Upload
cristina
View
652
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
Indholdsfortegnelse
Problemformulering
• Emnebegrundelse s. 3
• Problemstilling s. 4
Metodeafsnit s. 5
• Emneafgrænsning s. 5
• Rapportens opbygning s. 5
• Begrebsafklaring s. 6
• Videnskabsteoretisk metode – Hermeneutik s. 8
Teori ___ s. 10
• Indvandrere og flygtninge i Danmark s. 10
• Samfundsforandring s. 11
• Lov om integration s. 12
• Majoritetens og minoritetens integrationsstrategier s. 12
• Majoritetssamfundets integrationsstrategier: s. 13
• Minoritetssamfundets integrationsstrategier: s. 15
• Integration i børnehaven s. 16
• Fra integration til inklusion s. 21
• Det problematiske ved integrationsbegrebet s. 22
• Inklusion s. 23
• Livs- og systemverden – Jürgen Habermas s. 26
• Pædagogens vilkår s. 29
• Forskellige livssyn og opdragelsesformer s. 30
• Kulturbegrebet – et bud på en forståelsesramme s. 34
• To kulturbegreber s. 34
• Etnicitet s. 37
• Identitet s. 40
• Anerkendelse s. 43
• Opsamling s. 48
Empiri s. 50
• Planlægning og overvejelser omkring empiri s. 51
Analyse: s. 52
• Sprogudvikling s. 52
• Et møde mellem to livssyn/kulturer s. 55
• Det anerkendende møde s. 57
• Integration eller inklusion? s. 59
Pædagogens rolle s. 61
• Inklusion som dannelse s. 62
Konklusion s. 64
• Hvordan kan pæd. fremme inklusion i børnehaven? s. 65
Perspektivering s. 68
Litteraturliste s. 69
Bilag nr. 1: Serviceloven § 8.
Bilag nr. 2: Individualistiske livssyn og kollektivistiske livssyn.
Bilag nr. 3: Oplæg fra Claus Iversen.
Bilag nr. 4: Spørgsmål til interview/diskussion.
Bilag nr. 5: 1. Interview
Bilag nr. 6: 2. Interview
Bilag nr. 7: 3. Interview
Problemformulering
Emnebegrundelse
Danmark har gennem de seneste årtier udviklet sig fra et monokulturelt til et
multikulturelt og et multietnisk samfund, hvor mennesker med forskellige kulturelle
baggrunde, værdier og normer lever side om side med hinanden. For at denne
sameksistens kan foregå på en positiv måde, kræves der åbenhed og accept fra alle
parter.
Integration er et emne, der har fyldt meget i medierne gennem de seneste årtier og
dermed også i folks bevidsthed. Danmark har igennem mange år oplevet at indvandrere
og flygtninge med en anderledes kulturbaggrund end den danske, er kommet til landet
og som følge deraf, er der sket en forandring af samfundet. I denne forandringsproces er
der en udbredt opfattelse af, at integration er lig med, at de etniske minoriteter skal
tilpasse sig majoritetens (i dette tilfælde den danske) kulturelle samfundsnormer og
livssyn; men er det integration?
”Integration betyder oprindeligt at gøre hel, skabe en helhed ud fra forskellige dele.
Forståelsen af integration er derfor altid afhængig af, hvordan man opfatter denne
helhed som man ønsker at integrere forskellige dele i, og hvilke værdier, der er
grundlæggende for denne proces.”
Begrebet integration bliver brugt/misbrugt i samfundsdebatten på en sådan måde, at det
efter vores mening har fået en mere assimilerende klang, og dermed har det efter vores
mening mistet sin oprindelige betydning.
Kritikken af begrebet integration har ført til et paradigmeskift, hvor integrationsbegrebet
er blevet skiftet ud med inklusionsbegrebet. Således benyttes begrebet inklusion til at
beskrive den proces, som giver plads til forskellighed og er åben for forandringer.
Forskelligheden ses her som et potentiale, som kan tilføre fællesskabet nye muligheder.
Vi mener, at det er vigtigt, at alle mennesker som lever i det danske samfund også føler,
at de hører til og har betydning. En af forudsætningerne for samhørighed og
meningsfuldhed er, at de værdier og holdninger som man har, bliver taget alvorlig.
Begreber som respekt, accept, anerkendelse og ligeværdighed bliver derfor aktuelle, og
disse begreber må efter vores mening ses som nogle af grundstenene, når man
beskæftiger sig med inklusion/integration.
Mange flygtninge og indvandreres første møde med dansk kultur opstår, når deres børn
skal starte i daginstitution eller skole, og børnehaven er et samfundskonstrueret møde,
hvor pædagogen er til stede som repræsentant for det danske samfunds normer og
kultur. Det er derfor vigtigt, at dette første møde bliver positivt for både
minoritetsfamilien og pædagogen.
I denne bachelorrapport vil vi gerne undersøge nogle af de problematikker og
udfordringer, som pædagogen kommer til at stå over for i dette kulturmøde.
Problemstilling
• Hvordan kan vi som pædagoger være med til at fremme inklusionen i børnehaven?
Metodeafsnit
Metodeafsnittet beståer af en emneafgrænsning, en beskrivelse af rapportens opbygning
samt en begrebsafklaring. Dette efterfølges af et afsnit om hermenuetik som en måde at
se verdenen på.
Emneafgrænsning
Vi vil i denne rapport fokusere på, hvordan pædagoger i børnehaven kan være med til at
fremme inklusionen af to-kulturelle børn. Vi har valgt at tage udgangspunkt i to-
kulturelle børn. Vi har valgt at tage udgangspunkt i tokulturelle med muslimsk baggrund.
Vi vil afgrænse vores rapport til at omhandle pædagogens rolle i inklusionsprocessen i
børnehaven ud fra den påstand, at vi for enhver pris vil undgå eksklusion. Af den grund
vil vi uundgåeligt komme til at udelukke andre vigtige aspekter i inklusionsprocessen.
Derfor har vi valgt ikke at sætte fokus på eksempelvis skolebørn, unge, bolig eller
arbejdsmarkeds problemstillinger m.m.
Rapportens fokus er at undersøge pædagogens rolle i forhold til inklusionen af to-
kulturelle børn og deres familier i børnehaven. En rolle der udspiller sig i børnehaven,
hvor pædagogen skal være medskabende i inklusionsprocessen og forståelsen af det
danske samfund. Som følge deraf har vi valgt en overvejende sociologisk vinkel i
tilgangen til problemstillingen og dermed valgt at fokusere mindre på den psykologiske
tilgangsvinkel.
Visse steder benævnes pædagogen som hun.
Rapportens opbygning
Rapporten starter med en kort begrebsafklaring af et par af de væsentlige begreber, vi
jævnligt benytter i opgaven. Dernæst vil en kort beskrivelse af hermeneutikken som
videnskabsteoretisk metode blive inddraget, idet denne arbejder med forforståelse. Et
afsnit om ændrede samfundsforhold, der har skærpet lovgivningen på
integrationsområdet vil følge, hvorefter vi vil se på "lov om integration". Herefter vil vi
skitsere nogle bud på majoritetens og minoritetens integrationsstrategier. Efter dette vil
vi beskrive det at integrere to-kulturelle børn i en børnehave ud fra Ivy Schousboe’s fire
integrationsformer. Hernæst vil vi redegøre for, hvorfor vi mener, man i stedet skal
benytte inklusionsbegrebet bl.a. ud fra Bent Madsens perspektiv på begrebsudviklingen,
der markerer et skift i den måde, samfundet skal intervenere på overfor udsatte grupper.
Dette fører os videre til at se på det problematiske ved integrationsbegrebet for herefter
nærmere at belyse inklusionsbegrebet.
Til at beskrive børnehaven i en teoretisk samfundsmæssig sammenhæng vil vi inddrage
Habermas’ teori om livs – og systemverdenen. De forhold livs – og systemverdenen
repræsenterer, bringer os videre til at præcisere de vilkår, som pædagogen skal arbejde
under. Efterfølgende vil vi uddybe centrale forskelle i det kollektivistiske/individualistiske
livssyn og opdragelsesformer, der præger tilgangen i inklusionsarbejdet.
Vi vælger herudover at beskæftige os med kulturbegrebet, hvilket leder os hen til at
uddybe et par centrale begreber til at give os en forståelse af, hvordan vi som
mennesker opfatter hinanden i et multietnisk samfund. Herefter introducerer vi begrebet
etnicitet, der bygger på identifikationsprocesser. For at vi kan danne os et indblik i det
to-kulturelle barns identitetsudvikling, vil vi i det følgende afsnit benytte os af Benedicte
Madsens identitetsteori med henblik på at sætte fokus på de aspekter, der har indflydelse
på, hvordan to-kulturelle opfatter sig selv. Dette fører os videre til at tale om Alex
Honneth’s teori om anerkendelse, som er væsentlig at have fokus på i forbindelse med
inklusion.
Efter en opsamling af ovenstående teoriafsnit vil vi gennem den teoretiske tilgang
forholde os til den pædagogiske praksis. Vi har valgt interview som en metode til at få
kendskab til, hvordan det i praksis forholder sig, når børnehaven arbejder med to-
kulturelle børn. Her vil vi analysere den teoretiske tilgang ud fra eksempler fra vores
interview.
Dette får os til at beskæftige os med pædagogens rolle ift at føre det to-kulturelle barn
ind i et fællesskab efterfulgt af et afsnit om inklusion som dannelse.
I en konklusion vil vi afslutningsvis forholde os til, hvordan vi som kommende
pædagoger ser tiltag, der kan fremme inklusion i børnehaven. Rapporten slutter af med
en perspektivering.
Begrebsafklaring
Integration/inklusion
Som projektet skred frem, flyttede fokus sig fra integration til inklusion, da det blev klart
for os, at begrebet integration er blevet brugt/misbrugt på mange planer. Fx er begrebet
på politisk plan i vid udstrækning blevet lig med assimilation, fordi begrebet her er blevet
lig med et mål, som en gruppe af borgere skal opnå.
"Videncenter for social inklusion og eksklusion" har lavet en evalueringsrapport: "At
rokke ved en kultur", hvori der redegøres for, hvorfor vi skal benytte begrebet inklusion i
det pædagogiske arbejde. Vi vil i denne rapport benytte os af deres definition af inklusion
som et dynamisk begreb:
a) Inklusionsbegrebet sætter fokus på at omverden, institutionen og pædagogikken
må bevæge sig og på dynamisk vis indrette sig efter, at børn er forskellige.
b) Forandringerne finder ikke kun sted i den person der søges integreret men i lige så
høj grad i omverdenen/fællesskabet.
c) Målet for integrationen er, at den integrerede person tillades at deltage i
fællesskabet på egne præmisser, idet forskelligheden ses som et potentiale der
kan tilføje fællesskabet nye muligheder.
d) Skiftet til inklusion er en understregning af, at integration ikke er en tilstand, men
det er en proces.
e) Barnet og institutionen ”samarbejder” om at sætte mål for integrationen.”
Vi vil senere i rapporten diskutere forståelsen af begreberne inklusion og integration.
Nydansker eller hvad?
Da vi besluttede os til at skrive om inklusion, stødte vi på problemer allerede i
opstartsfasen, da vi skulle beslutte os for hvilken betegnelse, vi ville bruge til at beskrive
mennesker, der bor i Danmark med anden etnisk baggrund end dansk. De forskellige
betegnelser, som vi har kunnet finde i litteratur er: De fremmede, Indvandrerne, De to-
kulturelle, De etniske, Danskere med anden etnisk baggrund, De tosprogede,
Andengenerationsindvandrerne, Tredjegenerationsindvandrerne, Flygtninge, Nydansker,
Flerkulturelle danskere, Udlændinge, De andre og Danskere med anden kulturel
baggrund.
Alle disse forskellige betegnelser giver hver sine associationer, fx kan ”nydansker” give
den association, at du er undskyldt for de fejl, du måske begår, fordi du endnu ikke helt
er dansk på samme måde som ”os”. Fælles for de fleste af disse betegnelser er, at de
efter vores mening er med til at kategorisere to-kulturelle som ikke helt danske endnu.
På trods af at der er så mange betegnelser at vælge imellem, synes vi endnu ikke, at den
ideelle er fundet. Derfor har vi i vores rapport valgt at bruge betegnelsen: to-kulturelle
af den grund, at vi er nødt til at kalde ”dem” noget fælles gennem hele projektet for ikke
at skabe forvirring. Vi bruger dog indimellem ordet etniske minoriteter, da dette i visse
sammenhænge lyder sprogligt bedre.
Videnskabsteoretisk metode – Hermeneutik
I et praktisk fag som fx pædagogikken er det nødvendigt at kunne forstå andre
mennesker, deres handlemåder og samtidig kunne reflektere over disse. En
vidensskabsmetode, som arbejder med fortolkninger af denne art kaldes hermeneutik.
Hermeneutik stammer fra det græske ord hermeneuein, som betyder at forstå, at tyde
eller at fortolke, det vil sige at det handler så at sige om at forstå gennem fortolkning.
Den hermeneutiske cirkel er en teoretisk vinkel, som er et billede på den bevægelse,
der gør sig gældende både ved fortolkning af litterære tekster og ved forsøget på at
fortolke samspillet mellem mennesker.
Hermeneutik består af 3 dele: forståelse, udlægning og anvendelse. Hermeneutik er
både navnet på det konkrete forståelses-/fortolkningsarbejde, men også på den
filosofiske, teoretiske refleksion over dette arbejde. Den hermeneutiske cirkel er et
fællestræk for de forskellige grene af hermeneutikken.
Figur nr. 1: Den hermeneutiske cirkel
Et vigtigt element i den hermeneutiske måde at tænke på er forforståelsen.
Forforståelsen er det system af bevidste og ubevidste antagelser, forestillinger, følelser
og forventninger, som gør, at vi ser verden på en bestemt måde. Vi erkender pga. vores
kulturelle erfaring og viden, som derved giver os en bestemt virkelighedsopfattelse. Vi
har så at sige vores forforståelse med i alt, hvad vi gør, dvs. vi tolker på alt med
baggrund i vores forforståelse. Forforståelse skal efter vores mening bestemt ikke
opfattes som noget negativt, men derimod som noget der kan udvides. Pointen er, at
man skal medtænke denne forforståelse, være bevidst om den. Er man det, vil man hele
tiden erkende noget nyt og nå frem til en bedre forståelse af den anden.
Vores forforståelse
Det er vores opfattelse, at det er vigtigt at vise omsorg for det enkelte barn, så det føler,
at pædagogen er interesseret og opmærksom. Her tænker vi ikke kun på omsorg i
forbindelse med barnets basale behov, men også ift at skabe en forståelig fast struktur i
børnehaven. Før vi tog ude for at interviewe i børnehaverne havde vi en ide om, at nogle
to-kulturelle børn havde det svært med strukturen i børnehaven, måske fordi de er vant
til en anden struktur hjemmefra.
Vi synes også at det er vigtigt to-kulturelle børn lærer at sætte ord på deres følelser og
handlinger i forbindelse med leg, vrede, glæde og når de er kede af det. I forbindelse
med dette synes vi, at pædagogen skal være opmærksom på barnets følelser og hjælper
barnet med at sætte ord på disse.
Fx "Jeg kan godt forstå at du blev ked af det, da han slog dig, men han slog dig, fordi du
tog den bil, som han legede med".
På den måde lærer barnet de sociale spilleregler og at sætte ord på følelser. Vi mener,
det er vigtigt at man hele tiden bruger sproget til at forklare og fortælle om
hverdagsoplevelser, fordi sproget på den måde bliver kædet sammen med konkrete
oplevelser. Vi mener, at sprogtilegnelse generelt er vigtigt i det daglige pædagogiske
arbejde i børnehaven, da det efter vores mening er en af grundstenene i barnets
udvikling.
Teoriafsnit
I det følgende vil vi inddrage en beskrivelse af indvandrere og flygtninge i Danmark, da
vi mener, at det er vigtigt at forstå, hvor indvandrere og flygtninge kommer fra, og på
hvilken baggrund de er kommet til Danmark. Diskussionen om forskellen på
flygtning/indvandrere vil vi ikke komme nærmere ind på, blot konstatere at det gør en
forskel ift inklusion, om man påtænker at skulle være et sted permanent eller ej.
Herefter vil vi forhold os til samfundsforandringen og lov om integration, hvilket fører os
hen til at inddrage teori, som vi mener, er relevant ift vores problemstilling.
Indvandrere og flygtninge i Danmark
Danmark havde i slutningen af 1960’erne et stigende behov for arbejdskraft på grund af
industrialiseringen. Dette var årsag til, at samfundet bød en stor gruppe mennesker med
en anden etnisk baggrund end den danske velkommen. Hermed kom den første store
gruppe af indvandrere til Danmark. Lavkonjunkturen afløste imidlertid samfundets
økonomiske opsving, hvilket medførte stor arbejdsløshed. Indvandrernes interesse for at
vende tilbage til hjemlandet var dog ikke stor, eftersom mange havde skabt sig en
tilværelse i Danmark.
I 1973 blev udlændingeloven vedtaget. Denne havde til formål at sætte et reelt stop for
indvandringen, da man pga. den store arbejdsløshed ikke længere havde brug for
indvandrernes arbejdskraft. Dermed kunne der ikke længere opnås arbejds- og
opholdstilladelse for mennesker uden for Skandinavien.
Når antallet af indvandrere i Danmark alligevel er vokset, skyldes det flere forhold. Bl.a.
har indvandrere (ifølge udlændingeloven), der i forvejen har opholds – og
arbejdstilladelse i Danmark ret til familiesammenføring med ægtefælle, mindreårige børn
samt forældre over 60 år.
Desuden forpligter Danmark sig med sit medlemskab af FN til at modtage et vist antal
mennesker med behov for asyl; nemlig kvoteflygtninge. En flygtning er en person, der
ifølge FN’s flygtningekonvention af 1951, er:
”… som følge af velbegrundet frygt for forfølgelse på grund af sin race, religion,
nationalitet, sit tilhørsforhold til en særlig social gruppe eller sine politiske anskuelser
befinder sig udenfor det land, i hvilket han har statsborgerret og som ikke er i stand til –
eller på grund af sådan frygt ikke ønsker – at søge dette lands beskyttelse; eller som
ikke har nogen statsborgerret og på grund af sådanne begivenheder befinder sig udenfor
det land, hvor han tidligere havde fast bopæl, og som ikke ser sig i stand til – eller på
grund af frygt ikke ønsker – at vende tilbage dertil.”
Personen har ret til at opholde sig i Danmark med status som flygtning, hvis resultatet af
asylansøgningsfasen bliver, at denne anerkendes som flygtning på grund af disse forhold.
Ud over at modtage flygtninge fra FN findes der også spontane flygtninge, hvilke er
mennesker, der kommer til Danmark udenom FN.
Samfundsforandring
Den internationale indvandring sammen med menneskers flugt fra verdens konfliktcentre
har betydet, at vi i dag lever i et samfund, hvor den kulturelle mangfoldighed er synlig i
de fleste menneskers konkrete hverdagsoplevelser. Denne samfundsændring bevirkede,
at de forskellige etniske grupper mødtes med gensidig forundring og dette gav sig bl.a.
udslag i et behov for bevarelse af egen kultur. De fleste danskere ønskede at leve videre
i det genkendelige Danmark samtidig med, at de fleste etniske grupper ikke ønskede at
opgive den livsmåde, de værdsatte. Dette bevirkede, at en stor del af de etniske grupper
søgte sammen og valgte at bo i de områder, hvor der boede andre fra samme hjemland;
og hermed opstod ghettoiseringen. Denne ghettoisering, der i nogle områder skabte
endnu større afstand til resten af befolkningen, opstod delvis af økonomiske årsager. Da
mange etniske minoriteter var på overførselsindkomst, blev de henvist til at bo de
steder, hvor kommunen havde andel i boligbyggerierne. Samtidig var disse boliger ikke
danskernes foretrukne boform. På grund af denne adskillelse af menneskene i det danske
samfund, kunne det for befolkningen lade sig gøre ikke at komme i berøring med
hinandens forskelligheder.
Lov om integration:
Danmark fik pr. 1/1 1999 en integrationslov med titlen: ”Lov om integration af
udlændinge”. Integrationsloven var det første forsøg på at skabe en samlet koordineret
indsats for nyankomne flygtninge og indvandrere og en af de vigtigste nyskabelser var,
at man forsøgte at præcisere målene med de nye tiltag. Det blev fastslået, at formålet
med integrationsindsatsen er:
”… at bidrage til, at nyankomne udlændinge sikres mulighed for deltagelse på lige fod
med andre borgere i samfundets politiske, økonomiske, arbejdsmæssige, sociale,
religiøse og kulturelle liv”
Integrationen blev med andre ord målsat. Dog skelnes der ifølge Ruth Emerek ikke
imellem, om dette forgår i et segregeret miljø som fx i Gellerupparken.
I § 1 angives imidlertid yderligere to mål;
”at bidrage til, at nyankomne udlændinge hurtigt bliver selvforsørgende” og at ” bibringe
den enkelte udlænding en forståelse for det danske samfunds grundlæggende værdier og
normer”
Det er således tydeligt, at både selvforsørgelse og forståelse for dansk kultur også er
mål. Der bliver lovmæssigt set beskrevet nogle rettigheder, som vi kun kan være enige i.
Samtidig anser vi det for nødvendigt, at opmærksomheden ligeledes bliver ledt hen på
majoriteten og minoritetens fælles ansvar for at nå målet, som er vellykket integration.
Majoritetens og minoritetens integrationsstrategier
Det må være et udtryk for en erkendelse af, at der er et problem i det danske samfund,
når det overhovedet er relevant at tale og lovgive om integration. Vi ser begrebet
integration som værende en betegnelse for forbindelse og interaktion mellem de
mennesker, man ønsker, skal være en del af integrationen.
Et eksempel på dette kunne være at man i en børnehave både holder en traditionel
julefest og en ramadanfest:
”…de muslimske børn holder ramadanfest, så holder vi også fest her for dem for børn og
forældre.”
Både i det danske majoritetssamfund og i de etniske minoritetssamfund findes der meget
forskelligartede strategier for ”mødet med de andre”. Inden vi går over til at beskrive
paradigmeskiftet fra integration til inklusion, vil vi i det følgende i grove træk skitsere
nogle bud på majoritetens og minoritetens integrationsstrategier set fra et
samfundsmæssigt teoretisk plan. Dette vil yderligere bringe os videre til at diskutere,
hvilken form der vil være optimal at sætte fokus på i forbindelse med det at inkludere to-
kulturelle børn i børnehaven. Vi vil lægge vægt på inklusion som et socialt og fælles
anliggende i det pædagogiske arbejde.
Majoritetssamfundets integrationsstrategier
I det danske majoritetssamfund findes mange forskellige måder at forholde sig til etniske
minoriteter på. Et yderpunkt kan ifølge socialrådgiver m.m. Marianne Skytte, kaldes
segregationsstrategi. Overført til Danmark vil det være at påbyde mennesker med
anden etnisk oprindelseskultur at bo i afsondrede områder som fx ghettoer. Strategien
kendes fra det tidligere Apartheidsystem i Sydafrika. Segregationen bevirker en
udelukkelse af kendskab til hinandens værdier og livsmåder. Segregation kan være
tvungen eller frivillig; - i Sydafrika sås segregation som tvungen, da de hvide tvang de
sorte til at leve i ghettoer, som var adskilt fra de hvide. Ved frivillig segregation vælger
de etniske minoriteter selv at adskille sig fra fx det danske samfund. Det kan ske som
modreaktion på det assimilationspres, (mere herom senere) de føler på deres egen
kultur, som de ønsker at bevare. Dette medfører segregation ift majoritetskulturen,
hvilket kan give grobund for etniske konflikter, eksempelvis de raceuroligheder der
gennem tiden bl.a. har været i USA og England.
Ifølge Marianne Skytte anerkender og forklarer tilhængere af denne strategi
diskriminationen af ”de andre” med, at etniske minoriteter er upålidelige af natur og/eller
inkompetente til livet i Danmark – uden skelen til den enkeltes formelle kvalifikationer.
Disse tilhængere har mistanke om, at de fremmede, de skal dele deres velstand med,
slet ikke er trængende. Hun mener modviljen først og fremmest har karakter af
”provensiel selvtilstrækkelighed – vi ønsker ikke at blive belemret med problemer, der
findes i verden udenfor Danmark. Og vi ønsker heller ikke at blive belemret med at skulle
integrere mennesker med en fremmed kultur.”
I den anden ende af spektrummet findes assimilationsstrategien (som betyder at
optage og gøre hel), der stiller krav til indvandrere og flygtninge om assimilation eller
med andre ord, at de skal blive så danske som muligt så hurtigt som muligt.
Assimilationsstrategien handler altså om en ensidig tilpasning, hvor det er det fremmede
og anderledes, der skal forsvinde. Målet er at etablere en ”normal” tilværelse som
dansker, med alt hvad det indbefatter. Indbygget i assimilationskravet ligger en
intolerance overfor ”de fremmede”, der bunder i en manglende anerkendelse af, at andre
end danskkulturelle tilknytninger har betydning for menneskers identitet og selvværd.
Majoriteten sætter dagsordenen i samfundet, hvor der er nogle på forhånd fastsatte
regler og normer, der skal overholdes.
Denne integrationsform kan som før omtalt medføre, at de etniske minoriteter føler sig
truet på deres egen kultur, som de ikke vil opgive for den danske. En følge af dette kan
være, at de etniske minoriteter frivilligt vælger at segregere sig, altså vælger at adskille
sig fra det danske samfund ved at bosætte sig i samme område som sine landsmænd.
Midt i spektrummet findes den pluralistiske integrationsstrategi, som lægger op til
lige rettigheder for alle borgere i Danmark. Tilhængere af denne strategi anerkender, at
Danmark er et etnisk sammensat samfund og at den moderne samfundsudvikling vil
bidrage yderligere til en differentieret etnisk, sproglig og religiøs sammensætning af den
danske befolkning. Ligeledes anerkendes det, at lovgivningen, den offentlige service og
myndighedsudøvelse må indrettes på og udvikles i forhold til denne samfundsmæssige
realitet.
Ifølge Ole Hammer vil det dog være meget svært at føre pluralistisk integration ud i
praksis, netop fordi majoriteten skal være indstillet på at bidrage aktivt for at processen
skal blive vellykket.
Minoritetssamfundets integrationsstrategier
Vi tilslutter os Marianne Skyttes påstand om, at indvandrere og flygtninge selvfølgelig
ikke bare er passive ofre for majoritetens integrationsstrategier. Disse mennesker
kommer til Danmark med meget forskellige baggrunde og livserfaringer, her møder de
forskellige individer og lokalsamfund med hver deres tilgang til mødet med de nye
medborgere. Den enkeltes baggrund og livserfaringer vil have betydning for, hvilken
tilgang den enkelte i udgangspunktet vil have til den nye samfundsmæssige kontekst.
Ligesom det enkelte menneske og den enkeltes families integrationsstrategi løbende vil
udvikle sig ift de erfaringer, familiemedlemmerne gør sig her i landet, samt med hvordan
majoritetssamfundet reagerer herpå.
I minoritetssamfundet findes ligeledes forskellige måder at forholde sig til
majoritetssamfundet på. Her finder vi også assimilationsstrategien, som
minoritetsborgere kan have, når de oplever majoritetssamfundets krav som en reel
adgangsbillet til et bedre liv. Det kan som sagt medføre, at minoriteten føler sig truet på
egen kultur og derfor segregere sig, men modsat kan det også medføre, at
minoritetsborgeren tilpasser sig de livsværdier og normer, de møder i deres konkrete
majoritetskontekst og søger så vidt muligt at leve livet, sådan som majoriteten
foreskriver det.
I den anden ende finder vi igen segregationsstrategier for livet i Danmark. Disse
familier søger så vidt muligt at genskabe oprindelsesmiljøet i det sociale liv i Danmark.
Børnene opdrages til primært at orientere sig mod dette minoritetsmiljø og indgå mindst
muligt i det omliggende danske majoritetssamfund. Familierne opretholder og
videreudvikler opfattelsen af det truende majoritetssamfund gennem fortællinger om de
umoralske og asociale majoritetsborgere.
Segregationsstrategier kan delvis forstås ud fra etnisk minoriteters marginaliserede
socioøkonomiske situation. Men forklaringen må også ses i lyset af diskussioner af visse
etniske identitetsmarkører i samfundsdebatten - fx om hvorvidt muslimske kvinders brug
af tørklæde er legitim udelukkelsesgrund fra arbejdsmarkedet samt om muslimske
familier kan stille krav om, at deres børn udelukkende får halalslagtet kød i
daginstitutionerne. For nogle minoritetsfamilier vil sådanne debatter kunne opleves som
truende for familiens værdigrundlag(her henvises til afsnittet om etnicitet). Den tyske
sociolog Georg Simmels teori om, at en gruppes indre sammenhold styrkes ved ydre
pres, kan ifølge Marianne Skytte forklare meget om grundlaget for udviklingen af
segregationsstrategier blandt etniske minoriteter i Danmark. Simmel fandt, at jo mere
truet en gruppe er, jo mere optagne bliver medlemmerne af at styrke
gruppesammenholdet.
Mellem disse to yderpunkter findes syntesestrategi, hvor familier ønsker at fastholde
retten til andre modersmål end dansk, ret til at leve efter andre værdier og normer end
de gængse danske samt retten til at praktisere ikke kristne religioner. Samtidig med
dette indgår de enkelte familiemedlemmer aktivt i livet på majoritetssamfundets arenaer.
Disse familie vil tillade en kulturpendling og der vil opstå en såkaldt ”dobbelt
kulturkompetence”. Livet i minoritetsfamilien og livet ude i samfundet repræsenterer ofte
to forskellige livssyn; det kollektivistiske og det individualistiske, hvilket nødvendiggør
denne pendling. Disse to livssyn vil vi komme ind på senere i rapporten.
Integration i børnehaven
Efter at have set på integrationsformer på et overordnet samfundsmæssigt plan vil vi nu
forsøge at beskrive det at integrere to kulturelle børn i en børnehave. Til dette har vi
ladet os inspirere af psykologen Ivy Schousboe, der i rapporten ”Kulturmøder i
daginstitutionerne” peger på fire forskellige integrationsformer:
1. kooperativ integration
2. assimilerende integration
3. fragmenterende integration
4. formel integration
Vi vil illustrere hver af de fire integrationsformer med et eksempel på en arabisk dreng
på fire år, som vi kalder Amir, der skal starte i børnehave. Han kender ingen af de andre
i børnehaven.
Schousboe taler om ”integrationspersonen”, som betegner den person (i dette tilfælde
Amir), der skal integreres i den enhed (i dette tilfælde børnehaven), han ønsker at indgå
i.
Hvordan Amir vil blive integreret i børnefællesskabet samt hvordan han rent socialt vil få
det i børnehaven afhænger af, hvilke overvejelser der ligger til grund for børnehavens
pædagogik og modtagelse af nye børn.
Hver integrationsform kan anskues ud fra:
1. Målet: i denne sammenhæng handler bl.a. om, hvordan Amir kan indgå og blive
integreret i børnehaven.
2. Konfliktstrategi: dækker over, hvorledes de voksne der møder Amir, ser på,
modtager og bearbejder konflikter, der opstår i forbindelse med Amirs integration i
børnehaven.
3. Integrationspersonens muligheder: handler om de muligheder, der stilles til
rådighed for at Amir kan indgå og blive integreret i den etablerede enhed.
Omhandler pædagogik, ressourcer og fysiske rammer, men også om de
muligheder Amir selv må skabe for at kunne indgå i fællesskabet.
4. Syn på forskelligheder: hvordan børnehaven ser på, at der er forskelligheder i
institutionens rammer samt over hvordan Amirs forskelligheder og særpræg bliver
modtaget.
Med dette for øje vil vi nu se nærmere på de fire integrationsformer:
Kooperativ integration (betyder samarbejde): Her opfattes forskellighed som et
potentiale, der kan udnyttes til fordel for både den enkelte og for fællesskabet. Kan
sammenlignes med den pluralistiske integrationsform på det samfundsmæssige plan.
Målet er, at både Amir og de voksne omkring ham indgår som ligeværdige parter. Man
forsøger at forbinde de individuelle med de fælles mål. Der er tale om udviklingsmål, dvs.
mål der skal fremme den enkeltes selvbestemmelse og videre udvikling til gavn for alle
parter.
Konflikter betragtes som et naturligt led i den fælles proces. Interessemodsætninger
analyseres for at kunne gøre brug af de erfaringer, der måtte komme ud af det til fordel
for fællesskabets og den enkeltes udvikling.
Integrationspersonens bidrag opfattes som et særligt potentiale, der kan udvide hele
børnegruppens muligheder – som i øvrigt alle er specifikke alt efter personens
forskelligheder.
Forskelligheder ses som noget positivt og desuden vigtigt at respektere. Der er en
oprigtig interesse for at finde ud af, hvorledes forskellighed kan bruges i fællesskabet på
en positiv måde.
Eksempel:
Begynder Amir i en børnehave, der operere ud fra den kooperative integrationstanke,
bliver hans indtræden i børnegruppen set som en ny ressource, der kan bruges som
inspiration til leg og samvær børnene imellem. De anderledes særpræg Amir medbringer,
bliver modtaget med interesse og Amir vil som noget naturligt blive budt velkommen i
fællesskabet.
Assimilerende integration: Som på det samfundsmæssige plan bliver ”ligheds-
princippet” i denne proces vurderet højt. At være lige eller ens ses som at være optimalt
ift. at indgå i den etablerede børnehave. Det at være anderledes værdsættes ikke som
en værdi, men som noget der skal fjernes.
Målet for integrationen fastsættes af børnehavens ledelse og går ud på, at Amir skal
lære at blive som sine danske kammerater.
Konflikter anses som spild af tid/ressourcer og lægger ikke op til nye holdninger og
vurderinger af målsætninger. Det primære middel er magt og det er et aspekt, der bl.a.
har afgørende betydning i form af fratagelser af privilegier og eksklusion, altså
udstødelse og udelukkelse fra gruppen.
Integrationspersonens muligheder afhænger af, om Amir afviger fra børnehavens
bestemmelser. Amir kan kun udfolde sine muligheder indenfor allerede bestemte rammer
og de anerkendes kun i det omfang, at de bekræfter og ikke truer den etablerede
børnehave.
Forskelligheder er uønsket, da det her anses som forstyrrende og skal reduceres med
henblik på helt at fjernes.
Eksempel:
I en sådan børnehave vil Amir blive budt velkommen, men intet af det han medbringer af
fx legemåder eller holdninger til, hvorledes fællesskabet skal udfolde sig, vil blive
anerkendt. Det vil blive krævet, at han gør sig så ens som muligt med de andre børn.
