadjwỳrỳ mã idjàpêj nẽ, kubẽ mã djwỳ idjàpêj nẽ.
Kam mẽnire kute mẽ imã àkrê kêt kumrẽj kute mẽ imã gãm mẽ adjàpêj kajgo ara ba anhỹrỹ kêt, bãm mẽ tu SPI mã idjàpêj iba, nãm bãm mẽ kũm pi y kukuwa, nẽ kũm bàrôkti nhĩpêj nẽ, nẽ kũm ropkrori kà ka ê o iba.
Nãm ã mẽ krõrõ totobê anẽ. Amrẽ mẽ krõrõ totobê mẽ õ rêdjà krãmti nhỹm bep jã kam nẽ arỳm mẽ àpêj kêt. Mẽ krõrõ totokbê nẽ ba pi ôk kam idjàpêj, iban kubẽn djàpêj pumũ, ba djwỳ j àpêj bãm pi y raj nẽ Mundico mã kukuwa, kubê spi nhõ bẽnjadjwỳrỳ. Nãm krĩraj mã tẽn arỳm imã mỳjja raj nẽ o bôj. Kute idjàpêj kôt ipumũj kam nẽ imã mỳjja o bôj. Kàj mẽ, karinhô mẽ, axuka mẽ, katõk mẽ, be mỳjja nẽ o bôj nẽ arỳm ũrũkwã kam o wajkija. Mundico ta ũrũkwã kam nẽ o wajkija, nẽ
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
118
kam mẽmã kungrà kam arỳm inhũrũkwã mã iwỳrỳ tẽ, kam imã gu on ỳrỳ ga amrẽ anhõ mỳjja ó mõ anẽ. Ba kam arỳm ỳrỳ tẽ kam inhõ mỳjja kikre mã kure. Iprõ nyre kam, Tàkàk ê kwatỹj nyre kam nẽ mẽmã kape kangô nẽ mẽ mã mỳjja bô, nẽ omrõ, nhỹm mẽ kam inhũrũkwã kam, mỳjja kadjy kabẽn ma. Be nhỹm kam kubẽ arỳm imã àpêj.
Ba nẽ ba Mẽbêngôkre kukràdjà kôt ibẽnjadjwỳrỳ kumrẽj, nhỹm kam inhĩgêt imã mẽ bẽn jarẽj ojkwã, ba arỳm ibẽn ma. Kon mẽ õ kute imã àpêj kêt, arỳm mẽ krõrõ kam nẽ baba djwỳ arỳm mẽbẽnjadjwỳrỳ mã idjàpêj. Nhỹm kam mẽ arỳm mẽbẽnjadwỳrỳ Patkôre mẽ Bepnoj mẽ ari kũm arẽ. Be nhỹm kam arỳm kubê mẽ mẽbêngôkre mẽ arỳm Brajre mã àpêj krãmti nẽ. Arỳm mẽ ba nhõ mỳjja kêt, mỳjja dja gumẽ ipêj nẽ? Nhỹm kam arỳm bẽnjadjwỳrỳ, nà ja kam dja arỳm Brajre bẽnjadjwỳrỳ. Be, nhỹm arỳm Bepnoj kanê kam arỳm bẽnjadjwỳrỳ kêt nẽ, nẽ kam Brajre kadjy ũrũkwã kam abẽn maro nhỹ, nhỹm kam kubẽ mẽ, mẽbêngôkre imã ja kam dja ga, ga arỳm abẽnjadjwỳrỳ anẽ.
HISTÓRIA DO CONTATO COM O KÔKRAJMÔRÔBrajre Kaiapó
Tradução de Pàtkôre Metuktire.
No tempo em que o SPI fez contato, não tinha roças, não havia alimentos, porque o SPI levou todos nós
para a beira do rio Xingu, num lugar onde não tinha roças ainda. Nós fizemos roça, plantamos e moramos lá, na
aldeia de Tepkàtinhôngôre. Nesta aldeia nós trabalhávamos, tirando castanha e cortando seringueira para o SPI.
Nós trabalhávamos para o SPI.
Nós coletávamos castanha, seringa e caçávamos onça para tirar o couro para o SPI. Nós trabalhávamos
muito para eles. E o SPI trazia coisas para o pessoal: faca, fumo, açúcar, café, panela, armas e munição. Foi isso que
aconteceu no tempo do contato.
Agora as pessoas não trabalham mais para os brancos. No tempo do contato nós tínhamos muito serviço, nós
trabalhávamos na seringa. Eu vi o trabalho dos brancos e trabalhei também. Tirei muitas castanhas para Mundico
(funcionário do SPI). Quando ele ia para a cidade, trazia várias coisas para nós. Ele conhecia nosso trabalho, por isso
trazia as coisas para nós. Depois nós distribuíamos as coisas para as pessoas da aldeia.
Quando minha mulher, a avó de Tàkàk–ê, era nova, ela fazia café e assava as caças. Cozinhava, e o pessoal
todo se reunia lá na minha casa. Eu sou um bẽnjadjwỳrỳ Mẽbêngôkre de verdade. Meu avô me contou as histórias
dos caciques chamados Mẽbên. Eu já sabia Mẽbên, mas ainda não era um bẽnjadjwỳrỳ, por isso, depois do contato,
eu continuava a trabalhar para os caciques Pàtkôre e Bepnoj. Aí, as pessoas falaram para os caciques:
– Os Mẽbêngôkre já trabalharam muito com Brajre. O que nós devemos fazer?
Os caciques responderam:
– Bom, Brajre vai ser cacique.
Nessa época Bepnoj estava doente e não podia mais ser cacique. Ele se reuniu com o povo na minha casa
(Kubẽ e Mẽbêngôkre) e falou assim para mim:
– Agora você vai ser cacique. Você sabe a tradição Mẽbêngôkre que seu avô contou para você. Eu estou
doente. Quando eu morrer, você vai tomar conta dessa aldeia.
Foi isso que Bepnoj falou para mim. Depois, Pàtkôre também falou:
– Agora você vai ser cacique, vamos juntar todos os grupos. Nós estamos doentes. Eu estou aleijado, não
119
MẼBÊNGÔKRE
dou conta de ir para a cidade resolver as coisas. Você, Brajre, vai resolver as coisas na cidade, vai trazer as coisas e
dividir com o pessoal.
Foi isso que Pàtkôre falou para mim. Agora sou cacique.
Quando eu era novo, plantava muito arroz para o meu povo, tínhamos muitos alimentos. Quando as pessoas
chegavam em minha casa, a minha mulher fazia carne assada, cozinhava, fazia café para eles. Mas quando a
doença chamada sarampo apareceu matou muitas pessoas. Com o sarampo morreram várias pessoas e eu criei os
filhos dessas pessoas que morreram. Criamos essas crianças que cresceram, se casaram, tiveram filhos e netos
Agora muita gente vive na aldeia. Eu sempre falava para as pessoas não brigarem. Todos na aldeia têm que
respeitar o cacique. Só o cacique vai resolver as coisas na aldeia. As pessoas têm que seguir a palavra do cacique.
Esse era o meu trabalho quando era novo. Eu trabalhava duro. Resolvia as coisas na cidade. Por isso é que eu sou
cacique.
Agora estou velho. Falei para o meu filho e para o meu neto:
– Vocês vão ficar no meu lugar, cuidando das pessoas. Sua mãe está velha, não dá mais conta de trabalhar.
Todas as pessoas trabalham para o novo cacique. Mas eu não estou vendo as pessoas se reunirem na casa
dos novos caciques, Bàkaê e Kôkti, assim como se reuniam na minha casa. Eu reunia todas as pessoas quando eu
era um cacique jovem. Reunia as pessoas para elas trabalharem. Ninguém trabalha assim, como eu trabalhava,
para o meu povo. Eu fazia roça, plantava muito arroz e mandioca. Esse era o meu trabalho.
Há muito tempo atrás, não tinha branco. Eu andava muito nessa região e só tinha a mata, a caça, as frutas, os
remédios e todos os materiais de que precisamos. Eu cresci e vi quando os brancos começaram a chegar por aqui
e, então, eu saia procurando os homens brancos nessa região. Foi quando o SPI fez contato com a gente. Chegaram
muitos brancos e estragaram nossas coisas, estragaram a natureza. Os brancos estragaram todos os alimentos que
estão na natureza: a castanha, o mel, o palmito. Estou vendo o trabalho dos brancos. Há muito tempo, a natureza
era muito rica. Agora os fazendeiros chegaram e estragaram tudo. Eles estão queimando os animais que estão na
natureza. Eles queimam os jabutis, os tatus, os macacos e as abelhas. Queimam esses animais. Vamos proteger o
nosso território para o futuro. As crianças vão viver bem no futuro, se nós deixarmos a nossa terra com a natureza
preservada. Os brancos queimam a mata com todos os animais. As crianças vão crescer apenas ouvindo o nome
dos animais.
Há muito tempo, quando eu era jovem, eu andava no mato e via muitos animais debaixo das árvores de
fruta. Estou vendo hoje e agora que os animais estão diminuindo. Os brancos estão acabando com a nossa área.
Quando eu andei de avião, eu vi. Nossa terra está quase acabando. Vocês pensam que nossa terra é muito grande.
Não é não. Nossa área está acabando. Eu vi o trabalho dos brancos, eles estão nos apertando muito. No tempo
dos nossos netos, só vai haver fazendas. Estou vendo que pode ser até antes dos nossos netos. Vamos proteger a
nossa terra para o futuro. Estou gravando a história do nosso território. Estou fazendo esse trabalho, contando a
história do nosso território.
Estou muito triste com o nosso território. O branco está queimando a mata bem perto das nossas terras. Os
fazendeiros vão ter de nos respeitar. Não vão chegar perto da nossa terra. Os brancos estão invadindo nossa terra.
Eu estou vendo os brancos. Estou gravando para os brancos ouvirem e respeitarem nossa terra e nossos rios. Estou
pensando assim: não é apenas para a nossa aldeia, é para todos os parentes. Não é que os brancos chegaram
apenas no nosso terrirório, chegaram na área de todos os parentes. Estou gravando a história do nosso território.
Estou gravando para que os brancos nos ouçam e nos respeitem.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
120
Pry tũmCaminho antigo
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Krĩ tũm Aldeia antiga
KrĩmejAldeia
Pyka krã tũmCemitério antigo
MẽkrõrõdjàLugar do contato
Rwỳp tũmAcampamento
Ngômàt Córrego
KÔKRA JMÔRÔ PYKA KAM BA DJÀ TŨM
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ: ALDEIAS ANTIGAS
LEGENDA
Ngô Rio
Kajgodjãm
Nõrõnydjà
Menhytidjãm
Ngrwakô
Kroronré
Ràpkô
Àknhõngô
Kênpoti
Kraojàràre
Kororoti
rio Iriri
Bytire
rio Xingu
Bytire
rio Xingu
Kororoti
rio Iriri
Kororoti
rio Iriri
Bytire
rio Xingu
Ônhõngôkró
Kubẽtinõrõ
Kubẽpojre
Ngàpnhõngô
Kẽtmêre
Bô o amdjà
Bàdjumkôre
KÔKRA JMÔRÔ PYKA KAM BA DJÀ TŨM
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ: ALDEIAS ANTIGAS
Kubẽkrãkêj
Pykarãrãkre
Kôkrajmôrô
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
122
Mry kaàk Peixe-elétrico
Mẽkarõ Espírito
Tàkàkxotire Timbó
Kruwa Taquara
MẽtoroFesta
Bô krã
Ngrwa Buriti
Pi y Castanha
Krwỳj Papagaio
Màt neArara vermelha
KÔKRA JMÔRÔ PYKA KAM BA DJÀ TŨM
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
LEGENDA
Pry tũmCaminho antigo
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Krĩ tũm Aldeia antiga
KrĩmejAldeia
Pyka krã tũmCemitério antigo
MẽkrõrõdjàLugar do contato
Rwỳp tũmAcampamento
Ngô Rio
123Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Bàdjumkôre
Nome Terra Indígena Kayapó
Área total 3.284.005ha
Município Bannach, Cumaru do Norte, Ourilândia
do Norte, São Félix do Xingu - PA
Situação fundiária Regularizada
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização T.I. Kaiapó
123
-53o0’ -53o30’ -52o0’ -52o30’ -51o0’
-52o30’ -52o0’ -52o30’ -51o0’-53o0’
-7o0’
-7o30’
-8o0’
-8o30’
-7o0’
-7o30’
-8o30’
-8o0’
Kôkrajmôrô
Kikretũm
Môjkàràkô
Àukre
Gorotire
Tepore
Kubẽkrãkêj
Pykarãrãkre
KÔKRA JMÔRÔ PYKA KAM BA DJÀ TŨM
MAPA HISTÓRICO DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
Bytirerio Xingu
Bytire
rio Xingu
Bytirerio Xingu
Ngôtykrerio Capim Grande
Krwyte
Krwỳtikàngy
Õnhõngôkro
rio Porto Seguro
Kamjaj djàIgarapé do José Bispo
Rõnka ‘àkô
Igarapé Capinzinho
M
ôpdjàIgarapé do Tadeu
Tepkàti nhõ ngôre
Igarapé Fortaleza
KrwytikyIgarapé Cana Brava
XiprôtikreRiozinho
XiprôtikreRiozinho
KredjedjàreRio Verm
elho
Rio Fresco
Igarapé Serra Encantada
Ngô bẽn kêkti
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
124
PRY TŨM
CAMINHOS ANTIGOS
Pyka nokà yry nẽ kam kraje õ pi ôk kêt rã ãLimite da Terra Indígena em processo de homologação
Pyka nokà tũm kôt mẽ kute iri kêtAntigo limite da Terra Indígena (em contestação pelo Ministério Público Federal)
KrĩmejAldeia atual
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
KakũmNuvem
NgôRio
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
BàFloresta Ombrófila Aberta
KÔKRA JMÔRÔ PYKA KAM BA DJÀ TŨM
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
LEGENDA
KapôtCerrado
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Krĩmej nhĩdji bê KôkrajmôrôAldeia Kôkrajmôrô
Rwỳp tũmAcampamento
Krĩ tũmAldeia antiga
NgômàtIgarapé
Pyka krã tũmCemitério Antigo
Pry rajRodovia
Kubẽkrãkêj - Nõrõnydjà
Nõrõnydjà - Kajgodjãm
Kajgodjãm - Mẽnhỹtĩdjãm
Mẽnhỹtĩdjãm - Kraojàràre
Kraojàràre - Ngrwakô
Ngrwakô - Kraojàràre
Kraojàràre - Tepkatinhõngôre
Tepkatinhõngôre - Kôkrajmôrô
Kôkrajmôrô - Pykarãrãkre
Tàkàk-ê Kaiapó
3- Kajgodjãm
2- Nõrõnydjà
4- Mẽnhỹtĩdjãm
6- Ngrwakô
Àknhõngô
Kênpoti
5 e 7- Kraojàràre
Kororo
tirio
Iriri
Bytirerio Xingu
Kubẽtinõrõ
Kubẽpojre
Ngàpnhõngô
Kêtmêre
Bô o amdjà
Bàdjumkôre
KÔKRA JMÔRÔ PYKA KAM BA DJÀ TŨM
CARTA IMAGEM HISTÓRICA DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
Kororoti
rio Iriri
Kororoti
rio Iriri
São Félix do Xingu
Novo Progresso
Terra Indígena Bau
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
9- Kôkrajmôrô
10- Pykarãrãkre
1- Kubẽnkrãkêj
Pykatykre
Titi
Piykojagot
Terra Indígena Kaiapó
Nome Terra Indígena Kayapó
Área total 3.284.005ha
Município Bannach, Cumaru do Norte, Ourilândia
do Norte, São Félix do Xingu - PA
Situação fundiária Regularizada
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
8-Tepkatinhõngôre
125
KRĨ TŨM NHĨDJI
LISTA DAS ALDEIAS
1- Kubẽnkrãkêj
2- Nõrõnydjà
3- Kajgodjãm
4- Mẽnhỹtĩdjãm
5- Kraojàràre
6- Ngrwakô
7- Kraojàràre
8- Tepkatinhõngôre
9- Kôkrajmôrô
10- Pykarãrãkre
`Nhàkpôkti Mekranoti-re
MEBÊNGÔKRE ME, PANÃRA MEBÊNGÔKRE ME, PANÃRA
ME, TAPAJÚNA NHÕ PYKAME, TAPAJÚNA NHÕ PYKA
KYPA IKJEMÊRA JÕ PANÃRA JÕ KYPA IKJEMÊRA JÕ PANÃRA JÕ
MEBÊNGÔKRE JÕ TAPAJÚNA JÕMEBÊNGÔKRE JÕ TAPAJÚNA JÕ
MAPA DAS TERRAS INDÍGENAS DOS MAPA DAS TERRAS INDÍGENAS DOS
POVOS MEBÊNGÔKRE, PANARÁ E POVOS MEBÊNGÔKRE, PANARÁ E
TAPAJÚNATAPAJÚNA
˜ ˜
˜
˜ ˜
˜
˜
PANÃRAPANÃRA
131
KĨ PY TINSI KYPA PRẼPI ÃKIÃ
Kypa prẽpi ĩkĩ nê sãpũ rãhê pãpã ate kĩ rãhê kypa tokâ. Kypa ãkia kĩrĩ howkjya nê rã sakre iahê rê ĩpari ahê kowmãkiarã.
Tumã topytũmarã ka tumã ho tuê nê rĩpari ahê kypa ãkia.
Ĩkjẽmêrã ka hẽ sãpũri sĩ kypa nãka rõ ahê sotimera aty amã kia.
Piãrãhê kĩrin kypa? Mĩ amã soti kuri ahê, mĩ amã ra tow iahê, mĩ amã soti kre ahê, mĩ amã suasêri ahê, mĩ amã soti kiãpũ kĩ rãhê.
Pa jõ kypa amã soti ĩkiêti pytinsi nê jõ kĩ rãhê suan sotimera.
A IMPORTÂNCIA DOS MAPAS
Os mapas são importantes para que todos conheçam a terra dos Panará e possam ajudar a conservá-la. Os
mapas são importantes para a escola, porque lá as crianças e os adolescentes vão aprender sobre as coisas que
existem na sua área. Os velhos vão falar sobre a terra e os mais jovens vão aprender. Nós vamos ver se as terras
estão bem conservadas, assim como as plantas e os bichos.
Por que é importante a terra? Para nós nos alimentarmos, para nós fazermos festa, para nós caçarmos, para
nós acamparmos, para nós vermos o rio, para nós sobrevivermos.
Na nossa terra tem muitos animais e nós cuidamos da natureza.
Tepi
kô P
anar
a
PANÃRA
132
ĨKÔ ÃKIA KĨẼ J KIÃTITI ÃKIA SÕKÔ MERA ÃKIA HOWK JYA
Ĩkjẽmêra amã ra pan Nãsêpotiti rin ĩkô kĩn nĩ. Kri iapê ia kuan Pakiatipã to kĩn. Kri iapê krĩ jâti tepipã ho. Ĩkjẽmêra ho ra kõ pio jâti ho sypysâ. Ĩkjẽmêra ho ra kõ Sĩpe ho Pakiatipã ho. Ĩkiarã nê sankiâri Sĩpe kôkiati amã ĩto kĩ ho ra kõ rahẽ ĩpyara mẽ ĩpy piãtuara mẽ prĩara mẽ ĩkô ho. Kuâra ra ho kõri kypaãpy amã. Ĩta rahã ra ho kõ Pakiatipã jamã. Inĩ jahã Pakiatipã mãmã pêj na py ho kõ Pakreuy ho. Ĩkjẽmêra ho ra kõ pio ĩkô to kiô ho.
Panãra jõ kypa amã kuan ĩkiêti ĩkômêra. Ĩkjẽmêra jõ pakre uy mẽ rõj pytira Nãsêpotiti mẽ Ĩkôrõkoko mẽ Kôtũsi mẽ Pakiatipã mẽ. Panãrã nê ho pari tepi pã akiô ho jâti amã Pakiatipã kõ. Nãsêpotiti pêj rã pia Panãra rê sãpũ rãhê Ĩkôrõkoko. Ĩkjẽmêra jõ haty amã soti ĩkiêti jâti amã ra ho pari ĩsĩ ĩpyarã tepipã. Ĩkjẽmêra jõ haty amã kwa Pakreuy Pakiatipã mẽ jâti mẽ iapjyra. Pakreuy rõ kri iapê mãmã ramã ra suâri. Kôrõkoko tã titi pêjtã Nãsêpotiti hã.
Ĩkjêmerã jõ kypa ma rõ sêj kiẽkiãtiti ate kri japêj. Kiẽkiãtiti amã kuan puu pỹ rê amã sokre ahê. Kjẽkiãtiti amã kypa rõ kĩẽj ra amã kuan tâti. Kiẽkiãtiti puu rõ nê sa suãri rõ Panarã. Kiẽkiãtiti amã soti pan isũỹ mẽ sôw mẽ kiâtakiã mẽ jãsy mẽ towrĩsi mẽ akuytapjâ mẽ kjyti mẽ pâtiti mẽ iôriti mẽ wârô mẽ kôjasâ mẽ jõtosi mẽ tôw mẽ suakõ mẽ pâtireti mẽ ĩkio mẽ tititi mẽ. Kjẽkiãtiti amã pâri totya kjypoa mẽ pyjãsy mẽ akrejtiasâ mẽ sansĩkuỹ mẽ nãpôw mẽ sôtirã mẽ krejâ mẽ kiãti mẽ ĩkiêti pytinsi soti.
Ĩkjorinpe amã sõkô. Ĩkjorinpe amã kuan puu nê narê kiati rin. Ĩkjorinpe amã so pan sosaja sõ pan sõjowpy mera ho rõ sê pârikiã ho ĩkuan puu. Ĩkjorinpe amã sõkô kri iapê ia rõ sê. Ĩkjẽmêrã jõ kypy ate pytinsi rõ. Kypy hã pâri pârikiã ho ĩkuan puu. Kypy hã pâri pârikiã krêkrê mẽ rẽtakiã mẽ kwajâiate mẽ nãpê mẽ. Kypy hã pan iãsy mẽ tôw mẽ warô mẽ isũỹ mẽ kjyti mẽ pâtiti mẽ jowpy mẽ kuapuputi mẽ.
Tepi
kô P
anar
a
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
133
PANÃRA
HIDROGRAFIA
Na aldeia Nãsêpotiti a água é limpa. Perto da aldeia tem um córrego de água limpa e uma lagoa que tem
muitos peixinhos. Nós não bebemos a água da lagoa, porque tem um cheiro forte. Nós bebemos a água do rio
e do córrego. As mulheres trazem água limpa do rio Sĩpe, em panelas, para os homens, os rapazes e as crianças
beberem. Outras pessoas tomam água de filtro. Na época da seca, não bebemos a água do igarapé. Voltamos a
beber a água do rio, porque o igarapé fica seco. Nós não bebemos água suja.
Na nossa terra existe muita água. Nós temos dois rios médios: Nãsêpotiti e Kôrõkoko. Temos também
cachoeiras, uma lagoa grande, outras lagoas menores e igarapés. Nós batemos timbó para pegar peixinhos
numa lagoa pequena e num igarapé. Nós também pescamos no rio Nãsêpotiti (Iriri) e fiscalizamos o rio Kôrõkoko
(Ipiranga). No nosso mato tem muitos bichos e nas nossas lagoas tem peixinhos que os homens pegam.
A aldeia fi ca às margens do rio Nãsêpotiti (Iriri), onde nós tomamos banho. O rio Korõkoko (Ipiranga) fi ca
mais para baixo do Nãsêpotiti (Iriri). A pouca distância da aldeia exitem morros de terra e lá nós fazemos roças. Tem
também morro de pedras que não servem para fazer roças. Nos morros vivem os bichos, como: veado, jabuti, anta,
tamanduá, caititu, porco-espinho e tatu-canastra e alguns tipos de papagaio. Nos morros existem árvores com vários
tipos de frutas: totya, kjypoa, pyjãsy, akrejtiasâ, sansĩkuỹ, nãpô, sôtĩra, krejâ, kiâti. Também tem muito mel.
Na mata fechada também tem morro, onde o pessoal vai fazer roça. Lá vivem vários bichos e árvores com
muitas frutas. Na nossa terra, existe uma área de campo bem longe. No campo também tem muitas frutas e
muitos bichos: veado, tamanduá, onça, tatu, passarinho, papagaio e caranguejo.
Tepi
kô P
anar
a
134
KypatokâLimite terra indígena
KĩẽjõkôMorro de pedra
SõkôMorro
KriAldeia
AsêkiãMata baixa
PâripjâMata alta
JâtiLagoa
PakreRio
ĨtaChuva
PakiatiuyIgarapé
NãpôwJatobá
ĨkwapâriBuriti
PêjâpâriAçaí
KwatipâriInajá
TôwTatu
Ĩpẽ jõ ĩpo amã pan kypa amãFazenda/pasto alugado
Ĩpo jõ atũ ĩprẽFazenda/pasto antigo
Pâratê hẽ ho rãka pâriInvasão de madeireiro
SuasêrãtêCaçadores
Tepãtê hẽ soto rãkaPescadores invasores
Ipẽ jõ kôaAcampamento de invasor
ĨK JẼMÊRA JÕ AT Y
NOSSA TERRA TEM VEGETAÇÃO
HOWK JYA
LEGENDA
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Terra Indígena Mẽkragnotire
135
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Nome Terra Indígena Panará
Área total 494.017ha
Município Guarantã do Norte e Matupá - MT
e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada/Concluído
SuanN
ĨpytikiãO
SĨkôkô
LĨpytipakiãti
Localização T.I. Panará
-55o0’
-55o0’
-9o0’
-10o0’
-10o30’
-9o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
Limite estadual MTPA
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
ĨK JẼMÊRA JÕ AT Y
NOSSA TERRA TEM VEGETAÇÃO
Pakiatiuy
Korõkoko
Krepu
Kjẽp
okô
Topôa
Nãsêpotitirio Iriri
rio Ipiranga
ĨK JẼMÊRA JÕ AT Y AMÃ SOTI ĨKIÊTI
Ĩkjẽmêra jõ aty amã so pan sõjowpymera tepi pan ĩkô amã. Sosajã hãkia pan wâro mẽ nãpân mẽ pêjati mẽ kôtita mẽ suasĩra mẽ kjyti mẽ iôriti mẽ iapjyra so pan aty amã rê sotũ rahã.
Ĩkjẽmerã nê kõ kre ti kiã amã soti ĩpari ahê. Ĩkjẽmêra ra mã pan aty amã. Ĩkjẽmêra jõ aty amã ĩkiêti sotu mãmã so kĩri. Ĩkjẽmêra jõ haty amã pan jãmã sõjowpymera.
Ia rin kiâ iãhã pârãtê ipẽmêra pâri iapê Panãra jô kypa tã. Kĩẽjrãtêmêrã nê kuân kĩẽj ĩkô kõ pakiatiy kõ. Tepãtê hẽ ti sapôpô si tepi Nãsêpotiti kõ Kôrõkoko kõ. Pârãtêmerã mẽ tepãtêmêrã mẽ kĩẽjrãtêmerã mẽ nê soti ho rã kansi. Iahã jy soti kĩ ĩtokâ amã kypa.
Ĩkjẽmêra jõ kypa tã ĩkiâ apêj ipẽ pâri su ti kâri ahê. Kowmã ĩkiow pâri ĩkiâ pio ipẽ. Panãrã rê pê piori ipẽ pê ĩkiâ rõ ahê. Topytũmarã nê pan mã sũũ pio pârimera ipẽ mã.
Ĩkjẽmêrã ra pôti rõ tã ti kuãn rã pêj ipẽ hẽ kĩẽj. Topytũmarã rê tã wajãri ipẽ kĩẽj hã. Ipẽ hẽ ti tepi kia pôpô uapê nãkiã amã Nãsêpotiti rin. Topytũmarã nê tã wajãri tepi hã ipẽ Nãsêpotiti amã. Iahã jy pa tokâ kypa.
Ĩpojũpiâ hẽ ho rã kan kypa amã pan ĩpo. Ĩpojũpiâ hẽ ma sa suãri uy pytinsi ĩpo mã kypa. Ĩpojũpiâ hẽ ho rã kan kypa ho jy pio rin aty mã ho sa pôsôrin ĩpo mã. Ĩpojũpiâ jĩ sõ jy py piâ puu ti sa suâri te ra panarã jõ kypa mã. Ĩpe suasêrãtê hẽ soti ho rã kan sojowpy mera suasêriãtê hẽ soti pari teri ĩko jamã atâti rin sojowpy mera. Ĩapjyrã ra soti ho rã kan aty amã kia.
Jotikiã Panara
Sâkiêrã Panara 136
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
RECURSOS NATURAIS
Nas nossas matas vivem os bichos e nos nossos rios vivem os peixes. Na nossa floresta existem muitos
animais e pássaros: papagaios, araras, reis-congos, jacus, queixadas, antas, caititus, etc. Todos se alimentam na
mata, vivem bem e ficam gordos.
Na nossa terra a mata é alta, lá encontramos muitas frutas: cajá, açaí, cacau, etc. Na beira do rio ficam as
matas alagadas.
Na mata alta vivem tatu, caititu, tucano, abelha, etc. Não tem mais queixada na nossa terra.
Existe também um cerrado que fica no morro, ao norte da nossa área, perto da aldeia. A diferença da mata
alta para o cerrado é que ele é mais aberto e tem capim. O cerrado é bom para plantar alguns produtos e possui
recursos naturais diferentes daqueles que existem na mata. No cerrado nós encontramos bichos, como veado,
passarinho e tatu; e frutas, como pequi, oiti e caju do cerrado.
Quando demarcamos a nossa área, existiam fazendas nela e, hoje em dia, nós arredamos para uns fazendeiros
que criam gado. Isso para aproveitar o pasto. Nas fazendas, que foram abertas antes de retomarmos nossa terra, os
peões fazem queimada para limpar o pasto.
Há quatro anos os madeireiros invadiram nossa área, mas hoje isso não acontece mais.
Nós vivemos dentro da floresta com muitas plantas bonitas dando frutos. Nós gostamos de viver dentro da
floresta, na nossa terra.
Joti
kiã
Pana
ra
137
PANÃRA
KypatokâLimite da terra indígena
ĨkwaBuriti
KwatitepipâriInajá
PêjâAçaí
PuuRoça
PakreRio
KriAldeia
JâtiLagoa
Kypy ãkia pâriMadeira do campo
Kurãsâ kypy ãkiaTipo de mel de abelha
sem ferrão
PjyPista de pouso
PõpõGarça
NãpânArara
SuakiêRei-congo
KiasôrãkritiMadeira para casa
KwakiãFruta do mato
PiutiJenipapo
SôpôaCacau
TukâkiãrãMamão do mato
WârôPapagaio
PusuMuriçoca
AkuytiJabuti
SuakõQuati
ĨkôwMacaco
JowpyOnça
IãsyVeado
ĨkiaPaca
ĨtỹCapivara
KjytiAnta
KwapuputiCaranguejo
PiojaPacu
TepĩsiPintado
TowsôaBicuda
AsowArraia
AT Y KIA SOTIMERA
NOSSA TERRA TEM RECURSOS NATURAIS
HOWK JYA
LEGENDA
138
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Nome Terra Indígena Panará
Área total 494.017ha
Município Guarantã do Norte e Matupá - MT
e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada/Concluído
SuanN
ĨpytikiãO
SĨkôkô
LĨpytipakiãti
Localização T.I. Panará
-55o0’
-55o0’
-9o0’
-10o0’
-10o30’
-9o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
Limite estadual MTPA
139
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
AT Y KIA SOTIMERA
NOSSA TERRA TEM RECURSOS NATURAIS
Pakiatiuy
Korõkoko
Kre
pu
Kjẽp
okô
Topôa
Nãsêpotiti
rio Iriri
rio Ipiranga
140
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
KĩẽjkiãtitiAfloramento rochoso
PykuapôNuvem
PakreRio
Ipẽ jõ atyÁrea de uso antrópico por não-índios
AtyFloresta Ombrófila Aberta
KriAldeia
KYPA PRẼPI
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA PANARÁ
HOWK JYA
LEGENDA
KypyCerrado
Kypatokâ kĩLimite da Terra Indígena registrada
Ĩpẽ jõ pjyRodovia federal BR-163
ĨtokâLimite Estadual
Sâkiêrã Panara
141
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Localização T.I. Panará
Nome Terra Indígena Panará
Área total 494.017ha
Município Guarantã do Norte e Matupá - MT
e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada/Concluído
SuanN
ĨpytikiãO
SĨkôkô
LĨpytipakiãti
Limite estadual MTPA
Nãsepotiti
Krepu
Kjẽp
okô
Nãsêpotiti
rio Iriri
Pakiatiuy
Topôa
Korõkoko
rio Ipiranga
BR -
163
Sist
ema
de C
oord
enad
as G
eogr
áfi c
as S
AD69
∙∙
Imag
em L
ands
at c
edid
a pe
lo S
IPAM
∙∙
Com
posi
ção
colo
rida
das b
anda
s: 7
R4G2
B ∙∙
Bas
e do
s dad
os: F
UN
AI
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
KYPA PRẼPI
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA PANARÁ
Guarantã do Norte
142
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
NÃSÊPOTITI TÃ KIA HOWK JYA
Iytihẽ rõ sê kukre Nãsêpotiti rin pãpã Panãra jõ kua. Nãsêpotiti rin sa pôsô kri ĩkĩ Panãra nãkio pê maja mã. Nãsêpotiti kri popoti suankiara kõ nê py wajãri kukre. Kukre maja sotaka kõ nê wajãri suankiara jõ atẽ kukre rê ho pĩtori nê wajãri rõ kukre ẽprẽ. Ĩkâ suankiara kõ ia mẽ san rin ipôri amã ra krĩ iahê ĩpyara rê jamã soti wajãri ahê amã ra kre iahê rê jamã soti kuri ahê pãpã.
