Upload
others
View
23
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ARABIC COLLOCATIONS:
IMPLICATIONS FOR TRANSLATION
By
A S Brashi
A thesis presented to the
University of Western Sydney
in fulfillment of the requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
2005
© A S Brashi 2005
ii
STATEMENT OF AUTHENTICATION
The work presented in this thesis is, to the best of my knowledge and belief, original
except as acknowledged in the text. I hereby declare that I have not submitted this
material, either in whole or in part, for a degree at this or any other institution.
A S Brashi
Date:
iii
ACKNOWLEDGMENTS
This study would probably not be what it is now without the help, encouragement, and
advise of so many people. I would like to thank all those whose contribution made this
piece of research possible. I am greatly indebted to my principal supervisor, Professor
Stuart Campbell, who has always encouraged me and inspired me during the years of
my candidature. His valuable suggestions and constructive criticism led to improve
earlier versions of this thesis.
I am also deeply indebted to my co-supervisors, Associate Professor Sandra Hale and
Associate Professor Paulin Djité, for their support and advice. I am also grateful to the
examiners of my thesis, especially Professor Ian Mason and Professor Basil Hatim, for
their valuable suggestions and comments.
I am grateful to all the participants of this study, who have voluntarily and passionately
agreed to participate. Special thanks to Saud Al-Inizi and Aqeel Al-Shihri, Arabic
teachers in Al-Faisal College, Sydney, Australia, and Dr Zeid Al-Dakkan of the
Australian Islamic Cultural Centre, for their participation in the pilot study. Their
expertise has greatly helped me in reshaping the instruments used in this study.
I also thank my colleague and friend Dr Kelvin McQueen for commenting on and
editing some chapters of this thesis. Thanks are also due to my friend and colleague Dr
Michael Kennedy. I benefited immensely from discussions I had with him.
Finally, I cannot forget to thank my dear wife, my daughter, and my son for their
constant love, support and patience throughout the duration of the project. They have
been looking forward to seeing this mission accomplished.
iv
TABLE OF CONTENTS
PAGE
LIST OF TABLES ix
LIST OF FIGURES xii
CHAPTER
CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1
1.1 Justification of the study 3
1.2 Aims of the study 6
1.3 Arabic used in this study 7
1.4 Presentation of Arabic examples in the study 8
1.5 Scope of collocations 9
1.6 Layout of the study 11
CHAPTER TWO: COLLOCATIONS IN ENGLISH 13
2.1 Introduction 13
2.2 Collocation as a phenomenon 13
2.3 The notion of collocation 14
2.4 Boundaries of collocations: differences between linguists over
collocation
19
2.5 English collocations in lexicography 25
2.6 English collocations in computational linguistics 26
2.7 Conclusion 32
CHAPTER THREE: COLLOCATIONS IN ARABIC 33
3.1 Introduction 33
3.2 Collocations in the Arabic language 33
3.3 Arabic collocations in lexicography 46
3.4 Arabic collocations in computational linguistics 50
3.5 Some sources for Arabic collocations 52
3.5.1 Collocations in the Quran 53
3.5.2 Borrowed collocations 54
v
3.6 Conclusion 57
CHAPTER FOUR: COLLOCATIONS AND TRANSLATION 59
4.1 Introduction 59
4.2 Collocations: a translation problem 60
4.3 Translating English collocations into Arabic 66
4.3.1 Translating English verb plus object collocations into
Arabic
67
4.3.2 Translating English adjective plus noun collocations into
Arabic
71
4.4 Empirical research into the translation of collocations 74
4.5 Conclusion 83
CHAPTER FIVE: AN OVERVIEW OF THE PROFESSIONAL
TRANSLATION ENVIRONMENT IN AUSTRALIA
84
5.1 Introduction 84
5.2 Historical background of immigration to Australia 84
5.3 Australia’s multicultural policy 86
5.4 The Need for English-Arabic translation in Australia 87
5.5 Translator accreditation in Australia 89
5.5.1 NAATI accreditation 90
5.5.2 Obtaining NAATI accreditation 90
5.5.3 NAATI levels 91
5.5.4 NAATI tests 93
5.5.5 Translator training 94
5.6 Conclusion 97
CHAPTER SIX: RESEARCH METHODOLOGY 98
6.1 Introduction 98
6.2 Research design 98
6.2.1 Research questions 98
6.3 Setting of and participants in the study 101
6.3.1 Part one: The Questionnaire of Arabic Collocations
(Arabic Control Group)
101
vi
6.3.2 Part two: The Translation Test of English Collocations
into Arabic (Professional Translators’ Group)
104
6.3.3 Part three: The Translation Test of English Collocations
into Arabic (Student Translators’ Group)
105
6.3.4 Part four: The Questionnaire of Arabic Collocations
(Professional Translators’ Group) and (Student Translators’
Group)
106
6.4 Data collection 107
6.4.1 Instruments 107
6.4.2 Pilot studies 112
6.4.3 Administrative procedures 113
CHAPTER SEVEN: RESULTS AND DISCUSSION:
QUESTIONNAIRE OF ARABIC COLLOCATIONS,
CHARACTERISTICS AND SEMANTIC PATTERNING OF ARABIC
COLLOCATIONS
118
7.1 Introduction 118
7.2 Section one: Results of the questionnaire of Arabic collocations 120
7.2.1 Arabic control Group (21 respondents) 122
7.2.2 Professional translators’ Group (16 respondents) 129
7.2.3 Student translators’ Group (8 respondents) 136
7.2.4 Decisiveness versus indecisiveness 143
7.3 Section two: Characteristics of Arabic collocations 156
7.3.1 Collocations consist of two or more words 157
7.3.2 Semantic transparency 157
7.3.3 Arbitrariness 158
7.3.4 Unpredictability 158
7.3.5 Language-specificity 159
7.3.6 Flexibility of word order 160
7.3.7 Cannot be replaced by a synonym 161
7.3.8 Formality 161
7.3.9 Possibility of addition 162
7.3.10 Possibility of a change in tense 162
7.3.11 Possibility of passivization 163
vii
7.3.12 Possibility of pluralization 163
7.3.13 Possibility of collocational range expansion 164
7.4 Section three: Semantic patterning of Arabic collocations 166
7.4.1 Strong collocations 167
7.4.2 Unique collocations 173
7.4.3 Metaphorical collocations 179
7.4.4 Idiomatic extensions of collocations 182
7.4.5 Unacceptable collocations 184
7.5 Conclusion 188
CHAPTER EIGHT: RESULTS AND DISCUSSION: TRANSLATION
TEST OF ENGLISH COLLOCATIONS INTO ARABIC
190
8.1 Introduction 190
8.2 Section one: Results of the translation test of English collocations
into Arabic
193
8.2.1 The outcomes of translating the English verb + object
collocations
194
8.2.2 The outcomes of translating the English adjective +
noun collocations into Arabic
199
8.2.3 Acceptable versus unacceptable translation outcomes 204
8.3 Section two: Translation outcomes 207
8.3.1 Translating English verb + object collocations into
Arabic
208
8.3.2 Translating English adjective + noun collocations into
Arabic
221
8.4 Conclusion 231
CHAPTER NINE: CONCLUSION 235
9.1 Introduction 235
9.2 Summary 236
9.3 Implications for translation 241
9.4 Contributions made by this study 243
9.5 Final remarks and directions for further research 245
viii
BIBLIOGRAPHY LIST 249
APPENDICES 270
APPENDIX A: Information sheet and demographic questionnaire:
Arabic Control Group
271
APPENDIX B: Questionnaire of Arabic collocations 273
APPENDIX C: Information sheet and demographic questionnaire:
Professional Translators’ Group
295
APPENDIX D: Demographic questionnaire: Student Translators’
Group
298
APPENDIX E: Translation test of English collocations into Arabic 299
ix
LIST OF TABLES
Table Page
1.1 Arabic consonants ....................................................................................... 8
1.2 Arabic vowels and diphthongs .................................................................... 9
4.1 Examples of translating English collocations
into Arabic (Baker, 1992) ......................................................................... 63
4.2 Examples of translating English collocations
into Arabic (Heliel, 1990) ......................................................................... 64
4.3 Examples of translating Arabic collocations
into English (Heliel, 1990)........................................................................ 65
4. 1 Examples of English collocations that have identical equivalents in
Arabic (Ghazala, 1993b) ................................................................................. 67
4.5 Examples of English collocations that do not have identical equivalents in
Arabic (Ghazala, 1993b) ................................................................................ 68
4.6 Examples of English verb + object collocations translated into Arabic
(Ghazala, 1995) ......................................................................................... 70
4.7 Examples of English verb + object collocations translated into
a verb in Arabic......................................................................................... 70
4.8 Examples of English collocations and their identical equivalents
in Arabic (Ghazala, 1995) ......................................................................... 72
4.9 Examples of English collocations and their non-identical equivalents
in Arabic (Ghazala, 1995) ......................................................................... 73
4.10 Responses provided via reduction strategies in simultaneous
interpreting (Shakir & Farghal’s study, 1992) ........................................ 78
4.11 Responses provided via reduction strategies in translation
(Shakir & Farghal’s study, 1992)............................................................ 78
6.1 Item example of questionnaire of Arabic collocations ........................... 109
7.1 Verb + object Arabic collocations’ results:
Arabic Control Group (n=21) ................................................................. 123
7.2 Noun + adjective Arabic collocations’ results:
Arabic Control Group (n=21) ................................................................. 126
7.3 Verb + object Arabic collocations’ results:
x
Professional Translators’ Group (n=16) ................................................. 130
7.4 Noun + adjective Arabic collocations’ results:
Professional Translators’ Group (n=16) ................................................. 133
7.5 Verb + object Arabic collocations’ results:
Student Translators’ Group (n=8) ........................................................... 137
7.6 Noun + adjective Arabic collocations’ results:
Student Translators’ Group (n=8) ........................................................... 140
7.7 Results of the questionnaire of Arabic collocations
(part one: verb + object collocations) ..................................................... 143
7.8 Results of the questionnaire of Arabic collocations
(part two: noun+ adjective collocations)................................................. 147
7.9 Part one: verb + object collocations. Summary table of numbers and
percentages of preferences among the three groups ............................... 150
710 Part two: noun + adjective collocations. Summary table of numbers and
percentages of preferences among the three groups ............................... 150
7.11 Verb + object strong collocations in Arabic ......................................... 168
7.12 Noun + adjective strong collocations in Arabic.................................... 170
7.13 Verb + object unique collocations in Arabic ........................................ 175
7.14 Noun + adjective unique collocations in Arabic ................................... 176
7.15 Verb + object metaphorical collocations in Arabic .............................. 180
7.16 Noun + adjective metaphorical collocations in Arabic ......................... 181
7.17 Examples of idiomatic extensions of collocations ................................ 183
7.18 Unacceptable verb + object collocations in Arabic .............................. 185
7.19 Unacceptable noun + adjective collocations in Arabic ......................... 187
8.1 Translation outcomes of verb + object collocations:
Student Translators’ Group (n=8) .......................................................... 195
8.2 Translation outcomes of verb + object collocations:
Professional Translators’ Group (n=16) ................................................ 197
8.3 Translation outcomes of adjective + noun collocations:
Student Translators’ Group (n=8) .......................................................... 200
8.4 Translation outcomes of adjective + noun collocations:
Professional Translators’ Group (n=16) ................................................ 202
8.5 Outcomes of translating English verb + object collocations
into Arabic.............................................................................................. 205
8.6 Outcomes of translating English adjective + noun collocations
into Arabic.............................................................................................. 205
xi
8.7 Examples of the strong collocation translation outcome
(Translating English verb + object collocations into Arabic) ................. 210
8.8 Examples of encapsulation
(Translating English verb + object collocations into Arabic) ....................... 212
8.9 Examples of neutralizing verb + object collocations .............................. 213
8.10 Examples of paraphrasing verb + object collocations .......................... 215
8.11 Examples of malapropism
(Translating English verb + object collocations into Arabic) ............... 216
8.12 Examples of the translation outcome of calquing
(Translating English verb + object collocations into Arabic) .............. 217
8.13 Examples of mistranslation
(Translating English verb + object collocations into Arabic) ............... 218
8.14 Examples of unacceptable collocations in Arabic
(Translating English verb + object collocations into Arabic) ............... 221
8.15 Examples of strong collocations
(Translating English adjective + noun collocations into Arabic).......... 222
8.16 Examples of neutral collocations
(Translating English adjective + noun collocations into Arabic) ........ 224
8.17 Examples of the translation outcome of paraphrasing
(Translating English adjective + noun collocations into Arabic) ........ 227
8.18 Examples of calques
(Translating English adjective + noun collocations into Arabic).......... 228
8.19 Examples of mistranslations
(Translating English adjective + noun collocations into Arabic) ........ 230
xii
LIST OF FIGURES
Figure Page
2. 1 A sample page from Collins COBUILD
English Collocations on CD-Rom ............................................................ 28
2. 1 Results from Collins COBUILD English Collocations on CD-Rom
showing the collocates of the word "pact" ............................................... 29
2. 2 A list of short examples from Collins COBUILD English Collocations
on CD-Rom of the word "pact" collocating with the word "made" ......... 30
2. 3 A window from Collins COBUILD English Collocations on CD-Rom
showing an expanded example and an indication of the genre of the text 31
xiii
ABSTRACT
The topic of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers
and language pedagogues recently. They find the linguistic aspect of collocation
interesting, because words do not exist in isolation from other words in a language.
They exist with other words. In every language, the vocabulary consists of single words
and multi-word expressions. Collocations are among those multi-word expressions.
The aim of this thesis is to characterize collocations in the Arabic language, to devise a
classification of the semantic and distributional patterns of collocations in the Arabic
language and to examine the problems encountered in translating English collocations
into Arabic. This will require an analysis of the collocational patterns in both English
and Arabic, a classification of the translation outcomes and, therefore, types of errors
adopted by translators, an indication of how frequent and significant each error is, and
an analysis of the causes of each error.
Chapter one: Introduction
1
1 INTRODUCTION
This thesis defines a collocation as the tendency for certain words in a language to
combine with one another, as against others that do not have this tendency of
combining together, and the meaning of which can be deduced from at least one of
the components of the collocation. Benson, Benson, and I lson (1986), in their BBI
Combinatory Dictionary of English, categorize collocations into two major groups:
lexical collocations and grammatical collocations.
Both categories are further divided by Benson et al. (1986) into subcategories.
Lexical collocations consist of nouns, adjectives, verbs and adverbs. They normally
do not contain prepositions, infinitives or clauses. In English, for example, the
collocation rich imagination is translated into Arabic by the equivalent collocation
عساو لايخ xayaalun waasi3un(wide imagination) or the collocation بصخ لايخ
xayaalun xiSbun(fertile imagination). The meaning association between the
components of a collocation is apparently arbitrary and non-predictable.
For example, the adjectives rich and wealthy are synonymous, however, most native
speakers of English are unlikely to produce a collocation such as wealthy
Chapter one: Introduction
2
imagination. The noun imagination, in English, collocates with the adjective rich,
which means رفاو /ينغ /يرث tary / gany / waafir (rich) in Arabic. However, in
Arabic, the noun لايخ xayaal (imagination) collocates with the adjective عساو
waasi3 (wide), which means wide in English, or the adjective بصخ xiSb (fertile),
which means fertile.
A grammatical collocation, in contrast to a lexical collocation, is a phrase that
consists of a noun, an adjective, or a verb plus a preposition or grammatical structure
such as an infinitive or clause (Benson et al., 1986). Chomsky (1965:191) gives the
following example of a grammatical collocation (a close construction in Chomsky’s
terminology): decide on a boat, meaning ‘choose (to buy) a boat’, but on the other
hand, decide on a boat, meaning ‘make a decision while on a boat’ is a free
combination (a loose association in Chomsky’s terminology). Native speakers of
English feel that the components of decide on collocate with each other, and they will
most likely reject violations of collocability such as decide at a boat.
The interest for this research in the translation of collocations arises from their great
importance in language. They play an important role in the coherence and cohesion of
language. In addition, they are present in all text types. The translation of collocations
is a constant problem—to match the appropriate nouns with the appropriate verbs, the
Chapter one: Introduction
3
appropriate verbs with the appropriate nouns, the appropriate nouns with the
appropriate nouns, and so on and so forth.
The approach to translation taken in this research is essentially phrase and sentence-
based rather than text-based. The justification for this approach is twofold. First, we
locate the phenomenon of collocation between syntax and lexis (see Chapter Four),
although we concede that a text- or discourse- approach could throw further light on
the topic. Secondly, the research comes down on the side of an experimental rather
than a naturalistic methodology because of the problem of gathering sufficient data
(see Chapter Four).
1.1 Justification of the Study
The importance of collocations and the problems they cause to English-Arabic
translators has been underscored by many researchers in the fields of linguistics and
translation. The translators’ knowledge of collocations (collocational competence) is
an essential requirement for the overall mastery of the target language.
Below is an example from the introduction of Charlotte Bronte’s (1847) novel Jane
Eyre of translating an English adjective + noun collocation into Arabic:
Chapter one: Introduction
4
a- ..., there was a large public eager to read good novels.
The adjective + noun collocation in English was translated into Arabic by
Abdulkhaliq (1994) as follows:
jamhuwrun waasi3un (a wide public) عساو روهمج
In this example, the translator rendered the English adjective + noun collocation a
large public into the Arabic noun + adjective collocation جمھور واسع jamhuwrun
waasi3un (a wide public), which sounds unnatural to a native speaker of Arabic. In
Arabic, the noun روهمج jamhuwr (public) usually collocates with the adjective عریض
(wide).
Another example is taken from Charles Dickens’ (1839) novel Oliver Twist:
b- … to calltears into his eyes.
Chapter one: Introduction
5
The verb + noun collocation to call tears is translated literally into Arabic by Dar Al-
Bihar Publishing House (1997)1 as follows:
da3watu ad-dumuw3 (to call tears) عومدلا ةوعد
A native speaker of Arabic would, most likely, expect the verb فرذ darafa (to shed)
to collocate with the noun عومد dumuw3 (tears).
From the above two examples a and b, it is obvious that translators with different
levels of proficiency face many difficulties in combining words together, resulting in
target texts that do not sound native-like nor natural. This phenomenon is mainly due
in part to a deficiency in their knowledge of collocations and also to differences in the
collocational patterns of the source and target languages. It may be also due to source
text interference. Another reason for this difficulty in translation could be the lack of
studies into Arabic collocations, resulting in an absence of resources for
understanding Arabic collocations. The need for such resources inspired the
questionnaire of Arabic collocations used for this study.
1 The name of the translator is not mentioned.
Chapter one: Introduction
6
Despite their important role in translation, collocations have not received much
attention to date. There has been little research on how collocations are used by
translators and no study has investigated the knowledge of collocations by English-
Arabic translators. For this reason this study attempts to investigate the problems of
translating English verb + noun and adjective + noun collocations among English-
Arabic translators.
1.2 Aims of the Study
The principal questions addressed in the present investigation are concerned with
how student and professional English-Arabic translators use Arabic collocations in
translation and how their usage of Arabic collocations relates to their overall
knowledge of Arabic collocations. Answers to certain interesting questions were
sought by using elicited collocational competence and collocational performance data
among English-Arabic student and professional translators. The main purpose was
thus to make a general contribution to the understanding of the mechanisms
underlying translating English collocations into Arabic. More explicitly, the
following general aims were set up for the study:
1- To characterize collocations in the Arabic language.
Chapter one: Introduction
7
2- To devise a classification of the semantic patterns of collocations in the
Arabic language.
3- To examine the problems encountered in translating English verb + object and
adjective + noun collocations into Arabic.
The empirical data of the study were collected from among postgraduate students of
English-Arabic translation and professional English-Arabic translators in Australia, in
addition to a control group of monolingual, native speakers of Arabic in Saudi
Arabia.
1.3 Arabic used in this study
The type of Arabic that will be under investigation in this study is referred to as
Modern Standard Arabic (MSA). Sa’id (1967) refers to MSA as that variety of Arabic
found in contemporary books, newspapers, and magazines, and used orally in formal
speeches, public lectures, learned debates, religious ceremonies, and news broadcasts
over radio and television. Al-Johani (1982:7) adds to what Sa’id said by stating that
MSA “conforms to the norms of Classical Arabic grammar”. From here onwards, the
terms ‘Modern Standard Arabic’ and ‘Arabic’ will be used interchangeably.
Chapter one: Introduction
8
1.4 Presentation of Arabic examples in the study
Arabic examples in this thesis are first presented in Arabic script and then
transcribed. Following the transcription, and between parentheses, the examples are
translated into English.
In order to avoid orthographic difficulties in reading these examples, the phonemic
inventories of Arabic consonants and vowels are illustrated in Table 1.1 and Table
1.2 respectively, using the transliteration guide suggested by Campbell (1998).
Arabic consonant Transcriptionأ ?ب bت tث tج jح Hخ xد dذ dر rز zس sش sص Sض Dط Tظ Zع 3غ g
Chapter one: Introduction
9
ف fق qك kل lم mن nه hو wي y
Table 1. 1 Arabic consonants
Arabic vowels and diphthongs TranscriptionfatHah aا aakasrah iي iyDammah uو uw
يأ ayوا aw
Table 1. 2 Arabic vowels and diphthongs
1.5 Scope of collocations
The present study uses verb + object and adjective + noun English collocations to
examine student and professional translators’ performance with regard to translating
these types of collocations.
Chapter one: Introduction
10
Collocations were chosen as special objects for scrutiny in this study, because it was
believed that data derived from student and professional translators’ performance
would be ideal in many respects. Some of the reasons for choosing collocations are
listed below. Firstly, as is commonly known by linguists (e.g., Hill, 2000),
collocations are very frequent in the English language. Secondly, they are probably
the most common and most representative of English multi-word expressions.
Thirdly, collocations fall between lexis and syntax, which seems to be in line with the
current view that language competence is to be described as an interactional process
between lexis and syntax. Fourthly, collocations occur in languages with varying
degrees of restrictedness. Fifthly, they are evident in all text types. Sixthly,
collocations occur in both of the languages involved in this study, English and
Arabic. Seventhly, and most importantly, the study of collocations has largely been
neglected in translation in general and in English-Arabic translation in particular.
This study will focus on lexical collocations only. Abu-Ssaydeh (1991:66) suggests
that more attention in research should be given to lexical collocation because
“grammatical collocation has received its fair share of emphasis in the work of
grammarians and lexicographers”. Moreover, Newmark (1988:32) states that “the
chief difficulties in translating are lexical, not grammatical – i.e. words, collocations
and fixed phrases or idioms”. Therefore, this study is concerned with lexical rather
Chapter one: Introduction
11
than grammatical collocations.
Since this thesis is concerned with lexical collocations, there will be only limited
reference to grammatical collocations. Following from this, the two terms lexical
collocations and collocations will be used interchangeably.
1.6 Layout of the study
A brief presentation of how this study is structured will be given in this section. As
was shown earlier in this introductory chapter, this study arises from the fact that
there has not been much previous research that has investigated the translation of
English collocations into Arabic. By using an empirical study, it is hoped that new
insights into the strategies of translating collocations in general, and English
collocations into Arabic in particular, will be achieved.
From a review of the literature, research questions were derived. Answers to the
questions were sought by collecting data by means of specifically designed test
instruments. First, a translation test of English collocations into Arabic was given to
two different groups: a Student Translators’ Group and a Professional Translators’
group. The translation test was followed by a questionnaire of Arabic collocations
Chapter one: Introduction
12
that was given to the same two groups in addition to an Arabic Control Group. The
main empirical results are presented in the thesis in tabular form. Finally, the results
are discussed with reference to the definition of collocation proposed in this study
and some conclusions and implications for translation are suggested.