Amir vil blive udstødt fra det homogene fællesskab, hvis han ikke kan tilpasse sig
børnehaven. Denne integrationsform indeholder ifølge Schousboe så strenge krav til en
forandring af individets personlighed, at det kan være truende for personens psykiske
sundhed.
Fragmenterende integration (betyder brudstykke): Her sigtes der kun på en delvis
integration af den person, der skal integreres.
Målet er her, at Amir delvist skal assimileres og delvist må beholde sine egne særpræg.
Det er udelukkende børnehaven, der beslutter hvilke dele af Amirs karakteristika og
personlighed, der anerkendes og respekteres. Det ønskes ikke, at der foretages
ændringer på baggrund af Amir, der skal integreres og det er ikke børnehavens ansvar,
hvordan Amir og hans familie trives med dette.
Konflikter opfattes som ”fejl”, der skal rettes. Således er der en passiv tolerance over
for Amirs forskellighed men ingen anerkendelse. Bliver børnehaven fx bekendt med, at
Amirs far slår Amir og hans mor, accepteres dette af pædagogerne, idet det forklares
med, at det at slå sin familie er noget særligt kulturelt og det kan børnehaven ikke
blande sig i.
Integrationspersonens muligheder er at indgå både som almindelig deltager i
fællesskabet og som en særpræget person, der skal tages særlige hensyn til.
Forventninger og krav fremstår som tvangsmæssige.
Forskelligheder accepteres og anerkendes kun delvist og oftest kun, hvis
forskellighederne kommer til udtryk andre steder.
Eksempel:
Amir vil også her blive budt velkommen, men de krav der stilles til ham, vil hele tiden
være på baggrund af hans anderledeshed. Kun delvist vil han blive integreret i
børnehavens fællesskab og det at han har en anderledes baggrund, vil aldrig blive glemt.
Udviser han en anden form for adfærd, end den der anerkendes, vil den blive forklaret
med hans baggrund. Hans adfærd vil blive tolereret men ikke anerkendt eller accepteret.
Formel integration (betyder vedtagen): Her er det tanken, at alle mennesker er ens og
at alle skal have lige rettigheder. Der er ikke så stor forskel på mennesker og der skal
være plads til alle.
Målet er at få Amir ind i den fælles enhed, uden at der foregår andet end integration i
fællesskabet. Assimilation eller andre former for integration er uønsket. Problemet er, at
der ikke rigtig er nogle, der ved, hvordan denne integration skal foregå, eftersom der
ikke eksisterer tydelige kriterier for, hvorledes processen skal forløbe. Amir vil blive
opfattet som en stakkel, da han ikke opfattes som betydningsfuld eller nødvendig
deltager i fællesskabet.
Konflikter skal hurtigt ryddes af vejen og glemmes, da de opfattes som
uhensigtsmæssige og forstyrrende. Konflikter skal helst minimeres og for at undgå
konfrontationer, accepteres forskelligheder i vid udstrækning. Amir vil dog blive
ekskluderet af fællesskabet, hvis konflikterne bliver for udtalte.
Integrationspersonens muligheder er meget afhængig af velviljen i børnehaven.
Ønsker Amir at skabe sig en position som ligeværdig, bliver det hans egen opgave og der
anspores ikke til udvikling.
Forskelligheder accepteres, men anses som beklagelige og ikke noget, børnehaven
ønsker at beskæftige sig med.
Eksempel:
Der vil være en fælles holdning til, at Amir skal integreres i børnehavens fællesskab og
til, at de anderledes særpræg han kommer med, bliver accepteret, så de ikke skaber
konflikter. De særpræg han kommer med, eller de konflikter han måtte skabe, skal man
dog hverken tale om eller beskæftige sig med. Der vil ikke blive gjort noget særligt for at
få Amir til at føle sig godt tilpas i fællesskabet og er han ikke selv aktiv i at deltage, vil
han komme til at balancere på grænsen af fællesskabet det meste af tiden. Der vil ikke
blive opfordret til leg af børnehavefællesskabet, men opfordrer han selv til det uden
antydning af konflikter, vil han blive accepteret.
Vi har valgt at gå så meget i dybden med de forskellige integrationsstrategier og former,
er det ud fra det synspunkt, at vi som kommende pædagoger uundgåeligt vil komme ud
for mødet med ”de fremmede”. Dette mener vi kræver en viden om og respekt for de
forskellige kulturer samt ikke mindst en indsigt i, hvordan de etniske minoriteter
forholder sig til det danske samfund for at ”møde” dem og deres børn på bedst mulig vis.
Fra integration til inklusion
I det foregående har vi konsekvent anvendt begrebet integration. I det følgende vil vi
forsøge at redegøre for, hvorfor vi mener, man i stedet skal benytte begrebet inklusion.
Inklusion udtrykker ifølge Bent Madsen et helt nyt perspektiv på forståelsen af forholdet
mellem individ og samfund. Denne begrebsudvikling markerer bl.a. et skift i den måde,
man forestiller sig, at samfundet skal intervenere på over for udsatte grupper.
Dette bliver uddybet i rapporten ” At rokke ved en kultur”, hvori det bliver påpeget, at
den postmoderne samfundsudvikling med andre ord fører til, at traditionelle metoder og
modellers gyldighed svækkes overfor den nye og ukendte verden, der åbner sig. Altså i
stedet for at opdrage pr. tradition bliver forældre, pædagoger og politikere nødt til at
forholde sig kritisk reflekterende til egen indsats og de strategier, der ligger til grund for
den.
”... moderniseringsprocessen har indebåret og indebærer fortsatte forandringer og derfor
mister de begreber, som var aktuelle i forhold til et tidligere epokeskift mellem feudalitet
og modernitet deres forklaringsværdi. Samfundsvidenskaben stilles derfor i dag overfor
et voldsomt behov for nye begreber, så man bedre kan indfange det særlig nye og
specifikke i det, der afløser det samfund, vi nu lader bag os.”
Eller med andre ord må integration reformuleres sådan, at det kan forstås langt mere
differentieret og dynamisk.
Det problematiske ved integrationsbegrebet:
Lars Dencik udtaler:
”at i statiske samfund bliver en person, der er socialiseret til samfundets normer og
vurderinger betegnet som en velintegreret samfundsborger… i et dynamisk
samfundsperspektiv bliver problematikken næsten den omvendte: et bestemt samfunds
herskende vurderinger og adfærdsmønstre risikerer i det perspektiv permanent at blive
socialt forældede – en person der i høj grad er præget af de vurderinger og normer, der
var gældende i opvæksten, at det er blevet en del af vedkommendes ”personlighed” –
risikerer som følge af den dynamiske samfundsudvikling snarere at blive marginaliseret
end integreret i det samfund, han eller hun lever i.”
Her anfægtes antagelsen om, at socialiseringen af børn vil skabe et fundament for, at de
som voksne kan blive integreret i det samfund, de skal leve i, eftersom den
samfundsmæssige tilstand aldrig bliver en tilstand, men altid er en fremadskridende
proces, der er på vej til at afløse eller snarere opløse det for os velkendte og tilvante.
Det betyder også, at vi må gøre op med nogle grundlæggende forestillinger. Som fx den
gængse form for pædagogik der forudsætter, at der findes et fællesskab med et sæt af
faste normer som det individ, der afviger fra normerne, må integreres i. Eller med andre
ord en pædagogisk indsats hvor normalisering er midlet og integration målet.
Hansen og Sørensen mener, at dette medfører flere problematiske forhold: bl.a. at det i
denne tænkning og praksis bliver nødvendigt at kortlægge det barn, der afviger fra
normerne og at der i kortlægningen finder en eksklusion sted i og med, at individet
trækkes ud af en sammenhæng. De peger på det modsætningsfyldte i, at integration
sker på baggrund af en ekskluderende praksis.
Endvidere påpeger de det problematiske i, at integrationsbestræbelserne forudsætter en
særlig forståelse af forholdet mellem individ og fællesskab.
” Et forhold, hvor fællesskabet opfattes som værende i kraft af dets regler, normer og
værdier, mens individet opfattes som forandrende.”
Det betyder, at det er individet, der igennem normalisering skal bevæge sig for at kunne
være i fællesskabet og ikke omvendt. Det er ikke fællesskabet, der skal bevæge sig og
hermed bliver problemet derfor alene individets og ikke dets kontekst. På sin vis vil vi
anfægte det forhold, at barnet mødes, beskyttes, behandles og diskuteres ud fra sin to-
kulturelle baggrund. Altså hele forestillingen om at integration indbefatter, at
noget/nogle kommer ind i daginstitutionen og gør noget særligt ved et særligt barn.
Inklusion
Vi kan kun være enige i, at det drejer sig om at udøve en pædagogik, der kan tage
specifikke hensyn uden at ligeværdigheden sættes over styr, eftersom vi jo på den anden
side ikke kan komme uden om, at nogle børn har brug for mere støtte end andre.
Det betyder, at ikke alle børn skal behandles ens:
”… man skal behandle mennesker ulige for at sætte dem på lige fod. Lighed betyder ikke
ensretning men lige muligheder for at være forskellig”
Med denne tilgang bevæger vi os hen mod inklusion, altså den tilgang der bl.a. fokuserer
på, hvad der i det omgivende miljø begrænser vedkommendes muligheder for at deltage
i det lokale fællesskab fx i en børnehave.
I tråd med den før omtalte ”analyse” af, at udgangspunktet for pædagogiske
bestræbelser ikke nødvendigvis skal være en individuel diagnose men derimod individets
relation til omverdenen, sættes der med andre ord fokus på, hvordan børns
opvækstbetingelser (sociale, kulturelle osv.) er og hvad det gør ved dem. Inklusion
vender altså blikket mod, at det ligeledes drejer sig om strukturelle og samfundsmæssige
forhold, når børn har det svært i samfundets velfærdsinstitutioner. Målet med de
pædagogiske bestræbelser er ikke at integrere individet til det normale samfund men at
arbejde med barnets relationer til omverdenen.
Her er det ligeså meget omverdenen, der er genstand for krav om forandring, som det er
barnet, idet fællesskabet også må bevæge sig for at imødekomme barnets forskellighed.
Inklusionsbegrebet fordrer, at pædagogikkens opgave er
”at finde frem til hvordan, man bedst kan give børn mulighed for at udvikle de
kompetencer, som er nødvendige, for at de på en kompetent måde kan håndtere livs
omstændighederne i et ukendt og i bund og grund ikke eksisterende samfund.”
Nedenstående figur kan være med til at tydeliggøre, hvilke argumenter vi har for et
paradigmeskift fra integration til inklusion:
Figur nr. 2: to perspektiver på forhold mellem individ og fællesskab
Som det fremgår af overstående figur, fokuseres der i integrationsbegrebet på individ og
fællesskab hver for sig i modsætning til i inklusionsbegrebet hvori der tænkes i to
størrelser, der påvirker hinanden i et dialektisk og dynamisk forhold. Fokuspunktet
flyttes altså fra individet til individet i fællesskabet og desuden bliver ordene normalitet
og integration forbundet. I integrationsparadigmet skal individet altså gøres helt ved, at
der kompenseres for fejl og mangler, hvorimod man i inklusionsparadigmet er rummelig
overfor forskellighed og ser det som en berigelse af fællesskabet.
Inklusionen udtrykker en interaktionsproces, hvor deltagerne som sagt er indstillet på, at
forandringer ikke kun finder sted i den person, der forsøges inkluderet men i lige så høj
grad i fællesskabet selv. Det betyder, at pædagogikken i daginstitutionen skal være
inkluderende dvs. at alle forhold, rum, ansatte, stemninger, metoder osv. er
inkluderende.
Det handler altså om, at hele børnehaven er inkluderende ved ikke udelukkende at
fokusere på det barn, som er anderledes. Frem for at sætte fokus på et barns integration
i et fællesskab, lægger inklusionsbegrebet op til en pædagogik, der lader det sociale
fællesskab være i fokus. Med dette menes, at fællesskab ikke er, men løbende skabes
af de børn og voksne, som udgør fællesskabet.
Opsamlende kan vi konstatere, at i en integrations – og assimilerende
normaliseringsproces fokuserer man på, at den ”afvigende” skal opgive sig selv til fordel
for fællesskabet og tilpasse sig hertil. Den pædagogiske bestræbelse vil så være at
ensliggøre ud fra en forestilling om homogenitet.
Hvorimod man med inklusionsbegrebet fokuserer på, at inklusionen af bl.a. børn med to-
kulturel baggrund tænkes som en proces, der foregår på basis af gensidighed og uden
identitetsudslettelse for minoritetsparten. Målet for inklusionen er her, at den
inkluderede person tillades at deltage i fællesskabet på egne præmisser, idet
forskellighed ses som et potentiale, der kan tilføre fællesskabet nye muligheder.
Skiftet til inklusion er en understregning af, at integration ikke er en tilstand men en
proces. Som Bent Madsen udtrykker det, er kernen i inklusion at undgå, at mennesker
udsættes for at blive ekskluderet fra det sociale miljø, hvor de lever deres hverdagsliv –
og hvor dette ikke kan undgås, da at etablere socialpædagogiske miljøer med så mange
relationer til samfundet som muligt.
I den sammenhæng at samfundet er under konstant udvikling og de to-kulturelle er med
til at præge samfundet med deres kulturelle forskelligheder, er det vigtigt at være
opmærksom på, at samfundet er bygget op omkring relationer og systemer. Derfor anser
vi det for nødvendigt at inddrage den tyske filosof og samfundsteoretiker Jürgen
Habermas' teoretiske begreber: livs- og systemverden til at illustrere børnehavens
opgaveløsning og struktur med.
Livs- og systemverden - Jürgen Habermas(1929- )
Habermas mener, at det moderne samfund er uddifferentieret, dvs. delt op i delsystemer
ift det traditionelle samfund, Habermas deler samfundet op i det han kalder: Livsverden
og Systemverden.
For bedre at kunne få et overblik over hvad livsverdenen og systemverdenen består af,
vil vi bruge følgende figur til at give et overblik:
Figur nr. 3
Her betragtes systemverdenen som de mere upersonlige sammenhænge og her er
fornuft, forudsigelighed og effektivitet i højsædet. Livsverdenen betragtes som de mere
personlige sammenhænge, hvor de menneskelige relationer og den indbyrdes dialog er i
højsædet.
Børnehaven rummer både livs- og systemverdenen. Det betyder således, at børnehaven
kan betragtes ud fra to meget forskellige synsvinkler, nemlig en relationsorienteret, som
repræsenterer livsverdenen og handler om relationerne mellem pædagogen og
barnet/dennes familie. Her handler det om de personlige relationer mellem pædagogen
og barnet/forældrene i deres samspil i børnehaven. På den anden side en politisk
synsvinkel der repræsenterer systemverdenen, der indeholder systemverdenens
retningslinier og serviceloven, som regeringen har pålagt børnehaven. Det handler altså
om den ydre og formelle struktur af børnehaven.
De to verdener er dog ikke adskilt, da de mødes og påvirker hinanden. Habermas mener,
at systemverdenen koloniserer livsverdenen, eller med andre ord at systemet griber
ødelæggende ind i livsverdenens symbolske reproduktion. I systemverdenen er vi som
mennesker instrumentelt handlende (subjekt/objekt relationer), og vores tankegange og
overvejelser er målrettede til, hvordan vi skal agerer i en given situation. Mens vi i
livsverdenen er kommunikativt handlende i relationerne med hinanden (subjekt/subjekt
relationer), hvor vi via kommunikation opnår en indbyrdes forståelse af hinanden:
"Problemet er, at hvis staten løser problemerne med en instrumentel fornuft, så sker der
samtidig det, at staten koloninliserer livsverdenen. De ressourcer, som livsverdenen
reproducerer, kommer i krise - det skaber sygelige, patalogiske tilstande i samfundet.
Mening afløses af meningsløshed, identitet afløses af identitetstab og solidaritet afløses af
normløshed."
Denne kolonialisering af livsverdenen er et problem i velfærdsstaten. Ifølge Habermas er
systemverdenen for dominerende ift. livsverdenen, systemverdenen griber ind over
livsverdenen og overtager nogle af dens opgaver. Man prøver at løse problemerne med
økonomiske og administrative midler, selvom det ifølge Habermas vil være bedre at løse
at løse situationen med idealsamtalen (Habermas henviser til sin idealsamtalesituation
også kaldet den herredømmefri kommunikation, en samtale hvor alle har ligeværdig
ret til at deltage i samtalen og tilkendegive deres mening på trods af alder, social status,
køn eller etnisk baggrund.)
Fx er der til tider i den kommunale planlægning en tendens til at børn bliver betragtet
som numre, altså upersonlige enheder der skal administreres uden hensyntagende til
deres individualitet og forskellige personligheder herunder kulturelle og etniske
forskelligheder.
Børnehaven er som tidligere nævnt en del af både livs- og systemverdenen.
Figur nr. 4
I systemverdenen er børnehaven underlagt serviceloven og er en offentlig styret
institution, samtidig med at dens aktiviteter er præget af livsverdenens sociale relationer.
Derfor kommer pædagogens arbejde til at udspille sig i begge verdener i kraft af
serviceloven og relationerne med barnet/dets forældre. Paradokset i pædagogens
arbejde opstår, når denne skal tilfredsstille både systemverdenens og livsverdenens krav.
Det er her vigtigt at huske på, at pædagogikken ikke kun består af kommunikative
handlinger, da man så kommer til at glemme, at pædagogikken også er præget af
systemiske logikker, såsom budgetter, lovgrundlag, ansættelsesforhold, normeringer
osv. Mødet mellem pædagogen og barnet/dets forældre er altså altid præget af
systemets magt. Det betyder, at pædagogen er underlagt nogle ovenfra styrede normer,
men disse kan fortolkes forskelligt fra pædagog til pædagog og fra institution til
institution.
Regeringen har med serviceloven fastlagt nogle retningslinier og udstukket et
formålsgrundlag for, hvad det pædagogiske arbejde i daginstitutionerne skal indeholde,
men det er op til den enkelte pædagog, hvordan hun/han fortolker og udøver sit arbejde
i børnehaven. (Her henvises til §§ 8 og 8a i bilag nr. 1)
Udover at være underlagt §§ 8 og 8a (lærerplaner), giver § 4a ligeledes nogle
retningslinier for det pædagogiske arbejde ift. to-kulturelle børn.
§ 4a: Skal tilbyde tosprogede børn, der endnu ikke har påbegyndt skolegangen, støtte til
fremme af den sproglige udvikling, med henblik på tilegnelse af dansk, hvis de efter
sagkyndig vurdering har behov herfor. Tilbudet omfatter aktiviteter, der er egnet til at
stimulere børns sproglige udvikling.
Disse forhold har betydning for de vilkår, som pædagogen skal arbejde under. I det
følgende vil vi forsøge at præciserer dette.
Pædagogens vilkår
Barnets socialisering er blevet en samfundsopgave i takt med det stigende behov for
pasning udenfor hjemmet gennem de sidste årtier. Opdragelse er gået fra at være et
familieanliggende til at være en fælles opgave, hvor en del af ansvarets for barnets
opdragelse ligger i daginstitutionerne. Dette er et eksempel på, hvordan systemverdenen
i det senmoderne samfund griber ind i livsverdenen og overtager nogle af dets opgaver.
Derfor bliver pædagogen i dagens samfund en vigtig aktør i barnets liv, hvilket gælder
både i det etniske danske barns liv men også i det to-kulturelle barns liv. Mødet mellem
pædagogen og det to-kulturelle barn/dets forældre er ikke forudsætningsløst, da
pædagogen altid har gjort sig nogle didaktiske overvejelser før, under og efter mødet.
Habermas´ idealsamtale har meget svære betingelser, da mødet har et bestemt formål.
Pædagogen skal dog så vidt muligt prøve at være så åben og fordomsfri som muligt for
på den måde at stræbe efter den indbyrdes idealsamtale. I praksis betyder dette, at man
som pædagog skal være meget bevidst om, at pædagogisk praksis er tosidet, da man på
den ene side skal tilfredsstille systemets materielle reproduktion i form af at skulle skabe
socialiserede og tilpassede mennesker, der opfylder samfundets normer og krav. Mens
man på den anden side i livsverdenen skal være med til at tilfredsstille sociale behov hos
barnet. Dette sker i kraft af arbejdet med at udvikle barnets identitet, og dets evne til at
føle solidaritet med resten af børnegruppen, jf. figur nr. 4.
For at pædagogen kan udvikle en forståelsesramme for det to-kulturelle barns
livsverden, vil vi i det følgende kigge nærmere på det individualistiske og det
kollektivistiske livssyn.
Forskellige livssyn og opdragelsesformer
Når man skal integrere/inkludere sig gensidigt og have respekt for hinandens livsmåder,
er det samtidig vigtigt at have en forståelse for hinandens forskelligheder for at undgå
fordomme, som er baseret på uvidenhed. I dette afsnit vil vi derfor søge at belyse det
individualistiske og kollektivistiske (indsæt fodnote: Skytte, Marianne(1999), s.
29-36) livssyn for herigennem at skabe en større forståelse for disse forskellige
livsmåder.
Mange to-kulturelle familier lever i Danmark med et såkaldt kollektivistisk livssyn, som
adskiller sig væsentligt fra det typisk danske såkaldte individualistiske livssyn. Vel
vidende at vi risikerer at kategorisere det enkelte menneske, vil vi beskrive disse to
livssyn ud fra idealtypiske modeller.
Langt de fleste familier befinder sig et sted midt imellem disse to idealtypiske modeller.
Vi mener dog, at man godt generelt kan sige, at de danske familier er tættere på den
individualistiske livssynsmodel, mens de to-kulturelle typisk vil ligge tættere på den
kollektivistiske. Vi har valgt at have fokus på disse to livssyn, da vi ser dem som
værende en del af det enkelte menneskes kultur. Livssyn er en del af kulturen, da
menneskets værdier og normer her kommer til udtryk. Eftersom kultur og livssyn
varierer alt efter hvilket samfund og hvilken familie, man kommer fra, rummer disse
elementer en betydning for den enkeltes identitet og kan i sammenhænge, hvor
mennesker kommer til nye samfundsforhold have en påvirkning på identiteten(dette
bliver uddybet i afsnittet om identitet).
Vi definerer kultur som noget foranderligt og som i konstant udvikling og hvor mange
samfundsaspekter spiller ind.
Kultur udvikles ud fra den kontekst man befinder sig i. Derfor finder vi det vigtigt at få
kendskab til de forskellige livssyn og samfundsformer, der præger den etniske familie og
derudfra undersøge hvilke aspekter, der er vigtige elementer i mødet med den anden
kultur.
Vi er af den opfattelse, at fokus på barnet ikke udelukkende må være den anderledes
livsform (mere herom i afsnittet om kulturbegrebet), men finder det som værende en
tilgang til forståelse. Derfor vil vi i det følgende beskrive de to livssynsmodeller med
henblik på at belyse de væsentligste forskelle i børneopdragelsen.
Individualistisk livssyn
Ifølge det individualistiske livssyn, som vi forbinder med det postmoderne samfund, har
enhver ret til at opfylde egne behov. Her er det enkelte menneske i centrum. Man
opdrages til at være ansvarlig for sit eget liv og den enkelte må gøre med sit liv, som
han/hun har lyst til. Forældrene støtter op omkring barnet i udviklingen af dets selvtillid
og selvværd lige fra det er spæd. Målet med opdragelsen er, at barnet skal blive
selvstændigt og i stand til at forvalte eget liv. Man opdrager med andre ord til
individualisme, hvor individet egenrådigt har ansvar for egne handlinger. Her bliver man
ikke blot opfordret til at have sine egne meninger, det forventes også.
Det er individets individuelle etik og moral, der bestemmer, hvad der er rigtigt og forkert.
Det skal dog tilføjes, at det trods alt ikke er helt ligegyldigt, hvordan man
udvikler/opfører sig. Det skal være inden for de rammer og normer, der er acceptabelt
for familien og samfundet. (Her tænker vi bl.a. på kriminalitet.) På skemaet i bilag nr.4
kan man se, at man indenfor sanktioner og autoriteter skal kunne indgå aftaler med sig
selv om, hvad der er rigtigt eller forkert. Der lægges også vægt på, at den enkelte
udvikler samvittighed for egne handlinger. Det er altså den enkeltes retfærdighedsmoral,
der bruges som den indre moralske vogter.
Her er alle ligeværdig og lige kompetente til at foretage beslutninger i samfundet, som
vist i figur nr. 5.
Figur nr. 5
Kollektivistisk livssyn
I det kollektivistiske livssyn er samfundet, som man hovedsageligt forbinder med det
traditionelle samfund bygget op omkring faste værdier og normer, som er bestemt af
ydre omstændigheder og betingelser. Fællesskaberne, som binder menneskerne
sammen, er givne på forhånd og kommer før individet. Man fødes ind i en familie, et
fællesskab, og opdrages til, at familiens velbefindende kommer før egne individuelle
behov.
Her er det vigtigste i børneopdragelsen, at børnene lærer at værdsætte hele familien, og
at samlivet med familien er det overordnede. Opdragelsen er autoritær, dvs. barnet
lærer at indordne sig under de ældre i familien og skal rette sig efter dette.
Det barn, der giver udtryk for egne meninger, der ikke svarer til familiens, er et barn
med en forkert adfærd, eftersom den enkelte ikke kun står til ansvar for egne
handlinger. Det er hele familiens ære, der står på spil, uanset om det er rigtigt eller
forkert adfærd, da hele familien har ansvaret for den enkeltes opdragelse og opførelse.
Derfor bliver hele familien og især moderen udsat for kritik, når et barn opfører sig
forkert. De ældre i familien inklusive ældre søskende har ret til at udøve fysisk
afstraffelse på de yngre i familien, når disse opfører sig forkert.
Rent lovgivningsmæssigt tages der i Danmark afstand fra tvang og fysisk afstraffelse, jf.
revselsesretten § 2 stk.2 der:
”… medfører pligt til at beskytte barnet mod fysisk og psykisk vold og anden krænkende
behandling.”
En af de grundlæggende normer i det kollektivistiske livssyn er, at familiens ære kommer
før individets behov. Det er i høj grad normer og moral baseret på kollektivistiske
traditioner, der er afgørende for, hvordan det er tilladt at opføre sig.
Der findes to verdener; en mandeverden og en kvindeverden. Mandeverdenen er
offentlig dvs. manden er familiens overhoved og har pligt til at forsørge familien
økonomisk; mens kvindeverdenen er privat, da det er kvinden, der står for hjemmet,
madlavning og børneopdragelse.
Som illustreret i figur nr. 5 er det kollektivistiske livssyn hierarkisk opbygget: samfundet,
slægten, faderen, ældste søn/moderen og til sidst de mindre søskende.
Vi tror, at mange kultursammenstød opstår, når det to-kulturelle barn starter i
børnehaven og her møder et individualistisk livssyn repræsenteret af pædagogerne.
Dette livssyn er markant anderledes end det kollektivistiske, der er gældende i hjemmet.
Eksempelvis vil en ældre søster/bror derhjemme få ros for at fysisk afstraffe en yngre
søskende (da det som nævnt er en del af den kollektivistiske opdragelsesform),
hvorimod hun/han i børnehaven vil få besked på, at dette ikke er hendes/hans ansvar.
Eftersom det modsatte er gældende der hjemme, tror vi, at barnet mister oplevelsen af
sammenhæng, hvilket må skabe en forvirring i identiteten (Mere om dette i afsnittet om
identitet).
Vi mener, at livssyn hænger sammen med kulturbegrebet. I denne rapport vil vi i det
efterfølgende beskæftige os med den del af begrebet kultur, som handler om det sæt af
normer, værdier og traditioner, man som menneske vokser op i, tilegner sig, bliver en
del af og handler ud fra.
Kulturbegrebet - et bud på en forståelsesramme
Der går mange tanker gennem ens hoved, når ordet kultur dukker op i en samtale, og
spørger man folk: "Hvad er kultur?", vil man også få mange forskellige svar. Vi hører
dagligt om det i medierne: filmkultur, børnekultur, kulturmøder, kulturkløft, folk med
andre kulturer osv.
Der er mange forskellige "kulturer" at forholde sig til, det er et komplekst begreb med
mange facetter, og det omfatter alle dele af menneskelivet og samfundet. Man kan tale
om finkultur, fx det at gå i teateret, eller man kan tale om skolekultur, det kan være den
måde lærer og elever taler om og med hinanden. Desuden kan man tale om kultur som
nationalkultur, og det er oftest nationalkultur, der er underforstået, når vi i dagligtale
taler om kulturforståelse. Man forestiller sig med andre ord, at man kan se på en person,
hvilken etnisk og dermed kulturelbaggrund han/hun tilhører. I praksis viser det sig dog,
at disse kategorier ikke nødvendigvis er sammenfaldende. Det er fx kun sjældent muligt
at se om en person er nordmand eller svensker, på samme måde kan det være svært at
skelne mellem norsk og svensk kultur.
Netop i disse år er fokus på menneskers kulturelle forskellighed blevet øget i det danske
samfund, der også betegnes som et multietnisk samfund. Der udspiller sig en gensidig
påvirkning mellem mennesker i vores samfund, der gør at vi med rette kan snakke om,
at vi lever i en kulturel kompleksitet frem for en homogen kultur.
To kulturbegreber
Vi vil i dette afsnit uddybe et par centrale begreber, der kan give os en forståelse af,
hvordan vi som mennesker opfatter hinanden i et multietnisk samfund.
Der findes flere forskellige bud på et kulturbegreb, vi har valgt at tage udgangspunkt i
Iben Jensens "Kulturforståelse", hvor følgende 2 begreber "det beskrivende
kulturbegreb" og "det komplekse kulturbegreb" bliver brugt.
I det beskrivende kulturbegreb:
"... forstår man kultur som noget, det enkelte medlem af kulturen er bærer af. Kultur
forstås som de ideer, værdier, regler og normer, som et menneske overtager fra den
foregående generation og som man forsøger at bringe videre - oftest noget forandret - til
den næste generation."
For det første går man i det beskrivende kulturbegreb ud fra, at alle medlemmer er
bærer af den samme kultur og dermed antyder man, at alle kulturer er homogene. For
det andet går man ud fra, at kulturbaggrund kan forklare menneskers gøren og laden.
Forskningen indenfor det beskrivende kulturbegreb er interesseret i at finde frem til,
hvad alle har til fælles, kulturens inderste kerne, dens essens. Hvad er egentlig det
svenske eller tyrkiske, og hvordan bestemmer vi det?
I praksis betyder dette, at man altid vil kunne tale om noget, der kan beskrives som
særligt svensk eller som noget særligt tyrkisk, idet man går ud fra at alle tyrkere har
dette særlige til fælles. I dagligdagen bygger dette kulturbegreb på, at man kan forklare
folks handlinger ud fra deres kulturbaggrund. Man regner med, at folk fra Tyrkiet altid vil
opføre sig på en bestemt måde, da det ligger i den tyrkiske kultur. Man ser altså her på
kulturen frem for selve mennesket i sin helhed.
I det komplekse kulturbegreb, der er udviklet som en kritik af det beskrivende
kulturbegreb, mener man:
"... at kultur er ikke noget, man er bærer af. Men derimod mener man, at kultur er
noget, der skabes mellem mennesker, når de taler sammen. Man ser derfor kultur og
kommunikation som nært knyttet til hinanden. I det komplekse kulturbegreb forstås
kultur som den viden, de betydninger og de værdier, vi deler med hinanden."
og desuden har man erkendt:
".. .at nationalkulturer ikke teoretisk kan betragtes som isolerede størrelser med
homogene befolkninger."
Det komplekse kulturbegreb er udviklet indenfor de sidste 15 år, hvor der er sket store
samfundsmæssige ændringer fx globaliseringen. Forskningen indenfor det komplekse
kulturbegreb går i retningen af, at kultur ikke kan ses som en sammenhængende
størrelse, som alle er enige om. Kulturen ses nærmere som en række mindre felter fx
journalistik, spejderkorps, uddannelsesinstitutioner osv. Hvert af disse felter er præget af
bestemte logikker, der er dominerende.
Indenfor fx det journalistiske felt er der en fælles logik om, hvad der er den gode
historie. Men alle indenfor feltet er ikke nødvendigvis enige om, hvad den gode historie
er. Man forsøger hele tiden at overbevise andre indenfor feltet om, at andre nyheder
også kan være vigtige eller kan fortælles på andre måder. Der er altså hele tiden
bevægelse i felterne og forandringer sker. I praksis vil man være opmærksom på, at alle
tyrkere også kan forstås i forskellige kontekster ift uddannelse, alder, køn,
familiebaggrund, land og by osv. Man vil altså her mere interesser sig for, hvordan
personerne kan ses ift felterne i kulturen.
En anden vigtig ting omkring felterne er, at vi hele tiden har gang i flere felter på en
gang og vi ved, at det er forskellige regler, der gælder i de forskellige felter.
"Det kaldes for det ”komplekse kulturbegreb”, fordi man hele tiden forsøger at indfange
de modsigelser, man mener kendertegner en kultur. Man vil på den ene side gerne sige,
at der er noget, der er dansk, men på den anden side kan man også se, at det danske
forandre sig meget over tid. Og man kan samtidig se, at der til alle tider er mange måder
at være dansk på."
Vi mener, at kulturbegrebet et væsentligt ift inklusion af to-kulturelle børn og familier i
børnehaven, da det kan være med til at skabe en bredere forståelsesramme.
Forudsætningen for at bruge en sådan kulturel forståelsesramme er, at pædagogerne
ikke nødvendigvis anvender kulturbegrebet som en endegyldig forklaringsmodel på de
konflikter, der opstår i børnehaven jf. artiklen ”Nydanske børn – Børnehaven kan skade
integrationen”.
Pædagogen må efter vores mening ikke tilslutte sig den synsvinkel, der kommer til
udtryk i det beskrivende kulturbegreb, hvor kultur opfattes som værende statiske
værdier og traditioner, der er upåvirket af tid/sted og videreføres fra generation til
generation.
Kulturbegrebet bliver anvendeligt, når det optræder i konkrete forhold, i de situationer
og relationer mennesker befinder sig i. Det er derfor vigtigt, at pædagogen har kendskab
til og indsigt i barnets og familiens værdier, traditioner og samfundsforståelse. Denne
indsigt kan pædagogen bruge til at møde barnet/familien, hvor de er, og her igennem
stille passende krav, der kan være nødvendige til at skabe en positiv udvikling som
helhed.