Ate rõ sê sõmatõ jõ kuan tôtô jõ kua Pasipôa jõ kua Iakiô jõ kua sokresi jõ kua howkjya jõ kua nãpejn jõ kua tõtõta jõ kua pẽjakriti jõ kua ajĩ jõ kua pã. Kôkiatakriti ĩkô jõ rê soti ho kĩ rãhê kukre mera. Ĩpôri rõ mũkia jõ pjy amã ra to iahê soti su. Nãsêpotiti rin kuan puu popoti suankiara kõ nê py wajãri rê rĩpa rahê kowmã kiarã. Jytihẽ kuan Panãra jõ puu kri iapê. Soti ĩkiêti ra mã sokre Panãra puu jamã rê soti kuri ahê pãpã.
Nãsêpotiti rin pan jowpy mera ĩkiêti tepi ĩkiêti pan ĩkô jamã kotũsi amã tõ. Nãsêpotiti rin ĩkiêti pârikiã ho nê kuri ahê.
Ĩpytypakiati – Kwakiatãtêra – Leste
Ĩpytikiã - Kwâsirãtêra – Oeste
Suan – Kwasôtãtêra – Norte
Ĩkôkô – Krerõwãtêra – Sul
KRI NÃSÊPOTITI
ALDEIA NÃSÊPOTITI
Localização ald. Nãsêpotiti na T.I. Panará
SuanN
ĨpytikiãO
SĨkôkô
LĨpytipakiãti
ALDEIA NÃSÊPOTITI
Nós moramos na aldeia Nãsêpotiti. Perto dela fazemos as roças e, no mato, encontramos muitos materiais
que nós usamos para fazer artesanato e utensílios, como flechas. Também tem lugares sagrados, que só o pajé
pode visitar, e bichos perigosíssimos.
Na época da chuva acontece sempre a festa do jabuti que dura dois meses. Nesta festa, nós usamos cocares
compridos, feitos com pena de mutum bem preta, como nossos cabelos.
Nas aldeias antigas existem roças, cemitérios antigos, madeira para fazer flecha, taquaras de ponta afiada.
Há também caminhos para andar para outros lugares.
Os brancos acabaram com a maior parte da floresta dos Panará, aquela em que os antigos viviam.
Fora do limite do nosso território ainda existem restos de aldeias antigas, cemitérios, caminhos, roças e
muitas outras coisas importantes para nós, mas algumas cidades foram feitas na terra que era dos Panará.
Algumas aldeias e acampamentos antigos dos Panará viraram cidades dos brancos, como Peixoto de
Azevedo, Guarantã do Norte, Matupá, Cachimbo e muitas outras. Os brancos tomaram conta da maior parte da
terra dos Panará e só sobrou uma parte para nós. Nesses lugares, em que os brancos moram, os recursos naturais
da nossa terra foram destruídos.
143
PANÃRA
Sâkiêrã Panara
144
PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
NãpânArara
KwatĩtepiInajá
KôtitiPombinho
PêjâAçaí
MĩJacaré
ĨkuaBuriti
PâtitiTamanduá
SuakõQuati
KukreCasa
IakiôSede da Associação Iakiô
Mũkia jõ pjyPista de pouso
SõkôMorro
PârikiãMato baixo
PârijyMato alto
PuuRoça
PjyCaminho
PakreRio
JâtiLagoa
Kypatokâ kukrePosto de vigilância
NÃSÊPOTITI APRẼPI
MAPA DA ALDEIA NÃSÊPOTITI
HOWK JYA
LEGENDA
SuanN
ĨpytikiãO
SĨkôkô
L
Ĩpytipakiãti
NÃSÊPOTITI APRẼPI
MAPA DA ALDEIA NÃSÊPOTITI
KRI NÃSÊPOTITI
ALDEIA NÃSÊPOTITI
KAPÔT JARINAKAPÔT JARINA
~KAPÔT NHINOREKAPÔT NHINORE
MEME~
WAMÃ TĨJAKHRY KÃ WARÔ TUJARẼ
Wa watà ra ngure twâ kuwe otokô kã ngu wa wamã khrat, nẽ ngu wawa nhĩ kã tatorarẽ ngu amũ nẽ Jarina kã ngê wàj nẽ kã wawa tĩre nhi mẽra amũ ngê watàndi nhihwe mã kwâra tahwere nhi mẽ kwâra nghretxi Jarina kã ngu wawa.
Mẽra watàndiwe Mẽtyktire nhihwet hwa nhi mẽ kwâra kumã kato, nẽ ngu mẽ kôt ngê wakato nẽnhi kã mẽra kĩrô wa, mã to anhi mbet rô wa.
Akum mẽ kĩwe Kôkô rô nhỹ, mẽ kwâra ahwa mã mõ nẽnhi mẽ kwâra ahwaj mã mõ nẽnhi mẽ kwâra nghretxi. Nhi mẽ kwâra watà tũm we tika mã ngê tahwere nẽt kã wa kamã wa.
Nhi mẽ kwâra arak nhỹ, nhi mẽto ra mõtxi mã tatà, nhi tikhre kunĩ ra têt hwa, nhi mẽra anhẽ kôt tarẽ rô wàj nhi mẽra kumba kahrire nẽ tãt mbârâ wa. Wa kamã torẽ Mẽtyktire ndi kã wa anhimã huru mẽtikhre mẽ ithaje nhihwê hwa kã torẽ wa kama ithamã.
GWA J BA KRÕRÕ KAM BA JÃ UJARẼ J
Nà, mej kumrẽj posto Djawaru kumrẽj ỳrỳ nẽ ba mẽ bôj nẽ kam ari ba. Nhỹm kam Mẽbêngôkre bê Xyja bẽnjãdjwỳrỳ bê Tariri Tapajúna bĩ ba mẽ kam ajte krĩ õ ỳrỳ ajte mõ, Jarĩna ỳrỳ mõn kam bôj nẽ kam djwỳ ari ba. Nhỹm kam mẽ arỳm kute krĩ ny bê Mẽtyktire mã mõ, nhỹm mẽ kwỳ arek krĩ bê Jarĩna kam ỹrỹ rã ã nẽ. Nhỹm mẽ ikwỳ djwỳ arek mẽ ikwỳ ã ari ba, nhỹm mẽ arỳm mõn pyka bê Mẽtyktire nhĩpêj nẽ kam kikre nhĩpêj, nhỹm mẽ arỳm kunĩ ỳrỳ mõ. Be, ba mẽ arỳm kam ari ba, be nẽ arỳm ibê Mẽbêngôkre djwỳj nẽ. Be, jã kam nẽ arỳm mẽ kanê kato nẽ arỳm mẽ kwỳ pa. Biri krĩ nhĩpêj ny kam nẽ ã anẽ. Nhỹm kam mẽ kwỳ arỳm ajte Kapôt mã mõ, nhỹm mẽ kwỳ arek Mẽtyktire kam ari ba, ba mẽ djwỳ arek Mẽtyktire kam ari ba rã ã
149
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
Txua
kre
Met
ukti
re
nẽ. Nhỹm mẽ arỳm kĩj kumrẽj nẽ arỳm ate rere mej xo nhỹ Kôkô nẽ mẽ o nhỹ. Nhỹm kam arỳm Kôti mẽ, Ôkêt mẽ Inhũ ari kute puru djiri mã, arỳm aparimã mõ, nẽ arỳm Ngôrãrãk amĩm puru jadjuwa. Be nhỹm kam arỳm mẽ kôkô nhỹn kam arỳm aramãm puru ã ỹrỹ jã kôt arỳm õto mõ. Nẽ kam arỳm Kôti Panara mẽ Ôkêt Mẽtyktire mẽ Inhũ Mẽtyktire arõ puru kam nhỹ, nhỹm mẽ kam arỳm bà kam ba o ku ê, nhỹm kam mẽ õ arỳm bõre mã adjà, nhỹm kam arỳm pôk mõn kikre ỳrỳ bôj nẽ arỳm mẽ bê kikre xêrê. Nhỹm mẽ arỳm abẽn kôt kikre xêt jarẽj o bôj, nhỹm kam arỳm bẽnjãdjwỳrỳ mẽ o wak prõn mẽ kunĩ mã kabẽn. Be nhỹm kam arỳm mẽ ajte Ngôrãrãk kam ajte Mẽtyktire ny nẽ mẽ nhĩpêj. Be nẽ kam arỳm kam ari ba, Mẽtyktire mẽ Tapayunã ari arỳm kam ba.
HISTÓRIA DOS TAPAJÚNA DEPOIS DO CONTATO
Primeiro nós chegamos no Posto Diauarum. Lá nós continuamos morando com o povo Suyá, mas algumas
pessoas mataram nosso próprio parente, chamado Tariri Tapajuna. Por causa disso, nós nos mudamos para a aldeia
Jarina, dos Mẽbêngôkre. Antes da nossa chegada, a maior parte dos Mẽbêngôkre da aldeia Jarina já tinha se mudado
para uma nova aldeia, chamada Mẽtyktire, e quando nós chegamos lá, fi camos com o resto do pessoal que permaneceu
naquela aldeia. Quando terminaram de fazer a aldeia Mẽtyktire, nós fomos para lá, para morar com todos.
Nessa aldeia, as doenças mataram muitas pessoas e, por causa disso, uma parte dos Mẽbêngôkre se mudou
para uma nova aldeia, chamada Kapôt. Mas algumas pessoas continuaram a morar na aldeia Mẽtyktire, e nós
também ficamos com essas pessoas e continuamos morando lá até hoje. O pessoal morava tranqüilo na aldeia e
começou a fazer uma festa chamada Kôkô.
Ôkêtê, Inhure e Kôti foram fazer as suas roças num lugar perto da cachoeira e ficaram lá por um bom tempo.
Enquanto isso, o pessoal que estava preparando o Kôkô foi caçar no lugar onde Kôti Panará, Ôkête Mẽtyktire e
Inhũre Mẽtyktire estavam fazendo suas roças. Muitas pessoas foram para esse lugar para caçar e poucas pessoas
ficaram na aldeia Mẽtyktire. O pessoal ficou nove dias caçando nesse lugar, até que, de repente, alguém, sem
querer, tocou fogo no capim. O fogo se espalhou até chegar na aldeia e muitas casas se queimaram. Uma pessoa
levou a notícia para os caçadores sobre as casas queimadas. Logo, o cacique se reuniu com a comunidade. Juntos
discutiram e resolveram fazer uma nova aldeia Mẽtyktire neste lugar, que fica perto da cachoeira. Não voltaram
mais para a velha aldeia Mẽtyktire. Assim que o pessoal fez as casas e as roças, todos foram morar neste lugar.
Atualmente nós, Mẽbêngôkre e Tapajúna, ainda vivemos neste lugar, que também chamamos de Mẽtyktire.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
150
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
BÀ
Mẽ tũm nẽ mẽ badjà jã kam ari ba.
Nà, amrẽbê Ngôjrẽjne kumrẽj nẽ ngô ja kôt ari ba. Ngôjrẽjne jã, nẽ mẽ kumrẽj ari ngô jã kôt ari ba. Nhỹm kam Mẽbêngôkre mẽ o kurê djwỳj nẽ, kam ari mẽ paro ba, nhỹm kam mẽ kàjmã ku ê mõ, mẽ kute mẽ o kurê djwỳj kam nẽ mẽ kàjma mẽ kamẽj nhõ mõ, nhỹm ngô jã kôt djwỳ mỳjja mẽ bê kra kwỳ ku. Nhỹm mẽ kàjmã umaje ku’ê mõ. Mõrõ tãmtã arỳm kàjmã dja. Nhỹm kubẽ arỳm mẽ kukrõ, nhỹm kam arỳm mẽ umari mej kumrẽj nẽ ari ba. Be nãm ã amrẽbê mẽ tũm ari kute abẽno kurê djwỳj o ba kam ã kukràdjà anẽ. Nhỹm bep, ajbiri nẽ arỳm kubẽ mẽ kunĩ krõ nhỹm kam mẽ arỳm ari abẽn kam ujakràj nokati ari ba. Nẽ kam arỳm a mĩ jã kubẽ kanê bit kanhĩj bê ari ba.
Nà bà raj kam nẽ mỳj ja kunĩ. Nãm bà tyk kam pidjô, mry, bà tyk kam nẽ mỳjja kunĩ nãm: kamêrêkàk, kamôk, pi ôktire, kamêrê, pi y. Be, bà kam mỳjja nẽjã.
151
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
Êngri Metuktire
Nhỹm bep, bà kamrêk kam nẽ mỳjja jã kêt kumrẽj. bà Kamrêk kam nẽ akrô po bit, pidjô jã kêt kumrẽj.
Bà tyk kam nẽ bà prêk nhỹm bep bà kamrẽk kam nẽ bà prĩre.
Ngô bê Bytire jã nẽ nõn aparimã nõ. Kam aparimã kubẽ kute kikre nhĩpêj jã kam nẽ amej kunĩ kôt kubẽ wangija nẽ mry mẽ, tep mẽ mỳjja jã kunĩ o bikẽj o ba. Be, jã kam bit nẽ Mẽbêngôkre kũm mry mẽ, tep mẽ kũm o bikẽj kũm kĩj kêt.
Jã nẽjã nẽ Mẽbêngôkre nhỹm kwỳ kam kubẽ wangija nhỹm mẽ bõn nêje rẽj o ba. Mỳ kam? Je kũm mry mẽ, tep mẽ ja mej nhỹm mẽ kute bĩn nhỹm mẽ kra kute krẽn kadjy, nẽ mẽ ã bõn kubẽ rẽj kêt nhỹm kubẽ arỳm mỳja kunĩ o wakẽ, mỳ kam je kũm kute mry mẽ, tep mẽ, mẽ kubĩn nhỹm mẽ kra mẽ mã kukre ãm kadjy. Be, mỳjja jã mej kadjy nẽ mẽ ã pyka mẽ, ngô mẽ, bà mẽ, mry mẽ, tep mẽ mỳjja jã nêje ã kubẽ o wa nhỹrỹro mõ.
VEGETAÇÃO, HISTÓRIA E DEGRADAÇÃO
Antigamente o povo Mẽbêngôkre vivia nesse lugar, nessa mesma terra próxima à cachoeira e ao Kapôt.
Nessa época nosso povo não conhecia os brancos e nem os outros povos indígenas. O povo Yudjá, antes do
contato entre o índio e o branco, vivia nessa parte do rio Xingu. Mas o povo Mẽbêngôkre fez guerra contra eles,
por isso eles subiram o rio e escolheram outro lugar para ficar para sempre. Naquele tempo teve muita guerra com
outros povos indígenas e com os brancos também. Mas agora somos amigos. Os índios falam português, pois
entraram em contato com outros povos do Brasil.
Aqui, na aldeia Mẽtyktire, tem vegetação em qualquer direção. No rio Xingu, descendo para a região do
Emza, às vezes os pescadores invadem para pescar dentro da área Kapôt Nhĩnore. Por isso, esse lugar deixa nossa
comunidade preocupada. Lá mesmo ainda tem fazendeiro desmatando no rumo da região do Kapôt Nhĩnore.
Na região do Kapôt Nhĩnore falta fazer a demarcação. Lá é um lugar onde os antepassados do povo
Mẽbêngôkre viveram. Tem cemitério do pai do Ropni, por isso ele mesmo está lutando para fazer a demarcação
daquela área.
Aqui mesmo não há nenhum desmatamento dentro da nossa área demarcada, mas no Kapôt Nhĩnore, que
também é nosso território e ainda não está demarcado, há desmatamento feito pelos fazendeiros.
Aqui por perto tem um desmatamento mais antigo (Agropexin). Era uma fazenda, mas agora a floresta já
está crescendo.
No rio Jarina não tem nenhum desmatamento, mas no afluente do rio Jarina, onde fica o limite da demarcação,
fora da área, para lá também tem desmatamento de fazendeiro.
Garimpeiro não tem por aqui.
A vegetação está toda conservada, em qualquer direção.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
152
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
NGÔ BÊ BY TIRE
Ngô bê Bytire nẽ kàjmã kũm kraj nẽ apari mã nõn para mã katoro. Ngô bê Bytire jã nẽ mẽ kunĩ kute ojkõm, nẽ kute ngô màt djwỳ ojkõm.
Ngô bê Bytire jã nẽ kute mỳjja kunĩ o tĩn, nẽ kute mỳjja kunĩ o tỳj. Ngô bê Bytire jã nẽ krĩ raj kwỳ mã apôj, nẽ apỹj kam pa màt, nhỹm kam mry kunĩ kute ojkõm: kukryt mẽ, àk mẽ, kwêj mẽ, kaprãn mẽ, be, ngô jã nẽ mỳjja kunĩ kadjy. Mỳjja kunĩ kadjy ngô nẽ jã, ngô jã kôt nẽ tep kumej, tep kunĩ nẽ ngô jã kôt kumej, nhỹm Mẽbêngôkre djwỳ ngô jã kam tep owabi. Mytyrwỳ bê junho kam nẽ mẽ kute tep rũj owàbiri: tepkàtire, krwỳtire, tepwatire, kôrã, djurorotire, tetykti, teparikunõti, be, tep jã nẽ mẽ ngô jã kôt kute owàbiri. Nãm Bytire kôt tep kumej nẽ, nẽ ngô bê Tepwatinhõngô kôt djwỳ tep kunĩ kumej. Mytyrwỳ bê junho kam nẽ tep kryre djwỳ ngô bê Pakreti kôt krãmti kumrẽj. Nẽ ngô bê Tepakỳjtyk kôt djwỳ tep krãmti kumrẽj. Nẽ ngô bê Ngôtire kôt djwỳ tep kryre kumej, nhỹm mẽ kũm kĩj nẽ arỳm akrôre o ka õj o ba, mẽ kute kuru kadjy, nẽ ate kadjàt djêdjà kryre ã djwỳ tep kryre o wabi.
Be, ngô kam kukràdjà nẽjã.
O RIO XINGU
O rio Xingu começa lá em cima no Mato Grosso e vem descendo por todo o Pará.
A gente bebe a água do rio Xingu, mas algumas pessoas não bebem, preferem beber a água do córrego,
porque é mais fria.
A água ajuda a natureza a ficar mais conservada. O rio Xingu passa por muitas aldeias e matas que pertencem
à bacia do Xingu. Os animais, como a anta e as aves, também bebem de suas águas.
A água serve para muitas coisas, como andar de canoa e também para os peixes e os bichos da água.
Na terra onde moramos, perto da nossa aldeia, a mata é boa e o rio também é limpo.
Na época da seca, tem muitos peixes grandes no rio Xingu. A gente chama o rio Xingu de Bytire, o lugar
que tem muitos peixes grandes. Existem vários tipos de peixes no rio Bytire que são bons para pescar. No mês de
junho, o pessoal pesca peixes grandes como: matrinxã, trairão, peixe-cachorro, pintado, pacu, piranha, piranha de
cabeça vermelha, etc. No rio Xingu tem muito peixe grande.
Existe um rio que a gente chama Tepwatinhongô que tem sempre muitos peixes e no mês de junho tem muito
peixinho. Tem um córrego, que a gente chama de Tepakỳjtyk, que também tem muito peixinho bom para pescar. O
pessoal usa timbó para matar peixinho, ou então pesca com linha fi na. São vários os tipos de peixinhos: tepkàjakare,
djyroropoj, tepngrãngrãti, tepnhõkwanhĩre, tepo, tepnãkêt, etc.
Mẽn
ingô
Met
ukti
re
153
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
PYKA KARÕ KAM NGÔ MẼ BÀ O BIKẼ J DJWỲJ KARÕ Ã UJARẼ J NẼ JÃ
MAPA DE VEGETAÇÃO, HIDROGRAFIA E DESMATAMENTO DA T.I. KAPÔT JARINA
LEGENDA
NgôRio
Pry tũm Caminho antigo
Kapôt Cerrado
Bà Mata
Imôti
Lago
Krĩmej nhĩdji bê KapôtAldeia Kapôt
Krĩmej nhĩdji bê PiaraçuAldeia Piaraçu
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Krĩmej nhĩdji bê MẽtyktireAldeia Mẽtyktire
NgrwaBuriti
TepPeixe
PêjàtiRei-congo
MàtArara
KukrytAnta
Mry nhõ kapôtFazenda
KẽnjabejedjwỳjGarimpo
Pry rajEstrada MT-322
MejMel de abelha sem ferrão
Puru Roça
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
154
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
155
Nome Terra Indígena Capoto/Jarina
Área total 634.915ha
Município Peixoto de Azevedo e São José
do Xingu- MT
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização T.I. Kapôt Jarina
-53o30’ -53o0’ -52o30’ -52o0’
-53o30’ -53o0’ -52o30’ -52o0’
-10o0’
-10o30’
-10o0’
-10o30’
Limite estadual MTPA
PYKA KARÕ KAM NGÔ MẼ BÀ O BIKẼ J DJWỲJ KARÕ Ã UJARẼ J NẼ JÃ
MAPA DE VEGETAÇÃO, HIDROGRAFIA E DESMATAMENTO DA TERRA INDÍGENA KAPÔT JARINA
Byti
rerio
Xin
gu
Tepw
atinhõngô
rio Ja
rina
Ngôtykre
Ngôtire
Bytire
rio X
ingu
MT-322
Pidjô
poj
nõr
õ
Krãjakàrànõrõ
Ngrwa nõrõ
Rop djãmdjàPykatãkwỳrỳ
Kẽnponàt
Mõjmã pakrã yry
Ngrwangrire
156
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
MẼ ABẼN WỲRỲ BA DJÀ TŨM
Nà, amrẽbê nẽ mẽ tũm ari bari pyka kôt abẽn wỳrỳ ba. Nãm mẽ pyka kôt Mẽkrãgnõtire mã ba, nẽ pyka kôt Kamau mã ba, nẽ pyka kôt Pôrôri mã ba, nẽ ngô kôt apari mã Kôkrajmôrô mã kàkajgo kam ba.
Be amrẽbê mẽ tũm ari bari pyka mẽ ngô kôt abẽn wỳrỳ ba jã. Nhỹm bep ajbiri nẽ mẽ arỳm kubẽ nhõ mỳjja kam bit ba. Nhỹm bep ajbiri nẽ arỳm màtkà, kàtekre, kàmrãjtỳj. Nhỹm bep amrẽbê nẽ mỳjja jã kêt kumrẽj nhỹm kam mẽ pyka mẽ ngô kôt abẽn wỳrỳ ba. Nẽ kam amrẽbê djwỳ mry mẽ màt mẽ kaprãn jã krãnti nhỹm bep ajbiri nẽ arỳm kubẽ bà krẽn o mõ nhỹm kàm arỳm mry mẽ màt mẽ kaprãn jã arỳm apêj mõ. Mỳ kam? Kubẽ kute bà o wapêjxo mõrõ kam nẽ arỳm mry jã apêj mõ. Tãm nẽ jã.
Nà bà jã nẽ amrẽbê kam kubẽ kêt kumrẽj, nhỹm mẽ tũm ari kam ba.
Nẽ kam mỳjja kumej, mry mẽ, pidjô mẽ mỳjja kunĩ.
Nhỹm kubẽ õ kam ari ba kêt, nhỹm bep ajbiri nẽ arỳm kubẽ mẽbêngôkre nhõ mỳjja kunĩ o bikẽj o mõ, mry mẽ, pyka mẽ, bà mẽ, ngô mẽ, mỳjja kunĩ o bikẽj o mo.
Kam nẽ mẽbẽnjadjỳwỳrỳ kute mẽ mã apỹj pyka nokà jã djwỳrỳ nhỹm ngop kubẽ kute mẽbêngôkre nhõ mỳjja pyka kre kam o bikẽj kêt kadjy.
Nà mẽ inhõ pyka kre kam nẽ mỳjja kunĩ.
Pyka kam nẽ bàn, ngôn, pidjỳn mẽbêngôkre djwỳ kam ba djà.
Gêdja Mẽbêngôkre reremej o nhỹm, kam arỳm bà kam arỳm amĩm nêkrêj jabeje, màt mẽ, màt prỳ mẽ. Jã amĩm reremej kadjy bà kam abeje.
Be nẽ kam ijukri arỳm õtoba, bà kam mry ỳrỳ õtoba ba. Gêdja mẽ õtomõn kam mry ngrà owapêj nẽ kam arỳm akubyt krĩ mã mõ, krĩ mã bôj.
Nẽ kam puru djwỳ nẽ mẽ amĩm pyka kam adjuwa nẽ kam amĩm kam djwỳ kre, nẽ bà kam djwỳ pidjỳ jabeje. Nẽ ate ngô kam ba mẽ tep owabi, nhỹm mẽ ikra kute kuru kadjy.
Amrẽbê kubẽ kute mry nhõ kapôt nhĩpêj nẽ kam kute amĩm mryti kjêrê kadjy bà dji, Mẽbêngôkre nhõ pyka kre kam. Mry nhõ kapôt jã mã nẽ mẽ Agropexin, bà djiri jã nẽ amrẽbê, nhỹm kam Jarina kam mẽ jã mry mã kapôt nhĩpêj djwỳj pa (kubẽ). Nhỹm kam amej õ kam kubẽ akubyt bôj nẽ ari ba djà kam ba. Jã kam nẽ Jarina kam mẽ jã mẽ Kretire kam mẽ jã mẽ abẽnà akuprõn kam ajte ano. Nhỹm kam arỳm kubẽ õ kam akubyt bôj kêt kumrẽj.
Beboiti Txukarramãe
Txok
rãn
Met
ukti
re P
anar
á
Be nhỹm kam arỳm ajte bà kam abatàj nẽ. Be nãm ã amrẽbê mỳjja amĩrĩn o wa nẽ.
Mejkumrẽj, jã kam dja ba kapôt kam kẽn abeje djwỳ kẽn ỳrỳ àrà jã jãrẽ. Kàjbê ija batàj kam nẽ ba krãkamngôj mẽ Mẽbêngôkre bê mẽàprãrãre kôt kapôt kam kubẽ kẽn ã ỹrỹ ba mẽ kôt ỳrỳ tẽ.
Nãm bãm mẽ màtkà kam kubẽ kapôt kam kẽn ã ỹrỹ ỳrỳ mõ. Ngô bê Teppakỳjtyk kam nẽ kubẽ kẽn ã nhỹ, nãm bãm mẽ kam bôj nhỹm kam arỳm kubẽ pydji nẽ amrẽ tẽ. Nhỹm adjỳ kêt nẽjã arỳm mẽ o màtkà amrẽ mẽ mã djwỳ o tẽ. Nãm màtkà mẽ mã djwỳ o bôj, nhỹm kam arỳm krãkam ngôj màtkà o mrãj djwỳj bê arỳm documento by. Be nẽ kam arỳm Piaraçu mã o tẽ, be nhỹm kam arỳm mã kubẽ mõ. Be kam nẽ arỳm kubẽ õ ajte akubyt õ pyka ja kam ỹrỹ õ kẽt kumrẽj.
Nà pyka mẽ, ngô mẽ kam mẽ ari ba nẽ jã, mẽ itãri pyka mẽ, ngô já mejkumrẽj. Nhỹm bep pyka nokà bit nẽ ba mẽ ije akati kunĩ kôt o mũj kêt, funai kute mẽ imã kàkangô janoro kêt kam nẽ ba mẽ amĩm pyka nokà akati kunĩ kôt o mũj kêt nẽ. Nhỹm bep funai kute kwỳ kam mẽ imã kàkangô janoro kam bit nẽ ba mẽ arỳm amĩm pyka nokà pumu. Arỳm nẽ ba mẽ, mẽ inhõ pyka nokà kam kubẽ ỳrỳ iprõn kumej nẽ, nãm mẽ Emza kumrẽj kam kubẽ bê mỳjja o prõne. 1997 kam nẽ mẽ aparimã Emza kam kubẽ bê kikre mẽ, kàtekre mẽ, kànhĩ mẽ, kàkrikriti mẽ, kikre mẽ mỳjja kunĩ pytà. Nãm bit arỳm kubẽ ỹrỹ ja kam arỳm màtkà nhõ karêrê, kam hotel mỳjja kunĩ. Nãm bit kubẽ Emza ja kam mỳjja o bikẽj o mõ. Mry mẽ, tep mẽ mỳjja kunĩ bit o bikẽj o mõ, nhỹm kam mẽ pyka kunĩ kôt kadjy akuprõn kam bõm kumẽ, apỹj pyka djàri nẽ mẽ ja kadjy akuprõn kam bõm kumẽ. Be pyka ja nẽ bit kubẽ o bikẽj o mõ, nhỹm bep nãm Mokje mẽ, Kôkôba ari kam nhỹ nẽ kam arỳm kam kubẽ pumun arẽ, nhỹm kam mẽ bõm kumẽ. Be pyka ja nêje nẽ mẽ bõm kubẽ mẽ, nhỹm bit Kôkôba mẽ Mokje ari kubẽ nhõ kikre pro ja kam bit nhỹ, nhỹm kubẽ mã ajte ari ỳrỳ ba rã ã nẽ, nhỹm kam ajte ari kàjmã Kẽntinhỹrỹ mã mõn kam djà, nãrãj arek ari kam nhỹ nhỹm rãj arỳm kubẽ ari kupa. Nhỹm bep nãm ari kàjmã Kẽntinhỹrỹ kam tebê mõn dja, nhỹm kubẽ ari tekre kam katon prà o kikre kate. Be nhỹm kubẽ ajte kam nhỹ, nhỹm kam mẽ ajte kam kubê mỳjja o prõnẽ, nhỹm bep nãm kam mẽ kute pyka nokà pumũj mã aparimã mõ, nhỹm kam kubẽ rãj kam Waiwai Txucarramaẽ mẽ, Karopi Mẽtyktire, Bote Mẽtyktire mẽ, Piôti Mẽtyktire mẽ, Pêkã Mẽtyktire mẽ rãj kam ari kupa. Nhỹm bep kà bit nẽ kubẽ ari ã kamjuwa.
Txuakre Metuktire
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
157
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
158
RECURSOS NATURAIS E DEGRADAÇÃO DO TERRITÓRIO
Há muito tempo os antigos andavam a pé para ir em todos lugares, como Kamau, Mẽkragnotire, Porori. Os
antigos iam de canoa para a aldeia Kôkrajmôrô. Mas na época dos antigos não tinha avião, carro ou barco. Por isso
os antigos andavam a pé ou de canoa. Hoje em dia, já existem as coisas dos brancos, como avião, carro e barco.
