6
2017-06-20, 19*42 Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda | World Literature Today Page 1 of 6 https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/around-world-88-languages-conversation-luis-de-miranda Subscriber Tools Renew Donate by Anna Hernandez HOME | BLOG | TRANSLATION TUESDAY TRANSLATION TUESDAY Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda June 20, 2017 Six years after its initial French publication, Luis de Miranda’s novella Who Killed the Poet? (Qui a tué le poète?) is being translated into English and multiple other languages from around the world; eighty-eight to be precise. In this interview, Miranda shares his insights on the novella’s translation process into various languages, his insights on transgeographical storytelling, and his hope for the international future of Who Killed the Poet? Anna Hernandez: When you were writing the book, did you already have the idea of translating it into multiple languages and shape your writing around that? Luis de Miranda: The novella deals in part with the politics of language, by which I mean it’s an attempt to push the conventions of fiction to their poetical limit. I tried to invent a new way of telling a story/generating a political and existential alternative vision. This was done in French on a superficial level, but in fact is at least partly written in what the narrator calls the language of the Creal, “the verb of world-forming creators and poets of the real.” From this point of view, the text is itself a transposition from common French into a 33 SUBSCRIBE IN A READER SUBSCRIBE BY EMAIL BLOG CATEGORIES BOOK REVIEWS CULTURAL CROSS SECTIONS CURRENT EVENTS FICTION FRIDAY LIT LINKS FROM THE ARCHIVES FROM THE ROAD INTERVIEWS LIT LISTS LITERARY TRIBUTES NEWS AND EVENTS POETRY QUIZZES RACE MATTERS SOUND IT OUT THE ONCE OVER THE WRITER'S WORKSPACE TRANSLATION TUESDAY TRAVELS IN LITERATURE WORDS FOR THOUGHT FOLLOW US Search WLT MAGAZINE BLOG GET INVOLVED SUBSCRIBE ABOUT

Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis ... · the first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that the singularity of the poetic prose

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis ... · the first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that the singularity of the poetic prose

2017-06-20, 19*42Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda | World Literature Today

Page 1 of 6https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/around-world-88-languages-conversation-luis-de-miranda

Subscriber ToolsRenewDonate

by Anna Hernandez

HOME | BLOG | TRANSLATION TUESDAY

TRANSLATION TUESDAY

Around the World in 88 Languages:A Conversation with Luis deMiranda

June 20, 2017

Six years after its initial Frenchpublication, Luis de Miranda’snovella Who Killed the Poet? (Qui atué le poète?) is being translatedinto English and multiple otherlanguages from around the world;eighty-eight to be precise. In thisinterview, Miranda shares hisinsights on the novella’stranslation process into variouslanguages, his insights ontransgeographical storytelling,and his hope for the internationalfuture of Who Killed the Poet?

Anna Hernandez: When youwere writing the book, did youalready have the idea of translatingit into multiple languages andshape your writing around that?

Luis de Miranda: The novelladeals in part with the politics oflanguage, by which I mean it’s anattempt to push the conventions offiction to their poetical limit. I tried to invent a new way of telling a story/generating apolitical and existential alternative vision. This was done in French on a superficiallevel, but in fact is at least partly written in what the narrator calls the language of theCreal, “the verb of world-forming creators and poets of the real.”

From this point of view, the text is itself a transposition from common French into a

33

SUBSCRIBE IN A READER

SUBSCRIBE BY EMAIL

BLOG CATEGORIES

BOOK REVIEWS

CULTURAL CROSS SECTIONS

CURRENT EVENTS

FICTION

FRIDAY LIT LINKS

FROM THE ARCHIVES

FROM THE ROAD

INTERVIEWS

LIT LISTS

LITERARY TRIBUTES

NEWS AND EVENTS

POETRY

QUIZZES

RACE MATTERS

SOUND IT OUT

THE ONCE OVER

THE WRITER'S WORKSPACE

TRANSLATION TUESDAY

TRAVELS IN LITERATURE

WORDS FOR THOUGHT

FOLLOW US

Search WLT MAGAZINE BLOG GET INVOLVED SUBSCRIBE ABOUT

Page 2: Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis ... · the first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that the singularity of the poetic prose