Man kunne fristes til at tro, at når mennesker med forskellige kulturelle baggrunde lever
tæt sammen, så ville deres forskelligheder blive mindre, og de ville begynde at ligne
hinanden. Omvendt kunne man tro, at når mennesker lever adskilt fra hinanden, ville
kulturforskellene blive større. Det har tværtimod vist sig, at sådan forholder det sig ikke,
da kulturforskellenes betydning har vist sig at være størst mellem grupper, der har
kontakt med hinanden. For at forklare dette er vi nødt til at introducere begrebet
etnicitet:
Etnicitet
Etnicitetsbegrebet kan ligesom kulturbegrebet indeholde de samme uklarheder og
mangfoldige fortolkningsmuligheder. Når man siger ordet etnicitet, tænker man ofte på
tilhørsforhold, national/geografisk oprindelse og ”baggrund”. Selv om etnicitet også kan
give associationer til fremmedartet mad og traditioner, så refererer etnicitetsbegrebet til
et tilhørsforhold til et sted eller en lokalitet, som kulturbegrebet ikke nødvendigvis gør. I
"Kulturforskelle - kulturmøder i praksis" bruges denne definition, som vi synes, rammer
meget godt:
"Etnicitet er oplevede kulturforskelle, der gøres relevante (inddrages) i samvær. En
etnisk gruppe vedligeholdes ved at disse kulturforskelle (i forhold til en anden gruppe)
kontinuerligt gøres relevante"
Dermed handler etnicitet ikke om et objektivt indhold eller specielle træk ved en bestemt
kultur, men mere om de forskelle som gruppens medlemmer oplever som
betydningsfulde.
"Etnicitet: relationen mellem grupper, både sociale grupper og forestillede grupper, og
ikke et indhold eller en egenskab ved en gruppe. Det er dermed noget, der findes mellem
grupperne og ikke noget, der findes i en gruppe."
En etnisk gruppe defineres både indefra af sig selv, men også udefra af de grupper, som
selv er en del af den etniske relation. Det er de socialt relevante markører som fx
værdier, normer og traditioner, der giver "det etniske" betydning, og grænserne mellem
de etniske grupper dannes af disse betydningsfulde markører. Oplevelsen af andres
anderledes kultur er afgørende for dannelsen af etniske grupper og dermed også for
dannelsen af etnisk identitet. Etnicitet bygger på identifikationsprocesser, afgørende for
denne proces er opfattelsen af dem, der er udenfor gruppen, det gøres relevant at
forestille sig, at der er forskel på "dem" og "os".
"At forestille sig én etnisk eller national gruppe uden en anden at spejle sig i, er som at
forestille sig lyden af én hånd, der klapper."
Det betyder, at man kan tale om inklusion af gruppemedlemmer, men samtidig også
eksklusion af ikke-medlemmer. Der skabes selvbilleder og fremmedbilleder, som
nødvendige for at have et billede af egen etniske gruppes identitet. Billederne er ofte
forenklede og generaliserede, da det er stereotyper, der opdeler verden i ”dem” og ”os”.
Billederne bliver skabt ud fra det behov, en etnisk gruppe har for identifikation i nuet.
"Derfor bliver fremmedbillederne altid forskudte billeder af os selv, for det er "os" der er
det faste, uforanderlige vuderingsgrundlag og det er "de andres" grad af tilnærmelse til
vores værdier, ønsker og interesser, der er afgørende for indholdet i det billede, vi
danner os af de fremmede."
Altså har etnicitet ikke noget med objektive eller faktuelle kulturforskelle at gøre. Det
handler ikke om, man kan finde mange eller få kulturelle forskelle og på den måde sige,
om etnicitet vil få en betydning. Men etnicitet drejer sig derimod om kontekstafhængig
kommunikation af kulturelle eller sociale forskelle, som ses som identitetsmæssige
vigtige af alle gruppemedlemmer. Selv om man er forskellige, behøver man ikke at
tillægge forskelligheden nogen betydning. Ligeledes kan man være nok så ens, og
alligevel findes små forskelle, der anses for at være betydelige. Det kan være udseende,
sprog, mad, økonomi, religion, historieopfattelse osv.
Eksempel
Mener en gruppe at religion er vigtigere end hudfarve, vil det være afgørende, at alle i
gruppen er fx kristne eller muslimer, men om de er sorte eller hvide spiller ingen rolle. Er
det omvendt hudfarve, der er den vigtigste markør for gruppen, er der trukket en
grænse mellem sort og hvid, mens fælles religion er mindre vigtig.
Følgelig må etnicitet altså handle om sociale identitetsmæssige spørgsmål og ikke om
objektive kulturelle forskelligheder. Etniciteten må være et spørgsmål om tro, både
gruppemedlemmernes egen tro på gruppen men også udefrakommendes tro om
gruppen. Dermed er etnicitet ikke noget der foregår i gruppen, men i stedet imellem
forskellige grupper.
Etnicitet handler grundlæggende om en klassifikation af forskelle; det er en forklaring på,
at mens de kulturelle forskelle i verden synes at blive mindre bl.a. på grund af moderne
markedsøkonomi, og globaliseringen, så synes betydningen af etnicitet at vokse, fordi
etnicitet i sig selv ikke er afhængig af kulturelle forskelle, men mere drejer sig om
oplevede kulturelle forskelle.
Når man som pædagog i børnehaven skal have med mennesker at gøre, mener vi det er
væsentligt at tilegne sig viden om og medtænke de særlige vilkår, der gør sig gældende
for de mennesker, man beskæftiger sig med. For at kunne danne sig et indblik i det to-
kulturelle barns identitetsudvikling, er det nødvendigt at se på det enkelte individs
livsbetingelser, hvilket vi vil gøre i det følgende:
Identitet
Det har stor betydning for identitetsudviklingen at skulle leve i en anden
samfundsstruktur, end den man er vant til. Det kan være forbundet med vanskeligheder
at komme til et land, hvor man ikke på forhånd har de forudsætninger, der kræves for at
kunne navigere. Sproget og et andet livssyn kan problematisere optagelsen i det nye
samfund og kan medvirke til, at to-kulturelle oplever identitetskriser.
Vi vil se på to-kulturelles identitetsudvikling, da identitetskriser kan være med til at få to-
kulturelle til at føle sig marginaliseret, hvilket er en barriere for inklusionsprocessen. I
dette afsnit vil vi sætte fokus på de aspekter, der har indflydelse på, hvordan to-
kulturelle opfatter sig selv. Til dette vil vi benytte Benedicte Madsens identitetsteori, som
den præsenteres i Marianne Skyttes bog "Etniske minoritetsfamilier og socialt arbejde".
Madsen beskriver identitet som:
"... fællesbetegnelsen for de psykiske processer, der til stadighed arbejder på at skabe
personlig enhed på baggrund af adskilthed, mangfoldighed, forskellighed og
modsætningsfuldhed."
Vi tilslutter os Benedicte Madsens definition af begrebet, idet det ikke er statisk, men
derimod dynamisk og dermed noget, der udvikles livet igennem og påvirkes af både
positive og negative oplevelser. Benedicte Madsen har endvidere udarbejdet 10 kriterier
for, hvad hun opfatter som sund identitet:
1) Jeg er mig, også selv om jeg befinder mig i skiftende situationer og roller.
2) Jeg er mig - i går, i dag, i morgen - også selv om jeg udvikler mig.
3) Min blotte eksistens betyder noget for andre mennesker.
4) Jeg ved og kan og tror på noget, som både jeg selv og andre betragter som
værdifuldt.
5) Resultaterne af det, jeg foretager mig, har betydning for andre - der er brug for
mig.
6) Jeg tilhører en gruppe, et miljø, et samfund - jeg føler mig ét med andre
mennesker uden at miste mig selv.
7) Jeg udfolder min viden, min kunnen og min overbevisning - jeg realiserer mig
selv.
8) Jeg har indflydelse på min tilværelse og føler mig ikke kun som passivt redskab
for kræfter inden i eller uden for mig selv.
9) Jeg kender mig selv og forstår den verden, jeg er en del af og deltager i.
10) Min eksistens har retning, jeg er orienteret og ved, hvor jeg er på vej hen.
Vi mener, at Marianne Skyttes analyse af Benedicte Madsens identitetsteori er relevant
for vores rapport, eftersom Marianne Skytte ikke udelukkende i analysen beskæftiger sig
med identitetsaspektet generelt, men prøver at fokusere på to-kulturelle familiers
sommetider komplekse identitetsbetingelser. Ift. identitetsbegrebet vil vi slå fast, at
identitet ikke kun skabes af individet selv:
"Identitet skabes og udvikles i samspil med andre mennesker"
Derfor bliver inklusion vigtig for identitetsskabelsen. Sammenhængen mellem individets
selvopfattelse og samfundets opfattelse af individet bliver en vigtig faktor, når vi
beskæftiger os med identitetsbegrebet.
Skyttes analyse fokuserer bl.a. på den vigtige betydning, det har for et menneske at
vide, hvem det er. "Jeg er mig", hermed menes, at individet har en klar opfattelse af,
hvordan hun/han ser sig selv ift andre mennesker og samfundet.
"Det enkelte individ kan opnå en sådan selv opfattelse, hvis hans/hendes særlige
eksistens er blevet bekræftet og anerkendt lige fra det tidligste liv."
Det giver mening for os, at mennesket har brug for bekræftelse og anerkendelse fra
andre mennesker og også fra samfundet. På den måde får personen styrket sin tro på at
hendes/hans tilstedeværelse, og det hun/han udretter med sit liv, har en værdi for hende
selv/ham selv og for andre. Hendes/hans rolle i livet giver mening og har en betydning.
Vi bliver alle født ind i forskellige roller her i livet. Vi fødes ind i en bestemt
samfundsstruktur, hvor der til det enkelte individ er knyttet tilhørende krav og
forventninger, disse krav og forventninger kan også kaldes for roller. En rolle kan
defineres som:
"... forventninger rettede mod en person som indehaver af en position eller medlem af en
gruppe"
Til de forskellige roller knytter sig mere eller mindre faste krav og forventninger, fx rollen
som mor, far, søster, bror, arbejdsgiver, lønmodtager, elev osv. Der kan være mange
faktorer, der spiller ind og gør der svært for det to-kulturelle barn at bibeholde sin
identitet i den nye kultur. Barnet mødes af en majoritetskultur, der har skabt samfundet
ud fra de værdier, som gør sig gældende i deres pågældende livssyn.
Identitetsudviklingen påvirkes let af de løbende rolleskift den enkelte påtager sig for at
finde sin plads i det nye samfund. Denne identitetsudvikling kan være præget af
uforenelige værdier og loyalitetsforhold, fx kan det to-kulturelle barn i en dansk
institution risikere en dobbeltidentifikation, ift de krav det møder i institutionen kontra
hjemmet. Eksempelvis fremhæver pædagogen som repræsentant for samfundet
selvstændighed, hvorimod denne egenskab måske ikke ses som ønskværdig i hjemmet.
Vi ser samtidig, at der er mulighed for "dobbelt autoritetsopfattelse", da det i hjemmet
ofte er faderen (altså en mandlig), der er den ydre autoritet, mens det i institutionen ofte
vil være en kvindelig pædagog. Vi tillægger pædagogen autoritetsrollen, fordi hun har
det overordnede ansvar for barnets trivsel og socialisering.
Hvis det to-kulturelle barn oplever generel nedvurdering og manglende anerkendelse fra
majoritetssamfundet, kan dette ikke undgå at påvirke identitetsdannelsen negativt:
"... mine forældre, min familie og mit etniske miljø elsker og anerkender mig - men i de
fleste andre samfundssammenhænge er jeg uønsket og andenrangs!"
Det to-kulturelle barn kan ofte have problemer med at få sit selvbillede bekræftet og
blive mødt positivt i majoritetssamfundet. Derfor har det stor betydning, at de
fagpersoner, som arbejder professionelt med det to-kulturelle barn er med til at højne
barnets selvopfattelse. Det bliver altså pædagogens rolle at bekræfte barnet, så det føler
sig værdsat og værdifuldt. Barnet skal føle, at selv om det på nogle punkter adskiller sig
fra majoriteten, så hører det til og har betydning. Det er godt for barnets
identitetsudvikling, hvis dets etniske anseelse og stolthed ved at være den man er, bliver
bekræftet i de nære og tætte relationer.
Dette leder os videre til at beskæftige os med anerkendelsestanken, som er en vigtig del
af det pædagogiske arbejde. Den bliver måske mere væsentlig at have fokus på, når
man taler inklusion, idet der her er tale om et møde mellem 2 forskellige kulturer, her
mødes altså forskellige måder at leve på, forskellige værdier, forskellige livssyn osv.:
Anerkendelse
Anerkendelse er en vigtig del af identitetsdannelsen, da det er en del af grundlaget for
selvværdsfølelsen. Det er anerkendelsen, der får et individ til at føle, at det er noget, at
det kan noget. Anerkendelse kan fejlagtigt forveksles med ros, men hvor anerkendelse
helt og holdent tilsigtes den enkelte, er ros en form for bedømmelse, der kan være led i
opdragelsen.
I bogen ”Behovet for anerkendelse” bliver Alex Honneth’s anerkendelsesteori
præsenteret, heri deler han anerkendelsen op:
”... i tre forskellige anerkendelsessfærer: a) privatsfæren, sådan som vi kender den fra
familien og venskabet, b) den retslige sfære og c) den solidariske sfære som dækker
kulturelle, politiske og arbejdsmæssige fællesskaber.”
Disse sfærer er på forskellige måder med til at bidrage til menneskets identitetsdannelse.
Hver form for anerkendelse indenfor de 3 sfærer følges af 3 måder at forholde sig til sig
selv på:
”... hvor kærlighed udløser forudsætningen for subjektets fundamentale selvtillid
(Selbsvertrauen), udløser den almene agtelse, som er givet i form af rettigheder, en
selvagtelse (Selbstachtung) som borger, og endelig indløses selvværdsættelsen
(selbstchätzung) i en social solidaritet, hvor fælles værdier og normer deles og danner et
grundlæggende selvværd hos subjektet.”
Den første form for anerkendelse findes ifølge Honneth i ”kærlighedsrelationer” som fx
forholdet mellem forældre/børn, da dette er knyttet til en følelsesmæssig men også
fysisk anerkendelse og her styrkes følelsen af selvtillid. Det er i denne sfære, at den
moralske jeg-identitet bliver udviklet. Vi vil dog argumentere for, at barnet også har
behov for at blive mødt med ”kærlighed” af pædagogen, idet børnehaven er et sted, hvor
barnet opholder sig mange timer om dagen. ”Kærlighedsrelationen” mellem barnet og
pædagogen vil dog blive præget af at pædagogen skal være professionel og personlig
men ikke privat. Som følge deraf bliver ”kærlighedsforholdet” mellem pædagog og barn
set fra pædagogens side en måde, hvorpå hun på en personlig måde kan møde barnet
samt udvise en vilje og åbenhed overfor at forstå barnet, som det er.
”Kærlighed og venskab udgør ifølge Honneth den emotionelle anerkendelse, der sætter
subjektet i stand til at udtrykke sig og agte sig selv som én, der kan participere i nære
fællesskaber og samfundsmæssige forhold”
Derfor mener vi dog, at selvom ”kærlighedsrelationen” mest omhandler de nære
relationer, at den godt kan overføres til den pædagogiske relation. Den tryghed som
”kærlighedsrelationen” giver, er med til at udvikle barnets identitet og den før omtalte
moralske jeg-identitet.
Den retslige anerkendelse er ifølge Honneth en anden form for anerkendelse. Her bliver
der fokuseret på de juridiske rettigheder, man har som menneske. Denne anerkendelse
er med til at styrke følelsen af selvagtelse. Man har som menneske ret til at blive
inddraget i bestemmelser, der vedrører ens eget liv, hvilket ligeledes bliver udspecificeret
i retssikkerhedslovens kap. 2, §§ 3 og 4 (indsæt fodnote: Se bilag nr 2), hvor det
siges, at formålet med samarbejdet med brugeren er at danne sammenhæng mellem
dennes livsverden og en faglig vurdering. Og tiltag, der går imod brugerens ønsker, skal
begrundes så hurtigt som muligt og på en forståelig måde. Hvis denne anerkendelse ikke
finder sted, er det ensbetydende med at brugerens rettigheder tilsidesættes.
Børns og forældres juridiske rettigheder i det pædagogiske arbejde er bl.a. udspecificeret
i Servicelovens §§ 8 og 8a (indsæt fodnote: Se bilag nr. 1), hvor børnene skal gives
mulighed for medbestemmelse og medansvar, desuden skal børnehaven i samarbejde
med forældrene give børn omsorg og støtte. Det kan i den forbindelse diskuteres om
anerkendelsen er tilsigtet eller ej, da man som pædagog er underlagt givne love, men vi
mener, at der her er tale om anerkendelse, da de etiske værdier der her er i spil bør
være en del af enhver pædagog.
”Anerkendelsen i form af rettigheder sikrer altså individet de grundlæggende muligheder
for at realisere sin autonomi.”
Den tredje form anerkendelse, den sociale værdsættelse, tager ifølge Honneth
udgangspunkt i, at man er åben overfor andre måder at leve på. I det danske samfund,
hvor den enkelte skal træffe en lang række personlige valg, betyder dette bl.a., at man
har behov for ikke kun at blive anerkendt for sin identitet, men også for de valg man
træffer. Dette er med til at udvikle menneskets selvværdsættelse.
”Det er igennem fællesskabet, at subjektet i samhørighed med andre dels indgår i et
fællesskab, hvor det kan genkende sig selv, dels bliver anerkendt for sin egen unikke
partikularitet - som særegent individ.”
Denne form for anerkendelse ligger op til netop den form for anerkendelse, som
pædagogen skal forsøge at skabe. De to-kulturelle familiers tilhørsforhold til børnehaven
styrkes ved en åben holdning til den måde, som de lever på.
”Hver af de tre anerkendelsesformer kan ses som integrationskomponenter. Ligesom
hver anerkendelsesform er forudsætning for de andre, er de forskellige
anerkendelsesformer også forudsætninger for et fuldt integreret samfund. Således er den
kærlighed, som barnet får, både forudsætning for dets ontologiske sikkerhed og for et
vellykket møde med samfundet. De universelle rettigheder er forudsætning for, at alle
kan se sig som ligeværdige, og det er solidariteten også, hvis den bygger på en fælles
værdihorisont, åben for pluralitet. Hvorvidt et samfund kan karakteriseres som solidarisk
i Honneth´s forstand, afhænger altså af, om samfundet er i stand til at integrere
borgernes forskellige værdihorisonter, præstationer og færdigheder.”
Anerkendelse sættes i sammenhæng med relationen mellem mennesker, idet den
beskrives som noget, der gives til og modtages af andre. Anerkendelse bygger altså på
en tanke om, at relationen mellem mennesker er anerkendelse af hinanden som
individer. Når et menneske møder anerkendelse, får det adgang til et fællesskab og
samtidig får det en oplevelse af berettigelse af egen indre oplevelsesverden. Relationen,
der indeholder en gensidig anerkendelse, kan bekræfte de indblandedes selvstændighed
og ligeværdighed. Anerkendelse kommer derfor til at spille en stor rolle i relationen, fordi
anerkendelsen bliver afgørende for om relationen udvikles positivt, negativt eller slet
ikke.
”Anerkendes individet ikke, eller er det ude af stand til at få følelsesmæssig støtte,
kognitiv agtelse eller respekt og social agtelse, risikerer det at miste det positive forhold
til sig selv, som er grundliggende for dets udvikling.”
Dette vil vi uddybe med eksempler fra praksis:
Eksempel 1:
"Muhammed på 2,5 år har lidt svært ved at formulere et initiativ til leg. Han er ofte
tilskuer til de andre børns leg, men er ikke en aktiv del af fællesskabet. Ofte bliver hans
signaler til omverdenen misforstået, han søger ofte kontakt ved at skubbe eller rykke.
Jeg(pæd.stud., red.) har et par gange taget migselv i at reagere på denne eller lignende
måde: "Muhammed, lad dog være med at slå, når du er så voldsom, gider de andre børn
ikke at lage med dig. Hvorfor spørger du ikke bare, om de vil være med til at lege?""
Vi er ikke i tvivl om, hvad den studerendes intentioner er i eksemplet. Det handler om, at
give Muhammed en fornemmelse af, hvordan man kommer i kontakt med andre børn på
en positiv måde. Ved nærmere eftertanke er vi ikke i tvivl om, hvorfor den studerendes
budskab overhøres. Vi kan se den løftede pegefinger og høre det nærmest
irettesættende tonefald. Disse "ting" fortæller Muhammed, at han er forkert og følelsen
af at være forkert, er et meget dårligt udgangspunkt for forandring.
Eksempel 2:
"Ali og Brian leger sammen ude på legepladsen, da de pludselig bliver enige om, at de
skal køre på scootere. Da de løber over for at hente dem, falder Ali og Brian standser op,
ser sig omkring. Jeg(pæd.stud., red.) går over for at trøste Ali, jeg sætter mig på hug og
Ali siger: "Jeg slog mit knæ". Jeg lægger armen omkring Ali og siger: "Jeg så godtm at
du faldt, det gør rigtig ondt, hva'?". Ali siger: "Ja". Jeg giver ham et kram og snart holder
gråden op. De to drenge sætter sig op på scooterne og forsætter deres leg."
Et barn kan sagtens selv opleve og opdage verdenen, dens gode og dårlige sider, men
dermed opdager barnet ikke sig selv. For at dette sker, kræves der endnu en reaktion,
enmlig personlig anerkendelse, det at blive set af en betydningsfuld anden. I dette
tilfælde giver den studerendes trøst, Ali oplevelsen af at blive set, forstået og oplevet.
Selv opmærksomhed og erkendelse af egen eksistens er følgerne for det barn, der bliver
anerkendt.
Eksempel 3:
"Tre studerende leger bevægelseslege med 10 børnehavebørn. Mens vi syngende går
rundt hånd i hånd i rundkreds, bliver vi afbrudt af Hassan, der taber sin nøglering, hvilket
gør at vi alle stopper op og holder op med at synge. En af de studerende siger: "Ups,
Hassan tabte vist sin nøglering. Vi venter lige med at lege videre, til Hassan har samlet
den op". Hassan samler sin nøglering op, putter den i lommen og tager fat i sine
sidemænds hænder, og legen fortsætter.
Dette eksempel viser, hvordan anerkendelse kan være et led i opdragelsen. Det at den
studerende ikke viser irritation over afbrydelsen, men istedet gør Hassan opmærksom
på, at hun har set, hvorfor han afbrød legen, er med til at den positive stemning
bibeholdes, og ikke mindst at hassan undgår en "offentlig" ydmygelse ved at få skæld
ud.
Anerkendelsestanken er en central del af det pædagogiske arbejde i børnehaven, set ift
den tidlige identitetsdannelse hos denne aldersgruppe. Vi mener, at anerkendelsestanken
er uløseligt forbundet med empati. Empati er evnen til at sætte sig i den andens sted og
føle med vedkommende set ud fra hans eller hendes perspektiv. Det er dog mere end
bare at kunne forstå den anden, man skal også være i stand til at tilsidesætte egne
oplevelser og værdier. Empati er altså evnen til at kunne forstå og indleve sig i et andet
menneskes følelser alene ud fra dette menneskes perspektiv. Men for at disse følelser,
man lever sig ind i, ikke bliver ens egne, er det vigtigt at kunne indlægge en vis distance.
Anerkendelse og empati lægger op til en forståelse af det enkelte barn, frem for
bedømmelse og ros, der indeholder en grad af personlig vurdering. Dette muliggør, at
pædagogen kan handle på trods af, at hun kan være uenig i barnets/forældrenes
handlinger.
Opsamling
Det interessante for os er, hvordan vi kan bruge denne teoretiske viden ift at fremme
inklusion af to-kulturelle børn i børnehaven. Vi mener, at viden om praksis (teori) er en
forudsætning for at skabe ny viden i praksis (praksis).
Ud fra vores teoriafsnit har vi udvalgt nogle forhold, som vi mener, er relevante ift vores
problemstilling:
• Vi mener, at kernen i inklusion er at undgå, at mennesker udsættes for at blive
ekskluderet.
• Som tidligere nævnt tror vi, at mange kultursammenstød opstår, når det to-
kulturelle barn starter i børnehaven og her møder et individualistisk livssyn, der er
markant anderledes end det kollektivistiske. Vi vil undersøge, om disse
kultursammenstød kan virke ekskluderende.
• Vi har fundet ud af, at hvis man skal arbejde med at inkludere to-kulturelle børn,
er det nødvendigt at være anerkendende fx ift forskellige livssyn. Anerkendelse er
en vigtig del af identitetsdannelsen og desuden vigtig at have fokus på, når vi taler
inklusion, eftersom de forskellige anerkendelsesformer bl.a. er forudsætninger for,
at barnet ser sig selv som en ligeværdig del af fællesskabet.
Som en opsamling på teorien ser vi børnehaven som en vitig faktor til at fremme
inklusion af to-kulturelle børn, således at de tilegner sig det danske sprog samt får
kendskab til den danske kultur, og det danske livssyn så tidligt som muligt. vi vil benytte
os af denne teoretiske tilgang samt det efterfølgende empiriafsnit til at analysere
ovenstående forhold:
Empiriafsnit
For at få et større og mere alsidigt indblik i vores problemstilling, har vi besøgt tre
forskellige børnehaver i Århus. Her har vi gennemført kvalitative interviews med nogle af
de pædagoger, der arbejder i institutionerne.
Institution nr. 1, som ligger i Gellerup, er en børnehave, der tidligere har haft både
danske og to-kulturelle børn tilknyttet, men som nu udelukkende har to-kulturelle børn.
Interviewet herfra er udskrevet i fulde længde og findes i bilag nr. 7, pædagogen fra
dette interview omtales herefter som pædagog nr. 1. Eftersom pædagog nr. 1 selv er to-
kulturel, kan hendes svar være sprogligt svære at læse. Vi mener dog, at man sagtens
kan forstå meningen/hensigten med svarene.
Institution nr. 2, som ligger i Holme, er en børnehave med ca. 27 % to-kulturelle børn.
Desuden har børnehaven en del hørehæmmede børn. Interviewet herfra er udskrevet i
fulde længde og findes i bilag nr. 8, pædagogen fra dette interview omtales herefter som
pædagog nr. 2.
Institution nr. 3, som ligger i Viby, er en børnehave med ca. 75 % to-kulturelle børn.
Interviewet herfra er udskrevet i fulde længde og findes i bilag nr. 7, pædagogen fra
dette interview omtales herefter som pædagog nr. 3.
Vi finder det relevant at benytte disse institutioner til at belyse inklusionsarbejdet i
børnehaven, da disse institutioner gennem en årrække har arbejdet med
integration/inklusion af to-kulturelle børn og dermed har en vis erfaring med dette.
Målet med interviewene var, at pædagogerne skulle kaste lys over vores problemstilling
set ud fra en praksisvinkel. I vores interview gik vi ud fra vores interviewguide (Indsæt
en fodnote: Bilag 6). Spørgsmålene heri fokusere på institutionens (pædagogens)
opfattelse af begrebet "inklusion", deres daglige arbejde med to-kulturelle børn/familier,
samt hvad pædagogerne ser som et vellykket kulturmøde/vellykket inklusion.
Alle navne på interviewpersoner er fiktive for at opretholde den tavshedspligt, som vi er
underlagt.
Planlægning og overvejelser omkring empiri
Udgangspunktet for vores empiri var, at vi gerne ville opnå et kendskab til
pædagogernes erfaring med og viden om inklusion af to-kulturelle børn i børnehaven, for
derudfra at danne os et indblik i, hvordan det egentlig ser ud i praksis. Derfor har vi valgt
at benytte os af semi-strukturerede kvalitative interview, som tager udgangspunkt i den
hermeneutiske tradition. Det semi-strukturerede kvalitative interview er en metode, som
bruges til at komme i dybden med et emne på og hvor den interviewede er eksperten.
Med denne interviewform er vi i stand til at uddybe spørgsmålene gennem dialog med
den interviewede og den lave strukturering af spørgsmålene gør det muligt for den
interviewede at give udtryk for sin egen virkelighed, som hun opfatter den.
Vi har også valgt denne interviewform, da det er den interviewedes vurderinger, vi vil
finde frem til og ikke generelle statistiske data. De kvalitative data giver os en bred og
sammenhængende fremstilling af vores emne, men man kan stille spørgsmålstegn ved,
om det er en realistisk fremstilling af virkeligheden, da vurderinger altid er subjektive.
Denne interviewform har både sine fordele og ulemper, som også kom til at skinne
igennem i vores interview. Styrken i det kvalitative interview er, at man kommer i
dybden med emnet ved at kunne stille brede/uddybende spørgsmål undervejs i
interviewet og emnet bliver mere virkelighedsnært for intervieweren. Ulempen ved det
kvalitative interview er, at det er en krævende proces for intervieweren, da denne skal
skabe en åben og tryg atmosfære, skal kunne lytte til/trække sig tilbage fra og spørge
uddybende til den interviewede. Udbyttet af interviewet afhænger i høj grad af
interviewerens teoretiske viden, empati, praktiske indsigt i selve emnet og hans/hendes
evner som interviewer. Udbyttet er desuden afhængigt af det, som den interviewede vil,
kan og må fortælle os. Desuden er det ikke sikkert, at der er overensstemmelse mellem
det, man siger, at man gør i praksis og det man så rent faktisk gør.
Gyldigheden i interviewene ligger i, at vi ikke påstår, at det den interviewede siger, er
den endegyldige sandhed, men nærmere en sandhed for den pædagog, som vi
interviewer.
Analyse
I dette afsnit vil vi benytte den tidligere beskrevede teori til at belyse og analysere vores
empiri. Vi vil i analysen diskutere pædagogens rolle ift inklusion i børnehaven. Ved at
bearbejde vores interview og det udvalgte teori, har vi fundet frem til nogle centrale
punkter, som kan sætte fokus på vores problemstilling. For at gøre analysen mere
overskuelig for læseren og os selv, har vi valgt at dele den op i relevante underafsnit.
Sprogudvikling
Ved at se på vore 3 interview, hvor vi stiller spørgsmål til inklusionsarbejdet i
børnehaven, er det vores klare opfattelse sproget er af vigtig betydning for inklusionen.
Alle 3 interviewpersoner mener, at tilegnelsen af det danske sprog er af afgørende
betydning for inklusionen i børnehaven men også i samfundet.
Interviewer: ”Hvad er jeres overordnede mål for integration/inklusion?”
Eksempel 1:
Pædagog nr.3: ”Det er sådan set lidt kompliceret, i og med at vi har så mange forskellige
to-sprogede. Der var en somalisk mor, som jeg lige kom til at tænke på, det var mht.
sprogtilegnelse, hvor hun siger: ”at vi somalier er nomader, derfor er vi vant til at møde
mange mennesker med forskellig kulturer, og derfor har somaliske kvinder nemt ved at
møde andre mennesker”. Og det er rigtigt; de somaliske mødre vi har haft gennem tiden,
de er vældig åbne og nemme personer at samarbejde med. Den somaliske mor
fortsætter: ”Når det så er sagt, er jeg så bekymret for mit barn, der kun har udenlandske
børn at lege med fordi det jo ikke får lært ordentligt dansk”. Jeg siger til hende, at det
forstår jeg ikke, hvortil hun svarer; ”Jo altså den sprogmodel som jeg er for mit barn, det
bliver jo et somalisk dansk, så leger hun måske med et tyrkisk barn og så får hun et
tyrkisk dansk sprog at matche op imod”. Derfor har vi nu indledt i vores rundkreds et par
gange om ugen, at vi snakker som dronning Margrethe, altså hvor vi prøver at tale dansk
rigsdansk i lidt karikeret form, for at øve det danske. Det var den somaliske mors
bekymring, for de skal jo ikke gå ud med, ja undskyld udtrykket ”perkerdansk”, det skal
de ikke. De skal kunne dansk og det er jo svært, når deres legekammerater stort set kun
er af udenlandsk herkomst.”
Eksempel 2:
Pædagog nr.3:”… vi gør det jo fx sådan: ”Hvad hedder fx en kop te på farsi? Og hvad
hedder den så på somalisk?” Så vi sætter fokus på det at tingene har hver sin nuance,
selvom det er den samme ting, så det er dansk, der er fællessproget.”
Eksempel 3:
Pædagog nr. 1: "... vi siger ikke til børnene, at de ikke må snakke deres modersmål,
men når vi sidder ved fx aktiviteter, altså planlagte aktiviteter, så beder vi børnene om
at tale dansk, for der er nogle, der ikke forstår. Og når jeg siger, at vi møder dem med
respekt, så vil jeg have den gensidige respekt. Så vi synes ikke, at det er respekt, hvis
der sidder nogle, som ikke har forstået, hvad man griner af og snakker om, altså hvis der
sidder nogle andre, som er helt udenfor. Så vi er meget ift, hvis der er nogle, som ikke
kan forstå uanset om det er dansker eller, så skal der tales dansk, for at alle kan være
med. Og det er så igen der skal være plads til alle. Men når vi er ude på legepladsen og
det er ustruktureret aktiviteter, vi er i gang med, og de går og taler deres modersmål, så
går vi ikke og leger politibetjente, og siger: "nej, det skal I ikke". Og det er igen at
børnene skal føle, at de er velkomne og der er også plads til dem, der skal være et
pusterum for dem. Og som jeg sagde før, fordi .... et eller andet sted så føler du dig
heller ikke velkommen, hvis du bliver forbudt at tale dit eget modersmål. Og især ... men
børn er børn og når de er ude så ... og der er andre børn, der ikke danske, altså som
ikke forstå deres modersmål, så taler de... Hvordan skal man sige, spontan kommer det,
så begynder de at tale dansk. Så det er mest, når de kun sammen... altså fra de samme
lande og måske et barn som er startet, er ny i børnehave og som ikke har danske sprog,
så bliver det modersmål de går i gang. Og så selvfølgelig lige når de er startet så taler de
kurdisk, arabisk eller tyrkisk, de skal selvfølgelig også have love til at lære det danske,
altså at lære at snakke på dansk, og fortælle hvad de har lyst til og hvad det er de vil på
dansk, før vi begynder at bede dem at de ikke tale på deres modersmål."
Eksempel 4:
Pædagog nr. 1: "… Integration det er en kæmpe stor ord, som I selv skriver den kan
blive misfortolket eller misbrugt. Men målet med at børn skal starte i danske
daginstitution, det er også inte.., det er også at lære, tilegne sig danske sprog. Altså på
den her alder er det meget vigtig, at de tilegner sig det danske sprog, det er integration.
..."
Eksempel 5:
Pædagog nr. 2: "Det er vigtigt, at de tosprogede børn skal have lov til både at beholde
deres kultur, men også have deres modersmål, det er utroligt vigtigt at de bevarer deres
modersmål, fordi det ligesom skal hjælpe dem i tilegnelsen til at lære det danske
sprog..."
Eksempel 6:
Pædagog nr. 2: "... vi kører det der § 4a - sprogstøtte med de tosprogede børn her ude,
altså der mærker jeg også utrolig stor opmærksomhed fra de danske børns side, altså de
spørger ind til ..., "hvad er det I skal?". og sådan noget, for de kan jo se, når jeg
begynder at finde de ting frem, altså de ved godt, at de børn (to-kulturelle, red.) skal til
noget, som vi så kalder sprogstøtte..."