E também há muito tempo, quando só os índios Mẽbêngôkre moravam aqui mesmo, onde agora são as
Terras Indígenas Kapôt Jarina, Mẽkrãgnõtire, Baú e Kaiapó, tinha muitos animais, mas agora os animais estão
diminuindo por causa do desmatamento da floresta. Nessa época não tinha branco, não tinha desmatamento
da floresta, só tinha nós, os Mẽbêngôkre, e muitos animais, frutas e tudo de que precisamos. Mas hoje em dia, os
brancos estão invadindo o nosso território: os caminhos dos antigos, os lugares dos antigos, os rios dos antigos,
as aldeias e os cemitérios dos antigos. É por isso que os guerreiros querem proteger a área, para os brancos não
invadirem os lugares, os caminhos, os rios, as aldeias e os cemitérios dos antigos.
Sim, mas dentro da nossa área ainda temos tudo: árvores, rios, remédios tradicionais, frutas e o nosso
povo.
Quando nós, Mẽbêngôkre, fazemos festas e cerimônias, caçamos arara para preparar as penas de que
precisamos para fazer os enfeites, que usamos nas festas. Também caçamos animais, como jabutis e jacus e
pescamos para preparar os alimentos dessas festas.
Nós também fazemos roças. Quando alguém fica doente, pegamos remédios no mato para tratar a pessoa.
Nos rios, pescamos para nossas famílias.
Há muito tempo, alguns brancos invadiram a nossa terra e abriram uma fazenda para criar seu gado. Nessa
fazenda, que eles chamavam de Agropexin, eles desmataram uma área para plantar capim e criar gado. O pessoal
do Jarina foi lá e expulsou os fazendeiros. Tempos depois, eles voltaram, mas o pessoal do Jarina e Kretire os
expulsaram de novo e, assim, eles nunca mais voltaram. Atualmente a mata está crescendo de novo no lugar
onde os fazendeiros desmataram.
Agora vou contar sobre os garimpeiros que invadiram nossa área Kapôt Jarina. Os guerreiros e a Polícia
Federal foram no lugar onde os garimpeiros entraram. Foram de avião e pousaram na pista de pouso que os
garimpeiros fizeram, no lado oeste do rio Teppakỳjtyk. Quando chegaram, só tinha um garimpeiro que mostrou
o acampamento deles. Logo em seguida, chegou o avião dos garimpeiros, trazendo a comida deles. A Polícia
Federal pegou os documentos do piloto e do avião e levou o avião para o Piaraçu. Os garimpeiros foram embora
e não voltaram mais.
Nós já brigamos muito com os brancos que invadiram nosso território, por causa de madeira, ouro e terra.
No Kapôt Nhĩnore há um lugar que os brancos chamam de Emza, ali era onde eles costumavam invadir
para pescar, caçar nosso alimento e sujar nosso rio. Primeiro nós fomos lá e pegamos as coisas deles, para eles
saberem que não podiam entrar na nossa terra. Mas como eles continuaram voltando e invadindo nossa terra, no
ano de 1997, vieram os guerreiros Mẽbêngôkre de todas as aldeias e foram até lá para tirar estes pescadores que
estavam entrando na nossa área. O pessoal expulsou de novo os invasores. Eles já tinham até construído pista de
pouso e um hotel para os pescadores.
Estes pescadores estragam os peixes e os animais, poluem os rios e a mata, por isso é que juntamos gente
de todas as aldeias para ir até lá e expulsá-los.
Também no baixo Xingu, Môkjê e Kôkôba estavam construindo um lugar para morar, quando chegaram uns
pescadores bem perto de onde eles estavam. Eles ouviram o barulho dos motores e avisaram a todas as aldeias
Mẽbêngôkre, que enviaram vários guerreiros para tirar os pescadores da área. Depois desse acontecimento,
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
159
Môkjê e Kôkôba ficaram, com suas famílias, para vigiar a nossa área e não deixar mais os pescadores voltar. Eles
ficaram morando no hotel até construírem casa para eles.
Os brancos sempre passavam por lá, e no dia em que Kôkôba e Môkjê foram embora, subiram o rio para
morar em sua aldeia, o próprio dono do hotel pôs fogo em tudo que havia por lá.
Mas, mesmo assim, os pescadores continuavam entrando na área para pescar e caçar. Quando os
Mẽbêngôkre ficavam sabendo, iam lá para expulsá-los e pegavam as coisas dos pescadores e traziam para as
aldeias.
No alto Xingu, isso já aconteceu em um dos seus afluentes. Lá, também, o pessoal expulsou os pescadores
e pegou suas coisas.
Há pouco tempo, no ano de 2002, os funcionários da Funai foram fiscalizar essa área, onde sempre há
invasões, e encontraram os pescadores por lá. Pelo rádio, avisaram a todas as aldeias e à administração da Funai,
em Colíder, que havia pescadores invadindo a área. O Waiwai, o Karopi e outras pessoas foram atrás dos pescadores
para mandá-los sair da área indígena. Os pescadores atiraram no barco do pessoal e quase acertaram neles. O
barco ficou todo furado com os tiros dos pescadores-pistoleiros.
Weneti Tapajuna
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
160
APỸJ PYKA DJÀRI NẼJÃ
Djãm pyka tyk nẽ, pyka kamrêk nẽ, pyka jakare, pyka tàtàre, nẽ kam apỹj nẽ pyka.
Nhỹm mẽ kam amrẽbê ari ba kute prĩnẽ omũj, nhỹm mẽ kwỳ kute omũj kêt.
Djãm mẽ pyka tyk kam djwỳ kre nhỹm mejkumrẽj. Nẽ pyka kam krĩ kadjy djwỳ pyka kabi, pyka pumũj omrã nhỹm pyka kwỳ mejkumrẽj, nẽ kam krãj kêt nẽ, kam imô kêt nẽ, nhỹm mẽ arỳm kam krĩ, kam amĩn puru jadjuwa, kam õ mỳjja kunĩ amĩn ku y. Nẽ kam amrẽbê nẽ mẽ tũm krĩdjà kêt, pyka jã kam.
Nãm mẽ krĩ djwỳ kren, arỳm kadjy bà, kadjy ba nhỹm tỳj nhỹm mẽ arỳm akubyt, ỳrỳ ba, nhỹm arỳm mẽ pỹj nẽ mẽ kukam kute omũj mã ỳrỳ mrã, mrãn bôj nẽ mẽ mã arẽ nhỹm arỳm mẽnire kumrẽj mẽ kukam ỳrỳ kaki ãba.
Nẽ kam pyka tyk kam nẽ djwỳ mejkumrẽj, pyka tyk kam nẽ bà tyk nẽ prek. Nhỹm bep pyka kamrêk kam nẽ bà kamrêk, bà prĩre, kapràre. Tãm nẽ ja.
Apỹj nẽ pyka djàri nẽ mẽ kam mỳjja kre, pyka amajkrut nẽ ikjê kêt nẽ punu, kam nẽ mẽ kute mỳjja kre kêt. Mẽ kũm pyka jã kam mỳjja kre kĩj kêt. Dja mẽ õ pyka jã kam puru dji. Nhỹm djwỳ
kam mej kêt nẽ. Pykakajkrit, pykatire, pyka ykàngỳre.
Pyka jã nẽ kajkrite kam nẽ mẽ kũm kĩj kêt. Nhỹm bep pyka õ djwỳ nẽ mejkumrẽj, nhỹm mẽ kute kam djwỳ kre. Pyka jã nẽ mej nhỹm mẽ kũm kĩj. Mỳkam? Biri, pyka jã
nẽ utĩ kam nẽ mẽ kũm kĩj kumrẽj. Pyka jã nẽ mẽ kũm kĩj nẽ kam mỳjja kre. Kam nẽ mỳjja mej, pyka amajkrut nẽ ikjê kêt nẽ mej, nhỹm mẽ kũm kĩj. Kam nẽ mẽ kunĩ kôt pyka jã jabeje nẽ kam apỳj djwỳ djàri kre.
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
161
OS TIPOS DE TERRA
Nos lugares em que os antigos moravam tem todo tipo de terra. Tem terra preta, roxa, laranja, cinza e areia.
Na terra preta, os antigos faziam roça, plantavam os alimentos que cresciam muito bem. As terras roxa e
laranja também são boas para plantar. Quando a gente planta na terra preta, os alimentos crescem muito bem.
Nós procuramos terra boa para construir a aldeia. Escolhemos a terra que não tem morros, lagoas e
saúvas. Nesse lugar, a gente vai construir a aldeia para morar, vai fazer as casas, as roças e todas as coisas de que
precisamos.
Antigamente, os Mẽbêngôkre não ficavam morando numa só aldeia dessa terra. Eles plantavam os alimentos
e iam andando por outros lugares, esperando os alimentos crescerem. Quando chegava a época da colheita, eles
retornavam. Mas, antes, uma pessoa ia lá ver se os produtos já estavam prontos para colher e voltava para contar
para a comunidade, então as mulheres iam primeiro.
Na terra preta as plantas não morrem, na terra preta tem mata verde e mata alta, e na terra vermelha tem
mata vermelha e mata baixa.
São três os tipos de terra que são ruins para plantar: pykajkakrit, pykatire e pyka ykangỳre. A gente não gosta
dessa terra para plantar as sementes. Se a gente fizer roça nessa terra, a semente não vai crescer bem, ela é ruim
para plantar. Essas terras são leves, e o pessoal não gosta.
Existem outros tipos de terra muito bons para plantar: pykaràrà, pyka kamrêk (terra vermelha) e pykatyk
(terra preta). Esses tipos de terra são muito bons para plantar, a gente gosta dessas terras, porque são muito
pesadas. Por isso o pessoal está sempre procurando esses tipos de terra para plantar as sementes.
Txuakre Metuktire
NgômàtCórrego
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
BytireRio Xingu
KrĩmejAldeia
Pry Caminho
Kapôt Cerrado
Kaprãn Jabuti
BàMata
Màtkà nhõ karêrê Pista de pouso
Kukryt Anta
Màt Arara
Mutẽk Jacu
Kwêj Passarinho
Angrô Porco
Ngijadjy Veado
Tep Peixe
KAPÔT JARINA NHÕ PYKA KAM MRY MẼ TEP MẼ PIDJỲ KUNĨ KARÕ NẼJÃ
MAPA DE RECURSOS NATURAIS DA TERRA INDÍGENA KAPÔT JARINA
LEGENDA
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
162
-53o30’ -53o0’ -52o30’ -52o0’
-53o30’ -53o0’ -52o30’ -52o0’
-10o0’
-10o30’
-10o0’
-10o30’
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
163
Nome Terra Indígena Capoto/Jarina
Área total 634.915ha
Município Peixoto de Azevedo e São José
do Xingu- MT
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização T.I. Kapôt Jarina
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
KAPÔT JARINA NHÕ PYKA KAM MRY MẼ TEP MẼ PIDJỲ KUNĨ KARÕ NẼJÃ
MAPA DE RECURSOS NATURAIS DA TERRA INDÍGENA KAPÔT JARINA
Bytire
rio X
ingu
Tepw
atinhõngô
rio Ja
rina
Ngôtykre
Ngôtire
Bytire
rio Xin
gu
Limite estadual MTPA
164
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
Kamêrêkàk – açaí
Kaprãn – jabuti
Krwỳj - periquito
BÀ KAM
RECURSOS DA MATA DA TERRA INDÍGENA KAPÔT JARINA
Kête
Kare
Krẽre
Mej – mel
Rikre – inajá
Kamôk – abiurana
Krwỳtkamrêk – mutum
Ropkrori – onça-pintada
Môjte – tipo de jatobá da mata
Kamêrê - bacaba
Kukôjre – macaco
Kukryt – anta
Apjêti – tatu-canastra
Kangã – cobra
Roti - sucuri
Abat - cascavel
165
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
KAPÔT KAM
RECURSOS DO CERRADO DA TERRA INDÍGENA KAPÔT JARINA
Prĩn, prĩnẽ, prĩkàti – tipos de pequi
Ngradjare – tipo de fruta do cerrado
Màtu – tipo de fruta do cerrado
Rojkrãti - tipo de fruta do cerrado
166
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
Rõn nẽ - tipo de inajá do cerrado
Kaprã Kàtyk - jabuti do cerrado
Pàt – tamanduá-bandeira
Xôkrãpo – baru
Môjtere – jatobá do cerrado
Ngrwaràre – buriti do cerrado
167
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
Wôre – tipo de fruta do cerrado
Roj – macaúba
Tep kryre – peixinhos
Pi ôktire – mangaba
Topdjô - bacuri
168
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
Angrôre – caititu
Kukrãjti – mel xupé
Mrôti – jenipapo
Teparikunõti – piranha-de-cabeça-vermelha
Tepkàtire – matrinxã
Tetykti – piranha
169
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
Ngrãngrãtire – lagartixa
Wewere – borboleta
Pàte – tamanduá-mirim
Pàt mrãj tore – tamanduá-mirim
Mànẽ - arara-vermelha
Kàngrãngrãti – jabutitinga
Krãtỳj – tracajá
Kaprãnpoti – tartaruga
Kukôj ka àk – macaco - aranha
Mrydjũmti – lagartixa
170
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KAPÔT NHĨNORE KAM MỲJJA KUME J NHĨDJI NẼJÃ
1– Apjêti – tatu-canastra
2– Kaprãkà tykre – jabuti do cerrado
3– Angrôre – caititu
4– Angrô – porco
5– Tôti – tatu-galinha
6– Kukryt – anta
7– Pàt – tamanduá-bandeira
8– Ngra – paca
9– Rare – tipo de tatu do cerrado
10– Ngyre – tatu-bola
11– Wakõ – quati
12– Pàte – tamanduá-mirim
13– Ropkrori – onça-pintada
14– Roptykre – onça-preta
15– Romoti – onça-parda
16– Mrỳêtire – jaguatirica
Kangã - cobras
17– Abajkaàk – surucucu
18– Abat – cascavel
19– Irykrã kẽj – tipo de jararaca
20– Kangã krã ne – tipo de jararaca
21– Roti – sucuri
22– Kangã kamrêkti – tipo de cobra do cerrado
23– Kangã notire – cobra-papagaio
24– Kangã ĩre– tipo de cobra do cerrado
25– Kangã tô – cobra-marrom
26– Kangã ti – jibóia
27– Rojkuto – cobra-coral
Mẽj – mel
28– Ngàjre – tiuba
29– Ikàjkàj – tipo de mel de abelha sem ferrão
30– Kukrãjti – xupé
31– Kukrãjre – bora-brava
32– Nhykamrêk – bora-brava
33– Mykrwỳte – jataí
34– Mej tuei – tipo de mel silvestre
35– Amjyti – marimbondo
36– Kukrãjti – tipo de mel silvestre
37– Imrêti – bora-mansa
38– Ngàjtey – africanizada
39– Rop o arikwa – tipo de mel silvestre
40– Udjy – uruçu
41– Mẽj norã – tipo de mel silvestre
42– Ngà nhykamrêk – tipo de mel silvestre
43– Ri – tipo de mel silvestre
44– Nhyryrãj – tipo de mel silvestre
45– Mẽnire ydjà – uruçu
46– Kangàràre – mirim
47– Imrê nhy kamrêk – tipo de mel silvestre
48– Noroti – uruçu
Àk – aves
49– Krwỳj – periquito
50– Kràkrà – papagaio-verdadeiro
51– Kare – tipo de papagaio do cerrado
52– Manãrãj – arara-azul
53– Màtkà tykti – arara-canindé
54– Mànẽ – arara-vermelha
55– Krwỳtkamrêk – mutum
56– Tukti – pomba
57– Kajngàràti – mutum porango
58– Mrêkre – siriema
59– Mutẽmkre – jacuguaçu
60– Bã – coruja
61– Krãjakati – jacutinga
62– Àkajkriti – gavião-real
63– Àk kĩ nhõti – gaviãozinho
64– Àkajkriti – gavião-real
65– Ngôkro – gavião-preto
66– Pejàre – xexéu
171
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
67– Kinhakinha – gralha do cerrado
68– Kàj te môrô – tietinga ou sabiatinga
69– Pejàti – rei-congo
70– Pejàti tykre – grumaré
71– Êrê êrêti – arara-nanica
72– Krẽmti – jandaia-estrela
73– Kẽkẽkẽre – tipo de papagaio
74– Kêtkukatykre – tiriba-fura-mato
75– Krẽre – jandaia-de-cabeça-negra
76– Kête – periquito-de-asa-amarela
Pidjô
77–Kamôk – abiurana
78– Pidjô rerekre – tipo de fruta da mata
79– Ronhĩtykre – tipo de palmeira da mata
80– Ngrinhi – tipo de fruta do cerrado
81– Atwỳrỳkrãkre – imbaubarana
82– Môj – jatobá
83– Nhĩpotire – tipo de imbaubarana
84– Topdjô – bacuri
85– Piôktire – mangaba
86– Pidjô kra nhiti – tipo de jaca do mato
87– Roj – macaúba
88– Mrôti – jenipapo
89– Prĩn – pequi
90– Ngrwa – buriti
91– Tyry – banana brava
92– Kamêrê – bacaba
93– Kamêrêkàk – açaí
94– Rikre – inajá
Kukrytkra Kayapó
172
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
173
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Kapôt Nhĩnore
KAPÔT NHĨNORE KAM MỲJJA KUNĨ KARÕ NẼJÃ*
MAPA DE RECURSOS NATURAIS DO KAPÔT NHĨNORE
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Bytirerio Xingu
4048
24
4642
27
83
43
45
1950
38
60
49
44
84
1626
37
57
53
39
54
86
41
8521
363
29
15
64
28
58
7935
62
80
75
11
74
10
70
67
51
8
78
22
9
7
69
68
23
34 33
82
2
72
4
71
30
31
32
76
17
52
6
1
81
5665
55
61
5 14
36
13
20
66
18
88 73
*Mapa feito a mão livre
Mutkw
ỹj
djà
Bytikre
ngri
rio Liber
dade
Bytire
rio Xingu
12
77
25
90
91
92
87
47
59
89
94
93
Nome Terra Indígena Kapotonhinore
Área total Em estudo
Município Santa Cruz do Xingu - MT, São Félix do
Xingu e Vila Rica - PA
Situação fundiária Em estudo / Estudos complementares
174
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
Kure
wad
i Yud
jà
KAPÔT JARINA NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA KAPÔT JARINA
LEGENDA
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
KakũmNuvem
NgôRio
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
BàFloresta Ombrófila Aberta
KrĩmejAldeia
KapôtCerrado
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Pyka nokà yry kadjy rã ã ãLimite da Terra Indígena em estudo
Pry rajRodovia estadual MT-322
Krĩraj kute abẽn mã pyka obikjêrêLimite estadual
175
KAPÔT JARINA NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA KAPÔT JARINA
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
Limite estadual MTPA
Mẽtyktire
Piaraçu
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Nome Terra Indígena Capoto/Jarina
Área total 634.915ha
Município Peixoto de Azevedo e São José do
Xingu- MT
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Kapôt Jarina
Bytir
erio
Xin
gu
Tepw
atinhõngô
rio Ja
rina
Ngôtykre
Ngôtire
Bytire
rio Xin
gu
Terra Indígena do Xingu
MT - 322
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Kapôt
São José do Xingu
Sist
ema
de C
oord
enad
as G
eogr
áfi c
as S
AD69
∙∙
Imag
em L
ands
at c
edid
a pe
lo S
IPAM
∙∙
Com
posi
ção
colo
rida
das b
anda
s: 7
R4G2
B ∙∙
Bas
e do
s dad
os: F
UN
AI ∙∙
Lim
ite d
a T.
I. Ka
poôt
Nhĩ
nore
traç
ado
a pa
rtir
da p
ropo
siçã
o de
TU
RNER
, 200
3.
176
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRĨME J NHĨDJI BÊ MẼT YKTIRE
ALDEIA MẼTYKTIRE
KRĨME J NHĨDJI BÊ PIARAÇU
ALDEIA PIARAÇULocalização das aldeias na T.I. Kapôt Jarina
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAPÔT
ALDEIA KAPÔT
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
KAPÔT NHĨNORE NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA KAPÔT NHĨNORE
LEGENDA
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
KakũmNuvem
NgôRio
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
BàFloresta Ombrófila Aberta
KapôtCerrado
Pry rajRodovia estadual MT-322
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Pyka nokà yry kadjy rã ã ãLimite da Terra Indígena em estudo
Krĩraj kute abẽn mã pyka obikjêrêLimite estadual
177
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Kapôt Nhĩnore
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Nome Terra Indígena Kapotonhinore
Área total Em estudo
Município Santa Cruz do Xingu - MT, São Félix do
Xingu e Vila Rica - PA
Situação fundiária Em estudo / Estudos complementares
KAPÔT NHĨNORE NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA KAPÔT NHĨNORE
Terra Indígena Kapôt Jarina
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Bytire
rio Xin
gu
Limite estadual MTPA
Bytirerio Xingu
Terra Indígena Bàdjumkôre
Bytikrengri
rio Liberdade
Sist
ema
de C
oord
enad
as G
eogr
áfi c
as S
AD69
∙∙
Imag
em L
ands
at c
edid
a pe
lo S
IPAM
∙∙
Com
posi
ção
colo
rida
das b
anda
s: 7
R4G2
B ∙∙
Bas
e do
s dad
os: F
UN
AI ∙
∙ Li
mite
da
T.I.
Kapo
ôt N
hĩno
re tr
açad
o a
part
ir da
pro
posi
ção
de T
URN
ER, 2
003.
178
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ KAPÔT
Mẽ inhõ krĩ bê Kapôt nẽ kubê Kapôt nhỹm kam mẽ bê 480 mẽ, nẽ mẽ Kapôt kam dja. Nẽ kam mỳjja kumej: mry mẽ pidjô mẽ àk mẽ nẽ Kapôt kam nẽ mẽ krĩ ja kam am rã ã, nẽ arỳm kam amĩm kikre nhĩpêj nẽ puru jadjuwa kam djwỳ kre, nhỹm mẽ krãmti djwỳ abẽn kôt kangõ, nẽ kute pidjỳ nhũrũkwã mẽ, pi ôk no ôk dja mẽ, mã ipêj kadjy. Djãm ã mẽ krãmti kute krĩ bê Kapôt omej kadjy anẽ. Nhỹm mẽmã mej nhỹm mẽ kam ỹrỹ kadjy. Jã kam nẽ mẽ Kapôt kam o krĩ raj nhỹm amej kôt kàjmã mẽ bi kamẽj tẽ.
Nà, Kapôt kam nẽ pidjỳ kumej,apỹj pitu djàri nẽ Kapôt kam kumej. Mẽ kute omũj bĩn nẽ mẽ kute amỳj nẽ kute o mẽ kane. Bà kam pitu akrô. Apỹj pidjỳ djàri nẽ kumej, mẽ kute omũj bĩn nẽ mẽ kute akàrà nẽ kute o mẽ kane. Mẽ kute pidjỳ pumũj kêt kute pidjỳ kupêj kêt, nãm mẽ ã ipêxo wanẽ. Apỹj nẽ mỳjja kanê djàri, nãm ate mry kanê djàri mẽ kute kadjy amỳj nẽ kute o mẽ kane kadjy. Nẽ ate tep djwỳ kanê djàri, nhỹm mẽ amỳn o mẽ kane. Mỳjja kunĩ nẽ apỹj õ pidjỳ djàri nhỹm mẽ kute amỳj nẽ kute o mẽ kane kadjy.
Nà, nẽ kam mry krãmtĩ kumrẽj nhỹm mẽ kunĩ kute pari. Nhỹm bep amej kam nẽ mẽ mry pỹj nẽ kupa.
Nhỹm bep na kam nẽ mẽ mry kunĩ paro ba. Nãm mẽ na kam kukryt pan, pàt pan, ngĩjadjy pan, àk pan, kukôjre pan, angrôre pan. Mry jã nẽ mẽ na kam kupa. Nhỹm bep amej kam nẽ bà ngrà kam mry no tỳj nẽ, nhỹm kam mẽ pỹj nẽ kupa. Nẽ akamàt kam djwỳ mẽ kute mry pari, pidjô ã. Nãm mẽ akamàt kam pidjô ã kukryt pan, ngĩjadjy pan, ngra pan nẽ tôti pan akamàt mẽ kute mry pari nẽja.
Kapôt kam nẽ apỹj pidjô djàri krãmti kumrẽj. Kapôt kam nẽ mẽ kute pidjô bê ngradjare kuru nẽ kute rojkrãmti kuru, nẽ kute màtu kuru, nẽ kute kamêrê kuru, nẽ kute kubẽmĩ kuru, nẽ kute ngrwaràre kuru, nẽ kute ngrwa kuru, nẽ kute kutẽ kuru, nẽ kute wôre kuru. Pidjô jã nẽ mẽ kute Kapôt kam kuru Kapôt kam pidjô nẽjã.
Nhỹm bep ate nẽ bà kam djwỳ pidjô kumej, bà kam djwỳ nẽ mẽ kute pidjô kuru, nãm mẽ kam tekàkôkangàre kut kam kamêrêkàk kut, nẽ kukôjngrekà kut, nẽ pidjôrerekre kut, nẽ atwỳrỳkrãkrere kut, bà kam pidjô djwỳ mẽ kute kuru nẽja.
Nẽ kute ropnhĩture kuru nẽ kute mãre kuru, nẽ kute okônore kuru, nẽ kute akrôdjô kuru, nẽ kute môj kuru.
Bà kam nẽ mẽ pejàti jabeje mrã nẽ kàrà man kam kupa. Nẽ kam arỳm o àkà nhĩpêj nẽ nhỹm kam mejkumrẽj. Akati kôt nẽ mẽ pejàti jabeje mrãn kupa nẽ kam ã mẽrere mej kam to. Màt jãmy o djwỳ nẽ mẽ kute krôkrôktire nhĩpêj nẽ. Nẽ ara o djwỳ àkà nhĩpêj nẽ, nẽ bày uk jamy o djwỳ àkà nhĩpêj nẽ. Apỹj mỳjja jamy djàri nẽ mẽ o àkà kokija. Nhỹm kam mejkumrẽj nhỹm kam mẽ ã mẽrere mej kam to. Krwỳja my o djwỳ nẽ mẽ àkà nhĩpêj nẽ. Nẽ o àkà djêdjà rũj nhĩpêj nẽ. Apỹj krwỳj kunĩ djàri nẽ mẽ amy o àkà nhĩpêj nẽ.
KAPÔT NHĨNORE NHÕ PYKA
FOTOS DO KAPÔT NHĨNORE
A ALDEIA KAPÔT
A nossa aldeia Kapôt fica no campo cerrado. Tem árvores pequenas, muitas lagoas, igarapé, jatobá, caju
do cerrado, jenipapo, pequi, macaúba, buriti, madeira para flecha e peixinho. A aldeia Kapôt é toda rodeada de
morros. São mais de 480 habitantes.
No campo cerrado tem muitos animais, frutas, aves e igarapés. Aqui construímos nossas casas, roças e
outras plantações da comunidade. As lideranças ajudaram na construção do posto de saúde e da escola para
a nossa comunidade. É assim que a comunidade cuida da nossa aldeia, para vivermos bem na aldeia Kapôt. A
população aumenta a cada ano.
Antes, a gente morava em outra aldeia aqui mesmo nesse lugar. Na época do contato, saímos daqui para a
beira do rio Xingu e depois voltamos para essa aldeia em que moramos agora.
No campo cerrado tem muitos remédios que nós usamos, tem vários tipos de raízes, casca de árvores, akrô
e outros tipos. Quem conhece remédio pode tratar o doente. Quem não conhece remédio não pode. É assim que
a gente faz.
Na época da chuva tem muita caça, mas na época da seca tem pouca caça. Todo mundo caça. Na época
da chuva são vários os animais que o pessoal caça: anta, tamanduá, veado, macaco, caititu, onça, gato maracajá,
periquito, jacu, arara, pica-pau, rei-congo, urubu e mutum. De noite o pessoal caça paca, veado e tatu que ficam
se alimentando perto dos pés das frutas que eles gostam, comendo as frutas que caem no chão. É assim que a
gente caça, pelas frutas.
No campo cerrado tem vários tipos de frutas que a gente come, como: ngradjare, rojkrãti, màtu, kamêrê,
kubẽn mĩ, ngrwaràre, ngrwa kutẽ, wôre. No campo cerrado é assim.
No mato tem muitas frutas diferentes que a gente come, como: ingá, açaí, kudjàrà, kukôjngrekà, pidjôrerekre,
atwỳrỳkrãkre. Essas são as frutas do mato que a gente come. É assim.
O pessoal procura rei-congo no mato. Com suas penas nós fazemos cocar e usamos nas festas, para ficarmos
bonitos. O pessoal sempre usa cocar nas festas. Também tem as penas do rabo de arara para fazer cocar grande
e as penas das asas para fazer cocar pequeno. A gente também usa penas de papagaio e de pavãozinho. A gente
mistura várias penas no cocar, para ficar mais bonito.
179
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
Ikum
ã Tx
ukar
ram
ãe
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAPÔT NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA KAPÔT
LEGENDA
Rádio nhũrũkwã Casa do rádio
Mẽprĩre nhõ o mrõ djà Casa da merenda
Ngô ipudjàCaixa d’água
Bàyngongo nhõ puru kryreProjetinho de arroz
Màtkà nhõ karêrê Pista de pouso
KrĩmejAldeia
Pry Caminho
PuruRoça
Bàyngongo nhõ puruti Projeto de arroz
Pi ôk no ôk djà Escola
Mẽ kane djà Farmácia
Antena do telefone
Krãj
Morro
NgômàtCórrego
180
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAPÔT NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA KAPÔT
MỳtapôjdjàL
MỳtngjêjdjàO
S
N
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ MẼT YKTIRE
Nà 1989 kam nẽ mẽ Mẽtyktire tũm kam bit kôkô o nhỹ, nhỹm kam Kôti mẽ, Inhũre mẽ, Ôkête mẽ ari ja kute amĩm puru ja djwrỳrỳ mã apari mã mõn puru ã nhỹ. Be nhỹm kam mẽ kôkô nhỹn arỳm apari mã ari puru ã ỹrỹ jã kôt arỳm bit õto mõ. Nhỹm kam mẽ kwỳ mẽ wakre kam nhỹ, nhỹm kam mẽ õ bõti madjà, nhỹm kikre kwỳ mẽ bê xêrê. Be nhỹm mẽ bit õto mõrõ kajgo, nhỹm kikre xêrê nhỹm kam tu mẽ arỳm ari kute amĩm puru ja djwỳrỳ ja kam nhỹ.
Nẽ kam tũ arỳm kam amĩm kikre nhîpêj xo mõ. Kam amĩm kikre nhîpêj nẽ arỳm kam nhỹ, be nhỹm kam arỳm mẽ ã 1990 arỳm kato. Be nãm ã mẽ apari mã Ngôrãrãk kam kute pyka nhĩpêj kadjy ã kam kukràdjà anẽ. Be nẽ arỳm kam ỹrỹ mej nẽ, nẽ kati jã kam arỳm kam amĩm mỳjja kuni nhîpêj nẽ, nãm mẽ kam amĩm pidjô kren, amĩm puru jadjuwan kam djwỳ kre, mỳjja kumej nẽ mẽ pyka jã kam amĩm ipêj nẽ. Nẽ kam reremej o ban nhỹm krĩ kĩj kumrẽj, nhỹm mẽprĩre axêt pi ôk no ôk nẽ nhỹm ate ari bê mê kane djwỳj mẽ kane nhỹm Mẽbêngôkre bê funcionário djwỳ pyka nokà pumu. Nẽ màtkà kam djwỳ bà nhĩrã, be nãm bãm mẽ ã mỳjja kam idjumari djà anẽ, mỳjja kunĩ rã ã kadjy. Djãm ã Mẽtyktire kam mẽ mỳjja kam umari djà anẽ.
A ALDEIA MẼTYKTIRE
Em 1989 nós fizemos a aldeia Mẽtyktire, onde vivemos tranqüilos. A aldeia fica na margem esquerda do rio
Xingu, perto da cachoeira Von Martius.
