13
SYMBOLAE PHILOLOGORUM POSNANIENSIUM GRAECAE ET LATINAE XXVI/2 • 2016 pp. 45–57. ISSN 0302-7384 dOI: 10.14746/sppgl.2016.XXVI.2.3 kRzYSzTOF J. BARANOwSkI Uppsala Universitet, Institutionen för lingvistik och filologi Engelska parken – Humanistiskt centrum Thunbergsvägen 3H, Uppsala, SwEdEN ARAMEJSkIE SŁOwA I wYRAŻENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU abstarCt. Baranowski krzysztof J., Aramejskie słowa i wyrażenia w grece Nowego Testamentu (Aramaic words and phrases in the Greek version of the New Testament). In the New Testament, there are over thirty Aramaic words and phrases that are transcribed into Greek cha- racters. Approximately half of them are personal and place names. Another half are individual words and four short phrases. This paper catalogues them and proposes Aramaic counterparts. keywords: Aramaic; New Testament Greek; Loanwords; Language Contact. wPROwAdzENIE Nowy Testament odzwierciedla na wiele sposobów społeczeństwo i cywili- zację, w których się narodził i został zredagowany. Językową rzeczywistość Judei i Galilei, obszaru działalności Jezusa, oddaje zwięźle i dobitnie titulus (napis na tabliczce informującej o winie) umieszczony przez Piłata na krzyżu 1 : Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί (Jn 19,20). Interpretacja dwóch ostatnich terminów nie nastręcza problemów: zostały one napisane po grecku i po łacinie 2 . wątpliwości może budzić pierwsze określenie. dosłownie zdaje się oznaczać język hebrajski, ale chodzić może także o język, jakim na co dzień mówiła ludność żydowska, czyli raczej aramejski 3 . Na taką interpretację wskazuje argument wewnętrzny 1 Miał on być przechowywany i czczony w Jerozolimie jeszcze w IV w. n.e., jak to opisuje Iti- nerarium Egeriae 37.1,3. Vide Iwaszkiewicz 1996: 211–212. Pomimo, że oczywiście sam titulus nie przetrwał, do dzisiaj są wystawiane relikwie uchodzące za ów bezcenny przedmiot. Co więcej, niektórzy badacze bronią ich autentyczności. Vide Cotton, di Segni, Eck, Isaac, kushnir-Stein, Misgav, Price, Roll, Yardeni 2010: 62. 2 Część manuskryptów oraz Vulgata zawiera dłuższą lekcję Łk 23:38, która doprecyzowuje, że chodziło o pismo używane dla poszczególnych języków: superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis. 3 Trudno powiedzieć, na ile autorzy Nowego Testamentu rozróżniali hebrajski i aramejski. Idąc za większością badaczy Nowego Testamentu, sądzę, że termin ten może odnosić się do obu

ARAMEJSkIE SŁOwA I wYRAŻENIA w GRECE NOwEGO …uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1104470/FULLTEXT01.pdf · wskazuje także Nowy Testament, który zawiera aramejskie imiona niektórych

  • Upload
    lytuyen

  • View
    222

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

SYMBOLAE PHILOLOGORUM POSNANIENSIUM GRAECAE ET LATINAE XXVI/2 2016 pp. 4557. ISSN 0302-7384

dOI: 10.14746/sppgl.2016.XXVI.2.3

kRzYSzTOF J. BARANOwSkI

Uppsala Universitet, Institutionen fr lingvistik och filologi Engelska parken Humanistiskt centrum Thunbergsvgen 3H, Uppsala, SwEdEN

ARAMEJSkIE SOwA I wYRAENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU

abstarCt. Baranowski krzysztof J., Aramejskie sowa i wyraenia w grece Nowego Testamentu (Aramaic words and phrases in the Greek version of the New Testament).

In the New Testament, there are over thirty Aramaic words and phrases that are transcribed into Greek cha-racters. Approximately half of them are personal and place names. Another half are individual words and four short phrases. This paper catalogues them and proposes Aramaic counterparts.

keywords: Aramaic; New Testament Greek; Loanwords; Language Contact.

wPROwAdzENIE

Nowy Testament odzwierciedla na wiele sposobw spoeczestwo i cywili-zacj, w ktrych si narodzi i zosta zredagowany. Jzykow rzeczywisto Judei i Galilei, obszaru dziaalnoci Jezusa, oddaje zwile i dobitnie titulus (napis na tabliczce informujcej o winie) umieszczony przez Piata na krzyu1: , , (Jn 19,20). Interpretacja dwch ostatnich terminw nie nastrcza problemw: zostay one napisane po grecku i po acinie2. wtpliwoci moe budzi pierwsze okrelenie. dosownie zdaje si oznacza jzyk hebrajski, ale chodzi moe take o jzyk, jakim na co dzie mwia ludno ydowska, czyli raczej aramejski3. Na tak interpretacj wskazuje argument wewntrzny

1 Mia on by przechowywany i czczony w Jerozolimie jeszcze w IV w. n.e., jak to opisuje Iti-nerarium Egeriae 37.1,3. Vide Iwaszkiewicz 1996: 211212. Pomimo, e oczywicie sam titulus nie przetrwa, do dzisiaj s wystawiane relikwie uchodzce za w bezcenny przedmiot. Co wicej, niektrzy badacze broni ich autentycznoci. Vide Cotton, di Segni, Eck, Isaac, kushnir-Stein, Misgav, Price, Roll, Yardeni 2010: 62.

2 Cz manuskryptw oraz Vulgata zawiera dusz lekcj k 23:38, ktra doprecyzowuje, e chodzio o pismo uywane dla poszczeglnych jzykw: superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis.