2017-06-20, 19*42Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda | World Literature Today

Page 2 of 6https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/around-world-88-languages-conversation-luis-de-miranda

I didn’t write the text thinking about its translation into multiplelanguages, I wrote it as a translation of my own particularexperience of life and love into a deeper common universallanguage, a form of transnational existential grammar.

poetical dialect with—ideally—a specific, unique personality but also a universal core.Before his disappearance Bardo, the character who is defined as the Poet, left anotebook with a singular form of writing that slowly colonizes the mind of the narrator(his secular twin brother). Bardo’s thoughts and emotions about his uncommon loveadventure with Ophelia are, if possible, universally meaningful.

The feedback from the wonderful people who’ve worked or are currently working onthe first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that thesingularity of the poetic prose invented by Bardo seems universally transposable intounlimited languages and awakens the world-reader in all of us, if by world-reader wemean a deeper human phenomenology, more aware, earthly, and tolerant of creativeforms of difference.

I didn’t write the text thinking about its translation into multiple languages; I wrote itas a translation of my own particular experience of life and love into a deeper commonuniversal language, a form of transnational existential grammar. Thistransgeographical message is in the end transposable into different human languagesperhaps because there is a stage of universal symbolization, a poetic abstractionbetween the French original and the host language.

As this was my twelfth book, I was conscious, as I was writing it back in 2010, that itwould perhaps be my last novel in French, a sort of a swan song if you will. I wanted tomove away from writing in French, to explore and experiment with another language,to become a sort of beginner and dialectical newborn again. I shaped my writingaround a thankful farewell to French and the idea that inventing a symbolic dialectbeyond cultural barriers could lead to a cosmopolitical transnational contemporarymyth.

Anna Hernandez: Do you have any input of the translations; how certain characters’dialogue is portrayed or how literal the translation is?

Luis de Miranda: I worked closely with Tina Kover, the English translator, and wediscussed several parts of the novella. But I always try to respect the translator’s voice,rather than impose anything, because a translation is not a photocopy into anotherlanguage; it’s an act of guided authorship, of re-creation.

As a whole my impression is that each new translation creates a twin brother or sisterof the original book—which is fine since the story is about our universal gemelity ortwinhood and their combined power to co-create our social environment. I’m capableof getting a sense of the other ongoing translations because I read the language:Swedish, for example. But in certain cases, like Korean or Hindi, I confess I can onlylook at the beautiful characters and trust a few friends who can read these languagesand tell me the translation is inspired. I also have an intuitive approach to translatorsand believe the text itself attracts the right people.

Anna Hernandez: Do you think by translating your book into other languages thatcertain elements get lost or altered in ways that change the story experience for thereader?

Like 442K people like this.

Page 3: Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis ... · the first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that the singularity of the poetic prose

2017-06-20, 19*42Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda | World Literature Today

Page 3 of 6https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/around-world-88-languages-conversation-luis-de-miranda

Luis de Miranda: Some elements might get lost and some elements become richer.In the end, I believe the essence of the text is preserved; at least it was in the firsttranslation and the fully completed English one.

Because it’s a very concentrated novella, with a very strong general message and clearsymbolism, the core architecture and emotions should be easy to replicate. What we’redoing through our project of 88 Translations is creating or reawakening a sort ofuniversal reader. But this is a story about creating your own reality so it’s okay if thereader creates his or her own perspective on the myth.

Anna Hernandez: Since you are multilingual yourself, do you have a preference forwhich language you prefer when reading and writing?

Luis de Miranda: That’s a very interesting question. I was born in Portugal and forthe first three years of my life I only spoke Portuguese, which I still do with my parents.I was then raised in France, and most of my writing until 2012–2013 was in French.This was a wonderful and at the same time difficult Parisian journey.