Lá nós temos muitos recursos: caça, pesca, alimentos das roças e muitos pés de frutas que plantamos em
volta da aldeia.
A mata fica em volta da aldeia e é lá que os homens caçam, pescam peixes e tracajás e procuram materiais
para fazer artesanato. Os homens também limpam as roças e os pés de frutas em volta da aldeia.
As mulheres vão para as roças, tiram batata doce, fazem farinha, e algumas ficam nas suas casas cuidando
das crianças. Também cozinham, lavam roupa e louça e varrem suas casas.
Na aldeia Mẽtyktire, fazemos festa, nos pintamos e ficamos alegres. As crianças brincam, os adultos jogam
bola e todos estudam na escola.
Os funcionários Mẽbêngôkre da FUNAI fiscalizam os rios e sobrevoam a área da nossa terra para proteger
nosso território, porque pescadores, fazendeiros e garimpeiros não estão respeitando nossa terra e nossos rios.
Estão invadindo e estragando nossos recursos naturais. Nós só pescamos e caçamos para alimentar nossas
famílias. Caçamos aves para comer e para tirar as penas que usamos para fazer cocares e outros enfeites. Nós não
estragamos os recursos da floresta.
É assim a vida dos Mẽtyktire depois do contato, cuidamos de tudo para manter todos os nossos recursos
no futuro.
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAPÔT
ALDEIA KAPÔT
182
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
183
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
Wai
wai
Met
uktir
e
Krãj
Morro
PuruRoça
Mẽ kanê djà Farmácia
Rádio nhũrũkwã Casa do rádio
Bola japĩndjà Campo de futebol
KrĩAldeia
Màtkà nhõ karêrê Pista de pouso
Pry Caminho
BytireRio Xingu
KRĨME J NHĨDJI BÊ MẼT YKTIRE NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA MẼTYKTIRE
LEGENDA
NgômàtCórrego
184
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRĨME J NHĨDJI BÊ MẼT YKTIRE NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA MẼTYKTIRE
MỳtapôjdjàL
MỳtngjêjdjàO
S
N
186
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ PIARAÇU
Mejkumẽj ba aramã Piaraçu ã ajarẽ. Nà amej bê 2005 jã kam nẽ arỳm Piaraçu kàjbê raj nẽ. Mejkumrẽj jã kam nẽ Piaraçu kam mẽbêngôkre amajkrut nẽ nhỹ: Mẽbêngôkre mẽ Yudjá.
Kam pi ôk nô ôk djà mẽ prĩre kute kam pi ôk nô ôk kadjy, nẽ kam kratô, nẽ kam kàmrajtỳj, nẽ kam pidjỳ nhũrũkwã, nẽ kam ngôpu djwỳ kikre kôt prõ nẽ, nhỹm mẽ kwỳrỳ djà nhõ kikre djwỳkikre kunĩ kôt ku ê, nhỹm mẽ kam kwỳrỳ nẽ wỳrỳ kadjy nẽ apỹj mẽ õ mẽ kwỳrỳ djà mẽ, mẽ kwỳrỳdjà ku ê.
Amrẽbê nẽ mẽ pyka jã kam ngrêre nẽ, nhỹm bep akati jã kam nẽ arỳm Mẽbêngôkre mẽ Juruna mẽ arỳm kam àptàrà mõ. Nhỹm kikre djwỳ arỳm kam krãmti nẽ, nhỹm bep arỳm nẽ kam mẽ krãmtin kikre djwỳ arỳm kam krãmti, Mẽbêngôkre mẽ Juruna mẽ nẽ mẽ pyka jã kam ari ba. Be, pyka jã kam mẽ arỳm àptàrà nẽjã, nhỹm bep ate nẽ ngô mẽ bà kam djwỳ mỳjja kumej, nãm ngô kam kôrã, tepunuti, tetykti, tepkàtire djurorotire, teparikunoti, krwỳtire, kamjorõka àk, tepti, parimut, nẽ ate bà kam djwỳ kukôj, angrô, pàt, kaprã, wakõ, angrôre, kukryt, karàre, ngĩjadjy, ngra, kukêj, tôt, tôtti, apjêti, be nẽ ate mẽ kute kikre bu ã amĩm pidjô kre djwỳ, nãm pidjôkrãpojti, pidjôkrekamrêk, prĩn, pidjôkudjỳti, roj, rõnkrãti, mrôti, pi y, be nẽ ate puru kam djwỳ mẽ kute mĩm djwỳ kre nẽ jã nãm kwỳrỳn, tyryti, môp, katẽre, katẽbàri, akranhĩti, kadjwati. Be pyka jã kam ngô mẽ, bà mẽ, puru mẽ, kikre kam mỳjja nẽjã. Be krĩ bê Piaraçu Mẽbêngôkre mẽ Juruna nhõ mỳjja nẽ jã. Be nhỹm pyka jã kam mẽ ỹrỹ ate krãn amĩm mỳjja bit kupêj o nhỹ, nẽ kam umari mejtire amĩm puru jadjuwa nẽ kam djwỳ kre mĩm ã karên ã anẽ. Nẽ ate bà kam djwỳ kra kadjy kute mry jãbeje nẽ bĩn nhỹm kute kàjbê mytyri kute krene ã am kadjy nhỹm ã mẽ anẽ. Pyka jã mejkumrẽj, nhỹm mẽ kute kam mỳjja kunĩoba, nãm mẽ kam curso o ban, nhỹm mẽ bê Ibama djwỳ kam curso o ban, ate mẽ kute mej kjêrê djwỳj djwỳ kam curso nẽ kam mẽbikprõj djwỳ kam o ba. Be, nãm ã Piaraçu kam mỳjja anẽ.
KRĨME J NHĨDJI BÊ MẼT YKTIRE
ALDEIA MẼTYKTIRE
Orengô Tapajúna
187
KAPÔT JARINA MẼ KAPÔT NHĨNORE
A ALDEIA PIARAÇU
Vou contar um pouco sobre como está crescendo a aldeia Piaraçu até agora, em 2005. Hoje em dia moram
na aldeia Piaraçu duas etnias: Mẽbêngôkre e Yudjá. Aqui na aldeia nós temos escola para as crianças estudarem,
temos também trator, Toyota, farmácia, caixa d´água e banheiros atrás das casas para as pessoas usarem. Os donos
dos banheiros têm que cuidar deles, para ficarem sempre limpos.
Antigamente tinha pouca gente e poucas casas na aldeia Piaraçu, mas hoje em dia tem muitas casas e muita
gente: jovens, crianças e adultos.
Na aldeia Piaraçu tem muita caça e pesca. Tem piranha, tucunaré, arraia, piranha-de-cabeça-vermelha e
jacaré. Na mata temos tatu, tatu-canastra, caititu, paca, porco-do-mato, tamanduá, veado, mutum, arara, macaco-
prego e muito mais.
Em volta da nossa aldeia, tem frutas, como: manga, pequi, goiaba, caju, macaúba e jenipapo, que é muito
importante, pois serve para a gente se pintar.
Nas nossas roças tem batata doce, cana-de-açúcar, mandioca, mamão, banana e muito mais.
Todos os anos, nós, professores indígenas, nos reunimos no Piaraçu para participar do nosso curso. Aqui
também tem o curso de agente ambiental voluntário na mesma época do curso de formação de professores
indígenas.
KRĨME J NHĨDJI BÊ PIARAÇU NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA PIARAÇU
LEGENDA
KrĩmejAldeia
Pry Caminho
Pry rajEstrada
Ngô màtCórrego
Prĩ kôPequizal
Màtkà nhõ karere Pista de pouso
BytireRio Xingu
PurutiProjeto
Bola japĩndjàCampo de futebol
Mryti nhõ ka êCurral
188
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHA
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ PIARAÇU NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA PIARAÇU
KRĨME J NHĨDJI BÊ PIARAÇU
ALDEIA PIARAÇU
MEKRÃGNÕTIREMEKRÃGNÕTIRE~
Taka
my
Kaya
pó
193
MẼKRÃGNÕTIRE
MẼKRÃGNÕTIRE NHÕ PYKA KRE KAM MỲJJA Ã UJARẼ J
Nà Mẽkrãgnõtire nhõ pyka nẽ arỳm nokà yry nhỹm kam Mẽkrãgnõtire nhõ pyka kre kam Mẽbêngôkre nhõ krĩ amajkrut nẽ ikjêkêt. Nãm Kubẽkàkre mõ nhỹm kam Pykany mẽ Kẽndjãm mõ. Mẽkrãgnõtire nhõ pyka kre kam krĩ nẽjã nhỹm pyka mẽ bà mẽ ngô mẽ mejkumrẽj nẽ nõ. Nhỹm mẽ bà mẽ ngô kam djwỳ mẽ amĩm kra kadjy mry mẽ tep pa. Nhỹm mẽ Mẽkrãgnõtire kam amej kunĩ kôt reremej xokrĩ nẽ reremej kam õto ba nẽ ajbubê rôrôk nẽ akẽj ba. Kam nẽ mẽ kũm bà obikẽj kĩjkêt nẽ, nẽ kam arĩk kubẽ õ àrà kĩjkêt nẽ. Nhỹm kam Mẽkrãgnõtire nhõ mẽ bẽnjãdjwỳrỳ kũm arĩk kubẽ õ àrà kĩjkêt kumrej. Be amej tũm kam nẽ kubẽ õ arĩk pyka kre mã àrà kêt kumrẽj. Be nhỹm mẽ amĩm amej kunĩkôt puru jadjuwa nẽ kam apỹj amĩm kra mã djwỳ kre. Be nhỹm Mẽkrãgnõtire ajte amej kunĩkôt ngô ka õj oba. Nhỹm bep ajbiri nẽ Mẽbêngôkre ta arỳm amĩm pyka nokà ãno tỳj nẽ amej kunĩkôt ã apkà mỳkam biri arĩk kubẽ õ àrà kêt kadjy. Nhỹm bep amej mẽ ipãj nõrõ jã kam nẽ bit kubẽ bit prĩn nẽ mẽ ibê bà obikẽj omõ. Bit mẽ itãri pĩ mẽ kẽn omõ. Be kubẽ jã nẽ bẽnjãdjwỳrỳ mẽ, mẽ krãmti mã bit àpêj mõ. Nhỹm bep akati jã kam nẽ arỳm Funai mẽ inhõ bà ãno tỳj nẽ mỳkam biri krĩ bêp pyka mẽ imã nõrõ kadjy.
O TERRITÓRIO MẼKRÃGNÕTIRE
A Terra Indígena Mẽkrãgnõtire já foi demarcada. Temos três aldeias Mẽbẽngôkre: Kubẽkàkre, Pykany e
Kẽndjãm. Na Terra Mẽkrãgnõtire tem terra boa e muito mato bom para caça. Temos rios muito limpos e com
muitos peixes. Todos os anos a comunidade Mẽkrãgnõtire faz festas.
Para preparar as festas, a comunidade vai caçar muito longe da aldeia, por isso nós não queremos nem
fazendeiro nem garimpeiro na Terra Indígena Mẽkrãgnõtire.
Os três caciques das três aldeias não deixam os garimpeiros e fazendeiros entrarem na Terra Indígena
Mẽkrãgnõtire. Há muito tempo atrás, não tinha nenhum branco no território Mẽkrãgnõtire.
Todos os anos, a comunidade Mẽkrãgnõtire faz roça para plantar alimentos para cada família e também bate
timbó na época da seca. Hoje em dia, o agente ambiental fi scaliza todo ano a Terra Mẽkrãgnõtire, para os invasores não
entrarem na Terra. Em todas as aldeias, os agentes ambientais estão cuidando do limite da nossa Terra Indígena.
Há dez anos atrás, os madeireiros e os garimpeiros entraram na Terra Mẽkrãgnõtire, perto das três aldeias. Esses
kubẽ estavam trabalhando para o cacique e a comunidade. Mas hoje em dia, como a Funai proibiu a entrada de kubẽ na
Terra Indígena, para a comunidade viver bem no futuro, não tem mais madeireiros nem garimpeiros no nosso território.
194
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
NGÔ KAM MỲJJA Ã UJARẼJ
Ngô jã kôt nẽ mỳjja kunĩ kumẽj. Apỹj ngô nhĩ kwã djàri nẽ kôt tep kumej nẽ. Nhỹm mẽ apỹj ngô djàri kôt tep owabi. Nãm mẽ ngô màt kôt kunap o wabin, pakreti kôt tep, kàjakare owabi. Nẽ kam o ban o bôj nhỹm mẽ kra mẽ mã kukun ã ku ê. Nãm mẽ Kororoti kôt tep o wabi nẽ ngô bê Ngàpkabeta kôt djwỳ tep o wabi.
Nẽ kam ngô bê Bikẽj kôt djwỳ tep o wabi. Nẽ akati kwỳ kam ỳrỳ ban ka õ nẽ kam apỹj kam tep djàri kupa. Nãm mẽ kam kôrã pan kam tepikôt pa.
Nà bà jã kam djwỳ nẽ Mẽbêngôkre mry pa, nãm mẽ kam kukryt pa. Nẽ kam o ban o bôj nẽ kuku. Ngĩjãdjy mẽ, ngra mẽ, tôn mẽ, pàt mẽ, apjêti mẽ, angrô mẽ, angrôre mẽ kukêj nẽ mẽ. Mry jã nẽ mẽ bà jakam kupan kuku.
Tãm nẽjã.
Ngô jã kôt pykati nhỹm kam mẽ kũm kĩj nẽ.
Ngô jã nẽ mẽjkumrẽj nhỹm mẽ kunĩ kute o wỳrỳ nẽ kam kũm kĩj nẽ mẽ kute o wỳrỳ kadjỳ.
Ngô jã djwỳ nẽ mrãmrĩ mejkumrẽj nhỹm kam mẽ kunĩ o djuwa. Nẽ kam kunĩ kute ngô jã o kõn. Nẽ kam kũm kĩj nẽ o djuwa.
Ngômàt djwỳ nẽ mejkumrẽj nhỹm mẽ kunĩ kute o kõm.
Tãm nẽjã.
Nẽ kam arỳm pyka ràràrà õdjwỳ, nhỹj pyka jã kam nẽ mẽ mỳjja kre.
Nhỹm nhỹj pyka jã kam nẽ mẽ djwỳ kre nhỹm mejkumrẽj, apari mã ngô bê krãj no ô pó kam. Nà bà nhipô krĩ.
Nẽ pyka ràràrà mẽj ngrire nẽ nõ nhỹm mẽkam te omũn kam djwỳ kre nhỹm punũre. Nhỹm kam nẽ mỳjja kre, te omũ, nãm mẽ akranhĩ kren kam kayre y mẽ katẽ mẽ katẽtàpkuru mẽ kre, nẽ ajte kam jàt kre nẽ ajte kam tyrytire kre nhỹm kumẽj nẽ. Nẽ ajte kam kàdjwati jã djwỳ kre.Kô
kôba
Kay
apó
195
MẼKRÃGNÕTIRE
Nà Mẽbêngôkre nẽ mẽ apỹj õ pyka kam ba djàri, nãm mẽ amĩm bà nokà rẽn kam apỹj kam ba. Mỳ kam? Biri bà raj nhỹm mỳjja kunĩ rã’ ã mã nẽ mẽbêngôkre kũm bà raj prãm, nẽ mỳj kadjỳ nẽ mẽ amĩm bà rê, biri mẽ kute kam mry bĩn kadjy nẽ mẽ apỹj õ ba, kam nẽ mẽ amĩm bà ã notỳj nẽ mẽ mã bà raj kadjy. Tãm nẽjã.
Mrãmri nẽ bà ja kubê Mẽbêngôkre nhõ bà kumrẽj.
Ngô rũj kunĩ kôt nẽ tep kumej, tep kunĩ: djurorotire mẽ, teptykti mẽ, korã mẽ ngô jã kôt nẽ mrãmri tep kunĩ prõn djà.
Bà jã kam djwỳ nẽ mry kunĩ kumej: tôn mẽ, kukryt mẽ, angrô mẽ mry kunĩ nẽ bà jã kam kumej, mrãmri nẽ bà jã kam mry kunĩ kumej. Tãm nẽjã.
VOU FALAR SOBRE OS RIOS
Os Mẽbêngôkre moram cada um na sua parte da terra. Nós demarcamos
a terra e moramos dentro da floresta. Nós queremos sempre manter a
nossa terra grande para continuar caçando como antigamente, para isso os
Mẽbêngôkre querem a terra limpa, por isso não queremos estragar nossa terra.
Nos nossos rios e lagoas tem muitos peixes como: piranha, pintado, e pacu e, no
mato, tem muita caça como: tatu, anta, porco, etc.
Nossos rios Korototi e Ngàpkabeta são muito bons e tem muitos peixes, tracajás
e poraquês. Nas nossas lagoas e igarapés também tem muitos peixes. Todos os anos, na época do
verão, nós batemos timbó nas lagoas e igarapés. Também nós usamos os rios e igarapés para beber
água e tomar banho.
Nos rios vivem muitos animais: peixe, tracajá, juaru. Existem ilhas, lagoas,
praias e pedras. Essas são as coisas das águas. Também tem capivara, sucuri e jacaré
que vivem na água e na terra.
Na época da seca, as pessoas vão para o mato procurar filhotes de periquito.
Na época da chuva, os homens e as mulheres vão procurar frutas no mato. É nessa
época que encontramos vários tipos de mel. Também nessa época o pessoal vai
para o mato procurar jabuti.
Até hoje nosso mato e nossos rios são limpos, porque cuidamos da nossa
terra, não deixamos invasores entrarem na área Mẽkrãgnõtire. A nossa comunidade
quer a água sempre limpa para beber, pescar e tomar banho. A comunidade não
quer água poluída para as pessoas ficarem doentes com diarréia.
Na nossa Terra Indígena há rios limpos para pescar. Também tem lagoas,
córregos e igarapés limpos. Hoje em dia nós mesmos cuidamos da cabeceira do
rio Iriri durante todo o ano, fiscalizando. Temos os agentes ambientais voluntários que
fiscalizam e cuidam dos limites da Terra Indígena Mẽkrãgnõtire.
Quando alguma coisa acontece na cabeceira do rio Iriri, como, por exemplo, quando
um pescador invade nossa área, o cacique e a comunidade se reúnem para conversar e
resolver quais guerreiros vão expulsar o invasor.
196
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Kapôt jakare Cerrado pequeno dentro da mata
Pyka nokà kam kikre Posto de vigilância
NgôRio
Puru Roça
Kẽnjabeje djà tũmGarimpo desativado
KrĩmejAldeia
Màtkà nhõ karêrê Pista de pouso
Bytirenokà a kapôt Cerrado na beira do Xingu
Mẽkrãgnõtire nhõ bà Mata do Mẽkrãgnõtire
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Pĩ kadjarà djà tũm Retirada de madeira desativada
Pĩ kôt kubẽ pry tũm Estrada antiga de madeireiro
Kubẽ nhõ màtkà nhõ karêrê tũm Pista de pouso desativada de madeireiro
BÀ KAM MỲJJA KUNĨ KARÕ MẼ, KUBẼ KUTE BÀ OBIKẼ J MẼ KARÕ MẼ
MAPA DE VEGETAÇÃO E DESMATAMENTO DA TERRA INDÍGENA MẼKRÃGNÕTIRE
LEGENDA
PykanyKẽndjãm
Kubẽnkàkre
Kororoti
rio Iriri
Bytire
rio Xingu
Pykatykre
Kororoti
rio Iriri
Màt
inhõr
e
Ngôjakryti
Kororotirio Iriri
Ngô
Kamrêkti
Kororotirio Iriri
Bikẽj
Kẽnpoti
Ngàp nhõ
ng
ô
Kapr
emti
nojd
jà
Teware Ngôtykti
Pykô
re
Posto
Posto
Posto
Posto
BÀ KAM MỲJJA KUNĨ KARÕ MẼ, KUBẼ KUTE BÀ OBIKẼ J MẼ KARÕ MẼ
MAPA DE VEGETAÇÃO E DESMATAMENTO DA TERRA INDÍGENA MẼKRÃGNÕTIRE
Terra Indígena Panará
Terra Indígena Kapôt Jarina
Terra Indígena Bàdjumkôre
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Baú
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
197
Localização T.I. Mẽkrãgnõtire
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Nome Terra Indígena Menkragnoti
Área total 4.914.255ha
Município Matupá e Peixoto de Azevedo - MT
São Félix do Xingu e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil
-55o0’ -53o0’ -52o0’ -51o0’-54o0’
-8o0’
-8o0’
-55o0’ -54o0’ -52o0’ -51o0’-53o0’
-9o0’
-10o0’
-7o0’
-9o0’
-7o0’
Limite estadual MTPA
198
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
PYKA KAM MỲJJA Ã UJARẼJ NẼJÃ
Pyka mej kam bit nẽ mẽ djwỳ kre. Pyka kakrãtyk mẽ, pyka ràràrà mẽ, pyka kamrêk mẽ, pyka jaka mẽ, pyka jã kam nẽ mẽ djwỳ kre. Kam nẽ mẽ kũm pyka jaka jarẽ pyka mej kam bit nẽ mẽ kute djwỳ ja djwỳrỳ. Kàj mã ngô jã kôt nẽ.
Bà nhipôkri pyka mej ngrire nẽ nõ, nhỹm kam mẽ ajte kam kũm djwỳ kre prãm kêt nẽ. Mỳj pyka kamrêk nẽ mẽ ba djà nẽ kam mẽ amĩm kam katetà kuru, mẽ jàt, mẽ tyrytire mẽ. Wãj mẽ ba tã nẽ pyka tykre, wãj kam puru jadjuwa nẽ kam, kam amĩm djwỳ kre nhỹm ingrõn kêt nẽ. Bà kam nẽ mẽ ban amĩm àpêj ba nẽ amĩm pyka kam mỳjja kunĩ o mej nẽ nẽ amĩm puru djwỳ karê. Nhỹj nẽ pyka ràràrà jã nhỹm mẽ kam amĩm puru jã djuwa nẽ amĩm kam mỳjja kre, nhỹm ingrõn kêt nẽ nhỹm nhỹj pykaja nẽ mej nhỹm mẽ kam puru jadjuwa, nẽ kam djwỳ kre nhỹm mejkumrẽj nhỹm kam mẽ ỳrỳ pry jadjuwa. Krĩ bê Kubẽkàkre kam nẽ pyka jaka mejkumrẽj nhỹm mẽ kam krĩ nhĩpêj nẽ kam kũm kĩj nẽ: Pykatỳj kôt bit nẽ ngô ikwã djà.
Nà Mẽbêngôkre nẽ mẽ amĩm puru jã djuwa nẽ kam kũm angija. Nãm mẽ mẽbẽnjadjwỳrỳ mã arẽ nẽ kam arỳm krãmtĩ puru jadjuwa mẽnire mẽ nẽ mẽ puru jadjuwa.
Nhỹm kam mẽbẽnjadjwỳrỳ nhõ àpêj mẽ êje omrõ nhỹm mẽ krĩ mã ban bôj nẽ omrõ ja ku nhỹm puru ikwãn ngrà nhỹm mẽ kũm ma angija nhỹm kam ã akati amajkrut nhỹm mẽ arỳm kam àpêj mokraj ba ã ãnẽ.
Nà nhỹm kam arỳm mẽmy puru kam djwỳ kre jàt mẽ, katẽbàri mẽ, kwỳrỳ mẽ, katẽtàpkuru mẽ, katẽ mẽ, kadjwati mẽ, bày mẽ, tyrytire mẽ, akranhĩ mẽ, kayre y mẽ, môp mẽ. Mỳjja kunĩ nẽ mẽ amĩm kre. Nhỹm kam mẽ kra djwỳ kĩj kumrẽj. Nhỹm mẽmy puru kam djwỳ kre nhỹm kam mẽnire prỳ ã puru kam ban bôj nẽ kam puru kam djwỳ jamỳ.
Bà kam nẽ pi y nhỹm mẽ kukuwa, kamêrêkàk mẽ, kubẽkrãti mẽ, môj mẽ, rikre mẽ, mrôti mẽ. Mẽ kunĩ, nẽ mẽ kute mrôti o amijôk nẽ kam toro kadjy py o kute amĩkumẽn nẽ amĩte ikunõ. Tãm nẽjã.
Bepky-i Mekragnoti-re
Mikre Panará e Nhàkpôkti
Mekragnoti-re
199
MẼKRÃGNÕTIRE
Nà mẽkramtĩ nẽ mẽ ban ngô kam tep pỹj nẽ owabi: tepkàtire, djuroropój, krwỳtire, tetykti, nhõkrẽtu, krwỳt, tepunũti, krãjkàk, kroro, tepikôt, kôrã, tepwatire, tepparikunõti, parimut, tepkryre, tep ja nẽ mẽ kunĩ kute’õ wàbiri nẽ kuru mẽ kũm tep kĩj kam nẽ mẽ owabit kuku.
Bà kam nẽ kukryt, mẽ tôn, ngĩjadjy mẽ, pàt mẽ, wakõ mẽ, kukôjre mẽ, kukôj kaàk mẽ, krwỳtkamrêk mẽ, màt mẽ, mànàrãj mẽ, màtkamrêk mẽ, màtkàtykti, nẽ õ djwỳ krwỳjtire mẽ, kêtkàk mẽ, mỳjja ja kadjy nẽ mẽ katõk, mẽ kruwa mẽ djudjê ja mỳ.
Bà kam nẽ mẽ bàn kanê nhỹm kam mẽbêngêtte mẽ kadjy pidjỳ ja mỳn o mẽ kane nhỹm mẽ arỳm mej nẽ. Nhỹm mẽbêngẽtte akubyt pidjỳ ỳrỳ ba kêt, nhỹm mẽ arỳm mejkumrẽj.
Mẽbêngêtte nẽ mẽ mã mỳjja jarẽ nhỹm mẽ arỳm kuma. Nãm mẽ bãm kubêngêt nhỹm mẽ arỳm mẽ kukĩja nhỹm mẽ mã mỳjja jarẽ nhỹm mẽ arỳm mẽ ujarẽj ma.
Mẽbêngôkre nẽ mẽ kute apỹj mỳjja djàri kunĩ mari. Mramrĩ nẽ mẽ kute ujarẽj kunĩ jarẽj kôt mari. Nãm mẽbêngôkre õbikwa mã mỳjja jarẽ nhỹm mẽ arỳm kuma. Mẽbêngêtte mẽ mẽbêngẽjte kute adjwỳdjwỳ mỳjja mari nẽ kam tàmdjwỳ kute ã ĩngêt kukjêrê nẽ kute ã bãm kukjêrê nẽ kute ã kanikwỳj djwỳ kukjêrê kute mari kadjy ã anẽ.
Dja gari amĩm pidjỳ nhĩdji mari mej. Nẽ amĩm mẽmy dju jarẽj kunĩ mari mej nẽ kam pidjỳ nhĩdji mari tỳj dja ga bà kam pidjỳ kunĩ mã. Nẽ kam aje mari jã kunĩ ã mẽbêngêtte kukja gê mẽ ajte arama. Arẽ gari prĩn nẽ ama nẽ pidjỳ nhĩdji mari tỳj, tam nẽjã.
Topti Mekragnoti-re
OS RECURSOS NATURAIS DA NOSSA TERRA
Existe na aldeia Kubẽkàkre uma terra branca muito boa para fazer casa e outras coisas também, como
cimento. Para fazer cimento é só misturar a terra branca com água.
Há lugares onde a terra é muito boa para plantar as coisas da roça, como a cabeceira da pista de pouso
e a terra para baixo do rio Krãjno ôpó. É na terra marrom, em alguns lugares, que as pessoas plantam abacaxi,
amendoim, abóbora, melancia, batata, banana e também cana-de-açúcar.
Para fazer roça, primeiro a gente escolhe a terra boa e depois corta o mato. O cacique pede para os homens
e para as mulheres, também, ajudarem a cortar o mato. A mulher do cacique faz comida para todo mundo. Quando
os homens e as mulheres chegam na aldeia depois do trabalho, jantam todos juntos na casa do bẽnjadjwỳrỳ.
No dia certo, o especialista em roça avisa ao cacique que está na hora de queimar as roças. Então, o cacique
avisa a todo mundo que está na hora de queimar as roças.
Bepky-i Mekragnoti-re
200
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Os homens plantam batata, mamão, mandioca, melancia, abóbora, cana de açúcar, milho, banana, abacaxi,
amendoim e cará.
Os homens plantam na roça e, depois que as plantas começam a dar frutos, as mulheres vão pelos caminhos
de suas roças para colher os produtos. Elas trazem batata-doce, melancia, amendoim e os seus filhos e filhas ficam
contentes.
Na mata, nós colhemos castanha, açaí, babaçu, cacau, jatobá e inajá. Tem jenipapo também, que todo
mundo usa na pintura corporal. Nas roças, plantamos urucum que é para passar no rosto e nos pés.
Na nossa terra existem muitas aves que usamos para fazer artesanato, como, por exemplo, arara, rei-congo,
papagaio, cujas penas nós tiramos para fazer vários tipos de cocar.
Na floresta tem todos os tipos de árvore. Nós pegamos palha, esteio, viga e todos os tipos de material para
fazer casas. Tem um tipo de árvore que nós derrubamos e cortamos para depois fazer borduna e arco. O mogno
serve para fazer remo e canoa. E também tem muitas outras árvores, cipós, embiras e outros tipos de materiais do
mato que nós usamos para fazer as coisas de que precisamos: casa, cesto, arco, flecha, pilão para socar, etc.
O pessoal vai caçar no mato, lá tem: anta, paca, tatu, tatu-canastra, veado, tamanduá-bandeira, quati, macaco
preto, macaco-prego, guariba, mutum, arara, arara amarela, arara vermelha, arara preta, papagaio, periquito, porco,
caititu, cutia. Esses bichos, o homem caça com espingarda ou com arco e flecha. Também tem outros tipos de
animais, como: sapo, escorpião, vários tipos de cobra e outros bichos que vivem na água.
Na floresta tem vários tipos de frutas: inajá, açaí, castanha, cupuaçu e muitas outras. Os animais também
comem as frutas do mato: buriti, jenipapo, pequi e bacaba. Na nossa terra também tem castanhais.
A comunidade também come coco, ingá, babaçu e pequi. Eles procuram mel na floresta e tiram para suas
famílias.
Também tiramos óleo de babaçu para passar no cabelo dos homens, das mulheres e das crianças.
O pessoal pesca no rio e pega: matrinxã, pacu, trairão, pacu prata, piranha, piau, piaba, traíra, pirarara,
caratinga, mandi, tucunaré, pintado, peixe-cachorra, piranha-de-cabeça-vermelha, curimatã, peixe-sabão, e vários
tipos de peixes pequenos. Tem muitos tipos de peixe que o pessoal gosta de comer.
Quando alguém fica doente, o velho vai pegar o remédio no mato e prepara para fazer o tratamento. O
velho nem precisa voltar no mato outra vez, porque a pessoa já melhora logo.
O velho nos ensina as histórias que o pai dele ensinou. Com os mais velhos aprendemos as histórias
Mẽbêngôkre e os acontecimentos que eles presenciaram durante sua vida. É muito importante aprender nossa
história, fazendo história com nossos parentes índios: os velhos, as velhas, as mulheres e outras pessoas mais
sabidas.
Os tios e os pais de família têm que ensinar junto com os mais velhos da aldeia. Temos que prestar muita
atenção. Assim, vamos poder ensinar aos nossos filhos e aos nossos netos, para dar continuação à nossa história,
para não esquecer os cantos, os mitos, os remédios do mato. Vamos continuar fazendo nossos velhos ensinarem
aos rapazes sobre os remédios.
Quando uma pessoa vai caçar, ou procurar algum alimento ou material no mato e ouve algum trator de
madeireiro, avisa à comunidade para tirar o madeireiro da nossa área.
Nós temos que ficar atentos com todas as coisas que acontecem na área indígena. Porque nós precisamos
preservar e prestar muita atenção no que nós temos agora: a floresta, os animais e outras coisas também. Não
podemos deixar os garimpeiros, madeireiros e pescadores entrarem no nosso território.