I eksempel 1-6 kommer det til udtryk, hvordan man i de pågældende børnehaver
arbejder med at fremme inklusion ved at lære de to-kulturelle børn det danske sprog,
samtidig med at man respektere og anerkender børnenes oprindelig modersmål. Dette
hænger også sammen med hvad vi tidligere har beskrevet om identitet, altså at barnet
skal føle, at selv om det på nogle punkter adskiller sig fra majoriteten, så hører det til og
har betydning.
Som det ses ud fra eksemplerne fra vores interview mener alle tre interviewpersoner at
tilegnelsen af sproget er af stor betydning for inklusionen i børnehaven, for uden sproget
ville barnet ikke være i stand til at formidle sine tanker/følelser og på den måde ville
barnet ikke blive set og hørt. Med henblik på barnets sprogudvikling er det vores mening,
at nogle danske børn i børnehaven kan virke som rollemodeller, idet sproget udvikles når
børn leger med hinanden. Desuden taler/henvender børn sig til hinanden på en
anderledes måde, end de gør til voksne. Hvis det to-kulturelle barns eneste møde med
det danske er de danske pædagoger i børnehaven, fordi der her kun er to-kulturelle
børn, risikerer man at det to-kulturelle barn ikke opnår en forståelse for de "varme" og
mere personlige relationer med danske børn. De "varme" og mere personlige relationer
kan selvfølgelig sagtens være tilstede de to-kulturelle børn imellem, men på den måde
opleves fællesskabet isoleret og udenfor sammenhæng med det danske samfund. Vi
synes derfor, at det er vigtigt, at der i børnehaven er nogle danske børn, som de to-
kulturelle kan spejle sig i eller sagt på en anden måde:
Pædagog nr. 3: "... Derfor synes jeg ift integration, at det er vigtigt at de tosprogede
børn er klar over, hvordan man agerer i det danske samfund, men samtidig er det vigtigt
for mig, at de to-kulturelle børn bliver fortrolig med de danske koder."
Et møde mellem to livssyn/kulturer
Som det fremgår af afsnittet om forskellige livssyn og opdragelsesformer, ser vi nogle i
øjenfaldende forskelle fra at opdrage et barn i en dansk familie til at opdrage et barn i en
familie med muslimsk baggrund, eftersom man grundlæggende ser med forskellige øjne
på familien og det enkelte individ.
Efter vores mening kræver et vellykket kulturmøde, at børnehaven forholder sig til
inklusion af to-kulturelle børn på en måde, der stemmer overens med den kooperative
integrationsstrategi og herved fører en inkluderende politik ift alle. Dette vil medføre en
drejning hen imod det fællesskab, vi synes der skal være i en børnehave, for at alle kan
være i den. Eksemplerne her kan belyse mødet mellem de to livsyn/kulturer:
Interviewer: ”De to-kulturelle familier kommer ofte fra lande med et andet livssyn end
det individualistiske danske. Oplever I på denne baggrund konflikter/sammenstød?”
Eksempel 7:
Pædagog nr.3…”Der var fx en far, som blev noget vred på mig, fordi jeg havde spurgt
efter, om ikke vi skulle få en psykolog til at kigge på hans barn. Det var et barn, som
ikke drog øjensynlig nytte af de pædagogiske tiltag og vi ville gerne have en afklaring på,
hvad det var, der var galt… Jeg spurgte ham: ”Sig mig en gang, hvorfor er det sådan, at
somalier bliver så vrede, når vi taler om psykologer”. Og han siger: ”Det er fordi vi ikke
kender psykologbegrebet. Hvis et barn er sådant, at det har brug for en psykolog, når vi
tænker med somaliske tanker, så er det enten fordi barnet er åndssvagt eller sindssygt”.
Og så kan jeg da godt forstå modviljen. Og hvor han siger: ”at det, som du vil spørge
psykologen om, hvis jeg havde boet hjemme hos mig selv i mit hjemland, så ville jeg
have spurgt det kloge overhoved om, hvordan tingene var. Og hvis det ikke var nok, ja
så var det jo fordi, at barnet enten var åndssvagt eller sindssygt”.
Eksempel 8:
(I dette eksempel har vi redigeret i pædagogens svar, så det er sprogligt forståeligt.)
Pædagog nr.1:…”det er børnelivssyn, altså hvordan man kigger på børnene. Der er stor
forskel, men der enighed om i den danske og den arabiske kultur, at familier vil det
bedste for deres børn. I en arabisk familie ser man (ift opdragelse og udvikling red.)
meget på det fysiske: barnet skal være rent og barnet skal spise godt. Hvorimod det
danske så er det også meget det intellektuelle, altså udvikler barnet sig sådan helt
optimalt, altså kan det i en bestemt alder gøre de her ting, man skal kunne når man er
tre år og fire år, hvorimod de arabiske forældre ikke kigger så meget på dette. Altså fx
har den arabiske kultur det sådan, at barnet er barn, eller det kan ikke forstå fra det er
nul til måske seks år. At det forstår ikke ret meget, de (forældrene red.) bliver ved med
at behandle dem som små børn, de mader dem, stiller ikke så mange krav til dem om fx
selv at tage tøj på og alle de her ting som en dansk familie, hvor man går i gang med at
stille krav til børnene om det.”
Eksempel 9
Pædagog nr. 1: ”… Men ift til konflikter hvis det var mig som pædagog inde på stuen, der
siger noget, så ville de med det samme høre efter og så gå i gang med det, men når det
er forældre så er det svært. Det er svært, når forældre ikke sådan stiller krav til
ordentlig, at lige pludselig skal de gøre det, det kan barnet ikke forstå, ja det skaber
konflikter mellem forældre og barn, når de begynder at stille krav til barnet.”
Disse eksempler belyser vigtigheden af pædagogens forståelse for børns forskelligheder
samt familiernes livssyn for at undgå misforståelser, der har betydning for barnets trivsel
og udvikling, baseret på uvidenhed. Vi mener, man skal medtænke disse forskelle i sin
pædagogiske praksis, når man arbejder med to-kulturelle børn for at undgå eksklusion af
fællesskabet, da anerkendelse ifølge Honneth bl.a. er at være åben overfor andre måder
at leve på. I den forbindelse får Honneth’s begreb om social værdsættelse en væsentlig
betydning. Ved en åben holdning over for andre måder at leve på styrkes tilhørsforholdet
hos de to-kulturelle børn/familier, som både er godt for selvværdsættelsen men også for
inklusion i det danske samfund. En gensidig åbenhed mellem de to kulturer kan gøre det
lettere for barnet at pendle mellem disse.
Vi oplever, at de adspurgte pædagoger enstemmigt siger, at der i dagligdagen ikke er de
store konflikter børnene/børnene imellem eller børnene/pædagogerne imellem pga. de
forskellige livssyn/opdragelsesformer. Derimod oplever de konflikter imellem
børnene/forældrene f.eks. når forældrene forsøger at omstille sig til den danske
opdragelsesform.
Det anerkendende møde
I institution nr. 3 gjorde pædagogerne et stort stykke arbejde for at udvise anerkendelse
overfor to-kulturelle familier fx ved at udvise interesse for deres kulturelle baggrund.
Interviewer: ”Har I foretaget nogle ændringer siden de to-kulturelle børn er startet i
børnehaven fx i forbindelse med modtagelsen?
Eksempel 10:
Pædagog nr.3 ”… det har jeg i hvert fald selv haft stor glæde af, og det er den fauna, der
er i det pågældende barns hjemland, det er altså et rigtig godt sted at møde børn. For
næsten ligegyldigt hvor de kommer fra, fx Somalia de har jo alle Afrikas dyr, så sidder
man med en dyrebog og der kan vi diske op med en ræv og en hare, men der hvor de
kommer fra, har de både geparder og løver. Og hvis vi ser på fugleatlas, så har vi
gråspurve og ugle, men de har altså ørne og griber, og de har slanger, det er noget der
kan fascinerer, der har de noget at byde ind med…”
Eksempel 11:
Pædagog nr.3 ”… Så var det, at jeg tog på kursus, og der siger den psykolog der
underviste: ”I skal altid spørge til, hvordan familierne er kommet til landet. At spørge
dem, hvorfor de egentlig er kommet til Danmark og ikke mindst hvordan turen herop er
gået, er en god tilgang i mødet. Det har jeg taget til mig, så derfor spørger jeg altid de
nye udenlandske familier, vi får: ”Hvorfor er du kommet til Danmark? og hvordan er du
kommet til Danmark? Og hvor har du ellers familie?”.
Eksempel 12:
Pædagog nr.3:”… Jeg gør det, når vi får nye familier fra nye områder, jeg har et rigtig
godt atlas derhjemme, et historisk atlas. Så interesserer jeg mig lidt for, hvad der er sket
i det pågældende land … fordi det bedste møde mellem forskellige kulturer, er det direkte
møde. Og er der noget som forældrene holder rigtig meget af, så er det at fortælle om,
hvor de kommer fra og hvad det er for nogle værdier de har. Udover at man får en viden
om det, så får man også et personligt kendskab og det tænker jeg er meget meget mere
værd, end at tage på kursus i hvordan fx muslimer handler og tænker. I det direkte
møde får man mange flere ting at vide…”
Det er tydeligt at pædagogerne er bevidste om, at det drejer sig om en gensidig proces,
samt at de tænker på, at det er vigtigt at børnene/forældrene får mulighed for at fortælle
om sig selv og hvilke værdier, der er vigtige for dem og på den måde udvide
pædagogernes forforståelse for dem. Pædagogerne oplever, at de selv og
børnene/forældrene når frem til en forståelse af hinanden ved at pædagogerne på en
ligeværdig og empatisk måde viser, at de gerne vil børnene og forældrene.
Ved at udvise interesse for barnet og familiens kulturelle baggrund, ligger man op til et
positivt ligeværdigt møde, idet begge parter har en viden, som modparten er interesseret
i. I denne direkte måde at møde barnet og forældrene på mener vi, at pædagogen
anerkender, at barnet og familien har et anderledes livssyn og et anderledes syn på
børneopdragelse. Er personalet åbent og tør spørge ind til familiens livsverden, tror vi, at
familien ligeledes tør åbne op og spørge ind til fx børnehavens syn på opdragelse.
Integration eller inklusion?
Som det fremgår af vores interview, brugte ingen af institutionerne begrebet inklusion,
hvilket vi dog vælger at benytte alligevel, for som en pædagog udtrykte det:
”er det et spørgsmål om holdning”.
Som det ligeledes fremgår, havde ingen af institutionerne et klart overordnet mål for
inklusion. (for nærmere uddybelse se bilag 5-7, interview 1-3)
Vi tror, at inklusionen afhænger meget af den pædagogik, som den enkelte institution
arbejder ud fra. Ifølge Helle Kirud afspejler institutionens pædagogik, hvordan man
inkluderer hinanden og hvordan man behandler hinanden i det hele taget. Ofte bliver der
talt om inklusion som noget indforstået, noget som alle ved, hvad handler om. Men
oftest er der ikke rigtig nogle, der ved, hvad inklusionsbegrebet egentlig indeholder. Hun
mener også, at der er en tendens til at mene, at inklusion kun omhandler etniske
minoritetsfamilier og det er en uhensigtsmæssig måde at gribe tingene an på. Fx er det
en udbredt misforståelse at et barn, der er blevet nøjagtig som alle de andre børn, er
inkluderet. Dette barn er snarere assimileret – dvs. barnets egne særpræg og udtryk er
gemt væk til fordel for den resterende gruppes udtryk.
Derfor er vi af den overbevisning, at man i personalegruppen må tage stilling til, hvad
der menes, når der tales om inklusion. Hvilke betydninger tillægger vi det at inkludere
børn i fællesskabet i institutionen og hvilke fokuspunkter synes vi er vigtige? Det er
vigtigt, at man i institutionen har en fælles forståelse for og viden om, hvad man lægger
i de begreber, man bruger. Det er vigtigt, at en personalegruppe får synliggjort de
fokuspunkter, formål og succeskriterier, der ønskes at arbejde med i institutionen.
Diskussionen er netop god at tage i personalegruppen, da det giver alle mulighed for at
udtrykke deres holdninger.
For os at se vil det være oplagt at få samlet de forskellige holdninger til nogle fælles
fokuspunkter, som kan være en del af en virksomhedsplan. På den måde vil det blive
tydeligt for alle, hvad den enkelte institution helt konkret forstår ved inklusionsbegrebet
og hvordan der skal arbejdes med det.
Teori-, empiri- og analyseafsnittet fører os videre til at koncentrere os om pædagogens
rolle og herunder inklusion som dannelse.
Pædagogens rolle
Vi har alle forskellige oplevelser, værdier, viden, holdninger osv. med i vores rygsæk og
dette er noget, vi bevidst eller ubevidst gør brug af. Som vi ser det, er det pædagogens
væsentligste opgave at give barnet nogle redskaber, der kan forøge dets mulighed for
livsudfoldelse ved, at pædagogen bygger sine handlinger ud fra nogle faglige værdier,
erfaringer, viden og generelle overvejelser.
Vi ser anerkendelse som et fundamentalt begreb i det pædagogiske arbejde, da det
udgør forudsætningen for tilknytning, relation og udvikling og dette kan kun udfolde sig,
hvis den voksne sætter pris på og værdsætter barnets eksistens. På den anden side er
det vigtigt, at pædagogen kan sortere og administrere sine følelser ift barnet eller med
andre ord – forholder sig professionelt.
Opdragelse, inddragelse, dannelse og socialisering handler om, at barnet føres ind i et
fællesskab, hvor barnet gradvist overtager en kultur og nogle normer. Det er en proces,
hvor barnet gradvist bliver til som menneske og oplever en verden indenfor nogle
bestemte forståelsesrammer. Hvor barnet bliver til i den forstand, at det får en identitet
og bliver til som et socialt subjekt ift andre mennesker. Altså bliver til som et menneske,
der anerkendes og som står for noget. Barnet bliver til i et fællesskab og oplever at
kunne bidrage til dette fællesskab. Vi mener derfor, at identiteten og fællesskabet bliver
nogle grundlæggende enheder i et menneskes selvforståelse og derfor må det være
pædagogens rolle at tilvejebringe nogle gunstige vilkår for barnets trivsel.
Det er vores overbevisning, at barnet ikke uden videre kommer ind i en given kultur, et
fællesskab eller at barnet får forståelse for sig selv og fællesskabet/omverdenen. Det er
ikke uden videre, at barnet får en sund identitet. Barnet har brug for en hjælpende hånd
og denne hjælpende hånd er pædagogens. Det er ikke sikkert, at pædagogens hånd har
størst værdi i barnets liv, men den har temmelig stor betydning. Denne helt elementære
oplevelse af at være betydningsfuld ift barnets liv og trivsel, sigter mod et vigtigt led i
pædagogens rolle; nemlig at pædagogen er medskabende og ikke kompenserende for
den opdragelse, der finder sted i familien.
Inklusion som dannelse
Vi mener dog, at det er vigtigt at huske på, at det ikke kun handler om, hvordan
pædagogen ”opfører” sig overfor barnet. Den måde hvorpå pædagogen tillader barnet at
opføre sig overfor omverdenen, spiller ligeledes en stor rolle uafhængigt af barnets
etniske baggrund. Det at blive et menneske handler om at blive en del af et fællesskab,
og vi mener, at det giver mening at antage, at det er vigtigt for børn at lære at opføre
sig ordentligt i andres selskab af den simple grund, at hvis de ikke gør det, er der ingen,
der gider være sammen med dem. Denne holdning omfatter almenmenneskelige værdier
og normer mht., hvad der på sigt er godt for barnet og for fællesskabet. De krav, dette
fællesskab stiller til barnets sociale formåen, vil vi betegne som en af de væsentligste
dannelses - og eller opdragende funktioner i det pædagogiske arbejde. Vi lægger vægt
på dannelsesbegrebet, da det inden for vores forståelsesramme handler om at få indsigt i
sig selv og i fællesskabet. I praksis er det pædagogens ansvar at forvalte dette
fællesskab så rummeligt og lydhørt, at barnet føler sig anerkendt, inddraget og ikke
ekskluderet.
Med den hast samfundet udvikler sig i, handler inklusion ikke kun om etniske minoriteter
men om os alle sammen. Vi skal alle integreres til de forandringer, der sker i samfundet.
Derfor er det ifølge Cecchin og Lind langt mere hensigtsmæssigt at tale om inklusion som
gældende os alle. De beskriver det således:
”Det her samfund er jo anderledes ift, hvad det var for ti år siden og det her handler ikke
kun om integration ift de etniske børn, det handler om integration ift alle børn. Hvad er
det for et samfund, de skal kunne begå sig i og være en del af? På den måde er nogle
værdier og normer også anderledes. Der er mange ting, der påvirker, sådan som verden
ser ud i dag. På den måde er det relevant for alle børn at diskutere, hvordan de skal
integreres.”
Efter vores mening er det i det pædagogiske arbejde dog ikke længere nok at behandle
andre, som man gerne selv vil behandles. Heller ikke når det gælder etniske
minoritetsfamilier. Selvom det altid vil være et udmærket udgangspunkt, er det ikke
nødvendigvis godt nok for den anden. For efterlever man denne morallov, skal man være
opmærksom på og bevidst om at andres normer, værdier og definition af ”det gode liv”
ikke nødvendigvis stemmer overens med ens egen. Eksempelvis er synet på
børneopdragelse som tidligere beskrevet markant forskelligt i det kollektivistiske og det
individualistiske livssyn. Hvor det kollektivistiske bygger på at opdrage barnet til at blive
afhængigt af familien, bygger det individualistiske på at opdrage barnet til at blive
selvstændigt.
Med andre ord har pædagogen pligt til at se ud over sin egen umiddelbare verden ved at
være opmærksom på, at ”hvad der er bedst for mig”, ikke nødvendigvis er det for dig.
Det er vores overbevisning, at pædagogen skal turde bruge sin faglige indsigt. Desuden
have indsigt i og respekt for forskellige kulturer, men samtidig være opmærksom på at
se kulturbegrebet i den sammenhæng, man befinder sig i. Dette kunne eksempelvis
betyde, at en muslimsk mand, der ikke vil give hånd til kvinder (da det er tegn på
manglende respekt for kvinder), godt kan give de kvindelige pædagoger hånden, fordi
han har fået at vide, at netop i denne sammenhæng ville det være at vise dem respekt.
Med dette menes, at pædagogen ikke må bruge sin generelle viden om fx islam til at
skære alle over én kam og møde det nye muslimske barn og dets familie med en
forudfattet holdning til, ”hvordan muslimer er”. Dvs. pædagogen må være åben,
indlevende og glemme sine forforståelser og fordomme.
Vi tilslutter os Marcelo Ibanez’s anskuelse af dannelsesbegrebet som et godt alternativ til
at tale om opdragelse. Han ser dannelsesbegrebet som mere bredt og at det kan
omslutte alle mennesker på tværs af baggrunde. Det handler om dannelsens sociale og
fælles grundlag, således at man som sagt lærer, hvordan man skal indgå i et fællesskab
med andre mennesker.
Konklusion
Gennem rapporten har vi søgt viden for at kunne afdække og besvare vores
problemstilling. Vi har været omkring hermeneutikken, da denne handler om, at vores
kulturelle erfaring og viden giver os en bestemt virkelighedsopfattelse. Derudover ser vi
hermeneutikken som en teoretisk tilgang til at kunne forstå andre mennesker, hvilket for
os er en forudsætning i inklusionsarbejdet med to-kulturelle børn og i pædagogikken
generelt. Det handler om hele tiden at være villig til at revidere sin forståelse, være åben
og ærlig og dermed prøve på at skabe den anerkendelse/gensidige tillid, der er vigtig i
samarbejdet med de to-kulturelle børn og deres forældre.
Som vi tidligere har været inde på, havde vi en forforståelse af, at de to-kulturelle børn
oplever sig selv som splittede og forvirrede ift deres egen identitet pga. kulturmødet/de
forskellige livssyn, hvilket kan give anledning til konflikter i børnehaven. Det har vi
efterfølgende revideret, da det i praksis har vist sig, at pædagogerne i det daglige ikke
oplever konflikter børnene/pædagogerne eller børnene/børnene imellem.
Vi har påvist forskellige definitioner af integrationsbegrebet samt diskuteret forskellige
integrationsstrategier. På denne baggrund har vi argumenteret for nødvendigheden af et
paradigmeskift fra integration til inklusion.
For os at se er Ivy Schousboe’s kooperative integrationsstrategi den, der synes at give
de mest oplagte muligheder for en inklusion af alle børn. Her er børns forskelligheder et
potentiale og forskellighederne ses som en ressource, som pædagogerne skal søge at
udnytte til fordel for alle børn og voksne i institutionen.
Dette implicerer en gensidig respekt for hinandens forskelligheder. Vi mener, at respekt
rummer et acceptbegreb og disse kan ikke skilles ad, da vi ser de to begreber som
værende betinget af hinanden. Vi mener, at accepten danner grundlaget for respekt og
vores tanker om respekt, er ”at gå hele vejen”. Accept er ”noget af vejen” og respekten
er accepten af hele mennesket.
En anden vigtig faktor ift den kooperative integrationsstrategi er barnets sociale
tilhørsforhold, herunder om man er en del af majoriteten/normen eller
minoriteten/afvigelsen. Hvis en gruppe eller et individ ikke er inkluderet i fx børnehaven,
er man på ”kanten”. Dvs. marginaliseret og ses af normaliteten som afviger.
At være inkluderet afhænger altså af, om man har et social tilhørsforhold til børnehaven.
Dette hænger for os sammen med, om barnet føler sig ligeværdig med resten af
gruppen. Bliver man af majoriteten kategoriseret som en afviger, kan man risikere selv
at identificere sig med denne opfattelse. At være afviger bliver en del af identiteten og
man ser ikke sig selv som værende en del af gruppen på lige fod med majoriteten.
Hvordan kan pædagogen fremme inklusion i børnehaven?
Vi finder det svært at finde frem til et endegyldigt svar på, hvad der fremmer inklusion ift
to-kulturelle børn i børnehaven. Fandtes et sådant svar, ville der vel heller ikke være
integrationsproblemer hverken i børnehaven eller i samfundet generelt?
Vi vil dog forsøge at komme med nogle bud på, hvad vi tror kunne fremme inklusionen,
da vi ser flere muligheder for at arbejde inkluderende eller fællesskabsudviklende ift
børnene.
Dette kunne være at lave et ”Her bor jeg projekt”, der tager udgangspunkt i det enkelte
barn og dets familie. Børnehaven tager på hjemmebesøg hos alle børnene og laver
efterfølgende en tegning af det enkelte barns hus med billeder af barnets hoveddør og
familiemedlemmerne i huset. Man kan fotografere hoveddøren hos hvert enkelt barn,
komme indenfor (hvis det er muligt) og/eller lege på det pågældende barns legeplads.
Har børnehaven som et pædagogisk mål at gøre afstanden mellem barnets hjem og
barnets institution så lille som muligt, er disse hjemmebesøg et vigtigt element.
Af ”redskaber” kan man benytte sig af at udstyre børnene med en kuffert, der indeholder
særlige ting og genstande, der betyder noget for dem.
Man kan også lave stamtræer, barnets bog, billeder på stuen, fotodokumentation, video
osv. Dette er ligeledes med til at dokumentere det pædagogiske arbejde, som der bliver
mere og mere fokus på bl.a. jf. regeringens læreplaner. Uden at glorificere læreplanerne
kan det pædagogiske personale bruge disse til at få sat ord på, hvordan børnene skal
støttes til at fungere godt i gruppen. Planerne er således medvirkende til, at personalet
får et fællessprog og forståelse for den pædagogiske tilgang samt som nævnt tidligere en
klar holdning til, hvordan der arbejdes med inklusion. Læreplanen kan fx beskrive,
hvordan børnehaven vil støtte børnenes evner til at knytte venskaber og sørge for, at
ingen bliver holdt udenfor. Læreplanerne er på den måde med til at sikre, at et to-
kulturelt barn som måske ikke endnu taler så godt som sine jævnaldrene danske børn,
bliver inddraget i legen.
Netop sproget ser vi som et vigtigt fokuspunkt i inklusionen af børnene i børnehaven. Det
forklares ofte med, at det er sproget, der ligger til grund for ”alt det andet”: at finde
kammerater, kommunikation og socialisering i det hele taget. Sprog er magt og et
redskab, der giver børnene optimale betingelser for at dyrke sociale relationer og lære
noget nyt. Vi mener dog, at alle børn har behov for sprogstimulering og sproglig
udvikling, derfor kunne det være relevant at diskutere, om det er nødvendigt at lave en
opdeling mellem, hvad etniske børn og danske børn har brug for. Dette vil vi dog ikke
komme nærmere ind på her.
Ved at være medvirkende til at det to-kulturelle barn og dets forældre får et godt og
tillidsfyldt fundament i børnehaven, er pædagogen medskabende til inklusion i samfundet
generelt. Pædagogens inklusionsarbejde kan give grundlaget for den etniske families
videre socialisering i samfundet, hvilket bevirker, at pædagogen er medskabende til
inklusion på samfundsplan. Samtidig medvirker pædagogen til at familien danner
grundlaget for redskaber, der vil være nødvendige for at skabe relationer på tværs af de
forskellige livssyn. Udover at rumme det daglige arbejde med børnene og deres forældre
kan børnehaven åbne op for en mere fleksibel struktur.
Et eksempel på dette kan være at omdanne børnehavens fysiske rammer til et kulturelt
samlingssted. Repræsentanter fra de to livssyn har deres daglige gang i børnehaven men
her er relationen barn/barn, forældre/pædagog og pædagog/barn.
Vi ser en force i, at den inklusionsmæssige sammenhæng kan være medskabende til, at
der gennem børnehaven dannes forældre/forældre relationer, der kan danne basis for et
kendskab. Åbnes institutionen på de tidspunkter, hvor den egentlige pasning ikke
foregår, vil der være mulighed for fælles aktiviteter, som kunne styrke de relationer, der
ligger udover børnenes hverdag.
Dette kunne i praksis foregå ved at lave aftenarrangementer, hvor de forskellige kulturer
mødes om ting, der er fælles kendskab til men som har forskellige indgangsvinkler for
den etniske og den danske familie. Et ”spis sammen” arrangement vil kunne give de
forskellige etniske grupper en indsigt i, hvordan der kan tilberedes mad på forskellige
traditionelle måder. Her bliver maden central for fællesheden, men fællesheden rummer
stadig dele af de forskellige livsverdener. ”Sagen” bliver hermed fælleshed. De ting, vi
finder værdifulde i vores individuelle livsverdener, er ikke ukendte for minoritetens
livsmåde. Det centrale er, at vi har forskellige tilgange til at opnå de værdier, vi finder
vigtige. Dette er en måde, hvorpå pædagogen kan få en direkte betydning for
inklusionen i samfundet idet hun i praksis optræder som kulturformidler. En pædagog i
vores interview udtrykker det på denne måde:
”… man kan sige, at jeg prøver at danne bro mellem den danske og den arabiske
kultur…”
Vi tror, at resultatet af pædagogens medskabelse i inklusionsarbejdet er umuligt at måle.
Det er ligeledes svært at definere, hvornår fællesheden er opnået. Som før nævnt skal
pædagogens medskabelse af inklusion udføres i praksis. Kunsten er banale tilgange til
den komplicerede og mangeartede opgave, det er at inkludere. Dette er en praksis,
pædagogen konstant skal reflektere over. Et optimalt resultat er måske en utopi, men vi
mener dog, at den konstant skal stræbes efter.
Vi ser børnehaven som en ”forebyggende instans” forstået på den måde, at pædagogen
via sit arbejde er den, der får et indgående kendskab til barnet, dagligt taler med
forældrene og er den, der kan medvirke til at finde familiens ressourcer frem.
Pædagogen skal hjælpe barnet med at tilegne sig nogle redskaber, der livet igennem skal
afhjælpe at barnet bliver ekskluderet.
Vi mener, at det at være inkluderet indbefatter, at man er inkluderet i et fællesskab. Og
målet er at forhindre eksklusion.
Perspektivering
I projektet har vi overvejende beskæftiget os med inklusion i børnehaven og har i den
forbindelse fokuseret på pædagogen, det to-kulturelle barn og dennes familie. En anden
spændende vinkel på projektet kunne det være at se på inklusion som en total
samfundsopgave. Her kunne det være interessant at undersøge, om samfundsborgerne
overhovedet er enige i inklusion for at finde ud af, om pædagogernes arbejde med
inklusion i børnehaven overhovedet har betydning. Er pædagogen i virkeligheden stillet
over for en umulig og ligegyldig opgave med at opbygge sociale forståelses- og
handlekompetencer hos det to-kulturelle barn, hvis majoritetsborgeren slet ikke er
interesseret i at inkludere de to-kulturelle i samfundet?
I den sammenhæng ville det være interessant at undersøge, hvordan samfundets
borgere bliver påvirket i deres opfattelse af inklusion/integration.
Vi ser inklusionen brede sig ud til mange andre pædagogiske sammenhænge end etniske
minoritetsfamilier fx børn/voksne med nedsat fysisk og psykisk funktionsevne,
alkoholikere og narkomaner. Disse minoritetsgrupper falder udenfor normalbegrebet i
majoritetssamfundet og har ikke nødvendigvis forudsætningerne for at indgå i relationer
og fællesskaber.
Litteraturliste
Primær litteraturliste
Bøger
1 Madsen, Bent (2005), ”Socialpædagogik, integration og inklusion i det moderne
samfund”, Hans Reitzels forlag
2 Arbejdsgruppen om tosprogede småbørn nedsat af Socialministeriet og
undervisningsministeriet (1999), ”Fokus på tosprogede børn”, Socialministeriet og
Undervisningsministeriet – heraf s. 13 linie 1-4
3 Skytte, Marianne (1999), ”Etniske minoritetsfamilier og socialt arbejde”, forlag
4 ”Pædagogik i sociologisk perspektiv” (2000), Pedersen, Peter Møller m.fl., PUC –
heraf afsnittet om Jürgen Habermas.
5 Niklasson, Grit (red.) (2002), ”Socialfag for pædagoger”, Frydenlund – heraf kap.7
6 Honneth, Axel (2003), ”Behovet for anerkendelse”, Hans Reitzel forlag
7 ”Socialpædagogisk regelsamling” (2002), Breinholt, Christian og Christiansen,
Jørgen, 21. udgave, Kroghs forlag – heraf § 8 s. 18.
8 Jensen, Iben (2000), ”Kulturforståelse”, Center for tværkulturelt boligarbejde –
heraf 1. del s. 3-23
9 ”Kulturforskelle – Kulturmøder i Praksis”, Eriksen, Thomas Hylland og Sørheim,
Torunn Arnsen (2001), Nordisk forlag A/S – heraf kap. 2-3 s. 34-74
10 ”Forskning om og med mennesker”, Launsø, Laila og Rieper, Olaf (2000), Nyt
Nordisk forlag Arnold Busck A/S, 4. udg. – heraf kap. 5 s. 103-149.
11 ”90’ernes mennesker og samfund”, Hansen, Ebbe og Jacobsen, Benny (1992),
Columbus, her af kap 2 og 6
Artikler, materialer fra internet og andet materiale
11 Schmidt, Garbi Ph. D., Socialforskningsinstituttet, 2002, ”Betydningen af
familieformer og familietraditioner for integrationsprocesserne”, AMID Working
Paper Series 21/2002, www.amid.dk/danish/pub/index.html
12 Kader, Naser (2000), www.Kader.dk.aschehehoug
13 ”Nydanske børn – Børnehaven kan skade integrationen”, børn og unge 5, 2006
14 Oplægsnotat ”Om etnicitet og kultur som teoretiske begreber” udleveret af Claus
Iversen på internationalfelt d. 4/3 2004
15 ”At rokke ved en kultur” (2004), Janne Hedegaard Hansen og Lotte Hedegaard-
Sørensen, CVU Storkøbenhavn
16 Ejrnæs, Morten (2002), ”Etniske minoritetstilpasning til livet i Danmark – forholdet
mellem majoritetssamfundet og etniske minoriteter”, AMID Working Paper Series
18/2002, www.amid.dk/danish/pub/index.html
17 Emerek, Ruth (2003), ”Integration – eller inklusion? Den danske diskussion om
integration”, AMID Working Paper Series 31/2003,
www.amid.dk/danish/pub/index.html
18 ”Kulturmøde i daginstitutionerne” (2004), udarbejdet af Wessman, Camilla og
redigeret af Wiborg, Annette, konsulentbistand: Cecchin, Daniela og Lind, Unni,
BUPL
Sekundær litteraturliste
Bøger:
19 Khader, Naser (2003), ”Ære og skam”, Borgen
Bilag nr. 1
Serviceloven om institutionernes rolle:
§ 8. Kommunen fastsætter mål og rammer for dagtilbudenes arbejde som en integreret del både
af kommunens samlede generelle tilbud til børn og af den forebyggende og støttende indsats
overfor børn, herunder børn med nedsat fysisk eller psykisk funktionsevne eller med andet behov
for støtte.
Stk. 2. Dagtilbudene skal i samarbejde med forældrene give børn omsorg og støtte det enkelte
barns tilegnelse og udvikling af sociale og almene færdigheder med henblik på at styrke det
enkelte barns alsidige udvikling og selvværd og bidrage til, at børn får en god og tryg opvækst.
Stk. 3. Dagtilbudene skal give muligheder for oplevelser og aktiviteter, der bidrager til at
stimulere barnets fantasi, kreativitet og sproglige udvikling, samt give barnet rum til at lege og
lære og til fysiske udfoldelse, samvær og mulighed for udforskning af omgivelserne.
Stk. 4. Dagtilbudene skal give børn mulighed for medbestemmelse og medansvar og som led heri
bidrage til at udvikle børns selvstændighed og evner til at indgå i forpligtende fællesskaber.
Stk. 5. Dagtilbudene skal medvirke til at give børn forståelse for kulturelle værdier og for
samspillet med naturen.(socialpædagogisk regelsamling(2002), side 18).
§ 8 a. Det enkelte dagtilbud skal udarbejde en pædagogisk læreplan for børn i aldersgruppen ½ -
2 år og aldersgruppen fra 3 år til skolealderen, der giver rum for leg, læring og udvikling. For den
kommunale dagpleje udarbejdes læreplanen samlet for alle dagplejehjem tilknyttet den
kommunale dagpleje.
Stk. 2. Den pædagogiske læreplan skal med udgangspunkt i sammensætningen af børnegruppen
beskrive dagtilbuddets arbejde med mål for læring og indeholde overordnede pædagogiske
beskrivelser af relevante mulige aktiviteter og metoder. Herudover skal det beskrives, hvordan
udsatte børns læring understøttes. Læringsmålene er fælles overordnede mål for, hvilke
kompetencer den pædagogiske læringsproces i dagtilbuddet skal lede frem imod, jf. stk. 1. Soci-
alministeren fastsætter nærmere regler for indhold af og overordnede mål for læring i
dagtilbuddene.