Over the course of several books my intention was to experiment with all thepossibilities of French, until I became a sort of virtuoso. I realize it’s quite immodest ofme to say that I became a virtuoso in the French language, but in fact it’s double-edged: virtuosity can easily become a form of more or less sterile preciosity or evennihilism (think of the novel À rebours by Joris-Karl Huysmans). So once I gave all Ihad—my swan song as I’ve said—in the writing of Qui a tué le poète?, I felt I longed forthe humility of the beginner and the candor of the amateur again, and that’s why Imoved to English, a language in which I’m far from being a virtuoso.

Around 2009, I found myself reading Shakespeare in English. It was like a healingbalm, a deep breath into a new world of possibilities, and there are many references toShakespeare in Who Killed the Poet?, a subtext if you like about my own voyage fromFrench to English. I’m in my English period now—for example I wrote my PhD inEnglish. I remain deeply respectful of the singular beauty of French, but all languageshave their own immense beauty. Perhaps later in life I’ll have a fully Swedish period,since my partner and daughter speak Strindberg’s language fluently.

RECENT POSTS

TRANSLATION TUESDAY

Around the Worldin 88 Languages: AConversation withLuis de Miranda

Six years after its initial French publication, Luis deMiranda’s novella Who Killed the Poet? (Qui a tué lepoète?) is being...

June 20, 2017 | Anna Hernandez

POETRY

A Poem fromBangladeshEros Bendato (Eros bound),bronze, 1999, by Igor Mitoraj,Kraków, Poland / Photo by Val

Kerry Not Elegy, But Eros...

June 19, 2017 | Nausheen Eusuf

FRIDAY LIT LINKS

New US PoetLaureate Tracy K.Smith, MaazaMengiste on the

sophomore novel, and more News, Reviews, and Interviews Newly announcedUS Poet Laureate Tracy K. Smith shares with NPR whyshe calls poems her anchor....

June 16, 2017 | WLT

POETRY

Two PoemsRich, “On a Saturday Afternoon”(on the road from Royal,Nebraska, to the Ashfall FossilBeds), May 25, 2013 CreationStories My favorite creation...

June 14, 2017 | Matt Mason

FRIDAY LIT LINKS

A new short storyby ShermanAlexie, Bob Dylan’sNobel acceptance

speech, and more

Page 4: Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis ... · the first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that the singularity of the poetic prose

2017-06-20, 19*42Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda | World Literature Today

Page 4 of 6https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/around-world-88-languages-conversation-luis-de-miranda

Anna Hernandez: Do you feel that learning multiple languages has improved yourwriting?

Luis de Miranda: It’s improved my thinking first and foremost because eachlanguage is a different web of belief and generates different sorts of psyches andperspectives. As a consequence of the improved plural thinking due tointerdiscursivity, my writing has probably also improved. I recently wrote an openletter about the meaning of culture to the new French president, which was publishedby the mainstream newspaper Libération, and many French readers commented onhow well written it was; yet this was my first piece in French since 2014.

It’s like playing several musical instruments: it might be beneficial to put your maininstrument aside for a moment and try other techniques so that when you come backto it, you’re actually better as a result of the process of crossfertilization. A languagelike English itself, as we know, is composed of many French words, which have becomemore or less domesticated. There’s a lot of metabolization of passages between thespiritual and the mechanical and exchanges between worldviews in the focused use ofwords.

Anna Hernandez: Who and/or what are some of your biggest sources of inspirationas an author?

Luis de Miranda: This is also an important question, because I believe admiration orawe is a fundamental emotion in a civilized society. The problem with ultracapitalism,for example, is that it tends to divert people’s desire toward forms of envy or idolatryrather than forms of admiration. This in a way is the message of Who Killed the Poet?:let’s not forget about awe, admiration for the sublime, and other forms of respect forunprosaic and nonmaterialistic realities.

As a writer, I’ve admired many other writers and artists, so it changes all the time. Afew days ago, I was deeply moved by the correlation between Eric Satie’s music, wittyletters, and existence.