201
MẼKRÃGNÕTIRE
202
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
MẼKRÃGNÕTIRE NHÕ BÀ KAM MỲJJA KUNĨ KARÕ
MAPA DE RECURSOS NATURAIS DA TERRA INDÍGENA MẼKRÃGNÕTIRE
LEGENDA
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
TyrytireBanana-brava
TepPeixe
PêjàtiRei-congo
MàtArara
KaprãnJabuti
KukrytAnta
PàtTamanduá
KukôjMacaco
MrôtiJenipapo
KukrãjtiMel xupé
MejMel de abelha
sem ferrão
PidjỳRemédio
Pry Caminho
KrãjMontanha
Krĩmej Aldeia
Pi yCastanha-do-Brasil
Pyka jakà kam kikre Posto de vigilância
Puru Roça
NgôRio
Terra Indígena Panará
Terra Indígena Kapôt Jarina
Terra Indígena Badjônkôre
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Baú
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
203
Localização T.I. Mẽkrãgnõtire
N
MỳtapôjdjàO
S
LMỳtngjêjdjà
Nome Terra Indígena Menkragnoti
Área total 4.914.255ha
Município Matupá e Peixoto de Azevedo - MT
São Félix do Xingu e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil
-55o0’ -53o0’ -52o0’ -51o0’-54o0’
-8o0’
-8o0’
-55o0’ -54o0’ -52o0’ -51o0’-53o0’
-9o0’
-10o0’
-7o0’
-9o0’
-7o0’
Limite estadual MTPA
MẼKRÃGNÕTIRE NHÕ BÀ KAM MỲJJA KUNĨ KARÕ
MAPA DE RECURSOS NATURAIS DA TERRA INDÍGENA MẼKRÃGNÕTIRE
Krwyte
Pykatykre
Pykany
Kẽndjãm
Kubẽkàkre
Kororoti
rio Iriri
Bytire
rio Xingu
Pykatykre
Kororoti
rio Iriri
Màt
inhõr
e
Ngôjakryti
Kororotirio Iriri
Ngô
Kamrêkti
Kororotirio Iriri
Bikẽj
Kẽnpoti
Ngàp nhõ
ng
ô
Kapr
emti
nojd
jà
Teware Ngôtykti
Pykô
re
Posto
Posto
Posto
Posto
Localização T.I. Mẽkrãgnõtire
Nome Terra Indígena Menkragnoti
Área total 4.914.255ha
Município Matupá e Peixoto de Azevedo - MT
São Félix do Xingu e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada / Concluído
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Terra Indígena Panará
Terra Indígena Kapôt Jarina
Terra Indígena Bàdjumkôre
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Baú
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
204
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
MojJatobá
MrôtiJenipapo
Pi y Castanha
RonBabaçu
KamêrêkàkAçaí
Kubẽnkrãti Cacau
Bepky-i Mekragnoti-re
MẼKRÃGNÕTIRE NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA MẼKRÃGNÕTIRE
LEGENDA
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
KakũmNuvem
NgôRio
Kubẽ kute bà pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
BàFloresta Ombrófila Aberta
KrĩmejAldeia
KapôtCerrado
Pry rajRodovia federal BR-163
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Pyka nokà yry kadjy rã ã ãLimite da Terra Indígena em estudo
Pyka nokà kam kikrePosto de Vigilância
Pyka nokà yry nẽ kam kraje õ pi ôk kêt rã ãLimite da Terra Indígena em processo de homologação
Pyka nokà tũm kôt mẽ kute iri kêtAntigo limite da Terra Indígena (em contestação pelo Ministério Público Federal)
Krĩraj kute abẽn mã pyka o bikjêrêLimite estadual
MẼKRÃGNÕTIRE NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA MẼKRÃGNÕTIRE
Pykany
Kubẽkàkre
Guarantã do Norte
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Baú
Kororoti
Posto
Posto
Posto
Posto
rio Iriri
Bytire
rio Xingu
Kororoti
rio Iriri
Kororotirio Iriri
Kororotirio Iriri
Pykatykre
Màt
inhõr
e
Ngôjakryti
Ngô
Kamrêkti
Bikẽj
Kẽnpoti
Ngàp nhõ
ng
ô
Kapr
emti
nojd
jà
Teware Ngôtykti
Pykô
re
Kẽndjãm
BR - 163
Nome Terra Indígena Menkragnoti
Área total 4.914.255ha
Município Matupá e Peixoto de Azevedo - MT
São Félix do Xingu e Altamira - PA
Situação fundiária Regularizada / Concluído
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Sistema de Coordenadas Geográfi cas SAD69 ∙∙ Imagem Landsat cedida pelo SIPAM ∙∙ Composição colorida das bandas: 7R4G2B ∙
∙ Base dos dados: FUNAI ∙∙ Limite da T.I. Kapoôt Nhĩnore traçado a partir da proposição de TURNER, 2003.
Terra Indígena Panará
Terra Indígena Kapôt Jarina
Terra Indígena Bàdjumkôre
Terra Indígena Kaiapó
Terra Indígena Baú
Terra Indígena Kapôt Nhĩnore
Localização T.I. Mẽkrãgnõtire
Localização das Terras Indígenas no Brasil
Limite estadual MTPA
206
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ KUBẼKÀKRE
Nà krĩ jã kam nẽ mẽ kumej nẽ kam mẽprĩre djwỳ kumej nẽ kam kikre kabetã pidjô kô kumej nẽ. Nẽ kam amykrã mejkumrẽj nẽ.
Be krĩ jã kam nẽ puru kumej nẽ kam tyrytire mẽ jàt kumej nẽ.
Be nẽ kam djwỳ ngô mejkumrẽj nẽ kam tep kunĩ kumej nẽ. Nẽ kam mẽ inhõ krĩ tãri bà djwỳ mejkumrẽj nẽ. Nẽ kam mẽ inhõ krĩ tãri djwỳ imôti jã nõ nẽ kam tep kumej nẽ nhỹm mẽ kam djwỳ tep owabi.
Nhỹm kam mẽ itãri djwỳ ngô màt jã djwỳ nõ ba mẽ kam õdjwa ne ojkõ.
Be krĩ jã kam nẽ mẽ inhõ pi ôk jarẽj djà djwy ba mẽ kam piôk jarẽj mejkumrẽj nẽ.
Be mẽ inhõ krĩ tãri mỳjja nẽjã.
Be krĩ jã kam nẽ mẽ kute mry djwỳ kjêrê nãm mẽ kukôjre krija, nẽ wakõre krija, nẽ angrô krija nẽ kam màt, mẽ krwỳj mẽ, àk djwỳ krija.
Nhỹm mẽ krĩ jã kam djwỳ amej kunĩ kôt mẽbẽngête mẽ abàtàj nyre mã mẽ toro ja kre o ba mẽ kute mẽ toro o biknoro kêt kadjy nẽ mẽ amej kunĩ kôt mẽ toro o ba. Nhỹm kam me õ krĩ kabeta djwỳ kêj kumrẽj nẽ.
Nhỹm kam mẽ inhõ krĩ tãri djwỳ bô mẽ, pĩ mẽ, akrô mẽ, bànhõrõ djwỳ kumej nẽ. Mỳkam? Biri, mẽ kute o kikre kadjy nẽ mẽ tãri mỳjja jã kumej nẽ.
Nhỹm mẽ bà kam nêkrêji o djwỳ amĩm àkà ỳ nẽ bà kam pĩ o amim õ kawa djwỳ kakô bày kakuk djà ã nẽ mẽ amĩm kawa kakô. Nhỹm mẽ bà kam ngra djwỳ pàt mẽ kukôjre mẽ kôkô kadjy djwỳ kũm ngrwa kĩj nẽ.
Be krĩ jã kam nẽ kikre ã akre kubẽ 46 kikre nẽ kam Mẽbêngôkre ã akre bê 800 Mẽbêngôkre.
Krĩ jã nẽ kute apỹj krĩ djàri krĩ kunĩ jakre. Mỳkam? Kam mẽnire mẽ, mẽmy mẽ, mẽprĩre kumej kam nẽ ba mẽ â jãkre anẽ.
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ PYKANY
ALDEIA PYKANY
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ KUBẼKÀKRE
ALDEIA KUBẼKÀKRE
Localização das aldeias na T.I. Mẽkrãgnõtire
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
207
MẼKRÃGNÕTIRE
A ALDEIA KUBẼKÀKRE
Na aldeia Kubẽkàkre vivem muitos adultos e muitas crianças.
Nós temos muitas roças onde cultivamos muitos produtos, como mandioca, banana e batata. Nós temos
muitos pés de manga em volta
da aldeia. Ao redor da aldeia, o
terreno é todo limpo. Temos o
rio Kororoti, que é limpo e bom
para pescar, e um córrego,
Ngômàt, que é bom para a
gente se banhar. Bem perto da
nossa aldeia, a mata é bonita
e também tem uma lagoa boa
para pegar peixe.
Tem uma escola grande
com duas salas de aula. Muitos
alunos estudam na nossa aldeia.
Essas coisas todas ficam
perto da nossa aldeia.
Nessa aldeia o pessoal
cria animais de estimação, como
macaco, quati, porco-do-mato, arara,
papagaio e mutum.
Durante todo o ano, nós
fazemos festas. O pessoal mais velho
mostra como é a festa, para os jovens
não esquecerem como dançar e cantar
em cada festa. Os velhos estão sempre
ensinando nossa tradição para as pessoas
jovens.
Perto da nossa aldeia tem material
para fazer casas, como: palha, madeira,
embira, cipó, etc. Também tem material para
fazer artesanato, como madeira para fazer
arco, pena de pássaro para fazer cocar e palha
de buriti para fazer cesto e máscara.
Na nossa aldeia, tem mais ou menos quarenta
e seis casas, onde vivem oitocentas pessoas. Essa
aldeia é a maior de todas as aldeias, por isso tem
muitas mulheres, homens e crianças.
Pàtkàre Mekragnoti-re
208
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
KRĨME J NHĨDJI BÊ KUBẼKÀKRE NHÕ KRĨ KARÕ
MAPA DA ALDEIA KUBẼKÀKRE
LEGENDA
Krĩmej Aldeia
Mrôti Pé de jenipapo
Imôti
Lagoa
Puru Roça
PryCaminho
Pidjô krãpôjti kôMangueiras
NgôRio
BàjrerekrãkryCajazeira
Ngôrãrãk Cachoeira
Rõn krãtireCoqueiro
TyrytikôBananeira
NgàCasa dos homens
Pyka kamrêk ã puru Roça de terra vermelha
Màtkà nhõ karêrê Pista de pouso
6. Pi ỳkangô nhũrũkwa6. Fábrica da Castanha
2. Mẽkanedjà nỳ 2. Farmácia nova
8. Pi ôk no ôk djà 8. Escola
5. Mẽbên Funai djà pêj djà5. Posto da FUNAI
1. Kàkrĩkrĩti nhũrũkwa1. Casa do motor
9. Pi ôk jarejdjwỳj nhũrũkwa9. Casa da professora
3. Mẽkanedjà tũm 3. Farmácia velha
4. Mẽkanedjwỳj nhũrũkwa 4. Casa da enfermeira
7. Rádio nhũrũkwa 7. Casa do rádio
10. Pi ỳ nhõ kàkrĩkrĩti nhũrũkwa10. Casa do gerador da Castanha
Ngô ipudjàCaixa d’água
Bola japĩndjàCampo de futebol
KRĨME J NHĨDJI BÊ KUBẼKÀKRE NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA KUBẼKÀKRE
9
8
7
6
5
4
3
2
1
10
210
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
KRĨME J NHĨDJI BÊ PYKANY
Nà Pykany kam nẽ mẽ kàjbê krãmtĩ nhỹm kam mẽ kwỳ mẽ abẽn bê bola ja pin, nhỹm kam pyka kam mẽprĩre mẽ abẽn no waxêt. Nhỹm kam Pykany tãri ngômàt, nhỹm kam mẽ arỳm mẽ ngôraj kam mẽmy kunĩ ro ãmõ tep ỳrỳ mõ nhỹm kam ngôraj kam arỳm tep kwỳ o wabi kam arỳm kikre mã oban obôj nẽ kuku mẽ my bit nẽ mẽ kute kikre nhipêj nhỹm kam mẽ kunĩ abẽn mã kikre nhĩpêj nhỹm kam mẽ bẽnjãdjwỳrỳ mẽ mã arẽj.
Mẽnire nẽ mẽ kunĩ puru mã ban, kam jàt mẽ tyryti mẽ o ban o bôj nẽ kam okrĩ kam kuro o krĩ mẽnire ajte kute kikre ã karê nẽ kam bõ o ban ê ã kapĩn nẽ kam mẽnire ajte kikre kapõj prĩnẽ kikre bu ã kapõj nhỹm kam mẽnire kute mrôti o djwỳ amijôk nẽ kam py o djwỳ kute amĩkumẽn kam kwỳrỳ kangô kam mẽ kunĩ toro mẽprĩre, mẽ mẽmy, mẽ mẽnire kam kunĩ toro.
Ari nhõ pyka kam nẽ ngô amajkrut nẽ mejkumrẽj, nhỹm kam mẽ angija ngô bê Kororoti mẽ Kaprẽmtinojdjà mẽ ngômàt mẽ. Mẽ inhõ bà nẽ kàjbê mej, mỳkam biri ngô nhikjê bê nẽ pĩ kjêjdjwỳj pĩ o mõ pĩ bê kubẽkà, omõ ari ba ije kũm arẽj kam. Nhỹm mry djwỳ arỳm apari mã ajkamẽ nẽ barẽn ã anẽ mry bê angrô ã anẽ birãm bà kam angrô kumej nẽ, tep mẽ, tetykti mẽ kruwytire mẽ djurorotire mẽ nẽ nĩjãri kumej.
Nhỹm mẽ bê ngêtte mẽ kunĩ arỳm kũm pĩkjêjdjwỳj bà kam àrà prãm kêt kumrẽj. Nhỹm kam mẽ arỳm kute àkà mẽ kaj mẽ
djudjê mẽ kruwa mẽ ipêj mã. Nhỹm mẽ krãmtĩ arỳm kũm pĩkjêjdjwỳj kĩj kêt. Kũm pyka mã àrà prãm kêt, mỳkam djãm mẽ mỳjja o bikẽj o ba. Nhỹm kam mẽbêngêtte kũm kĩjkêt kumrẽj nẽ. Mỳkam biri pĩkjêjdjwỳj nẽ pĩ kunĩ o wapêj nhỹm kam
ajmã gêdja mẽ bakraja abatàj nẽ adjwỳdjwỳ nẽ. Mẽ inhõ ngô mej kadjy. Mỳkam nẽ mẽ
bê kẽnjã bejedjwỳj mẽ inhõ bà kam àrà prãm kêt kam nẽ ã ngô mej anẽ. Nhỹm mẽ inhõ
mẽ krãmtĩ kũm kẽnjã bejedjwỳj kĩj kêt kumrẽj.
Mẽ krãmtĩ kute mỳjja nhõrõ mã arỳm ipêj nẽ àkà mẽ kô mẽ kaj nhĩpêj nẽ. Mỳkam biri arỳm mẽ imã pĩkjêjdjwỳj mẽ kẽnjãbeje djwỳj kĩj kêt kam arỳm mẽ imã kĩj kêtkumrẽj be tãm nẽja.
KRĨME J NHĨDJI BÊ KUBẼKÀKRE
ALDEIA KUBẼKÀKRE
Bepky-i Mekragnoti-re
211
MẼKRÃGNÕTIRE
A ALDEIA PYKANY
Na aldeia Pykany tem muitas casas. Os homens brincam com bola e as crianças brincam de muitas coisas.
Perto do Pykany tem igarapés e um rio grande, o Kororoti (Iriri). Todos os homens vão pescar no Kororoti,
que tem muitos peixes.
Quando as casas da aldeia ficam velhas, os caciques conversam com a comunidade e todos ajudam a
construir casas novas. As pessoas fazem as casas de toda a aldeia Pykany.
As mulheres vão para a roça pegar batata e banana para suas famílias e capinam em volta das casas. As
mulheres fazem pintura com urucum e jenipapo.
Na festa Kwỳrỳkangô todo mundo dança: homens, mulheres e crianças também.
Perto da aldeia tem dois rios com água muito boa. As pessoas pegam água no rio Iriri, no rio Jabuí e no
corrégo. A situação da mata não está muito boa, porque dos dois lados do rio Iriri os madeireiros tiraram mogno.
A caça diminuiu bastante, principalmente, o queixada. Nos rios ainda tem bastante peixe: piranha, trairão, pacu e
outros. Lá é limpo, não tem lixo, como plástico, garrafas, etc.
Os mais velhos não querem que os madeireiros entrem na nossa mata. Nossa comunidade também não
quer madeireiros na nossa terra, porque eles estragam a nossa mata e a nossa terra. A comunidade está pensando
no futuro dos nossos filhos e netos, queremos que eles vivam bem aqui.
Os nossos rios também são muitos bons, porque os garimpeiros não entraram na nossa floresta, por isso
nossa água é limpa. Nossa comunidade não gosta de garimpeiros nem de madeireiros.
Por isso é que nós estamos vendendo artesanato e também temos o projeto de óleo de castanha.
Bepky-i Mekragnoti-re
212
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
KRĨME J NHĨDJI BÊ PYKANY NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA PYKANY
LEGENDA
Krĩmej Aldeia
PĩÁrvore
PryCaminho
RõnkrãtiCoco
Pi ôk no ôk djàEscola
Mrôti bàriJenipapo
Imôti
Lagoa
BàMata
Màtkà nhõ karêrê Pista de pouso
Mẽbên Funai djà pêj djàPosto da FUNAI
NgôRio Puru
Roça
BõreCapim
Ba yngongo nhõ Puruti Projeto de arroz
Mẽkanêdjà Farmácia
Djwỳ ngrà nhõ kikre Casa de farinha
KRĨME J NHĨDJI BÊ PYKANY NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA PYKANY
KRĨME J NHĨDJI BÊ PYKANY
ALDEIA PYKANY
KAMAUKAMAU
217
KAMAU
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ
Mẽbêngôkre nhõ pyka karõ nhĩdji bê mapa, nẽjã kam nẽ pyka kam mỳjja ã ujarẽj.
Pyka karõ jã nẽ kubê Kamau nhõ pyka karõ, pyka jã nẽ amrẽbê Kamau tũm ari kam ba. Amrẽbê nẽ kam mỳjja õ kêt, kam nẽ mẽ ba.
Nhỹm bep ajbiri nẽ arỳm kubẽ prĩne pyka karõ jã o bikẽj o mõ, arỳm kam mry nhõ kapôt nhĩpêj nẽ arỳm kam mry kjê.
Amrẽbê ari tũm badjà kam nẽ kubẽ arỳm mỳjja kunĩ owajkẽ .
Pyka karõ jã kam bĩt nẽ arỳm madereiro prĩ nẽ pĩ kôt bà o bikêj o mõ, arỳm apỹj pry ikwa.
Nẽ kam bà kam nẽ mry kunĩ kumej rã ã! Nẽ ngô kôt djwỳ nẽ tep kumej rã ã! Kam nẽ Mẽbêngôkre kũm kubẽ kute bà o bikẽj prãm kêt, dja mẽ kubẽ mã bà kangã nhỹm arỳm mry o apêj.
MAPA, A IMAGEM DA NOSSA TERRA NO PAPEL
Essa imagem da terra dos índios Mẽbêngôkre, que se chama mapa, mostra várias coisas sobre nossa terra.
O mapa da terra Kamau mostra a terra que é nossa desde antigamente, quando os nossos parentes já
moravam aqui, quando não tinha brancos por aqui. Agora tem brancos aqui, estragando toda nossa terra. Os
madeireiros e fazendeiros já fizeram fazendas, derrubando muita mata para criar gado, e também fizeram estradas
e derrubadas para tirar madeira.
Antigamente isso não existia, só os Mẽbêngôkre andavam nessa terra. Nossos antepassados andavam por
todos os lugares da nossa terra.
Mas na nossa terra, no nosso mato, ainda tem animais e aves, tem jabuti e muitas outras coisas, porque os
mais velhos não deixam os madeireiros entrar para derrubar nossa mata. E nos nossos rios ainda tem peixes.
218
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
MẼ INHÕ BÀ MẼ NGÔ MẼ PYKA Ã UJARẼ J NẼ JÃ
Mẽ inhõ pyka kre kam nẽ mỳjja amirin o te, pĩ kjêj djwỳj mẽ, bà o bikẽj djwỳj mẽ, mẽ ã pyka kêt mẽ, inhõ pyka kre kam wagija nẽ mẽ ibê bà o bikẽj o mõ, bà o bikẽj djwỳj nẽ bà mangêj omõ, nhỹm pĩ kjêj djwỳj mẽ nẽ ibê pĩ nhõrõ o mõ. Mỳkam nẽ mỳjja ja Mẽbêngôkre bê Kamau kam amej kunĩ kôt kam amĩrĩ. Mỳkam ngô bê Kruwa nhĩkjê nẽ akà djiri kêt. Be jã nhĩkjê nẽ o bĩkẽj kêt. Be jã nẽ amrẽbê mẽ nhõ pyka kam amĩrĩn o tẽ. Be pĩ kjêj djwỳj mẽ, bà o bikẽj djwỳj mẽ, mẽ o pyka kêt mẽ, nẽ tep o wàbiri djwỳj nẽ kunĩ kôt ngô bê Kruwa kôt tep o wàbiri o ba. Akati kunĩ kôt nẽ tep o wàbiri djwỳj tep ỳrỳ ba, o wabi, tetykti mẽ, tepkàtire mẽ, djuroroti mẽ, kôrã mẽ, tepikôt mẽ, tewaka àk mẽ, tepunuti mẽ, trwytire mẽ ngrõti. Mẽ inhõ krĩ bê Kamau nẽ krĩ kunĩ mã kreraj nẽ.
Nà mẽ inhõ bà kam ne apỹj mỳjja djári nẽ bà kam, nẽ mry, ngô kam nẽ tep, tep nẽ mẽ kàdjàtô ã o wabi nẽ kuku, tep kuni nẽ mẽ kute kuru apỹj nẽ tep nhĩdji djàri. Korã, tepunuti, tetykti, teparikunoti bẽm, tepikôt, krãtỳj nẽ kam ajte tep õ djwỳ rã ã. Mẽ inhõ ngô raj nẽ arỹm punu ba mẽ kam, ije ojkõm kêt kumrẽj. Nhỹm bep kam pa màt bit nẽ mejkumrẽj ba mẽ kam o djuwan, nẽ kam apỹj mẽ inhõ ngô õ djwỳ kubê ngô màt, ngô pu, ngô mej nẽjã, ngô jã nẽ ba mẽ ojkõn kam ajte o mỳjja ku’õ, mẽ inhõ ngô kam nẽ tep kumej rã ã, nhỹm be mẽ inhõ bà nhĩ kjê ã bit nẽ kubẽ arỳm prinẽ bà o wajkẽ, bà kam mry mẽ kute pidjô kunĩ kuro o ba kam pidjô nẽ kamôk, pidjô rerekti, pidjô krekatãrati, kamôkti, kôknhõkôti, pipanhêkatire, pry, kamôktire, pidjô rerekre, nẽ kam ajte pidjô krãmti rã ã.
Nà mẽ inhõ bà nẽ mejkumrẽj nẽ kam kam mry kumej: kukryt mẽ, angrô mẽ, kukôj mẽ, àk mẽ, apỹj mry djàri nẽ bà kam kumej. Ngô kam djwỳ nẽ tep kumej: kôrã mẽ, tetyktire mẽ, krwỳtire mẽ, tep kunĩ nẽ ngô kam, nhỹm mẽ kãdjàtô ã o wabi kam kuwy ã kubô nàrà kot, mrõ kadjy irên kam ngôj kam kurẽn iby ngôru nẽ arỳm kuwy kam umjuwa. Nhỹm xêrê nhỹm mẽ arỳm kuku. Mry djwỳ nẽ mẽ katõk o kupa, ajbiri kam ĩngrãnyre nẽ mẽ ã ãnẽ. Nhỹm be amrẽbê nẽ mẽ ikukamãrẽ djudjê kadjy kruwa kam umjuwan mỳjja i, mjêxêt, tey mẽ, nẽ mẽ kam umjuwan nẽ arỳm o mỳjja pa, mry mẽ, àk mẽ, tep mẽ, apỹj mỳjja djàri nẽ mẽ o kupa.
Mẽ inhõ krĩ nẽ kubê Kamau ba mẽ ibêngôkre kam mõ. Ba mẽ inhõ, pyka djwỳ mejkumrẽj nẽ kam arỳm mẽ ijã akre djwỳ kàjmã ajkamẽ. Nhỹm kam mẽ inhõ bà kam apỹj mỳjja djàri krãmti kumrẽj. Nẽ mẽ inhõ bà mẽ ngô kam mry mẽ tep krãmti kumrej. Nhỹm kam mẽ inhõ bà mejkumrej nẽ kam mry kumej nẽ nam kam kukryt mẽ angrô mẽ kukôj mẽ krwỳtkamrêk mẽ màt mẽ mutekre mẽ nẽ kam kumej. Nhỹm kam mẽ kàdjàtô mẽ kàdjwa ã tep o wabi. Akati kunĩ kôt nẽ mẽ apỹj tep djàri ngô kam, korã mẽ, tepikôt mẽ, tetykti mẽ, tepunuti mẽ, krãtỳj mẽ, krwytire mẽ, djurorotire mẽ, tepkàtingyre mẽ, nẽ mẽ o wabiro ba. Akati jã kam nẽ mẽ arỳm kàdjàtô ã bit tep o wabi. Nhỹm bep amrẽbê nẽ mẽ tũm kruwa o bit tep pa nẽ kruwa mẽ kô o mry paro ba. Nhỹm kam mẽ inhõ ngô djwỳ arỳm punure ba mẽ je kam ojkõm kêt. Nhỹm bep ngô kam màt o bit nẽ mẽ djuwan nhỹm kikre tãri ngô màt jã djwỳ no tam nẽ mẽ ojkõn nẽ kam amĩm o mrõ. Nhỹm kam mẽ inhõ mẽnire djwỳ nẽ mẽ, mẽ ikam ngôpu o djwỳ kubẽkà mẽ ngôj ku õ, ba mẽ o djwỳ djuwa. Mẽ ikam ngô amajkrut nẽ ikjêkêt. Nẽ kam jã bê Kamau nhỹm jã bê Kruwa nhỹm jã bê Pitxatxa. Be mẽ inhõ ngô ja kôt nẽ apỹj tep mẽ mry djàri kumej. Nẽ kam mẽ inhõ bà djwỳ nẽ mejkumrẽj, nhỹm bep mẽ inhõ ngô bê Kruwa kôt bit nẽ arỳm prinẽ kubẽ mẽ ibê bà o wajkẽ mry mẽ prinẽ mẽ ibê o wajkẽ. Nhỹm kam mẽ inhõ krĩ bu ã rotire kumej nẽ.
219
KAMAU
AS MATAS E RIOS DA NOSSA TERRA
Dentro do nosso território Kamau tem muitas coisas acontecendo. Madeireiros, fazendeiros e posseiros estão
invadindo e desmatando nossa mata. Os fazendeiros estão fazendo queimadas e os madeireiros estão vendendo
nossas madeiras. Por que está acontecendo isso com o povo indígena do Kamau, em toda época de seca? Por
que o lado esquerdo do rio Curuá não está demarcado? Por enquanto, o lado direito não está destruído. Isso vem
acontecendo na nossa área há muitos anos: invasão de madeireiros, de fazendeiros, de sem-terra e também de
pescadores, que estão pescando muito mesmo no rio Curuá. Toda semana os pescadores vão lá e pegam muitos
peixes, como: piranha, matrinxã, pacu, pintado, tucunaré, piau, pirarara, trairão, curimatá.
A nossa aldeia Kamau é a mais afastada de todas as outras aldeias Mẽbêngôkre. A nossa área é boa e a nossa
população está aumentando. A nossa terra tem muitos tipos de recursos naturais importantes para nós. No mato
temos os bichos e nos rios temos os peixes.
No nosso mato tem várias coisas e cada coisa tem seu nome, como os nomes dos bichos e os nomes dos rios.
Nós pegamos peixe com linha para nos alimentarmos. Nós comemos todos os peixes que pescamos. Cada
peixe tem um nome, como: pintado, pirarara, piranha, piranha-de-cabeça-vermelha, peixe-bicuda, tucunaré.
Também tem tracajá no nosso rio. São esses animais que vivem no nosso rio.
Nosso rio já foi contaminado, por isso nós não tomamos água do rio Curuá. Temos igarapé e córrego perto
da aldeia. É no igarapé e no córrego que nós tomamos banho e pegamos água para beber. Também tomamos
água do poço da aldeia e lavamos as vasilhas e as roupas com a água do poço. No nosso rio tem muitos peixes
ainda, mas, do outro lado do nosso mato, o kubẽ desmatou muito.
Os animais comem todas as frutas do mato. O nosso mato é muito bom e tem muitos bichos, como: anta,
porco-do-mato, macaco e aves. Tem muitos tipos de bicho que vivem no nosso mato e muitos tipos de peixes
que vivem nos nossos rios.
A nossa floresta é bonita e muito boa para caçar. Na floresta tem anta, porco, macaco, mutum, arara, jacu,
etc. A gente pesca com linha e anzol. A gente pesca todos os dias. A gente pesca todo tipo de peixe: pintado,
tucunaré, piranha, pirarara, tracajá, trairão, pacu, piaba, tucunaré e outros peixes etc. Hoje em dia, nós pescamos
com linha de pesca, mas antigamente se usava flecha para matar peixes e se caçava com flecha e borduna. O
nosso rio Curuá está poluído de mercúrio e a gente não bebe mais a água dele. Mas a gente se banha na margem
direita do rio, que é bom para nós. Perto da aldeia tem um córrego. Para beber e cozinhar, usamos a água do poço,
que é boa. Com a água do poço, as mulheres também lavam roupa, panela, etc. O nosso rio tem muitos peixes.
Na nossa terra, tem três rios, que se chamam: rio Baú, rio Curuá e rio Pitxatxa. A gente pesca no rio e caça
no mato. No mato temos muitos tipos de bichos. A nossa floresta está muito boa ainda, mas do lado esquerdo
do rio Curuá há desmatamento feito pelos fazendeiros. No mato os animais comem todo tipo de frutos: tatajuba,
goloza, pequi, e muitos outros.
Na nossa aldeia tem muito coco babaçu. Fazemos muitas roças e temos um projeto para produzir óleo de
castanha da Amazônia.
220
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
ImôtiLagoa
KrãjreMorro
Bà prêkMata Alta
Bà prĩMata Baixa
Ngô Rio
RõtireBabaçu
KamêrêkàkAçaí
NgrwaBuriti
TyrytikrôBanana-brava
Kẽnjabejedjwỳj Garimpeiro
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjFazenda
PĩkrajÁrea de desmatamento
Krĩmej Aldeia
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
KAMAU NHÕ PYKA KRE KAM PIDJÔ MẼ KRÃJRE MẼ BÀ BIN Ã UJARẼJ NẼJÃ
MAPA DE VEGETAÇÃO, RELEVO E DESMATAMENTO DO TERRITÓRIO KAMAU
LEGENDA
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Kaiapó
221
-55o0’
-55o0’ -54o30’ -54o0’ -53o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
-53o0’
-53o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-55o30’
-55o30’
KAMAU NHÕ PYKA KRE KAM PIDJÔ MẼ KRÃ JRE MẼ BÀ BIN Ã UJARẼ J NẼ JÃ
VEGETAÇÃO, RELEVO E DESMATAMENTO DO TERRITÓRIO KAMAU
Nome Terra Indígena Baú
Área total 1.540.930ha
Município Altamira
Situação fundiária Declarada/Processo de homologação
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Baú
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
rio Curuá
rio Pimentel
Nêkànõrõ
Kruwaràtobadjà
Kruwaràtobadjà
rio Curuá
Teware
rio Baú
Teware
rio Baú
Ngônhõkw
apoj
r io Pixaxa
Yanõrõ
Potikrô
Àkjaborỳd
ja
222
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
BÀ KAM DJWỲ MẼ MỲJJA KUNĨ Ã UJARẼ J NẼ JÃ
Bà kam nẽ mẽ mry pat, kukut kôt ngô djwỳ ajkõ. Nẽ tep djwỳ kàdjàtô ã o wabi nẽ kukut, tep kunĩ nẽ mẽ kute kuru, apỹj nẽ tep nhĩdji djàri, kôrã, tepunuti, tetykti, teparikunõti, bẽp, tepikôt, krãtỳj nẽ ajte tep o djwỳ rã ã. Ngô djwỳ, ngô raj djwỳ nẽ punũ ba mẽ kam ije ojkõm kêt kumrej, nhỹm be kam pa màt bit nẽ mejkumrej ba mẽ kam o djwa, nẽ ojkõ nẽ pyka kuni kôt, idji bê nẽ ngô màt, ngô ja nẽ ba mẽ ojkõn kam o mỳjja djwỳ ku õ, mẽ inhõ ngô kam nẽ tep kumej rã ã. Nhỹm be mẽ inhõ bà nẽ ba mẽ ikjê bit. Ngrin kuta, ikjê ã bit nẽ kubẽ arỳm prinẽ bà o wajkẽ, bà kam mry nẽ kute pidjô kunĩ kuro, bà kam pidjô nhĩdji kamôk, pidjôrerekti, pidjô krekatãrãti, kamôkti, pipanhêkati prĩn kamôktire, pidjô rerekre nẽ kam ajte pidjô õ djwỳ rã’ã.