3 Trudno powiedzie, na ile autorzy Nowego Testamentu rozrniali hebrajski i aramejski. Idc za wikszoci badaczy Nowego Testamentu, sdz, e termin ten moe odnosi si do obu

46 kRzYSzTOF J . BARANOwSkI

z samego tekstu: w podobny sposb acina zostaa zdefiniowana tutaj jako j-zyk Rzymian. wydaje si, e jzykiem codziennym uywanym przez wikszo ludnoci ydowskiej w czasach Jezusa by wanie aramejski4. Na jego uycie wskazuje take Nowy Testament, ktry zawiera aramejskie imiona niektrych postaci, sowa oraz krtkie zdania w tym jzyku w greckiej transliteracji. Tych sw i wyrae dotyczy niniejszy artyku. Skada si on z katalogu podzielonego na sekcje powicone imionom, sowom i wyraeniom aramejskim oraz z uwag i wnioskw oglnych, ktre wycign mona na podstawie tego katalogu5.

ARAMEJSkIE IMIONA wASNE I NAzwY MIEJSC

1. = (dz Ap 1, 19)6. wyraz ten znaczy Pole (w sen-sie odrbnej dziaki czy zagonu) krwi, jak to zreszt poprawnie objania sam werset, w ktrym sowo to wystpuje. Na jego aramejski, a nie hebrajski cha-rakter wskazuje bezsprzecznie pisownia ze znajdujc si w kocowej sylabie samogosk alfa, ktra odpowiada statusowi emfatycznemu charakterystyczne-mu dla aramejskiego. Nieco trudniejsza do wyjanienia jest obecno spgo-ski na kocu wariantu przyjtego w tekcie gwnym. Poniewa odpowiada ona niememu , trudno j wytumaczy na gruncie fonetycznym, chyba e jako swojego rodzaju pisarsk nadgorliwo wynikajc z co najmniej elementar-nej znajomoci pisanego aramejskiego i prby oddania po grecku litery obecnej

jzykw. Nowa prba wykazania, e termin ten nigdy nie oznacza aramejskiego nie przekonuje, poniewa tworzy wyszukane alternatywne interpretacje czci sw powszechnie uwaanych za transkrypcje z aramejskiego, albo stara si wykaza, e s to sowa hebrajskie zapoyczone z ara-mejskiego. Vide Buth, Pierce 2014: 66109. Na ironi, autorzy ci nie zauwaaj, e ten termin nie jest zapoyczony z formy hebrajskiej , ale wanie aramejskiej , jak to ju dawno spostrzeg Gesenius. Vide Cowley, kautzsch 1910: 8.

4 Temat jzykw uywanych w Palestynie czasw Jezusa stanowi osobn dziedzin bada. Poniewa podanie tylko najwaniejszych prac wymagaoby kilku stron, odsyam wycznie do najlepszej, moim zdaniem, prezentacji tej kwestii w: Spolsky 2014: 3562. Co do jzyka mwio-nego przez Jezusa: vide Eskhult, Eskhult 2013: 315373. wedug najnowszej pracy powico-nej tej kwestii, Jezus by dwujzyczny i uywa biegle aramejskiego i greki, oraz by obeznany w mniejszym stopniu z hebrajskim i acin. Vide Ong 2016. Odnonie aramejskiego uywanego w hellenistycznej Palestynie: vide Gzella 2015: 221238.

5 Mj katalog jest maksymalistyczny w sensie takim, e zawiera wszystkie sowa, ktre mo-na objani jako formy aramejskie z dua doz prawdopodobiestwa. Ich obecno w katalogu nie wyklucza istnienia alternatywnych interpretacji. wpisuje si wic on w tradycj badawcz rozwinit przez Gustafa dalmana i zebran w listach sw aramejskich w Nowym Testamencie w: koopmans 1962: 209212 i Segert 1983: 519. Segert nie rekonstruuje sw aramejskich, ktre stoj za greckimi transkrypcjami.

6 Sowa aramejskie mona odszuka pod odpowiednimi hasami w: Jastrow 1903; Sokoloff 2002a i Sokoloff 2000b. Grecki tekst Nowego Testamentu i jego warianty cytuj za: Aland, Aland, karavidopoulos, Martini, Metzger 2004.

ARAMEJSkIE SOwA I wYRAENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU 47

w aramejskiej grafii. Trzeba jednak wzi pod uwag, e pomimo swojej wy-jtkowoci, spgosk spotyka si take w greckich transkrypcjach imienia Syracha ( = ) oraz (k 3,26) odpowiadajcemu prawdopodob-nie imieniu drugie imi nie zawiera kocowego , a mimo to pojawia si w nim spgoska dlatego mona przyzna racj dalmanowi, e ta spgo-ska moga by okazjonalnie dodana do sw semickich na gruncie greckim dla podkrelenia nieprzyjmowania przez nie kocwek fleksyjnych7. Jednak maa ilo podobnych przykadw nie pozwala na zaproponowanie penego wytuma-czenia. Niewtpliwie potrzeba nowych bada, ktre uwzgldni sposb wymo-wy w I w. n.e. zreszt, manuskrypty Nowego Testamentu odnotowuj zarwno wersj bez tej spgoski () jak i hiperpoprawn z ()8. Najciekawszy pord wariantw wydaje si jednak z Codex Bezae. Pomija on , ale za to dodaje w rodku wyrazu. znowu trudno wytumaczy ten wariant z perspektywy fonetycznej. Sadz, e pisownia z stanowi swego ro-dzaju gr fonetyczn lub aluzj do dwch podobnych greckich sw, ktre maj sens w tym kontekcie: (krew) oraz (demon sowo nawizujce do faktu zakupu pola z pienidzy przeznaczonych dla Judasza, ktry odegra w mierci Jezusa demoniczn rol). w odniesieniu do Pola krwi najistotniej-sze s chyba jednak nie kwestie fonetyczne, ale sposb, w jaki tekst dziejw Apostolskich informuje o tej nazwie. w poczeniu z aramejskim pochodzeniem sowa wskazuje ona, e jzykiem ludnoci Jerozolimy by wanie aramejski; czytamy bowiem, e nazwa taka zostaa nadana w ich wasnym jzyku (dz 1, 19).

