4
Atelier ştiinŃific „Traducerea şi terminologia multilingvă a textelor UE” FORMATOR: Drd. Mihaela Lupu 1. Prezentarea generală a atelierului ştiinŃific Cel de-al doilea atelier ştiinŃific „Traducerea si terminologia multilingvă a textelor UE” a vizat consolidarea cunoştinŃelor şi a noŃiunilor fundamentale privind utilizarea programelor WinAlign şi Translator's Workbench (TWB) din pachetul SDL Trados , care le vor permite studenŃilor să înŃeleagă organizarea şi desfăşurarea unui proiect de traducere, precum şi utilitatea creării şi actualizării memoriilor de traducere, şi a folosirii programelor de traducere automată de tipul Translator’s Workbench. In cea de-a doua parte a atelierului ştiinŃific s-a urmărit punerea în aplicare a cunoştinŃelor deja dobândite prin intermediul unor exerciŃii de traducere a diferite documente ale Parlamentului European din franceză şi engleză în română. 2. Cui se adresează acest atelier ştiinŃific? Atelierul este destinat studenŃilor de cadrul secŃiei de Traducere şi Interpretare (BAC+3), dar mai ales studenŃilor care urmează cursurile Masterului de Traducere şi Terminologie Juridică Franceză-Engleză (BAC+4 şi BAC+5), care sunt deja implicaŃi sau care doresc să se lanseze în procesul de traducere a textelor comunitare. 3. Obiectivele atelierului ştiinŃific: Acest atelier vizează prin intermediul exerciŃiilor de traducere, prezentarea celor mai des utilizate strategii de traducere a textelor UE şi evidenŃierea rolului utilizării tehnologiei (memorii de traducere, baze de date terminologice etc.) în cadrul procesului de traducere a acestor texte în vederea furnizării unor traduceri care să corespundă standardelor de calitate foarte ridicate ale instituŃiilor, agenŃiilor şi organismelor UE, dar mai ales în vederea eficientizării muncii traducătorului.

Atelier ştiin Ńific „Traducerea şi terminologia multilingv ăcis01.ucv.ro/litere/site_franceza/cerc_stud_traducere_files/atelier stiintific... · Atelier ştiin Ńific „Traducerea

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Atelier ştiin Ńific „Traducerea şi terminologia multilingv ăcis01.ucv.ro/litere/site_franceza/cerc_stud_traducere_files/atelier stiintific... · Atelier ştiin Ńific „Traducerea

Atelier ştiin Ńific „Traducerea şi terminologia

multilingv ă a textelor UE”

FORMATOR: Drd. Mihaela Lupu

1. Prezentarea general ă a atelierului ştiin Ńific

Cel de-al doilea atelier ştiinŃific „Traducerea si terminologia multilingvă a textelor UE” a vizat

consolidarea cuno ştin Ńelor şi a noŃiunilor fundamentale privind

utilizarea programelor WinAlign şi Translator's Workbench (TWB)

din pachetul SDL Trados, care le vor permite studenŃilor să

înŃeleagă organizarea şi desfăşurarea unui proiect de traducere,

precum şi utilitatea creării şi actualizării memoriilor de traducere, şi

a folosirii programelor de traducere automată de tipul Translator’s

Workbench. In cea de-a doua parte a atelierului ştiinŃific s-a urmărit

punerea în aplicare a cunoştinŃelor deja dobândite prin intermediul unor exerciŃii de traducere a

diferite documente ale Parlamentului European din franceză şi engleză în română.

2. Cui se adreseaz ă acest atelier ştiin Ńific?

Atelierul este destinat studenŃilor de cadrul secŃiei de

Traducere şi Interpretare (BAC+3), dar mai ales studenŃilor

care urmează cursurile Masterului de Traducere şi

Terminologie Juridică Franceză-Engleză (BAC+4 şi BAC+5),

care sunt deja implicaŃi sau care doresc să se lanseze în

procesul de traducere a textelor comunitare.

3. Obiectivele atelierului ştiin Ńific:

Acest atelier vizează prin intermediul exerciŃiilor de traducere,

prezentarea celor mai des utilizate strategii de traducere a

textelor UE şi evidenŃierea rolului utilizării tehnologiei (memorii

de traducere, baze de date terminologice etc.) în cadrul

procesului de traducere a acestor texte în vederea furnizării

unor traduceri care să corespundă standardelor de calitate

foarte ridicate ale instituŃiilor, agenŃiilor şi organismelor UE, dar

mai ales în vederea eficientizării muncii traducătorului.

Page 2: Atelier ştiin Ńific „Traducerea şi terminologia multilingv ăcis01.ucv.ro/litere/site_franceza/cerc_stud_traducere_files/atelier stiintific... · Atelier ştiin Ńific „Traducerea

4. Agenda atelierului

4.1. In cadrul pregătirii în domeniul traducerii şi terminologiei multilingve specifice UE, se va urmări

îmbinarea elementelor teoretice cu exemplificarea practică, în

vederea însuşirii de către studenŃi a următoarelor cunoştinŃe:

� identificarea caracteristicilor textelor UE şi a resurselor

necesare bunei desfăşurări a unui proiect de traducere

pentru instituŃiile, agenŃiile şi organismele UE;

� prezentarea şi utilizarea resurselor terminologice şi

legislative ale UE disponibile on-line

o EUR-Lex, OEIL, IATE, etc. – s-a urmărit

realizarea unei prezentări mult mai amănunŃite a acestor resurse terminologice;

o Culegerea de modele a PE (RdM).