Mẽ inhõ bà nẽ mejkumrej nẽ kam mỳjja kumej, kukryt mẽ, angrô mẽ, kukôj mẽ, àk mẽ apỹj mry djàri nẽ bà kam kumej. Ngô kam djwỳ nẽ tep kuni, kôrã mẽ, tetykti mẽ krwỳtire mẽ tep, kuni nẽ ngô kam, kumej nhỹm mẽ kàdjàtô à õ wabin kam õ ban õ bôj nẽ kwỳ mrõn kuku nẽ kwỳ prà ã kubôn kuku.
Ajbiri nẽ mẽ kam ingrãny katõk o mỳjja pat kuku, ajbiri nẽ kam ingrãnyre ã anẽ. Nhỹm bep amrẽbê nẽ mẽbakukamãre be amrẽbê nẽ ã mẽbakukamãre ã mỳjja kadjy kruwa owanẽ o mỳjja kupa.
Mẽ inhõ bà prêk ã uajrẽj nẽjã. Be mẽ inhõ bà prêk jã nẽ kam mỳjja kunĩ kumej kam rojtire, kamêrêkàk, ngrwa. Be jã nẽ ba mẽ ã notỳj nẽ ã kubẽ kangõj o mõ. Bà prêk jã nẽ amrẽbê nẽ mẽbakukamãre kam mỳjja nhĩpêj õ ba, bà jã a àpkàrà ba. Be jã nẽ ba mẽ ã notỳj nẽ à kubẽ kangôj nhõ mõ. Bà prêk jã kam nẽ amrẽbê, mẽbakukamãre kam ari ban kam pyka nokà kôt ari ba. Be amrẽbê pyka nokà kukriti nẽ mẽ ari kôt umari mẽj tire nẽ ari kôt ba, nhỹm bep arỳm kêt arỳm nẽ mẽ ba kam ingrãnyre arỳm kubẽ mã bà nhõrõ mõ, nẽ nhỹm kubẽ mẽ o bà kam mry nhõ kapôt nhĩpêj õ ba. Kam mẽ bê pidjô jã o bikẽj õ ba, mẽ bê kamêrêkàk mẽ, rojtire mẽ, bà kam mỳjja jã kunĩ nẽ kubẽ o bikẽj õ ba.
Nà pidjô ã dja ba idjujarẽj jarẽ. Piôkti nẽ mẽ kute ô kuru nẽ kute ôk djwỳ opôj nẽ kute o mỳjja ka êk o y kadjỳ. Nãm mẽ nàt o ku’ê nhỹm ôk kumrẽj apôj nẽ prinẽ ôk o mẽ atop, nhỹm mẽ o ku ên kukà nhỹm mẽ ỳrỳ prõn nẽ abẽn kôj kurê amĩm kà kam ojpu kam akubyt õ kikre mã oba o bôj nẽ amĩm ê kam kapĩ, nhỹm ã akati kàjbê krãmti nhỹm arỳm rerek nhỹm arỳm mẽ kra mã amỳ nhỹm arỳm mẽ kukun kam kĩjkumrẽj nẽ ku ê, nhỹm kaprãn djwỳ kute kuru nẽ kam paribê ku’ê, nhỹm mẽ bà kam mran kôj mran kam arỳm amỳ, akubyt o ngrẽrẽ ba arỳm o ban õ bôj nẽ. Nhỹm amu ã akati nhỹm ajte mẽ bà kam ba kam kamôktire mã apôj nẽ, kwỳ amĩm kaj kam ojpu obanobôj nẽ kangô opôj nẽ arỳm ojkõ nhỹm mẽ kwỳ djwỳ nàrà tu kuku nẽ kwỳ kam tôt mã apôj nẽ prêk nẽ o krĩ ã kren kupa. Karêrê kam nẽ kwỳ kam akamàt kam kupan o mra o bôj nẽ nhỹm mẽ prõ mẽ mã kam adjuwa. Mẽmã kadjy kĩn nẽ arỳm ã kubô nhỹm xêrê nhỹm mẽ arỳm kukun ã krĩ. Nẽ kwỳ kam mran pi yre mã apôj nẽ paribê rôrôk jã bit jamỳn o mran õ bôj. Nhỹm mẽ kjwỳ o mũn mẽ mã arẽ, nhỹm mẽ pãj ỳrỳ ban ỳrỳ bôj nẽ kam ỳrỳ wabi kam o kunĩ rêjã akubyt kri mã o ban o bôj nẽ kribê kuro kri. Nẽ kwỳ kam bà kam mran nhỹm kukôjre ê ngongo nhỹm mẽ kũm kà nhỹm amipãj mẽmã kà nhỹm mẽ adjwỳdjwỳ pan o ban o bôj nẽ kuku nẽ wa o watop nẽ o õkredjê djwỳ nhĩpêj o ba. Nẽ kwỳ kam bà kam mran kamôktire krãkryre mã apojne, jã nẽ mẽ kute kajngo kuru kêt, dja ga kajgo kre nhỹm arym adjwa punũ. Rotire djwỳ nẽ mẽ õ o kikre kam y kangô o pôj nẽ o amĩ krãngrà kam ki mejkumrẽj nẽ o kà djwỳ kuto. Kamêrêkàk djwỳ nẽ mẽ bà kam ban amĩm ô o kikren kam krĩ. Nẽ bari o pari nẽ ô djwỳ kakrãtyk nhỹm mẽ o mũn kam ỳrỳ wabin ô rên kam o ban o bôj nhỹm mẽ prõ kangô o pôj nhỹm mẽ arỳm kuro krĩ.
Kukrytkra Kaiapó
Ngrwa djwỳ nẽ mẽ ô o mỳjja kwỳ nhĩpêj, djãm ô o kupip nhĩpêj nẽ o aĩre nhĩpêj nẽ o bô kam mẽ toro djwỳ nhipêj nẽ, o kukôjre nhĩpêj nẽ, o kajngre nhĩpêj nẽ amàt o mrã. Pidjô rereti djwỳ nẽ mẽ bà kam mran kũm apôj nẽ ã kaprãn jamỳ, kaprãn djwỳ kute mẽ tỳj nẽ. Kukryt djwỳ nẽ mẽ kute jangri kam bit kute pari. Mẽ kwỳ nẽ mẽ arĩ ban kute pari kêt. Õ ngy ã bit nẽ mẽ kwỳ kute pari, nẽ mẽ bà kam mran nhỹm kà nhỹm mẽ arỳm ỳrỳ màt nẽ kupa akubyt o pryp nãn mran bôj nẽ mẽ arẽ nhỹm mẽ arỳm ỳrỳ ban o bôj nẽ arỳm o krĩ, mrãn bôj nhỹm mẽ kunĩ ỳrỳ ban kam akubyt o ban o bôj, nhỹm mẽnire kadjy kiã kubôn kam kukun ã krĩ, kam kuru pa kam ajte mỳjja õ djwỳ jabeje ba. Mrôti nẽ mẽ o amĩjôk nẽ kam mejkumrẽj nẽ toro ku ê kam kĩjkumrẽj. Tyryti ô nẽ mẽ o kikre japôk ã adjuwa nhỹm kam totok kêt kumrẽj nhỹm mẽ kam krĩ, umari mejkumrẽj nẽ. Prĩn djwỳ nẽ o kumej nhỹm mẽ o mũn kũm kàro ba kukà nhỹm ba rorok, nhỹm mẽ ôrê oba kribê mrõn kuku. Nẽ poti djwỳ nẽ mẽ kũm apôj nẽ mẽ reremej kadjy akàn oban kre, nhỹm arỳm mẽ o apôj nẽ kam toro ba’ã akati nhỹm arỳm kêt. Djãm bà kam mẽ mran kam arỳm mej mã apôj, mej bê ka ngàrà mã apôj nẽ kam arỳm kadjy kuto a umjũwan arỳm nhỹm ja ê o ku ê õ pô nhỹm prinẽ amipãj mẽ kudjôt nẽ nhỹm mẽ mrãn bôj mẽ djuwa nẽ kam arỳm arek ikwã kangrõ apêj kam bit arỳm apôj. Nẽ kwỳ kam kukrãjti mã apôj nẽ adjwỳ o kudjônẽ kurê nhỹm kam rôrôk nhỹm mẽ o ba õ krĩ mã o ba o bôj nẽ, kam ngôj kam kungija nẽ kangô ojkõn ã krĩ. Nẽ kwỳ kam mran krere mã apôj nẽ. Krere nẽ pĩ kre kam ku ê nhỹm mẽ o mũn kam arỳm o ku ê õ kija kam amĩm kangô o pôj nẽ amĩm ngôj kam ojpu umjuwa nẽ arỳm mra. Nẽ kũm àj kam bit ajte ojkõn. Nẽ kwỳkam bà kam mrãn ropkrori nhõ mry ỳrỳ apôj nẽ kurũm mran, nhỹm arỳm mẽ kôt mran nẽ mẽ aêro mran nhỹm mẽ a mĩjã kupan nẽ mran bôj nẽ mẽmã arẽ nhỹm mẽ pãj ỳrỳ ban uwapren kutu o ba o bôj, nhỹm mẽbêngête kukradjà o mẽ kane, nhỹm mẽ arỳm kam kũm mỳjja pyma kêt nẽ tu kũm amijo wagija nẽ ã apôj. Krẽm djwỳ nẽ mẽ kute kuru kubê nẽ pidjô, adjwỳ nẽ mẽ amỳn adjuwa nhỹm arỳm rerek nhỹm mẽ kra mã amỳn nhỹm kukun ã ku ê. Nẽ ngrwaràti djwỳ nẽ mẽ o kikre pari kraj ka ê nhỹm mẽ mã akry nhỹm mẽ kam krĩ. Àk djwỳ nẽ mẽ bà kam mra nhỹm mẽ aêrêbê to nhỹm mẽ paribê prõnẽ kũm ku ê. Nhỹm rĩnto ku ê nhỹm mẽ kupan kam o mran o bôj nẽ krĩbê kuku. Mĩ djwỳ nẽ ngô kam bit ariba nẽ kwỳ kam atỳjxã ariba ngô kam aribaja nẽ udjỳ raj kute mỳjja kunĩ pari kute Mẽbêngôkre djwỳ pari. Nẽ pêjàti djwỳ nẽ mẽ amy ã kupan nẽ ĩdjwỳ ku nẽ amy o amĩn àkà nhipêj nẽ mẽ reremej kam kutu kam kĩjkumrẽj nẽ ã toro ba. Màt djwỳ nẽ mẽ bà kam mran nhỹm õ ngô ã kà, nhỹm mẽ ỳrỳ mran ỳrỳ bôj nẽ õ nhỹm õ ngô ã kà, ngô pumũ nhỹm apỹj djàri, màt nà rãj, màtire, màtkàtykti mẽ biri màt nẽ adjwỳ nẽ mẽ amy ã kupa nẽ ĩdjwỳ ku nẽ kam ngwỳj o waton nẽ amĩm ara o krôkrôktire nhĩpêj nẽ amykamrêk amĩ pa kam anhô.
Pàt djwỳ nẽ mẽ kupan amy o amĩ pari tyk nẽ ĩ kadjy kin ã kubô nhỹm xêrê nhỹm mẽ arỳm kuro krĩ.
Angrôre djwỳ nẽ mẽ bà kam mran nhỹm mẽ aêrêbê prõn nhỹm mẽ ã ropre mã ã apnê nhỹm o mrãn kre mã kure nhỹm mẽ kubê ka ên kam paro ku’ê kunĩ pàt kam akubyt õ kikre mã o ba o bôj nhỹm mẽ prõ djwỳ ajte kadjy kin ã djwỳ kam kubô nhỹm xêrê nhỹm mẽ prinẽ kuku.
Kangã djwỳ nẽ uma raj kute mẽ kamjãj kam kute mẽ pari. Ê kam nẽ õto krĩ nhỹm mẽ ãjmrã nhỹm arỳm notỳj nẽ kute mẽ kamjãj kadjy bit arỳm krĩ nhỹm mẽ ãjmrã nhỹm arỳm mẽ kamjãj mẽ mã mrãn amijo wapdju nhỹm mẽ krimã mẽ oba mẽ o bôj nhỹm mẽ ikwan nhỹm mẽ mẽ kane kêt nhỹm mẽ arỳm ty. Krãtyj djwỳ nẽ mẽ ngre ku, ĩ ku krãtyj nẽ ngô kam ba.
Be mỳjja jã kunĩ nẽ ba arỳm ã idjujarẽj pa.
223
KAMAU
VOU CONTAR SOBRE OS ALIMENTOS E
TODOS OS RECURSOS DA NOSSA MATA
Na nossa mata existem muitos recursos naturais. No mato a gente
caça e mata os animais para comer. Nos rios a gente pesca com linha e anzol
os peixes para nossa família comer: pintado, pirarara, piranha, piranha-de-
cabeça-vermelha, tucunaré e outros peixes. É nos rios também que pegamos
tracajá com linha e anzol.
Perto da nossa aldeia tem o rio Curuá, mas já está poluído, por isso nós
não nos banhamos nele, nem usamos mais suas águas. Nós tomamos banho
e pegamos água em um de seus afluentes. Perto da aldeia também tem
muitos igarapés, onde pegamos água para beber e para levar para nossas
casas. Neles também nos banhamos e, às vezes, lavamos nossas coisas. Nos
igarapés tem muitos peixinhos.
Na nossa terra, que já está demarcada, temos mata boa do lado da
margem direita do rio Curuá; do lado da margem esquerda, a mata está
desmatada por causa de fazendeiros e madereiros. Da mata a gente também
pega frutas para comer: goloza, tatajuba, golozão, ingá, uma que parece
caqui, cumaru, mangaba e muitas outras frutas.
Na nossa mata alta tem muitas coisas: coco babaçu, açaí e buriti. Nós
precisamos muito preservar a nossa floresta e é por isso que nós estamos
brigando com o branco, por essa mata alta, que na época dos antigos tinha
muito mais coisas.
Hoje fazemos a fiscalização das terras indígenas. Isso é muito importante, porque sempre nós estamos tendo
problemas com o branco. Era nessa mata alta que o povo antigo morava, nesse mato que estamos fiscalizando.
Na época dos antigos, ninguém se preocupava. O pessoal vivia muito bem, todo mundo era muito feliz, mas
agora não é bom como antes. Estão dando as terras indígenas para os brancos, por isso os brancos estão abrindo
as fazendas de boi. Eles estão estragando as matas e as frutas: açaí, coco babaçu, etc. É isso que os brancos estão
estragando.
Na nossa terra indígena tem muitas coisas, tem anta, porco, macaco, mutum. Tem vários tipos de animal que
vivem no mato. Na água também tem muitos peixes, tem surubim, piranha, trairão,
pintado, etc.
As pessoas pescam com anzol e, quando chegam em casa, cozinham
o peixe e comem. Outros continuam pescando e comem mais. Agora é que
o pessoal pesca com anzol, mas os nossos antepassados usavam flecha para
matar peixes e todos os outros animais.
Agora eu vou falar das frutas. Mangaba - a gente come e também usa a sua
seiva para fazer algumas coisas, pois esta seiva é como cola. Quando a gente quer
comer essa fruta tem que derrubar a árvore e, na derrubada, sua seiva escorre. Quando
a árvore cai, as mulheres e as crianças catam as frutas, põem no paneiro e voltam para a
aldeia. Lá pegam as mangabas que ainda estão verdes e põem embaixo de uma moita Kukr
ytkr
a Ka
iapó
224
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
perto da casa, para as frutas amadurecerem mais rápido, mas demora alguns dias
para todas ficarem boas para comer. Quando as frutas ficam maduras, todos
comem e ficam alegres.
O jabuti também gosta dessa fruta. Ele sempre fica perto da
mangabeira, esperando as frutas caírem para comer. O pessoal sabe que
o jabuti gosta dessa fruta, por isso sempre vai procurar jabuti perto dessa
árvore, para levar para a aldeia. Sempre que a gente pega muito jabuti, todos
voltam para a aldeia cantando a música do jabuti.
O pessoal vai no mato pegar goloza, junta bastante, enche o paneiro e volta para casa.
Quando chega na aldeia, todo mundo quer saber onde pegaram tanta fruta. Na aldeia, as
mulheres fazem suco com a goloza. Gostamos de tomar o suco de goloza com farinha.
Quando a gente anda pela mata, acha tatu no buraco dele. Podemos também fazer
armadilha para pegar tatu. Podemos caçar tatu de dia ou de noite. Quando voltamos para a aldeia
com os tatus, as mulheres fazem fogo para fazer beiju assado (berarubu) com tatu. Quando o
berarubu com tatu está pronto, o pessoal come.
Quando a gente anda no mato e acha uma castanheira, primeiro a gente junta aquelas que estão caídas no
chão e, quando termina de juntar, volta para casa. Na aldeia a comunidade pergunta: “onde está a castanheira?”
Todo mundo quer saber. Então, todos vão e sobem no pé de castanha para derrubar o ouriço da castanha. Depois
de tirar tudo, a gente volta para casa e come.
Quando a gente anda no mato e acha um outro tipo de goloza, a gente pega e toma só o suco, porque a
fruta é amarga e faz mal para os dentes. Se você comer a fruta, seu dente vai ficar cheio de micróbios.
A gente anda no mato para procurar coco de babaçu, para tirar o óleo. A folha dele serve para fazer casa e
o óleo é muito bom para os cabelos ficarem lisos. A casca do coco serve para fazer fogo. A gente também anda
no mato para tirar folha de buriti. A palha do buriti serve para fazer muitas coisas: tipiti, tipóia para carregar bebê
e outras coisas, como: máscaras para dançar, cabeça do macaco e até bolsa, nós fazemos com a palha do buriti.
A gente anda no mato para pegar jabuti. Quando acha um pé de
tatajuba, acha também o jabuti, que gosta de comer a fruta da tatajuba.
Só mata anta quem espera com remédio, quem não tem remédio
não pode matar. Tem gente que mata só no barreiro da anta, pois
ali não precisa de remédio.
A gente vai no mato para pegar papagaio, para
fazer artesanato com as suas penas e usar nas festas. O
filhote também a gente cria. Porco-do-mato, também
a gente caça. Quando encontra, volta para casa, para
chamar as pessoas para ajudar a matar. Depois de
matar, volta para casa. As mulheres fazem fogo
para assar os porcos para todos comerem. Quando
termina de comer tudo, procura outro.
Procuramos jenipapo para pintar o corpo. Fica muito bonito! Da
banana-brava, a gente tira a folha para cobrir a casa que está furada, para
não cair chuva dentro. Outro é o pequizeiro, que dá muitos frutos. As pessoas
pegam os frutos, lavam dentro do igarapé e depois cozinham. A gente anda
na mata para cortar bambu, para usar na festa. Corta, faz buraquinho e grita:
“po!”. Todos começam a dançar e vão até o amanhecer. Kukr
ytkr
a Ka
iapó
Kukrytkra Kaiapó
225
KAMAU
A gente anda no mato para procurar mel. Tem um tipo de mel, o da abelha tataíra, que é brava, parecida
com fogo. A abelha que faz este mel, quando pica uma pessoa, ela tem que ir para casa, tomar banho e se deitar.
Só se levanta, quando a dor acaba. Tem outro mel que é encontrado numa colméia igual ao couro de tatu. A
abelha que produz este mel também é brava, corta o cabelo das pessoas, por isso o pessoal faz fogo embaixo
da colméia, tira o mel, leva para a aldeia, bota na bacia e toma. Tem outro tipo de mel. Da colméia que tem esse
mel só sai uma única abelha, ninguém vê, só quem sabe caçar mel. A gente tira também, leva para casa e bota na
bacia para tomar.
Às vezes, a gente anda no mato para matar qualquer bicho e, de repente, descobre a comida da onça. A
pessoa se esconde para voltar para aldeia, mas a onça já descobriu que o homem passou perto da sua comida,
então ela ataca para matar, mas é o homem que mata a onça e volta para a aldeia. As outras pessoas vão buscar a
onça para trazer para a aldeia. Elas amarram a onça e trazem para aldeia. Lá o velho corta uma pata da onça para
fazer remédio. Esse remédio é muito bom para a gente não ficar com medo de nada.
A gente vai no mato para pegar uma fruta que a gente chama de oxi (cumaru). As frutas que estão maduras,
a gente come logo e as que estão verdes, a gente guarda até amadurecerem. Depois
de maduras, a gente come.
A gente vai no mato para tirar um tipo de buriti que a gente usa para fazer
parede de casa. Quando a gente usa este buriti, a casa fica bem fresquinha.
Mutum, o pessoal também caça. Ele vai aparecer, voar e sentar lá em
cima das árvores, e a pessoa corre para debaixo dele para matar. Depois que
mata, leva para a aldeia para comer em casa. O jacaré mora na água, mas
de vez em quando ele sobe. O jacaré é muito perigoso, ele mata muitos
bichos e até gente também.
A gente caça rei-congo para tirar o rabo, para fazer cocar e
usar na festa. A gente também come a carne dele. Arara, também
a gente mata para tirar o rabo. No mato tem poço de arara, onde
tem muitos tipos de arara: arara amarela, arara de cabeça grande,
arara azul e arara vermelha. A gente junta as penas para fazer
artesanato.
O tamanduá, a gente mata e põe fogo no rabo dele, para
fazer remédio e pintar o pé. A carne dele é boa para comer assada.
Caititu, a gente anda no mato e vê. Ele corre, mas a pessoa manda seu
cachorro perseguir o porco. Quando ele está no buraco, a gente faz
armadilha para matá-lo. Mata e traz para a aldeia. A mulher faz fogo
para assar o caititu e a gente comer. Cobra é muito perigoso. Quando a
gente passa perto, a cobra vai acordar para morder alguém. De repente,
alguém anda perto da cobra, ela pula e pica. Se não tomar remédio, a
pessoa morre. Tracajá bota ovo na praia, a gente come o ovo e a
carne do tracajá também.
Essa é a história.
Mak
ti Ka
iapó
226
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
PYKA KAM MỲJJA ME J KADJY Ã UJARẼ J NẼ JÃ
Nà, mẽ inhõ krĩ bê Kamau kam ngô nẽ arỳm mẽ kute o kõm kêt. Mỳkam, arỳm kam mercúrio kam nẽ mẽ arỳm kute o kõm kêtkumrẽj. Kubẽ kute kẽn kôt mỳjja punu kapĩn kam nẽ ba mẽ ije ojkõm kêt. Nãm bãm mẽ kam tep bit o wabin nẽ o idjwỳrỳ bit, nẽ ije ngô nhĩdji bê Kruwa ojkõm kêt. Nhỳm bep ngôkre mẽ, ngômàt bit nẽ ba mẽ ije ojkõm. Nhỹm bep mẽ inhõ krĩ bu, ã bà jã kam nẽ mry kumej, nhỹm mẽ akati kunĩ kôt mry jã beje, tep jã beje.
Nãm bãm mẽ amĩm inhõ krĩ nhĩpôkri djwỳ o mej nẽ. Nãm mẽ abẽn owakprõn abẽn mã ujarẽj jarẽ kute kri nhĩpôkri ê o bĩk prõj nẽ kute kũm agjêj kadjy, nẽ mỳjja õ djwỳ, nãm rãj mẽ inhõ puru, nẽ mẽ inhõ puru kam amĩm kam mỳjja kre bàyngongore mẽ, jàt mẽ, katẽtàpkuru mẽ, apỳj mỳjja djàri nẽ mẽ puru kam kre mẽ inhõ pyka kam nẽ mẽ djwỳ kre mẽ inhõ pyka nẽ mejkumrẽj kam mỳjja kre kam mẽjkumrẽj, mẽ inhõ bà nẽ ã kute anhỹrỹ rã’ã. Nãm bãm mẽ ibêngôkre, nãm bãm ara mĩm bà nokà ã irĩn nẽ ije utàrã kadjy. Nhỹm kubẽ õ kũm àrà kêt, nẽ kute mỳjja o bikẽj kêt kadjy. Ba ari amej kunĩ kôt ã apkà, nãm bãm mẽ kunĩ kôt pyka kadjy ã bẽno akprõ nhỹm kubẽ õ àrà kêt kadjy.
Nà, krĩ bê Kamau, nhỹm bep ngô bit mẽ kute kũm kruwa nẽ mẽ kute o kõm kêt, nhỹm kam mẽ inhõ ngô nẽ amajkrut nẽ, nãm mẽ kute ngô mã kruwa, nẽ kute jã mã Baú anhỹrỹ jã. Be ngô jã kam nẽ ba mẽ tep o wabi, nẽ o djwỳ, kubẽkà ku õ, nẽ o ngôjpuroro ku õj.
Mỳjja o djwỳ kubẽ djwỳ nẽ mẽ inhõ bà kam apỹj pry jadjuwa nẽ kam mry mẽ, tep djwỳ ngô kôt kumej nãm bãm mẽ ije krĩ o mej kadjy abẽn mã. Nãm bãm mẽ inhõ mỳjja kadjy abẽn ma, nhỹm mỳjja õ punu õ kêt kadjy nẽ mẽ ã anẽ.
NOSSA TERRA SEMPRE ESTARÁ PROTEGIDA
Nossa aldeia se chama Kamau.
O kubẽ jogou mercúrio no nosso rio, que se chama Curuá, por isso nós não tomamos água do rio. Nós
só bebemos água do poço e do córrego. No mato, perto da nossa aldeia, temos muitos animais. Toda semana,
nós fazemos reunião para limpar parte da aldeia e, também, todo ano, nós fazemos roças para plantarmos nossos
produtos, que são de vários tipos como: arroz, batata, melancia, etc. Também nós mesmos cuidamos do nosso
território indígena. Temos dois rios: um se chama Curuá e o outro se chama Baú. É neste rio que nós tomamos banho
e é deste rio que bebemos a água, porque o kubẽ estragou o rio Curuá. Hoje nós cuidamos da nossa terra.
227
KAMAU
Mrôti Jenipapo
Topdjô Tipo de fruta
Krẽm
KamôktiGoloza
Kamôktire Tipo de fruta
Pi yre Castanha-do-Brasil
Pidjô rerektiCatajuba
Prĩn Pequi
Potikrô Bambu
Kamêre Bacaba
Kamêrêkàk Açaí
Rõtire Babaçu
Ngrwa Buriti
Tyrytikrô Banana-brava
Kukrãjti Xupé
Krere Tipo de mel
Rôrô kam mej Tipo de mel
Àk aves
Krwỳj Papagaio
Pêjàti Rei-congo
Màt Arara
Kangã Cobra
Kukôj Macaco-prego
Pàt Tamanduá
Kukryt Anta
Angrô Porco
Ropkrori Onça-pintada
Tôt Tatu
Mĩ Jacaré
KaprãnJabuti
KrãtỳjTracajá
Ngô Rio
KrĩmejAldeia
Pyka nokà
Limite da Terra Indígena
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ KAM MỲJJA Ã UJARẼ J NẼ JÃ
RECURSOS NATURAIS DO TERRITÓRIO KAMAU
LEGENDA
228
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Kaiapó
229
-55o0’
-55o0’ -54o30’ -54o0’ -53o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
-53o0’
-53o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-55o30’
-55o0’
Nome Terra Indígena Baú
Área total 1.540.930ha
Município Altamira
Situação fundiária Declarada/Processo de homologação
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Baú
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ KAM MỲJJA Ã UJARẼ J NẼ JÃ
RECURSOS NATURAIS DO TERRITÓRIO KAMAU
Yanõrõ
Nêkànõrõ
Kruwaràtobadjà
Kruwaràtobadjà
rio Curuá
Teware
rio Baú
Teware
rio Baú
Ngônhõkw
apoj
r io Pixaxa
Yanõrõ
Potikrô
Àkjaborỳd
ja
230
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
230
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
KakũmNuvem
NgôRio
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
BàFloresta Ombrófila Aberta
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DO TERRITÓRIO KAMAU
LEGENDA
KapôtCerrado
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Pry rajRodovia federal BR-163
Krĩmej Aldeia
Pyka nokà yry nẽ kam kraje o pi ok kêt rã ãLimite da Terra Indígena em processo de homologação
Pyka nokà tũm kôt mẽ kute iri kêtAntigo limite da Terra Indígena (em contestação pelo Ministério Público Federal)
Bep-te Kaiapó
231
-55o0’
-55o0’ -54o30’ -54o0’ -53o30’
-54o30’ -54o0’ -53o30’
-53o0’
-53o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-7o0’
-6o30’
-7o30’
-8o0’
-55o30’
-55o0’
KAMAU NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DO TERRITÓRIO KAMAUNêkànõrõ
Kruwaràtobadjà
Kruwaràtobadjà
rio Curuá
Teware
rio Baú
Teware
rio Baú
Ngônhõkw
apoj
r io Pixaxa
Yanõrõ
Potikrô
Àkja
bo
rỳdja
Sistema de Coordenadas Geográfi cas SAD69 ∙∙ Imagem Landsat cedida pelo SIPAM ∙∙ Composição colorida das bandas: 7R4G2B ∙∙ Base dos dados: FUNAI
Novo Progresso
BR-1
63
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Kaiapó
Nome Terra Indígena Baú
Área total 1.540.930ha
Município Altamira
Situação fundiária Declarada/Processo de homologação
Localização das Terras Indígenas no Brasil Localização T.I. Baú
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Kamau
232
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Localização da ald. Kamau na T.I. Bau N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Kukrytkra Kaiapó
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAMAU
ALDEIA KAMAU
KAMAU NHÕ KRĨ
Nà krĩ kam nẽ mẽtoro krĩ kam amijaprãroba djãm mẽ reremej õ pydji got mẽreremej kumej.
Nà krĩ kurũn nẽ mẽnire pry ã puru mã mran kũm apôj nẽ ã akubyt mrã.
Kikre kam nẽ mỳjja kumej kam nẽ pidjỳ nhurukwa nẽ kam pi ôk ja kredjwỳj nhõ kikre nẽ kam ajte posto djwỳ o kikre kam ate õ mỳjja. Pi y djwỳ o kikre mẽ kute kam kangô kadjàrà mã nẽ kam ajte kam bola japĩndjà nhỹm mẽ kam bixaêro ku ê nẽ kam ajte ngôpu jã nẽ mẽnire kunĩ kute ngô ja ngjê nẽ. Nẽ kam ajte puru djwỳ. Kam kikre bu ã pidjôkô. Be nẽ kam ngrwa ỳrỳ djwỳ pry kamêrêkàk djwỳ nẽ kumej nẽ kam pingrà djwỳ ỳrỳ pry nẽ kam màtkànhõ karêrê djwỳ nẽ kikre kuri. Be apỹj mỳjja ỳrỳ pry nẽjã nẽ ajte ngô kôt tep o wabi, nhỹm bep ngô kêt nẽ rãj mẽ kôrô kam ari ba. Be mỳjja kumej nẽjã.