2. Imiona zaczynajce si od - = syn. Mimo i imiona z syn mog zawiera jako drugi czon imiona bstw czy rzeczowniki pospolite (cechy, zjawiska itd.), w Nowym Testamencie drugim elementem tych imion jest zawsze inne imi wasne, rzeczownik odnoszcy si do czonka rodziny lub profesji. do takich nale: (zoczyca uwolniony zamiast Jezusa oraz nieznany bliej chrzecijanin z dz 15,22; drugi czon imienia mona wywie od aramej-skiego sowa ojciec lub skrconej wersji imienia Abraham), (Mt 23,35: k 11,51; zoenie z imieniem hipokorystycznym, w ktrym pierw-szym czonem jest sowo brat lub mj brat), (jeden z apostow; jeli drug cz imienia powiza z rdzeniem aramejskim pozostawia bruzdy, to cae imi oznacza syn oracza; inne moliwoci to syn bliniaka, jeli drugi element to oraz syn Ptolemeusza, jeli owo imi zawiera semick adaptacj tego greckiego imienia jako )9,

7 dalman 1905: 202.8 warianty z kocow spgosk ( lub ) s typowe dla wczesnych uncjaw greckich. wy-

stpuj take w Vetus Latina, wulgacie oraz w koptyjskich przekadach w dialektach saidzkim i bohairskim. Vide Metzger 2000: 248.

9 T interpretacj uprawdopodabnia praktyka nadawania imion zawierajcych odniesienia do wadcw przez hellenistycznych ydw w Egipcie. Vide winnicki 2009: 254.

48 kRzYSzTOF J . BARANOwSkI

(syn Jezusa, faszywy prorok z dz 13,6), lub (patronimikon Szymona Piotra, syn Jony, czyli Jonasza - ), (imi nadane towarzyszowi w. Pawa, oznacza syn proroka ; znaczenie imie-nia podano w dziejach Apostolskich (4,36): syn zachty, pocieszenia, uwypu-klajc w ten sposb jedn z funkcji proroka), (partonimikon Jzefa w dz 1,13 i Judy w dz 15,22 oznaczajcy syna przodka - ), (niewidomy z Mk 10,46, jak tumaczy tene werset syn Tymeusza).

Objanienie znaczenia kilku wspomnianych imion o wyranie aramejskim brzmieniu (dziki pocztkowemu -) pozwala na sformuowanie paru cie-kawych spostrzee. Nadawanie aramejsko brzmicych imion przez populacj ydowsk sugeruje, e uywaa ona powszechnie jzyka aramejskiego. Fakt, e w kilku wypadkach autorzy Nowego Testamentu podali znaczenie imienia pokazuje, e sami mieli przynajmniej rudymentarn znajomo jakiego jzy-ka semickiego lub jego elementw oraz wiadomo, e adresaci ich dzie nie maj takiej wiedzy i dlatego potrzebne s wyjanienia. Poczenie za elementu aramejskiego i greckiego imienia w przypadku Bartymeusza i prawdopodobnie Bartomieja wpisuje si doskonale w hellenistyczny kontekst epoki i kontaktu pomidzy tymi jzykami w wczesnej Palestynie.

3. = To okrelenie ksicia demonw jest bardzo cieka-we z punktu widzenia historii religii w Syro-Palestynie oraz ydowskich technik hermeneutycznych sigajcych korzeniami ju Biblii Hebrajskiej. Jego pierwszy czon to imi jednego z gwnych bstw - Baala (historycznie epitet oznaczajcy pan). drugi natomiast to tytu odnoszcy si do bogw i znany z ugaryckie-go oraz pojedynczych powiadcze fenickich, interpretowany najczciej jako ksi10. w drugiej ksidze krlewskiej (krl 1,216) oraz niektrych wer-sjach i manuskryptach Nowego Testamentu pojawia si on jako bstwo czczone przez Filistynw w Ekronie. znieksztacenie pierwotnego epitetu ma oczywicie charakter polemiczny, poniewa dziki niemu pogaskie z perspek-tywy biblijnej bstwo staje si panem muchy11. wersja z w wygosie moe oznacza nie tyle wadc czy pana jakiego witego miejsca (jak to mog suge-rowa niektre hebrajskie i aramejskie wyrazy pokrewne), ile pana odchodw jako pogardliwe odniesienie do wadcy demonw. wydaje mi si, e zastosowa-nie takiej gry sw jest prawdopodobne w kontekcie Nowego Testamentu.

4. Sadzawka Betsaida: trzy gwne warianty tekstowe jej nazwy to , oraz . warianty te pozwalaj na rekonstrukcj oryginalnej nazwy jako dom aski, jak i , czyli dom oliwki oraz

dom polowania/dziczyzny12. Biorc pod uwag saw, jak cieszyo si

10 Herrmann 1999: 154156.11 Cogan, Tadmor 1988: 25.12 Odnonie innych, mniej prawdopodobnych sugestii oraz krytyki wszystkich propozycji:

vide Buth, Pierce 2014: 100104.

ARAMEJSkIE SOwA I wYRAENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU 49

to miejsce, pierwsza rekonstrukcja wydaje si najbardziej prawdopodobna13. Na aramejski charakter tej nazwy wskazuje kocowa samogoska , ktra odpowia-da statusowi emfatycznemu. Tekst Ewangelii Jana 5,2 okrela ten termin jako . z kolei dowodzi to, e niekoniecznie naley go rozumie jako odnie-sienie do hebrajskiego, ale po prostu do semickiego jzyka miejscowej ludnoci.

5. (Mk 3,17). Przydomek dany przez Jezusa apostoom Janowi i Jakubowi moe odpowiada formie synowie zamieszania lub synowie gniewu14. wyjanienie tego przydomku przez ewangelist jako sy-nowie grzmotu potwierdza, e pierwszym czonem jest sowo synowie, ale nie odpowiada terminowi semickiemu w drugim czonie, poniewa rdze sowa grzmot to .