� identificarea principalelor etape ale proiectelor de traducere a textelor UE

o pregătirea memoriilor de traducere

� în cadrul acestei etape, studenŃii îşi vor

reaminti cum îşi pot pregăti memoriile

de traducere în cazul în care acestea nu

sunt furnizate de client (UE), utilizând

programul WinAlign din pachetului SDL

Trados. De asemenea, în cadrul acestui

exerciŃiu, studenŃii vor traduce

amendamente nonlegislative aduse unui proiect de raport.

• memoriile de traducere vor fi create cu ajutorul programului WinAlign,

obiectivele didactice fiind următoarele:

o consolidarea cunoştinŃelor privind utiizarea principalelor

funcŃii ale programului WinAlign : crearea unui proiect în

WinAlign; alinierea documentelor; editarea segmentelor

aliniate; inserarea, ştergerea, unirea şi separarea

segmentelor de traducere; exportarea proiectului de aliniere

(în format TMX);

o importarea fişierului TMX în memoria de lucru.

o traducerea efectivă a diverse documente cu ajutorul TWB:

• în cadrul acestui exerciŃiu practic, se va urmări consolidarea

cunoştinŃelor dobândite cu privire la utilizarea principalelor funcŃii ale

programului Translator's Workbench (TWB).

o De asemenea, studenŃii vor traduce efectiv documente ale

PE folosindu-se de Translator’s Workbench (TWB),

familiarizându-se astfel nu numai cu principalele funcŃii ale

acestui program de traducere automată, dar mai ales cu

Page 3: Atelier ştiin Ńific „Traducerea şi terminologia multilingv ăcis01.ucv.ro/litere/site_franceza/cerc_stud_traducere_files/atelier stiintific... · Atelier ştiin Ńific „Traducerea

terminologia specifică diferitelor domenii de activitate ale PE,

precum şi cu terminologia juridică specifică diferitelor tipuri

de documente ale PE: QE (întrebare cu solicitare de răspuns

scris), QO (întrebare cu solicitare de răspuns oral), AM

(amendamente), CM (comunicări către membri), PR (proiect

de raport) etc.

o „CurăŃarea” documentelor traduse de marcajele [en: tags] specifice programului

TWB) în vederea actualizării memoriei de traducere şi obŃinerii documentului „clean”

în limba română.

• StudenŃii îşi vor aminti, de asemenea, cum pot „curăŃa” un document

tradus cu TWB fără a actualiza memoria de traducere.

5. Cuno ştinte dobândite în cadrul atelierului

În cadrul celui de-al doilea atelier ştiinŃific (20 ore), s-a urmărit consolidarea cunoştinŃelor dobândite de

către studenŃi în cadrul primului atelier în special în ceea ce priveşte:

� specificitatea textelor PE şi rolul utilizării tehnologiei în

traducerea textelor UE şi gestionarea terminologiei

comunitare (franceză, engleză, română);

� însuşirea principalelor etape ale procesului de traducere a

textelor UE (PE);

� prezentarea utilităŃii programelor de traducere automată, a

procesului de aliniere (WinAlign) şi a memoriilor de traducere

în vederea eficientizării muncii traducătorului, dar mai ales în

vederea asigurării coerenŃei terminologice şi îmbunătăŃirea calităŃii traducerilor furnizate. StudenŃii

îşi vor consolida cunoştinŃele dobândite în cadrul primului atelier ştiinŃific cu privire la utilizarea

principalelor funcŃii ale programelor WinAlign şi Translator’s Workbench (TWB) prin intermediul

unor exerciŃii de aliniere, respectiv de traducere a următoarelor texte specifice PE: QE, QO, CM,

AM, PR.

� De asemenea, în cadrul exerciŃiilor de traducere, se va

urmări punerea în practică a cunoştiintelor dobândite în

cadrul cursurilor de Teoria traducerii. Urmărim aşadar

identificarea de către studenŃi a principalelor strategii de

traducere: transpoziŃii, modulaŃii, echivalenŃe, împrumuturi,

precum şi evidenŃierea cazurilor în care studenŃii pot face

greşeli de traducere (calcuri, false friends etc.).

6. Durata atelierului şi modul de desf ăşurare:

Atelierul durează 5 zile.

Programul de desfăşurare al atelierului este zilnic între orele 16:00 – 18:00 şi 18:00 – 20:00.

Page 4: Atelier ştiin Ńific „Traducerea şi terminologia multilingv ăcis01.ucv.ro/litere/site_franceza/cerc_stud_traducere_files/atelier stiintific... · Atelier ştiin Ńific „Traducerea

7. Studen Ńi participan Ńi:

ANDRONACHE ANDREEA RAMONA BEJAN ROXANA IONELIA BOBOC ADELINA BOBOC FLORENTINA ELENA CANCIU IRINA CIUREZU MANUELA DUMITRAŞCU RALUCA FLOAREA ERICA GEORGETA GRECU ANCA MARIA MATEI IULIA LOREDANA MIC GABRIELA ANCA MITROI ANA-MARIA NICOLESCU OANA CĂTĂLINA PĂTRU IOANA SORINA RĂDUł ANDREEA FLORINETA ROTARU AURELIA DENISA SCHINTEIE ANDREEA STEGARU TATIANA TOMA TANIA ANA-MARIA TREANłĂ RADU VLĂDUłU IRINA