Stk. 3. Dagtilbuddets forældrebestyrelse samt kommunalbestyrelsen godkender den pædagogiske
læreplan. Læreplanen skal evalueres årligt af forældrebestyrelsen i dagtilbuddet med henblik på
eventuel revision.
Bilag nr. 2
Retssikkerhedsloven
Kapitel 2
Borgeren
§ 3. Kommunen og amtskommunen skal behandle spørgsmål om hjælp så hurtigt som
muligt med henblik på at afgøre, om der er ret til hjælp og i så fald hvilken.
Stk. 2. Kommunen eller amtskommunen fastsætter en frist for, hvor lang tid der må gå,
inden der skal være truffet en afgørelse. Hvis denne frist ikke kan overholdes, skal
ansøgeren skriftligt have besked om, hvornår ansøgeren kan forvente en afgørelse.
§ 4. Borgeren skal have mulighed for at medvirke ved behandlingen af sin sag.
Kommunen og amtskommunen tilrettelægger behandlingen af sager på en sådan måde,
at borgeren kan udnytte denne mulighed.
Bilag nr. 3
Folkeskolelovens § 4 a:
Der skal tilbydes tosprogede børn, der endnu ikke har påbegyndt skolegangen, støtte til
fremme af den sproglige udvikling med henblik på tilegnelse af dansk, hvis de efter en
sagkyndig vurdering har behov herfor. Tilbudet omfatter aktiviteter, der er egnet til at
stimulere børnenes sproglige udvikling.
http://us.uvm.dk/grundskole/boernogungemedsaerligebehov/tosprogede/sprogstimulerin
g.htm
Bilag nr. 4
Individualistisk livssyn Kollektivistisk livssyn
Værdier i Ligheder. Frihed. Gensidigafhængighed
Opdragelsen selvrealisering. blandt blodsbeslægtede.
Frivillighed i familie- Ansvarsfølelse over for
relationerne. kollektivet.
Individualisme. Lydighed. Opofrelse
. Individ- individet har værdi i sig Individ = status
Opfattelsen selv. Rettigheder og pligter
fordelt efter rang og rolle.
Adfærdsregler Abstrakte. Omfatter alle kendte
Opløsning af ritualer og situationer.
skikke. Ritualer, vaner og skikke.
Fornuft. Moralsk legitimerings-
Psykologisk grundlag.
legitimeringsgrundlag.
Kønsforholdet Lighedsideologi. Hierarkisk.
Indirekte dominans. Direkte, synlig dominans.
Romantisk kærlighed. Partnervalg på grundlag
af økonomi og rang.
Sanktioner Uklare. Konkrete.
Psykologiske. Kollektive.
Udelukkelse og Tvang og fysisk
ligegyldighed. afstraffelse.
Autoriteter Abstrakt. Konkrete.
Vægt på indre autoritet. Ekstrem autoritet.
Moralens mål Retfærdighedsmoral. Æresmoral.”
Bilag nr. 5
3. Om etnicitet og kultur som teoretiske begreber
Introduktion
Når man, som vi er blevet bedt om, skal belyse et område mere systematisk, kan det være gavnligt at
skelne mellem den hverdagssproglige omtale af et fænomen og de teoretiske formuleringer, der sætter
dette fænomen på begreb. Teoretiske begreber fungerer som optik i en analyse - et bestemt begreb kan
gøre det muligt at kaste lys over visse områder af et problemfelt, mens et andet begreb kan bruges som
optik for andre dele af feltet. Vi skal derfor i det følgende se på forskellige teoretiske overvejelser over
kulturbegrebet, overvejelser, der leder over til at fokusere på begrebet etnicitet. Vi sætter derfor for en
stund parentes om klubpædagogerne for at præcisere nogle begreber, som danner baggrund for vores
fortolkninger af interviewmaterialet.
Kultur
Som nævnt tidligere kan det være problematisk ukritisk at anvende kultur som forklaringsbegreb. Bl.a.
fordi kulturbegrebet kan henvise til stereotype forståelser af 'de andre' eller fordi, der simpelthen ligger
vidt forskellige fortolkninger af begrebet bag. I den evolutionistiske kulturforståelse ses samfundenes
og kulturernes udvikling som lineære. Denne udvikling går fra enkle og udifferentierede samfund til
komplekse og differentierede samfund. Medlemmerne af de mest udviklede samfund (de vestlige) har
ifølge en sådan kulturopfattelse nået et højere udviklingsstadie end medlemmerne af andre samfund.
Logikken i denne såkaldte etnocentriske kulturforståelse er, at medlemmerne af de højest udviklede
samfund ved, hvad der er bedst for de mindre udviklede. Dette giver dem en ret til - nærmest en pligt til
- at tilbyde eller påtvinge medlemmer af laverestående samfund de vestlige teknologiske, kulturelle og
samfundsmæssige fremskridt.
14
I den relativistiske kulturforståelse forstås fremmede samfund og kulturer modsat på
deres egne præmisser, fordi de alle har deres egen unikke indre logik, og ethvert forsøg på at
generalisere om kulturel udvikling anses som absurd og spekulativ. Problemet ved denne kulturrelative
tilgang er, at den opfatter kulturer som værende afgrænselige, homogene og i kontinuitet med fortiden,
hvor et sæt værdier og traditioner mere eller mindre statisk videreføres fra generation til generation.
Med denne fokusering på indholdet i en kultur kommer den kulturrelative forståelse let til at virke som
et argument for en romantisk nationalisme, der har til formål at rendyrke indholdet forstået som
bestemte traditioner, normer og værdier i de forskellige kulturer. Den kulturrelativistiske forståelse har
imidlertid mistet gyldighed i forhold til at kunne forklare kulturelle fænomener i moderne samfund, der
er i konstant forandring. På trods af denne kritik kan den kulturrelative tilgang bruges til at bryde den
etnocentriske evolutionære kulturforståelse og dermed bidrage med den indsigt, at alt det mennesker
gør, skal forstås i sin egen kontekst.
Etnicitet
Måske er begrebet etnicitet behæftet med de samme uklarheder og mangfoldige
fortolkningsmuligheder som kulturbegrebet. Men vi ønsker alligevel at præsentere nogle af de
teoretiske overvejelser om begrebet, idet vi i denne sammenhæng finder det mere fokuseret end
kulturbegrebet. Når man siger etnicitet, ledes tankerne hen på tilhørsforhold, national/geografisk
oprindelse og 'baggrund', hvorimod 'kultur' kan handle om alt, fra kunst til mad til institutioner til
traditioner. Selvom etnicitet også kan give associationer om fremmedartet mad og kunst, så refererer
etnicitetsbegrebet til en stedbundethed og et tilhørsforhold til en lokalitet, som kulturbegrebet ikke
nødvendigvis gør. Når man siger 'etnisk baggrund' har vi opmærksomheden fokuseret på en anden
måde, end hvis vi f.eks. taler om pigekultur, om mediekultur eller om skolekultur.
Etnicitet i teoretisk betydning drejer sig om oplevede kulturforskelle. En etnisk gruppe
består ved, at sådanne oplevede kulturforskelle kontinuerligt gøres socialt relevante. Etnicitet handler
altså ikke om et objektivt indhold eller specielle træk ved en bestemt kultur, men om de forskelle
(værdier, normer etc.) som medlemmer af etniske grupper oplever som betydningsfulde. Det vigtige er
her, at det er den oplevede kulturforskel og ikke et 'objektivt' indhold, der er det afgørende.
Etnicitet drejer sig altså om en relation mellem grupper, både sociale grupper og
forestillede grupper, og ikke et indhold eller en egenskab ved en gruppe. Det er dermed noget, der
15
findes mellem grupperne og ikke noget, der findes som i en gruppe. Etniske grupper defineres både
indefra og anerkendes udefra af de grupper, som selv er en del af den etniske relation. Det er de socialt
relevante kulturelle markører i form af værdier, normer og traditioner, der gives etnisk betydning, og
det er disse betydningsfulde markører, der markerer grænserne mellem etniske grupper. Hvis
medlemmerne af etniske grupper mener, at religion er vigtigere end hudfarve, vil den etniske grænse
gå mellem f.eks. hinduer og kristne, og hvis de mener hudfarve er det vigtigste, vil de sorte og hvide
kristne befinde sig i hver sin etniske gruppe.
Forestillingen om de kulturelt anderledes, det vil sige oplevelsen af 'de andres anderledes
kultur' er altså det, der har afgørende betydning for dannelsen af en etnisk eller en national gruppe og
dermed for dannelsen af etnisk identitet eller national identitet (f.eks. dansk identitet). Etnicitet og
nationalitet er begge bygget på identifikationsprocesser, som individer og grupper handler og forstår
sig selv i forhold til og samtidig bliver kategoriseret i forhold til. Et afgørende element i denne
identifikationsproces er opfattelsen af dem udenfor gruppen, det vil sige oplevelsen af de andres
anderledes adfærd, værdier, moralkodeks etc., der gøres relevante for at kunne forestille sig forskellene
mellem 'os' og 'dem'. At forestille sig én etnisk eller national gruppe uden en anden at spejle sig i, er
som at forestille sig lyden af én hånd, der klapper.
Opfattelserne af 'de andre' har betydning for medlemmerne af en etnisk eller en national
gruppes følelser, handlingsmønstre, tænkemåder og værdigrundlag. De har med andre ord betydning
for både den individuelle og kollektive identitet og er et afgørende eksistentielt ordningsprincip. Det er
en anden slags natur. Ikke natur i egentlig forstand, men natur i overført betydning som noget, der
ligger udenfor individet, noget medfødt, eksistentielt, ubrudt, gammelt og dermed rigtigt. Etnisk
identitet og dermed fremmedgørelsen af 'de andre' er noget man vil, men man lader som om det er
noget, der udspringer af noget uden for viljen, af en slags 'menneskenatur" og ikke en kulturel
konstruktion. Der er en selvfølgelighedsaura omkring etnicitet, som skaber den uudtalte,
underforståede overensstemmelse mellem en etnisk eller en national gruppes medlemmer.
Etniske og nationale grupper er kulturelle konstruktioner, der bygger på kulturelle
symboler og historiske myter om fælles fortidig oprindelse, der har til formål at afgrænse en gruppes
medlemmer i forhold til andre etniske grupper, som også har deres myte-symbol komplekser. Det vil
sige, at hvor der er inklusion af én etnisk gruppes medlemmer er der også nødvendigvis eksklusion af
ikke-medlemmer. Hvor der er selvbilleder, der formidles gennem egne myte-symbol komplekser, er
der også fremmedbilleder. Disse fremmedbilleder er en forudsætning
16
for at have et billede af egen etniske gruppes identitet. I denne rapport gøres der rede for
fremmedbilledernes betydning for etnicitet, men de findes i alle identitetsmæssige afgrænsninger,
f.eks. i forbindelse med religion, køn, uddannelse, klasse eller generation.
Billederne af 'de andre' er oftest forenklede og abstrakte generaliseringer. Det er
stereotyper, der deler verden op i 'dem' og 'os. Disse generaliseringer kan også betyde, at
enkeltindivider identificeres på baggrund af forestillinger om deres etniske tilhørsforhold, selvom disse
individer ikke selv ser etnicitet som en betydningsfuld faktor. Den enkelte fremmede bliver til et stykke
legemliggjort etnicitet eller nationalstat med de egenskaber, der er brug for at tillægge ham i den
identitetsskabende eksklusionsproces. Den negative eller positive afgrænsning af 'den anden' fremstilles
som rigtig i og med at 'den anden' tillægges disse egenskaber. En interessebaseret relation forvandles
dermed til et postulat om 'naturlighed'. Når opfattelsen af 'de andre' ændrer sig, skyldes det ofte, at
forholdet mellem de respektive nationalstater har ændret sig. Begivenheder på nationalt plan har
således betydning for, hvordan etnicitet indgår i fortolkningen af 'den anden'. F.eks. har terrorangrebet
på World Trade Center i USA haft konkret betydning for relationer mellem mennesker, der ellers intet
havde med begivenheden at gøre (hvilket klubpædagogerne også kunne fortælle om). På samme måde
kan en nationalstats holdning til krig eller deltagelse i sportsbegivenheder være afgørende for, hvordan
etnicitet får betydning i det sociale samvær.
Fremmedbilleder afhænger af de intentioner, der er med dem. Det vil sige, at de bliver
skabt ud fra det behov, en etnisk gruppe har for identifikation i nuet. Derfor er fremmedbilleder altid
forskudte billeder af os selv, fordi det er 'os' der er det faste, uforanderlige vurderingsgrundlag og det
er 'de andres' grad af tilnærmelse til vores værdier, ønsker og interesser, der er afgørende for indholdet
i det billede, vi danner af de fremmede. Fremmedbilleder kommer i praksis til udtryk i etableringen af
etniske grupper, reelle som forestillede, og den etniske relation er altid at finde i praksis i konkrete
relationer, i bestemte situationer og bestemte kontekster. F.eks. i personalesamarbejdet i en klub - og
ikke bare 'en klub' men en klub i en bestemt bydel og med en bestemt brugergruppe.
Det vil sige, at etnicitet ikke har noget med objektive eller faktuelle kulturforskelle at
gøre. Det drejer sig ikke om, hvorvidt man kan tælle mange eller få kulturelle forskelle og dermed sige
noget om, at her vil etnicitet få betydning. Etnicitet drejer sig i stedet om en kontekstafhængig
kommunikation af kulturelle eller sociale forskelle, der anerkendes som identitetsmæssigt væsentlige
af alle parter. Det vil sige, at man kan være nok så forskellige, men ikke tillægge denne
17
forskellighed nogen betydning, og man kan væde nok så ens og alligevel finde små forskelle, der
tillægges stor betydning. Disse forskelle kan være udseende, sprog, mad, økonomisk virksomhed,
religion, historieopfattelse osv. osv.
De forskelle, vi tillægger betydning og som er indholdet i etnicitet, er ikke uforanderlige,
de er ikke givet en gang for alle, de skifter hele tiden indhold og betydning. Det vil sige, at det, der
opleves som kulturelle markører for én etnisk gruppe i forhold til en anden, ikke er konstant. F.eks.
tillægges en kvindes tørklæde en anden symbolsk værdi i dag end for ti år siden.
Opsummering
Om etnicitet ved vi altså, at det handler om sociale identitetsmæssige processer og ikke om objektive
kulturelle forskelligheder. Etnicitet er et spørgsmål om tro, både medlemmerne af en etnisk gruppes
egen tro indefra gruppen og andres tro udefra fra andre grupper, Etnicitet er så at sige ikke i grupperne
men imellem grupperne, dét vil sige i relationerne mellem gruppemedlemmer. Derudover ved vi, at
etniske grupper hele tiden forandres - de er dynamiske og ikke statiske - og at deres grænser er i en
konstant forhandlings- og forandringsproces. Det er med andre ord ikke den etniske gruppe, der er
konstant, men i stedet selve idéen om, at etniske grupper kan afgrænses, der er konstant. Forskellen
mellem etniske grupper eksisterer først og fremmest i gruppemedlemmernes bevidsthed og drejer sig
derfor mest om deres holdninger til hinanden og ikke om objektive forskelligheder. Grupperne - og
forestillingerne om dem - opretholdes så længe de har social relevans, når de ikke længere er socialt
relevante mister de betydning. 1 Danmark er betydningen af 'de etniske andre' hele tiden under
forandring afhængig af den større identitetsmæssige, politiske og økonomiske kontekst, de indgår i
Etnicitet drejer sig dermed om klassifikation af forskelle. Der er bestemte forskelle, der
gør en forskel og der er bestemte ligheder, der ses bort fra. Med denne indsigt nærmer vi os en
forklaring på paradokset med, at mens de kulturelle forskelligheder i verden synes at blive stadigt
mindre pga. moderne markedsøkonomi, synes betydningen af etnicitet at vokse, netop fordi etnicitet
ikke er afhængig af kulturforskelle i sig selv, men baserer sig på oplevede kulturforskelle. Det vil sige,
at samtidig med at vi synes at komme nærmere hinanden, vokser betydningen af at afgrænse os i
forhold til hinanden i etniske grupper.
Når vi derfor interesserer os for andres etniske baggrund for at fa større kendskab til
hinanden og dermed optimere mulighederne rar f.eks. at udvikle et personalesamarbejde skal vi være
på vagt overfor den kulturrelative indholdsorienterede faldgrube. 1 stedet for udelukkende at
18
lede efter og tælle mere eller mindre eksotiske forskelligheder, burde vi interessere os for
identitetsdannelsesprocessen og dermed fokusere på at forstå, hvilke forskelligheder vi tillægger
betydning.
Bilag nr. 6
Interviewguide
Spørgsmål til interview/diskussion.
1) Hvor mange to-kulturelle børn er der i institutionen?
2) Bruger I begrebet inklusion eller integration?
3) Hvad ligger I i disse begreber?
4) Hvad er institutionens overordnede mål for inklusion/integration?
5) Har I i institutionen arbejdet med jeres forforståelse/fordomme?
6) Hvilke fordomme møder/arbejder I med i det daglige?(gensidige)
7) De to-kulturelle familier kommer ofte fra lande med et andet livssyn end det individualistiske
danske, hvordan oplever du de evt. forskelle?
• Eksempelvis opdragelse
8) Har I fortaget nogle ændringer siden de to-kulturelle børn er startet i børnehaven?
• Eksempelvis ift. forberedelse af forældresamtaler, informationer om bl.a. udflugt, tolk,
madvaner osv.
9) Hvad ligger I vægt på at fortælle to-kulturelle familier om dagligdagen i børnehaven?
• Er der forskel på det I fortæller danske og to-kulturelle familier?
10) Hvordan griber I forældresamarbejde an?
11) Hvordan deltager de to-kulturelle forældre i arrangementerne i institutionen?
12) Hvordan gør du dig til rollemodel for to-kulturelle børn og er det vigtigt for dig?
13) Hvordan kan man som pædagog være med til at fremme inklusion i børnehaven?
14) Hvad er vellykket inklusion/integration for dig?
Bilag nr. 7
Interview nr. 1:
med pædagog i børnehave med 100 % to-kulturelle børn.
Pædagogen betegnes herefter: Pæd.
Interviewerne (de 3 studerende) betegnes herefter: Int.
Pæd.: ”Jeg har læst jeres emneskrivelse, som I har sendt.”
Int.: ”Ja”
Pæd.: ”Den er rigtig go, man kan lige høre at I har gjort en masse forberedelser, og
tænkt over det inden I går i gang”
Int.: ”Undskyld men vi har lidt tekniske problemer.”
Pause mens der rettes op på de tekniske problemer
Int.: ”Ja, men vi regner sådan set med, at vi tager det hele fra en ende af.”
Pæd.: ”Ja”
Int.: ”Er der noget af det, som du ikke har forstået?”
Pæd.: ”Nej, altså... for det er sådan et emne, der er meget relevant nu, og ... det har
det altid været siden jeg kom. Når der er flygtninge i Danmark, tror jeg hele
tiden det er relevant det her emne. ... men det er hele tiden sådan at der er
andre begreber man finder ... jo flere problemer der er, jo andre begreber
kommer man til at bruge for at ... ja jeg ved ikke flytte det lidt eller for at gøre
det pænere eller hvad nu... hvis man ikke rigtig kan finde en løsning på det her
problem, hvis det er et problem. men I spørger om hvor mange to-kulturelle børn
der er i institutionen, det er det første. Jeg kan sige først, at vi er normeret til 48
børn, og ... vi har meget forskelligt ... det kan godt være at i år, vi har 4 og så
det danske 5, vi har ikke nogen danske børn, men det er medarbejdere. Så det
er 5 kulturer, altså to-kulturelle.”
Int.: ”Altså fra forskellige kulturer? Hvad mener du?”
Pæd.: ”Ja, altså jeg tænkte på. Vi har nogle fra Arabien og nogle kurdere og nogle
somaliere og tyrkere, det er det vi har nu. Men det skifter meget, så det kan godt
være om 2-3 år, så har vi måske kun 2 eller flere, det kan man ikke vide. Og så
kan jeg siger at vi har 100 % to-sprogede børn, vi har ikke danske børn, vi har
nogle børn, hvor moren er dansker og faren er libaneser/araber eller sådan, men
det er igen tosprogede børn.”
Pæd.: ”Ja, men det vi bruger er integration, hvis jeg skal sige det sådan. Altså når vi
snakker... et barn er ikke ... det er ikke med til integration, det er ikke det jeg
mener. Det er ikke for at gå og diskutere med børnene, det er ikke det jeg
mener... heller ikke så meget forældrene. Vi tager dem, som de er, altså ... det
integration vi mener, det er at møde alle forældre og børn med respekt, uanset
hvor de kommer fra og hvilke problemer de har, altså møde med respekt, der
skal være plads til forskelligheder. Integration for os det er meget, at børn skal
lære dansk sprog, altså at de tilegner sig det danske sprog og lærer lidt om den
danske kultur og samfund. Og det vi gør, er at vi læser bøger og vi taler om
kultur og ... holder de forskellige danske traditioner, når det er... og på den
anden side ... når de tosprogede børn, de har fest eller har en eller anden speciel
dag, det holder vi også her, så det er begge, ... det er gensidig.”
Int.: ”Kan man sige, at jeres fælles sprog her der er dansk eller hvad?”
Pæd.: ”Det er dansk ... vi siger ikke til børnene at de ikke må snakke deres modersmål,
men når vi sidder ved fx aktiviteter, altså planlagte aktiviteter, så beder vi
børnene om at tale dansk, for der er nogle, der ikke forstår. Og når jeg siger, at
vi møder dem med respekt, så vil jeg have den gensidige respekt. Så vi synes
ikke, at det er respekt, hvis der sidder nogle, som ikke har forstået, hvad man
griner af og snakker om, altså hvis der sidder nogle andre som er helt udenfor.
Så vi er meget ift, hvis der er nogle som ikke kan forstå uanset om det er
dansker eller, så skal der tales dansk, for at alle kan være med. Og det er så igen
der skal være plads til alle. Men når vi er ude på legepladsen og det er
ustruktureret aktiviteter vi er i gang med, og de går og taler deres modersmål, så
går vi ikke og leger politibetjente, og siger: ”nej, det skal I ikke”. Og det er igen
at børnene skal føle, at de er velkomne og der er også plads til dem, der skal
være et pusterum for dem. Og som jeg sagde før, fordi ... et eller andet sted så
føle du dig heller ikke velkommen, hvis du bliver forbudt at tale dit eget
modersmål. Og især ... men børn er børn og når de er ude så ... og der er andre
børn, der ikke danske, altså som ikke forstå deres modersmål, så taler de,
hvordan skal man sige, spontan kommer det, så begynder de at tale dansk. Så
det er mest, når de kun sammen øh altså fra de samme lande og måske et barn
som er startet, er ny i børnehave og som ikke har danske sprog, så bliver det
modersmål de går i gang. Og så selvfølgelig lige når de er startet så taler de
kurdisk, arabisk eller tyrkisk, de skal selvfølgelig også have love til at lære det
danske, altså at lære at snakke på dansk, og fortælle hvad de har lyst til og hvad
det er de vil på dansk, før vi begynder at bede dem at de ikke tale på deres
modersmål.”
Int.: ”Er det så din oplevelse fx når de leger ustruktureret, at de grupperer sig efter
hvilket modersmål de har?”
Pæd.: ”Ja, nogle af dem, jeg vil ikke sige dem alle sammen der vil gå lidt efter øh, især
de nye børn, så vil de selvfølgelig gå sådan, når der tales arabisk der så går jeg
lige herhen, de kan bedre forstå mig. Nej, men ikke øh, det er ikke sådan vi har
også nogle børn, hvor det er arabere og tyrkere, der leger sammen.”
Int.: ”Og deres fælles sprog det er så dansk?”
Pæd: ”Ja”
Int.: ”Nåede vi til 4´eren så?”
Pæd.: ”Ja”
Int.: ”Har I et overordnet mål med integrationen?”
Pæd.: ”Overordnet mål, ja. Vi har altså et mål med, når børnene starter i børnehaven,
og det er også integration. Men det er også igen hvad forstår man af integration.
Integration det er en kæmpe stor ord, som I selv skriver den kan blive
misfortolket eller misbrugt. Øh men målet med at børn skal starte i danske
daginstitution, det er også inte.., det er også at lære, tilegne sig danske sprog.
Altså på den her alder er det meget, at de tilegner sig det danske sprog, det er
integration. Øh også for forældrene vi prøver hele tiden, ift at vi har en del
forældre, som ikke kan tale dansk også, hvor der findes tolk til dem, vi prøver alt
hvad vi kan at kommunikere sammen, jo bedre kommunikation det er jo mere
lykkes det, jo bedre integration her i Danmark og også i samfundet synes jeg. Ja,
så det med målet, der er plads, respekt, og også de skal lære noget om det
danske kultur og samfund. Og lære at kunne begå sig i det danske samfund, og
børnene får lært her om det danske samfund og de danske traditioner. Men det
er også igen hvis vi tager integration, hvad mener man med det, det er ikke fordi
man har lært noget om det danske, at man skal gøre det vel altså, hvor man kan
bevare sin egen kultur, men lære om de andre, og have respekt for de andre, det
er integration synes jeg. Hvor man kan beholde de normer og værdier man har,
og kunne begå sig og opføre sig, kan man sige ordentligt, det er integration for
mig.”
Int.: ”Har I så arbejdet med jeres egen forforståelse og fordomme?”
Pæd.: ”Ja, det synes jeg måske er lidt svært for det er mig nu, og jeg er araber, jeg
kommer fra Libanon, måske har jeg ikke præsenteret mig selv.”
Int.: ”Nej, nej, men så kunne du jo have det overfor det danske, altså dine fordomme
overfor den den danske kultur, sådan?”
Pæd.: ”Det er sådan lidt ... for jeg har læst altså, så jeg har ikke haft fordomme på den
måde, for jeg kender meget om det danske samfund og de danske værdier og
normer.”
Int.: ”Undskyld, men hvad har du læst?”
Pæd.: ”Ja, men jeg er pædagog, og har hele tiden interesseret mig for at arbejde med
børn. Jeg har arbejdet i vuggestue og på forskellige kurser og ungdom, altså
mange ting har jeg prøvet. Der er17 år jeg har boet her i Danmark. Ææh og har
mange danske venner, så det er. Men ift fordomme man har ift tosprogede eller
to-kulturelle forældrene, det er selvfølgelig mest forældrene man har, (her er
misset ca. 30 sekunders optagelse pga. optagelsens kvalitet), og det er som jeg
har nævnt før, det er børnelivssyn altså hvordan man kigger på børnene, der er
stor forskel på det danske og nu taler jeg om det arabiske, for jeg er selv araber.
Der er stor forskel, men der er en enighed i hvert fald om, hvor det danske og
det arabiske kultur eller familier vil det bedste for deres børn, og det er hvis man
kigger på det arabiske familie og har et barn, og det man kigger ift det danske
barn, hvad det er barnet skal være bedre til eller hvordan det skal udvikle sig, øh
så er det meget det fysiske: barnet skal være rent og barnet skal spise godt, det
er meget de her ting. Hvorimod det danske så er det også meget det
intellektuelle altså udvikler barnet sig sådan helt optimal, altså kan det i en
bestemt alder gøre det her ting, man skulle kunne når man er 3 år og 4 år,
hvorimod de arabiske forældre ikke kigger så meget på det, altså fx har den
arabiske kultur det sådan at barnet er barn, eller det kan ikke forstå fra det er 0
til måske 6 år. At det forstår ikke ret meget, de bliver ved med at behandler dem
som små børn, de mader dem, stiller ikke så mange krav til dem om fx selv at
tage dit tøj på og alle de her ting som en danske familie, hvor man går i gang
med at stille krav til børnene om det. At nu er du 3 år, så kan du det, og du er 4
år, så kan du det, hvor i det arabiske der bliver der ikke snakket om de her ting,
før barnet er 6 år og skal starte i skole, så begynder det, nu skal du kunne tage
dine sko selv på, nu skal du kunne tage din jakke på, altså hvor man lige
pludselig begynder at stille krav, nu er du en stor dreng eller pige og skal i skole.
Og der i skolen skal du selv kunne klare dig.”
Int.: ”Giver det så nogle konflikter?”
Pæd.: ”Masser af konflikter”
Int.: ”Okay masser af konflikter”
Pæd.: ”Ja, mellem barnet og familien. og det er klart, det kan jeg godt forstå. Lige
pludselig er jeg stor og så skal jeg kunne klare alt det her, hvor man i starten
måske får lov til at øøh…”
Int.: ”Hvad så når man kommer hjem, er man så den lille igen?”
Pæd.: ”Ja, det er en af de ting hvor øøh, men altså det udvikler sig jeg vil lige sige, at
det er ikke alle, som har det på den måde, altså de velfungerende familie har
lært noget om børnene og deres udvikling, så det er ikke alle. Men hvis vi siger at
det er de fleste, de arabiske er det, de stiller ikke krav til børnene.”
Int.: ”Det er så de arabiske, hvad så med de tyrkiske og de kurdiske?”
Pæd.: ”De ligner meget, altså der er en linie til det øhh...”
Int.: ”Til det arabiske”
Pæd.: ”Ja, til det arabiske”
Int.: ”Men ikke i nær så høj grad eller hvad?”
Pæd.: ”Nej, vi har også nogle tyrkiske børn her og kurdiske børn og somaliske, og vi
kan se at når forældrene kommer og henter børnene, så sidder barnet sådan her
(Viser at de sidder slappe og uden at hjælpe til) og så begynder mor at give
flyverdragt på og skoene og finde alle de der ting for barnet, så det er noget af
det her... men når forældrene skal se at det er deres rolle, også igen hvis man
taler om, hvad er forældrenes rolle. Så vil nogle af dem synes at det er deres
rolle, altså at made børnene og give dem tøj på, og det er godt ment, de tænker
slet ikke på, hvad gør jeg ved mit barn.”
Int.: ”Er det sådan at I prøver på at arbejde med at fortælle dem det?”
Pæd.: ”Ja meget, og det er også, øøh hvor vi har snakket en del med forældrene, nogle
forældre siger: ”ja, det ved vi også godt”, men det er svært nogle gange, og
nogle forældre de er med, og de vil gerne vente og så sige til barnet: ”ja, nu er
jeg kommet, så gå over og tag din flyverdragt, jeg står lige her og venter på dig
fx. Nogle vil lytte og for nogle er det lidt svært at forandre sig. Men ift til
konflikter hvis det var mig som pædagog inde på stuen der siger noget så ville de
med det samme høre efter og så gå i gang med det, men når det er forældre så
er det svært, det er svært når forældre ikke sådan stiller krav til ordentlig, at lige
pludselig skal de gøre det, det kan barnet ikke forstå, ja det skaber konflikter
mellem forældre og barn, når de begynder at stille krav til barnet.”
Int.: ”Er det din fornemmelse at nogle af dem tager de ting, som I snakker om med
hjem og prøver det derhjemme også?”
Pæd.: ”Ja, der er en del forældre, hvor vi snakker om det også til forældre samtale, ja
det gør de. Der er en del af forældrene der lytter og hvis vi kigger efter på barnet
så kan vi se at de har lyttet efter os.”
Int.: ”Ja, men det vi mener med de der fordomme, er om I møder nogle fra forældre?
Altså mod den danske opdragelsesmåde?”
Pæd.: ”Det er igen det med fordomme, det er igen det at man ikke møder det danske,
men det er igen det som jeg sagde før der er stor forskel på det danske og det
arabiske. Og det er sådan at i det arabiske kultur, der opdrager man børn til at
øh, for det første så stiller man ikke så meget krav til dem, før de er 6 år, men
det er også igen at man opdrager børn til at være afhængig af forældrene, man
lærer dem ikke øøh, eller opdrager ikke børn til, at når de en gang bliver på et
vist alder, så skal de selv kunne klare sig, det gør man ikke i det arabiske kultur.
Man opdrager børn til hele tiden at kunne forsørge sin familie, blive sammen med
sin familie. Hvorimod det danske kultur opdrager man børn til at være
selvhjulpne og mere selvstændig, og når en gang du bliver 17-18 år, så skal du
kunne klare dig selv, og det er det i det danske og det arabiske kultur de store
forskelle ligger, og også i opdragelsen. Så jeg tror den fordom med, at de
arabiske tror, ja men okay I opdrager børn til det, og vi opdrager børn til noget
andet, så de(araberne, red.) er bange for at deres børn vil også blive opdraget til
det, at når engang de bliver 18 år så vil de kunne flytte fra deres forældre, eller
ja øøøhh det er ikke det de opdrager dem til. Så det er lige der at der kan være
lidt øøøhhh, men ift opdragelse man kan tænke på om man skal være god,
opføre sig ordentlig, lære om sociale regler og lære om alle de her ting, så tror
jeg at i både det danske og det arabiske er man enig ift, hvordan barnet skal
opføre sig i samfundet, idet hele taget i landet. Jeg tror, der er ikke forskel på,
hvad man siger til barnet om hvordan man skal opføre sig, altså at man skal ikke
stjæle, man skal ikke lyve, altså alle de her ting. Forskellen er formålet med den
her opdragelse på længere sigt, igen gentager jeg, hvor den danske opdrager
børn til at være mere selvstændige, og når de bliver 17-18 år så skal de kunne
klare sig selv. Hvor det arabiske er meget at selvom de bliver 18 år- 20 år- 30år
og du ikke har din egen familie så skal du blive hjemme.”
Int.: ”Ja, men så har vi spurgt, om I har foretaget nogle ændringer, efter at I har fået
to-kulturelle børn i institutionen”
Pæd.: ”Der er hele tiden ændringer, og jeg tror ikke kun ift at der er tosprogede eller
to-kulturelle børn, men mere ift samfundet der kommer nogle nye ting i
samfundet hvor man er nødt til at tage nogle ændringer, men de ændringer vi
har taget ift at der er to-kulturelle muslimske børn fx er ift mad, at der er
halalslagtet kød, der havde man i forvejen ikke tænkt på om børnene spiste
halalkød eller ej, det var dengang vi havde kost, det er gået under besparelser,
og så har vi ikke mere kost. Det var dengang vi havde kost her i børnehaven,
hvor man tænkte meget over, at man serverer ikke svinekød og børnene får
halalslagtet kød. Det var ændringer at man har øøhh, men ellers kan man sige
øøhh, nej ikke ændringer på den måde.”
Int.: ”Hvad så hvis I fx skal informere om forældremøde, er det så på arabisk, tyrkisk,
dansk eller kurdisk?”