The study begins with a chapter discussing the literature on collocations in the
English language (Chapter Two) followed by another chapter discussing the literature
on collocations in the Arabic language (Chapter Three). Chapter Four discusses the
translation of collocations. Chapter Five presents a brief overview of the professional
translation practice in the Australian context. Chapter Six presents the research
methodology proposed by this study. Chapter Seven presents three issues: (1) the
results and discussion of the Questionnaire of Arabic Collocations; (2) the
characteristics of collocations in the Arabic language; and (3) a semantic
classification of collocations in the Arabic language. Chapter Eight introduces the
results and discussion of the Translation Test of English Collocations into Arabic.
Finally, Chapter Nine concludes the thesis.
Chapter Two: Collocations in English
13
2 COLLOCATIONS IN ENGLISH
2.1 Introduction
This chapter investigates the study of collocations from a linguistic point of view.
It reviews the main theoretical studies on collocations that have taken place since
1938. It was then that the term collocation was first introduced by Harold E.
Palmer. The chapter also includes recent research on collocations. All these
studies are reviewed from the viewpoint of their contribution to the study of the
notion of collocation.
2.2 Collocation as a phenomenon
Greek Stoic philosophers studied collocation as a linguistic phenomenon in
association with lexical semantics as early as 2,300 years ago (Robins, 1967:21;
Gitsaki, 1999:10). Robins (1967) states that Greek Stoic philosophers rejected the
equation of “one word, one meaning” and suggested an important aspect of the
semantic structure of language. They believed that “word meanings do not exist in
isolation, and they may differ according to the collocation in which they are used”
(Robins, 1967:21).
The study of word collocability has remained an important field of
Chapter Two: Collocations in English
14
language research. The notion of collocation has achieved importance because
many linguists have surmised that there are fixed forms of expression in every
language that are stored in the minds or memories of native speakers of each
language as whole chunks of language forms and not as single words. These fixed
expressions are used in speech and writing as such. Among these fixed
expressions are collocations.
2.3 The Notion of collocation
A collocation is mainly a lexical relationship between words. This lexical
relationship is said to be subject more to arbitrariness arising from common usage
than from rules. The notion of ‘collocation’ has been familiar since the pioneering
work of Palmer (1938) who defined collocations in his dictionary, A Grammar of
English Words, as “successions of two or more words the meaning of which can
hardly be deduced from a knowledge of their component words” (1938:iv). He
gave examples such as: at last, give up, let alone, go without, carry on, as a
matter of fact, all at once, to say the least of it, give somebody up for lost, throw
away, how do you do, and let us make it do. He emphasized that each must be
learnt in the same way as one learns single words.
Later, Firth (1957:194) advanced the word ‘collocation’ as a technical term, so
that ‘meaning by collocation’ became established as one of his ‘modes of
meaning’. He wrote: “I propose to bring forward, as a technical term, meaning by
‘collocation’” (Firth, 1957:194). The term ‘collocation’ only became well known
as part of the technical terminology of linguistics after the work of Firth. He
Chapter Two: Collocations in English
15
suggested that ‘meaning by collocation’ is a lexical meaning “at the syntagmatic
level” not at the paradigmatic level (Firth, 1957:196). The paradigmatic
relationship of lexical items, on the one hand, consists of sets of words that belong
to the same class and can be substituted for one another in a specific grammatical
and lexical context. On the other hand, the syntagmatic relationship of lexical
items relates to the ability of a word to combine with other words. Therefore, the
attempt made by Firth to explain the meaning of a word on the collocational level
was unique, because it was concerned with the meaning relationships between
lexical items from the level of syntagmatic relationships, not from the traditional
view of paradigmatic relationships such as synonymy and antonymy. The
syntagmatic relationships between words in a sentence have been extensively
discussed in structural linguistics.
Firth (1968:182) gives the example of dark night as an adjective + noun
collocation and asserts that one of the meanings of night is its collocability with
dark, and one of the meanings of dark is its collocability with night. In other
words, any complete description of the meaning of a word would have to include
the other word or words that collocate with it. He later (1968:182) defines
collocation as “the company that words keep”. Firth considers a collocate of a
word as an order of mutual expectancy. He states that it is important to recognize
the company that a word keeps.
Lyons (1966) seemed critical of Firth’s argument that a ‘word’s collocations are
part of its meaning’ by introducing ‘meaning by collocation’ through the
distributional theory of meaning. However, he later explained that “there is
Chapter Two: Collocations in English
16
frequently so high a degree of interdependence between lexemes which tend to
occur in texts in collocation with one another that their potentiality for collocation
is reasonably described as being part of their meaning” (1977:613).
A number of linguists, known as Neo-Firthians, adapted Firth’s theory and
expanded on it. Halliday (1966) considered lexis as complementary to, but not
part of, grammatical theory. He introduced the notion of ‘set’ as an extra
dimension of the collocability of words. A collocation, in his definition, is “a
linear co-occurrence relationship among lexical items which co-occur together”,
whereas the set is “the grouping of members with like privilege of occurrence in
collocation” (1966:153). For example, bright, hot, shine, light, and come out
belong to the same lexical set, since they all collocate with the word sun
(1966:158).
Sinclair (1966:411) also regards grammar and lexis from “two different,
interpenetrating aspects”. He states that language patterns are treated, in grammar,
as if they could be described by a system of choices. However, for Sinclair, the
key issue is the tendencies of lexical items to collocate with one another. These
tendencies, argues Sinclair (1966:411), “ought to tell us facts about language that
cannot be got by grammatical analysis”. He, then, gives the illustration that the
contrast between lexical items is more flexible than that of grammatical classes,
for “there are virtually no impossible collocations, but some are much more likely
than others” (1966:411). Sinclair even describes the structure of a collocation:
We may use the term node to refer to an item whose collocations we
Chapter Two: Collocations in English
17
are studying, and we may then define a span as the number of lexical
items on each side of a node that we consider relevant to that node.
Items in the environment set by the span we will call collocates
(1966:415).
For example, if we want to study the collocational patterns of the word accident,
then accident is the ‘node’. If we decide to have a ‘span’ of four, it means that we
study the four lexical items that occur before and the four lexical items that occur
after the word accident. All the lexical items that are within the ‘span’ of the word
accident are considered to be its ‘collocates’.
An important issue in Sinclair’s theory is that he distinguishes between casual and
significant collocations. A significant collocation, he explains, is a collocation that
occurs more frequently than would be expected on the basis of the individual
items.
In 1976, Halliday and Hasan talk about ‘collocation’ or ‘collocational cohesion’,
in their book Cohesion in English, describing it as:
a cover term for the cohesion that results from the co-occurrence of
lexical items that are in some way or other typically associated with
one another, because they tend to occur in similar environments
(Halliday & Hasan, 1976:287).
They give examples like:
Chapter Two: Collocations in English
18
- candle- flame- flicker
- hair- comb- curl- wave
- poetry- literature- reader- writer- style
- and sky- sunshine- cloud- rain (Halliday & Hasan, 1976:287).
Such patterns, they say, “occur freely both within the same sentence and across
sentence boundaries; they are largely independent of the grammatical structure”
(Halliday & Hasan, 1976:287). This again points to them oscillating around a
more fixed meaning.
Nevertheless, their interpretation could be expressed in other terms in semantics.
For example, it may be expressed in lexical fields or relations like synonymy,
antonymy or hyponymy. Hasan (1984) subsequently rejects this use of collocation
as too broad and uses the term ‘lexical chain’.
Mitchell’s (1971) approach is different from that of the Neo-Firthians. He
considers lexis and grammar as one entity and argues for the “oneness of
grammar, lexis and meaning” (1971:43). He suggests that collocations have to be
described as ‘lexico-grammatical’. He notes that they are to be studied within
grammatical matrices, for example, adjective + noun: heavy drinker; verb +
adverb: to drink heavily; and adjective + gerund: heavy drinking. The importance
of this is that it adds a further dimension to understanding the way collocations
occur. This returns to the earlier notion of language existing in ‘chunks’, but with
a considerable amount of variability. It presupposes that collocations exist as
Chapter Two: Collocations in English
19
variant forms of meaning forming structures used in expressed language to create
nuance.
Newmark (1988:212) classifies collocations in English as follows:
1- Adjective plus noun, e.g., heavy labour.
2- Noun plus noun (i.e. double noun compound), e.g., nerve cell.
3- Verb plus object (which is normally a noun that denotes an action), e.g.,
pay a visit.
He mentions that these are the most common collocation types, because all three
types are centred on the noun, being the second component of these three types of
collocations in English. He then stresses that a distinction should be made
between collocations and words in a semantic field (e.g., colours, ranks, etc.) and
suggests that collocations are always linked with the concepts of usage and
naturalness (Newmark, 1988:214).
2.4 Boundaries of collocations: differences between linguists over
collocation
It is obvious that there is significant disagreement and a lack of clarity in the
definition of collocations among different linguists. What makes the issue unclear
is the fact that sometimes collocations are categorized as idioms, since it is often
thought that no clear distinction can be made between a collocation and an idiom
Chapter Two: Collocations in English
20
(e.g., Smith, 1947; Wallace, 1979; Sinclair, 1991; Pederson, 1986).
Smith (1947) considers collocations as idiomatic expressions, in which two words
are habitually combined together for the sake of emphasis. For example, far and
away(emphatic), over and over (emphatic repetition), part and parcel(emphasis
by alliteration), fair and square(emphasis by rhyme), heads or tails(emphasis by
the contrast of two words), now and then(emphasis by inclusive phrases).
Similarly, Wallace (1979) does not seem to differentiate between collocations,
proverbs and idioms. He perceives collocations (e.g., to be honest with) and
proverbs (e.g., don’t count your chickens before they are hatched) as
subcategories of idioms.
Sinclair (1991) also gives a very general definition of a collocation: “A
collocation is the occurrence of two or more words within a short space of each
other in a text” (1991:170). He suggests, as a measure of proximity, a maximum
of four words intervening together. Certainly, this definition suggests that all
occurrences of two or more words, including idioms, are considered to be
collocations. Again, this dissipates the technical usefulness of the notion of
collocation to the point where almost any fixed forms of expression can act as
such.
However, there are other linguists who draw a clear line between collocations and
idioms (e.g., Mitchell, 1971; Bolinger, 1976; Shakir & Farghal, 1992; Bahns,
1993; Fontenelle, 1994b). Bolinger’s (1976) criterion in distinguishing
collocations from idioms is based on whether the meaning of the whole
Chapter Two: Collocations in English
21
idiom can be derived from its components. For example, in the idiom spill the
beans, the meaning cannot be derived from its components. On the other hand, in
the collocation indelible ink, the meaning can be derived from its components.
Likewise, Fontenelle (1994b) states that collocations are ‘non-idiomatic
expressions’ on the one hand and ‘non-free combinations’ on the other. This gives
a more precise and useful definition of collocation. For example, sour + milk,
bad/addled/rotten + egg, and rancid + butter. Fontenelle argues that the
adjectives sour, bad, addled, rotten, and rancid can all be combined with nouns
denoting food items, but are by no means interchangeable. Therefore, the
collocations *rancid egg, *sour butter or *addled milk are unacceptable in
English, except that they could be used in slightly poetic forms to add emotive
meaning. Fontenelle also gives an example of the idiomatic expression to lick
somebody’s boots and suggests that what characterizes idiomatic expressions is
the fact that they constitute a single semantic entity, and the fact that their
meaning cannot be derived from the sum of the meanings of the words of which
they are made up. Thus, in the above example, there is no actual licking taking
place and the expression is not about boots either. Idioms sit at a greater distance
from the signified than collocations.
Following Benson et al. (1986), Bahns (1993) also argues that in order to obtain a
clearer understanding of collocations, it is helpful to try to distinguish them from
idioms on the one hand and from free combinations on the other. Free
combinations are the least cohesive type of word combination. The noun murder,
for example, may be used freely with many verbs (analyze, boast of, condemn,
Chapter Two: Collocations in English
22
discuss, investigate, etc.), and, of course, these verbs can combine freely with
other nouns as well. Moreover, idioms are relatively frozen expressions whose
meanings do not reflect the meanings of their component parts. To scream blue
murder (to complain very loudly) is an example of an idiom. Collocations come
somewhere between idioms and free combinations. They have a tendency to more
directly approximate the signified, i.e., they add explication rather than reduce it
to a less explicit stock phrase. They are loosely fixed combinations, as in to
commit murder. What makes collocations different from idioms is that their
meanings reflect the meaning of their constituent parts, and what makes them
different from free combinations is that they are used frequently, springing to
mind in such a way as to be said to be psychologically salient.
Collocation, according to Robins (1967:63), is the “habitual association of a word
in a language with other particular words in sentences”. He gives the following
examples: white coffee, green with jealousy and maiden speech, and makes a
distinction between collocations like bright day and dark night and word groups
like bright night and dark day. This shows that Robins does not use the term
‘collocation’ for all kinds of word combinations.
Aisenstadt (1979:71-2) distinguishes between idioms, restricted collocations and
free word combinations in the following manner:
Idioms: An idiom is ‘one semantic unit and its meaning is not composed
from the sum of the meanings of its constituents’ (e.g., face the music,
which means ‘display courage’ or ‘show no fear’).
Chapter Two: Collocations in English
23
Restricted collocations: They are ‘combinations of two or more words used
in one of their regular, non-idiomatic meanings, … and restricted in their
commutability’ (e.g., the verb face can collocate with four different nouns:
the fact, the truth, the problem, and the circumstances).
Free word combinations: They are different from restricted collocations ‘by
their commutability restrictions which are conditioned by usage’ (e.g., the
verb carry in its basic meaning of ‘supporting the weight of something’ can
collocate freely with almost any noun denoting the thing to be supported or
moved: carry a book/ bag/ chair/ torch/ table/ etc.) (Aisenstadt, 1979:71-2).
According to van der Wouden (1997:8-9), collocations are not the only fixed
expressions in languages. He suggests the following six categories:
Free combinations: Their components combine most freely with other
lexical items. For instance, the noun murder can be freely used with many
verbs, such as to analyze and to describe. These verbs combine with a large
number of other nouns.
Idioms: They are relatively frozen expressions. Their meanings do not
reflect the meaning of their component parts. For example, to kick the
bucket.
Proverbs/ sayings: These expressions are usually more frozen than idioms
and they are complete sentences (e.g., A friend in need is a friend indeed).
Collocations: They are loosely fixed combinations. Collocations fall
Chapter Two: Collocations in English
24
between idioms and free combinations. For example, to commit a murder.
Transitional combinations: These combinations appear to fall between
idioms and collocations. They are more frozen than ordinary collocations
and, unlike idioms, these combinations seem to have a meaning close to that
suggested by their component parts. For example, to catch one’s breath, all
dressed up, and to foot the bill.
Compounds: Compounds are totally frozen. With these combinations, no
variations are possible at all. They can consist of an adjective + noun (e.g.,
definite article), noun + noun (e.g., aptitude test) or verb + one or two
adverbs or prepositions (e.g., add up, put up with) (van der Wouden,
1997:8-9)
Another definition of collocation is given by Cruse (1986:40). He argues that
collocations are “sequences of lexical items which habitually co-occur, but which
are nonetheless fully transparent in the sense that each lexical constituent is also a
semantic constituent”, and suggests that the lexical items have semantic cohesion,
as the items are mutually selective to a varying degree. On the other hand, an
idiom is “an expression whose meaning cannot be inferred from the meaning of
its parts” (Cruse, 1986:37).
Cruse’s notion of mutual expectancy between the collocates is relevant to the
research undertaken in this thesis, because it mainly concerns the adjective + noun
and verb + object constructions. All examples of collocations used in this research
meet Cruse’s basic criterion of a collocation, that is, there must be a
Chapter Two: Collocations in English
25
syntagmatic association between the words.
2.5 English collocations in lexicography
In the last three decades, the interest in collocations and other fixed expressions
led lexicographers to compile specialized dictionaries. Among those
lexicographers was Hornby (1974), who includes a large number of collocations
in his dictionary entitled Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English. This dictionary was followed by that of Cowie, Mackin and McCaig
(1975), The Oxford Dictionary of Idiomatic English.
The BBI Combinatory Dictionary of English (more commonly known as the BBI
Dictionary - the initials are those of its compilers: Benson, Benson and Ilson) was
released in 1986. A later revised edition was released in 1997. The BBI Dictionary
is completely devoted to English collocations. The compilers believe that even in
language learners’ dictionaries, the treatment of collocations is insufficient and
inconsistent. The dictionary contains 90,000 combinations and phrases under a
total of 18,000 entries. The introduction to the dictionary explains how these
entries have been organized and demonstrates the breakdown of word
combinations into lexical and grammatical collocations. The former comprise
verb + noun, or adjective + noun collocations, while the latter consist of a
‘dominant word’ + a preposition or grammatical construction. Users are advised
to look up the ‘dominant word’ in each case, or the second noun if the collocation
is noun + noun. For instance, the ‘dominant word’ in the BBI’s terminology is the
noun, verb, or adjective in the following grammatical collocations: acceptable to,
Chapter Two: Collocations in English
26
by accident, eager for. In lexical collocations such as, to put up resistance, a herd
of cattle, deeply absorbed, users are directed to find the word combination in the
dictionary by looking up, in the following order, the noun, the second noun (if
there are two), the adjective, and the verb.
Another dictionary that is fully dedicated to English collocations is Hill and
Lewis’ (1997) Dictionary of Selected Collocations. It is divided into an adverb
section, which lists verbs, adjectives, and their adverb collocates, and a substantial
section on nouns, where the headwords are all nouns. In the latter section, verb
collocates are listed according to whether they come before or after the noun. For
example:
CRISIS: cause__, __ escalated
Adjective collocates and phrasal collocates are also listed, for example:
CRISIS: dangerous __, in the wake of __
The shorter section on adverbs similarly is clear in layout. It suggests which
adverb goes with a particular verb or adjective; for example:
ABANDON: __completely, completely __.
2.6 English collocations in computational linguistics
The growing interest in the study of collocations as an important component of
language has made computational linguists think of using large corpora to
Chapter Two: Collocations in English
27
study collocations. It has also made lexicographers think of compiling dictionaries
of collocations.
In 1995, Sinclair led a project entitled Collins COBUILD English Collocations on
CD-Rom. It is regarded as the largest lexicographic analysis of a language in the
world. The collocations used in the database are extracted from the Bank of
English, a corpus of more than two hundred million words (and continually
expanding). The Bank of English is a unique computer database that monitors and
records the way in which the English language actually is used. This CD-Rom
gives the user access to 140,000 English collocations and 2,600,000 sentences
with these word combinations. A sample page from Collins COBUILD English
Collocations on CD-Rom is shown below:
Chapter Two: Collocations in English
28
Figure 2. 1 A sample page from Collins COBUILD English Collocations on CD-Rom
Using this programme is easy. The user types a word in the Node text box, or
selects a word from the list box by clicking once on the word. After that, the user
clicks on the <Show Collocates> button to view the list of collocates for the word
they selected. See below the collocates of the noun pact, for example:
Chapter Two: Collocations in English
29
Figure 2. 2 Results from Collins COBUILD English Collocations on CD-Rom showing the
collocates of the word "pact"
The user can select one of the collocates from the list by clicking on it and, then,
clicking on the button <Show Examples>. This will show a list of short examples,
showing the selected word and collocate in use from the Bank of English:
Chapter Two: Collocations in English
30
Figure 2. 3 A list of short examples from Collins COBUILD English Collocations on CD-Rom
of the word "pact" collocating with the word "made"
By double-clicking on any one of the example lines, the user can view the same
example with a more extensive context in a separate window. The expanded
example window also includes an indication of the genre of the text in which this
example occurs:
Chapter Two: Collocations in English
31
Figure 2. 4 A window from Collins COBUILD English Collocations on CD-Rom showing an
expanded example and an indication of the genre of the text
Another computer programme is WordPilot 2000 by Milton (2000). Milton
suggests that this programme is designed for English-as-a-Foreign/Second-
Language (EFL/ESL) students, English language teachers, researchers and
translators into English. The user of WordPilot 2000 can select a word or phrase
from word lists or can simply type a word or phrase, and the programme searches
for examples of these in nominated types of texts. A summary of common
collocates of the word or phrase is generated using the <Collocation> button. This
programme can also be used as a writer’s helper when drafting a document, using
Microsoft Word 7 or Microsoft Word 2000. When the programme is installed, a
new button <Examples> appears in the Microsoft Word menu bar. By selecting
Chapter Two: Collocations in English
32
a word or phrase from the opened Word document, and clicking on <Examples>,
a search for the selected items is launched. The programme is based on a corpus
that can be increased to 50,000,000 words.
2.7 Conclusion
Chapter two summarised the main theoretical studies on collocations that have
taken place since 1930’s. It also showed that there is a significant disagreement
and a lack of clarity in the definition of collocations among different linguists, as
some linguists make no clear distinction between a collocation and an idiom,
while others do. The interest in collocations by lexicographers was also discussed.
The chapter has also shown the importance of computational linguistics in
collocational research, and how it made the study of English collocations easier.
This chapter suggested that although a collocation is a combination of at least two
lexical items that demonstrate a level of frozenness/restrictedness and, like
idiomatic expressions, show a resistance to substitution of the constituents of the
combination. Nevertheless, collocations are semantically transparent, that is, one
can tell the meaning of the whole collocation from at least one of the constituent
parts of the combination. Therefore, collocations are not idiomatic expressions.
This chapter has examined the ways collocations have been treated by linguists in
the English language. The next chapter will discuss collocations in the Arabic
language.
Chapter Three: Collocations in Arabic
33
3 COLLOCATIONS IN ARABIC
3.1 Introduction
As was shown in the previous chapters, collocation is a lexical relationship
between words in a language. A collocation is the habitual co-occurrence of two
or more words together in a language, the meaning of which can be deduced from
at least one component of the combination. This lexical relationship is more the
co-occurrence of a word with other words than a series of extensive formalisable
rules. Arabic is one of the languages that are rich in collocations. However, not
many researchers discuss word combinations in the Arabic language in general,
nor collocations in particular. Some of the available literature is derived from
linguistic research, such as that by Emery (1988a, 1988b; 1991), Husamaddin
(1985), Ghazala (1993a), Hoogland (1993), and Hafiz (2002).
3.2 Collocations in the Arabic language
In a unique book totally devoted to fixed expressions and multi-word units in
Arabic, Husamaddin (1985) considers collocations ( اللغویة المصاحبة al-muSaaHabah
al-lugawiyyah) to be one simple form of idiomatic expression. He defines
collocations as:
.المصاحبة الاعتیادیة لكلمة ما في اللغة بكلمات أخرى معینة
Chapter Three: Collocations in Arabic
34
al-muSaaHabatu al-i3tiyaadiyyatu li-kalimatin maa fiy al-lugati bi-
kalimaatin ?uxraa mu3ayyanah. (The normal occurrence of a word with
certain other words in a language) [Author’s translation] (Husamaddin,
1985:257).
Husamaddin (1985) argues that words do not appear together in a language just by
chance and that there are وابط娃 娃 娃 娃 ض 娃 娃 DawaabiT al-muSaaHabah صاحبةالم
(collocational restrictions) that govern their usage. These collocational
restrictions, according to Husamaddin (1985), are:
1- توافقیة المصاحبة tawaafuqiyyat al-muSaaHabah (Association agreement):
This means that there has to be an agreement between words that collocate
with each other. This agreement depends on one’s linguistic knowledge or
is constrained by the nature of the signified. For example, one could say
rajulun * رجل شاھق jabalun saahiq (a high mountain), but not جبل شاھق
saahiq (a high man). Rather, one would say رجل طویل rajulun Tawiyl (a
tall man) because the word شاھق saahiq (high) collocates with the word
رجل jabal (a mountain), but not with جبل rajul (a man), although the
words شاھق saahiq and طویل Tawiyl have almost the same meaning.