Translation Poetry Literature Books

Neustadt Prize PEN Book Lists Authors

Fiction Reading Lists Children's Literature

Interview Arabic Literature language

Novels Neustadt Festival Reading List

Nobel Prize Literary Prizes

World Literature Today

Sherman Alexie doing a lively reading of his children’sbook Thunder Boy Jr. on the ASU Tempe campus.ASU Department of English/Flickr News...

June 9, 2017 | WLT

POPULAR TAGS

Page 5: Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis ... · the first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that the singularity of the poetic prose

2017-06-20, 19*42Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda | World Literature Today

Page 5 of 6https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/around-world-88-languages-conversation-luis-de-miranda

I couldn’t write if my writing did not modify my existence whilebeing modified by it.

TAGS: Luis de Miranda Interview Translation

In the past, my list of admiration has been lengthy: from Fernando Pessoa’s heteronymAlvaro de Campos, clearly an inspiration for the poetic prose of Bardo, to the works ofShakespeare, who as I’ve said, is in fact one of the characters in Who Killed the Poet?But more importantly, perhaps, my main inspiration in life is what I’ve taken to callingthe Creal, a concept that is explained in several of my books, for example Is a New LifePossible? (published in English by Deleuze Studies of the University of EdinburghPress). I couldn’t write if my writing did not modify my existence while being modifiedby it. For me writing is not an unpassionate production of textual commoditiesfollowing success recipes. In other words, I write first and foremost as destiny game,both a very serious and child’s game at the same time.

Anna Hernandez: What are your plans for future projects?

Luis de Miranda: Well, the project of translating Qui a tué le poète? into eighty-eightlanguages is probably going to last for a while. I’ll be very happy if it can be completedbefore I die . . . Translators of the world, unite—and send me an email! More generally,I feel I’m becoming a global person, or as you would perhaps have it, a world person,aware of the various constellations that compose our plural earth.

To unite these two ideas of universality and pluralism is a general project I identifywith. I also intend to organize every year, to start in the spring or summer of 2018, agathering of translators—and perhaps even readers—of Who Killed the Poet? We mightonly number five or six people in the first year, but over time an internationalcommunity will hopefully form around the text and the emotions it generates.

Luis de Miranda grew up in France, and it was there he developed his distinct anticonformist literary

style. He has written several essays in French, earning his PhD from the University of Edinburgh. His

other notable literary works include Paridaiza, Moment magnétique de l’aimant, The Spray, Joie, and

A Vide. He lives in the UK and Sweden with his partner and daughter.

Anna Hernandez has lived in almost every region of the US and studied multiple languages in her

BA. She was an Assistant English Teacher while living in Japan for a year, putting her undergrad

Japanese classes to good use. Currently, she is a WLT Intern, working on her MA in Library and

Information Science from the University of Oklahoma.

Recommended for YouTweetShare 33

A New“Murmuration”

The Last Poems ofLea Goldberg

Two Bilingual Poemsfrom Chile

Page 6: Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis ... · the first translations in English, Turkish, Swedish, Hindi, or Greek is that the singularity of the poetic prose

2017-06-20, 19*42Around the World in 88 Languages: A Conversation with Luis de Miranda | World Literature Today

Page 6 of 6https://www.worldliteraturetoday.org/blog/translation-tuesday/around-world-88-languages-conversation-luis-de-miranda

Updated 06/20/2017 19:19:03 by World Literature Today: [email protected]

0 Comments World Literature Today Login!1

Share⤤ Sort by Best

Start the discussion…

Be the first to comment.

Subscribe✉ Add Disqus to your siteAdd DisqusAddd Privacy%

Recommend&

Among Translators:The Starling Bureau

By Jen Rickard Blair

By Rachel Tzvia Back By Óscar Hahn

World Literature Today630 Parrington Oval, Suite 110Norman, OK 73019-4037405-325-4531

Donate

Subscribe

Subscriber Services

Contact

Advertise

Media Kit

Accessibility

Sustainability

HIPAA

OU Job Search

Policies

Legal Notices

Copyright

Resources & Offices

Get full, unlimited access to World Literature Today online for only a $1.25/month. Join Now!