Pæd.: ”Vi holder ikke så meget forældremøde, generelt holder vi forældresamtaler og
en gang imellem holder vi forældrekaffe, men der kan godt gå 3 mdr. mellem vi
holder forældrekaffe, og det er sådan at vi også bruger forældrekaffen til at
informere om barnets hverdag. Om hvad de laver og om leg, hvis vi går tilbage til
børnesyn igen. Så har jeg lige glemt hvordan man kigger på leg til barnet, hvor
forskellen ligger ved det danske og arabiske ift leg, så vil mange eller en del
forældre(arabiske, red.) ikke tro at leg betyder noget for barnets udvikling. Hvor
vi vil sige at det er vigtigt at han kan lege med noget, at han kan blive
beskæftiget, at det faktisk betyder noget for barnets udvikling, de (arabiske
forældre, red.) har ikke forståelse for det.”
Int.: ”Jeg har læst i en artikel, det var også en libanesisk mand, han sagde at der var
ikke sådan et, jeg ved ikke om det passer, sådan rigtig et ord for det på arabisk
der dækker det her, altså det var sådan noget med at det var vigtigt at lege for
at udvikle sig socialt, det var svært at få de arabiske forældre til at forstå det”
Pæd.: ”Det er svært at få dem til at forstå, men der er masse begreber også i arabisk,
men det er forståelse og jeg har det bare sådan, at når jeg har svært ved at
acceptere noget, så er det nemt at sige: "Ja, men jeg kan ikke forstå det”.”
Int.: ”Ja, det gør man nemlig.”
Pæd.: "Hvis man ikke vil acceptere det så lettere bare at sige: ”men jeg kan ikke forstå
det”, for bare at finde et andet ord for hvis jeg siger til dig: ”Jeg vil ikke
acceptere, det du siger”, så er det meget negativt hvor der ikke er plads til at
man kan snakker det igennem. Vi har også nogle forældre, hvor et eller andet
sted det giver, øøhh deres forståelse det ligger sådan at hvis det er fx beskidt tøj,
at børnene skal ikke være beskidt. Så har de købt 2 flyverdragter til barnet fx en
flyverdragt skal blive her så de kan lege med den ude på legepladsen, og den må
gerne bliver beskidt alt det de vil, og en anden flyverdragt til at komme hjem
med, så de fandt den løsning. For de var ude og så kom moren og vil hente
barnet, den var hel møgbeskidt og hvad skal hun gøre, så står hun bare der. Hold
da op, for vi har en del der måske har planlagt at de skal et andet sted end
hjemmet, og hvordan skal jeg have sådan et beskidt barn med på besøg, så nu
har de og øøh ..., det er det jeg har det svært ved fordi de har det svært med
det. Med alt det der, man skammer sig over at øøhh... så de fandt på den
løsning, at de må gerne lege og de må gerne blive beskidt, så har de en anden
jakke eller flyverdragt ved siden af. Alt sammen tilbage til den der med
forskelle...”
Int.: ”Med livssyn”
Pæd.: ”Ja”
Int.: ”Men I har tolk også, sagde du?”
Pæd.: ”Ja”
Int.: ”Er det nogen udefra eller er det dig? Nu kan du jo arabisk”
Pæd.: ”Ja, men vi har den holdning her i børnehaven, at der skal være tolk til
forældrene, vi har til forældresamtalerne, hvor fx moren kan forstå, er god til at
forstå dansk, men faren kan ikke rigtig, så skal der være tolk, for vi har en del
der vil ikke være tolk for deres mænd og også det modsatte. Så der bestiller vi
en tolk, men jeg bliver også brugt som tolk til de samtaler, jeg selv har, altså
ikke til alle samtaler, men de forældre jeg selv har inde på stuen og dem som har
arabisk som modersmål og som jeg kan forstå, der synes jeg ikke at det er
nødvendigt at have en tolk, der kan jeg godt både være pædagog og tolk på
samme tid. Og også ved noget akut eller en information der skal gå hurtig, så
selvfølgelig bliver jeg brugt. Men der er tolk i hvert fald, vi prøver også nogle
gange ift vores sommerlejr, det bliver oversat til arabisk og somalisk osv. og
sendt til forældrene.”
Int.: ”Hvad så ift der må også være en forældrebestyrelse her? Er der ikke det?”
Pæd.: ”Jo det har vi, men jeg vil ikke sige at vores forældrebestyrelse den fungere
sådan hel, ææh men de forældre der sidder i forældrebestyrelsen de har ikke
brug for tolk, vi har 2 børn hvor moren er dansk, så det er mest de forældre der
sidder i bestyrelsen og så er der nogle andre der er meget god til dansk. Men jeg
tror også, at der en del forældre der ikke vil i bestyrelsen for det er svært for
dem sprogligt, så dem vil ikke komme til valg, når der er valg.”
Så mangler der ca. 30-45 sekunder, hvor vi ikke kan høre hvad der bliver sagt
Pæd.: ”Madvaner, ja hvis vi tager madvaner, altså det jeg sagde, før havde vi kost, men
det er blevet sparet væk, og jeg kan sige at det har givet os et stort arbejde. Vi
har gjort et stort stykke arbejde for at informere forældre om, hvad er sund mad.
vi har prøvet med billeder og projekter, hvor vi har taget billeder af madpakker,
som børnene selv har med, hvis vi synes at det er en god madpakke, hvor den
har alle vitaminer altså at det er en sund madpakke. Og har inviteret forældrene
til en forældremøde, hvor der også var en kostkonsulent med, som holdt foredrag
også med tolk. Det der med at man ændre vaner det tager lang tid, for de er ikke
vant til at lave 2 madpakker, fordi før havde vi frokost og børnene skal kun have
frugt med, men nu bliver det frugt og en madpakke en frokostmadpakke, og der
er mange der klager over det. Der er mange der har det svært og hvad de skulle
have, børnene vil ikke have det ene og de vil ikke have det anden, det har skabet
en stor konflikt derhjemme mellem børn og forældre. Og vi prøver hele tiden at
sige sund mad så det er ikke lige meget hvad børnene kan have i deres
madpakker her i børnehaven, fx chokoladepålæg vil vi ikke have også fordi vi ved
at vi her har nogle børn som spiser meget at det, når de er hjemme. Så er der fri
her i børnehaven, der skal være sådan frit for det usunde. Men der er svært, især
for de nye der kommer her i børnehaven, også for en mor der vil lokke barnet til
at komme i børnehave, hun siger: ”prøv at se hvad jeg har til dig, du har fået en
mælkesnitte med i madpakken, den skal du spise”, det er ikke en måde at man
får øøøhh, og løse en konflikt, hvis barnet ikke vil i børnehave eller du får lige en
chokolade med i madpakken, og den skal du spise i børnehaven.”
Int.: ”Så har vi spurgt om der er forskel på hvad I fortæller de danske forældre og de
to-kulturelle forældre om barnets dagligdag?”
Pæd.: ”Altså nu har vi ikke danske børn.”
Int.: ”Nej selvfølgelig.”
Pæd.: ”Ja, der ville være forskel, hvis vi går helt tilbage til hvordan man kigger på
barnet...”
Int.: ”Ja med livssynet”
Pæd.: ”Så er der stor forskel. Jeg tror ikke det vil være svært at fortælle en dansk
forældre, hvor vigtig leg er for barnet og hvad det vil give barnet. Hvorimod en
anden forældre fx arabisk kan det være lidt svært for den at forstå. Vi snakker fx
også meget med vores forældre om at de når de skal hente deres barn, så er det
første de gør, når de kommer at gå i garderoben og åbne deres barns madpakke
for at se hvor meget deres barn har spist, hvor vi sagde til dem: ”vi vil helst have
at I kommer først ind til barnet, snakke med barnet og bagefter lade barnet selv
fortælle hvor meget det hat spist, hvis det er så vigtigt for jer og vide hvor meget
det har spist”. Det er vigtigt at barnet kan mærke at det er det første, at der ikke
er nogen andre ting, om man kigger først om der er beskidt tøj eller hvor meget
barnet har spist. Og hvis barnet har spist godt og der er ikke en beskidt tøj i
deres rum, så får barnet en knus, ja dygtig barn. Hvis der er beskidt tøj og
madpakken ikke er tom, så går moren ind og ja begynder at øøøhh skælde ud.
Så får barnet at vide at han eller hun ikke har været dygtig i dag. Ja det her
bruger vi meget tid på at forklare forældrene, hvor vigtigt det er at man går ind,
og barnet skal ses først, bagefter det andet og barnet kan selv fortælle, ja øøhh
det er igen det er ikke fordi de ikke holder af deres barn, det er bare den forskel
der er. For nogle er det bare sådan at hvis deres barn spiser godt så har barnet
det godt, og hvis det ikke spiser godt, så har barnet det ikke godt, der er den
forståelse de (forældrene, red.) har. Der er nogle der siger det er fordi I mader
dem ikke, nej selvfølgelig vi mader dem ikke, de skal selv kunne spise, og det gør
vi ikke og det er ikke noget vi skal til at begynde med at gøre. Men nogle
forældre siger: "det er fordi derhjemme er det mig der giver ham mad, så jeg
ved, hvor meget han kan spise". Så det vil jeg ikke fortælle en dansk forældre fx
de her ting, jeg tror de fleste danske forældre, når de kommer ind og henter
barnet, de går ikke over til rummet og ser om der er beskidt tøj, eller hvor meget
er der spist af deres madpakker. De går direkte hen til barnet og bagefter får de
en diskussion med barnet. Det er den forskel der er. Så der er forskel, tror jeg,
hvis vi har haft nogle danske forældre, så er der forskel på hvordan man
informere dem og også sproget vil betyde meget.”
Pause, hvor en mobiltelefon ringer
Pæd.: ”Nå, men ift danske forældre der betyder sproget meget, der vil man ikke gøre så
meget ud af det.”
Int.: ”Hvad mener du”
Pæd.: ”Forstår de mig og forstår de det eller det”
Int.: ”Nårh, på den måde”
Pæd.: ”Ja, sproglig forståelse, ift ændringer hvor en ren dansk børnehave med danske
forældre ville man fx give beskeder i garderoben, her i børnehave har vi gjort det
sådan, vi giver ikke beskeder i gaderoben og det er pga. misforståelser. Og der
er fordi forældrene ikke skal gå hjem og blive bekymret, hvis det er en alvorlig
besked om barnet, så er det på kontoret, vi giver ikke andre beskeder i
garderoben end at de har haft det godt. For vi har haft nogle episoder med
forældre, hvor det har fyldt for meget for dem og der har været misforståelser.
De har gjort en stor ting ud af det, når det bare har været en lille ting.”
Int.: ”Så har vi spurgt om forældredeltagelsen, og vi har også været lidt ind på det.”
Pæd.: ”Ja, deltagelse vil sige øøhh, som jeg sagde vi har ikke ret meget efter især efter
de besparelser der var og øøøhh vi går øhhh løber stærkt, vi har ikke haft så
meget til forskellige øøøhh, til jul har vi haft øøøhh.”
Int.: ”Altså ligesom sommerfest og julefest.”
Pæd.: ”Ja, sommerfest, altså fastelavn er det meget med børnene ikke forældre. En
gang tror jeg der var en forældre lørdag, nej der var ikke interesse fra de
tosprogede forældre der er her, så det var lidt svært. Julefest det har vi og de
fleste de kommer, der var en stor tombola, og forældrekaffe det er måske 2
gange om året det sker. Nej, jeg ved ikke, det er når vi selv har ressourcer til
det. Og når vi har overskud til det så siger vi: ”nu laver vi forældrekaffe”. Men
ellers har vi den holdning til forældre at de er alle velkomne til at når de kommer
med børnene så må de gerne tage en kop kaffe gå ind på stuen og være her, så
der er plads til dem på den måde, i stedet for at vi holder forældrekaffe en gang
om måneden.”
Int.: ”Er der så nogen der kommer på den måde?”
Pæd.: ”Ja, ja, der er en hel del, der bare kommer og tager en kop kaffe og bare går ind
på stuen, og nogle gange når vi har gymnastik, hvis der er nogle forældre der er
interesseret, så kan de bare sidde og kigge, så de er velkomne på den måde. De
må altid tage en kop kaffe og blive her, hvis de har lyst. Og der er en del for de
fleste forældre om formiddagen, de fleste af dem er hjemme, så de har god tid,
så de kan bare komme og være med. Det er en holdning, vi har, i stedet for at
sige en gang om måneden så har vi en… øøh. Og selvfølgelig hvis der er fx som
jul og ramadanfest, de muslimske børn holder ramadanfest, så holder vi også fest
her for dem for børn og forældre.
Hvad vil I ikke have noget at drikke kaffe eller te”
Int.: ”Så spørger vi, hvordan gør du dig til rolle model?”
Pæd.: ”I hvert fald håber jeg, at jeg er som rollemodel for både børn og forældre som
er tosprogede og som kan tale dansk. Jeg ser mig som rollemodel for forældre I
ved når de har taget en uddannelse, så er det sikkert, at de kan få et arbejde, og
de kan være ligesom mig fx. Og ift mit arbejde så er jeg også kulturformidler,
kan man sige, jeg prøver at danne bro mellem det danske og arabiske kultur og
prøve at træde ind før der bliver misforståelser, så prøver jeg at redde
situationen hvis det er. Ja, så det er mit opgave. Og der vil være nogle forældre
der vil sige til mig fx når de har været til forældresamtale: "Du vil bedre forstå
os", altså hvis der er en eller anden konflikt, så vil de også sige til mig: ”du vil
bedre forstå os”, altså hvis det er den samme kultur, og hvordan det er i vores
kultur, og jeg vil sige:”
Her løb båndets første side ud…
Pæd.: ”Det kan være ift til det at straffe børn eller at slå dem, eller at true børn med
noget, hvis fx du stjæler eller du lyver, så vil Gud kvæle dig eller brænde dig,
altså alle de her ting som jeg ved der bliver brugt ift børneopdragelsen i det
arabiske. Nogle vil gøre det, hvor jeg selv er meget imod det, så siger de: "Ja,
men du kan bedre forstå os ift det her", jeg kan ikke forstå det, men jeg
erkender det, det er noget andet. Hvor jeg prøver at sige: "Ja jeg kender det, og
jeg ved det fleste, men det betyder ikke at det er rigtig". Og det er heller ikke om
det er rigtig eller forkert, men hvor vigtigt det er for barnet, at man fortæller
dem, at når du vil have at det ikke lyver, stjæler, at du siger hvorfor, det er ikke
pga. at Gud vil være sur på jer eller kvæle jer, det er mor og far der bliver sure.
Det er sådan ting, hvor jeg hele tiden går ind og tager diskussion med forældre
ift hvor vigtigt det er. Jeg kender det her og er selv vokset op med en del af de
her ting, men det er ikke det, det er vigtigt for barnet vide, hvem er det, hvis jeg
ikke skal gøre mig forkert, hvem er det der kan blive sur på mig. Og det her med
Gud og religioner vent med det, det er ikke noget som børn kan forholde sig til.
Når et barn vil gå og stjæle eller sige grim ord, det er bare ex.”
Int.: ”Ja, eller pille næse eller hvad de nu kan finde på.”
Pæd.: ”Nej, pille næse det er okay, ikke når man sidder og spiser, men øøøhh, det er
mest sådan grimme ord. Det oplever jeg meget at forældrene kommer og siger
børnene har lært nogen grimme ord. Og det er vores råd hertil, at de skal
fortælle børn, hvad der er rigtig og forkert og fortælle hvorfor de ikke må sige
det, altså at gå i dialog med børnene i stedet for at tale til børnene. Hvor de
danske og jeg vil ikke sige alle, men de fleste, for vi har også danske familier
som har problemer med opdragelse, men det med at gå i dialog med barnet i
stedet for at tale til barnet, hvor det er meget ordrer, man siger: "gør det, lav det
og råb", hvor i det danske, i de danske familier går man i dialog med barnet, man
lytter mere til barnet, hvor det i det arabisk bliver talt meget til barnet og givet
ordrer, husk at lave det og du skal lave det. Så er det meget den her ting der er
øøhhh, hvor forældrene siger til mig: ”Du har bedre forståelse for det eller du kan
bedre forstå os”. Hvortil jeg kan svare: ”Jeg kan ikke bedre forstå det, men jeg
kender det og derfor vil jeg gerne snakke med dig om det”. Ja det er min rolle.”
Int.: ”Hvordan mener du så at man som pædagog kan være med til at fremme
integrationen?”
Pæd.: ”Hvad mener du?”
Int.: ”Er det også som du siger her med sproget og øøøhh?”
Pæd.: ”Ja, og med respekt og accept, altså med alle de her flotte ord, man kan bruge.
Give plads til hinanden vil jeg sige og prøve at lytte til hinanden, og lad være
med at have fordomme, det hjælper alligevel ikke. Når du lærer et nyt
menneske, øøøhh så prøv at gøre det så åbent som muligt og ærligt og give dem
plads, man kan sige bagefter om det er noget man vil eller ej og igen kemien
betyder også meget, om man kan li´ et menneske eller ej, men jeg siger heller
ikke at man skal kunne li´ alle mennesker, det behøves man ikke, men at give
plads til alle det synes jeg at man skal. Det er mit bud på, hvad integration er.”
Int.: ”Det var vist det”
Pæd.: ”Jeg kan sige at jeg er uddannet i 2000 fra Jysk Pædagog Seminarium, og har
været her i 6 år.”
Bilag nr. 8
Interview nr. 2:
Pædagog i en børnehave med 15-17 to-kulturelle børn ud af 54 børn i alt.
Pædagogen betegnes herefter: Pæd.
Interviewerne (de 3 studerende) betegnes herefter: Int.
Pæd.: ”Åhh. Jeg har altså ikke lige fået talt op med, hvor mange børn der er. Er det vigtigt for
jer, sådan at vide?”
Int.: ”Bare et cirka antal.”
Pæd.: ”Jeg vil tro en 15 stykker, en 15 sådan cirka.”
Int.: ”Ud af?”
Pæd.: ”Ud af 54 børn.”
Int.: ”Det var vist også det I sagde i telefonen.”
Int.: ”Hvilket det var ca. 26 %.”
Pæd.: ”Nåh ja. Vi har 6 her inde på vores stue, så vi har i hvert fald en 15-17 stykker”
Int.: ”Jeg tænkte på, om der var noget du ville have uddybet, før vi går i gang?”
Pæd.: ”Ka’ vi ikke tage det sådan hen ad vejen? Når vi når frem til det.”
Int.: ”Jo”
Int.: ”Jeg tænkte på. Når I snakker integration, bruger I så begrebet integration eller
inklusion?”
Pæd.: ”Jeg vil sige, at vi bruger enlig ikke så meget altså nogen af ordene, det er ikke noget
der sådan falder i vores daglige snak, fordi… de tosprogede børn de er her jo på lige fod
med alle de andre børn. Det er ikke sådan at vi dagligdagen klart skelner i dagligdagen
mellem hvem er tosprogede og hvem er dansk. Hvis jeg endelig skulle sige ikke også, at
vi brugte et af ordene, vil det være integration.”
Int.: ”Okay. Og hvad lægger I i de begreber.”
Int.: ”Det vi tænker er, om det I lægger i det, om det kun er de tosprogede der skal
integreres her i børnehaven, eller om I også har et ansvar for altså at det er okay at,
hvordan er det man siger…, altså at de tosprogede have lov til at bibeholde deres
tosprogedehed.”
Pæd.: ”Det er vigtigt at de tosprogede børn skal have lov til både beholde deres kultur, men
også have deres modersmål, det er jo utroligt vigtigt, at de bevarer deres modersmål,
fordi det ligesom skal hjælpe dem i tilegnelsen til at lærer det danske sprog, men åhh…
Det er lidt sjovt, fordi vi har snakket om nu i forbindelse med, nu hvor man sætter de to
ting i mod hinanden altså integration eller inklusion, ja åhh.. når vi tænker på inklusion,
tænker vi det nok øhh… det der falder mig først ind er nok enlig rummelighed, øhh… hvor
det falder mig mere for at tænke på nogen af de andre børn, som vi også skal rumme i
dagligdagen, altså hvor jeg ikke tænker på tosprogede, men børn med specifikke
vanskeligheder.”
Int.: ”Ja…”
Pæd.: ”Altså have den der rumlighed fra institutionens side, at man kan rumme både børn der
har nogle særlige behov men også de tosprogede.”
Int.: ”Ja.”
Int.: ”Det er bare fordi, når man snakker integration, i hvert fald når man læser i medierne, så
tænker man ofte assimilation, så lægger man øhh… man lægger det, det at blive optaget
i samfundet, det er den der kommer og skal integreres, det er dens ansvar at blive
integreret, mens man snakker inklusion så er det lige så meget fællesskabet, der skal
være parat til at tage imod.”
Pæd.: ”Ja. Men da er det også vigtigt at se på ... altså både de børn der skal integreres eller
inkluderes, altså at man får skabt noget positivt omkring dem, sådan at de andre børn
bliver interesseret i dem, og kommer og gerne vil dem og være med i de ting der f.eks.
der kan være specielle omkring dem. Og det vil jeg sige, at det oplever vi meget i vores
dagligdag, at nogen af de børn med specielle behov, hvor man har brug for at tage dem
fra og gøre nogen ting at der er… tager også nogle af de, nu kalder jeg det så normale
fungerende, men altså de andre børn tager dem med i de sammenhænge, altså hvor
man har brug for, det skal være en lille gruppe, fordi de andre børn er også interesseret i
selv at deltage. Og jeg synes også, at vi oplever også rigtig meget i, vi kører det der §4a
– sprogstøtte med de tosprogede børn her ude, altså der mærker jeg også utroligt stor
opmærksomhed fra de danske børns side, altså de spørger ind til … hvad er det I skal?
Og sådan noget, de kan jo se, når jeg begynder at finde de der ting frem, altså de ved
godt, at de her børn skal til noget, som vi så kalder sprogstøtte, hvor de gerne vil være
med ikk’, og det må være en positiv ting. Det at man på den måde sætter ting i gang for
de specielle børn, som de andre også bliver tiltrukket af, og åhh… for tiden kører jeg så
sprogstøtte med en pige her inde på vores stue, hvor jeg så kører det sammen med en
dansk pige her, fordi jeg ikke synes, der i sproggruppen er nogen børn, der ligesom
matcher hendes alder og udvikling, så vælger jeg så at tage en af hendes
legekammerater, der er her inde på stuen med. Det har jo ligesom været et hit, for den
danske pige, som der er.”
Int.: ”Så bliver man hellere ikke så meget udelukket, og sådan fordi man har…”
Pæd.: ”Jeg synes, det skaber i hver fald også synes jeg, en positiv opmærksomhed omkring det
barn som har brug for sprogstøtte.”
Int.: ”Ja, ja.”
Int.: ”Så kunne vi tænke os at høre, om I har arbejdet med jeres forforståelse og jeres
fordomme ift de to-kulturelle børn eller fler-kulturelle børn.”
Pæd.: ”Altså det har vi på den måde, vi har prøvet at gøre noget for at sætte os ind i deres
kultur. Det har vi gjort på den baggrund, at vi har øhh… vi har blandt andet haft en
inviteret her ud til et personale møde, det er en som er meget indenfor den to-kulturelle,
altså kulturen her også i daginstitutionerne her i Århus, der har været ude og fortælle om
problemerne og positive ting, og hvordan og hvorledes man kan indgå i det der
samarbejde med forældrene, og så har jeg personligt også været til noget foredrag over
på Rundhøj skolen. De var lavet et samarbejde mellem skole og daginstitutionerne her i
området, også der har der været inviteret en, der holdt oplæg omkring altså opdragelse
og forældresamarbejde, både i forhold til daginstitutioner og skoler om to-kulturelle
forældre. Jeg synes da at vi har prøvet at gøre noget, for at sætte os ind i det.”
Int.: ”Har du læst den artikel der har været i BUBL fornyelig?”
Pæd.: ”Ja.”
Int.: ”Er det også noget I har haft oppe og vende i personalegruppen?”
Pæd.: ”Ikke lige da den var der, men vi har snakket løst om den i personalestuen. Vi tænker
altså ikke sådan i dagligdagen, altså tænker de tosprogede børn som værende speciel del
af børnene i dagligdagen, sådan opfatter vi dem ikke. Fordi på mange måder går de ind
og fungerer og er, som alle de andre børn her. Jeg synes ikke, at det er fordi der er
sådan et skarpt skel imellem, at vi siger her er den gruppe vi kalder de tosprogede og
her er de danske børn. Sådan fornemmer jeg det ikke her i dagligdagen.”
Int.: ”Møder I så nogle fordomme fra deres side altså deres forældres side mod den danske
kultur opdragelsesform.”
Pæd.: ”Det synes jeg ikke, ikke sådan at de dissideret kommer og siger det til os. Og det kunne
man selvfølgelig godt tænke at øhh… at de var lidt klare sådan i og meld ud, så kunne
man måske lettere forholde sig til det, så der har jeg oplevet nogen gange at … at man
lige sådan selv skal finde ud af det lidt hen af vejen, da kunne jeg nævne et eks. som det
der med en hund ikk’ også, hvor at øhh… vi holder hund som kæledyr i de danske
familier, men hvor en hund ligesom er et urent dyr i deres kultur. Og de tosprogede børn
vil f.eks. ikke klappe en hund vel, og det er jo et dilemma man kan komme til at stå lidt i
når vi er på tur der nede i skoven, som vi jo er rigtig tit. Og så møder man tit en
hundlufter hvor børn er helt vilde, oftes siger de(hundelufteren, red.) jo eller man
spørger om børnene må klappe hunden, det vil de danske børn jo gerne, og det må de
som regel gerne. Og der kan man sige hvis man havde fået det som en klar udmeldning
fra startet af, så havde jeg i hvert fald personligt haft lettere ved at forholde mig til det,
selvfølgelig vil jeg aldrig nogensinde gå hen og tvinge et tosprogede barn til at gå hen og
klappe en hund, men man kan sige at det er noget man sådan indirekte finder ud af ved
de ting som børnene siger eller mange tosprogede børn er f.eks. også bange for en hund,
det ligger måske også lidt i det, at de har den der frygt over for, det er helt tydeligt at
man kan mærke det på dem. Og det er ligesom noget jeg i hvert fald først har fundet ud
af hen af vejen, ved at man så kommer til at snakke med forældrene og de så fortæller,
jamen det er fordi sådan og sådan. Hvor man kan sige at det, på nuværende tidspunkt
ved jeg det, jeg kan bruge det frem over i mit arbejde. Sådan kan der være flere ting
ikk’. Men … jeg synes også sådan omkring jul lidt at … at der kan være nogen ting. Nu
laver vi f.eks. julegaver med børnene og så holder vi fast i de der traditioner omkring
julen, men det har man da også nogen gange sådan indirekte kunne mærke, at de
måske ikke var så vilde med de der julegaver som børnene lavede, eller hvad ved jeg.
Men i og med at man ikke sådan får en klar, kan I sådan følge mig i det.”
Int.: ”Ja den direkte.”
Pæd.: ”Ja at få at vide at sådan og sådan ser de på det.”
Int.: ”Vi holder slet ikke jul eller vi holder jul på den måde.”
Pæd.: ”Ja. Det har jo ikke noget med at gøre med, at jeg ikke vil altså accepterer deres
holdninger, men jeg oplever f.eks. lige det omkring julegaverne og også det at barnet er
en helhed her inde på stuen eller i hele børnehaven, altså på den led går vi ind og
tilbyder barnet de samme ting lige meget om børnene er tosprogede eller danske. Så
øhh… der kan man nogen gange godt sådan lige støde på et eller andet. Man kan jo sige,
at i sidste ende bliver det jo barnet, det på en eller anden måde kommer til at gå ud
over. Hvis det nu var at de fik at vide, at de ikke måtte lave julegaver, altså det er jo
barnet det rammer i det. Her henne er børnene jo en del af fællesskabet.”
Int.: ”Snakker I med forældrene om det så? F.eks. sådan en situation.”
Pæd.: ”Ja, ja. Det er nu, fordi jeg siger det, så er det ikke fordi I skal opfatte det sådan at det
er et kæmpe problem i hverdagen. Nu er det fordi at I specifikt spørger ind til et eller
andet og så nævner jeg så lige det, det er ikke fordi det er et problem for os, og jeg ville
også have svært ved sådan lige præcis at kunne sige, hvad er et reelt problem i
dagligdagen, for det er det egentlig ikke.”
Int.: ”Nu tænker jeg sådan om I ser nogle forskelle i altså f.eks. opdragelse, den måde som
danske børn generelt bliver opdraget og den måde to-kulturelle børn bliver opdraget på.”
Pæd.: ”Det der nok sådan lige falder mig først ind, når du spørger sådan, er nok det der med,
at … man hører ligesom, at de ikke er vant til at tale med deres børn, at små børn taler
de ikke med ikke, giver dem en forklaring på hvordan og hvorledes tingene hænger
sammen, og hvad der skal ske og hvad det ellers sådan er. Og det er i hvert fald en af de
ting, som vi gør utroligt meget ud af, det der med at forbedrede børnene på ting og
sager, der hele tiden kommer i dagligdagen, fester, turer, fødselsdage og hvad ved jeg.
Altså jeg synes, det er en vigtig del, det der med at forbedrede børn til hvad der skal
ske, og man taler med dem om de ting som man … oplevelser og sådan noget. Sådan
som jeg er orienteret, da gør man det ikke så meget i de fremmede kulturer, man taler
hellere ikke med små børn. Og det synes jeg, at jeg oplevede et eks. på her fornyelig, da
der var den der ejdfest. Hvor vi sådan lige før kom til at snakke om børnene skulle til
den, om familien skulle til den eller ikke skulle til den, det var sådan lige op til, så
spurgte jeg så de tosprogede børn som vi har her inde, om de skulle til fest med deres
far og mor, og der var ikke en af dem der viste om de skulle til fest dagen efter. Hvor jeg
ligesom tænker at … jeg synes at det havde været ønskeligt, at de der forældre havde
fortalt om festen, man ved den … religion og ejdfesten, kultur, ramadanen og alt det der,
er en vigtig del for de tosprogede familier at øhh…, så synes jeg, at det er ærgerligt, at
de ikke fortæller deres børn om det, hvis det er så vigtig en del for dem, og siger jamen
nu skal vi til den fest.”
Int.: ”Det er lige som om at det er lige i sidste øjeblik, at de får at vide at de skal af sted.”
Pæd.: ”Det vil jeg også tro, når de er på vej af sted til det på vej ud af døren.”
Int.: ”Kan I så mærke forskel på dem også på de danske børn? Om de giver nogen…”
Pæd.: ”Nej det synes jeg ikke.”
Int.: ”Der hjemme bliver de måske opdraget på en måde og på en anden måde her.”
Pæd.: ”Jamen altså her henne får de forklaringer om tingene, som alle de andre børn også gør.
Her bliver de vænnet til at blive forbedret på tingene, og det fornemmer jeg i hvert fald
en stor værdi i, og det er lige meget om, det er de danske eller de tosprogede. At børn er
forberedt på hvad der skal ske både på den ene og på den anden led, det synes jeg at
det er der en kæmpe værdi i.”
Int.: ”Siden de to-kulturelle børn er startet her i børnehaven, har I da lavet nogen ændringer.”
Int.: ”Om I har mærket nogen ændringer i den måde I arbejder på?”
Pæd.: ”Det synes jeg ikke, altså der hvor at … det som lige falder mig ind, det er i forhold til at
vi har mænd ansat i institutionen, og der er en vuggestue her sammen med. Og der har
den været oppe og vende, at der er nogen, nu er det ikke sådan generelt for dem, men
der er nogen to-kulturelle forældre. der har ønsket at … at mændene ikke skulle hjælpe
deres børn f. eks på badeværelset, og for vuggestuens vedkommende at det ikke var
dem, der skiftede de små. Da har vi gjort meget ud af at fortælle, jamen i de danske
daginstitutioner da er det en dansk kultur, at der både er kvinder og mænd ansat til at
tage sig af børnene,så … . Altså i den udstrækning det kan lade sig gøre, vil vi gerne tage
hensyn til det, men vi kan ikke love, at vi vil gøre det altid, hvis et barn kommer og skal
have hjælp til et eller andet omkring toilettet, nu er der f.eks. også en mand herinde,
jamen så er det klart at overfor de forældre, som har ønsket at det skulle være kvinde,
der hjælper deres barn, da er det mig der så går hen og hjælper det barn, frem for at det
er den mandlige pædagog. Men hvis det er, at vi stå en eftermiddag kl. 4, og han måske
vil være den eneste der vil være tilbage på stuen, så der ikke er andre, vil det være ham,
der hjælper barnet. Altså man prøver på at være fleksibel og vise, at det ikke er fordi
man er ligeglad altså indenfor de rammer som det nu kan lade sig gøre, men samtidig
med får forældrene også at vide, at der er mænd og kvinder ansat, så vi kan aldrig love,
at der ikke er en mand hjælper.”
Int.: ”Hvad med tolk? Bruger I tolk?”
Pæd.: ”Ja ved forældresamtaler, ikke generelt ved dem alle sammen, det er sådan lidt
forskelligt, det er meget forskel på, hvordan gode sprogligt forældrene er.”
Int.: ”Hvad så med forholdene i forhold til informationerne om udflugter, forældremøder og
om … fx på torsdag skal vi til fødselsdag der og der, er der nogen sproglig ting, der er
barrierer.”
Pæd.: ”Altså vi har en ekstra opmærksomhed over for de forældre der, altså for at de bliver
orienteret om de ting der er vigtige i forhold til deres barn, men ellers i vid udstrækning
skriver vi på vores dør der henne, hvad der skal ske næste dag eller hvad der er sket, og
der er … lægger vi meget op til at vænne forældrene til også at læse på døren, så det
kunne godt være noget med, at man gør dem opmærksom på noget, så man kunne sige
til dem; har I husket at læse på døren, at i morgen skal vi sådan og sådan. Så lægger
man også op til dem på den måde at de har et medansvar i men…”
Int.: ”Det hænger ikke på tyrkisk eller…”
Pæd.: ”Det gør det ikke, nej og jeg vil sige at nogle af de situationer hvor det sådan har været
på tale, om vi skulle få det oversat eller sådan, da har vi egentlig oplevet at mange af de
tosprogede forældre give udtryk for at de reelt lige så godt kan læse dansk og nogen
gange bedre end deres modersmål, det hænger også sammen med, hvor gode de er til
deres eget sprog, altså det ved vi jo, at det er der nogen af dem har svært ved at læse
deres modersmål. Så det har kun lige været nogen enkelte gange, hvor der har været
nogen pjecer, som vi så har kunne rekvirerer på andre sprog indenfor kommunen, så har
vi gjort det. Men ellers altså sådan nogen ting hvor det er vigtigt, at børnene er her på et
bestemt tidspunkt eller har nogle bestemte ting med og sådan noget, der har vi sådan
indbyrdes en aftale inde på stuen om, vi ved godt at vi lige skal huske specielt til de og
de forældre, for ellers er det jo børnene vi rammer.”
Int.: ”Hvad med mad?”