Another example illustrating this point is رجل وسیم rajulun wasiym (a
handsome man) and امرأة جمیلة imra?atun jamiylah (a beautiful woman),
but not vice versa.
2- مدى المصاحبة madaa al-muSaaHabah (Collocational range): A
collocational range is the number of collocates a word can have in order to
produce acceptable collocations. The verb مات maat (to die), for example,
Chapter Three: Collocations in Arabic
35
has a wide collocational range. It can collocate with many different words.
It can be used with the noun إنسان ?insaan (a human being), حیوان
Hayawaan (an animal), and نبات nabaat (a plant).
3- تواتریة المصاحبة tawaaturiyyat al-muSaaHabah (Co-occurrence): By co-
occurrence we mean words that appear together regularly in a language.
This co-occurrence is not governed by grammatical rules. However, it
depends on convention and what speakers feel should be said
(Husamaddin, 1985:258-9).
Husamaddin (1985) later classifies examples of collocations in Arabic into a
number of categories, one of which is words representing different sounds made
by different animals or different objects. In Arabic, we call the sound made by a
lion زئیر الأسد za?iyr al-?asad (the roaring of a lion), the sound made by a horse
Sahiyl al-xayl (the neighing/whinnying of a horse), that of a donkey صھیل الخیل
خوار البقرة nahiiq al-Himaar (the braying of a donkey), that of a cow نھیق الحمار
xuwaar al-baqarah (the mooing of a cow), that of a sheep ثغاء الغنم tugaa? al-
ganam (the bleating of a sheep), that of a wolf عواء الذئب 3uwaa? al-di?b (the
howling of a wolf), that of a dog نباح الكلب nubaaH al-kalb (the barking of a dog),
that of a cat مواء القط muwaa? al-qiT (the meowing of a cat), that of a pigeon ھدیل
نعیق الغراب hadiyl al-Hamaamah (the cooing of a pigeon), that of a crow الحمامة
na3iyq al-guraab (the cawing of a crow), and that of an owl نعیب البوم na3iyb al-
buwm (the hooting of an owl). Examples of different sounds produced by
different objects are: ھزیم الرعد haziym al-ra3d (the rumbling of thunder), and حفیف
.Hafiyf al-sajar (the rustling of trees) الشجر
Chapter Three: Collocations in Arabic
36
Another category of examples is that of different verbs related to the act of cutting
various objects, depending on the nouns with which they collocate: جز الصوف
jazza al-Suwf (to cut wool), قص الشعر qaSSa al-sa3ar (to cut hair), برى القلم baraa
al-qalam (to sharpen a pencil), قطف الزھرة qaTafa al-zahrah (to pick a flower),
and النباتحصد HaSada al-nabaat (to harvest plants). The following are examples
of collocations associated with cutting parts of the body: جدع أنفھ jada3a ?anfuh
(to cut one’s nose), حلم أذنھ Haluma ?udunah (to cut one’s ear), شرم شفتھ sarama
suffatah (to cut one’s lip), شتر جفنھ satara jifnah (to cut one’s eyelid), and جذم یده
jadama yadah (to cut one’s hand).
Husamaddin also gives examples of the names of places where animals or insects
are found: اصطبل خیل iSTabl xayl (a horse stable), حظیرة ماشیة HaZiyrat maasiyah
(a cattle pen), عرین أسد 3ariyn ?asad (a lion’s den), عش طیر 3us Tayr (a bird’s
nest), جحر ضب juHr Dab (a lizard’s hole), and خلیة نحل xaliyyat naHl (a beehive).
Another group of examples is related to a group of objects: باقة ورد baaqat ward
(a bouquet of flowers), 3 عنقود عنبunquwd 3inab (a bunch of grapes), حزمة حطب
Hizmat HaTab (a bundle of wood), and كومة حجارة kawmat Hijarah (a pile of
stones).
Another group of examples is related to parts of objects: كسرة من الخبز kisrah min
al-xubz (a piece/slice of bread), فدرة من اللحم fidrah min al-laHam (a piece of
meat), كتلة من التمر kutlah min al-tamur (a piece of a date), and نسفة من الدقیق nasfah
min al-daqiyq (a measure of flour).
Another group of examples is related to uncovering or exposing different parts of
the body: حسر عن رأسھ Hasara 3an ra?sih (to uncover one’s head), سفر من وجھھ
Chapter Three: Collocations in Arabic
37
safara min wajhih (to uncover one’s face), كشف عن ساقھ kasafa 3an saaqih (to
uncover one’s leg), أبدى عن ذراعھ ?abdaa 3an diraa3ih (to uncover one’s arm),
and حاف من النعل Haafin min al-na3l (to be bare-footed).
Another group of examples is related to the movements of different parts of the
body: خفقان القلب xafaqaan al-qalb (the beating of the heart), إختلاج العین ?ixtilaaj
al-3ayn (the ticking of the eye), and ارتعاش الید irti3aas al-yad (the trembling of
the hand).
While Husamaddin (1985) classifies collocations in the Arabic language
according to meaning only, Ghazala (1993a) classifies المتلازمات اللفظیة al-
mutalaazimaat al-lafZiyyah (collocations) according to three different categories.
The first classification is made according to التركیب القواعدي للمتلازمات اللفظیة al-
tarkiyb al-qawaa3idiy lil-mutalaazimaat al-lafZiyyah (grammatical patterns), the
second according to مات اللفظیةالتركیب اللفظي للمتلاز al-tarkiyb al-lafZiy lil-
mutalaazimaat al-lafZiyyah (the relationship between the constituents of the
combination), and, finally, the third according to التركیب الأسلوبي للمتلازمات اللفظیة al-
tarkiyb al-?usluwbiy lil-mutalaazimaat al-lafZiyyah(stylistic patterns).
According to Ghazala (1993a), collocations in Arabic fall into twenty different
grammatical patterns:
1- noun + adjective, for example, قول سدید qawlun sadiyd (a right saying);
2- noun + noun (إضافة iDaafah or annexation), for example, ق الشمسشرو
suruwq al-sams (sun rise);
Chapter Three: Collocations in Arabic
38
3- noun + conjunction + noun, for example, الخیر والشر al-xayr wa al-sar
(good and evil);
4- adjective + adjective, for example, جائر ظالم jaa?ir Zaalim (despotic and
oppressive);
5- verb + noun (non-figurative meaning), for example,سمع صوتا sami3a
Sawtan (to hear a sound);
6- verb + noun (figurative meaning) , for example, لقن درسا laqqana darsan
(to teach someone a lesson);
7- verb + verb root (verb echoing) , for example, على علوا 3alaa 3uluwan (to
rise high);
8- verb + adverb, for example, بات شبعانا baata sab3aanan (to sleep with a full
stomach);
9- verb + preposition + noun, for example, جھش بالبكاء jahasa bi al-bukaa? (to
burst into tears);
10- verb + relative pronoun + verb, for example, أعذر من أنذر ?a3dara man
?andar (he who warns is excused);
11- verb + conjunction + verb (antonym) , for example, أعطى ومنع ?a3Taa wa
mana3a (to give and prevent);
12- time/place adverbial + conjunction + time/place adverbial, for example,
أولا وأخیرا ?awwalan wa ?axiyran (first and last);
Chapter Three: Collocations in Arabic
39
13- preposition + noun + noun, for example, بمحض الصدفة bi-maHD al-Sudfah
(by sheer coincidence);
14- negative particle + noun + noun + negative particle + noun, for example,
لا إفراط ولا تفریط laa ?ifraT wa-laa tafriyT (neither excess nor neglect);
15- noun + verb, for example, حي یرزق Hayyun yurzaq (alive and kicking);
16- noun + preposition + noun, for example, الكمال الله al-kamaal li-llah (only
God is perfect);
17- particle (functioning as a verb) + noun, for example, لیت شعري layta si3riy
(would God);
18- arbitrary grammatical patterns (oath), for example, والذي نفسي بیده wa
alladiy nafsiy bi-yadihi (I swear);
19- arbitrary grammatical (swearing/cursing), for example, علیك اللعنة 3alayk
al-la3nah (curse on you); and
20- arbitrary grammatical patterns (compliment) , for example, یداكسلمت
salimat yadaaka (thank you/ well done).
In Ghazala’s (1993a) grammatical classification of collocations in the Arabic
language, the last three grammatical patterns (18, 19, and 20), which he suggests
are arbitrary grammatical patterns, seem to elide meaning with grammar.
Chapter Three: Collocations in Arabic
40
The second classification made by Ghazala (1993a) is according to the
relationship between the constituents of the combination. He classifies Arabic
collocations into ten different patterns:
1- homogeneous collocations, for example, لھ خاطرخطر xaTara lahu xaaTir
(an idea occurred to him), and بعد جھد جھید ba3da juhdin jahiyd (after a lot
of trouble);
2- non- homogeneous collocations, for example, استقبال حار istiqbaal Haar (a
warm reception);
3- emphatic collocations, for example, ھز ھزا hazza hazzan (to shake
strongly);
4- direct collocations, for example, حافي القدمین Haafiy al-qadamayn (bare-
footed);
5- figurative collocations, for example, طار صوابھ Taara Sawaabuh (to lose
one’s senses);
6- complimentary collocations, for example, نطري اللسا Tariy al-lisaan
(sweet-tongued);
7- uncomplimentary collocations, for example, غنم قاصیة ganamun qaaSiyah
(straying sheep);
8- neutral collocations, for example, سكرة الموت sakratu al-mawt (agony of
death);
Chapter Three: Collocations in Arabic
41
9- uncertain or indecisive collocations, for example, حدیث طویل Hadiyt Tawiyl
(a lengthy talk);
10- ironical collocations, for example, بطل الأبطال baTal al-?abTaal (the hero
of heroes).
Ghazala (1993a) considers his second classification of collocations in the Arabic
language as categorized according to the relationship between the constituents of
the combination. However, it is difficult to differentiate between some of the
apparently dissimilar patterns. That is, some of his apparently differentiated
examples overlap even though classified as different patterns. Furthermore,
Ghazala does not give a detailed explanation for his different patterns of
collocations in Arabic. For instance, بعد جھد جھید ba3da juhdin jahiyd (after a lot of
trouble) is classified as a homogeneous collocation, while he later considers ھز ھزا
hazza hazzan (to shake strongly) to be an emphatic collocation.
Finally, the third classification by Ghazala (1993a) is made according to stylistic
patterns. Ghazala classifies Arabic collocations into five stylistic patterns. These
patterns are:
1- emphasis, for example, قلة قلیلة qillah qaliylah (very few);
2- exaggeration, for example, لذ وطاب lada wa Taab (delicious and delicate);
3- aestheticism, for example, في خضم fiy xiDam (in the course of);
4- euphemism, for example, ھزیمة مشرفة haziymah musarrifah (an honorable
defeat);
Chapter Three: Collocations in Arabic
42
5- standard versus colloquial, for example, یعرف من أین تؤكل الكتف ya3rifu min
?ayna tu?kalu al-katif (to know how to seize opportunities).
Although Ghazala (1993a) makes an effort to classify Arabic collocations into
three different categories, some of his patterns are unclear. For example, the
pattern that he calls neutral collocations cannot be understood easily within the
classification based on the relationship between the constituents of the
combination that he gives. Ghazala does not explain the patterns in further detail.
Moreover, some of the examples provided by Ghazala are semantically
transparent and some are opaque, for example, یعرف من أین تؤكل الكتف ya3rifu min
?ayna tu?kalu al-katif (to know how to seize opportunities). In the present
study’s understanding of the definition of collocation, this example could not be
described as a collocation. Rather, it is an example of an idiom in Arabic. That is,
the meaning of the whole expression cannot be deduced from the meaning of the
constituent parts. It becomes apparent that Ghazala’s definition of collocation
does not differentiate between collocations and idioms.
Emery (1988a; 1991) makes a distinction between four types of word
combinations. The distinction is made according to the restrictedness between the
constituents of the combination. The four types of word combinations are:
1- Open collocations: These are characterized as being combinations of two
words that are freely re-combinable. In open collocations, each element is
used in a common literal sense (Cowie, 1983:xiii). For example, انتھت / بدأت
المعركة /الحرب+ bada?at/intahat + al-Harb/al-ma3rakah (the war/battle +
began/ended).
Chapter Three: Collocations in Arabic
43
2- Restricted collocations: These are “combinations of two or more words
used in one of their regular, non-idiomatic meanings, following certain
structural patterns, and restricted in their commutability not only by
grammatical and semantic valency (like the components of so-called free
word combinations), but also by usage” (Aisenstadt, 1979:71). These types
of word combinations occur in Arabic, as in English, in various types of
syntactic configurations: a- verb + subject, for example, الحرب+ نشبت
nasabat + al-Harb (the war + broke out). b- verb + object, for example,
المعركة+ خاض xaaDa + al-ma3rakah (he engaged in + the battle). c-
adjective + noun, for example, طاحنة+ معركة ma3rakah + TaaHinah (a
damaging + battle).
3- Bound collocations: These are “a bridge category between collocations
and idioms” (Cowie, 1981:228). In this category, one of the components is
uniquely selective of the other. In such cases the adjective collocates
uniquely with a specific noun, for example, ضروس+ حرب Harb + Daruws
(vicious + war), and the verb collocates uniquely with a particular noun,
for example, رأسھ+ اطرق aTraqa + ra?sah (he bowed + his head), and شمر
ساعده+ عن + sammara 3an saa3idih (he bared + his forearm).
4- Idioms: In contrast to the previous three types, the constituent elements of
idioms are opaque, that is, they are used in ‘specialized’ senses, together
forming one single semantic unit. Illustrative examples are calques like:
الحرب الباردة al-Harb albaaridah (the Cold War), and حرب النجوم Harb al-
nujuum (Star Wars) (Emery, 1991:60-62).
Chapter Three: Collocations in Arabic
44
Hoogland (1993:75) suggests that collocation is a lexical relationship that can be
defined as “two (or sometimes more) words appear in each other’s company
because the usage of a particular word (for example, a noun) limits the choice of
an adjective to a small number of adjectives that can combine with this particular
noun”. He gives an example of the English noun crime and states that the first
verb that would come to mind when mentioning it would be either commit or
perpetrate. He then argues that this applies to Arabic as well. With the noun جریمة
jariymah (crime), the first two verbs that would come to mind are اقترف iqtarafa
(commit) or ارتكب irtakaba (commit). He then uses the same classification of
word combinations made by Emery (1988a; 1991).
On the other hand, Hafiz (2002), in an attempt to compile a dictionary of Arabic
collocations, explains that collocations play a very important role in language. He
distinguishes between twelve different types of collocations in the Arabic
language. The distinction by Hafiz (2002) is made according to grammatical
patterns. The twelve types of collocations are as follows:
1- Verb + noun, where the noun can act as a subject, for example, ھدأ الموج
hada?a al-mawju (the waves subsided); an object, for example, ضرب الخیمة
Daraba al-xaymata (he pitched the tent); or a state (حال), for example,
istasaaTa gaDaban (he was inflamed with rage). This type of استشاط غضبا
collocation accounts for a large part of Arabic collocations, as almost
every single verb in the Arabic language has its own numerous noun
collocates.
Chapter Three: Collocations in Arabic
45
2- Verb + prepositional noun phrase, where the noun is the indirect object,
for example, استقال من العمل istaqaala min al-3amal (he resigned from
work).
3- Verb + prepositional noun phrase, where the phrase acts as an adverb, for
example, نفّّذ بشدة naffada bi-siddah (he precisely implemented).
4- Verb + noun phrase, where the noun is in the form of an adverbial
condition, for example, ل ھاتفیااتص ittaSala haatifiyyan (he made a
telephone call).
5- Verb + conjunction + verb, usually with synonymous verbs, for example,
.Taara wa Hallaqa (he flew and soared) طار وحلق
6- Noun + noun in a construct state (إضافة iDaafah or annexation), for
example, مسرح الأحداث masraH al-a?Hdaat (the theatre of events).
7- Noun + conjunction + noun, for example, 3 عزم وإصرارazm wa ?iSraar
(intention and insistence).
8- Noun + adjective, for example, قوة عظمى quwwah 3uZmaa (a supreme
power).
9- Noun + prepositional noun phrase, for example, غایة في الأدب gaayah fiy al-
?adab (extremely polite).
10- Noun + preposition, for example, مقارنة بـ muqaaranah bi-(in comparison
with).
Chapter Three: Collocations in Arabic
46
11- Adjective + noun, حسن الأخلاق Hasan al-?aaxlaaq (having high morals).
12- Adjective + adverbial phrase, where the adverbial phrase consists of a
preposition + noun, for example, مستنكر بشدة mustankir bi-siddah (strongly
condemns).
The wide variety of Arabic lexical and grammatical combinations categorized by
Hafiz (2002) would benefit foreign language learners of Arabic and translators by
making the structure and word combinations of that language more apparent.
Apparently, all these collocational forms will be included in the dictionary of
Arabic collocations that Hafiz is compiling.
3.3 Arabic collocations in lexicography
Arabic is a language rich in lexical and derivational resources. It has collocations
in abundance. Emery (1988a, 1991) states that classical lexicographers, such as,
Al-Thaalibi1 (1986) and Ibn Sidah
2 (1996) were keenly aware of the phenomenon.
Another two early lexicographers were Ibn Qutaybah3 (1963) and Al-Iskafi
4
(1906). These lexicographers included a wealth of collocational information in
their “dictionaries of meaning”, or as described by Haywood (1965a) “general
classified vocabularies”. The arrangement of these dictionaries of meaning was
not in alphabetical order but according to meaning. Although the compilers of
such dictionaries of meanings arranged words under subject headings, those
dictionaries still cover the same ground as current ordinary dictionaries. These
1 Died in 1008.
2 Died in 1066.
3 Died in 889.
4 Died in 1030.
Chapter Three: Collocations in Arabic
47
dictionaries of meaning, in their time, reached a peak of completeness and skill
with the al-muxaSSaS (the categorized or specialized) dictionary by Ibn Sidah
(1996). However, there were other earlier, but smaller-scale, efforts of this type,
such as, ?adab al-kaatib (the writer’s literature) by Ibn Qutaybah (1963), fiqh al-
lugah (philology) by Al-Thaalibi (1986), and mabaadi? al-lugah (principles of
language) by Al-Iskafi (1906). Haywood describes the aim of these Arabic
lexicographers as follows:
It is a remarkable fact that, almost from the start, the compilers of Arabic
dictionaries aimed at registering the complete vocabulary material of the
language. Indeed, they were obsessed by the copiousness of the language….
In this, they differed from earlier lexicographers of other nations, whose
chief aim was to explain rare and difficult words (Haywood, 1965a:2).
Arabic lexicographers, according to Haywood, were proud of the richness of their
language. They were proud of its many features, for which they revealed a clear
fondness. It may be supposed that this led them to produce such dictionaries of
meaning.
Ibn Qutaybah wrote books on different subjects: history, literary criticism,
grammar and philology. He compiled ?adab al-kaatib (the writer’s literature) as a
guide for the secretary (Haywood, 1965a). The arrangement of Ibn Qutaybah’s
dictionary of meaning is not in a clearly logical order. However, its logic appears
to be based on a mixture of word-measure and meaning (Haywood, 1965a).
Considerable sections are devoted to words that could be pronounced with
Chapter Three: Collocations in Arabic
48
alternative short vowelling, for example, شق saqq (a crack) and شق siqq (half of
something).
Al-Thaalibi’s fiqh al-lugah (philology) is an important store of Arabic words and
expressions. It gives synonyms and differentiates between dissimilar meanings for
words that are roughly synonymous. The dictionary is classified into thirty
chapters. Each chapter contains a large number of related sections.
Haywood (1965a) suggests that mabaadi? al-lugah (principles of language) by
Al-Iskafi is arranged fairly logically. It begins with natural phenomena: stars,
constellation, time, night and day. It moves on to clothes, implements, food, drink
and weapons. Then it contains a large section on horses, shorter ones on camels,
lions, and other animals, then birds, agricultural implements, trees, plants, trade
and illnesses. Finally, it includes a few rare words from poetry and their
explanations.
Dictionaries of meaning, at that time, reached their peak in completeness, skill,
exactitude and authoritativeness with the al-muxaSSaS (the categorized or
specialized) dictionary by Ibn Sidah (Haywood, 1965a). Ibn Sidah gave precisely
the prior authority for nearly every word and meaning in his dictionary of
meaning. Though Ibn Sidah was blind, he was a very talented poet, lexicographer,
and grammarian. He compiled an exhaustive reference dictionary, which he called
al-muHkam wa al- muHiyT al-?a3Zam (the perfect and the greatest ocean). After
completing this dictionary, he rearranged its contents to form a large-scale
dictionary of meaning (seventeen volumes) for the use of writers and orators. This
was al-muxaSSaS (the categorized or specialized) dictionary. It was categorized
Chapter Three: Collocations in Arabic
49
according to subject headings and was arranged according to the author’s own
logical system. He started with human beings and the things that concerned them,
including: clothes, food, sleep, weapons and fighting. Then he moved on to
animals and plants; then man in social life: travel, work and play. The last section
presented morphology and syntax, and several other linguistic matters.
Unfortunately, the arrangement of the material in all these dictionaries of meaning
– al-muxaSSaS (the categorized or specialized) dictionary by Ibn Sidah (1996),
?adab al-kaatib (the writer’s literature) by Ibn Qutaybah (1963), fiqh al-lugah
(philology) by Al-Thaalibi (1986), and mabaadi? al-lugah (principles of
language) by Al-Iskafi (1906) – is often idiosyncratic and, from a modern
linguistic point of view, unsystematic (Emery, 1991).
At the present time, translators and students of Arabic are in need of a dictionary
that provides lexical combinations in the Arabic language; a dictionary that is easy
to consult and is arranged in alphabetical order. Hafiz (2002) notes that he is in
the process of compiling a monolingual dictionary of Arabic collocations. He
argues that a dictionary of Arabic collocations would be of great benefit to foreign
learners of Arabic and even native speakers of Arabic. A dictionary of Arabic
collocations, according to Hafiz, would help learners and users avoid making
mistakes such as using 3 * عمل موقفاamila mawqifan instead of حدد موقفا Haddada
mawqifan (take a stand), and using موقف شدید * mawqifun sadiyd instead of موقف
حازم mawqifun Haazim (a strong stand). However, translators are still in need of a
bilingual dictionary of collocations.
Chapter Three: Collocations in Arabic
50
3.4 Arabic collocations in computational linguistics
The interest in studying and analyzing the Arabic language is growing. This is due
to the recent availability of Arabic corpora (Van Mol, 2000). However, Ditters &
Moussa (1995:123) argue that although a number of electronic Arabic text
corpora have been compiled, these corpora are raw, which means that the
exploration of these corpora is still problematic.
Van Mol (2000) states that analyzing Arabic corpora is more complex than that of
the corpora of some other languages. He gives three main reasons for this. First,
the Arabic language is very polysemic. New meanings for words are often given
by expanding the old meaning of an existing word to a new meaning. This means
that the external morphology of a word does not change. For example, the word
.miDaxxah (pump) does not only mean pump but also bicycle pump مضخة
A second reason for Arabic being more difficult to analyze than other languages is
that it is usually not vowelized when written, i.e. written without the short vowel
strokes (فتحة fatHa, kasrah). This means that there is a كسرة Dammah, and ضمة
higher degree of ambiguity in Arabic words than found in other languages such as
English. Words in their raw form in Arabic can belong to different grammatical
categories. For example, the word كتب has three meanings in Arabic based on the
vowelization; kataba (he wrote) as a verb in the past tense, kutiba (has been
written) as a verb in the passive voice, and kutub (book) as a plural noun. Another
example that illustrates the same point is given by Hasnah & Evens (2001:5). The
word علم could be pronounced in several ways: 3ilm (science or knowledge)
making a noun; 3alam (flag) again making a noun; 3alima (he knew) making a
Chapter Three: Collocations in Arabic
51
verb in the past tense; and 3allama (he taught) also making a verb in the past
tense. This complicates the search for particular words and word types in an
Arabic corpus. Searching for the word كتب kataba (he wrote), will not only give
the other words mentioned above but also a lot of other words that have nothing to
do with the appropriate verb sought for. For example, the search for the verb كتب
kataba (he wrote) will end up with results including words like مكتب maktab
(office), and مكتبة maktabah (library or bookstore).