ALDEIA KAMAU
Na nossa aldeia fazemos muitas festas. As mulheres saem para as roças e voltam para a aldeia, trazendo
alimentos para suas famílias. Na aldeia tem muitas coisas, tem farmácia, escola e posto da Funai. Também tem a
casa para tirar óleo de castanha e campo de futebol para o pessoal brincar. Tem ainda um poço, onde as mulheres
pegam água para suas famílias. Todas as famílias têm suas roças. Atrás das casas tem pé de frutas e também um
buritizal. Tem muito açaí perto da aldeia. Há um caminho para as mulheres irem buscar lenha para cozinhar.
A pista de pouso fica bem perto da aldeia. São muitos os caminhos que saem da aldeia para vários lugares:
caminhos para o rio e para os lugares bons para pescar. Na nossa aldeia tem muitas coisas.
233
KAMAU
Bep-
te K
aiap
ó
Ngô Rio
Prykarêrê Estrada
Pry Caminho
Màtka nhõ karêrê Pista de pouso
Krĩmej Aldeia
Ngrwa Buriti
Rontire Coco Babaçu
Piyre Castanha-do-Brasil
Puru Roça
Bàyngongo nhõ puruti Projeto de arroz
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjFazenda
Ngô mã kre Poço d’água
Ngô ipudjà Caixa d’água
Bola japĩndjà Campo de futebol
Pi ôk jarẽj djwỳj nhõ kikre Casa do professor
Pi ôk no ôk djà Escola
Pidjy nhũrũkwa Farmácia
Pi y nhũrũkwa Casa da castanha
Pyka nokà kam kikrePosto
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAMAU NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA KAMAU
LEGENDA
234
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
N
MỳtngjêjdjàO
SL
Mỳtapôjdjà
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAMAU NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA KAMAU
KRĨME J NHĨDJI BÊ KAMAU
ALDEIA KAMAU
KAIAPÓKAIAPÓ
KÔKRA JMÔRÔ NHÕ KRĨ TŨM MẼ NY Ã UJARẼ J NẼ JÃ
Nà, amrẽbê nẽ mẽ ari pyka jã kam ba tũm, kubẽ kute mẽ krõrõ kêt teri nẽ mẽ pyka jã kam ari ba tũm. Amrẽbê nẽ mẽ pyka jã kam mõrõ djà tũm. Krĩ kam mẽ mõrõ djà tũm nhĩdji bê nẽ Krônõrõre nẽ õ bê Ràpkô, nẽ õ bê Ngrwakô, nẽ õ bê Mẽnhỹtidjãm, nẽ õ bê Nõrõnydjà, nẽ õ bê Kajgodjãm. Mẽ mõrõ djà tũm nẽ jã, kam mẽ o krĩ tũm jã kam nẽ mẽ ari ba, kubẽ kute mẽ krõrõ kêt teri nẽ mẽ ari jã kam ba. Be, nãm mẽ ari ba nhỹm arỳm kubẽ, mẽbêngôkre, krõ. Be, pyka no kà yry kêt teri nẽ mẽ ari ban nhỹm kam arỳm kubẽ, mẽ kukrõ, be, nẽ arỳm Bytire mã mẽ o ruwa. Be, nhỹm kam mẽ arỳm krĩ nhĩpêj nẽ kam arỳm kũm bẽnjadjwỳrỳ tũm nhĩdji jãrẽ, kũm Kôkrajmôrô jarẽ. Be, nhỹm mẽ ari Bytire mỳrỳ ri õ krĩ bê Kôkrajmôrô jã kam ari ba, nhỳm kam arỳm Krãkamngôj kàkroriti arỳm pyka yry bôj nẽ. Arỳm Kôkrajmôrô mã pyka no kà yryro mõ, pyka nĩdji. Nhỹm mẽ kam arỳm ari kam ba, kam ari ban kam arỳm ajte apari mã bêjti kôt ajte mõrõdjà tũm kam ajte mõn arỳm ajte kubẽ mõrõ djà tũm kam ajte krĩ õ djwỳ nhĩpêj nẽ kam ajte kũm krĩ tũm nhĩdji tãm jare, kũm ajte Kôkrajmôrô jarẽ. Be mẽ mõrõ djà jã kam nẽ mẽ arỳm, tu ari ba kumrẽj. Kôkrajmôrô mõrõ djà jã nẽ arỳm pyka nokà yry kadjwỳj bê. Be, pyka yry kam nẽ mẽ arỳm kĩj kumrẽj nẽ, nẽ arỳm kam àptàrà mõ. Kôkrajmôrô mõrõ djà jã kam nẽ axwe mỳjja krãmtĩ, kam mrỳ krãmtĩ, nẽ kam àk krãmtĩ. Mỳjja krãmti nẽ Kôkrajmôrô nhõ pyka kam, nẽ kam mẽ kane djwỳj nẽ, kam pi ôk nhĩdji jarẽj dwỳj nẽ, kam màt kà nhõ kapôt, nẽ kam mẽ õ puru. Djãm Kôkrajmôrô bit nẽ pyka yry jã kadjwỳj bê õ krĩ, kati krĩ krãmtĩ nẽ pyka yry jã kadwỳj bê krĩ krãmtĩ nẽ pyka yry jã kadjwỳj bê, axue mẽ tũm nhõ krĩ krãmtĩ, djam Gorotire nhõ krĩ, kam Kubẽkrãkêj nhõ krĩ, kam À ukre nhõ krĩ, kam Môjkàràkô nhõ krĩ, kam Pykarãrãkre nhõ krĩ, kam Krãj ãpari nhõ krĩ. Be, krĩ kramtĩ nẽ pyka yry jã kadjwỳj bê. Be, pyka yry kadjwỳj bê krĩ nhĩdji nẽjã. Kôkrajmôrô nhõ pyka kam mỳjja ã ujarẽj nẽjã. Tãm nẽjã.
VOU FALAR DAS ALDEIAS ANTIGAS E NOVAS DO KÔKRAJMÔRÔ
Antigamente, antes do contato com o branco, o povo Mẽbêngôkre morava nessa terra. As aldeias antigas,
onde os Mẽbêngôkre moravam, se chamavam Krônõrõre, Ràpkô, Ngrwakô, Mẽnhytidjãm, Nõrõnydjà e Kajgodjãm.
O povo Mẽbêngôkre morava nessa floresta, quando os brancos fizeram contato. Muito tempo antes da demarcação
da área, o nosso povo já andava nessa terra. Nós morávamos perto de onde tinha coco de babaçu e só depois
é que fomos para a beira do rio Xingu. Mais tarde, o pessoal fez a aldeia nova e deu a ela o nome de um antigo
cacique, chamado Kôkrajmôrô. É por isso que a aldeia se chama Kôkrajmôrô.
Em 1985 o exército chegou para fazer a demarcação da terra. A aldeia Kokrajmôrô ficava dentro dos limites
da terra demarcada. Depois o pessoal desceu o rio e ficou onde havia um antigo acampamento. Neste lugar, nós
fizemos uma nova aldeia e demos o mesmo nome da antiga, Kôkrajmôrô. Nesta aldeia nós moramos desde então.
A área já foi demarcada e por isso o pessoal ficou alegre. Vem também aumentando a população da aldeia. Na
aldeia Kôkrajmôrô tem muitas coisas: muito peixe e muitos bichos. Tem enfermeiro, professor, pista de pouso
e roças. Mas, também, tem outras aldeias que ficam dentro dos limites da terra demarcada: Kikretũm, Gorotire,
Kubẽkrãkêj, Àukre, Moikàràkô, Pykarãrãkre, Krĩny, Krãj ãpari.
239
KAIAPÓ
KÔKRA JMÔRÔ NHÕ BÀ KAM MỲJJA Ã UJARẼ J NẼ JÃ
Mẽ inhõ bà nẽ mejkumrẽj, mejkumrẽj nhỹm kubẽ õ àrà nẽ kute mẽ inhõ pyka kam kute pry nhĩpêj nẽ kute pĩ kadjàrà kêt. Nẽ mẽ inhõ bà kam djwỳ nẽ mỳjja kumej rã ã, nãm àk, kupu, kamôkti. Be jã nẽ mẽ bà kam abeje, nẽ apỹj pidjô djàri djwỳ nẽ kumej rã ã, nẽ ngrwakô kam djwỳ mẽ mẽ inhõ màt mẽ, krwỳj mẽ, kête mẽ, àk mẽ, apỹj badjà kam kumej, nẽ apỹj imôti djàri djwỳ kam tep kumej. Nẽ kam apỹj imô kryre jã djwỳ ikwãn ngrà nhỹm kam mẽ arỳm akrô o ka õj ba, be nẽ ate ngô be Bytire jã kôt djwỳ tep owabi, nẽ o djuwa, nẽ kam o mrõ.
Nà, nẽ bà djwỳ amrẽbê kaprỳ nhỹm kam mẽbakukamãre ari ba. Bà kunĩ kôt nẽ mẽ ba djà, nẽ amrẽbê kam kubẽ nhõ kàmrãjtỳj pry õ nõrõ kêt.
Nhỹm bẽ pi ôk kàkyj djwỳj bit nẽ amrẽbê jã kêt bà kam pi ôk ja beje bà jã kam pry ikwã. Nhỹm be ajbiri nẽ kubẽ pĩ kôt prĩne arỳm õ kàmrãjtỳj o pyka mẽ, bà mẽ o bikẽj o mõ nhỹm arỳm mẽ kubê aptà nhỹm arỳm pyka mẽ bà mejkumrẽj nẽ nõ.
Mỳj kadjy nẽ Mẽbêngôkre kũm pyka mẽ bà mẽj kĩj? Biri amrẽ mẽ kam ingrãny tẽm jã kadjy nẽ mẽ kũm pyka mẽ bà mej kĩj, ot mẽ kute kam amĩm puru djiri kadjy, nẽ kute bà kam mry ja beje kadjy.
Nà, bà kam nẽ mẽ ari mry paro ba nẽ ngô kam tep o wabiro ba. Nà mẽ inhõ bà nẽ mejkumrẽj rã ã, nẽ kam mẽ ije amibê ajmà o kêt rã ã. Nà ngô nhĩdji bê nẽ ngôraj, ngô o nẽ mẽ djuwa nẽ ojkõ, nẽ kam o mrõn, nẽ o amĩm kubẽkà ku õ, nẽ o ngôj ku õ.
Mẽ ba nhõ bà djwỳ nẽ mêjkumrẽj, nhỹm bep kubẽ bit djwỳ ne mẽ ba bê kam mry nhõ kapôt jadjuwan, nhỹm madeireira djwỳ kam wagija nẽ mẽ ba bê bà obi kẽj o ba.
Nhỹm bẽ Kôkrajmôrô nhõ pyka jã kam nẽ garimpeiro o àrà kêt kumrẽj, nhỹm be Kikretũm mẽ, Gorotire mẽ, Tepore nhõ pyka jã kam bit nẽ garimpeiro wagija, nhỹm be madeireiro bit djwỳ nẽ bà jã kam wagija nẽ mẽ ba bê bà mẽ, pyka mẽ obi kẽj oba, nhỹm be jã kam nẽ arỳm kubẽ õ kute Kôkrajmôrô nhõ pyka kam àrà nẽ o kute bà obi kẽj o mõrõ kêt. Jã kam nẽ arỳm Kôkrajmôrô nhõ pyka mẽ bà mejkumrẽj nẽ nõ.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
240
A MATA DO KÔKRAJMÔRÔ
A nossa mata é muito boa e bonita, mas os madeireiros entraram em nossa terra e fizeram estradas para
tirar mogno. Mesmo assim, nosso mato ainda é muito rico e alto, ainda tem muita caça, pássaros, castanha, cupu,
pariri e muitos tipos de frutos. Tem muito buriti e tem muitas araras, vários tipos de papagaio, periquito e muitos
outros pássaros que são encontrados em vários lugares. Tem muitas lagoas com muitos peixes e córregos onde,
na época em que a seca está acabando, nós batemos timbó.
Nossas águas agora estão bem limpas para pescarmos, nos banharmos e cozinharmos.
Antigamente, o nosso povo sempre andava por todo o mato. Não havia caminhos nem estradas do kubẽ,
só os nossos caminhos. Depois eles começaram a encontrar os caminhos de seringueiros e as estradas dos
fazendeiros e madeireiros. Antigamente a nossa mata era muito boa, não tinha seringueiro, fazendeiro, madeireiro
nem desmatamento. Há pouco tempo, os madeireiros fizeram muitas estradas na nossa mata e mataram muitos
bichos. Mas, mesmo assim, a nossa mata ainda está boa.
Por que nós precisamos de mata limpa? Para as crianças terem terra boa no futuro, para nós fazermos roça,
e também para nós caçarmos bichos para alimentarmos a nossa família. Por isso nós não queremos madeireiros.
Madeireiros estragam tudo: bicho, terra, mata e frutas. Foi isso que os madeireiros fizeram na nossa terra.
No mato a gente caça e no rio a gente pesca. Nós nunca derrubamos a nossa mata. O nome do nosso rio
é Xingu e nas suas águas a gente se banha, das suas águas a gente bebe, com a suas águas a gente cozinha, lava
roupa e louça.
A nossa mata é muito bonita, mas o fazendeiro entra na nossa área e faz fazenda e o madeireiro derruba
nossa mata. Nós usamos a nossa terra para viver bem. Nós nunca deixamos garimpeiro entrar na nossa área, mas
eles entram em outras aldeias: Kikretũm, Gorotire e Tepore. Os garimpeiros poluem os rios com mercúrio que
envenena as pessoas e os peixes.
Tàkà
k-ê
Kokr
ajm
ôrô
241
KAIAPÓ
Ngô màtCórrego
Bà prêk Mata alta
Ngrwa Buriti
Krĩmej nhĩdji bê Kôkrajmôrô Aldeia Kôkrajmôrô
Kapôt Campo
Krĩ ny Aldeia atual
Imôti Lagoa
KẽnjabejedjwỳjGarimpo
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Puru tũm Roça antiga
BytireRio Xingu
PYKA ỲRỲ KADJWỲJ BÊ APỸJ MỲJJA NHĨDJI Ã UJÃRẼ J NẼ JÃ
MAPA DE VEGETAÇÃO E HIDROGRAFIA DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
LEGENDA
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
242
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire Terra Indígena Bàdjumkôre
Nome Terra Indígena Kayapó
Área total 3.284.005ha
Município Bannach, Cumaru do Norte, Ourilândia
do Norte, São Félix do Xingu - PA
Situação fundiária Regularizada
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização T.I. Kaiapó
243
-53o0’ -53o30’ -52o0’ -52o30’ -51o0’
-52o30’ -52o0’ -52o30’ -51o0’-53o0’
-7o0’
-7o30’
-8o0’
-8o30’
-7o0’
-7o30’
-8o30’
-8o0’
PYKA ỲRỲ KADJWỲJ BÊ APỸJ MỲJJA NHĨDJI Ã UJARẼ J NẼ JÃ
MAPA DE VEGETAÇÃO E HIDROGRAFIA DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
Bytirerio Xingu
Bytire
rio Xingu
Bytirerio Xingu
Pite Jakakô
Ngôtykrerio Capim Grande
Krwyte
Krwỳtikàngy
Õnhõngôkro
rio Porto Seguro
Kamjaj djàIgarapé do José Bispo
Rõnka ‘àkô
Igarapé Capinzinho
Môpdjà
Igarapé do Tadeu
Tepkàti nhõ ngôre
Igarapé Fortaleza
KrwytikyIgarapé Cana Brava
XiprôtikreRiozinho
Xiprôtikre
Riozinho
KredjedjàreRio Verm
elho
Rio Fresco
Rio Fresco
Igarapé Serra Encantada
Ngô bẽn kêkti
Ngôjamrôtire
Ngôjam
rôtire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
244
KÔKRA JMÔRÔ NHÕ PYKA KAM MỲJJA Ã UJARẼ J NẼ JÃ
Nà Kôkrajmôrô nhõ pyka ã nẽ ba idjujarẽj mã.
Nà amrẽbê nẽ pyka nokà yry kêt. Nhỹm bep ajbiri mẽ krõrõ kam nẽ kubẽ arỳm Kôkrajmôrô mã pyka nokà dji. Amrẽbê nẽ Kôkrajmôrô ngô ja kôt ba djà nẽ bà kôt djwỳ, ba nẽ prĩnẽ kubẽ jabeje ari ba. Amrẽbê nẽ kubẽ bà jã, ngô jã kôt kêt kumrẽj. Nhỹm bep ajbiri nẽ kubẽ Kôkrajmôrô krõn kũm pyka nokà dji. Nhỹm arỳm mẽ arek pyka kre kadjwỳj bê nhỹ. Nhỹm arỳm kubẽ bê mryti kjêrê djwỳj mẽ mẽ, tep o wabiri djwỳj mẽ, arỳm Kôkrajmôrô nhõ pyka nokà ỳrỳ ajkamẽ, tãri amim mỳjja kupêj o ba. Nà pyka nokà djiri kam nẽ Kôkrajmôrô arỳm arek pyka djiri kam nhỹ. Nhỹm bep Gorotire, Kikretũm, Môjkàràkô, À ukre, Kubẽkrãkêj, Tepore mẽ ja ãj pyka nokà ja nẽ ba ije omuj kêt, kam ije ã ujarẽj nhipêj kêt. Nà Kôkrajmôrô nhõ bà kam mry mẽ, tep mẽ, màt mẽ, ngô mẽ. Be mỳjja jã nẽ Kôkrajmôrô nhõ pyka kam.
Be Kwỳrỳkangô dja mẽ kraj nẽ arỳm amĩm kadjy àkà ã krwỳj pa, pêjàti pa, màt pa. Be, mỳjja jã dja mẽ paro tẽn arỳm amĩm ara me amy o waptãn arỳm o amĩm àkà nhĩpêj nẽ, nhỹm bep ate dja mẽnire djwỳ amĩm padjê nhĩpêj, amĩm krãdjê krôkrô nhĩpêj, amĩm kadját nhikô, ne amĩm angà djwỳ nhikô, nẽ amĩm pari kon kam angà nhĩpêj, ne amĩm tekanhõk kam djwỳ amĩm ipêj, nẽ amĩm ikre kam angà djwỳ nhĩpêj. Nẽ ajte apỳj mjên mã djwỳ kraj kam angà djwỳ nhipêj. Ne ajte apỳj mjê mã djwỳ kraj kam angà nhĩkô, nẽ mẽ mã padjê nhĩpêj, nẽ mẽ mã ikre kam angà nhipêj.
Mẽ kute amĩm puru jadjwỳrỳ kadjy nẽ mẽ pyka mej jabeje. Pyka tyk djwỳ nẽ djwỳ mejkumrẽj, nẽ pyka kamrêk ã djwỳ mejkumrẽj. Be pyka jã nẽ mẽ puru ja djuwan kam djwỳ kre, nhỹm djwỳ mejkumrẽj.
Nhỹm be krĩ bê mẽ krĩ kam nẽ mẽmy bà kam ban mry pa, tep owabi nhym mẽnire kubô nhỳm mẽ kra kuku be mỳjja jã nẽ Kôkrajmôrô nhõ pyka kam.
Mẽ mõrõ djà tũm kam nẽ mỳj ja kunĩ, nãm kam pry tũm, nẽ kam puru, kam pykakrã tũm, be mẽ mõrõdjà tũm kam mỳjja nẽjã. Jã kam mẽ ba rã ã. Amrẽbê nẽ mẽ jã kurũm kato, nhỹm bep mẽrere mej bit nẽ mẽ o krĩ arỳm mẽ iba djà tũm jã kam bà o ba kam mry mẽ, màt mẽ, krwỳj mẽ, kupa nam mẽ amyrên o mẽ màt pan arỳm àkà nhĩpêj o ba, nẽ o mỳjja õ djwỳ nhĩpêj o ba, nẽ mẽ inhõ bà kam djwỳ ngrwakô, nãm mẽ ngrwaô odjwỳ aĩ nhĩpêj nẽ kam mẽprire jamỳ nẽ bà kam djwỳ pakreti, imôti, be ngô ja nẽ mẽ kaõj o ba. Amej kam bit, nãm mẽ kadjy toro ba, mẽtoro ja nẽ kam kukradjà krãre kêt. Be mẽ inhõ bà kam mỳj ja nẽ jã.
Mẽmybijôk kam nẽ mẽ bô nhĩpêj nẽ kam toro ba ã mytyrwỳ amajkrut nẽ ikjêkêt nẽ apêj nẽ arỳm o toba. Mẽ o toba kam nẽ mẽ kaprãn jamỳj o ban ow aptà. Nẽ arỳm ajte mry jabeje bà kam ba nẽ mry djwỳ ow aptàn arỳm akubyt krĩ mã o ban bôj nẽ arỳm amija prãrã o ba.
Tàkàk-ê Kokrajmôrô
245
KAIAPÓ
Nẽ ajte mẽ inhõ bà kam djwỳ pi yre kô, pi yre ỳrỳ nẽ mẽ bà kam ban ỳrỳ ban bôj nẽ kam amĩm o watom nẽ kam, kam arỳm kajxo kukuwan nẽ kam arỳm o bôj nẽ kam arỳm ijỳ arỳm ngôj kakjêrê ã kukên, arỳm kangô o pôj nẽ arỳm djwỳ kam kuku, nẽ ajte mỳjja õ kadjỳ ajte kangô run kam mỳjja mrõ õ nhĩ by kuru, nhỹm xêrê nhỹm mẽ arỳm kuku.
Pi y kangô kadjy nẽ mẽ mry pan, kadjy tep pan, kadjy àk pan, kadjỳ kaprãn jamỳn o wane, be nẽ ajte mẽ inhõ bà kam djwỳ kamôkti kô, kamôkti djwỳ nẽ mẽ bà kurũm o ban o bôj nẽ kam kangô o pôj nẽ djwỳngrà kam kuku.
Nà ba Kôkrajmôrô nhõ bà kam mỳjja ã ajarẽ. Kôkrajmôrô nhõ bà kam nẽ apỹj mỳjja djari, bà kam mỳjja djàri idji nẽjã, kamêrêkàk, kamêrêkàkti, kamêrê, kamôkti, kupun, kubẽkrãti, tyrytidjô, mrôtituk, bàjrerekre, katẽbàri, kamôktire, pidjôtykre, be jã kam dja ba ajte apỹj bà kam mỳjja apỹj mry djàri idji jarẽ.
Nà bà kam nẽ mry ba djà, bà kam nẽ apỹj mry djàri ba. Bà kam mry nhĩdji nẽjã. Kykryt, ngĩjadjy, angrôre, angrô, ngra, kukêj, kaprãn, tôti, ngyre, apjêti, kukôjre, jêkre, kukôjkaàk, nẽ ate bà kam djwỳ apỹj mỳjja djàri idji jarẽ nãm, krãjakati, kruwytkamrêk, mutekre, mutekti, tukti, màtkàtỳti, màtire, màtnàrãj, màne, pejàti, krere, krwyjkrãti, krwyjtire, kràkràk, kête. Nẽ ate bà kam djwỳ apỹj pĩ djàri, idji nhĩpêj apyj pĩ djàri, mỳj gêdja mẽ pi jã o ipêj, kubẽkà, pidjôpojre, ràpti, rikre, ngrwarekaàk.
AS COISAS DA TERRA DO
KÔKRAJMÔRÔ
Há muito tempo, a nossa terra ainda não estava
demarcada. Só um tempo depois, quando os brancos
fizeram contato com os Kôkrajmôrô, foi que demarcaram
a nossa terra. Mas isso já faz muito tempo.
Há muito tempo que os Kôkrajmôrô andam
nesse rio e nesse mato. Foi aqui que aconteceram as
primeiras guerras contra os brancos que entraram
na nossa mata. Antigamente não tinha branco
nesse rio e nessa terra.
Antigamente o nosso povo vivia se
mudando para muitos lugares, mas hoje
em dia fica só aqui nesse lugar, por
causa da demarcação. Os brancos
fizeram a demarcação da área e
nós ficamos dentro dos limites que
eles colocaram. Mesmo assim, ainda
tem fazendeiros e pescadores entrando
na nossa área. Dentro dessa área tem
outras aldeias também: Gorotire,
Bebĩ
n Ko
kraj
môr
ô
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
246
Kikretũm, Môjkàràkô, À’ukre, Kubẽnkrãnkêj, Tepore e outras.
Aqui no Kôkrajmôrô tem muita mata, rios, caça e pesca. Aqui no Kôkrajmôrô têm todas essas coisas.
Quando o pessoal vai fazer festa, vamos no mato para matar arara, papagaio e rei-congo, cujas penas
usamos para nos enfeitarmos para a festa. Quando o pessoal termina de fazer os enfeites, todos vão para o mato
caçar jabuti e outros bichos. Lá no mato, eles fazem forno para assar os bichos, mas os jabutis eles guardam para
levar para a aldeia.
Para fazer roça, as pessoas escolhem uma terra boa. A terra preta é boa para plantar, porque a roça produz
muito. A terra vermelha também é muito boa. Nessas terras as pessoas fazem roça e plantam, porque os alimentos
ficam muito bons.
Na aldeia é assim: os homens vão caçar e pescar, e as mulheres assam os alimentos para seus filhos
comerem.
É assim que a gente faz na terra do Kôkrajmôrô.
Na nossa terra tem aldeia antiga, estradas, roças e cemitérios antigos. Todos esses lugares nós ainda visitamos
e usamos. Tem lugares onde nós caçamos araras, papagaios, periquitos para tirar as penas e fazer cocares e
outros enfeites que usamos. Tem buritizal de onde tiramos palha para fazer esteira e tipóia para carregar crianças
pequenas. Também tem córregos e lagoas onde nós batemos timbó no final da época da seca.
Também continuamos a fazer as festas. Na nossa terra, tem todo o material e caça de que precisamos para
fazer as festas. Tem muitos caminhos que usamos para caçar para as festas.
Nós temos muitas festas, como a Mẽmy Bi ôk, por exemplo. Nessa festa, a gente come jabuti, peixe,
anta, porco, caititu, veado e macaco; tudo com leite de castanha, farinha e beiju. A festa dura três meses e vêm
convidados de outras aldeias, todos dançam e cantam. O pessoal faz duas máscaras, e todos os homens usam. As
crianças não sabem quem está usando as máscaras, porque só dá para ver os pés da pessoa. Os homens usam as
máscaras, e as crianças ficam assustadas, mas é só uma brincadeira. As máscaras são feitas de palha de bacaba,
buriti e açaí. No topo das máscaras tem penas de araras (azuis, vermelhas e amarelas) e também penas de urubu-
rei. As mulheres participam da festa também, mas não usam as máscaras.
O nosso mato também tem muitos pés de castanha. Para buscar castanha, vamos pela mata até o castanhal.
Quando chegamos lá, juntamos os ouriços, quebramos com facão e levamos as castanhas para a aldeia. Quando
a gente chega em casa com as castanhas, as mulheres vão tirar a casca, ralar e colocar na água, para fazer o leite
da castanha para comermos com carne.
Quando tem muita castanha, o pessoal vai para o mato caçar porco, mutum e pegar peixe e jabuti, também,
para comermos com leite de castanha.
E no nosso mato também tem muito pariri. Quando está na época, a gente vai no mato para tirar e trazer
pariri para a aldeia. Nas casas, as mulheres preparam o suco de pariri para tomarmos com farinha.
247
KAIAPÓ
Betire Kokrajmôrô
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
248
Ngô màtCórrego
Bà prêk Mata alta
Pykà nokà
Limite da Terra Indígena
Kamêrêkàk Açaí
Kapôt Campo
Kapôt Cerrado
Imôti Lagoa
Rõnkrã Babaçu
Kẽnjabejedjwỳj Garimpo
Pi y Castanha
Kupu Cupuaçu
Kukryt Anta
Kukêj Cutia
Tôt Tatu
Kaprãn Jabuti
NgrõTucano
Tep Peixe
Pĩkraj Área de desmatamento
Mry nhõ kapôt Fazenda
KÔKRA JMÔRÔ NHÕ PYKA KAM PIDJÔ ME MRY NE JÃ
MAPA DE RECURSOS NATURAIS DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
LEGENDA
BytireRio Xingu
Krĩmej nhĩdji bê Kôkrajmôrô Aldeia Kôkrajmôrô
Krĩ ny Aldeia atual
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Terra Indígena Bàdjumkôre
Nome Terra Indígena Kayapó
Área total 3.284.005ha
Município Bannach, Cumaru do Norte, Ourilândia
do Norte, São Félix do Xingu - PA
Situação fundiária Regularizada
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização T.I. Kaiapó
249
-53o0’ -53o30’ -52o0’ -52o30’ -51o0’
-52o30’ -52o0’ -52o30’ -51o0’-53o0’
-7o0’
-7o30’
-8o0’
-8o30’
-7o0’
-7o30’
-8o30’
-8o0’
Bytirerio Xingu
Bytire
rio Xingu
Bytirerio Xingu
Pite Jakakô
Ngôtykrerio Capim Grande
Krwyte
Krwỳtikàngy
Õnhõngôkro
rio Porto Seguro
Kamjaj djàIgarapé do José Bispo
Rõnka ‘àkô
Igarapé Capinzinho
MôpdjàIgarapé do Tadeu
Tepkàti nhõ ngôre
Igarapé Fortaleza
KrwytikyIgarapé Cana Brava
XiprôtikreRiozinho
Xiprôtikre
Riozinho
Rio Fresco
Rio Fresco
Igarapé Serra Encantada
Ngô bẽn kêkti
KÔKRA JMÔRÔ NHÕ PYKA KAM PIDJÔ MẼ MRY NẼJÃ
MAPA DE RECURSOS NATURAIS DO TERRITÓRIO KÔKRAJMÔRÔ
Ngôjamrôtire
Ngôjam
rôtire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
250
KrĩmejAldeia atual
Kẽn ngà kam krãjAfloramento rochoso
KakũmNuvem
NgôRio
Kubẽ kute bà, pyka o bikẽjÁrea de uso antrópico por não-índios
BàFloresta Ombrófila Aberta
KAIAPÓ NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA KAIAPÓ
LEGENDA
KapôtCerrado
Pyka nokàLimite da Terra Indígena registrada
Tom-êrê Kokrajmôrô
Krĩmej nhĩdji bê KôkrajmôrôAldeia Kôkrajmôrô
KAIAPÓ NHÕ PYKA KARÕ
CARTA IMAGEM DA TERRA INDÍGENA KAIAPÓ
Terra Indígena Bàdjumkôre
Sist
ema
de C
oord
enad
as G
eogr
áfi c
as S
AD69
∙∙
Imag
em L
ands
at c
edid
a pe
lo S
IPAM
∙∙
Com
posi
ção
colo
rida
das b
anda
s: 7
R4G2
B ∙∙
Bas
e do
s dad
os: F
UN
AI
Terra Indígena Mẽkrãgnõtire
Nome Terra Indígena Kayapó
Área total 3.284.005ha
Município Bannach, Cumaru do Norte, Ourilândia
do Norte, São Félix do Xingu - PA
Situação fundiária Regularizada
Localização das Terras Indígenas no Brasil
N
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Localização T.I. Kaiapó
Bytire
rio Xingu
Bytire
rio Xingu
Bytire
rio Xingu
Pite Jakakô
Ngôtykrerio Capim Grande
Krwyte
Krwỳtikàngy
Õnhõngôkro
rio Porto Seguro
Kamjaj djàIgarapé do José Bispo
Rõnka ‘àkô
Igarapé Capinzinho
TepkàtinhõngôreIgarapé Fortaleza
KrwytikyIgarapé Cana Brava
Xiprôtikre
Riozinho
Xiprôtikre
Riozinho
Rio Fresco
Rio Fresco
Igarapé Serra Encantada
Ngô bẽn kêkti
Kôkrajmôrô
Kikretũm
Môjkàràkô
À ukre
Kubẽkrãkej
Gorotire
Pykarãrãnkre
Ngôjamrôtire
Ngôjam
rôtire
Kêdjêrekrã
Aldeia nova
PV Krãjãpari
PV Wôtikôre
PV Pykatô
PIV NhôjmydjàrePIN Nhãkĩ PIN Purure
PV Pykatiõngôre
PIN Tepore
PV Ngôtàjte
PV Momokre
PV Irãrãdjàre
PV Krwakrô
Djudjêtykti
PIN Bàdjũmkôre
Krĩny
PV KôkôkuêdjàPIN Rio Branco
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
252
AMRẼBÊ KÔKRA JMÔRÔ KRÕRÕ KÊT KAM MẼ TŨM Ã ŨJARẼ J
NẼ JÃ KÔKRA JMÔRÔ NY KAM MỲJJA NY Ã ŨJARẼ J NẼ JÃ
Amrẽbê nẽ Kôkrajmôrô pyka jã kam ba tũm. Amrẽbê nẽ mẽ krõrõ kêtêri ari pyka jã kam ba. Nãm mẽ tũm krõrõ kêtêri ari bà kam ba. Nãm mẽ tũm ari abẽn no kurêdjwỳj o ba. Abẽn paro ba. Nãm mẽ amrẽbê prõ kôt ari abẽn tak ba. Nãm mẽ abẽn bê puru kam mỳjja o wakĩn kam mỳrỳ jabeje abẽn wỳrỳ prõn nẽ abẽn tak ba. Nẽ abẽn bê rop tak yry jabeje abẽn tak o ba. Be nãm ã mẽ krõrõ kêtêri kukràdjà anẽ. Nhỹm bep mẽ krõrõ kam nẽ mẽ arỳm ã kukràdjà kute anhỹrỹ kêt kumrẽj.