6. (J 19,13). Jednoznaczne wskazanie semickiego terminu miejsca, w ktrym Piat sdzi Jezusa jest raczej niemoliwe. wydaje si, e najbardziej prawdopodobna jest jaka aramejska wersja hebrajskiego sowa ysina, ktre w hebrajskim misznaickim moe okrela puste miejsce pozbawione we-getacji15, co z kolei odpowiadaoby mniej wicej greckiemu opisowi tego miej-sca jako wyoonego kamieniem. Mona take zinterpretowa ten wyraz jako transkrypcj liczby mnogiej sowa wzgrze czyli 16. w kocu, mona je take poczy z innym rdzeniem oznaczajcym wzgrze, , ktry by moe jest uyty w nazwie miejscowoci Gabat-Saul, wzmiankowanej przez Jzefa Flawiusza w Wojnie ydowskiej a pooonej wedug niego nieopodal Je-rozolimy17.

7. (Mt 26,36; Mk 14,32). Miejsce spotka Jezusa z uczniami na-zywao si prawdopodobnie tocznia oliwy lub ewentualnie dolina oliwy. wyjanienie etymologiczne tej nazwy wspgra z pooeniem tego miejsca w obrbie Gry Oliwnej, wspomnianej w Ewangelii w. ukasza (19,29.37).

8. (Mt 27,33; Mk 15,22). Nazwa ta pochodzi od sowa czaszka. znaczenie to jest znane autorom ewangelii, ktrzy objaniaj nazw Golgota jako Miejsce Czaszki.

9. = bliniak. znaczenie tego imienia jest podane w J 11,16. Sformuowanie tam obecne pozwala przypuszcza, e aposto uywa greckiego

13 wariant powsta prawdopodobnie jako harmonizacja pod wpywem nazwy takie-go miasta wspomnianego w Mt 11,21, a znajdujcego si w Galilei. w galilejskiej, bowiem, a nie jerozolimskiej scenerii atwiej wyobrazi sobie miejsce nazwane domem polowania/dziczyzny.

14 Podany przez w. Marka w tej greckiej formie przydomek moe take stanowi gr fone-tyczno-sown w obrbie greki poprzez skojarzenie ze sowami krzycze lub krzyk i robi.

15 Even-Shoshan 2003: 227.16 Inne propozycje oraz trudnoci, jakie ze sob nios poszczeglne interpretacje s dobrze

przedstawione w: Buth, Pierce 2014:104107.17 ksiga V, rozdzia 2,1. Vide Radoycki 2001: 311.

50 kRzYSzTOF J . BARANOwSkI

odpowiednika tego imienia () w rodowisku ydw i chrzecijan helle-nistycznych18.

10. = skaa. Przydomek nadany przez Jezusa Szymonowi za-chowuje doskonale brzmienie aramejskiego oryginau i jednoczenie grecyzuje je poprzez dodanie na kocu . Ostatecznie to grecka wersja tego imienia, poda-na jako wyjanienie aramejskiego oryginau imiona Szymona w J 1,42, staa si najbardziej znanym imieniem tego apostoa19.

11. = . Grecka transkrypcja aramejskiego imienia, ktre oznacza pani, wacicielka. Ewangeliczna Marta bya siostr Marii i azarza z Betanii, a wspomniana jest w Ewangeliach wedug w. ukasza i w. Jana.

12. = namaszczony. Na aramejski, nie hebrajski charak-ter tego tytuu Jezusa wskazuje schemat spgoskowy oraz kocowe , ktre odpowiadaj aramejskiemu imiesowowi biernemu i statusowi emfatycznemu. Ewangelia wedug w. Jana dwa razy (1,41 oraz 4,25) podaje grecki odpowied-nik tego tytuu jako , czyli Pomazaniec.

13. = (dz 5,1). Safira, ona Ananiasza. Jej imi oznacza do-bra, pikna.

14. = (dz 9,36.40). Tabita, chrzecijanka z Jaffy. Jej imi jest esk form aramejskiego sowa gazela.

SOwA ARAMEJSkIE

15. = ojciec (Mc 14,36; Rz 8,15, Gal 4,6). Obecno tego zapo-yczenia w sownictwie Nowego Testamentu wynika nie tylko liturgicznego czy modlitewnego kontekstu, lecz take z silnego nacechowania adunkiem emocjo-nalnym i znaczeniem teologicznym: chrzecijanie nazywaj Boga tak, jak Go za pomoc tego samego sowa nazywa Jego Syn.

16. (Mt 27,6). Forma aramejskiego sowa , ofiara wi-tynna, ktre w kontekcie ewangelicznym oznacza zbir owych ofiar, czyli skarbiec witynny20. Na aramejski orygina wskazuje samogoska w ostat-niej sylabie greckiego terminu, odpowiadajca statusowi emfatycznemu. Mk

18 Praktyka jest znana z hellenistycznego Egiptu, gdzie ydzi uywali aramejskich imion w swoim rodowisku, a w kontaktach z innymi grupami etnicznymi sigali po imiona greckie, ktre czsto brzmiay podobnie do ich imion semickich lub miay podobne znaczenie. Vide win-nicki 2007: 253254 i Modrzejewski 2000: 102107. do najnowszego studium tego tematu (Co-ussement 2016) nie miaem dostpu.

19 Odnonie tego sowa: vide Finley 2006: 133151.20 Sowo jest powiadczone w aramejskim palestyskim. Vide Fitzmyer, Harrington 2000:

5051; 168169; 176177. Niestety ja nie czuj, aby sowo miao w inskrypcjach na ossu-ariach konotacj tabu, o ktrej pisze Fitzmyer (1979: 11).

ARAMEJSkIE SOwA I wYRAENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU 51

7,11 uywa hebrajskiego odpowiednika tego samego terminu ( = ) i tumaczy go jako dar.

17. (Mt 6,24; k 16,9.11.13). Grecka transkrypcja aramejskiego nagromadzenie, bogactwo21.