A third reason for the difficulty in analyzing Arabic text corpora, and therefore
making the search for words simpler, is that in Arabic a number of prefixes and
suffixes are directly linked to the words. This makes searching by computer even
more difficult. For example, the word فھم can have four different meanings:
fahima (he understood): a verb in the past tense; fahhama (he made someone
understand): also a verb in the past tense; fa-hum (and they): a prefix and a
pronoun; or fa-hamma (and he began): a prefix and a verb.
Khoja (2001) designed and trialed a corpus of 50,000 words (based on extracts
from the Saudi Arabian Al-Jazirah daily newspaper archives). She found that
because of the frequent occurrence of prefixes and suffixes in the Arabic language
it was difficult to look up words in the corpus. For example, الـ al (the), the
definite article in Arabic, is a two-letter prefix at the beginning of the noun.
Similarly, the conjunction و wa (and) appears in Arabic attached to a word. This
word could be a definite or indefinite noun, a verb, a particle, or a number.
Another problematic component discussed by Khoja is the common orthographic
mistakes that may occur in Arabic text. She gives an example of the placement of
Chapter Three: Collocations in Arabic
52
the ھمزة hamzah (glottal stop) on the alif (first letter in the Arabic alphabet).
Sometimes the letter alif requires a hamzah and at other times it does not. Another
example of the same type given by Khoja is the placement of the two dots under
the letter ي ya (the last letter in the Arabic alphabet), which is regular when that
letter appears at the end of words. Another example that could be added to
Khoja’s is the common mistake of using the letter ھـ ha (letter 26 in the Arabic
alphabet) instead of ة ta marbuwTah at the end of a word and vice versa.
For the reasons above, a conclusion that can be reached is that Arabic text is
difficult to search and analyse in the form of a corpus. When searching for a word
in an Arabic text corpus, in our results we would find many words that are not
related to the word sought for. It would be a waste of time reading sentences in
which the wrong word was found. The development of more accurate software
that avoids the difficulties stated above would be essential.
3.5 Some Sources for Arabic Collocations
Arabic today uses collocations that have come from different sources. One of the
sources of collocations in Modern Standard Arabic is the Quran. Another way in
which collocations have become established in Arabic is through borrowed
collocations. The following subsection discusses collocations in the Quran as one
source of collocations in the Arabic language used today. This will be followed by
another subsection that discusses how borrowed collocations have become
established in the Arabic language.
Chapter Three: Collocations in Arabic
53
3.5.1 Collocations in the Quran
Many expressions and phrases that are still used in Modern Standard Arabic today
come from the Quran. Collocations are one of those types of expressions. The
Quran has always been known for its richness of expression, including
collocations. This has continued to influence the use of language until nowadays.
The following examples of collocations are from the Quran and are still used in
Modern Standard Arabic today:
1- Verb + object collocations
a- عھدا عاھد 3aahada 3ahdan (to make a pact)
b- عھدا نقض naqaDa 3ahdan (to break a promise)
c- مثلا ضرب Daraba matalan (to give an example)
d- kaZama gayZan (to suppress rage) كظم غیظا
e- qaSSa qiSSatan (to tell a story) قص قصة
f- axada Hadaran (to exercise caution)? أخذ حذرا
2- Noun + adjective collocation
a- عرم سیل saylun 3arim (a raging flood)
b- كبیر خطأ xaTa?un kabiyr (a serious mistake)
c- حمیم صدیق Sadiyqun Hamiym (a close friend)
d- عزیز نصر naSrun 3aziyz (a great victory)
e- مبین عدو 3aduwwun mubiyn (a bitter enemy)
f- عظیم حظ HaZZun 3aZiym (good luck)
Chapter Three: Collocations in Arabic
54
3.5.2 Borrowed Collocations
Borrowed words have always enriched languages and borrowed collocations have
enriched languages even more, especially with concepts that do not exist
originally in those languages or are new to them. An example that illustrates this
point is: al-Harb al-baaridah (the Cold War) (Emery, 1991). Arabic الحرب الباردة
had no equivalent collocation before the outbreak of the Cold War after World
War II. Therefore, borrowed collocations are a major source of Arabic
collocations that cannot be ignored.
Translation has played an important role in bringing new collocations into
Modern Standard Arabic. Some collocations transferred into the Arabic language
now form a standard part of the native speakers’ language repertoire. Aziz (cited
in Emery, 1988a:54) gives the following two examples: لعب دورا la3iba dawran
(to play a role) and غطى الأخبار gaTTaa al-?axbaar (to cover the news). He
suggests that these examples are now commonly found in journalistic style and
have become established in Arabic.
In the same way, Blau (1981b:60) states that widespread loan translations from
European languages have not only become part of the Modern Standard Arabic
vocabulary, but also phraseology. He suggests that European influence is strong in
journalistic style, especially when journalists translate from European languages
into Arabic. This journalistic style in return has influenced users of the language,
including authors (Blau, 1981b:61).
Blau (1981b) then gives a great number of examples of words and phrases that
represent this influence on Modern Standard Arabic. Among these unclassified
Chapter Three: Collocations in Arabic
55
examples can be found collocations in different genres, such as: تیار الوعي tayyaaru
al-wa3iyi / الشعور تیار tayyaaru al-su3uwri (spiritual current), سیاسیة حركة Harakatun
siyaasiyyah (political movement), ھادئ جو jawwun haadi? (quiet atmosphere), مناخ
عاطفي munaaxun 3aaTifiy (emotional climate), أنقذ موقفا ?anqada mawqifan (to save
a situation), سادت الفوضى saadat al-fawDaa (anarchy prevailed), ساد الصمت saada
al-SamT (silence obtained), قتل الوقت qatala al-waqt (to kill time), حرب أعصاب
Harbu ?a3Saab (war of nerves), یوم ساخن yawmun saaxin (a hurtful day), تحیة حارة
taHiyyatun Haarrah (warm greetings), سلاح أبیض silaaHun ?abyaD (naked steel),
quwwatun Daaribah (striking قوة ضاربة ,damun baarid (cold-blooded) دم بارد
force), روضة أطفال rawDatu ?aTfaal (kindergarten), حدیقة حیوانات Hadiyqatu
Hayawaanaat (a zoo), حلقة وصل Halaqatu waSl / حلقة اتصال Halaqatu ittiSaal
(connecting link), ھجمة معاكسة hajmatun mu3aakisah (a counter-attack), خطوط النار
xuTuwT al-naar (fire lines), خطوط السیاسة xuTuwT al-siyaasah (lines of policy),
Haqlun حقل كھربائي ,siyaasatu al-taqriyb (policy of rapprochement) سیاسة التقریب
kahrubaa?iy (electric field), أیقض الضمیر ?ayqaDa al-Damiyr (to arouse
conscience), وخز الضمیر waxzu al-Damiyr (pricking of conscience), أبدى اھتمام
?abdaa ihtimaam (to show interest), الموضوعات الجاذبة al-mawDuw3aatu al-
jaadibah (attractive themes), العصر الذھبي al-3aSru al-dahabiy (golden age), العصر
الحجري al-3aSru al-Hajariy (stone age), امالمستوى الع al-mustawaa al-3aam
(general level), رفع المستوى rafa3a al-mustawaa (to raise the level), دان لھ بشكر
daana lahu bi-sukrin (he owed him thanks), النقاط الھامة al-niqaaTu al-haammah
(important points), نقطة تحویل nuqTatu taHwiyl (a turning point), ساعة الصفر
saa3atu al-Sifr (zero hour), وجھة نظر wujhatu naZar (point of view), عالم المال
3aalamu al-maal (the financial world), غرفة تجاریة gurfatun tujaariyyah (chamber
of commerce), مكتب سفر maktabu safar (a travel agency), وجھ أسئلة wajjaha
Chapter Three: Collocations in Arabic
56
?as?ilah (to address questions), زیارة رسمیة ziyaaratun rasmiyyah (an official
visit), الظلم الاجتماعي al-Zulmu al-ijtimaa3iy (social injustice), طبقات المجتمع
Tabaqaatu al-mujtama3 (social levels), متوسطة طبقات Tabaqaat mutawasiTah
(middle class layers), طبقات ربح Harbu Tabaqaat(social class war), طبقات صراع
Siraa3u Tabaqaat (social class conflict), تمھیدیة مباحثات mubaaHataat
tamhiydiyyah (preliminary talks), مشتركة سوق suwqun mustarakah (a common
market), سوداء سوق suwqun sawdaa? (a black market), جرة استقبالح Hujratu
istiqbaal (a reception room), دكتوراة فخریة duktuwratun faxriyyah (honorary
doctorate), ابتسامة ھادئة ibtisaamatun haadi?ah (a calm smile), ضحّى بنفسھ DaHHaa
bi-nafsih (to sacrifice one’s self), كرّس وقتا karrasa waqtan (to devote time), التفرقة
taqliydun تقلید أعمى ,al-tafriqatu al-3unSuriyyah (racial discrimination) العنصریة
?a3maa (blind imitation), الأیدي العاملة al-?aydiy al-3aamilah (manpower), وحدة
rajulun naaDij رجل ناضج ,wiHdatun iqtiSaadiyyah (economic unity) اقتصادیة (a
mature man), مراقب حسابات muraaqibu Hisaabaat (a controller of accounts), تعزیز
rasama siyaasatan (to رسم سیاسة ,ta3ziyzu al-naqd (strengthening of currency) النقد
draw up a policy), كلل بالنجاح kullila bi-l-najaaH (crowned with success), تحسین
ضعالو taHsiynu al-waD3 (to improve the situation), وابل من الشتائم waabilun min
al-sataa?im (a torrent of abuses), نظرة متحجرة naZratun mutaHajjirah (a petrified
look), صندوق رسائل Sanduwqu rasaa?il (a letter box), خطاب تھدید xiTaabu tahdiyd
(a letter of intimidation), فتح آفاق جدیدة fataHu aafaaqin jadiydah (opening fresh
horizons), واسع الآفاق waasi3u al-aafaaq (broadminded), سفینة فضاء safiynatu
faDaa? (a spaceship), روایة بولیسیة riwaayatun buliysiyyah (a detective story), الحیاة
qaasa al-Haraarah قاس الحرارة ,al-Hayaatu al-fikriyyah (intellectual life) الفكریة
(to measure the temperature), الجنس اللطیف al-jinsu al-laTiyf (the fair sex), شاعر لامع
saa3irun laami3 (a brilliant poet), شكر قلبي sukrun qalbiyun (hearty thanks), الحیاد
Chapter Three: Collocations in Arabic
57
axada tadaabiyr (to? أخذ تدابیر ,al-Hiyaadu al-?ijaabiy (positive neutrality) الإیجابي
take measures), اتخذ قرارا ittaxada qaraaran (to make a resolution), أخذ جدیا
?axada jiddiyyan (to take seriously), تبنى مشروعا tabanna masru3an (to adopt a
plan), حیاةتأمین على ال ta?miyn 3ala al-Hayaat (life insurance), تصریح رسمي
taSriyhun rasmiy (an official declaration), مصدر رسمي maSdarun rasmiy (an
official source), وزارة المالیة wizaaratu al-maaliyyah (Ministry of Finance), وزارة
izdaharati al-tijaarah (trade ازدھرت التجارة ,wizaaratu Zil (shadow ministry) ظل
flourished), جرح شعور jaraHa su3uwr (to hurt someone’s feelings), كرة القدم kuratu
al-qadam (football), جمعیة عمومیة jam3iyyatun 3umuwmiyyah (general assembly),
جمعیة تشریعیة jam3iyyatun tasriy3iyyah (legislative assembly), مؤتمر المائدة المستدیرة
muw?tamaru al-maa?idati al-mustadiyrah (round-table conference), عاصفة من
tawaturun توتر سیاسي ,3aaSifah min al-taSfiyq (an outburst of applause) التصفیق
siyaasiy (political tension), آلة كاتبة aalatun kaatibah (a typewriter), صمام الأمان
Sammaamu al-?amaan (safety valve), and قدم استقالتھ qaddama istiqaalatahu (he
presented his resignation).
3.6 Conclusion
This study reveals that there has not been much research into the area of Arabic
collocations. It also shows how various researchers have categorized collocations
in the Arabic language. This study suggests that freely combined collocations in
Arabic do not deserve much attention because they do not pose much difficulty
for translation. However, semantically restricted collocations are the word
combinations that are most problematic in translation and, therefore, deserve
special attention. Idiomatic expressions should be studied separately, and are
beyond the scope of this research.
Chapter Three: Collocations in Arabic
58
The section on Arabic collocations in lexicography emphasizes that Arabic is rich
in collocations. It displays that Classical Arabic lexicographers were aware of the
phenomenon of collocations and included collocations in their dictionaries of
meaning.
The inspiration for the efforts made by Arabic linguists came from the need to
produce reference material that language learners and translators would find of
practical use. However, English-Arabic translators are still in need of a reliable
bilingual dictionary of collocations; a dictionary that would enable them to
produce Arabic collocations that would sound natural and native-like when read
by a native speaker.
The section on Arabic collocations in computational linguistics notes the
difficulty of processing Arabic on computers, which in turn led to a dearth of
searchable corpora. The development of more accurate software would be
essential to avoid the difficulties of searching for a word, resulting in
inappropriate lists of words.
The last section in this chapter discusses some of the sources of collocations in
Modern Standard Arabic. It states that the Arabic language used today includes
collocations that are derived from different sources, including the Quran and
borrowed collocations.
The next chapter, Chapter Four, will discuss the translation of collocations.
Chapter Four: Collocations and Translation
59
4 COLLOCATIONS AND TRANSLATION
4.1 Introduction
Different languages distribute meaning across different semantic fields, have
different usages of words, and have different types of relationships between
words. Collocation is one type of relationship between words that tells us the
words that are likely to co-occur with certain other words in a language. The
interest in the translation of collocations emerges from their great importance in
language. Collocations play a vital role in the coherence and cohesion of texts
(Hatim & Mason, 1997; Al-Zahrani, 1998). They are present in all text types. On
the other hand, the translation of collocations is a constant problem — translators
find it difficult to match the appropriate verbs with the appropriate nouns, the
appropriate adjectives with the appropriate nouns, the appropriate nouns with the
appropriate nouns, and so on and so forth. What creates this problem is that
different languages configure collocations differently. Moreover, the equivalents
of words that collocate in one language do not necessarily collocate in another
(Zughoul, 1991). Therefore, some collocations may sound strange and be
misapplied when translated (Zughoul & Abdul-Fattah, 2003).
Chapter Four: Collocations and Translation
60
4.2 Collocations: a translation problem
A translation problem is defined as “an objective problem, which every
translator… has to solve during a particular translation task” (Nord, 1991:151).
Several linguists have considered collocation to be a problematic area in
translation. They suggest that it is difficult to translate collocations from one
language into another and have emphasized the importance of collocations in
translation. Some of the most significant works on collocations as a problematic
area in translation are those by Newmark (1988), Emery (1988a; 1988b), Baker
(1992), Smadja (1993), Dollerup (1994), Beekman and Callow (1974), Hatim and
Mason (1990), Smadja et al (1996), Heliel (1990), and Chukwu (1997).
According to Newmark (1988:213), recognizing a collocation is one of the most
important problems in the process of translating. He states that:
Translation is sometimes a continual struggle to find appropriate
collocations, a process of connecting up appropriate nouns with
verbs and verbs with nouns, and, in the second instance, collocating
appropriate adjectives to the nouns, and adverbs or adverbial groups
to the verbs; in the third instance, collocating appropriate
connectives or conjunctions (the prepositions are already in the
adverbial groups) (Newmark, 1988:213).
He further emphasizes the importance of collocations by describing them as the
“nerves” of a text: “If grammar is the bones of a text, collocations are the
Chapter Four: Collocations and Translation
61
nerves, more subtle and multiple and specific in denoting meaning, and lexis is
the flesh” (Newmark, 1988:213).
Beekman and Callow (1974) consider translating collocations to be a fascinating
aspect in the work of translators and a measure of their overall competence in
translation. Translating collocations takes a high degree of expertise because there
is often little or no equivalence between collocational ranges across languages,
just as there is a discrepancy in the collocational range of the equivalent words
within languages (1974:163).
Hatim and Mason (1990) also argue that one of the major problems that a
translator encounters is coming up with appropriate collocations in the target
language. They note that “there is always a danger that, even for experienced
translators, source language interference will occasionally escape unnoticed and
an unnatural collocation will flaw the target text” (Hatim & Mason, 1990:204).
There is evidence that even native speakers have difficulty with collocations in
formal written contexts (Benson, 1985; Baltova, 1994; Aghbar, 1990; Hussein,
1990; Chukwu, 1997), because they are not predictable on the basis of syntactic or
semantic rules.
Some linguists feel that it is advisable to see that ‘collocation rules are faithfully
applied’ in translation (Snell-Hornby, 1995:122). What they mean is that a
collocation should not be automatically transferred from the source language into
the target language. Barnwell (1980) suggests that transferring the source
language collocation into the target collocation will result in a collocation
Chapter Four: Collocations and Translation
62
that is ‘unnatural and obscure’ (1980:56). However, unfortunate collocations may
be necessary when there is no other way to transfer the original collocation into
the target language, especially with concepts that do not exist or are new to the
target language. An example given by Izwaini (2000:28) that illustrates this point
is: the Cold War translated into Arabic by the calque -al-Harb al الحرب الباردة
baaridah (the Cold War). Before the outbreak of the Cold War after World War
II, neither English nor Arabic had a term for it.
Baker (1992:49) argues that the patterns of collocation are largely arbitrary and
independent across languages. She gives the following examples of translating
English collocations into Arabic. In English, the verb deliver collocates with a
number of nouns, each of which is translated into a different verb in Arabic. The
examples are illustrated in Table 4.1 below:
Chapter Four: Collocations and Translation
63
English collocation Arabic equivalent
To deliver a letter/ telegram تیلیغرافاً/ یسلم خطابا yusallimu xiTaaban/tiiliigrafan
(literally: to deliver a letter/ telegram)
To deliver a speech/ lecture محاضرة/ یلقي خطبة yulqii xuTbatan/smuHaaDaratan
(literally: to throw a speech/ lecture)
To deliver news ینقل أخبارا yanqilu axbaaran
(literally: to transfer news)
To deliver a blow yuwajjihu Darbatan یوجھ ضربة
(literally: to guide a blow)
To deliver a verdict yuSdiru Hukman یصدر حكما
(literally: to issue a verdict)
To deliver a baby یولّد امرأة yuwallidu imra?atan
(literally: to deliver a woman)
Table 4. 1 Examples of translating English collocations into Arabic (Baker, 1992)
The Arabic collocation yuwallidu imra?atan (literally: to deliver a یولّد امرأة
woman), literally means to deliver a woman or to assist a woman in childbirth.
Baker (1992) notes that Arabic focuses on the woman in the process of childbirth,
whereas English prefers to focus on the baby. She then explains that it would be
unacceptable in Modern English to speak of delivering a woman. This suggests,
according to Baker, that differences in collocational patterning among languages
are not just a matter of using a different verb that collocates with a given noun.
Chapter Four: Collocations and Translation
64
The differences are rather involved in the different ways of describing an event.
Heliel (1990:34) also considers collocations to be problematic in translation. He
gives the following examples of adjective + noun collocations in English
containing the adjective heavy. He then suggests that heavy is translated
differently into Arabic depending on the noun with which it collocates. See Table
4.2 below.
English collocation Arabic equivalent
Heavy rainfall matarun gaziir (literally: abundant rain) مطر غزیر
Heavy fog Dabaabun katiif (literally: dense fog) ضباب كثیف
Heavy sleep subaatun 3amiiq (literally: deep sleep) سبات عمیق
Heavy seas بحار ھائجة biHaarun haa?ijah
(literally: agitated seas)
Heavy meal wajbatun dasimah (literally: fat meal) وجبة دسمة
Heavy smoker مدخن مفرط mudaxinun mufriT
(literally: extravagant smoker)
Heavy industry صناعة ثقیلة Sinaa3ah taqiilah
(literally: heavy industry)
Table 4. 2 Examples of translating English collocations into Arabic (Heliel, 1990)
Heliel (1990:35) then gives an example of the adjective jaaf (dry) in Arabic جاف
and the way it is translated into English using different adjectives depending on
the noun with which it collocates. See Table 4.3 below.
Chapter Four: Collocations and Translation
65
Arabic collocation English equivalent
استقبال جاف istiqbalun jaaf
(literally: dry reception)
cool reception
مناخ جاف manaaxun jaaf
(literally: dry weather)
dry weather
قلم حبر جاف qalam Hibr jaaf
(literally: dry ink pen)
ball-point pen
نبرة جافة nabrah jaafah
(literally: dry tone)
harsh tone
جلد جاف jildun jaaf (literally: dry skin) rough skin
Table 4. 3 Examples of translating Arabic collocations into English (Heliel, 1990)
Giving the examples above, Heliel argues that collocations are problematic in
translation. He states that, unlike free combinations such as
yabnii (fanaadiq/manaazil/jusuur/Turuq )طرق/جسور/منازل/فنادق(یبني ( ) build
hotels/houses/bridges/roads), collocations are considered a problem for translators
when they translate from English into Arabic and vice versa. Free combinations
could be looked up easily in general-purpose dictionaries, but collocations cannot.
The detailed examples given above show that words that collocate with several
other words are quite problematic for translators. The biggest problem for
translators would be to know the proper equivalent in the target language, which
Chapter Four: Collocations and Translation
66
may not always be available in general-purpose bilingual dictionaries.
4.3 Translating English collocations into Arabic
There are several types and classifications of collocations in English. However,
the present study follows Newmark’s (1988:212) classification of collocations: 1-
Adjective plus noun, 2- Noun plus noun, and 3- Verb plus object. These are the
most common types of collocations in English (Newmark. 1988; Ghazala 1993b).
This study investigates the translation, from English into Arabic, of two of the
types of collocations suggested by Newmark, verb plus object and adjective plus
noun.
As for noun plus noun collocations, Ghazala (1995) argues that this type of
collocation in English usually has equivalents in Arabic, but with different
grammatical structures. He notes that noun plus noun collocations in English can
be translated into either one of the following grammatical structures in Arabic:
1- noun plus adjective, e.g., state university is translated into Arabic by جامعة
.jaami3ah Hukuumiyyah حكومیة
2- noun plus noun (genitive constructions), e.g., gas cylinder is translated into
Arabic by أسطوانة غاز ?usTuwaanat gaaz.
This type of collocation is less problematic than the other two types suggested by
Newmark. That is because nouns in collocations are usually less problematic in
translation (Ghazala, 1995). It is other words such as verbs and adjectives that
Chapter Four: Collocations and Translation
67
can cause problems in translating collocations (Ghazala, 1995).