Pæd.: ”Ja nu er det jo blevet så let, madordningerne er jo strøget, men ellers førhen da
tilgodeså vi, at vi fik en kost de tosprogede børn også kunne spise, og ved fødselsdage
og sådan noget, da laver forældrene mad som alle kan få, så der kan man jo også være
mere eller mindre ekstrem, nu de børn vi har herinde, det er stort set sådan, at de ikke
må spise svinekød og sådan noget. Vi har også en forældre på en anden stue som går
ydligere op i det, hvor barnet ikke må få slik og ikke det ene og det andet, det har vi ikke
noget af her inde, det hedder sig bare, at de ikke må få svinekød, men de må gerne få
kylling og fisk og hvad der er.”
Int.: ”Der er hellere ingen krav om halalslagtet?”
Pæd.: Nej, det har der aldrig været. Så dvs. dengang vi havde madordningen hos os, var der
ikke noget problem.
Int.: hvad lægger I vægt på at fortælle de to-kulturelle familier om dagligdagen i børnehaven,
og er der forskel på det I fortæller de danske forældre og så de to-kulturelle forældre?
Pæd.: stort set så … så er det de samme ting, det er ikke sådan at vi, jo måske lige sådan
noget med at være på forkant med, at der arbejder begge køn her i institutionen. Men
hvad det indebærer, vi sidder jo ikke og lægger op til og trækker frem med, at det kan
være et problem at det er en mand, der hjælper på toilettet, det er ikke på den måde,
men gør opmærksom på, at vi er begge køn der er fælles om arbejdet omkring børnene.
Altså har der endelig været eksempler på, at der har været snak om, at vi har sådan en
kælder der over nedenunder vuggestuen, hvor vi kan gå ned under og lave gymnastik og
sådan noget, og der kan man godt i den rundvisning der er med forældrene, fortælle
dem om de aktiviteter der er øhh… lige som at lægge vægt på at fortælle dem, hvad det
er der foregår over i den der kælder, når man er derover og har gymnastik med børnene,
det er ikke noget med at børnene har tøjet af der over, man laver gymnastik med tøjet
på og vi har f.eks. haft noget massage og sådan noget her i børnehaven. Det er vigtigt at
få fortalt forældrene, at det altså ikke er noget der foregår hvor børnene får tøjet af,
børnene har altid tøj på herinde i institutionen. Det er vi selvfølgelig også opmærksom
på, at de er i tumlestuerne, når de leger, nu er det mere om sommeren, det der med at
børnene tager tøjet af, og at man ligesom har føling med det, det der foregår derinde, at
de ikke render rundt uden tøj på og sådan noget, hvis jeg skulle nævne noget, er det
sådan en ting som vand på legepladsen om sommeren, altså for år tilbage badede
børnene jo tit med bare numser i badebassin, eller havde vand ud eller sådan noget, det
gør vi ikke mere.”
Int.: ”Det gør I ikke mere.”
Pæd.: ”Nej. Børnene skal have underbukser på derude og alligevel kan man godt sige, at der er
forskel, der kan godt være nogle enkelte forældre der siger, at mit barn ikke må rende
rundt i undertøj derude, ... må man sige, det respekterer man selvfølgelig. For i sidste
ende er det jo barnet det kommer til at gå ud over, eller så siger man det(barnet, red.)
får badedragt på. Vi gør ikke noget for at gå ind og krænke dem vel, men … man kan
godt fornemme øhh… forhold til deres tøj og sådan noget altså nu har vi jo haft sådan en
bette pige, hun havde simpelthen sådan problemer med at holde hendes bukser oppe, og
så nogen gange gled de sådan lidt ned, hvor man ligesom kunne se det øverste af revnen
oppe, og da havde vi bedt, de der forældre om hun ikke kunne få et eller andet på bælte
eller noget for at holde de der bukser oppe. Fordi jeg synes, at nu hvor vi ved selv, at
sådan nogen ting betyder meget for dem, så er det også lidt skørt, at sådan et barn
render rundt og bukserne glider ned og man kan se det øverste altså. Man kan også på
den måde være lidt på forkant og tænke, at der ikke er grund til at støde nogen vel. Men
ellers synes jeg ikke, jeg kan komme i tanke om, at vi har ændret på noget som helst.”
Int.: ”De lægger ikke vægt på at få noget andet at vide i dagligdagen end de danske forældre,
synes du?”
Pæd.: ”Altså vi gør selvfølgelig det der med at sige, at vi har meget fokus på det sproglige her i
huset, og det har vi af den simple grund, at vi også har haft døve/tunghøre børn gennem
mange år, så man kan sige at meget af det der arbejde, som der også ligger i at arbejde
med døve og tunghøre børn, hvor man bruger at visualisere tingene meget, det er sådan
set noget af det, der går igen, når man også arbejder med tosprogede børn, så det ligger
sådan set lidt på rygraden, som en naturlig del her i huset må man sige, nu hvor vi har
arbejdet med døve børn igennem så mange år, det er der også mange der siger, når de
kommer her ind, at de synes, at der er mange ting her i huset ..."
(forældre afbrydelse)
”Det er der mange der siger, når de kommer ind, at tingene er gjort meget visuelle
herinde.”
Int.: ”Det kan man også godt se heroppe hvilket tegnnavn børnene de har, så de har et
forhold til...”
Pæd.: ”Ja, ja”
Int.: ”Man kunne godt se det …”
Pæd.: ”Jeg ved ikke, om du lagde mærke til dernede ved døren, hvor I kom ind, hvor alle
børnene har et navn på tegnsprog, og de der tavler der hænger dernede, det er sådan at
børnene viser med fingrene, hvad de hedder på tegnsprog.”
Int.: ”Det gør de da også deroppe, nej det er bare bogstaver.”
Pæd: ”Det er bare bogstaver, vi viser der med fingrene.”
Int.: ”Det var bare det, jeg kiggede kun lige.”
Pæd.: ”Ja. Da kan man jo sige, at man rammer bredt, man tilgodeser både de døve/tunghøre
børn, og man tilgodeser også de tosprogede børn.
Int.: ”Jeg tænkte på, at der var en der snakkede om, at de … det var også i en børnehave,
hvor at de danske forældre spurgte om, hvordan det var gået med barnet, havde barnet
det godt, og hvor de to-kulturelle forældre var det meget sådan, hvor meget har barnet
spist og var tøjet beskidt og sådan noget.”
Pæd.: ”Nej det synes jeg ikke. Hvis jeg lige tænker på vores tosprogede her inde på vores stue,
det er selvfølgelig, det jeg snakker meget ud fra.”
Int.: ”Ja.”
Pæd.: ”Det er ikke sådanne ting, de har fokuset på, det synes jeg ikke. Altså jeg synes, vi har
et godt forældresamarbejde med dem, så det er vigtigt for dem, at deres børn er glade
her og trives.”
Int.: ”Det var fordi hun(anden pædagog, red.) sagde, at for dem havde deres barn det godt,
når deres barn havde spist godt, altså hvor vi så på det på en anden måde altså en
dansk måde.”
Pæd.: ”Jeg kan næsten ikke mindes, at der er nogen af forældrene, der har haft så stort fokus
på det der med maden, det synes jeg ikke, det er et kendetegn, men jeg synes, vi tit har
stået i det der dilemma ved det, at når der er kommet nogen nye små af de der
tosprogede børn, det der med at de ikke er vant til at spise eller så mange gange tager
det utrolig lang tid for dem, altså da ved man godt, det der med, atbørnene er vant til at
blive madet hjemmefra, og mange gange synes jeg også at blive proppet med maden.
Det er i hvert fald det man høre, det er bare om at lukke gabet op og få noget stoppet
ind, hvor det slet ikke er vores måde at gøre det på. Og de der tilfælde hvor at det,
børnene så ikke har spist så meget herhenne, jeg kan ikke mindes at det har været et
problem at det…, det tager de så ganske afslappet de der forældre, nu får de altså
madpakker med og vi sender resten med dem hjem, så forældrene selv ligesom kan se,
hvad de har fået at spise herhenne, altså det synes jeg ikke er et problem. Så det er ikke
en erfaring, jeg har gjort mig.”
Int.: ”Det var ikke fordi det skulle være et problem, men det var bare forskellen.”
Pæd.: ”Ja forskellen ja.”
Int.: ”Om det var noget forskelligt.”
Pæd.: ”Men det kan jeg ikke nikke genkendende til, nej. Jeg synes også at det der som du
snakkede om med tøjet og sådan noget det… nej det har vi ikke her.”
Int.: ”Du vil måske nærmere sige, at det er nogen af de danske forældre der er mere
peneffen, hvis det skulle være.”
Pæd.: ”Ja.”
Int.: ”Hvad nu når de leger sammen børnene, jeg spørger lige om noget helt andet, har du
oplevet at de grupperer sig efter, hvor de kommer fra eller at de tosprogede er meget
sammen for sig selv, eller i forhold til deres sproglig udvikling, nu ved jeg ikke, hvor gode
de er til dansk.”
Pæd.: ”Jeg må nu nok sige, at de børn vi har herude det er … de er rimelig gode til dansk, vi
har en del tosprogede børn der slet ikke får timer til sprogstøtte.”
Int.: ”Okay.”
Pæd.: ”Så der er de egentlig ret godt med. Men øhh … man kan ikke bare sige, at det generelt
er de tosprogede børn der leger sammen, altså nogen børn har flest venner blandt de
tosprogede og andre har ikke det er meget forskelligt. Vi har f.eks. en pige herinde på
vores stue, altså tosprogede, de to der er hendes bedste legekammerater det er to
danske piger, hun er en tosprogede pige. Det skifter meget synes jeg altså.”
Int.: ”I forhold til der hvor vi var før, så er forskellen måske at de her er de bedre til dansk,
end der hvor vi var før.”
Pæd.: ”Hvor har I været henne tidligere?”
Int.: ”Gellerup.”
Pæd.: ”Ja, det kunne jeg også godt forestille mig, at der er ekstrem stor forskel, det synes jeg
også at jeg har kunnet fornemme, når jeg har været på sprogkursus og sådan noget. Når
vi sidder der, og der er kæmpe forskel på vores dagligdag, arbejdsmæssig med de
tosprogede børn om man er i det ene område af byen eller om man er i et andet område.
Også selvom man kan sige at vi har forholdsvis stor del af tosprogede børn her, så
fungerer de jo godt, altså jeg synes, de problemer som man kan have med dem, det er
med at komme til tiden om dagen og huske at sende beskederne og ikke bare blive der
hjemme og sådan noget, det er ikke et generelt problem her i dagligdagen vel. Jeg
synes, de er gode altså til at komme, altså ellers oplever de også at stuen måske er
taget af sted, når de kommer daskende kl. 10 om formiddagen, og mange af forældrene
de går jo også på sprogskole og skal af sted til forskellige ting og sager, så det synes jeg
egentlig at vi har fået dem vænnet til her.”
Int.: ”Det lyder også til at det er ret velfungerende familier, I har her.”
Pæd.: ”Ja det synes jeg.”
(børneafbrydelse)
Int.: ”Hvordan deltager de to-kulturelle forældre i arrangementer i institutionen.”
Pæd.: ”Da vil jeg sige, at til alle de arrangementer hvor der er børn/forældre arrangementer
møder de rigtig godt op, det kniber lidt mere til … dissiderede forældremøder. Det er ikke
sådan at de aldrig kommer til forældremøderne, men vi kan helt tydeligt mærke en
forskel på om det er arrangement, hvor børnene er med, så er de gode til at komme. Så
det er positivt. Men de har også været med til forældremøder, men mange gange kræver
det jo også en tolk for, at de får noget ud af sådan et møde.”
Int.: ”Det kræver noget sprogligt af dem også.”
Pæd.: ”Ja.”
Int.: ”Har I andre arrangementer, kun for forældre udover valg til bestyrelse, og hvad man
ellers kunne forestille sig.”
Pæd.: ”Nej, der er faktisk det der bestyrelsesvalg, og en gang om året bliver der holdt sådan et
forældremøder bare for forældrene inde på stuen, med personalet, altså stuevis.”
Int.: ”Hvad så med sådanne møder er de gode til at deltage i dem?”
Pæd.: ”Nej det er lige det jeg siger, at…”
Int.: ”Jeg tænkte på, at når det sådan er inde på stuen?”
Pæd.: ”Nej det er det jeg mener med det, når det er altså er arrangementer, når der ikke er
børn involveret, så er der ikke så stort et fremmøde.”
Int.: ”Nej okay.”
Pæd.: ”Altså de kommer og øh… men fremmødet er større når forældre/børn er sammen. Det
er jo dejligt, at det er sådan synes jeg, fordi hvis de ikke kom til det, ville deres børn jo
hellere ikke komme. Vel.”
Int.: ”Nej.”
Pæd.: ”Så det må man i hvert fald sige, at det er positivt, at de kommer til de andre
arrangementer. Det er f.eks. sådan som julearrangementer og vores sommerfester, hvor
det er lagt op til at forældrene kommer med en ret hver til sådan et kæmpe ta’ selv bord,
det er utroligt spændende, det er altid sådan noget lækkert mad de kommer med”
Int.: ”Nu hvor vi snakker arrangementer, så tænker jeg også lidt på at nogen af dem har
ramadanen og sådan, er det også noget I snakker med børnene om eller hvordan.”
Pæd.: ”Det er mest snakken, når vi sidder og spiser til frokost, hvor det … . I det daglige
snakker vi ikke med dem om det. Men de der børn der går her i børnehaven, de er jo så
små, at de deltager jo ikke, nej. Man kan jo også hører på børnene, de fortæller jo også
om, når der har været gæster derhjemme, og de har været samlet. Og man kan da også
nogen gange mærke forskellen på børnene, at de kommer senere i seng og er mere
trætte og sådan noget, fordi det hele bliver jo rykket på en eller anden måde, når de er
mange sammen og sådan. Vi holder da øje med hvornår ramadanen den ligger og sådan,
på den måde er det jo en ting i vores hverdag, men ud over at snakke med børnene, så
er det ikke noget at vi gør noget specielt ved.”
Int.: ”I holder ikke en fest?”
Pæd.: ”Nej, det gør vi ikke.”
Int.: ”Hvordan gør du dig til rollemodel for de to-kulturelle børn, og er det overhovedet vigtigt
for dig?”
Pæd.: ”Jamen jeg prøver på at være så god en rollemodel som overhovedet muligt, med de
værdier som jeg synes der er lige … og give børnene et godt børneliv, give dem en god
hverdag herhenne, men … men stort set prøver jeg på at behandle både de forældre og
børnene på samme måde og give dem samme opmærksomhed og samme snak i
dagligdagen som jeg giver de andre. Men jeg vil sige, at jeg også prøver at gøre de
samme ting med de tosprogede børn, det der med at give dem et knus, tage dem op på
skødet og sådan noget, altså da synes jeg det er vigtigt at man … på en eller anden
måde hellere ikke sådan bliver forskrækket over for det og tænker lige meget hvad
handling man foretager sig, så skal man også tænke over, om man kunne komme til at
gøre et eller andet galt eller sådan noget. Altså den kunne godt ligge der ikk’. Da synes
jeg, det er vigtigt, at man giver dem et knus ligeså meget som øhh… og tager de børn op
og viser, at man godt kan lide dem, lige såvel som man gør med de danske børn. Jeg
synes også nogen gange, at man kan mærke en forskel, når de har gået her noget tid, at
de også vænner sig mere til det der med at få et knus og sådan. I starten kan det godt
være sådan lidt … sådan lidt ikke rører dem (Finger afvisning), altså det kan man også
fornemme, når man sådan snakker med børnene, jeg kan da godt spørge børnene om,
hvad … får du et … f.eks. lige til sprogstøtte, da arbejdede vi lige forleden med … ritualer
omkring når man bliver puttet i seng om aften, hvordan man bliver puttet og sådan. Så
spørger jeg børnene, hvordan bliver du puttet, får du en godnat historie, får du et knus
eller får du et kys eller hvordan gør I det, og da gør børnene og også de tosprogede gør
meget ud af at fortælle, at det er et kys på kinden de får, fordi de har også det der med,
at man ikke må kys munden, det er ligeså godt at få et kys på kinden som at få et på
munden, men for nogen kan det godt være det der med at ... jamen deres pædagog
henne i børnehaven, jeg går altså ikke rundt og kysser børnene på den der måde vel,
men at man godt kan få et knus herhenne, der er en anden end lige far og mor.”
Int.: ”Jeg tænkte på, at jeg glemte at spørge ift forældresamarbejde altså de der forældre, når
I har dem inde til forældresamtale, kan du så mærke på dem, hvis der er nogen ting som
de gør helt anderledes derhjemme, så gør I det på en helt anden måde, når børnene er
herover, at det er noget de tager med sig hjem og tænker over.”
Pæd.: ”Altså forældrene eller hvad?”
Int.: ”Ja.”
Pæd.: ”Jeg synes, det er svært nogen gange sådan at få en fornemmelse af helt, hvad det er de
gør derhjemme, fordi … jeg synes ikke, de selv er så meddelsomme, og det er måske en
af de der ting som nogen gange synes kan være lidt svært sådan i forældresnak, hvor
man ... , da kunne jeg måske godt fornemme en forskel, hvor jeg synes danske forældre
er mere sådan med selv ligesom at fortælle, og er måske også bedre til at fortælle
hvordan og hvorledes barnet er derhjemme, hvor jeg synes der er nogen af de der
tosprogede forældre, der er meget korte i deres svar, det kan være svært at holde en
dialog i gang med ... , hvor det let bliver envejstale, hvor man spørger om nogen ting og
sådan noget, jeg synes de er, altså de svarer lidt kort på det, sådan uden at uddybe det
så meget”
Int.: ”Er det sådan at de ikke forstår spørgsmålet eller hvad?”
Pæd.: ”Det skulle det jo ikke være, når man sidder med en tolk vel, men øhh… jeg ved ikke,
hvad der sådan ligger i det, men det er bare sådan lige min fornemmelse af, at det men
ellers må man sige, at det der med at tingene er meget forskellige derhjemme og her,
altså børn er jo utrolig gode til at tilpasse sig det ved vi jo. Altså nu er de det sted og så
er tingene sådan, og når de er derhjemme så er de på en anden måde ikk’. Jeg synes de
har en formidabelt tilpasningsevne.”
Int.: ”Men de kan omstille sig så hurtigt fra det ene sted til det andet.”
Pæd.: ”Ja og gør det jo.”
Int.: ”Hvordan kan man som pædagog være med til at fremme inklusion/integration i
børnehaven? ... Stort spørgsmål.”
Pæd.: ”Jamen, jeg tror, jeg må sige, at som institution, synes vi, at det er vigtigt, at vi har så
stor en rumlighed som muligt, og også overfor alle børn og det er lige meget om, de har
nogle problemer på den ene eller den anden måde. Jeg synes, at vi prøver meget på, at
vi skal have udgangspunkt i, at skulle kunne rumme dem alle sammen lige meget om de
har et sprogligt problem, eller om de har nogle adfærdsmæssige problemer, så prøver vi
også i vores indgangsvinkel til det og prøver på at lade være med at have fokuspunktet
på problemet, men prøver at se på hvordan og hvorledes der er hvad gør man ved det,
hvordan arbejder man med det for at få det til at fungere bedst muligt.”
Int.: ”Hvordan er vellykket integration/inklusion er det for dig, når det er vellykket?”
Pæd.: ”Jamen det må jo være et eller andet med, at når der er plads til alle her af de børn der
nu engang går her i dagligdagen, og at man kan sige at man giver dem en god hverdag.
Og giver dem nogle af de ting som de har brug for og er med til at udvikle børnene i en
positiv retning, det må da været noget af det der gør, at det er vellykket, at der er plads
til alle, ikke at sige, at det er en let opgave, det er det absolut ikke, men øhh… . Jeg
synes, at inklusionen er sværest med de børn, der har nogle specifikke vanskeligheder,
det er ikke så meget i forhold til de tosprogegede, jeg tænker her.”
Int.: ”Du tænker på de døve, at det er svært?”
Pæd.: ”Nej jeg tænker hellere ikke lige på de døve børn, det er nogen andre ting, jeg tænker
på.”
Int.: ”Er det når der er sociale problemer i familien eller hvad?”
Pæd.: ”Det kan være adfærdsvanskelige problemer at børnene de har, det er det jeg synes der
kan være svært at give plads til, og finde ud af hvordan og hvorledes man tackler det, og
giver børnene de ting som de har brug for. Man må stadigvæk sige, at vi er en almindelig
børnehave, og det der med at vi har de døve børn, det ser jeg ikke som noget specifikt,
fordi det har vi jo haft i mange år og vi har et dygtigt personale her, som ved hvad de
ting handler om, hvad de børn har brug for og kan give dem det, så tænker jeg slet ikke
de døve børn.”
Int.: ”Det kunne det jo godt være, at der jo nogen der vil.”
Pæd.: ”Sådan tænker jeg ikke på det.”
Int.: ”Jeg tænker også sommetider, at de døve børn måske vil være gode til at ekskludere sig
selv, fordi de har deres sprog, de kan hurtigt lukke sig selv udenfor samfundet, udenfor
fællesskabet.”
Pæd.: ”Ja. Jo, jo hvis man nu siger, at man er tegnsprogsafhængig så har man virkelig et … et
problem i forhold til de andre børn at det er tegnsproget at man øhh… at det er ens
sprog.”
Bilag nr. 9
Interview nr. 3:
Leder af en børnehave med 16 to-kulturelle børn ud af 20 børn i alt.
Pædagogen betegnes herefter: Pæd.
Interviewerne (de 3 studerende) betegnes herefter: Int.
Pæd.: ”Rummet (Personalerummet/kontoret som vi sidder i, red.) her det bliver brugt til
alt muligt inkl. legerum.”
Int.: ”Men det er bare en almindelig villa, der er lavet om til en børnehave?”
Pæd.: ”Ja, og vi synes jo at det er en rigtig god lille institution, vi har her. Der kan jo
være nogle børn som kan have svært ved at begå sig i store sammenhænge, og
de kan have godt af at øve sig i små enheder. Det er rigtig godt.”
Int.: ”Der er jo også personale der har det bedst med at komme i små enheder. Altså
der ikke har det godt med at skal ud i en institution med 200 børn.”
Pæd.: ”Samtidig så kræver det jo også meget af personalet egentlig at skal være i en
lille institution, fordi specielt for pædagogerne. Fordi man står tit alene, altså man
skal træffe mange afgørelser, det er der nogle pædagoger der synes er svært, de
kan godt li´ at der er en med-pædagog til at spørge om forskellige ting.”
Int.: ”Der er sommetider en der åbner alene og lukker alene her?”
Pæd.: ”Ja, så på den måde... jeg har beskæftiget mig meget med ledelse, og det synes
jeg simpelthen er en meget interessant ting, fordi... hvis man sådan tænker på
de interessefelter, der er repræsenteret i en personalegruppe, men i en lille
institution med et få antal medarbejdere, der er spekteret stort set identisk med
en stor institution med mange medarbejdere. Men afstanden fra (her er ca. 20-
30 sekunders optagelse som ikke kan høres) altså engang hvor jeg
arbejdede i en 60-børns børnehave, hvis der så var en som var lidt kompliceret i
samarbejdet, så kunne man altid flytte vedkommende til en, der var altid en...
den mulighed har man jo ikke når der ikke er så mange medarbejdere, vel?”
Int.: (i kor) ”Nej", ”Så det bliver lidt noget andet”
Pæd.: ”Ja, enten kan man li´ hinanden eller også kan man ikke, fx sådan noget som at
holde pause sammen. Det er vi fx meget åbne om, hvem der er på hvilket
pausehold, altså hvis man sidder der sammen med... dem man har det godt med
fordi man arbejder sammen, så er den ikke længere. Så er der dem man godt
kan li´ fordi der er også noget personligt, så vælger man jo typisk at holde pause
med den sidste kategori, det kan man jo ikke gøre her.”
Int.: ”Hvor mange er I her?”
Pæd.: ”Vi er 5”
Int.: ”Hvad er det, er det 3 pædagoger eller 2 pædagoger?”
Pæd.: ”Ja, altså vi har ... lige nu har vi en masse ekstra timer, så indtil sommerferien er
vi altså 6. Vi har brug en del af pengene til en ekstra pædagog.”
Int.: ”I har ikke nogen studerende?”
Pæd.: ”Det har vi været på vej til flere gange faktisk, men så er der kommet sygdom og
sådan noget. Så vi har betalt en masse kursuspenge til vejlederuddannelsen,
men vi er aldrig kommet længere, vi har ikke fået sat nogen på. Så det er
skæbnens vilkår, vi skal ikke have nogen studerende.”
Int.: ”Det kunne være hyggeligt for en studerende at komme ud sådan et lille sted.”
Pæd.: ”Ja, men jeg tror da også at vi har rigtig meget at byde på, egentlig.”
Int.: ”Ja men også fordi man som regel kommer ud de store steder, der er jo ikke så
mange små steder der tager studerende. Nu har jeg selv prøvet at være i praktik
et lille sted.”
Pæd.: ”Nå, hvorhenne?”
Int.: ”2-kløveren i Grøfthøj i landbørnehaven”
Int.: ”Nå, men det kunne være at vi skulle gå over til de her spørgsmål?”
Pæd.: ”Ja”
Int.: ”Ja, men vi regnede sådan set bare med at tage det fra en ende af, det er jo det
vi gerne vil vide noget om.”
Pæd.: ”Ja det er det jo.”
Int.: ”Hvor mange to-kulturelle børn har I i institutionen?”
Pæd.: ”Vi har jo rigtig mange udenlandske børn, jeg kan tælle mig frem til at vi i
øjeblikket har 16 to-kulturelle børn, og nationalitetsmæssig er I interesseret i
sådan noget?”
Int.: ”Ja”
Pæd.: ”Vi har tyrkiske børn, så har vi en del somaliske børn og så har vi også afghanske
børn, vi har et barn fra Iran, vi har et par pakistanske børn og vi har et enkelt
barn fra Vietnam, så langt kommer vi altså rundt. Med hensyn til omfanget så...
altså Søndervangsskolen, det er en af de skoler som har rigtig mange
udenlandske børn, jeg tror at bortset fra Nordgårdsskole og Tovshøj, så... jeg
tror at skolen har ca. 80 % tosprogede børn. Men her i området så får vi jo ikke
børn der kommer ud fra, så det er jo børn der bor her i distriktet der bruger
børnehaven. Og jeg tror at det er ca. 30 forskellige sprog der er repræsenteret i
distriktet, når man så tænker... vi har på et tidspunkt haft mange af en
nationalitet, det synes jeg gjorde det tungt. Vi havde en stor gruppe tyrkere, og
tingene blev så altid afvejet om det var dansk eller tyrkisk, og sådan er verden jo
ikke. Der synes jeg, at det er nemmere at have børn fra mange forskellige
områder, fordi det almene menneskelige det kommer mere i centrum i stedet
for.”
Int.: ”Når nu børnene kommer fra flere forskellige lande, så er det jo ikke det samme
fællessprog de har, så betyder det vel også dansk ligesom bliver fællessproget?”
Pæd.: ”Jeg synes jo... det er også min erfaring både fra dengang, vi havde en stor
gruppe tyrkiske børn og også nu hvor vi har børn fra mange forskellige lande, at
dansk det er fællessproget. Det er ligesom om, synes jeg, at der er en vis
generthed fra børnene ift at tale deres modersmål, vi gør det jo fx sådan: ”Hvad
hedder fx en kop te på farsi? Og hvad hedder den så på somalisk?” Så vi sætter
jo fokus på det at tingene har hver sin nuance, selv om det er den samme ting,
så dansk det er fællessproget. Vi har det også fx hvis der kommer tolke, og de
snakker med dem (børnene, red.), så bliver børnene også generte.”
Int.: ”Er det fordi de har problemer med at tale deres modersmål?”
(Her er 10-15 sekunders optagelse, som ikke kan høres)
Int.: ”Bruger I så begrebet integration eller inklusion personalet imellem?”
Pæd.: ”Vi bruger integration, det gør vi. Men vi kunne egentlig lige så godt bruge det
andet, det er et spørgsmål om holdning.”
Int.: ”Hvad ligger I så i begrebet?”
Pæd.: ”Jeg synes jo... man skal selvfølgelig være stolt af sin kulturelle baggrund og den
skal vi også vise stor respekt for. Men det jeg så tænker på ift ens kulturelle
baggrund, nu kommer jeg meget ud til Vestjylland, det holder jeg meget af oppe
i Thy. Når jeg tænker på deres kulturelle møde med mig, og specielt deres
kulturelle møde med "kjøbenhavneren", som de kalder mig, så er der stor
spændevidde i det. Så er det jeg tænker, om man kommer fra Somalia eller man
kommer fra Thy, det kan sådan set være lige besværligt ... egentlig uden at tale
nedsættende. Det handler om hvordan man møder mennesker, man må godt
opføre sig løjerlig, man skal bare være klar over, at man gør det. Det bliver
aktuelt fx i forbindelse med de der forbandede Muhammed tegningerne, der viser
da noget om, at vi har svært ved at forstå fuldstændig, hvordan nogle kulturer
tænker. (her er 5-10 sekunder, som ikke kan høres) hvor fx det muslimske
kvindebillede er uforståeligt for mig, jeg kan ikke forstå det, og jeg kan slet ikke
forstå at danske kvinder kan gå ind i en muslimsk identitet, det ligger udenfor
min forståelsesevne, men jeg må acceptere at det gør de, og jeg må acceptere at
det fungere det kvindebillede... nogle af børnene her, jeg har jo som sagt lige
været på ferie, og så havde jeg nogle feriebilleder med her i børnehaven da jeg
kom tilbage, et af dem var af Jomfru Maria, så siger han (et af børnene, red.):
”Hvem er det?”, og så siger jeg: ”det er Jesus mor”, Og han siger: ”Så er det jo
Gud der er faren. Har du så et billede af Gud?”, og jeg svarer: ”Nej, det har jeg
ikke”, det er et muslimsk barn vi snakker om, og han siger: ”Gud, ham kan man
jo ikke se, men han kan godt se os, er Gud så en tryllekunstner?”. Det viser at
der er ting, som vi ikke kan forstå, uanset hvor meget vi end anstrenger os.”
Int.: ”Men hvad er så jeres overordnede mål for integration?”
Pæd.: ”Det er sådan set lidt kompliceret, i og med at vi har så mange forskellige to-
sprogede. Der var en somalisk mor, som jeg lige kom til at tænke på, det var
mht. sprogtilegnelse, hvor hun siger: ”at vi somalier er nomader, derfor er vi
vant til at møde mange mennesker med forskellig kulturer, og derfor har
somaliske kvinder nemt ved at møde andre mennesker”. Og det er rigtigt; de
somaliske mødre vi har haft gennem tiden, de er vældig åbne og nemme
personer at samarbejde med. Den somaliske mor fortsætter: ”Når det så er sagt,
er jeg så bekymret for mit barn, der kun har udenlandske børn at lege med fordi
det jo ikke får lært ordentligt dansk”. Jeg siger til hende, at det forstår jeg ikke,
hvortil hun svarer; ”Jo altså den sprogmodel som jeg er for mit barn, det bliver jo
et somalisk dansk, så leger hun måske med et tyrkisk barn og så får hun et
tyrkisk dansk sprog at matche op imod”. Derfor har vi nu indledt i vores
rundkreds et par gange om ugen, at vi snakker som dronning Margrethe, altså
hvor vi prøver at tale dansk rigsdansk i lidt karikeret form, for at øve det danske.
Det var den somaliske mors bekymring, for de skal jo ikke gå ud med, ja
undskyld udtrykket ”perkerdansk”, det skal de ikke. De skal kunne dansk og det
er jo svært, når deres legekammerater stort set kun er af udenlandsk herkomst.”
Int.: ”Ja, det er det. Men jeg synes, at det er okay, hvis de selv er klar over det, at det
dansk, som de taler... altså jeg har været på studietur i Sverige, hvor vi var oppe
på en skole, hvor der var rigtig mange forskellige kulturer repræsenteret, 98 %
af eleverne var tosprogede. I det område hvor de boede og hvor skolen lå, der
havde de deres eget ”svenske”, de kaldte det rinkebysvensk. De unge var selv
klar over, nu var det 9. og 10. klasses elever vi snakkede med, at det ”svenske”,
som de snakkede, når de var i dette område, det kunne de ikke bruge, hvis de
tog i til Stockholm, til Göteborg eller til syd Sverige, for der var ikke nogen der
kunne forstå dem så.”
Pæd.: ”Det er altså et vigtigt spændingspunkt, at de skal lære at tale dansk, de skal
ikke være stavnsbundet, når man taler rigsdansk så kan alle forstå en. (Her
mangler en sætning, som ikke kan høres) Sådan skal det ikke være.”
Int.: ”Jeg kom til at tænke på, at man kan jo bare sætte en københavner, en
bornholmer og en sønderjyde sammen, så kan de også have svært ved at forstå
hinanden.”
Pæd.: ”Ja, der har vi jo sådan noget urbaniseringssnak, vi kan jo bedst li´ det
københavnske hvis det endelig skal være. Og bonderøven fra Thy, som stort set
aldrig har været udenfor Thy, dem ser vi på med en anden form for respekt for
eller hvad vi nu kalder det. Derfor synes jeg ift integration, at det er vigtigt at de
tosprogede børn er klar over, hvordan man agerer i det danske samfund, men
samtidig er det vigtigt for mig, at de to-kulturelle børn bliver fortrolig med de
danske koder.”
Int.: ”Har I ansat to-sprogede medarbejdere?”
Pæd.: ”Nej, det er ikke en bevidst personale politik fra vores side, og her synes jeg det
er vigtigt, at de modeller, som de voksne de er, er entydige, fordi...”
(Her afbrydes vi ved at et par børn lige kommer ind i rummet, fordi de vil lege
derinde.)
Pæd.: ”Vi har sådan nogle symboler, det har vi udarbejdet”
Int.: ”Hvad mener du?”
Pæd.: ”Det er sådan et symbol der sidder uden på døren, der betyder at nu må man
ikke være herinde, når man er barn.”
Int.: ”Det havde de lige overset”
Pæd.: ”Ja, det havde de”
Int.: ”Har I arbejdet med jeres forforståelse/fordomme?”
Pæd.: ”Det gør vi jo hele tiden. Mht. til de der integrationskurser, det er jeg sådan lidt
forbeholden over for, fordi det bedste møde mellem forskellige kulturer, er det
direkte møde. Og er der noget som forældrene holder rigtig meget af, så er det
at fortælle om, hvor de kommer fra og hvad det er for nogle værdier de har.