18. = Pascha (np. Mt 26:2, Mk 14:1, J 13:1, 1 kor 5:7, Hbr 11,28), gwne wito ydowskie upamitniajce wyjcie z Egiptu. w Nowym Testamencie sowo to zostaje uyte w odniesieniu do Jezusa jako baranka paschalnego. zostao ono zapoyczone w aramejsko brzmicej formie ju przez Septuagint22.

19. (warianty powiadczone w manuskryptach: , , , ) = (Mk 10:51, J 20:16). Nie jest to, jak suge-ruje Popowski, hiperboliczna forma czciej pojawiajcego si w Ewangeliach hebrajskiego tytuu 23, lecz jego aramejski odpowiednik zbudowany z tego samego rdzenia z dodaniem formantu -n, powiadczonego z pierwotn samogosk przez niektre warianty w tekcie greckim24. Etymologicznie termin ten oznacza mj wielki, a uywany by w znaczeniu pan oraz jako tytu, za pomoc ktrego zwracano si do powaanych znawcw Biblii i prawa ydow-skiego. To ostatnie uycie tumaczy jego przekad jako nauczycielu w J 20,16.

20. = (Mt 5,22). Inwektywa wyraajca pogard, dobrze udokumentowana w Talmudzie. Pochodzi od rdzenia oznaczajcego pusty, a uywana bya w sensie nienadajcy si do niczego, tpy.

21. = (k 1,15). Napj alkoholowy w rodzaju piwa. Na ara-mejskie pochodzenie sowa wskazuje kocowa , ktra nie wystpowaaby jeli sowo to byoby transkrypcj hebrajskiego ( ), co sugeruj sowniki Abra-mowiczwny i Popowskiego25. wity ukasz zapoycza je prawdopodobnie z kp 10,9 w wersji Septuaginty, gdzie znajduj si przepisy odnonie naziratu, do ktrych czyni aluzj piszc o yciu i powoaniu w. Jana Chrzciciela. Co ciekawe, take w Septuagincie (mimo i zasadniczo jest to przekad z hebraj-skiego), uyte jest sowo w aramejsko brzmicej formie. zdaje si wic,

21 Sowo jest znane nie tylko z aramejskiego, ale take punickiego powiadczonego przez w. Augustyna, hebrajskiego z Qumran i z hebrajskiego tekstu ksigi Syracha. dlatego to Fitz-myer (1979: 1112) woli mwi o oglnie semickich rodowodzie sowa w Ewangeliach, a nie jego specyficznie aramejskim charakterze. Jednak, przyjmujc tak interpretacj, kocowe pozostaje bez wyjanienia.

22 Eynikel, Hausie, Lust 1996: 361.23 Popowski 1995: 543.24 dalman 1905: 176. w hebrajskim i aramejskim sowo jest powiadczone zarwno z sa-

mogosk /a/ jak i /i/ w pierwszej sylabie. wybr samogoski nie odzwierciedla jzyka ale dialekty obu jzykw, odpowiednio zachodnie i wschodnie. Vide Buth, Pierce 2014: 100.

25 Vide Abramowiczwna 19581965: 4.49 i Popowski 1995: 554. Sownik do Septuaginty (Eynikel, Hausie, Lust 1996: 425) jest bardziej powcigliwy i klasyfikuje to sowo oglnie jako zapoyczenie semickie.

52 kRzYSzTOF J . BARANOwSkI

e musiao ono funkcjonowa w takiej postaci pord ydw hellenistycznych. Gdyby tak nie byo, w Septuagincie znalazaby si prawdopodobnie transkryp-cja sowa hebrajskiego.

22. (Mt 21,9.15; Mk 11,9.10; J 12,13). Grecka transkrypcja bar-dziej odpowiada aramejskiemu ni paradymatycznemu hebrajskiemu

26. Ten imperatyw zbaw! sta si wykrzyknieniem nie tylko wyraa-jcym baganie o pomoc, ale take uwielbienie.

zdANIA ARAMEJSkIE

23. krzyk Jezusa na krzyu. Umierajcy na krzyu Jezus modli si sowami Psalmu 22,2, ktre Ewangelie wedug . Mateusza i Marka cytuj w transkryp-cji tekstu semickiego. w ustaleniu oryginau semickiego ktremu odpowiada-by tekst ewangeliczny problemy stwarzaj warianty pojawiajce si w tradycji rkopimiennej. wydaje si, e pierwotnie sowa te mogy by znane w brzmie-niu aramejskim, ale by moe ju w tradycji ustnej, a na pewno rkopimiennej, przeszy harmonizacje i byy upodobniane przez kopistw do hebrajskiego tek-stu Biblii. wezwanie mj Boe, mj Boe pojawia si w dwch wariantach: oraz . Pierwszy z nich najczciej pojawia si w tradycji r-kopimiennej Ewangelii w. Mateusza i odpowiada formie hebrajskiej , drugi natomiast w Ewangelii w. Marka i jest bliszy aramejskiemu 27. Nastpne sowo, partykua pytajna, wystpuje w trzech wariantach: , , i 28. O ile ostatni wariant wydaje si wtrny, to wybr pomidzy pierwszy-mi dwoma jest trudny. Odzwierciadla to fakt, e do lat szedziesitych dwu-dziestego wieku edycje krytyczne i komentatorzy opowiadali si za wariantem , a od tego czasu preferowany jest dla obu Ewangelii wariant . warian-ty te odpowiadaj formom przyjmowanym jako paradygmatyczne w hebrajskim ( ) i aramejskim ( ), chocia nie mona wykluczy, e take w aramejskim

26 Forma bez /i/, , wystpuje dwa razy w Biblii Hebrajskiej (Jer 31,7 i Ps 86,2), podczas gdy forma z /i/ pojawia si dziesi razy. Jest ona take jedyn form uywan z zaimkami sufik-salnymi, co dodatkowo wskazuje na jej paradygmatyczny status w staroytnym hebrajskim. Buth (2014: 407409) stara si dowie, e forma bya typowa dla jzyka potocznego.