4.3.1 Translating English verb plus object collocations into Arabic
Ghazala (1993b) suggests that English verb plus object collocations are usually
translated into Arabic by equivalent collocations. These collocations have an
equivalent grammatical structure in Arabic, i.e., verb plus object. Some
collocations are usually easily translated into Arabic and others less so. The ones
that are usually easy to translate are the ones that have identical equivalents in the
target language of Arabic. For instance, the following examples in Table 4.4:
English verb + object collocation Arabic equivalent (verb + object)
To attend a lecture حضر محاضرة HaDara muHaDaratan
(literally: to attend a lecture)
To exert an effort badala juhdan بذل جھدا
(literally: to exert an effort)
To win confidence كسب ثقة kasaba tigatan
(literally: to win confidence)
Table 4. 4 Examples of English collocations that have identical equivalents in Arabic
(Ghazala, 1993b)
The examples presented in Table 4.4 illustrate how easy it could be to translate
English verb plus object collocations into Arabic on a one-to-one basis. In the first
example, the verb attend is translated into Arabic by the equivalent verb حضر
HaDara, which literally means attend. The verb exert, in the second example,
Chapter Four: Collocations and Translation
68
is translated into the equivalent verb بذل badala in Arabic, which literally means
exert. In the third example, the verb win is translated into Arabic by the equivalent
verb ,kasaba كسب which literally means win.
However, it is not always that easy to translate English verb plus object
collocations into Arabic. English verb plus object collocations may be translated
into Arabic by an equivalent collocation, the verb of which is not a literal
translation of the verb into English. The examples in Table 4.5 below illustrate
this point:
English verb + object collocation Arabic equivalent (verb + object)
To pass a law سن قانونا sanna qaanuunan
(literally: to sharpen a law)
To run a company adaara sarikatan? أدار شركة
(literally: to rotate a company)
To teach a lesson لقن درسا laqqana darsan
(literally: to dictate a lesson)
Table 4. 5 Examples of English collocations that do not have identical equivalents in Arabic
(Ghazala, 1993b)
In the examples above, the three English verb plus object collocations are
translated into Arabic by an equivalent grammatical structure. However, the verbs
in all three examples in English were not translated literally into Arabic. In the
first example, the verb pass is transferred or literally translated into Arabic by the
verb مرر marrara (to pass), nevertheless, this verb in Arabic does
Chapter Four: Collocations and Translation
69
not collocate with the noun sanna سنّ qaanuwn (a law). Therefore, the verb قانون
(literally: to sharpen) is used in a collocation equivalent to the English collocation
to pass a law. Similarly, the verb run in the second example is literally translated
into Arabic by the verb جرى jaraa (to run), but it does not collocate with the
noun شركة sarikah (a company) in Arabic. Thus, it is translated into Arabic by
the verb أدار ?adaara (literally: to rotate). The same applies to the third example.
The verb teach, in the collocation to teach a lesson, is literally translated into
Arabic by the verb 3علّمallama, however, it does not collocate with the noun درس
dars (a lesson) in this sense. Therefore, the verb لقّن laqqana (literally: to dictate)
is used in translating the English collocation to teach a lesson into Arabic.
It is not always the case that English verb plus object collocations are translated
into Arabic by an equivalent grammatical structure. In some cases, English verb
plus object collocations can be translated into two other grammatical structures.
An English verb plus object can be translated into Arabic by verb plus preposition
plus noun or just by a verb. These cases, according to Ghazala, (1993b; 1995), are
only exceptions. He gives the following example of the collocation to pay a visit
in English:
Chapter Four: Collocations and Translation
70
English verb + object collocation Arabic equivalent
To pay a visit قام بزیارة qaama bi-ziyaarat (verb + preposition
+ noun) (literally: to make a visit)
To pay a visit zaara (verb) (literally: to visit) زار
Table 4. 6 Examples of English verb + object collocations translated into Arabic (Ghazala,
1993b; 1995)
The collocation to pay a visit in English can either be translated into Arabic by the
collocation قام بزیارة qaama bi-ziyaarat (verb + preposition + noun) or just by
using the verb زار zaara (to visit) in place of the collocation. This is very similar
to English, where the meaning sometimes can either be expressed by a collocation
or just by a verb. Although Ghazala considers such examples to be exceptions,
one can think of many other examples of verb plus object collocations in English
that can be translated into Arabic by the use of a single verb. For example:
English verb + object collocation Arabic equivalent (verb)
To commit suicide انتحر intaHara (literally: to slaughter
oneself)
To wear a perfume تعطر ta3aTTara (literally: to perfume
oneself)
To tell a lie kadaba (literally: to lie) كذب
To take an initiative بادر baadara (literally: to take an
intiative)
Table 4. 7 Examples of English verb + object collocations translated into a verb in Arabic
Chapter Four: Collocations and Translation
71
The above examples show very clearly that it is not necessarily a rule that a
collocation in the source language must be translated into a collocation in the
target language. In all four examples, the collocations in English can be expressed
in Arabic with a single verb and not only with a collocation.
English verb plus object collocations can be easy to translate into Arabic in some
cases and difficult to translate in others. They can be problematic in translation if
the translator does not know the appropriate verb that collocates with the noun in
Arabic.
4.3.2 Translating English adjective plus noun collocations into Arabic
According to Ghazala (1993b), English adjective plus noun collocations are
translated into Arabic by a noun plus adjective collocation. In Arabic, an adjective
that follows a noun is called, according to Al-Rajihi (1988:381), نعت حقیقي na3t
Haqiiqii (a real adjective). This type of English collocation can be translated by
identical Arabic collocations (Ghazala, 1995:109). The following examples
illustrate this structure:
Chapter Four: Collocations and Translation
72
English adjective + noun collocation Identical Arabic equivalent (noun +
adjective)
A smashing victory انتصار ساحق intiSaarun saaHiq
(literally: a smashing victory)
Straying sheep غنم قاصیة ganamun qaaSiyah
(literally: straying sheep)
Black market سوق سوداء suuqun sawdaa?
(literally: black market)
Table 4. 8 Examples of English collocations and their identical equivalents in Arabic
(Ghazala, 1995)
In the above examples, every adjective is translated into Arabic by an equivalent
adjective that has the same meaning. Thus, the adjective smashing in English is
translated into ساحق saahiq (smashing) in Arabic, the adjective straying is
translated into qaaSiyah (straying), and the adjective black is translated into قاصیة
sawdaa? (black). These examples suggest that some English adjective plus سوداء
noun collocations are not problematic in translation because they have identical
equivalents in Arabic.
However, there are other English adjective plus noun collocations that cannot be
translated by identical collocations in Arabic (Ghazala, 1995:109). In many cases,
the adjective in English adjective plus noun collocations is not translated literally
into Arabic. The following examples illustrate this point:
Chapter Four: Collocations and Translation
73
English adjective + noun collocation Non-identical Arabic equivalent
(noun + adjective)
A good day یوم سعید yawmun sa3iyd (literally: a
happy day)
A warm reception استقبال حار istiqbaalun Haar (literally: a
hot reception)
Great pleasure سعادة غامرة sa3aadah gaamirah
(literally: covering pleasure)
Table 4. 9 Examples of English collocations and their non-identical equivalents in Arabic
(Ghazala, 1995)
The adjectives, in the above three examples of English adjective plus noun
collocations, are not translated literally into Arabic. The adjective good is
translated into Arabic by the adjective sa3iyd (happy) which literally means سعید
happy in English; the adjective warm is translated into حار Haar (hot) which
literally means hot in English; and the adjective great is translated into غامرة
gaamirah (covering) which literally means covering.
Another way to translate English adjective plus noun collocations into Arabic, not
mentioned by Ghazala, is by use of an equivalent collocation with a quite similar
grammatical structure. That is, an adjective plus noun structure in Arabic. In
Arabic, adjectives usually follow nouns they modify, however, they could also
precede nouns they modify. According to Al-Rajihi (1988:382), the adjective that
comes before the noun it modifies is called نعت سببي na3t sababiy (a
Chapter Four: Collocations and Translation
74
causative adjective). For example, the collocation rich imagination (adjective +
noun) in English could be translated into Arabic by either the collocation خیال واسع
xayaalun waasi3 (wide imagination) (noun + adjective) or by the collocation واسع
.waasi3 al-xayaal (wide imagination) (adjective + noun) الخیال
English adjective plus noun collocations that have identical equivalents in Arabic
are not problematic in translation. However, translating English adjective plus
noun collocations that do not have identical collocations in Arabic is problematic.
4.4 Empirical research into the translation of collocations
Collocation plays an important role in translation. Yet, there has been little
empirical research into the way collocations are dealt with in translation. Not
many studies have investigated the knowledge of collocations or the competence
of English-Arabic translation students or professional translators. For the purposes
of this study, the key piece of research examining the competence of student
translators/interpreters of collocations is that conducted by Shakir and Farghal
(1992), Collocations as an Index of L2 Competence in Arabic-English
Simultaneous Interpreting and Translation.
Shakir and Farghal (1992) suggest that collocations constitute an important
component in the lexicon of natural language. They note that translators and/or
interpreters should possess a high syntagmatic competence alongside their
paradigmatic competence. They conducted an empirical study to investigate the
competence of postgraduate student translators/interpreters in a Jordanian
Chapter Four: Collocations and Translation
75
university. The participants in their study were thirteen postgraduate students
enrolled in a Masters program in translation at the University of Yarmouk, Irbid,
Jordan. The purpose of the study was to answer the following three research
questions:
1-Does the time factor, inherent in the process of interpreting,
influence the quality and completeness of the target collocations
provided in the interpreting session?
2-What strategies do student interpreters adopt in their attempt to
overcome the influence of the time factor and fill in semantic gaps
when they come across an opaque collocation?
3-Do student interpreters and translators adopt the same strategies in
their attempts to compensate for a lack of equivalent target
collocations? (Shakir & Farghal 1992:232-3).
The study was based on the interpreting and translation of an Arabic newspaper
editorial. The participants first were asked to interpret simultaneously the
newspaper article from Arabic into English. After four months, the same
participants were provided with the same text, but this time, to translate it into
English instead of simultaneously interpreting it. Shakir and Farghal argue that
because of the long period intervening between the interpreting session and the
translation session, most of the respondents did not realize that they had
interpreted the same text previously. The respondents were not allowed to
Chapter Four: Collocations and Translation
76
use dictionaries in the translation session. The authors’ rationale for this research
procedure was to compel the respondents to rely on their memories in the process
of searching for equivalent collocations in the target language. The respondents’
native language was Arabic and the target language was English.
Shakir and Farghal selected twenty-four collocations in the editorial and noted the
renderings of the respondents in the interpreting and translation sessions. The
renderings of the collocations were noted, analyzed, and categorized. Their
analysis focused on the problems the respondents encountered in rendering Arabic
collocations into English when interpreting and translating the same text, as well
as the strategies used in the processes of interpreting and translating.
The results of the study showed that the performance of the respondents differed
significantly as they switched from interpreting to translation. The respondents
rendered only 33.2% of the collocations appropriately in interpreting, whereas
they rendered more than fifty percent (51.8%) of them appropriately in
translation. The difference in the percentage between the interpreting and
translation tests, according to the authors, was due to the following two reasons:
1-The time factor: the time lapse allowed in simultaneous interpreting
is usually short and the student interpreter has to perform more than
one operation during interpreting. S/he has to comprehend the
semantic unit at hand and simultaneously search for equivalents in the
target language. Unless equivalents are readily accessible and
retrievable from the memory bank, the interpreter will
Chapter Four: Collocations and Translation
77
inevitably provide lexical items that may not do the intended job
appropriately, but that first come to his/her mind.
2-The insufficient interpreting experience of the students: The study
noted that the experiment was conducted during the first half of the
students’ interpreting course (Shakir & Farghal, 1992:233).
Shakir and Farghal argue that the respondents resorted to the same cognitive
strategies in their attempts to compensate because of a shortage of readily
accessible and, therefore, retrievable L2 collocational patterns. The strategies that
were used by the respondents in both the simultaneous interpreting and translation
tests were reduction, synonymy, compensation, paraphrasing, and
transferring/calquing. Each of these strategies is explored below.
Reduction
This strategy applies to cases where the respondents provide either an incomplete
or non-equivalent rendering of the target collocation. Reduction was used at a
higher frequency (23.8%) in the simultaneous interpreting test than in the
translation test (17.2%). Reduction included three sub-strategies: generalization,
deletion, and message abandonment. Table 4.10 and Table 4.11 below give the
details for the frequency with which each of these sub-strategies were used in the
simultaneous interpreting test and translation test.
Chapter Four: Collocations and Translation
78
Strategy Frequency Percentage
Generalization 8.7%
Deletion 11.6%
Message Abandonment 3.5%
Table 4. 10 Responses provided via reduction strategies in simultaneous interpreting (Shakir
and Farghal’s study, 1992)
Strategy Frequency Percentage
Generalization 9.2%
Deletion 4.3%
Message Abandonment 3.7%
Table 4. 11 Responses provided via reduction strategies in translation (Shakir and Farghal’s
study, 1992)
The following examples illustrate this strategy: American forces (collocation
offered by the subject) used instead of military build-up (target collocation),
destructive war (collocation offered by the subject) instead of terrible
consequences (target collocation), and another embargo (collocation offered by
the subject) instead of economic embargo (target collocation). According to
Shakir and Farghal, the strategy of generalization was a persistent strategy in the
interpreting process and was based on semantic and schematic considerations
where the situational context and/or assumptions of shared knowledge tended to
play a decisive role in the process of searching for target equivalents. This
Chapter Four: Collocations and Translation
79
strategy scored a frequency of 8.7% in interpreting and 9.2% in translation.
The strategy of deletion, on the other hand, refers to cases where one or more
elements of the target collocation were deleted. This was due to the failure of the
respondents to provide a complete collocation in the target language. Deletion
scored a frequency of 11.6% in interpreting and 4.3% in translation. The
following were examples of this strategy: objective instead of apparent objective
(target collocation), initiative instead of historic initiative (target collocation), and
policy instead of domestic and foreign policy (target collocation).
Message abandonment was resorted to in only a few cases. The respondents used
this strategy when they either failed to grasp the semantic unit in question or when
they failed to provide any of its constituent elements. This strategy was not
persistent in either the interpreting or the translation tests. It scored a frequency of
3.5% in interpreting and 3.7% in translation.
Synonymy
One major strategy respondents resorted to in the interpreting and translation tests
was the use of synonymy. This is the use of lexical items that are synonymous
with others in the target language. It scored a frequency of 18% in the interpreting
test and 18.2% in the translating test. Shakir and Farghal note that the deviant
collocates were the modifying elements in almost all cases in interpreting and
translation. Nouns, on the other hand, were rendered appropriately into the target
language. Examples of this strategy were as follows: popular/common
Chapter Four: Collocations and Translation
80
support (received collocations) instead of public support (target collocation),
explicit/surface objective (received collocations) instead of apparent objective
(target collocation), and overwhelming/overall/general peace (received
collocations) instead of comprehensive peace (target collocation).
Compensation
The responses provided using the strategy of compensation represented all or
almost all of the items inappropriately combined to produce the target
collocations. Compensation scored a frequency of 12.2% in both the interpreting
and the translation tests. These examples illustrate the way the meaning was
distorted as a result of the respondents’ choice of lexical items whose occurrence
did not meet the anticipation of the L2 recipients of the discourse: military
gathering (received collocation) instead of military build-up (target collocation),
expected disaster (received collocation) instead of terrible consequences (target
collocation), social entertainment (received collocation) instead of social welfare
(target collocation), economic supply (received collocation) instead of economic
embargo (target collocation), and to destroy trends (received collocation) instead
of to thwart plans (target collocation).
Paraphrasing
The respondents seemed to have tried to avoid the strategy of paraphrasing in both
the interpreting and translation tests. Only 4.3% of the collocations were rendered
using this strategy in the translation test and 10.32% in the interpreting test. The
Chapter Four: Collocations and Translation
81
following were examples of paraphrasing in Shakir and Farghal’s study:
settling all disputes in the Middle East/solving all problems and issues in the area
(paraphrasing) instead of comprehensive peace (target collocation).
to ban trading with Iraq/to use force to stop economic relations with Iraq
(paraphrasing) instead of to impose economic embargo (target collocation).
to hinder by force the implementation of such plans/to stop Iraq from carrying out
its plans (paraphrasing) instead of to thwart/abort such plans (target collocations).
Transferring/calquing
The reliance of the respondents on the strategy of calquing was minimal. The
scored frequency of calquing was justifiably negligible. This strategy scored a
frequency of 2.2% in simultaneous interpreting and 0.03% in translation. The
following were examples of transferred or calqued collocations: superficial goal
(received collocation) instead of apparent goal (target collocation), and to corrupt
plans (received collocation) instead of to thwart/abort plans (target collocations).
Shakir and Farghal’s conclusion has one major implication, which is that student
interpreters/translators need to enrich their knowledge of collocations in the target
language (in their case, English) for a translation to sound smooth and natural. In
order to achieve this, the authors suggest, the relevant translation study program
and other comparable ones should:
Chapter Four: Collocations and Translation
82
1- Allot sufficient time for laboratory practice where authentic
recorded texts (lectures, seminars, speeches, etc.) are accessible to
student interpreters;
2- Encourage student interpreters to build up their text-type
dictionaries in which they record the collocations relevant to the
type of text with which they are dealing. Opaque collocations can
be disambiguated through consultation with the interpreting and
translation trainer, or by consulting specialized dictionaries;
3- Incorporate simulation sessions where one trainee is selected to act
in the role of an interpreter, for instance, at a press conference.
The trainer can take the role of the interviewee, while the second
trainee acts the role of the press reporter. The rest of the trainees
will be the audience and their job includes noting the weaknesses
of the interpreting provided. Immediate feedback from the trainer
and the trainees could be very helpful (Shakir & Farghal,
1992:242).
Shakir and Farghal’s (1992) study examined the collocational competence of
postgraduate students of interpreting and translation only and did not test
professional translators or interpreters. Their study involved an interpreting and
translation test from Arabic into English in one particular text type, which is
journalistic.
Chapter Four: Collocations and Translation
83
4.5 Conclusion
As was shown in this and in previous chapters, this study arises from the fact that
there has not been much previous research that has investigated the translation of
English collocations into Arabic. By using an empirical study, it is hoped that new
insights into the strategies of translating English collocations into Arabic will be
achieved.
The next chapter, Chapter Five, presents an overview of the professional
translation environment in Australia.
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
84
5 AN OVERVIEW OF THE PROFESSIONAL
TRANSLATION ENVIRONMENT IN AUSTRALIA
5.1 Introduction
This chapter will provide an overview of the professional translation environment in
Australia. It will start with a brief historical background of immigration to Australia.
This is followed by an overview of Australia’s multicultural policy and the need for
English-Arabic translation. The chapter will also look into translator accreditation
and translator training in Australia, as this study arises from an Australian setting and
one of the groups involved in this study is a group of professional translators
recruited in Australia (see Chapter six: Research Methodology).
5.2 Historical background of immigration to Australia
The Australian Federal Government’s assistance of mass immigration from 1964
onward helped to shape a new Australia (Softic, 1998:9), making Australia a country
characterized by high levels of immigration (Campbell, 1998; Ozolins, 1991, 1998;
Clyne, 1982, 1991a, 1991b).
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
85
In the past, immigration provided Australia with manpower, development and
security. Nowadays, immigrants are accepted in Australia for social, humanitarian
and economic reasons (Softic, 1998:30). The Australian Department of Immigration
and Indigenous and Multicultural Affairs is responsible for the funding of migrant
and ethnic organisations and the planning and control of immigration.
More than 5.3 million migrants have settled in Australia since 1945 (Softic, 1998:30).
The number ranges from 50,000 to 180,000 a year. This large scale of immigration
from non-English-speaking countries started soon after the end World War II (Di
Biase, 1988:27; Collins, 1988). There was a need for workers and an increased
population to develop the country. Australia’s immigration policy has three main
categories: family, humanitarian and skilled.
The Australian Bureau of Statistics estimated in June 2001 that twenty-three percent
of Australia’s resident population was born overseas (The Australian Bureau of
Statistic, 2001 Census Count). Therefore, a significant percentage of the population
speaks a language other than English, which is Australia’s official language.
Both State and Federal Governments in Australia are committed to ensuring that
government services are available to all Australians. One barrier that might exist
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
86
is the language barrier. This barrier can possibly be overcome with a policy that
ensures access to professional interpreting and translation services (Campbell,
1998:23; Softic, 1998: 38).
5.3 Australia’s multicultural policy
Australia’s multicultural policy took shape in the 1970s (Campbell, 1998:23), after
the Galbally Report recommended the provision of government services to migrant
communities (Hale, 2004:20). Multiculturalism as an official policy began to have
clear effects on society by the early 1980s (Trinh, 2001: 32). The policy encourages
migrants to maintain their cultures and languages, as distinct from the earlier
assimilation policy (Campbell, 1998:23; Hale, 2004:15). This makes Australia a
multicultural and multilingual nation (Clyne & Kipp, 1999).
The National Agenda for a Multicultural Australia (Department of the Prime Minister
and Cabinet, Office of Multicultural Affairs, 1989) established the right of all
Australians, within carefully defined limits, to express and share their cultural
heritage, including their language and religion (Kipp et al, 1995:2; Campbell,
1998:23).
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
87
Australia has unique institutional services devoted to multilingualism, such as
translating and interpreting services, television in community languages, ethnic and
multilingual access broadcasting, the multilingual municipal library holdings, a
number of languages taught in primary and secondary schools, and a large number of
languages examined at Year 12 of high school (as many as 38 in some States) (Kipp
et al, 1995:1).
5.4 The Need for English-Arabic translation in Australia
According to the Australian Bureau of Statistics, an estimated twenty-three per cent
of Australia’s resident population was born overseas (The Australian Bureau of
Statistics, 2001 Census Count). In addition, more than one hundred languages other
than English are spoken in Australia today, apart from the one hundred and fifty
Aboriginal languages that are still in use (Kipp et al, 1995:1). Therefore, a significant
percentage of the population speaks a language other than English.
Kipp et al (1995:40) note that Arabic is one of the languages used extensively at
home among Australian residents. Arabic is used at home by 209372 Australian
residents (Australian Bureau of Statistics, 2001 Census). Six percent of this number
do not speak English at all. This is an indication of a demand for English-Arabic
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
88
translation services (Campbell et al, 1993).
Ginori (1982) notes that, according to a report entitled Participation by the Australian
Ethnic Affairs Commission of New South Wales (1978), Australia had a need for
qualified interpreters and translators (see also Hale, 2004:20-25). Ginori (1982:1)
quotes part of the report by the Ethnic Affairs Commission (1978):
…[In] a country which encourages substantial annual immigration, the
need for interpreters and translators to be readily available to help
newcomers remains constant….
Ginori (1982) lists some of the needs that make the role of translation important in
the Australian multicultural context:
1- Translation of personal documents.
2- General information material (both government and private).
3- Subtitling of films and documentaries.
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
89
4- Translation of specialist material: legal, medical, scientific, technical, literary,
etc.
In Australia, interpreting and translation services have developed in the post-war
years in an ad hoc manner in response to the urgent needs of migrants accessing
different areas, such as settlement issues, health, law, housing, transport, welfare and
public administration, and due to the inadequacy and inappropriateness of using
friends, relatives and other untrained people to bridge the English language barrier
(Kipp et al, 1995:13; Hale, 2004:15-16). As a consequence, most Australian states
had language services agencies by the end of the 1970s (Campbell, 1998; Hale,
2004:16).
Interpreting and translation services received a boost in standards with the
establishment of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters
Ltd. (NAATI) in 1977 (Hale, 2004:20).
5.5 Translator accreditation in Australia
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd. (NAATI)
is a national standards body half-funded by the Commonwealth, State and
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
90
Territory Governments of Australia and half self-funded as a company. NAATI was
established in 1977.
NAATI sets and regulates standards of translation and interpreting in Australia by
accrediting translators and interpreters at a number of levels.
5.5.1 NAATI accreditation
In Australia, NAATI is considered the only authority with the power to provide
accreditation to translators/interpreters and tertiary institutions wishing to offer
formal training in the area of translation and/or interpreting. Therefore, NAATI
accreditation is the only official qualification accepted for the profession of
translation and interpreting in Australia. Moreover, all government translation and
interpreting services require translators and interpreters to be NAATI accredited.