Udover at man får en viden om det, så får man også et personligt kendskab og
det tænker jeg er meget, meget mere værd, end at tage på kursus i hvordan fx
muslimer handler og tænker. I det direkte møde får man mange flere ting at
vide, fx omkring kvindesynet, som jeg synes er svært at forstå. Så er det da
rigtig hyggeligt at sidde og snakke med en muslimsk kvinde og få hende til at
sætte ord på hendes kvindepolitiske holdninger. Og en af de ting, hvis vi snakker
fordomme, som har overrasket mig rigtig meget, det er at stort set samtlige de
somaliske mødre, som jeg har stødt på, de har jo en kvindepolitisk holdning, som
kan få rødstrømper til at gå baglæns, det er jo helt imponerende. Og jeg tænker,
hvordan kan I leve sådan, hvor mændene bare kommer på besøg engang
imellem? Og de er bare så kvindepolitisk afklaret og det har da rykket meget på
mit billede eller min fordom, som jeg har haft. Så det synes jeg da, at det er da
noget, vi støder på.”
Int.: ”Bruger I så tolk, når I snakker med de her, eller er de så gode til dansk?”
Pæd.: ”Ja vi bruger tolke til konsultationer og samtaler, så bruger vi tolk for når det
handler om vigtige emner, må man ikke famle. Men i dagligdagen bruger vi kun
os selv, så godt som vi nu kan. Det har vi da et ex på, vi havde en somalisk mor,
som havde fået nyt linoleum på sit køkkengulv og hun kendte ikke det begreb,
der gik da en rum tid før vi fandt ud af, hvad det var hun ville fortælle os.”
Int.: ”Så er vi nået til spørgsmål 6 og det er hvilke fordomme arbejder I med i det
daglige? Det kan også være at I møder nogle fordomme fra dem om jer?”
Pæd.: ”Altså der var jo en far, som kom fra Iran, og han sagde at det som han
misundte dansk mest, det var vores syn på opdragelse. Hvor han siger at i
Danmark, der udvikler man til frihed, mens i hans kultur der udvikler man barnet
til afhængighed. Det afstedkom da en del diskussion på personalemøder, så på
den måde så synes jeg at det er inspirerende med det samspil der er om
børnene. Så det kan være både besværligt og positivt, men man kan jo ikke se
mere en man se, så du kan ikke stille spørgsmål til noget, man ikke har set som
et problem.”
Int.: ”Oplever I nogle konflikter eller sammenstød, når vores opdragelsesform er på en
måde og deres er på en anden måde, at det er på en måde, når de er her og en
anden måde når de kommer hjem. Mærker I at det skaber forvirring?”
Pæd.: ”Altså, jeg tror godt, jeg kan forstå, hvad det egentlig er, at du spørger efter.
Men jeg tror igen om man er københavner eller man er vestjyde, altså tingene
ser jo forskellig ud, jeg tror, at man tilpasser sig. Det var et palestinæsisk barn,
vi havde på et tidspunkt. Hans navn vi kunne ikke sige det, der bare nogle lyde,
som er umulige for os at nå og vi gjorde det bedste, vi kunne, for det er også en
del af respekten, jeg synes, at vi skal udtale deres navn så godt som muligt. Men
hvor han siger; ”sådan hedder jeg her, sådan hedder jeg på dansk” og vi kunne
ikke sige hans navn. Der var en dag, hvor han kom på besøg ovre fra skolen
sammen med en kammerat, så siger han til sin kammerat: ”sådan hedder jeg
altså her i børnehaven”. Men sådan rent værdimæssig det kan børn godt finde ud
af, hvor det er sværere for forældrene at forstå og det afstedkommer nogle
diskussioner... Der var fx en far, som blev noget vred på mig, fordi jeg havde
spurgt efter, om ikke vi skulle få en psykolog til at kigge på hans barn. Det var et
barn, som ikke drog øjensynlig nytte af de pædagogiske tiltag og vi ville gerne
afklaring på, hvad det var der var galt. Så blev han så sur den her far, men det
hele endte nu rigtig godt, og barnet stortrives nu, der er slet ikke noget, det hele
endte helt godt. Den sidste samtale vi havde, så var der jo ikke nogle ømme tæer
der vel, så siger jeg til ham: ”Sig mig en gang, hvorfor er det sådan, at somalier
bliver så vrede, når vi taler om psykologer”. Og han siger: ”Det er fordi vi ikke
kender psykologbegrebet. Hvis et barn er sådant, at det har brug for en
psykolog, når vi tænker med somaliske tanker, så er det enten fordi barnet er
åndssvagt eller sindssygt”. Og så kan jeg da godt forstå modviljen. Og hvor han
siger: ”at det, som du vil spørge psykologen om, hvis jeg havde boet hjemme
hos mig selv i mit hjemland, så ville jeg have spurgt det kloge overhoved om,
hvordan tingene var. Og hvis det ikke var nok, ja så var det jo fordi, at barnet
enten var åndssvagt eller sindssygt”. Og så siger han: ”Hvad med din egen søn,
spørger han ikke dig?”. Jeg har 2 voksne sønner, hvor jeg siger: ”Det kan være
svært for den ene, for han bor i København, og hvis det er midt i de daglige
gøremål, og han er lidt usikker omkring hans børn, så er det nærliggende for
ham, at han snakker med dem nede i børnenes institution. Og hvis de ikke kan
svare, så er det nærliggende i den danske tankegang at spørge en psykolog, om
de kan hjælpe en”. Det, han var blevet så vred over, var som han sagde: ”Pia,
hvis mit barn er åndssvagt, hvorfor siger du det ikke bare!”, så er det jeg siger:
”Han er jo ikke åndssvag, han lærer bare for lidt, ift hvad vi gør omkring ham”.
Men sådan havde han (faderen, red.) opfattet det.”
Int.: ”Det er der sker, når de 2 forskellige livssyn de mødes. Og de kommer her i
institutionen, hvor vi har det individualistiske livssyn, og de har deres eget. Det
giver jo nogle konflikter en gang imellem.”
Pæd.: ”Hvis nogen kom og sagde: ”Dit barn er nok sindssyg”, så ved jeg ikke hvad jeg
ville gøre i første omgang, vel!”
Int.: ”Nej, sådan direkte”
Pæd.: ”Ja”
Int.: ”Ja, for det var vel sådan at han opfattede det, plus at øhh…”
Pæd.: ”Ja, uden at sige det, og ”hvorfor siger du det så ikke bare”. Det er 2 verdner der
skal lære at kommunikere.”
Int.: ”Siden I har fået ... eller har I altid haft to-kulturelle børn i børnehaven? Har det
udviklet sig?”
Pæd.: ”Ja, det har jo udviklet sig. De første udenlandske børn vi havde, det var jo
tyrkiske børn. Så der skulle man da lære mange ting.”
Int.: ”Så I har foretaget nogle ændringer undervejs?”
Pæd.: ”Ja, det må man da sige. Fx. det var et af de første tyrkiske børn, som vi havde.
Det var en familie, hvor faren var kommet herop først, efter et stykke tid var
kone og børn blevet familiesammenført. Vi fik så de her 2 børn i børnehaven, det
var en rigtig sød far, som også gerne ville fortælle om, hvad der er vigtigt for
ham. Der havde han blandt børn, som var kommet herop, en pige, som skulle
starte i modtageklasse inde på Brobjergskolen, hvor han siger: ”Men jeg tør jo
ikke at sende hende af sted, hvorfor må hun ikke gå på Søndervangsskolen”, de
boede over i Kjærslund. Hvor jeg så siger: ”Det er jo fordi, bla. bla. bla.”, altså
jeg kom med en begrundelse, hvorfor vi nu havde de her modtageklasser, men
så siger han: ”jeg tør jo ikke”, fordi de kommer fra en landsby oppe i det østlige
Tyrkiet, hvor der ikke er nogen biler. Så at sende hende ind til byen .... øøhh…”
Int.: ”Fyldt med biler og busser, hvor hun selv skal skifte bus, finde rundt og alt
muligt”
Pæd.: ”Ja, det... Jeg gør det, når vi får nye familier fra nye områder, jeg har et rigtig
godt atlas derhjemme, et historisk atlas. Så interesserer jeg mig lidt for, hvad der
er sket i det pågældende land. Men i det her tilfælde(familien fra før, red.) kunne
jeg ikke finde den by, og så måtte jeg jo have kortet med på arbejde og så sige
til ham: ”Kan du ikke vise mig, hvor du kommer fra”. Han var jo ikke i tvivl og
han pegede, men det figurerede ikke på det her atlas. Og så er der et lille fif til
jer som pædagoger, det har jeg i hvert fald selv haft stor glæde af, og det er den
fauna, der er i det pågældende barns hjemland, det er altså et rigtig godt sted at
møde børn. For næsten ligegyldigt hvor de kommer fra, fx Somalia de har jo alle
Afrikas dyr, så sidder man med en dyrebog og der kan vi diske op med en ræv og
en hare, men der hvor de kommer fra, har de både geparder og løver. Og hvis vi
ser på fugleatlas, så har vi gråspurve og ugle, men de har altså ørne og griber,
og de har slanger, det er jo noget der kan fascinere, der har de noget at byde ind
med. Det var bare sådan et lille tricks, som jeg vil give jer helt gratis.”
Int.: ”Det kan man jo altid bruge.”
Pæd.: ”Ja”
Int.: ”Hvad med ift forberedelse til forældresamtaler, har I foretaget ændringer i den
forbindelse?”
Pæd.: ”Nu har vi jo arbejdet med dem i ganske mange år, så ændringerne er jo
kommet lige så langsomt, altså bevidsthedsniveauet er langsomt blevet udvidet.”
Int.: ”Nu tænker jeg også, hvad med opslag hænger I også dem op på tyrkisk, arabisk
osv. eller kun på dansk?”
Pæd.: ”En gang om året når vi indbyder til en samtaler, og vi ser gerne at de ikke siger
nej, så har vi jo nogle punkter, som vi vil komme ind på, de bliver oversat til
modersmålet, fordi der må ikke være misforståelser eller lignende om vigtige
emner. Og her tænker jeg også ift til danske forældre, det er i virkeligheden ikke
så besværligt, vi fx haft en del danske forældre, som har været ordblinde, og det
var en problemstilling som vi ikke var opmærksomme på. En dag der kommer en
af de her ordblinde mødre og hun siger: ”årh, kan du ikke lige tage at fortælle
mig hvad der står her, for jeg har ikke rigtig tid til at stå og læse alt det her”. Jo,
det kunne jeg jo godt, og så var det først da der kom et mønster i det, hvorfor
læser hun aldrig, så på et tidspunkt så tager jeg hende under armen og siger til
hende: ”Har du svært ved at læse det her”. ”Hvad mener du” siger hun, for
sådan noget snakker vi ikke om, vi skal jo gerne kunne læse alle sammen. Men
jeg siger: ”Jamen jeg har en søster der er ordblind, så det strejfede mig, fordi jeg
kan genkende nogle af de handlemønstre, som ligner min søsters”. Men det
kræver rigtig meget også af forældrene, men vi har jo også har analfabetiske
udenlandske forældre.”
Int.: ”Ja, så hjælper det jo ikke at oversætte tingene til deres modersmål, for de kan
jo alligevel ikke læse det.”
Pæd.: ”Nej, så det er en helt anden diskussion, man skal skabe. Men som udgangspunkt
så får de det på dansk, og så igen det kan ikke nytte at man giver en blind en
farveskala. Så det er ud fra det syn, at vi handler. Altså vi har sådan et
månedsbrev, men det var jeg noget tøvende overfor, hvordan det ville bliver
modtaget, og den kommer jo på dansk. Den er de sådan set meget glade for, de
bruger den også til at øve sig på at læse dansk. Så vi skulle egentlig have nogle
penge nede fra sprogskolen, det er jo hjemmeopgaver.”
Int.: ”Og tolk det fortalte du jo før, at I brugt if. forældresamtaler, hvad med
madvaner?”
Pæd.: ”Det var jo et problem, da vi havde kost, men den har vi jo skippet pga.
nedskæringer. Der tog vi jo hensyn, så vi ikke serverede svinekød, altså så
serverede vi danskorienterede retter bare. Altså jeg har en nær veninde, der er
vegetar, når hun nu er ude til de her store familiefester, så ligger kødet jo på de
her store fade med grønsagerne ved siden af, så siger de til hende: ”Du kan da
bare tage grønsagerne, du behøver jo ikke at tage kødet”, hvor hun så siger:
”Men kødsaften den ligger jo også under grønsagerne”. Sådan er man jo også
nødt til at tænke, så på den måde der tog vi da meget hensyn, men nu er det jo
madpakker.”
Int.: ”Har I ikke nogen madpolitik eller sådan andet, angå. nutellamadder eller noget
andet?”
Pæd.: ”Jo, vi er faktisk fundamentalister, nærmest. Det må man ikke have med, til
fødselsdag der må man have det med og ellers så...”
(Her mangler en del af båndet, det er så utydelig at det ikke kan høres)
”Det var en somalisk mor, og hun ville gerne gøre det så godt for sit barn, men
hun vidste ikke, hvad man kunne putte i en madpakke. Så tænkte jeg, nu smører
jeg en madpakke med det som jeg ved at hendes barn godt kan li´, og så viser
jeg mor, hvordan en madpakke kan se ud. Og hun var glad, næste dag så
kommer barnet med en madpakke, som var fuldstændig identisk med det, som
jeg havde vist hende. Men der var en detalje som jeg havde glemt at vise hende
og det var madpapir, så da barnet kom, så splat(efterfulgt af lyd), ja ikke. Jeg
havde ikke tænkt, at jeg skulle sige til hende, at det er vigtigt med
smørebrødspapir og mellemlægspapir.”
Int.: ”Det fik du så sagt til hende den dag.”
Pæd.: ”Ja"
Int.: ”Det er sådan en lille detalje, som man ikke lige tænker på.”
Pæd.: ”Ja, for det er da så naturligt. Så på den måde så bliver man jo også nogle gange
konfronteret med nogle ting, som man ellers ikke ville hæfte sig ved
overhovedet.”
Int.: ”Ja, for det ligger jo bare på rygraden ved os, selvfølgelig skal det da i
madpapir.”
Pæd.: ”Madkassen er ikke nok, nej”
Int.: ”Sådan når i taler med forældrene er der så forskel på det, som I fortæller de
danske forældre og de to-kulturelle forældre?”
Pæd.: ”Det må jeg jo nok sige, at der er. Specielt nu her med de Muhammed tegninger,
der har jeg været på nippet til at spørge nogle af vores muslimske forældre, hvad
de egentlig synes om dem, men jeg har ikke gjort det for jeg synes at de skal
have lov til at... (Her løber båndet først side ud) ....altså jeg står jo ikke og laver
jokes, det kræver en vis kulturelfølelse, der skal man især være sikker på, at
man ikke tramper på dem.”
Int.: ”Oplever I så forskel på, hvad de lægger vægt på? Hvad der er vigtigt for dem i
hverdagen?”
Pæd.: ”Det er der jo, der er stor forskel på, der hvor det er tydeligst, er især når vi
snakker om skoleparathed, der er vi to verdener. Den sociale side af et barns
modenhed, vægter de (to-kulturelle, red.) ikke i det omfang, som vi gør. De kan
ikke forstå, hvorfor deres barn ikke kan komme i skole som 4-5 årige. Det er jo
med baggrund i den forståelse, de har, som altså er anderledes end vores. Det er
nok her, vi oplever de kulturelle forskelle mest.”
Int.: ”Hvad så med hvordan de ser på barnet, altså jeg tænker på at mange danske
forældre, de vægter selvhjulpethed meget højt, og at børnene kan modtage en
besked og faktisk forstå hvad man siger til dem. Mens der er mange to-kulturelle
forældre, der snakker om den der børneopdragelse fra de er 0-5, hvor der ingen
krav til børnene og der er nærmest ingen forventninger til dem”
Pæd.: ”De hedder jo også babyer og det kalder de jo dem (Børnene, red.), og det er de
jo ikke. Og specielt i vuggestuen har de jo et stort indsats område, med at sige
dit barn er ikke en baby, dit barn er 1 1/2 år, hvor de(forældrene, red.) siger:
”årh”. Der ser vi forskellen, når vi spiser, altså vi kan tydeligt mærke, at de to-
kulturelle børn er vant til at blive madet. Det var det område, jeg synes var
sværest i starten, for hvordan skal man lære et 3 årigt barn at tygge? Det har jeg
da aldrig haft som et indsatsområde, jeg har aldrig arbejdet i vuggestue. Det
kommer jo helt naturligt, når man sidder der med et muslimsk barn, som tager et
1/2 stk. rugbrød ind i munden, og sluger det uden at tygge. Det er da ikke sundt,
så skærer man det over, så får han et 1/4 stk. ind. Så er det man må gå over og
spørge (i vuggestuen, red): ”Hvad gør I egentlig, når børnene skal lære at tygge
maden”, for de får jo det der babymad, og det får de jo helt op til skolealder,
sådan skal de jo ikke have det. Og specielt når man tænker, at vi har en fast
talepædagog til at komme her hver uge, med mundmotorik det er jo rigtig vigtig
for de børn, at de får nogle gulerødder og gnave i, så kæberne har noget at
arbejde med, men det får de jo ikke, for der er jo blød mad i deres madpakker.”
Int.: ”De får jo nærmest kogte grønsager med i madpakken i stedet for rå.”
Pæd.: ”Og så er det skåret i små stykker, når de nu ikke vil henne i børnehaven.”
Int.: ”Når man nu tænker at i vuggestuerne har de jo stadig madordninger, så hvis de
nu har været i vuggestue først, og så er begyndt at få lært at tygge. Og de så
kommer i børnehave og får madpakke med hjemmefra og så er det nærmest
mos, det er da lidt sjovt for de har jo lært det henne i vuggestuen.”
Pæd.: ”Altså det kan vi jo se, de børn der kommer fra vuggestuen, de kan jo mange
flere ting end dem, der kommer hjemmefra eller fra dagplejen. Det er der altså
stor forskel på.”
Int.: ”Også ift dagplejen, det undrer altså mig."
Pæd.: ”Ja, børnenes selvhjulpethed er god ift vuggestuen, der har de altså lært rigtig
meget. Men forældrene har ikke forstået det, de har ikke accepteret det, så når
de så selv skal komme med deres madpakker til børnene, så ...”
Int.: ”Ja, når børnene nu er blevet vant til rå grønsager, knækbrød eller hvad det nu
er, hvor de selv skal tygge. Og så begynder de igen at få kogte gulerødder med,
når de skal i børnehave, det ...”
Pæd.: ”Ja, men jeg tænker også, at uanset hvor man kommer fra, så vil man gerne
være en god forældre. Og selv om de er lidt underlige over i vuggestuen, så er de
søde nok, men underlige det er de jo, så sådan vil jeg ikke selv kunne gøre det.
Sådan tænker man måske også selv.”
Int.: ”Kan du så mærke, at hvis der er noget som I tager op til en samtale fx det med
madpakkerne, er de så parate til at sige: "Okay, det kan være at jeg lige skal
tænke over det her. Det kan være, at der er noget om det du siger"?"
Pæd.: ”Jeg synes i hvert fald at der er stor imødekommenhed. Fx det her med mad, det
er noget som vi arbejder med hvert efterår, når vi får nye forældre, der har vi
nogle plancher nede fra tandlægen af med ideer til gode sunde madpakker. Men
det er da en stor kulturel konfrontation, at vi byder dem, også at de ikke kan få
varm mad. Vi har en far fra Afghanistan, hvor han siger: "Pia, jeg kan ikke forstå,
at børnene ikke kan få varmet deres mad", hvor jeg siger til ham, at da vi
afskaffede madordning, så var det primært af hensyn til personaleudgiften, og
hvis vi så skulle til at stå og varme 20 retter mad, så kunne vi jo lige så godt
have den person ansat.”
Int.: ”Fx i den børnehave som jeg har været i, der var der også mange danske
forældre, der ikke kunne forstå, at vi ikke kunne varme børnenes mad. Nå, men
det var bare lige.”
Pæd.: ”Nå, men det har jeg så ikke, den erfaring har jeg ikke .... Så er det jeg siger til
ham: "Jeg tror altså, at det er et rent kulturelt spørgsmål, det der med den
varme mad", det her det er sådan en meget veluddannet mand, han er meget
åben i at forstå. Hvor han siger: "Ja, men Pia det her det handler ikke om kultur,
det handler om sundhed, og sundhed må komme foran ift kultur.”
Int.: ”Jo, men i den børnehave hvor jeg var der var der også forældre, der gav deres
børn rå æg med, og så ville de have at vi skulle koge æggene. Og varme
børnenes mad det var der mange der gjorde, og det havde vi jo ikke tid til at stå
der.”
Pæd.: ”Og det var kun danske børn?”
Int.: ”Ja, det var kun danske børn.”
Pæd.: ”Det værste er næsten at der er nogle børn, der har fået blødkogte æg med, fordi
deres børn ikke kan li hårdkogte æg. Hvor vi siger, at det der, det er ikke så
smart at have med i madpakken, og så på tur det kan man ikke. Men der er da
ting, hvor vi skal handle med bevidsthed mere end sådan spontant, når man
arbejder med fler-kulturelle.”
Int.: ”Forældresamarbejde hvordan griber I det an?”
Pæd.: ”Vi har været inde på det løbende, men jeg kan tilføje at på et kursus, et af de
eneste jeg har været på. Det var et kursus om traumatiserede forældre, det var
faktisk med baggrund i at vi havde en kurdisk familie, der hele tiden havde levet
på randen af krig. Det var nogle betydelige konflikter i børnehaven med det her
barn, og da vi konfronterede moren med dette, reagerede moren så voldsomt, så
det var helt, altså helt... hvor hun siger: ”at hun mangler sådan set Helle (en
anden pædagog, red.) eller mig til at være der”. Det viser sig, at hun troede ikke,
at der blev passet ordentlig på hendes barn i børnehave pga. de ting, som de
havde været igennem, der kom nogle billeder frem hos hende, som hun ikke
kunne styre. Så var det, at jeg tog på kursus, og der siger den psykolog der
underviste: ”I skal altid spørge til, hvordan familierne er kommet til landet. At
spørge dem, hvorfor de egentlig er kommet til Danmark og ikke mindst hvordan
turen herop er gået, er en god tilgang i mødet. Det har jeg taget til mig, så derfor
spørger jeg altid de nye udenlandske familier, vi får: ”Hvorfor er du kommer til
Danmark? og hvordan er du kommet til Danmark? Og hvor har du ellers
familie?”. Og det viser sig, at for manges vedkommende var det slet ikke
meningen, at de skulle til Danmark men af en eller anden uvis grund er de altså
havnet her. Mange flygtninge er jo plaget af traumer fra krig og det er en god
viden at have i forståelsen af samarbejdet.”
Int.: ”Hvis det er flygtninge spørger I så, om de har tænkt sig at blive her? Kan man
det?”
Pæd.: ”Det er ikke det første, man spørger efter, nej. Men det gør vi da.”
Int.: ”Det kunne jo godt være, at det har indflydelse på den måde man havde det her.
Altså om man regnede med, at skulle hjem om nogle år, eller at man regnede
med, at man skulle blive her?”
Pæd.: ”Altså sådan som jeg hører det, du spørger efter, så vil jeg sige, at min
virkelighed er modsat. Det er i hvert fald det felt, som jeg selv har arbejdet
omkring, når de kommer som flygtninge, nu siger jeg det meget generelt, men
det er min erfaring, at flygtninge er rede til at smide alt deres egen kulturelle
bagage over bord. De bliver så loyale over for alt dansk inden for de første par
år. Det synes jeg jo heller ikke er rigtigt. Man skal selvfølgelig være
imødekommende over for at være her, men deres egen kulturelle baggrund er jo
lige så vigtig at have med, den er lige så vigtig som min. Så derfor kan man jo
sagtens spørge dem, men jeg ved, at der er mange flygtninge, der siger: ”Det er
så svært”, for det er vigtigt for dem, at børnene får en dansk opdragelse,
samtidig så håber de jo på at komme hjem.”
Int.: ”Ja, men jeg tænker på, om det har indflydelse på, hvor ihærdig man er for at få
lært sproget?”
Pæd.: ”Jeg synes, at flygtninge de er så ihærdige, der synes jeg næsten. at de
indvandrere, der kommer, har meget mere kulturbagage intakt.”
Int.: ”Mener du, at de bliver selektive i, hvad de vil tage til sig og ikke vil tage til sig?”
Pæd.: ”Lige præcis.”
Int.: ”Men man kunne måske forstille sig, at man som flygtning ikke havde så meget
overskud til at lære noget nyt, hvis man havde været en masse igennem."
Pæd.: ”Ja, men jeg synes jo, at næsten uanset, hvor meget de har været igennem, så...
(vi bliver afbrudt af en telefon, der ringer + at der er en der kommer ind for at
snakke i telefonen) ... Fx en flygtningefar fra Iran, hvor det meste af hans familie
er blevet henrettet, og han var en af de næste på listen, så han besluttede sig for
at flygte. Han beskrev efter ankomsten til Danmark landet som paradisisk. Det
siger han ikke i dag, nu har ha også været her oppe i snart 20 år, og han er
læserbrevsskribent i dag, han er et kritisk og reflekterende menneske. Men jeg
kan godt forstå at han kaldte Danmark for paradisisk, når han stod der med en
pistol for panden, så bare det at være sluppet for pistolen gør jo, at man er klar
til at omlægge sin kultur. Og det skal vi jo heller ikke forlange.”
Int.: ”Men hvordan gør du dig til rollemodel for de to-kulturelle børn? Og hvad er
vigtigt for dig?”
Pæd.: ”Det der er vigtigt, og det var næsten også det som jeg startede med. Det er jo
at gøre normerne tydelige, handle og agere ærkedansk. Det må være
omdrejningspunktet. Der tilbage til det, med at spørge om det med at de bliver
her eller ej, det er en rigtig god tilgang, har jeg erfaret. At man stiller det
spørgsmål er jo en henvendelse til dig, når jeg spørger dig. Og i forbindelse med
forældresamarbejde er det også et godt redskab, i og med at man ved at spørge,
allerede er nået et stykke hen af vejen. Fx så har stort set alle de somaliske børn,
bedsteforældre hjemme i Somalia, hvor man så spørger, nu her med hungersnød
og borgerkrig og alt det her: ”Hvor er dine forældre i det spil?”, der skal man jo
være... der skal man i hvert fald have meget styr på sine følelser, hvis man siger:
”det er ret lige meget”, fordi man har en stor bekymring. Eller også siger man:
”de er i den del af Somalia, hvor der ikke er krig, så de har det godt”, så man får
alligevel... Men den åbne, personlige direkthed i mødet er godt. Lyder det helt
mærkelig?”
Int.: ”Nej, det kan jeg da huske fra den SFO, hvor jeg var. Der var 2 irakiske drenge,
og der var lige dengang krigen var på sit højeste, der var den ene af dem, han
var meget bekymret for sin familie hjemme i Irak, så det snakkede vi meget om,
så jeg kom rigtig tæt på ham pga. hans bekymring.”
Pæd.: ”Det betyder jo også meget, at de bliver mødt som et menneske og ikke som en
flygtning eller en indvandrer.”
Int.: ”Men jeg synes også, at det kan være svært, at man på en eller anden måde
overskrider nogle følelser eller nogle grænser.”
Pæd.: ”Ja, sådan har jeg også tænkt engang. Men jeg har haft en oplevelse med et
forældrepar vi har haft. Vi havde ikke haft dette forældrepar i særlig lang tid, jeg
kunne godt mærke, at der var et eller andet der trykkede. For det var sådan
øøhh meget hurtig, så et par stikord, og så videre; og jeg tænkte, det var dog
mærkeligt. Men det var hendes måde at byde ind på, så tænkte jeg, for hendes
barn snakkede meget om sådan noget krigs-noget og bomber i hovederne. Det
handler jo ikke så meget om vores almindelige pædagogiske dagligdag, men i
forståelsen af det barns lege, alle børn leger jo krig, men man kan gøre det med
forskellig intensitet. Så bød jeg ind til en velkomstsamtale, og så siger jeg til
hende, at jeg har registreret de der fragmenter i hendes barn samspil, hvad det
egentlig handler om. Og så siger hun at det ikke er så slemt. Næh det skulle jeg
jo ikke..., men i løbet af den samtale som der var afsat en 1/2 time til, men den
tog 1 1/2 time, der viser det sig jo, at hun(moren, red.) er jo så frygtelig
krigsramt, hun er senere blevet diagnosticeret med post traumatisk stress
syndrom, det endte jo med at hun sad her og græd. Og hun sagde at det værste
for hende, det var at hun havde ikke nogle at snakke med om det, manden han
er jo lige så ked af det, så han prøvede at trøste hende. Men han reagere jo som
mænd de gør, nu går jeg lige ned og vasker bilen, hvor hun siger: ”jeg har jo
ikke nogen at snakke med”, så kan hun gå derhjemme og græde. Så er det jeg
synes at hun skal prøve at komme ud på Traumecentret ude på Skejby, for får
hun det bedre, så får hendes børn det også bedre, sådan anskuer vi det. Men
tilsyneladende var hun jo velfungerende, hun lærte dansk, er klædt efter danske
normer og forsøgt at få arbejde, men hendes problem er at hun kan ikke forstå
det, når hun kommer ned og snakker med sagsbehandleren, som siger: ”Du er
da en sund og stærk kvinde, tænk sig at du har oplevet så mange ting...” (Her er
5-10 sekunder som man ikke kan høre på båndet). ... Her er det så jeg tænker,
at hvis ikke jeg havde bestemt mig for at gå i dybden med det her, så havde jeg
bare været endnu en som ikke havde forstået hende. Der tror jeg, at vi er nødt til
med stor respekt for hinanden, at gå lidt mere til dem, og så kan de sige: ”Det
her det rager ikke dig”, og så kan vi sige: ”Nej, det har du ret i, men hvis du har
lyst til at snakke om det, så er jeg her”. Ligesom vi sagde til hende: ”I stedet for
at du går og græder der hjemme, så er det bedre at du kommer herhen og
græder og får sat ord på”.”
Int.: ”Men det er jo også ud fra det synspunkt, at det er for at hjælpe børnene”
Pæd.: ”Ja, selvfølgelig i det store hele er det jo for at hjælpe barnets tarv. Men
spøgelserne bliver jo store og det ved vi jo også selv, hvis vi går og tumler med
nogle ting, hvis vi går med dem alene, så kan de blive rigtig store. Derfor siger vi
så: ”kom her ned, vi vil gerne høre på dig”.”
Int.: ”Ja, og hvis det ikke havde været nogle tilsyneladende problemer, hvis nu de
kommer ned på socialkontoret, Ja hun snakker jo dansk og der er tilsyneladende
ikke nogen åbenlyse problemer, så videre til den næste.”
Pæd.: ”Ja, ja”
Int.: ”Ja, hvis de så ikke føler, at sagsbehandleren gerne vil lære en at kende, og
spørger ind til ”har du det så egentlig godt?”. Så er det også svært at åbne op og
sige: ”nej det har jeg faktisk ikke”.”
Pæd.: ”Grundlæggende der synes jeg egentlig at man skal se mennesket. Og jeg synes
at vi skal turde at satse os selv med respekt for hinanden. Og jeg synes at når vi
snakker med de udenlandsk, altså: ”Hvordan er I egentlig kommet her”. Ja, men
jeg har en storbror i Canada, og jeg har en moster i Sverige, og så har jeg 2
brødre i Australien, og så bor mine gamle forældre i Mogadishu. Så er vi ligesom
kommet... ja, men har du så nogen veninder her, hvem snakke du med om
lørdagen, kan man sige, når du ikke kommer her hen i børnehaven og snakker
med os. Hvem har du så? De føler sig egentlig godt tilpas her i Danmark, bare
ikke nede på strøget, der er så mange der skubber til dem, og Bilka det kan de
heller ikke li’, der køre folk ind i dem med deres vogne. Men så er vi ligesom
kommet et godt stykke vej.”
Int.: ”Jeg tror at vi skal til at slutte af.”
Int.: ”Det sidste vi har er, hvad er vellykket inklusion/integration for dig?”
Pæd.: ”Det kan jeg ikke svare på. Og ved I hvorfor jeg ikke kan det, fordi
tilsyneladende... Vi har haft det oppe i vores leder samarbejde. Fx mht.
somaliere, dem har der været så meget bøvl med, altså de somaliske
teenagedrenge, her i området, og vi kan ikke forstå det. Når vuggestuen omtaler
samarbejdet, så går det godt, og i børnehaven der går det rigtig godt, de
(somalierne, red.) er så veltilpassede på så mange punkter. Så kommer de over i
skolen, og så siger skolens folk, at det er ikke det billede, de har af dem. Det der
tilsyneladende virker vellykket for børnene i førskolealderen, det ser pludselig
helt anderledes ud, når man snakker børn i skolealderen.”
Int.: ”Ja, men det kan jo være nogle helt andre forventninger, de har til de børn som
de skal have i klassen, end de forventninger der er til børn der er i en børnehave.
Det kan være nogle helt andre krav og forventninger, der spiller ind, når man er i
skole.”
Pæd.: ”Ja, men det giver også nogle adfærdsmæssige ændringer. Det er et rigtig
spændende felt, for det skal jo ikke være en tillært adfærd, det skal jo være en
integreret del af deres måde at agere på.”
Int.: ”Plus at der også er nogle krav om, hvad de skal kunne lære, ikke”
Pæd.: ”Jo, og der kommer vi jo til de kulturelle forskelle, fx hvordan deres billede af at
gå i skole er.”
Int.: ”Og det er markant anderledes.”
Pæd.: ”Ja, er det ikke nok at de lærer at læse og regne, hvorfor skal de også sidde og
tegne?, hvorfor skal de sidde og snakke i gruppearbejde? Eller hvorfor har de
emneuger?”
Int.: ”Ja, min mand han er iraner, og vi har en fælles søn, som går i 5. klasse. Og vi
har nogle kæmpe diskussioner om... altså han(manden, red.) kan ikke forstå at
de ikke skal lære udenad, for det gjorde han, da han gik i skole, og hvis man ikke
kunne det hele udenad, så fik man jo smæk. Han kan simpelthen ikke sætte sig
ind i den måde, man går i skole og lærer på her i Danmark, er forskellig fra den
måde han er vant til fra Iran.”
Pæd.: ”Den er så svær.”
Int.: ”Det er svært ja, og det kan jo være noget af det der spiller ind, når de der
børn... det kan godt lykkes for dem at gå i børnehave, når de så kommer i skole,
så er det nogle helt andre krav de bliver mødt med.”
Pæd.: ”Der har vi da en stor udfordring. Men jeg ved, at mange flygtninge synes, at det
er så svært. Det er vigtigt for dem, at deres børn kan dansk og samtidig håber de
jo på at komme hjem igen. De familier vi har haft med at gøre, har været enormt
ihærdige med at integrere sig i et vist stykke tid. Herefter er det som om mange
giver op, når de fx erfarer, at de ikke kan bruge deres uddannelser her i landet
eller oplever, at her i Danmark er de ikke spor betydningsfulde (fx landsbyens
overhoveder, mænd der ikke kan få arbejde osv.).”