27 Obie ewangelie (Mt 27,47; Mk 15,35) podaj, e tum zgromadzony pod krzyem Jezusa rozumie Jego sowa jako wezwanie skierowane do proroka Eliasza. Na tej podstawie mona zasu-gerowa, e pierwsze sowo Jezus wymwi w wersji hebrajskiej, poniewa taka wymowa byaby blisza skrconej formie imienia Eliasza.

28 Podstawowym znaczeniem tego sowa jest dlaczego, ale biorc pod uwag jego etymolo-gi, by moe lepiej go przeoy jako po co. Ten drugi przekad moe lepiej oddawa interpre-tacj terminu semickiego, ktr zdaje sie sugerowa grecki przekad w. Marka ; (Mk 15,34). Naley bowiem rozway, czy zgodnie z uyciem przez t Ewangeli, pyta-nie to oznaczao w jakim celu mnie opucie a nie dlaczego mnie opucie? Vide Mazzucco 2006: 205216. Odnonie szczegw sw Jezusa na krzyu: vide take Buth 2014: 395421.

ARAMEJSkIE SOwA I wYRAENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU 53

pierwsza sylaba bya wymawiana z samogosk /a/29. Czasownik w pytaniu Jezusa na krzyu wystpuje w dwch gwnych wariantach jako i . Pierwsza lekcja odpowiada aramejskiemu , a druga hebrajskie-mu , z elizj pierwszej sylaby zawierajcej spgosk gardow. wybr pierwszej lekcji w wydaniach krytycznych wynika ze zrozumienia tej drugiej jako harmonizacji tekstu greckiego z tekstem hebrajskim. Codex Bezae zawiera nawet lekcj, ktra prawie doskonale odpowiada tekstowi hebrajskiemu: .

24. = (Mk 5,41). zdanie to znaczy dziewczynko, wsta!, ale przekad w Ewangelii dodaje jeszcze mwi ci po pierwszym sowie: , , . Interesujcym wariantem dla filologii se-mickiej jest lekcja tego imperatywu z kocow samogosk : . Odpowia-da ona paradygmatycznej kocwce trybu rozkazujcego w jzykach semickich w oglnoci. w aramejskim ta kocwka (podobnie jak kocwka imperatywu mskiego w liczbie mnogiej) ulega czsto elizji30. warianty w tekcie Ewangelii potwierdzaj znajomo takiej alternatywnej wymowy i grafii przez niektrych greckich kopistw.

25. (1 kor 16,22). zdanie to podaj w formie pojedynczego wyra-zu nie tylko dlatego, e tak wanie jest powiadczone w niektrych rkopisach, ale przede wszystkim ze wzgldu na istnienie trzech moliwoci podziau tego zdania na sowa i jego rnego zrozumienia. Mona je odda po aramejsku na nastpujce sposoby: nasz Pan przyszed, nasz Pan przy-szed, lub nasz Panie, przyjd! w pierwszych dwch wypadkach mamy do czynienia z wyznaniem wiary, e Jezus jest Panem i Mesjaszem, ktry przyszed. Przyjmujc ostatni moliwo oryginau, zdanie to jest modlitew-nym wezwaniem powtrnego przyjcia Pana na kocu czasw. Ta moliwo moe by bardziej prawdopodobna, jeli uzna, e wezwanie na kocu Apoka-lipsy w. Jana przyjd, Panie Jezu! (Ap 22,20) jest grec-kim odpowiednikiem aramejskiego . Moliwe natomiast, e pierwsza interpretacja w wikszym stopniu odpowiada sensowi wiersza, w ktrym si pojawia aramejskie w 1 kor 16,22. Przed tym wyraeniem w. Pawe pisze: , Jeli kto nie kocha Pana, niech bdzie wyklty!. Cae to stwierdzenie mona wic zrozumie jako skrtowe uzasadnienie wyklcia: Pan przyszed, a kto nie odpowiada na Jego obecno mioci, ten jest przeklty. Niezalenie od dokadnego sensu , zda-nie to jest wiadectwem wiary pierwszej wsplnoty chrzecijan posugujcej si jzykiem aramejskim, a wic judeochrzecijan. kluczow kwesti jest tutaj nadanie Jezusowi tytuu nasz Pan, ktry odpowiada greckiemu , a przez to proklamuje Jego bosko.

29 Mazzucco 2006: 205206.30 Bar-Asher Siegal 2013: 118199.

54 kRzYSzTOF J . BARANOwSkI

26. otwrz si (Mk 7,34). Forma tego imperatywu dostarcza cie-kawych, szczegowych informacji na temat fonologii aramejskiego. wydaje mi si, e rekonstrukcja tej formy autorstwa dalmana jako imperatywu eskiego liczby mnogiej skierowanego do uszu niesyszcego jest zbyt wyszukana. Jego propozycja to paradygmatyczne , wymawiane jako z nieodr-nianym w Galilei od 31. Sadz, e mona t form zrekonstruowa jako impe-rativus mski w licznie pojedynczej (oczywicie od rdzenia otwiera), w koniugacji Ethpel ( ) lub Ethpaal ( ). w obu wy-padkach spgoska infiksu koniugacyjnego ulega asymilacji progresywnej do jest nieme, przez co zgodnie z procesem dobrze znanym w aramejskim32, a forma grecka koczy si samogosk. Transkrypcja grecka potwierdza wic te dwa procesy. Pomimo e rekonstrukcja w Ethpaal wydaje si blisza formy greckiej, moliwe jest, e forma ta przyjmowaa posta dwusylabow, tak jak w syriackim zachodnim, i brzmiaa prawie identycznie jak forma Ethpel33.