NAATI accreditation has been instrumental in providing quality assurance for
recipients of translation and interpreting services and giving credibility to agencies
that employ accredited practitioners (NAATI, 2003).
5.5.2 Obtaining NAATI accreditation
NAATI accreditation may be obtained in any one of three ways: 1- The
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
91
accreditation may be obtained either through sitting for and passing a NAATI test
(the pass mark is 70%); 2- by successfully completing a NAATI approved course of
study (tertiary based and offered in certain languages as a diploma course,
undergraduate course, graduate course, and postgraduate course); or 3- by providing
evidence of specialised qualification in translating and/or interpreting obtained from a
recognised training institution outside Australia (NAATI, 2003).
5.5.3 NAATI levels
In July 1993, NAATI implemented a modified system of accreditation. The revised
system includes four levels at which interpreters and translators may be accredited.
The four levels are as follows:
1- Para-professional Interpreter (formerly known as ‘level two’)
Para-professional Translator (formerly known as ‘level two’):
This accreditation represents a level of competence in interpreting general
conversation with no level of specialization or complexity. In translating, it represents
the ability to translate uncomplicated and basic information.
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
92
2- Interpreter (formerly known as ‘level three’)
Translator (formerly known as ‘level three’):
This accreditation represents the minimum level of competence for professional
interpreting and translating across a wide range of subjects involving dialogue and
translation in special areas. Translators are qualified to translate into one language
only or into both languages, depending on their accreditation to translate from or into
English.
3- Conference Interpreter and Advanced Translator (formerly known as ‘level four’):
This accreditation represents advanced professional levels where a demonstrated
competence exists to handle complex, technical and sophisticated interpreting and
translating. Advanced translators are qualified to translate into one language only or
into both languages, depending on their accreditation. However, it is most common
for them to translate from their second or third language into their first language.
4- Conference Senior Interpreter and Advanced Senior Translator (formerly known
as ‘level five’):
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
93
This accreditation represents the senior level of conference interpreters and advanced
translators with a level of excellence in their field, recognized through demonstrated
extensive experience and leadership (Softic, 1998:40).
5.5.4 NAATI tests
Since its commencement, NAATI has tested translators and interpreters in a number
of languages at different levels of competency. The tests are reviewed regularly
taking into consideration the comments made by NAATI examiners on tests held
since the beginning of NAATI testing accreditation in 1979. These reviews have
resulted in substantial changes to the format of the tests. This is to achieve the fairest
and most accurate means of assessment of the standards of competence and skills
appropriate to each translation or interpreting level and category being tested. The
pass mark for all NAATI tests is 70%, except for the Advanced Translator test and
the Conference Interpreter test for which the pass mark is 80% (NAATI, 2002:20).
The translation tests for the Para-professional Translator Level consist of two
passages of 120-140 words each, one of which is selected and translated from English
(45 marks); then another two passages of the same length are provided and one is
selected to be translated into English (45 marks); and, finally, three questions are
provided on ethical issues, two of which are to be answered by the candidate (10
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
94
marks). The duration for both directions, from and into English, is 120 minutes plus
ten minutes reading time. As for the Professional Translator Level, candidates choose
two of three passages of approximately 250 words to translate either from or into
English (45 + 45= 90 marks), depending on the direction for which they seek
accreditation, and three questions on ethical issues, two of which are to be answered
by the candidate (10 marks). The allocated time for this test is two-and-a-half hours
plus twenty minutes reading time. As for the Advanced Translator Level, the
candidate will be required to translate three texts of 400 words each. The time
allocated for this level is eight hours in order to produce their three translations.
In all levels of accreditation, the use of dictionaries, glossaries and thesauruses is
permitted.
5.5.5 Translator training
One of the ways of obtaining NAATI accreditation is by successfully completing a
NAATI approved course of study (NAATI, 2003). Various tertiary institutions in
Australia offer the following NAATI approved courses:
1- Diploma of Interpreting
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
95
2- Advanced Diploma of Interpreting and/ or Translation
3- Bachelor of Arts in Translation and Interpreting
4- Graduate Diploma in Translation and Interpreting
5- Masters of Art in Translation and Interpreting
NAATI (2003) has approved the following courses in English-Arabic interpreting
and/or translation:
1- TAFE (Technical and Further Education): Granville TAFE in New South
Wales offers a Diploma in English-Arabic Interpreting and an Advanced
Diploma of English-Arabic Interpreting. Adelaide Institute of TAFE in South
Australia offers a Diploma in English-Arabic Interpreting. Finally, Perth
Central TAFE in Western Australia offers a Diploma in English-Arabic
Interpreting and an Advanced Diploma of English-Arabic Interpreting.
2- The Royal Melbourne Institute of Technology: The Royal
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
96
Melbourne Institute of Technology in Victoria offers a Diploma in English-
Arabic Interpreting and an Advanced Diploma of English-Arabic Interpreting
and Translation.
3- The University of Western Sydney: The University of Western Sydney in
New South Wales offers a range of English-Arabic interpreting and
translation courses. It offers a Bachelor of Arts degree in Interpreting and
Translation, a Graduate Certificate in Interpreting and Translation, a Graduate
Diploma in Interpreting and Translation, a Masters of Arts degree in
Linguistics and Interpreting, and a Masters of Arts degree in Linguistics and
Translation (NAATI, 2003).
Of the above courses at the University of Western Sydney, only the Bachelor of Arts
degree in Interpreting and Translation and the Graduate Diploma in Interpreting and
Translation are approved by NAATI. That makes the University of Western Sydney
the only university approved to offer a post-graduate course in Arabic interpreting
and translation (Hale, 2004:26). These are not the only institutions that provide
interpreter/translator training in Australia, however, for the purposes of this thesis
information has only been provided on those courses offered for Arabic translation
and approved by NAATI.
Chapter five: An Overview of the Professional Translation Environment in Australia
97
5.6 Conclusion
This chapter provides an overview of the professional translation environment in
Australia. The first section introduces a brief historical background of immigration to
Australia. The second section presents an overview of Australia’s multicultural
policy. The third section discusses the need for English-Arabic translation. The last
section looks into translator and interpreter accreditation and translator/interpreter
training in Australia, where this study took place.
Chapter Six: Research Methodology
98
6 RESEARCH METHODOLOGY
6.1 Introduction
The three main purposes of this study are to point out the characteristics of
collocations in the Arabic language, to produce a semantic patterning of
collocations in the Arabic language, and to examine the problems encountered in
translating English verb + object and adjective + noun collocations into Arabic.
This Chapter discusses the research design, the setting of the study, the
participants, the instruments, and the data collection procedures.
6.2 Research Design
6.2.1 Research questions
The general questions addressed in this study are concerned with the knowledge
of Arabic collocations among professional and student translators in Australia.
There being no baseline data on collocation performance in Arabic, a control
group of monolingual native speakers in Saudi Arabia was used to elicit such a
data set by way of a specially designed questionnaire. The questionnaire was also
Chapter Six: Research Methodology
99
administered to the professional and student translators. A translation test of
English collocations into Arabic was also constructed and administered to the
professional and student translators.
The main issues of the study could be summarized in nine research questions.
Questions 1-3 basically focus on differences in collocational knowledge between
the three groups involved in the study. Questions 4 and 5 focus on the
characteristics and semantic patterning of collocations in the Arabic language.
Questions 6-9 focus on the translation of English collocations into Arabic. The
research questions are listed below.
1- What is the difference between the control group’s knowledge and the
professional translators group’s knowledge of Arabic verb + object and
noun + adjective collocations? (refer to Chapter Seven)
2- What is the difference between the control group’s knowledge and the
student translators group’s knowledge of Arabic verb + object and noun +
adjective collocations? (refer to Chapter Seven)
3- What is the difference between the professional translators group’s
knowledge and the student translators group’s knowledge of Arabic verb +
object and noun + adjective collocations? (refer to Chapter Seven)
Chapter Six: Research Methodology
100
4- What are the semantic characteristics of Arabic verb + object and noun +
adjective collocations? (refer to Chapter Seven)
5- What are the semantic and distributional patterns into which Arabic verb +
object and noun + adjective collocations fall? (refer to Chapter Seven)
6- What are the translation outcomes observed in the Student Translators’
Group when rendering English verb + object and adjective + noun
collocations into Arabic? (refer to Chapter Eight)
7- What are the translation outcomes observed in the Professional
Translators’ Group when rendering English verb + object and adjective +
noun collocations into Arabic? (refer to Chapter Eight)
8- What are the most common outcomes in the translations of the English
verb + object and adjective + noun collocations into Arabic?, and how
frequently did the Student Translators’ Group and Professional Group
resort to each one of the translation outcomes? (refer to Chapter Eight)
Chapter Six: Research Methodology
101
6.3 Setting of and participants in the study
The research undertaken for this thesis consisted of four parts. Part one: a
questionnaire of Arabic collocations given to an Arabic control group. Part two: a
translation test of English collocations into Arabic given to a professional
translators’ group. Part three: the same translation test of English collocations into
Arabic given to a student translators’ group. Part four: the same questionnaire of
Arabic collocations given to the same professional translators’ group and the same
student translators’ group.
6.3.1 Part one: The Questionnaire of Arabic Collocations (Arabic Control
Group)
This part of the study was conducted at the College of Arabic Language and
Literature at Umm Al-Qura University in Makkah, Saudi Arabia. Umm Al-Qura
University has a reputation as one of the best and larger universities in Saudi
Arabia. It attracts students from all over the country and from other Arab
countries. Umm Al-Qura University was established in 1981. It started as a
College of Islamic Law and Education in 1949 with only three departments: the
Department of Islamic Law, the Department of Arabic Language and the
Department of Judiciary. This was the first College in the Kingdom of Saudi
Arabia.
Chapter Six: Research Methodology
102
The university has experienced a constant process of expansion. Several colleges,
institutes and even new campuses have been opened. It now consists of five
campuses: three in Makkah and two in Taif, with a total of ten Colleges. One of
these Colleges is the College of Arabic Language and Literature, established in
1989.
The aim of this part of the study was to recruit a control group of postgraduate
students, majoring in Arabic, who had minimal or no experience in translation or
other language mediation activities, and who do not speak English fluently. This
was to avoid language interference. This information was obtained by means of a
demographic questionnaire (see Appendix A) attached to the main questionnaire
of Arabic collocations. In addition to fluency in a language other than Arabic, the
demographic questionnaire also asked for information about the respondents’
general background such as, age, sex, degree, occupation, and translation
experience.
The students from Umm Al-Qura University were expected to be from different
regions of the country, in addition to international students from other Arab states,
to add more reliability and generalisability to the research.
The questionnaire of Arabic collocations given to the control group was used to
judge the frequency of usage and restrictedness of some verb + object and noun +
adjective collocations in the Arabic language as baseline data that is uninfluenced
by translation practice or second language knowledge (see Appendix B).
Chapter Six: Research Methodology
103
6.3.1.1 Respondents to part one
The respondents to the Questionnaire of Arabic Collocations were twenty-one
postgraduate students (PhD and MA) at the College of Arabic Language and
Literature of Umm Al-Qura University in Makkah, Saudi Arabia. Nineteen of
these respondents were male students (90.5%) and two were female students
(9.5%). The low number of female respondents was due to the researcher being
granted access to the men’s campus only (being a male himself), while he only
sent the questionnaire to the women’s campus to be administered by the secretary
of Graduate Studies in the College of Arabic Language and Literature. The
majority were either school teachers or university lecturers of Arabic language
(71.4%). Eight were school teachers (38%) and seven were university lecturers
(33.3%). One of the respondents was a journalist (4.7%), another respondent was
a librarian (4.7%), and the remaining four respondents were full-time continuing
students in Arabic language studies (19%). Ten of the respondents were Ph.D.
students (47.6%) and eleven were M.A. students (52.4%). Eight of them were
majoring in Arabic linguistics (38.1%) and thirteen in Arabic literature (61.9%).
All respondents were native speakers of Arabic and their knowledge of English
was either fair (19%), poor (38.1%) or very poor (42.9%). None of them was
fluent or proficient in English. None of the respondents had ever translated from
English into Arabic or vice versa.
Chapter Six: Research Methodology
104
6.3.2 Part two: The Translation Test of English Collocations into Arabic
(Professional Translators’ Group)
The Translation Test of English Collocations into Arabic was given to
professional English-Arabic translators (Professional Translators’ Group)
accredited by the National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters Ltd. (NAATI) in Australia.
Before the translation test, the professional translators were asked to fill out a one-
page demographic questionnaire (see Appendix C). The test comprised one
hundred relatively short English sentences to be translated into Arabic. The test
was used to find out how frequent and, therefore, how serious were some of the
problems of translating English verb + object and adjective + noun collocations
into Arabic. The test results were also used to observe the translation outcomes
adopted by the professional translators in their attempts to translate English
collocations into Arabic.
6.3.2.1 Respondents to part two
The respondents to the Translation Test of English Collocations into Arabic
(Professional Translators’ Group) were sixteen professional English-Arabic
translators accredited by NAATI in Australia. Six of them were females (37.5%)
and ten were males (62.5%). Their ages ranged from thirty to seventy-three years.
Three of the respondents held a Masters of Arts (18.75%), eight a Bachelor of
Arts (50%) and five a diploma (31.25%). Twelve (75%) of the professional
translators held their degrees in translation and four (25%) in other fields of study.
Chapter Six: Research Methodology
105
The majority had a level three accreditation in English-Arabic translation from
NAATI (93.75%) and one had a level two accreditation (6.25%). Most of the
respondents’ native language was Arabic (87.5%), one spoke Chaldean as his
native language (6.25%), and another spoke Greek as her native language
(6.25%). Six respondents spoke Arabic at home (37.5%), two respondents spoke
English at home (12.5%), six spoke Arabic and English (37.5%), one spoke
Chaldean (6.25%), and one spoke Arabic, English and French at home (6.25%).
6.3.3 Part three: The Translation Test of English Collocations into Arabic
(Student Translators’ Group)
The same Translation Test of English Collocations into Arabic that was given to
the Professional Translators’ Group also was given to the postgraduate English-
Arabic translation students (Student Translators’ Group). These students were
enrolled in the Graduate Diploma (English-Arabic Interpreting and Translation) or
Masters of Arts (Translation and Linguistics) programs at the School of
Languages and Linguistics of the University of Western Sydney, Australia. This
university is one of the leading universities in teaching translation in Australia. In
addition, the Graduate Diploma leads to a NAATI accreditation in translation and/
or interpreting at the professional level. The students were given a demographic
questionnaire (see Appendix D) followed by the Translation Test of English
Collocations into Arabic. The aims of the test were: to pinpoint problems in
translating English verb+ object and adjective + noun collocations into Arabic and
compare the strategies used in translating English collocations into Arabic by the
student translators with the strategies used by the professional translators
(Professional Translators’ Group).
Chapter Six: Research Methodology
106
6.3.3.1 Respondents to part three
The respondents to the Translation Test of English Collocations into Arabic
(Student Translators’ Group) were eight postgraduate students from the Graduate
Diploma (English-Arabic Interpreting and Translation) or Masters of Arts
(Translation and Linguistics) programs at the School of Languages and
Linguistics of the University of Western Sydney, Australia. Four of them were
females (50%) and four were males (50%). Their ages ranged from twenty four to
fifty seven years. Four of the respondents were enrolled in the Graduate Diploma
in interpreting and translation (50%), while the rest were enrolled in the Masters
of Arts in translation and linguistics (50%). Most students spoke Arabic as their
first language (87.5%), except one student who mentioned that she spoke both
English and Arabic equally as her first languages (12.5%). Seven of the
respondents spoke Arabic at home (87.5%). One spoke both Arabic and English at
home (12.5%).
6.3.4 Part four: The Questionnaire of Arabic Collocations (Professional
Translators’ Group) and (Student Translators’ Group)
The same Questionnaire of Arabic Collocations given to the Arabic Control
Group (Part one) was also given to the Professional Translators’ Group (Part two)
and the Student Translators’ Group (Part three) after the Translation Test of
English Collocations into Arabic was administered to them. The aim of this part
was to confirm the Arabic Control Group’s knowledge of some Arabic verb +
object and noun + adjective collocations. That is, the aim was to see to what
Chapter Six: Research Methodology
107
extent the choice of professional translators and student translators of Arabic
collocations was close to that of the Arabic Control Group.
6.4 Data Collection
This selection of data collection tools is dependent on the kind of research
questions and hypotheses that have been set up for this research project. Because
many of the hypotheses set up in this study were based on a comparison of
specific responses among an Arabic control group, postgraduate students of
translation, and professional translators, it seemed natural to use elicited
competence and performance data. This section discusses the two instruments
used for the collection of the data, as well as the pilot studies used to evaluate the
instruments.
6.4.1 Instruments
The data collection instruments were designed with the research questions and
hypotheses presented earlier in mind. The instruments used to collect the data of
the present study were a Questionnaire of Arabic Collocations and a Translation
Test of English Collocations into Arabic.
Chapter Six: Research Methodology
108
6.4.1.1 Questionnaire of Arabic Collocations
The questionnaire presented here was designed partly along the lines followed by
Shei (2000; 2002). The questionnaire designed for this study differed from Shei’s
in the following ways:
Firstly, the questionnaire in Shei’s study was a questionnaire of English
collocations. Secondly, the respondents in Shei’s study were a control group of
native speakers of English, a Chinese learners’ group, and a European language
speakers’ group.
The aim of this Questionnaire of Arabic Collocations was to judge the frequency
and restrictedness of usage of some verb + object and noun + adjective
collocations in the Arabic language. Carter states:
Collocational acceptability can be analysed using techniques of
informant analysis in which the intersubject intuitions of groups of
native-language speakers are statistically measured and a line drawn
between what can be generally allowed and what cannot. (1987:55)
The questionnaire consisted of one hundred items. Each item consisted of a noun
in a stem sentence with four verb or adjective alternatives (four verbs for the first
fifty items and four adjectives for the second fifty items). There was a total of four
hundred Arabic collocations in the questionnaire (see Appendix B). Part one of
Chapter Six: Research Methodology
109
the questionnaire consisted of two hundred verb + object collocations (four
alternative verbs in a table for each noun in a stem sentence), and part two
consisted of two hundred noun + adjective collocations (four alternative
adjectives in a table for each noun in a stem sentence).
In the first part of the questionnaire, the respondents were given sentences with
the verbs missing, while the adjectives were missing in the second part. For each
item, the respondents were provided with four alternatives (four verbs in part one
and four adjectives in part two). They were asked to rank all four alternatives
according to the frequency of their collocability with the noun in the stem (see
Table 6.1). That is, they were asked to determine how often, in their opinion, did
each verb or adjective in the tables collocate with the noun in each sentence. The
scale used in this questionnaire was as follows:
Item example: stem sentence with noun, missing verb (1st fifty items) or adjective (2nd fifty items).
Never
collocates
Seldom Occasionally Always collocates
a- (alternative 1)
b- (alternative 2)
c- (alternative 3)
d- (alternative 4)
e- (a blank)
Table 6. 1 Item example of the questionnaire of Arabic collocations
Chapter Six: Research Methodology
110
The respondents were asked to choose how often they thought each alternative
collocated with the noun in the sentence. They were asked to indicate the
frequency level. They were also given a blank space (e) to suggest a verb (1st fifty
items) or an adjective (2nd
fifty items), if they thought that there was one that
would also possibly collocate with the noun in each stem and give the same
meaning as the four alternatives when collocated with the noun in the sentence.
They were also asked to rank the alternative they suggested on the scale of
frequency (see Table 6.1). It was believed that this test would avoid some of the
disadvantages of both open- and closed-question tests. It gives the respondents
four alternatives, as well as the chance to suggest a fifth alternative whenever they
thought there was one.
The main objective of the test was to establish the expert usage of some Arabic
collocations obtained from the control group, therefore, the researcher had to go
through two steps in designing it. The first step was to gather the collocations. The
major source for this step was Arabic monolingual dictionaries, including, but not
limited to, مختار الصحاح ,lisaan al-3arab by Ibn Mazuur لسان العرب لابن منظور
للرازي muxtaar al-SiHaaH by Al-Raazii, and المنجد للیسوعي al-munjid by Al-
Yasuu3ii. Bilingual dictionaries were also consulted. Other sources included
newspapers, television and radio broadcasts, and books.
The second step was selecting the alternatives for each item. This was the most
challenging part in constructing the questionnaire. In this step, synonymy was the
main criterion for selecting the alternatives, therefore, synonyms were most used.
Monolingual and bilingual dictionaries were used in the selection of synonyms.
Chapter Six: Research Methodology
111
Another major source was Arabic dictionaries of meaning, such as, فقھ اللغة للثعالبي
fiqhu al-lugah by Al-Thaalibi (1981), أدب الكاتب لابن قتیبة ?adab al-kaatib by Ibn
Qutaybah (1963), and المخصص لابن سیدة al-muxaSSaS by Ibn Sidah (1996).
Thesauri of Arabic synonyms, such as, ف كتاب نجعة الرائد وشرعة الوارد في المتراد
kitaab nuj3at al-ra?id wa-sir3atu al-waarid fiy al-mutraadif wa والمتوارد للیازجي
al-mutawaarid by El-Yaziji (1985) were also utilized. Other less significant
sources included الترادف في القرآن الكریم للمنجد al-taraaduf fiy l-qur’aan al-kariym
by Al-Munjid (1997), and -al-mu3jam al المعجم المفھرس لألفاظ القرآن الكریم لعبدالباقي
mufahras li-?alfaZ al-qur’aan al-kariym by Abdulbaqi (1996). The pilot studies
were also very helpful in giving suggestions for alternatives (see Pilot Studies
section below).
6.4.1.2 The Translation Test of English Collocations into Arabic
In designing the Translation Test of English Collocations into Arabic for the
present study, the researcher used the Collins COBUILD English Collocations on
CD-ROM. This was the first test to be designed and Arabic equivalents of these
English collocations were used for the questionnaire of Arabic collocations
mentioned in the previous section. The test consisted of one hundred relatively
short English sentences. The first fifty sentences contained verb + object
collocations and the other fifty contained adjective + noun collocations. Each
sentence contained one collocation (see Appendix E). This test was given to two
different groups: Professional Translators’ Group and Student Translators’ Group.
The respondents were asked to translate the one hundred English sentences into
Arabic. The aims of this test were to locate the problems that professional
translators and student translators face when translating English verb + object and
Chapter Six: Research Methodology
112
adjective + noun collocations into Arabic and to determine the strategies adopted
by both in translating those two types of English lexical collocations into Arabic.
6.4.2 Pilot Studies
6.4.2.1 Questionnaire of Arabic Collocations
Before collecting the data, the Questionnaire of Arabic Collocations was piloted
twice: to ensure reliability, to assess the familiarity level of the test items, and to
determine the approximate time it would take the respondents to answer the
questionnaire. It took the respondents approximately forty five minutes to
complete the pilot study questionnaire. The first version was given to an Arabic
teacher working at Al-Faisal College in Sydney, Australia. He held a Bachelor of
Arts in Arabic Linguistics and taught Arabic for ten years. He was a native
speaker of Arabic and had limited knowledge of English.
After revising the pilot questionnaire with this respondent, the researcher
conducted another pilot. The second version of the questionnaire was given to
another Arabic teacher also working in the same school. He held a Bachelor of
Arts in Arabic Linguistics and was a native speaker of Arabic. He taught Arabic
for twelve years and had a limited knowledge of English.
The responses obtained from the two pilot studies were carefully reviewed. It was
noted, from the responses given, that some collocations were unfamiliar to Arabic
native speakers. For example, both participants suggested the removal of the verb
Chapter Six: Research Methodology
113
+ object collocation كشف البخت kasafa al-baxt (to tell fortunes). Consequently,
such items were either removed or changed.