Nhỹm be, Kôkrajmôrô krõrõ kêtêri mõrõ djà tũm nẽ kubê Kamôktikô. Krĩ bê Kamôktikô kam nẽ mẽ ari ba. Jã kam nẽ mẽ kubẽ ỳrỳ mõn kam Bytire kam kubẽ pa. Nhỹm kam kubẽ o djwỳ mẽ pry pumũ. Kam krĩ raj mã bôj nẽ Chico Meirelles mã arẽ. Nhỹm kam kadjy ari mẽbêngôkre kumrẽj krõ mã arẽ. Nãm Barawỳn, Bepunun Kadjàtnhõrõn. Be mẽ jã nẽ mẽ kumrẽj krõrõ nẽ krĩraj kam ari ba. Nãm Chico ari kubêngôkre já ỳrỳ bôj nẽ, kam ari kũm jã kam dja gari mõn mẽkrõrõ kêt krõ anẽ, nhỹm kam arỳm ari kubẽ mẽ akà kute Kôkrajmôrô krõrõ mã mõ. Nãm kubẽ mẽ ari kubêngôkre mẽ akàn mẽ ỳrỳ mõn kam mẽ ỳrỳ bôj nẽ.
Kam arỳm mẽ kukrõ, kam arỳm ngôj mã mẽ o mõ. Ngô màt bê kukryt nhĩn kôt apari mã mẽ o mõ. Arỳm Bytire mã mẽ o ruwan kam arỳm kôt apari mã mẽ o mõ. Arỳm mẽ am djà ỳrỳ mẽ o bôj nẽ.
Nhỹm arỳm mẽ Kôkrajmôrô kam am djà tũm jã kam dja. Arỳm kubẽ kute mẽkrõrõ kam, nhỹm mẽ arỳm kam ari ba: nhỹm arỳm mẽ kanê mẽ kam kato, mẽ be inhĩdjibê sarampo. Nẽ kam arỳm mẽ kwỳ nhĩ mej nẽ. Akati pỹj kôt nẽ mẽ amãjkrut nẽ ty, nhỹm mẽ kwỳ akati pỹj amãjkrut nẽ ikjêkêt nẽ ty. Nhỹm arỳm mẽ ngrêrẽn nẽ tĩn nẽ ariba. Nẽ kam arỳm ajte àptàrà mẽj ne ariba. Nhỹm kam ari abẽn wỳrỳ prõnẽ, nẽ kam ajte arỳm abẽn bê mẽ kungrà, nhỹm mẽ kwỳ Kikretũm mãmõ, nhỹm mẽ kwỳ Gorotire mãmõ, nhỹm kam arỳm Kôkrajmôrô kam mẽ jã apari mãmõ. Kam Pidjôkôre kam dja. Kam kam ariba: nẽ kam arỳm amĩm kikre mẽ puru mẽ adjuwa, nẽ arỳm kam arari ba. Nẽ ajte amĩm màtkà nhõ kapôt nhĩpêj nẽ kam arỳm kam ariba. Nhỹm ãtũm nhỹm arỳm mẽ pio mõn arỳm kam gy o mẽmã kikre nhĩpêj.
Nẽ kam arỳm kam ari ba, nhỹm amẽj kubê 1999 nhỹm arỳm mẽ ajte abẽn no wajkija, nhỹm mẽ kwỳ Kadjàtnhõrõ kôt kájmã mõ, mẽ tãm nẽ mẽ kubê Pykarãrãkre.
KRĨMEJ NHĨDJI BÊ KÔKRA JMÔRÔ
ALDEIA KÔKRAJMÔRÔ
Localização da ald. Kôkrajmôrô na T.I. KaiapóN
MỳtngjêjdjàO
S
LMỳtapôjdjà
Tàkà
k-ê
Kokr
ajm
ôrô
253
KAIAPÓ
Tàkà
k-ê
Kaia
pó
QUANDO NÓS FIZEMOS O CONTATO COM OS BRANCOS
Antigamente o povo Kôkrajmôrô andava por toda essa terra. Antigamente, quando o pessoal não tinha feito
contato com o branco ainda, nosso povo já morava aqui. Ainda não tinha feito contato com os brancos, morava
no mato e fazia muitas guerras.
Antigamente, quando os Kôkrajmôrô não tinham ainda feito o contato, moravam todos na aldeia antiga,
que se chamava Kamôktikô. As pessoas moravam na aldeia Kamôktikô. Eles foram atrás dos brancos até o rio
Xingu. Lá mataram os brancos. Outros brancos chegaram naquele lugar, viram o que tinha acontecido, voltaram
para a cidade e contaram para Chico Meirelles. Ele foi procurar na cidade outros índios com quem ele tinha feito
contato primeiro, Bepunu, Kadjàtnhõrõ, Barawỳ e a mulher dele. Esse pessoal morava na cidade. Quando Chico
chegou, falou com eles:
— Hoje vocês vão fazer contato com seus parentes que estão na mata.
Eles, então, foram com os brancos fazer contato com os Kôkrajmôrô. Depois do contato, levaram todos os
Kôkrajmôrô para o rio Xingu. Chegaram na cabeceira do Kukrytnhĩn e continuaram descendo pelo Xingu, até
chegar no lugar onde iam todos morar.
Esse lugar era o Kôkrajmôrô, onde nós já tínhamos morado antes e continuamos até agora. Quando nós
fizemos contato com os brancos ficamos morando lá. Depois de muito tempo, apareceu uma doença chamada
sarampo que foi matando as pessoas a cada dia. Morriam dois ou três todo dia. Ficaram poucas pessoas. Depois a
população aumentou de novo, e continuamos morando lá. Então aconteceu uma briga e as pessoas começaram
a se espalhar. Algumas pessoas foram para Kikretũm e outros foram para Gorotire. As pessoas do Kôkrajmôrô
foram descendo o rio, até chegar em um lugar, chamado Pidjôkôre, e ficaram morando lá. Brocaram e derrubaram
para fazer roças. Esperaram ficar seco, botaram fogo e queimaram. Foram para o lugar onde foi queimada a
roça, fizeram casa e ficaram lá. Depois começaram a fazer pista de pouso. Ficaram morando e, depois de muito
tempo, começaram a mexer com madeira. O madeireiro começou a fazer casas de tijolo que, até hoje, estão na
nossa aldeia. O pessoal todo ficou morando lá e depois, em 1999, as pessoas se dividiram de novo. Uma parte do
pessoal subiu o rio com Kadjàtnhõrõ, abriram uma aldeia chamada Pykarãrãkre e estão morando lá até hoje. Nós
continuamos na aldeia Kôkrajmôrô.
Betir
e Ko
kraj
môr
ô
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
254
KRĨME J NHĨDJI BÊ KÔKRA JMÔRÔ Ã UJARẼJ
Jã kam nẽ mẽ banhõ krĩ ny gumẽ kam ari ba ba. Mẽ banhõ krĩ jã kam nẽ gumẽ arỳm ba kumej. Nẽ ari ba ba, nhỳm mẽ puru jadjuwa nẽ kam djwỳ krẽ, nhỹm mẽ bà
kam ba nẽ mry pan, nẽ tep ỳrỳ mrãn owabi nẽ o ban o bôj nhỹm mẽnire ipêj nhỹm mẽ kuku, nẽ kam kĩj kumrẽj.
Be mẽ banhõ krĩ jã kam nẽ mẽ banhõ pi ôk jãrẽj djà nhõ kikre amajkrut nẽ ikjêkêt.
Be mẽ banhõ krĩ jã kam mẽ banhõ mỳjja nẽjã, be nàm kumẽ banhõ krĩ jã kam apỹj mẽtoro djàri o ba ban nẽ ojnorere o ba krĩ. Be mẽ banhõ krĩ kam nẽ mẽ banhõ mỳjja nẽja mẽtoro tep
ỳrỳ mẽ ba, bà kam mẽ imrỳ ỳrỳ ba, nhỹm mẽnire puru mã ba, nẽ pĩngrà kokija nẽ o bam o bôj nẽ ã tep mrõ, nẽ ã mry
bô, nẽ mỳjja kunĩ nhipêj nẽ kuku.
A ALDEIA KÔKRAJMÔRÔ
Hoje nós temos uma aldeia muito bonita. Na nossa aldeia
moram muitas pessoas. Aqui nós fazemos roças onde plantamos e
colhemos nossos alimentos. Caçamos na floresta, pescamos nos rios e
depois levamos a caça ou os peixes para nossas casas, para as mulheres
prepararem a comida. Todos ficam muito alegres.
Na nossa aldeia tem uma escola grande, com três salas para os
alunos estudarem. Tem muitas coisas na nossa aldeia. Nós fazemos
todas as festas todos os anos. Pegamos cada coisa de que precisamos
para fazermos as festas: os homens pescam e caçam no mato, e as
mulheres racham lenha, na roça, e trazem para a aldeia, para assar os
peixes e as caças para todos comerem.
255
KAIAPÓ
Tom-êrê Kokrajmôrô
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
256
Bàyngongo nhõ puruti Projeto de arroz
Tyryti Banana
Kupu Cupuaçu
Kubẽ krãti Cacau
Krãtỳj Tracajá
Tep Peixe
Apêjti Ilha
Pykati ngràPraia
Krãj Montanha
Kẽngrà Pedreira
Imôti Lagoa
Bola japĩndjàCampo de futebol
Krĩmej Aldeia
Pykakrã Cemitério
Bà Mata
Pry Caminho
Ngà
Casa dos Homens
Puru Roça
Màtkà nhõ karêrêPista de pouso
BytireRio Xingu
KRĨME J NHĨDJI BÊ KÔKRA JMÔRÔ NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA KÔKRAJMÔRÔ
LEGENDA
KRĨME J NHĨDJI BÊ KÔKRA JMÔRÔ NHÕ PYKA KARÕ
MAPA DA ALDEIA KÔKRAJMÔRÔ
KRĨME J NHĨDJI BÊ KÔKRA JMÔRÔ
ALDEIA KÔKRAJMÔRÔ
TERRAS INDÍGENAS DO BRASILTERRAS INDÍGENAS DO BRASIL
KYPA SOPAPIOWA MERA JÕKYPA SOPAPIOWA MERA JÕ
BRASIL KAM MEBÊNGÔKRE BRASIL KAM MEBÊNGÔKRE
KUNI NHÕ PYKAKUNI NHÕ PYKA
~
~
BRASIL KAM MẼBÊNGÔKRE KUNĨ NHÕ PYKA
TERRAS INDÍGENAS DO BRASIL
KYPA SOPAPIOWA MERA JÕ
APỸJ MẼBÊNGÔKRE BADJÀRI Ã UJARẼ J
Pyka bê Brasil, ja kam nẽ apỹj Mẽbêngôkre djwỳj mẽ, mẽbêngôkre kakrit mẽ, amyngràri mẽbêngôkre mẽ abẽn ngràn apỹj badjà kam ba. Nhỹm mẽbêngôkre kwỳ arỳm amĩ kukràdjà o bik noro õ mõ, nhỹm mẽbêngôkre kwỳ kute amĩ kukràdjà mari rã ã. Nhỹm mẽ kwỳ arỳm amĩ kabẽn o wakno, nhỹm mẽ kwỳ amĩ kabẽn mari rã ã ã. Mẽbêngôkre kwỳ arỳm õ pyka kryre, nhỹm mẽbêngôkre kwỳ õ pyka rũj rã ã ã. Nhỹm mẽbêngôkre kwỳ kute puru jadjwỳrỳ rã ã, nhỹm mẽ kwỳ arỳm puru jadjwỳrỳ o wakno,nẽ kubẽ nhõ djwỳ bit ma. Nẽ mẽbêngôkre kwỳ arỳm kubẽ nhõ kikre o õ kikre, nhỹm mẽbêngôkre kwỳ kute bô o õ kikre rã ã ã. Nhỹm mẽbêngôkre kwỳ bà kam ba rã ã, nhỹm mẽ kwỳ arỳm ã bà kêt nẽ mrynhõkapôt kam õ krĩ. Nhỹm mẽbêngôkre kwỳ arỳm kubẽ ỳrỳ ba, nhỹm kubẽ amĩ pãj arỳm mẽbêngôkre ỳrỳ ba ã anẽ. Be, Brasil kam mẽbêngôkre apỹj kute abẽn ngrãj nẽ ã ujarẽj nẽjã.
HOWK JYA PÃPÃ SOPAPIOW HÃKIÃ
Ĩkjẽ hẽ ra tã wajãrĩ howkjya pãpã sopapiow hãkia mãmã pjyra ra pan jãhã Brasil rin. Ĩkiêti sopapiowmera ra pan Amazônia rin aty uy amã ra mã pan sopapiowmera kuâra ra pan kypa kiãkâkiêrã mã tã ra jãri sopapiowmerã. Xavante ta pan kypy hã Terena pan kypa kiãkâkiê hã Chiquitana pan tõ kypa kiãkâkiêrã mã Umutina pan kypapã iamã. Chiquitana pê jy pê jy piõ kypa jy pê jy piõ tõ sõ pẽ mãmã rãmã pan aty kiãkâkiêrã tã jãri Chiquitana jõ soti hẽ jãri. Umutina pan tõ kypapã iamã jy pê jy piõ sõ pẽ ipẽpẽ hã ra pẽ iapjyra. Mãmã rãmã jy ra pê jy piow kypa iapjyra pê Umutina pê. Ra kiêti sopapiowmera ra pan kypa kiãkâkiê rama jy ra pêj jy pio kypa ipeâ ra pan ipeâ jõ kua amã.
261
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
POVOS INDÍGENAS NO BRASIL
No Brasil vivem hoje cerca de 460 mil índios, falantes de cerca de 180 línguas, distribuídos entre 225
sociedades indígenas, que perfazem cerca de 0,25% da população brasileira. Cabe esclarecer que este dado
populacional considera tão-somente aqueles indígenas que vivem em aldeias, havendo estimativas de que, além
destes, há entre 100 e 190 mil vivendo fora das terras indígenas, inclusive em áreas urbanas. Há também 63
referências de índios ainda não contatados, além de existirem grupos que estão requerendo o reconhecimento
de sua condição indígena junto ao órgão federal indigenista.
Nos últimos cinco anos também aumentou o número de etnias, que passou de 216 para 225 povos, metade
dos quais conta com uma população de até 500 pessoas. Somente quatro dessas etnias têm população superior
a vinte mil pessoas.
Atualmente no Brasil, existem 611 Terras Indígenas. Destas, 123 encontram-se em processo de estudo e ainda
não têm área determinada, 33 estão delimitadas, 30 declaradas, 27 homologadas e 398 já estão regularizadas,
totalizando, juntas, uma área de 105.672.003 ha, equivalente a 12,74% da extensão do território nacional
(http://funai.gov.br/).
A extensão dessas terras está distribuída desigualmente pelo território nacional. Na Amazônia Legal, vivem
170 povos indígenas com uma população em torno de 342.552 índios morando nas aldeias e em centros urbanos.
A extensão das Terras Indígenas da Amazônia é de quase 98,63% da extensão total das Terras Indígenas do país. Já
os 1,37% restantes espalham-se pelas outras regiões do Brasil em pequenas áreas, muitas vezes insuficientes para
a sobrevivência das comunidades indígenas que as ocupam.
A ocupação das terras da Amazônia Legal por grandes fazendeiros que criam gado, plantam soja, arroz ou
algodão tem causado o desmatamento de grandes áreas na região, em especial nos estados do Mato Grosso e
Pará. Neste cenário, as terras indígenas têm se transformado em ilhas de preservação, onde a vegetação original
está preservada, cercadas por áreas desmatadas, pastos, plantações e cidades, que vem causando a diminuição da
caça e de outros recursos naturais dos territórios e poluição dos rios por agrotóxicos, mercúrio e outros poluentes
usados nessas culturas. Isso vem demonstrando que as Terras Indígenas tem desempenhado cada vez mais um
papel de fundamental na conservação da biodiversidade e na proteção das florestas no Brasil.
_______1 www.funai.gov.br - acessado em 30/03/2007
SITUAÇÃO DAS TERRAS INDÍGENAS1
(Resumo Geral)
Nº de T.I’s % em revisão
EM ESTUDO 123 ---- 0
DELIMITADA 33 1,66 1.751.576
DECLARADA 30 7,67 8.101.306
HOMOLOGADA 27 3,40 3.599.921
REGULARIZADA 398 87,27 92.219.200
T O T A L 611 100 105.672.003
262
TERRAS INDÍGENAS DO BRASIL
263
Nhàkpôkti Mekra
gnotire
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
TERRAS INDÍGENAS DA AMAZÔNIA LEGAL BRASILEIRA
LEGENDA
264
TERRAS INDÍGENAS DA AMAZÔNIA LEGAL BRASILEIRA
265
Nhà
kpôk
ti M
ekra
gnot
ire
GLOSSÁRIOGLOSSÁRIO
E
BIBLIOGRAFIABIBLIOGRAFIA
269
GLOSSÁRIO
GLOSSÁRIO
ATLASÉ o conjunto de mapas de todo o planeta Terra ou de países, regiões, cidades, etc.
ATLAS DAS TERRAS INDÍGENAS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNAÉ o livro que fizemos juntos com os mais velhos. São vários mapas com textos, desenhos e fotos para mostrar o
nosso território, desde antigamente até o dia de hoje.
CLIMAO clima tem a ver com as condições do tempo de uma determinado lugar ou região da Terra. O clima pode ser
seco ou chuvoso, frio ou quente. Em algumas regiões do planeta Terra é tão seco que nunca chove, como, por
exemplo, no deserto. Em outras regiões é muito frio e cai gelo do céu, que chamamos de neve. Há, ainda, outras
regiões onde é quente e úmido, como na Amazônia.
ESCALAEscala é a relação entre a medida real das coisas e objetos e sua medida no desenho. A Terra é grande e quando
vamos fazer um mapa ela fica pequena e é reduzida no papel.
FAUNASão todos os tipos de animais de um determinado lugar. Na Amazônia, por exemplo, tem jabuti, anta, paca,
mutum, arara, jacutinga, tracajá, jacaré, peixes, formigas, insetos, etc..
HIDROGRAFIAÉ o conjunto de águas de um determnado lugar, como: rios, córregos, lagoas, nascentes e igarapés. Sempre tem
afluentes (exemplo, os igarapés) que caem no rio principal.
IMAGENS DE SATÉLITEÉ uma forma de visualização de uma área ou região do planeta Terra (como uma fotografia), feita por satélites e
que podem ser vistas no computador ou no papel.
LANDSATÉ um programa científico do governo dos Estados Unidos que já lançou vários satélites para capturar imagens
(como uma fotografia) da superfície do planeta Terra.
LEGENDAÉ um conjunto de símbolos, fi guras ou cores que usamos para representar e explicar tudo o que o mapa está mostrando.
LIMITEÉ uma linha imaginária que demarca a fronteira entre países, regiões, terrenos ou territórios. Como os limites
são linhas imaginárias para marcá-los bem nas Terras Indígenas são feitas picadas e colocam marcos e placas da
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
270
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
FUNAI, para mostrar a localização exata que separa os territórios dos povos indígenas e o território dos não-índios,
explicando que é proibido entrar, tirar recursos, madeiras e pescar.
MAPAÉ um desenho plano de uma parte ou de toda a superfície da Terra. Um mapa pode mostrar floresta, lugares
sagrados, caminhos antigos, caminhos atuais, limites, rios, frutas, nossas aldeias, etc.
RECURSOS NATURAISÉ tudo aquilo que encontramos na natureza e que o homem utiliza na sua vida, como: os peixes, a água, os
animais, as plantas e as pedras.
RELEVOSão as diferentes formas da superfície do planeta Terra, como os planaltos, as planícies, as depressões e as montanhas.
SATÉLITESão máquinas feitas pelo homem e colocadas no céu através de foguetes. Os satélites ficam em órbita, girando
em volta do planeta Terra, e são usados, como por exemplo, para enviar sinais de televisão e telefone, medir as
mudanças de temperatura e, também, capturar imagens (como a fotografia) da Terra, do Brasil e do mundo.
TERRA INDÍGENA EM ESTUDOUma terra que ainda não tem limite definido, mas que está sendo estudada pela FUNAI para delimitar, demarcar,
homologar e registrar.
TERRA INDÍGENA DELIMITADAÉ aquela que já está identificada e seus limites já foram definidos e aprovados pela FUNAI, mas que ainda não está
declarada e demarcada.
TERRA INDÍGENA DECLARADA OU DEMARCADAÈ aquela que já tem seus limites identificados e uma portaria do Ministério da Justiça reconhecendo a terra.
TERRA INDÍGENA HOMOLOGADAÉ aquela já foi demarcada e que o presidente do Brasil já assinou um decreto (documento) reconhecendo a Terra Indígena.
TERRA INDÍGENA REGISTRADAÉ quando a Terra Indígena já está identifi cada, demarcada e homologada, é registrada no cartório de imóveis e na
Secretaria de Patrimônio da União - SPU.
VEGETAÇÃOÉ o conjunto de plantas que se desenvolvem em um lugar por causa das condições de chuva, temperatura e tipo
de solo. No Brasil temos seis grandes grupos de vegetação: Amazônia, Caatinga, Pampa, Cerrado, Mata Atlântica
e Pantanal.
271
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
ALVES, Amaro L. Aves brasileiras: uma visão fotográfica. Brasília: CODICE, 2005.
Atlas do IBGE
BRITSKI, Heraldo A.; SILIMON, Kevin Z. de S.; LOPES, Balzac S. Peixes do Pantanal: Manual de identificação. Brasília: Embrapa-SPI; Corumbá: Embrapa-CPAP, 1999.
BUZZETI, Dante. Berços da vida: ninhos de aves brasileiras. São Paulo: Terceiro Nome, 2005.
CAVALLEIRO, Henrique S. Itxiri Ikaa – Geografia - Primeiro Livro. Manaus: Programa Waimiri-Atroari; FUNAI-Eletronorte, 1995.
FERREIRA, Aurélio B. de H. Novo dicionário Aurélio. Curitiba: Positivo, 2005. CD-ROM.
FRISCH, Johan D. Aves brasileiras e plantas que as atraem. 3. ed. São Paulo: Dalgas-Ecoltec Ecologia Técnica, 2005.
______ Aves brasileiras. 2. ed. São Paulo: Dalgas-Ecoltec Ecologia Técnica, 1981. v. 1
______ Aves brasileiras: Minha Paixão. A vida e obra de Johan Dalgas Frisch. São Paulo: Dalgas-Ecoltec Ecologia Técnica, 2005
______ The twelve songs of Brazil São Paulo: Dalgas-Ecoltec Ecologia Técnica, 2002.
FUNAI. Disponível em: <http://www.funai.gov.br>. Acesso em 05 março 2006.
GAVAZZI, Renato A.; RESENDE, Márcia S. (Org.) Atlas geográfico indígena do Acre. Rio Branco: CPI-AC, 1996.
IHERING, Rodolpho von. Dicionário dos animais do Brasil. Rio de Janeiro: DIFEL, 2002.
IBGE - INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA. Atlas Geográfico Escolar. 2. ed. Rio de Janeiro: IBGE, 2004.
INSTITUTO SOCIOAMBIENTAL. Povos indígenas no Brasil. Disponível em: <http://www.socioambiental.org/pib/index.html>. Acesso em 05 março 2007.
LADEIRA, Maria I., MATTA, Priscila. (Org.). Terras Guarani no Litoral: as matas que foram reveladas ao nossos antigos avós = Ka’ agüy oremamói kuéry ajou rive vaekue ỳ. São Paulo: CTI – Centro de Trabalho Indigenista, 2004. Obra bilíngüe.
MẼBÊNGÔKRE MẼ PANÃRA MẼ TAPA JÚNA NHÕ PYKA KARÕ NẼ JÃ
ATLAS DOS TERRITÓRIOS MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
272
TAPAJÚNA MẼ PANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE NHÕ HWYKA KARÕ RÕ TUJARẼ NA ITHAPANÃRA MẼ MẼBÊNGÔKRE MẼ TAPA JÚNA JÕ KYPA PRẼPI HÃKIA
LORENZI, Harri. Árvores brasileiras: manual de identificação e cultivo de plantas arbóreas nativas do Brasil. 2. ed. Nova Odessa, SP: Plantarum, 1998. 2 v.
______ Frutas brasileiras e exóticas cultivadas: (de consumo in natura). São Paulo: Instituto Plantarum de Estudos da Flora, 2006.
______ Palmeiras Brasileiras e exóticas cultivadas. Nova Odessa, SP: Instituto Plantarum, 2004.
______ Palmeiras no Brasil: exóticas e nativas. Nova Odessa, SP: Plantarum, 1996.
PEREIRA, Edithe. Arte rupestre na Amazônia – Pará. Belém: Museu Paraense Emílio Goeldi; São Paulo: UNESP, 2003.
RICARDO, Beto, RICARDO, Fany. (Ed.) Povos Indígenas no Brasil: 2001-2005. São Paulo: Instituto Socioambiental, 2006.
SILVA JÚNIOR, Manoel C. da. 100 árvores do cerrado: guia de campo. Brasília: Rede de Sementes do Cerrado, 2005.
SILVA, Helena T. S. Frutas Brasil frutas. São Paulo: Empresa das Artes, 2005.
SILVANO, Renato A. M., et al. Peixes do Alto Rio Juruá (Amazônia, Brasil). São Paulo: Edusp; Imprensa Oficial do Estado, 2001.
SIMIELLI, Maria H. R. Geoatlas: Edição ampliada e revisada. São Paulo: Ática, 2005.
SOUZA, Aparecida das G. C. de., et al. Fruteiras da Amazônia. Brasília: Embrapa-SPI; Manaus: Embrapa-CPPA, 1996.
TURNER, Terence. Pela demarcação da área do Kapot Nhinhore (margem leste do Médio Xingu)
como território indígena. Relatório de demarcação da área. Brasília: FUNAI, 2003. Trabalho não publicado.
273
BIBLIOGRAFIA
MAPAS CONSULTADOS
BRASIL. Ministério dos Transportes. Departamento Nacional de Infra-Estrutura dos Transportes. Mapa Rodoviário do Pará. [Brasília], 2002. Escala: 1: 2 500 000.
FUNAI – FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Diretoria de Assuntos Fundiários. Coordenação Geral de Demarcação e Proteção de Terras Indígenas. Terra Indígena Menkragnoti. [Brasília], 2002. Escala: 1: 700 000.
FUNAI – FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Diretoria de Assuntos Fundiários. Coordenação Geral de Demarcação e Proteção de Terras Indígenas. Terra Indígena Capoto/Jarina. [Brasília], 2002. Escala: 1: 200 000.
FUNAI – FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Diretoria de Assuntos Fundiários. Coordenação Geral de Demarcação e Proteção de Terras Indígenas. Terra Indígena Panará. [Brasília], 2002. Escala: 1: 200 000.
FUNAI – FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Diretoria de Assuntos Fundiários. Coordenação Geral de Demarcação e Proteção de Terras Indígenas. Terra Indígena Baú. [Brasília], 2002. Escala: 1: 320 000.
FUNAI – FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Diretoria de Assuntos Fundiários. Coordenação Geral de Demarcação e Proteção de Terras Indígenas. Terra Indígena Kayapó. [Brasília], 2002. Escala: 1: 450 000.
FUNAI – FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Diretoria de Assuntos Fundiários. Coordenação Geral de Demarcação e Proteção de Terras Indígenas. Região Grande Kayapó. [Brasília], 2002. Escala: 1: 750 000.
FUNAI – FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Diretoria de Assuntos Fundiários. Coordenação Geral de Demarcação e Proteção de Terras Indígenas. Terras Indígenas do Brasil 2007. [Brasília], 2007. Escala: 1: 5 000 000.
IBGE – INSTITUTO BRASILEIRO DE GEOGRAFIA E ESTATÍSTICA. Mapa do Brasil Político. [s.l.], 2004. Escala 1: 5 000 000.
ISA – INSTITUTO SOCIOAMBIENTAL. Amazônia Brasileira 2004. [São Paulo]: Instituto Socioambiental, 2004. Escala: 1: 4 000 000.
MAPA etno-histórico de Curt-Nimuendaju. Rio de Janeiro: IBGE, 2002. Edição fac-similar.
MENSAGENS PARA PROFESSORES INDÍGENAS E PROFESSORAS NÃO INDÍGENAS
Encontro com os professores e professoras, em Brazlândia, para terminamos um livro de surpresas do coração dos conhecimentos dos velhos.
É grande o nosso desafio de colaboradores do conhecimento e da memória.
É melhor nossa força de todas as lembranças e estudos.
Nosso coração conquistou muita informação pelo olho que observou o trabalho.
A participação das histórias no curso de formação dos professores indígenas ajudou neste trabalho.
Nós comparamos vários tipos de textos de conhecimento tradicional.
A escrita, feita por nós, dos depoimentos dos especialistas das aldeias.
A pesquisa para buscar informação com os mais velhos mostrou a qualidade da história real e começou a modificar o noso fortalecimento.
Então mandamos saudações para toda a equipe de escritores,
através da mensagem de que sempre vivemos juntos, sonhamos e valorizamos o trabalho na aldeia e na cidade.
Um grande abraço como irmão, irmã, pai e mãe
Mais amigo de vocês
Levo muitas lembranças
Quando eu deixo vocês
Eu choro por conhecidos
E espero o próximo encontro
De professores e professoras
Prof. Peranko Panará, da aldeia Nãsêpotiti
Oficina do Atlas, 05/05/07
O PROGRAMA DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES MẼBÊNGÔKRE, PANARÁ E TAPAJÚNA
Iniciado em 1997, o Programa é uma iniciativa da Administração Regional da FUNAI em Colider-MT e da Associação Ipren-re de Defesa do Povo Mẽbêngôkre, e é responsável pela formação em magistério de 43 cursistas das três etnias que o nomeiam. Atualmente, 30 professores que participam do Programa lecionam nas escolas de suas aldeias para 954 alunos (censo de 2005) do ensino fundamental. O Programa abrange oito aldeias em 5 Terras Indígenas: Kapôt/Jarina (aldeias Kapôt, Mẽtyktire e Piaraçu), Mẽkragnotire (aldeias Kubẽkàkre e Pykany), Panará (aldeia Nãsêpotiti), Bau (aldeia Kamau) e Kaiapó (aldeia Kôkrajmôrô), nos estados do Pará e Mato Grosso.
Este livro traz informações sobre as aldeias que participam do Programa e seus territórios.
A Coordenação Geral de Educação-FUNAI participa e apóia a iniciativa.
APOIO
MinistérioMinistérioda Educaçãoda Educação
REALIZAÇÃO
Programa de Formação de ProfessoresMẽbêngôkre, Panãra e Tapajúna
MT
TO
GO
DF
PAAM
MA
PATROCÍNIO