UwAGI OGLNE

Obecno oraz taka a nie inna typologia sw i wyrae aramejskich w No-wym Testamencie wynika z charakterystyki jego bohaterw i wsplnoty pierw-szych chrzecijan, o ktrej opowiada, oraz z historii spisania, redakcji i jego rkopimiennego przekazu. Pord trzydziestu trzech hase katalogu najwiksz grup stanowi imiona wasne (trzynacie hase), pokrewne im przydomki (trzy) oraz mesjaski tytu Jezusa. Ich obecno jest cakowicie zrozumiaa i oczeki-wana w dziele odnoszcym si do populacji posugujcej si jzykiem aramej-skim. Oczywicie mona byoby oczekiwa wikszej liczby imion aramejskich, biorc pod uwag liczb osb wspomnianych na kartach Nowego Testamentu. Poniewa jednak wikszo bohaterw Nowego Testamentu to ydzi, posiadaj oni tradycyjne imiona hebrajskie i tylko w rzadkich przypadkach aramejskie lub greckie. w tym wypadku onomastyka nowotestamentowa odpowiada konserwa-tyzmowi religii biblijno-judaistycznej. Podobnie rzecz si ma z nazwami miej-scowymi, stanowicymi istotn grup w katalogu. z punktu widzenia odbiorcy Nowego Testamentu, ktry czyta go po grecku, imiona i nazwy miejscowe s nie tylko czci kolorytu ziemi Izraela, ale take pewn przeszkod w zrozu-mieniu tekstu, tote kilkakrotnie Ewangelie decyduj si na podanie stosownych objanie.

Spekulacje na temat przyczyn zapoyczenia pojedynczych sw s trud-ne, ale jednoczenie pozwalaj na swoist archeologi tekstu ewangelicznego,

31 dalman 1905: 278, Stevenson 1998: 52.32 Stevenson 1998: 45.33 Pazzini 1999: 61.

ARAMEJSkIE SOwA I wYRAENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU 55

poprzez ktr dotyka si faz rozwoju poprzedzajcych jego przekaz po grec-ku. Myl tutaj o takich sowach jak (nr 15) czy (nr 19), ktre s autentycznymi sowami wypowiedzianymi przez Jezusa czy do Jezusa. Ich transkrypcja jest wyrazem adunku emocjonalnego, ktre posiaday dla autora Ewangelii i pierwszych chrzecijan. dlatego koniecznym stao si zachowanie ich w niezmienionej formie jzykowej. Podobna motywacja musiaa sta za od-daniem sw Jezusa po aramejsku (nr 23, 24 i 26). w przypadku polece (nr 24) i (nr 26) mona si dopatrzy dodatkowego motywu w ich przekazie wanie po aramejsku. Niewtpliwe pierwsi chrzecijanie naladowali Jezusa poprzez uzdrawianie chorych i wypdzanie demonw przy uyciu Jego wasnych sw. Tre tych polece zachowano w oryginalnej formie, poniewa dziki temu posiaday wiksz moc. z kolei sowo (nr 25) musiao by zakorzenione w zwrotach uywanych w pierwszych wsplnotach chrzeci-jaskich jako wyznanie wiary i modlitwa. Podobnie w jzyku liturgicznym jest zakorzenione wezwanie (nr 22). Uycie sowa moe wynika z ewangelicznej personifikacji bogactwa jako postaci demonicznej, ktra wy-maga odpowiedniego imienia. Tego wanie aramejskie okrelenie dostarcza dla mwicych po grecku.

w kilku wypadkach mona si dopatrzy bardziej prozaicznych powodw uycia terminw aramejskich. Odpowiadaj one sytuacjom uycia obcych sw w jzykach wiata w oglnoci, jak na przykad zapoyczania terminw tech-nicznych, okrelajcych rzeczy i pojcia nieznane w innym jzyku lub uycia sw obcych dla podkrelenia, e mowa o specyficznych kulturowo przedmio-tach czy pojciach. do tej grupy terminw technicznych na pewno naley (nr 18) oraz prawdopodobnie (nr 16).

wszystkie omwione sowa mona scharakteryzowa jako transkrypcje greckie sw aramejskich ktre staraj si zachowa fonetyczn posta orygi-nau a nie sowa zgrecyzowane, dostosowane do greckiej fonetyki i morfolo-gii. Nie s wic zapoyczeniami, lecz sowami obcymi uytymi w innym, w tym wypadku greckim, kontekcie jzykowym34. Na ten ich obcy dla greki wymiar wskazuje posiadanie przez nie czsto wielu wariantw w tradycji rkopimien-nej. Tylko niektre z imion zostay zapoyczone i stay si czci onomastyki pochodzenia chrzecijaskiego w wielu jzykach, zwaszcza europejskich.

BIBLIOGRAFIA

Abramowiczwna 19581965: z. Abramowiczwna (red.), Sownik grecko-polski, warszawa 19581965.

Aland, Aland, karavidopoulos, Martini, Metzger 2014: B. Aland, k. Aland, J. karavidopoulos, C.M. Martini, B.M. Metzger (ed.), Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Ne-stle editione vicesima septima revisa, Stuttgart 2004.

34 Co do rozrnienia zapoycze od sw obcych vide Haspelmath 2009: 4243.

56 kRzYSzTOF J . BARANOwSkI

Bar-Asher Siegal 2013: E.A. Bar-Asher Siegal, Introduction to the Grammar of Jewish Babylo-nian Aramaic, Mnster 2013.

Buth 2014: R. Burth, The Riddle of Jesus Cry from the Cross: The Meaning of (Matthew 27:46) and the Literary Function of (Mark 15:34), [w:] The Language Environment of First Century Judaea, R. Buth, R.S. Notley (ed.), Leiden 2014, 395421.

Buth, Pierce 2014: R. Buth, Ch. Pierce, Hebraisti in Ancient Texts: Does Ever Mean Aramaic?, [w:] The Language Environment of First Century Judaea, R. Buth, R. S. Notley (ed.), Leiden 2014, 66109.

Cogan, Tadmor 1988: M. Cogan, H. Tadmor, II Kings: A New Translation with Introduction and Commentary, Garden City 1988.