The questionnaire was also discussed with one of the Arabic lecturers at the
School of Languages and Linguistics at the University of Western Sydney. They
were very helpful in providing alternatives for questionnaire items.
6.4.2.2 The Translation Test of English Collocations into Arabic
The Translation Test of English Collocations into Arabic was piloted twice to
determine the approximate time it would take the respondents to translate the one
hundred English sentences into Arabic. The test was given to a professional
translator and interpreter in Sydney, Australia. It was also given to a postgraduate
student completing a Graduate Diploma in English-Arabic interpreting and
translation at the School of Languages and Linguistics, University of Western
Sydney. It took both respondents approximately one-and-a-half hours to complete.
Both suggested that some sentences were a bit long and should be changed. Those
sentences that were long were replaced by other shorter sentences from the same
source, the Collins COBUILD English Collocations on CD-Rom.
6.4.3 Administrative Procedures
6.4.3.1 Questionnaire of Arabic Collocations (Arabic Control Group)
The questionnaire was first given to twenty-one postgraduate students at the
College of Arabic Language and Literature of Umm Al-Qura University in
Chapter Six: Research Methodology
114
Makkah, Saudi Arabia in September 2002. The researcher contacted the Dean of
the College of Arabic Language and Literature and obtained approval to conduct
the study. The researcher travelled to Saudi Arabia and met with Head of the
Graduate Studies in the College, as well as meeting some of the faculty members
and discussing the study with them in detail, and the necessary steps to be taken to
conduct the research. The researcher visited all postgraduate classes in the College
at the men’s campus for approximately fifteen minutes each and introduced
himself as a doctoral student at the University of Western Sydney, Australia, who
was conducting research to fulfil the requirements of a Doctoral degree in
translation and linguistics. In each classroom, the researcher wrote on the board
the title of the study with some examples of Arabic collocations to ensure that the
students understood the task. After explaining the intended study to all the
students, the researcher asked for their voluntary participation, assuring them that
confidentiality would be maintained. However, the researcher could not visit the
women’s campus in person, only send copies of the questionnaire to be
administered by the secretary of Graduate Studies. Each volunteer was given an
Information Sheet (see Appendix A) as well as a Consent Form to be filled out
and signed. For the sake of confidentiality, the students were given code numbers
in lieu of their names. Furthermore, they were told that the information collected
would be safely stored at the University of Western Sydney and only the
researcher would be permitted to use it. When they decided to participate in the
study, students were asked to bring the questionnaires to the Graduate Studies
secretary where the researcher could collect them.
Chapter Six: Research Methodology
115
6.4.3.2 The Translation Test of English Collocations (Professional
Translators’ Group):
The Translation Test of English Collocations into Arabic was given first to
professional translators accredited by NAATI in Australia. The researcher initially
obtained the names of the English-Arabic professional translators from the
NAATI directory. He then sent them a written invitation asking them whether
they would be prepared to participate in the study. The Information Sheet (see
Appendix C) explained the intended research and what they were to do. Along
with the invitation, they were sent the actual test so that they could see the kind of
participation in which they would be involved. They were also sent a Consent
Form to fill out and sign. For the sake of confidentiality, the respondents were
given code numbers. Furthermore, the respondents were told that the information
collected would be safely stored at the University of Western Sydney and used
only by the researcher. A postage-paid return envelope was included with the test.
The researcher asked the translators to return the blank form to him if they had
decided not to participate. That is, it would indicate the approximate number of
translators who actually received the invitation. After two months, the researcher
sent a reminder to those who had not replied to the initial invitation.
Chapter Six: Research Methodology
116
6.4.3.3 The Translation Test of English Collocations into Arabic (Student
Translators’ Group):
The same Translation Test of English Collocations into Arabic given to the
Professional Translators’ Group was also given to another group of respondents;
postgraduate English-Arabic translation students at the School of Languages and
Linguistics at the University of Western Sydney. The students were enrolled in a
Graduate Diploma (English-Arabic Interpreting and Translation) or Masters of
Arts (Translation and Linguistics) programs. The researcher contacted the Head of
the School and obtained permission to conduct this study. The researcher then met
with one of the English-Arabic translation lecturers to fix a date to visit one of
their classes. Later, the researcher visited the class for approximately fifteen
minutes and explained to the students the intended study. After explaining to the
students the tasks they would be required to perform, the researcher asked them
whether they wanted to participate in the study, assuring them that confidentiality
would be maintained. Each student was then given an Information Sheet (see
Appendix C) and a Consent Form to sign and bring back to the researcher along
with the Translation Test of English Collocations into Arabic.
6.4.3.4 Questionnaire of Arabic Collocations (Professional Translators’
Group):
After receiving the Translation Test of English Collocations into Arabic from the
professional translators, the researcher sent them the Questionnaire of Arabic
Chapter Six: Research Methodology
117
Collocations, the second part of this study. The second part was sent to them
separately after they completed the Translation Test of English Collocations into
Arabic, because they were not supposed to see the Arabic equivalents of the
English collocations in the translation test. They were also sent postage-paid
return envelopes.
6.4.3.5 Questionnaire of Arabic Collocations (Student Translators’ Group):
Before giving the student translators the Questionnaire of Arabic Collocations, the
researcher waited for them to return the Translation Test of English Collocations
into Arabic. After they returned the tests to the researcher, they were visited again
in their classroom and had the second part explained to them. They were then
given the Questionnaire of Arabic Collocations and were asked to return them to
the researcher or the School secretary after completion.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
118
7 RESULTS AND DISCUSSION: QUESTIONNAIRE OF
ARABIC COLLOCATIONS, CHARACTERISTICS
AND SEMANTIC & DISTRIBUTIONAL
PATTERNING OF ARABIC COLLOCATIONS
7.1 Introduction
This chapter has three major sections. The first section presents the results of the
questionnaire of Arabic collocations given to all three groups involved in the study:
the Arabic Control Group, the Professional Translators’ Group, and the Student
Translators’ Group. Utilizing descriptive statistics, it discusses the findings of the
questionnaire of Arabic collocations in relation to the first three research questions of
the study. These are:
What is the difference between the Arabic Control Group’s knowledge
and the Professional Translators Group’s knowledge of Arabic verb +
object and noun + adjective collocations?
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
119
What is the difference between the Arabic Control Group’s knowledge
and the Student Translators Group’s knowledge of Arabic verb + object
and noun + adjective collocations?
What is the difference between the Professional Translators Group’s
knowledge and the Student Translators Group’s knowledge of Arabic verb
+ object and noun + adjective collocations?
The aim of section one is to establish clear collocational knowledge differences
among the three groups involved in the study. It will also determine the range of
decisiveness across the three groups.
The second section of this chapter attempts to answer the fourth research question of
this study, which is:
What are the characteristics of Arabic verb + object and noun + adjective
collocations?
The aim of this section is to point out what characteristics a collocation has according
to this study in light of the definition of collocation proposed in the introductory
chapter.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
120
Finally, the third section of this chapter discusses the semantic and distributional
patterning of collocations in the Arabic language. It attempts to answer the fifth
research question of this study, which is:
What are the semantic and distributional patterns into which Arabic verb +
object and noun + adjective collocations fall?
The aim here is to classify collocations into different semantic and distributional
patterns according to the results of the study. The collocations are categorized into
five semantic and distributional patterns. The classification is made according to the
restrictedness between the components of the examples of collocations used in this
study. The semantic and distributional patterns that Arabic verb + object and noun +
adjective collocations fall into are: strong collocations, acceptable collocations, weak
collocations, unacceptable collocations, unique collocations, metaphorical
collocations, and idiomatic extensions of collocations.
7.2 Section one: Results of the questionnaire of Arabic collocations
This section presents the results of the questionnaire of Arabic collocations given to
the three groups involved in the study. The results of the Arabic examples of verb +
object and noun + adjective collocations have been classified into three categories
depending on the number of clear preferences among the four alternatives. A clear
preference of a strong collocation was when the respondents gave the alternative of
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
121
‘always’ collocating with the head noun in the sentence a frequency of 80 percent or
more. The analysis was made by running the data through a frequency test using the
Statistical Package for Social Sciences (SPSS) software. This method of classification
was carried out in order to observe the different categories that the examples of
collocations fell into according to the three different groups in the study. The three
categories in the classification were:
1- No strong collocation: Where there was no clear preference of a verb (1st fifty
examples) or an adjective (2nd
fifty examples) collocating with the head noun
in the sentence.
2- One strong collocation: Where there was one clear preference of a verb (1st
fifty examples) or an adjective (2nd
fifty examples) collocating with the head
noun in the sentence.
3- Two strong collocations: Where there were two clear preferences of verbs (1st
fifty examples) or adjectives (2nd
fifty examples) collocating with the head
noun in the sentence.
This classification of the examples of Arabic collocations clearly determined the
range of decisiveness across the three groups involved in the study, as the main
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
122
concern of this section, and probably most research in this linguistic area, is
collocations of high frequency, strong collocations.
7.2.1 Arabic Control Group (21 respondents)
According to the Arabic Control Group, seven (14%) of the fifty examples of verb +
object collocations in the first part of the questionnaire appeared to have no clear
preference, thirty nine (78%) had one clear preference and four (8%) had two clear
preferences (see Table 7.1).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
123
Verb + ObjectCollocations
No Clear Preference One Clear Preference
Two Clear Preferences
1-…..3ahdana)3aahada b)?axadac) qaDaa d) qaTa3a
d) qaTa3a (85.7%)
2- …..3ahdana) xaana b) nakatac) naqaDa d) nabada
c) naqaDa (85.7%)
3- ….. jawaadana) rakiba b) Sa3idac) imtaTaa d) I3talaa
c) imtaTaa (100%)
4-….. sayfana) istalla b) saharac) jarra d) ?axraja
a) istalla (95.2%)
5- …..jadalana) 3amila b) fataHac) ?as3ala d) ?ataara
d) ?ataara (100%)
6-….. ?amrana) ?amlaa b) ?a3Taac) ?aSdara d) manaHa
c) ?aSdara (95.2%)
7-.... ta3liymaata) naffada b) ittaba3ac) ?aTaa3a d) Tabbaqa
X
8-….. sirrana) ?adaa3a b) ?a3lanac) kasafa d) ?afsaa
d) ?afsaa (100%)
9-..... ittifaaqiyyaha) 3aqada b) ?abramac) ?ajraa d) 3amila
b) ?abrama (90.5%)
10-….. dumuw3ana) darafa b) sakabac) ?awqa3a d) ?anzala
a) darafa (95.2%)
11-….. xaTa?ana) qaddama b) iqtarafac) 3amila d) Irtakaba
b) iqtarafa (85.7%)
d) Irtakaba (85.7%)
12-….. jariymatana) Irtakaba b) 3amilac) iqtarafa d) qaddama
a) Irtakaba (85.7%)
13-….. juhdana) 3amila b) badalac) qaddama d) ?addaa
b) badala (100%)
14-….qaanuwnana) kasara b) naaqaDac) tajaawaza d) xaalafa
d) xaalafa (100%)
15-…..?atarana) ta3aqqaba b) tabi3ac) iqtafaa d) Taarada
c) iqtafaa (95.2%)
16-….. matalana) ?a3Taa b) Darabac) qaddama d) ?alqaa
b) Daraba (100%)
17-..... ma3rakatana) xaaDa b) Haarabac) qaatala d) gazaa
a) xaaDa (100%)
18-….. Hariyqana) ?awqada b) ?as3ala
b) ?as3ala (85.7%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
124
c) ?ansa?a d) ?aDrama19-….. Tariyqana) banaa b) ?ansa?ac) 3abbada d) sayyada
c) 3abbada (95.2%)
20-….. hadafana) ?aHraza b) Haqqaqac) ?anjaza d) balaga
b) Haqqaqa (95.2%)
21-….. natiyjatana) naala b) ?aHrazac) iktasaba d) ?anjaza
X
22-….. gayZana) kabata b) kaZamac) katama d) qama3a
b) kaZama (100%)
23-….. qiSSatana) qaSSa b) ?ansada c) rawaa d) Hakaa
a) qaSSa (81%)
24-…..liHyatana) waffara b) ?asdalac) ?aTlaqa d) Tawwala
c) ?aTlaqa (90.5%)
25-…..waqtana) ?aDaa3a b) ?ahdarac) Sarafa d) xasira
a) ?aDaa3a (81%)
b) ?ahdara (85.7%)
26-…..Taaqatana) xasira b) ?ahdarac) Sarafa d) ?aDaa3a
b) ?ahdara (95.2%)
27-..... ijtimaa3ana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
c) 3aqada (100%)
28-….. muw?tamarana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
c) 3aqada (90.5%)
29-...... xidmatana) 3amila b) ?a3Taac) ?asdaa d) qaddama
c) ?asdaa (81%)
30-….. Harbana) sanna b) ?as3alac) sa33ara d) ?aHdata
a) sanna (100%)
31-….. xilaafana) ?aSlaHa b) fakkac) sawwaa d) faDDa
X
32-…..Hadarana) ?axada b) maarasac) tawaxxaa d) raafaqa
c) tawaxxaa (90.5%)
33-….. qaraarana) ?axada b) ittaxadac) 3amila d) ?anjaza
X
34-…..mas?uwliyatana) ?axada b) ra3aac) HafiZa d) taHammala
d) taHammala (100%)
35-…..furSatana) igtanama b) intahazac) istagalla d) ihtaballa
a) igtanama (85.7%)
b) intahaza (100%)
36-…..Daw?ana) ?anzala b) rakkazac) sallaTa d) ?alqaa
c) sallaTa (100%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
125
37-…..?ijraa?ana) Saaga b) 3amilac) ittaxada d) qaddama
c) ittaxada (90.5%)
38-….. manSibana) sagila b) iHtallac) tabawwa?a d) balaga
a) sagila (85.7%)
39-….. Dararana) sabbabab) kawwanac) sakkala d) ?alHaqa
d) ?alHaqa (100%)
40-….. xitaabana) ?a3Taa b) naqalac) ?alqaa d) qaddama
c) ?alqaa (100%)
41-…… ittiSaalana) 3amila b) ?addaac) qaddama d) ?ajraa
d) ?ajraa (100%)
42-….. tajribatana) ?ajraa b) qaddamac) ?addaa d) 3amila
a) ?ajraa (95.2%)
43-….. qaanuwnana) sanna b) waDa3ac) sara3a d) ?aqaama
a) sanna (81%)
44-….. sarikatana) qaada b) tara?asac) Hakama d) ?adaara
b) tara?asa (81%)
d) ?adaara (85.7%)
45-..... darsana) 3allama b) fahhamac) laqqana d) ?a3Taa
c) laqqana (100%)
46-….. tiqatana) naala b) kasibac) Haaza d) rabiHa
X
47-….. intiSaarana) Haqqaqa b) ?anjazac) 3amila d) ?aHraza
d) ?aHraza (81%)
48-….. intibaahana) ?a3Taa b) qaddamac) ?a3ara d) ?abdaa
X
49-….. hadafana) waDDaHa b) bayyanac) qarrara d) Haddada
d) Haddada (100%)
50-….. wa3yana) faqada b) gaabac) zaala d) ixtafaa
X
Table 7. 1 Verb + object Arabic collocations' results: Arabic Control Group (n=21)
In the second part of the questionnaire, eight (16%) of the fifty examples of noun +
adjective collocations appeared to have no clear preference for the Arabic Control
Group, forty-one (82%) had one clear preference and one (2%) had two clear
preferences (see Table 7.2).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
126
Noun + Adjective Collocations
No Clear Preference One Clear Preference Two Clear Preferences
1- sifaa? un…..
a) naajiz b) taamc) xaaliS d) kulliy
b) taam (100%)
2- maTarun…..a) gaziyr b) sadiydc) waabil d) katiyr
a) gaziyr (100%)
3- raa?iHatun.....a) jamiylah b) raa?i3ahc) zakiyyah d) Tayyibah
c) zakiyyah (100%)
4- raa?iHatun.....a) sayyi?ah b) natinahc) 3afinah d) kariyhah
d) kariyhah (95.2%)
5- 3aDalaatun…..a) maftuwlah b) matiynahc) galiyZah d) Salbah
a) maftuwlah (90.5%)
6- daakiratun…..a) Hayyah b) qawiyyahc) HaafiZah d) laaqiTah
b) qawiyyah (95.2%)
7- masaa3irun…..a) jayyasah b) raqiqahc) nabiylah d) murhafah
X
8- silaaHun…..a) mumiyt b) qaatilc) mudammir d) fattaak
d) fattaak (85.7%)
9- xaTa?un…..a) faaHis b) jasiymc) faadiH d) 3aZiym
c) faadiH (85.7%)
10- faqrun…..a) mur b) qaatilc) mudqi3 d) muDniy
c) mudqi3 (100%)
11- xayaalun…..a) mubdi3 b) waasi3c) xallaaq d) xiSb
b) waasi3 (85.7%)
d) xiSb (90.5%)
12- jawaabun…..a) saafiy b) murDiyc) muqni3 d) qaati3
a) saafiy (100%)
13- sababun…..a) jayyid b) wajiyhc) muqni3 d) murDiy
b) wajiyh (100%)
14- Sadiyqun…..a) Saduwq b) qariybc) Hamiym d) Haq
X
15- Hayaatun.....a) haniy?ah b) Tayyibahc) sa3iydah d) ragdah
c) sa3iydah (85.7%)
16- jam3un…..a) gafiyr b) kabiyrc) waasi3d) waafir
a) gafiyr (100%)
17- su?aalun…..a) jayyid b) murDiyc) wajiyh d) qawiy
c) wajiyh (95.2%)
18- ginaan…..a) kabiyr b) faaHis
b) faaHis(90.5%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
127
c) muTgiy d) 3aZiym19- Harbun......a) Daruws b) 3aniyfahc) TaHinah d) sarisah
a) Daruws (95.2%)
20- naSrun…..a) 3aZiym b) mu?azzarc) saaHiq d) mubiyn
b) mu?azzar (85.7%)
21-3awaaqibun…..a) waxiymah b) xaTiyrahc) sayyi?ah d) muqiytah
a) waxiymah (95.2%)
22-3uTlatun…..a) 3aammah b) Hukuwmiyyahc) rasmiyyah d)3umuwmiyyah
c) rasmiyyah (85.7%)
23- riyaaHun......a) 3aaSifah b) 3aatiyahc) SarSar d) hawjaa?
X
24- jaysun…..a) 3aramram b) kabiyrc) Daxm d) jarraar
d) jiraar (90.5%)
25- saylun…..a) haa?ij b) gaziyrc) 3arim d) haddaar
c) 3arim (85.7%)
26- Haajatun.....a) maassah b) muliHHahc) Harijah d) sadiydah
a) maassah (100%)
27- najaaHun…..a) marmuwq b) saaHiqc) baliyg d) baahir
d) baahir (90.5%)
28- fasalun…..a) dariy3 b) kabiyrc) muHadiq d) 3aZiym
a) dariy3 (100%)
29- ragbatun……a) muliHHah b) jaamiHahc) 3aarimah d) sadiydah
X
30- jabalun……a) ?asam b) saahiqc) 3aaliy d) saamix
b) saahiq (90.5%)
31- hawaa?un…..a) xaarijiy b) Hurc) Talq d) maksuwf
c) Talq (95.2%)
32- daliylun…..a) bayyin b) saaTi3c) qawiy d) qaaTi3
d) qaaTi3 (95.2%)
33- diqqatun.....a) kabiyrah b) mutanaahiyahc) quSwaa d) baaligah
b) mutanaahiyah (90.5%)
34- nismatun…..a) 3aliylah b) laTiyfahc) xafiyfah d) raxaa?