Cotton, di Segni, Eck, Isaac, kushnir-Stein, Misgav, Price, Roll, Yardeni 2010: H.M. Cotton, L. di Segni, w. Eck, B. Isaac, A. kushnir-Stein, H. Misgav, J. Price, I. Roll, A. Yardeni, Corpus Inscriptionum Iudaeae/Palaestinae, vol. I: Jerusalem, part I: 1704, Berlin 2010.

Coussement 2016: S. Coussement, Because I Am Greek: Polyonymy as an Expression of Iden-tity in Ptolemaic Egypt, Leuven 2016.

Cowley, kautzsch 1910: A.E. Cowley, E. kautzsch (ed.), Gesenius Hebrew Grammar, Oxford 1910.

dalman 1905: G. dalman, Grammatik des jdisch-palstinischen Aramisch nach den Idiomen des palstinischen Talmud, des Onkelostargum und Prophetentargum und der jerusalemi-schen Targume, Leipzig 1905.

Eynikel, Hauspie, Lust 1996: E. Eynikel, k. Hauspie, J. Lust, A Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart 1996.

Eskhult, Eskhult 2013: M. Eskhult, J. Eskhult, The Language of Jesus and Related Questions: A Historical Survey, kUSATU: kleine Untersuchungen zur Sprache des Alten Testaments und seiner Umwelt 15, 2013, 315373.

Even-Shoshan 2003: A. Even-Shoshan, , 2003.Finley 2006: Th. Finley, Upon This Rock: Matthew 16.18 and the Aramaic Evidence, Aramaic

Studies 4, 2006, 133151.Fitzmyer 1979: J.A. Fitzmyer, A Wandering Aramean. Collected Aramaic Essays, Missoula 1979.Fitzmyer, Harrington 2000: J.A Fitzmyer, d.J. Harrington, A Manual of Palestinian Aramaic Texts

(Second Century B. C. - Second Century A. D.), Roma 2000.Gzella 2015: H. Gzella, A Cultural History of Aramaic. From the Beginnings to the Advent of

Islam, Leiden 2015.Haspelmath 2009: M. Haspelmath, Lexical Borrowing. Concepts and Issues, [w:] Loanwords in

the Worlds Languages. A Comparative Handbook, M. Haspelmath, U. Tadmor (ed.), Berlin 2009, 3554.

Herrmann 1999: w. Herrmann, Baal Zebub, [w:] Dictionary of Deities and Demons in the Bible, B. Becking, P.w. van der Horst, k. van der Toorn (ed.), Leiden 1999, 154156.

Iwaszkiewicz 1996: P. Iwaszkiewicz, Do Ziemi witej. Najstarsze opisy pielgrzymek do Ziemi witej, krakw 1996.

Jastrow 1903: A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, London 1903.

koopmans 1962: Aramische Chrestomathie. Ausgewhlte Texte (Inschriften, Ostraka und Papy-ri) bis zum 3. Jahrhundert n. Chr. fr das Studium der aramischen Sprache gesammelt, vol I: Einleitungen, Literatur und Kommentare, Leiden 1962.

Maccuzzo 2006: C. Maccuzzo, ; Perch? (Mc 15,34), [w:] Grammatica intellectio Scriptur: Saggi filologici di Greco biblico in onore di Lino Cignelli OFM, R. Pierri OFM (ed.), Jerusalem 2006, 205216.

Metzger 2000: B.M Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, Stuttgart 2000.

ARAMEJSkIE SOwA I wYRAENIA w GRECE NOwEGO TESTAMENTU 57

Modrzejewski 2000: J.M. Modrzejewski, ydzi nad Nilem od Ramzesa II do Hadriana, krakw 2000.

Ong 2016: H.T. Ong, The Multilingual Jesus and the Sociolinguistic World of the New Testament, Leiden 2016.

Pazzini 1999: M. Pazzini, Grammatica siriaca, Jerusalem 1999.Popowski 1995: R. Popowski SdB, Wielki sownik grecko-polski Nowego Testamentu. Wydanie

z pen lokalizacja greckich hase, kluczem polsko-greckim oraz indeksem form czasowniko-wych, warszawa 1995.

Radoycki 2001: J. Radoycki, Jzef Flawiusz: Wojna ydowska, warszawa 2001.Segert 1983: S. Segert, Altaramische Grammatik mit Bibliographie, Chrestomathie und Glossar,

Leipzig 1983.Sokoloff 2002: M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and

Geonic Periods, Ramat Gan 2002.Sokoloff 2002b: M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Pe-

riod, Ramat Gan 2002.Spolsky 2014: B. Spolsky, The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History, Cambridge

2014.Stevenson 1988, w.B. Stevenson, A Grammar of Palestinian Jewish Aramaic, Oxford 1998.winnicki 2009: J.k. winnicki, Late Egypt and Her Neighbours. Foreign Population in Egypt in

the First Millennium BC, warszawa 2009.

ARAMAIC wORdS ANd PHRASES IN THE GREEk VERSION OF THE NEw TESTAMENT

S u m m a r y

The presence of Aramaic words and phrases testifies to the milieu of the New Testament. The occurrence of personal and geographical names reveals that Aramaic was one of the languages used in Palestine at that time. Aramaic personal names are often composed of the initial - () son or are common nouns which refer to their bearers qualities. The identification of geographi-cal names as specifically Aramaic rather than Semitic in general relies on their final vowel , which corresponds to the Aramaic emphatic state. The relatively low number of Aramaic names in the New Testament stems from the preference for Hebrew onomastics among the local Jewish population and the permanence of earlier Hebrew toponymy. The Aramaic words attributed to Jesus can be considered as examples of what comes closest to his ipsissima verba. what is also very precious is the word , which preserves a liturgical formula of the first Christians. All these words and phrases are better characterized as transcriptions into Greek or loanwords than borrowings into Greek. Their non-Greek character is expressed in their numerous variant spellings in the manuscript tradition.