a) 3aliylah (100%)
35- xabarun…..a) maymuun b) sa3iidc) saar d) mufriH
c) saar (90.5%)
36- saayun…..a) mu3attaq b) murakkazc) mukattaf d) taqiyl
d) taqiyl (100%)
37-?awaamirun….. b) Saarimah (90.5%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
128
a) sadiydah b) Saarimahc) SariyHah d) baaligah38- taklufatun.....a) baahiZah b) 3aaliyahc) gaaliyah d) faaHisah
a) baahiZah (100%)
39- xidmatun.....a) sadiydah b) saamiyahc) nabiylah d) jaliylah
X
40-3uquwbatun…...a) zaajirah b) raadi3ahc) munakkilah d) maani3ah
b) raadi3ah (100%)
41-3aduwun…..a) mubiyn b) sadiydc) laduwd d) ?atiym
c) laduwd (95.2%)
42-?a3daarun…..a) waahiyah b) muxtalaqahc) 3ankabuwtiyah d)3urquwbiyyah
a) waahiyah (100%)
43-Dararun…..a) faadiH b)baaligc) xaTiyr d) jasiym
d) jasiym (95.2%)
44-3aaSifatun…..a) 3aatiyah b) qawiyyahc) hawjaa? d) sadiydah
X
45- fikratun…..a) nayyirah b) sadiydahc) jayyidah d) 3aZiymah
X
46-3ilaajun.....a) saafiy b) naaji3c) mufiyd d) mutmir
b) naaji3 (90.5%)
47- ma3rakatun…..a) 3aniyfah b) TaaHinahc) Daruws d) jabbaarah
b) TaaHinah (90.5%)
48- HaZZun…..a) sa3iyd b) waafirc) jayyid d) 3aZiym
a) sa3iyd (95.2%)
49- Hiqdun…..a) qadiym b) 3atiyqc) dafiyn d) mutagalgil
c) dafiyn (100%)
50- biHaarun…..a) sadiydah b) 3aniyfahc) haa?ijah d) taa?irah
X
Table 7. 2 Noun + adjective Arabic collocations’ results: Arabic Control Group (n=21)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
129
7.2.2 Professional Translators’ Group (16 respondents)
The results of the Professional Translators’ Group showed that twelve (24%) of the
fifty examples of verb + object collocations in the first part of the questionnaire
appeared to have no clear preference, thirty eight (76%) had one clear preference and
none (0%) had two clear preferences (see Table 7.3).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
130
Verb + ObjectCollocations
No Clear Preference One Clear Preference
Two Clear Preferences
1-…..3ahdana)3aahada b)?axadac) qaDaa d) qaTa3a
X
2- …..3ahdana) xaana b) nakatac) naqaDa d) nabada
b) nakata (93.8%)
3- ….. jawaadana) rakiba b) Sa3idac) imtaTaa d) I3talaa
c) imtaTaa (87.5%)
4-….. sayfana) istalla b) saharac) jarra d) ?axraja
a) istalla (93.8%)
5- …..jadalana) 3amila b) fataHac) ?as3ala d) ?ataara
d) ?ataara (100%)
6-….. ?amrana) ?amlaa b) ?a3Taac) ?aSdara d) manaHa
c) ?aSdara (81.3%)
7-.... ta3liymaata) naffada b) ittaba3ac) ?aTaa3a d) Tabbaqa
a) naffada (81.3%)
8-….. sirrana) ?adaa3a b) ?a3lanac) kasafa d) ?afsaa
d) ?afsaa (100%)
9-..... ittifaaqiyyaha) 3aqada b) ?abramac) ?ajraa d) 3amila
b) ?abrama (87.5%)
10-….. dumuw3ana) darafa b) sakabac) ?awqa3a d) ?anzala
a) darafa (100%)
11-….. xaTa?ana) qaddama b) iqtarafac) 3amila d) Irtakaba
X
12-….. jariymatana) Irtakaba b) 3amilac) iqtarafa d) qaddama
a) Irtakaba (87.5%)
13-….. juhdana) 3amila b) badalac) qaddama d) ?addaa
b) badala (100%)
14-….qaanuwnana) kasara b) naaqaDac) tajaawaza d) xaalafa
d) xaalafa (100%)
15-…..?atarana) ta3aqqaba b) tabi3ac) iqtafaa d) Taarada
c) iqtafaa (93.8%)
16-….. matalana) ?a3Taa b) Darabac) qaddama d) ?alqaa
b) Daraba (93.8%)
17-..... ma3rakatana) xaaDa b) Haarabac) qaatala d) gazaa
a) xaaDa (93.8%)
18-….. Hariyqana) ?awqada b) ?as3ala
X
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
131
c) ?ansa?a d) ?aDrama19-….. Tariyqana) banaa b) ?ansa?ac) 3abbada d) sayyada
X
20-….. hadafana) ?aHraza b) Haqqaqac) ?anjaza d) balaga
X
21-….. natiyjatana) naala b) ?aHrazac) iktasaba d) ?anjaza
X
22-….. gayZana) kabata b) kaZamac) katama d) qama3a
b) kaZama (81.3%)
23-….. qiSSatana) qaSSa b) ?ansada c) rawaa d) Hakaa
X
24-…..liHyatana) waffara b) ?asdalac) ?aTlaqa d) Tawwala
c) ?aTlaqa (93.8%)
25-…..waqtana) ?aDaa3a b) ?ahdarac) Sarafa d) xasira
X
26-…..Taaqatana) xasira b) ?ahdarac) Sarafa d) ?aDaa3a
b) ?ahdara (93.8%)
27-..... ijtimaa3ana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
c) 3aqada (93.8%)
28-….. muw?tamarana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
c) 3aqada (87.5%)
29-...... xidmatana) 3amila b) ?a3Taac) ?asdaa d) qaddama
c) ?asdaa (81.3%)
30-….. Harbana) sanna b) ?as3alac) sa33ara d) ?aHdata
a) sanna (81.3%)
31-….. xilaafana) ?aSlaHa b) fakkac) sawwaa d) faDDa
X
32-…..Hadarana) ?axada b) maarasac) tawaxxaa d) raafaqa
c) tawaxxaa (100%)
33-….. qaraarana) ?axada b) ittaxadac) 3amila d) ?anjaza
b) ittaxada (100%)
34-…..mas?uwliyatana) ?axada b) ra3aac) HafiZa d) taHammala
d) taHammala (100%)
35-…..furSatana) igtanama b) intahazac) istagalla d) ihtaballa
b) intahaza (81.3%)
36-…..Daw?ana) ?anzala b) rakkazac) sallaTa d) ?alqaa
c) sallaTa (100%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
132
37-….. ?ijraa?ana) Saaga b) 3amilac) ittaxada d) qaddama
c) ittaxada (93.8%)
38-….. manSibana) sagila b) iHtallac) tabawwa?a d) balaga
X
39-….. Dararana) sabbaba b) kawwanac) sakkala d) ?alHaqa
d) ?alHaqa (100%)
40-….. xitaabana) ?a3Taa b) naqalac) ?alqaa d) qaddama
c) ?alqaa (100%)
41-…… ittiSaalana) 3amila b) ?addaac) qaddama d) ?ajraa
d) ?ajraa (100%)
42-….. tajribatana) ?ajraa b) qaddamac) ?addaa d) 3amila
a) ?ajraa (87.5%)
43-….. qaanuwnana) sanna b) waDa3ac) sara3a d) ?aqaama
a) sanna (81.3%)
44-….. sarikatana) qaada b) tara?asac) Hakama d) ?adaara
d) ?adaara (81.3%)
45-..... darsana) 3allama b) fahhamac) laqqana d) ?a3Taa
c) laqqana (100%)
46-….. tiqatana) naala b) kasibac) Haaza d) rabiHa
X
47-….. intiSaarana) Haqqaqa b) ?anjazac) 3amila d) ?aHraza
d) ?aHraza (81.3%)
48-….. intibaahana) ?a3Taa b) qaddamac) ?a3ara d) ?abdaa
X
49-….. hadafana) waDDaHa b) bayyanac) qarrara d) Haddada
d) Haddada (100%)
50-….. wa3yana) faqada b) gaabac) zaala d) ixtafaa
a) faqada (100%)
Table 7. 3 Verb + object Arabic collocations’ results: Professional Translators’ Group (n=16)
As for the second part of the questionnaire, thirteen (26%) of the fifty examples of
noun + adjective collocations appeared to have no clear preference, thirty six (72%)
had one clear preference and one (2%) had two clear preferences (see Table 7.4).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
133
Noun + Adjective Collocations
No Clear Preference One Clear Preference Two Clear Preferences
1- sifaa? un…..
a) naajiz b) taamc) xaaliS d) kulliy
b) taam (100%)
2- maTarun…..a) gaziyr b) sadiydc) waabil d) katiyr
a) gaziyr (100%)
3- raa?iHatun.....a) jamiylah b) raa?i3ahc) zakiyyah d) Tayyibah
c) zakiyyah (93.8%)
4- raa?iHatun.....a) sayyi?ah b) natinahc) 3afinah d) kariyhah
d) kariyhah (93.8%)
5- 3aDalaatun…..a) maftuwlah b) matiynahc) galiyZah d) Salbah
a) maftuwlah (100%)
6- daakiratun…..a) Hayyah b) qawiyyahc) HaafiZah d) laaqiTah
b) qawiyyah (93.8%)
7- masaa3irun…..a) jayyasah b) raqiqahc) nabiylah d) murhafah
X
8- silaaHun…..a) mumiyt b) qaatilc) mudammir d) fattaak
d) fattaak (87.5%)
9- xaTa?un…..a) faaHis b) jasiymc) faadiH d) 3aZiym
c) faadiH (81.3%)
10- faqrun…..a) mur b) qaatilc) mudqi3 d) muDniy
c) mudqi3 (93.8%)
11- xayaalun…..a) mubdi3 b) waasi3c) xallaaq d) xiSb
X
12- jawaabun…..a) saafiy b) murDiyc) muqni3 d) qaati3
c) muqni3 (81.3%)
13- sababun…..a) jayyid b) wajiyhc) muqni3 d) murDiy
b) wajiyh (100%)
14- Sadiiqun…..a) Saduuq b) qariibc) Hamiim d) Haq
X
15- Hayaatun.....a) haniy?ah b) Tayyibahc) sa3iydah d) ragdah
X
16- jam3un…..a) gafiyr b) kabiyrc) waasi3d) waafir
a) gafiyr (100%)
17- su?aalun…..a) jayyid b) murDiyc) wajiyh d) qawiy
c) wajiyh (100%)
18- ginaan…..a) kabiyr b) faaHis
b) faaHis(93.8%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
134
c) muTgiy d) 3aZiym19- Harbun......a) Daruws b) 3aniyfahc) TaHinah d) sarisah
a) Daruws (81.3%)
c) TaHinah (81.3%)
20- naSrun…..a) 3aZiym b) mu?azzarc) saaHiq d) mubiyn
c) saaHiq (87.5%)
21-3awaaqibun…..a) waxiymah b) xaTiyrahc) sayyi?ah d) muqiytah
a) waxiimah (100%)
22-3uTlatun…..a) 3aammah b) Hukuwmiyyahc) rasmiyyah d)3umuwmiyyah
c) rasmiyyah (93.8%)
23- riyaaHun......a) 3aaSifah b) 3aatiyahc) SarSar d) hawjaa?
X
24- jaysun…..a) 3aramram b) kabiyrc) Daxm d) jarraar
X
25- saylun…..a) haa?ij b) gaziyrc) 3arim d) haddaar
X
26- Haajatun.....a) maassah b) muliHHahc) Harijah d) sadiydah
a) maassah (87.5%)
27- najaaHun…..a) marmuwq b) saaHiqc) baliyg d) baahir
d) baahir (81.3%)
28- fasalun…..a) dariy3 b) kabiyrc) muHadiq d) 3aZiym
a) dariy3 (100%)
29- ragbatun……a) muliHHah b) jaamiHahc) 3aarimah d) sadiydah
X
30- jabalun……a) ?asam b) saahiqc) 3aaliy d) saamix
b) saahiq (87.5%)
31- hawaa?un…..a) xaarijiy b) Hurc) Talq d) maksuwf
c) Talq (100%)
32- daliylun…..a) bayyin b) saaTi3c) qawiy d) qaaTi3
d) qaaTi3 (100%)
33- diqqatun.....a) kabiyrah b) mutanaahiyahc) quSwaa d) baaligah
b) mutanaahiyah (100%)
34- nismatun…..a) 3aliylah b) laTiyfahc) xafiyfah d) raxaa?
a) 3aliylah (93.8%)
35- xabarun…..a) maymuwn b) sa3iydc) saar d) mufriH
c) saar (87.5%)
36- saayun…..a) mu3attaq b) murakkazc) mukattaf d) taqiyl
X
37-?awaamirun….. b) Saarimah (100%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
135
a) sadiydah b) Saarimahc) SariyHah d) baaligah38- taklufatun.....a) baahiZah b) 3aaliyahc) gaaliyah d) faaHisah
a) baahiZah (100%)
39- xidmatun.....a) sadiydah b) saamiyahc) nabiylah d) jaliylah
X
40-3uquwbatun…...a) zaajyrah b) raadi3ahc) munakkilah d) maani3ah
b) raadi3ah (93.8%)
41-3aduwun…..a) mubiyn b) sadiydc) laduwd d) ?atiym
c) laduwd (100%)
42-?a3daarun…..a) waahiyah b) muxtalaqahc) 3ankabuutiyah d)3urquubiyyah
a) waahiyah (100%)
43-Dararun…..a) faadiH b)baaligc) xaTiyr d) jasiym
d) jasiym (87.5%)
44-3aaSifatun…..a) 3aatiyah b) qawiyyahc) hawjaa? d) sadiidah
X
45- fikratun…..a) nayyirah b) sadiydahc) jayyidah d) 3aZiymah
X
46-3ilaajun.....a) saafiy b) naaji3c) mufiyd d) mutmir
X
47- ma3rakatun…..a) 3aniyfah b) TaaHinahc) Daruws d) jabbaarah
b) TaaHinah (81.3%)
48- HaZZun…..a) sa3iyd b) waafirc) jayyid d) 3aZiym
a) sa3iyd (100%)
49- Hiqdun…..a) qadiym b) 3atiyqc) dafiyn d) mutagalgil
c) dafiyn (100%)
50- biHaarun…..a) sadiydah b) 3aniyfahc) haa?ijah d) taa?irah
c) haa?ijah (87.5%)
Table 7. 4 Noun + adjective Arabic collocations’ results: Professional Translators’ Group (n=16)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
136
7.2.3 Student Translators’ Group (8 respondents)
According to the Student Translators’ Group, twenty seven (54%) of the fifty
examples of verb + object collocations in the first part of the questionnaire appeared
to have no clear preference, twenty three (46%) had one clear preference and none
(0%) had two clear preferences (see Table 7.5).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
137
Verb + ObjectCollocations
No Clear Preference One Clear Preference
Two Clear Preferences
1-…..3ahdana)3aahada b)?axadac) qaDaa d) qaTa3a
X
2- …..3ahdana) xaana b) nakatac) naqaDa d) nabada
X
3- ….. jawaadana) rakiba b) Sa3idac) imtaTaa d) I3talaa
c) imtaTaa (87.5%)
4-….. sayfana) istalla b) saharac) jarra d) ?axraja
a) istalla (87.5%)
5- …..jadalana) 3amila b) fataHac) ?as3ala d) ?ataara
d) ?ataara (87.5%)
6-….. ?amrana) ?amlaa b) ?a3Taac) ?aSdara d) manaHa
b) ?a3Taa (87.5%)
7-.... ta3liymaata) naffada b) ittaba3ac) ?aTaa3a d) Tabbaqa
a) naffada (100%)
8-….. sirrana) ?adaa3a b) ?a3lanac) kasafa d) ?afsaa
d) ?afsaa (87.5%)
9-..... ittifaaqiyyaha) 3aqada b) ?abramac) ?ajraa d) 3amila
a) 3aqada (87.5%)
10-….. dumuw3ana) darafa b) sakabac) ?awqa3a d) ?anzala
a) darafa (87.5%)
11-….. xaTa?ana) qaddama b) iqtarafac) 3amila d) Irtakaba
X
12-….. jariymatana) Irtakaba b) 3amilac) iqtarafa d) qaddama
a) Irtakaba (87.5%)
13-….. juhdana) 3amila b) badalac) qaddama d) ?addaa
X
14-….qaanuwnana) kasara b) naaqaDac) tajaawaza d) xaalafa
d) xaalafa (100%)
15-…..?atarana) ta3aqqaba b) tabi3ac) iqtafaa d) Taarada
X
16-….. matalana) ?a3Taa b) Darabac) qaddama d) ?alqaa
X
17-..... ma3rakatana) xaaDa b) Haarabac) qaatala d) gazaa
a) xaaDa (87.5%)
18-….. Hariyqana) ?awqada b) ?as3ala
X
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
138
c) ?ansa?a d) ?aDrama19-….. Tariyqana) banaa b) ?ansa?ac) 3abbada d) sayyada
X
20-….. hadafana) ?aHraza b) Haqqaqac) ?anjaza d) balaga
X
21-….. natiyjatana) naala b) ?aHrazac) iktasaba d) ?anjaza
X
22-….. gayZana) kabata b) kaZamac) katama d) qama3a
X
23-….. qiSSatana) qaSSa b) ?ansada c) rawaa d) Hakaa
X
24-…..liHyaha) waffara b) ?asdalac) ?aTlaqa d) Tawwala
c) ?aTlaqa (87.5%)
25-…..waqtana) ?aDaa3a b) ?ahdarac) Sarafa d) xasira
X
26-…..Taaqatana) xasira b) ?ahdarac) Sarafa d) ?aDaa3a
b) ?ahdara (87.5%)
27-..... ijtimaa3ana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
c) 3aqada (87.5%)
28-….. muw?tamarana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
X
29-...... xidmatana) 3amila b) ?a3Taac) ?asdaa d) qaddama
X
30-….. Harbana) sanna b) ?as3alac) sa33ara d) ?aHdata
a) sanna (87.5%)
31-….. xilaafana) ?aSlaHa b) fakkac) sawwaa d) faDDa
X
32-…..Hadarana) ?axada b) maarasac) tawaxxaa d) raafaqa
X
33-….. qaraarana) ?axada b) ittaxadac) 3amila d) ?anjaza
b) ittaxada (100%)
34-…..mas?uwliyatana) ?axada b) ra3aac) HafiZa d) taHammala
d) taHammala (100%)
35-…..furSatana) igtanama b) intahazac) istagalla d) ihtaballa
X
36-…..Daw?ana) ?anzala b) rakkazac) sallaTa d) ?alqaa
X
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
139
37-….. ?ijraa?ana) Saaga b) 3amilac) ittaxada d) qaddama
X
38-….. manSibana) sagila b) iHtallac) tabawwa?a d) balaga
X
39-….. Dararana) sabbaba b) kawwanac) sakkala d) ?alHaqa
X
40-….. xitaabana) ?a3Taa b) naqalac) ?alqaa d) qaddama
c) ?alqaa (87.5%)
41-…… ittiSaalana) 3amila b) ?addaac) qaddama d) ?ajraa
d) ?ajraa (87.5%)
42-….. tajribatana) ?ajraa b) qaddamac) ?addaa d) 3amila
a) ?ajraa (87.5%)
43-….. qaanuwnana) sanna b) waDa3ac) sara3a d) ?aqaama
X
44-….. sarikatana) qaada b) tara?asac) Hakama d) ?adaara
d) ?adaara (87.5%)
45-..... darsana) 3allama b) fahhamac) laqqana d) ?a3Taa
X
46-….. tiqatana) naala b) kasibac) Haaza d) rabiHa
X
47-….. intiSaarana) Haqqaqa b) ?anjazac) 3amila d) ?aHraza
X
48-….. intibaahana) ?a3Taa b) qaddamac) ?a3ara d) ?abdaa
X
49-….. hadafana) waDDaHa b) bayyanac) qarrara d) Haddada
d) Haddada (87.5%)
50-….. wa3yana) faqada b) gaabac) zaala d) ixtafaa
a) faqada (87.5%)
Table 7. 5 Verb + object Arabic collocations’ results: Student Translators’ Group (n=8)
Twenty-nine (58%) of the fifty examples in the second part of the questionnaire of
noun + adjective collocations appeared to have no clear preference, twenty-one (42%)
had one clear preference and none (0%) had two clear preferences (see Table 7.6).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
140
Noun + Adjective Collocations
No Clear Preference One Clear Preference Two Clear Preferences
1- sifaa? un…..
a) naajiz b) taamc) xaaliS d) kulliy
b) taam (100%)
2- maTarun…..a) gaziyr b) sadiydc) waabil d) katiyr
a) gaziyr (100%)
3- raa?iHatun.....a) jamiylah b) raa?i3ahc) zakiyyah d) Tayyibah
c) zakiyyah (87.5%)
4- raa?iHatun.....a) sayyi?ah b) natinahc) 3afinah d) kariyhah
d) kariyhah (87.5%)
5- 3aDalaatun…..a) maftuwlah b) matiynahc) galiyZah d) Salbah
a) maftuwlah (87.5%)
6- daakiratun…..a) Hayyah b) qawiyyahc) HaafiZah d) laaqiTah
b) qawiyyah (100%)
7- masaa3irun…..a) jayyasah b) raqiqahc) nabiylah d) murhafah
X
8- silaaHun…..a) mumiyt b) qaatilc) mudammir d) fattaak
X
9- xaTa?un…..a) faaHis b) jasiymc) faadiH d) 3aZiym
X
10- faqrun…..a) mur b) qaatilc) mudqi3 d) muDniy
X
11- xayaalun…..a) mubdi3 b) waasi3c) xallaaq d) xiSb
X
12- jawaabun…..a) saafiy b) murDiyc) muqni3 d) qaati3
X
13- sababun…..a) jayyid b) wajiyhc) muqni3 d) murDiy
X
14- Sadiyqun…..a) Saduwq b) qariybc) Hamiym d) Haq
X
15- Hayaatun.....a) haniy?ah b) Tayyibahc) sa3iydah d) ragdah
a) haniy?ah (87.5%)
16- jam3un…..a) gafiyr b) kabiyrc) waasi3d) waafir
X
17- su?aalun…..a) jayyid b) murDiyc) wajiyh d) qawiy
X
18- ginaan…..a) kabiyr b) faaHis
X
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
141
c) muTgiy d) 3aZiym19- Harbun......a) Daruws b) 3aniyfahc) TaHinah d) sarisah
X
20- naSrun…..a) 3aZiym b) mu?azzarc) saaHiq d) mubiyn
X
21-3awaaqibun…..a) waxiymah b) xaTiyrahc) sayyi?ah d) muqiytah
a) waxiymah (87.5%)
22-3uTlatun…..a) 3aammah b) Hukuwmiyyahc) rasmiyyah d)3umuwmiyyah
c) rasmiyyah (87.5%)
23- riyaaHun......a) 3aaSifah b) 3aatiyahc) SarSar d) hawjaa?
X
24- jaysun…..a) 3aramram b) kabiyrc) Daxm d) jarraar
X
25- saylun…..a) haa?ij b) gaziyrc) 3arim d) haddaar
X
26- Haajatun.....a) maassah b) muliHHahc) Harijah d) sadiydah
a) maassah (100%)
27- najaaHun…..a) marmuwq b) saaHiqc) baliyg d) baahir
d) baahir (100%)
28- fasalun…..a) dariy3 b) kabiyrc) muHadiq d) 3aZiym
a) dariy3 (87.5%)
29- ragbatun……a) muliHHah b) jaamiHahc) 3aarimah d) sadiydah
X
30- jabalun……a) ?asam b) saahiqc) 3aaliy d) saamix
X
31- hawaa?un…..a) xaarijiy b) Hurc) Talq d) maksuwf
c) Talq (100%)
32- daliylun…..a) bayyin b) saaTi3c) qawiy d) qaaTi3
X
33- diqqatun.....a) kabiyrah b) mutanaahiyahc) quSwaa d) baaligah
b) mutanaahiyah (87.5%)
34- nismatun…..a) 3aliylah b) laTiyfahc) xafiyfah d) raxaa?
a) 3aliylah (87.5%)
35- xabarun…..a) maymuwn b) sa3iydc) saar d) mufriH
X
36- saayun…..a) mu3attaq b) murakkazc) mukattaf d) taqiyl
X
37-?awaamirun….. b) Saarimah (100%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
142
a) sadiydah b) Saarimahc) SariyHah d) baaligah38- taklufatun.....a) baahiZah b) 3aaliyahc) gaaliyah d) faaHisah
a) baahiZah (87.5%)
39- xidmatun.....a) sadiydah b) saamiyahc) nabiylah d) jaliylah
X
40-3uquwbatun…...a) zaajirah b) raadi3ahc) munakkilah d) maani3ah
X
41-3aduwun…..a) mubiyn b) sadiydc) laduwd d) ?atiym
c) laduwd (100%)
42-?a3daarun…..a) waahiyah b) muxtalaqahc) 3ankabuwtiyah d)3urquwbiyyah
a) waahiyah (87.5%)
43-Dararun…..a) faadiH b)baaligc) xaTiyr d) jasiym
X
44-3aaSifatun…..a) 3aatiyah b) qawiyyahc) hawjaa? d) sadiydah
X
45- fikratun…..a) nayyirah b) sadiydahc) jayyidah d) 3aZiymah
X
46-3ilaajun.....a) saafiy b) naajy3c) mufiyd d) mutmir
X
47- ma3rakatun…..a) 3aniyfah b) TaaHinahc) Daruws d) jabbaarah
X
48- HaZZun…..a) sa3iyd b) waafirc) jayyid d) 3aZiym
a) sa3iyd (87.5%)
49- Hiqdun…..a) qadiym b) 3atiyqc) dafiin d) mutagalgil
X
50- biHaarun…..a) sadiydah b) 3aniyfahc) haa?ijah d) taa?irah
c) haa?ijah (100%)
Table 7. 6 Noun + adjective Arabic collocations’ results: Student Translators’ Group (n=8)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
143
7.2.4 Decisiveness versus Indecisiveness
This section distinguishes between the three groups involved in the study in terms of
what they strongly accepted as a collocation in the Arabic language. The main
concern of this study, and probably most research conducted in this area, is
collocations of high frequency, strong collocations. That is, those collocations that
are chosen by each of the three different groups in this study as ‘always’ collocating.
This section concentrates on strong collocations by looking at the results of the three
groups in relation to their preference for strong collocations. A strong collocation in
this study, that is, one that the respondents chose as ‘always’ collocating, has a
collocation frequency of 80 per cent or more. The two tables below summarize the
results of the three different groups.
Verb + ObjectCollocations
Arabic Control Group (n=21)
Professional Translators’ Group
(n=16)
Student Translators’ Group (n=8)
1-…..3ahdana)3aahada b)?axadac) qaDaa d) qaTa3a
d) qaTa3a (85.7%) X X
2- …..3ahdana) xaana b) nakatac) naqaDa d) nabada
c) naqaDa (85.7%) b) nakata (93.8%) X
3- ….. jawaadana) rakiba b) Sa3idac) imtaTaa d) I3talaa
c) imtaTaa (100%) c) imtaTaa (87.5%) c) imtaTaa (87.5%)
4-….. sayfana) istalla b) saharac) jarra d) ?axraja
a) istalla (95.2%) a) istalla (93.8%) a) istalla (87.5%)
5- …..jadalana) 3amila b) fataHac) ?as3ala d) ?ataara
d) ?ataara (100%) d) ?ataara (100%) d) ?ataara (87.5%)
6-….. ?amrana) ?amlaa b) ?a3Taac) ?aSdara d) manaHa
c) ?aSdara (95.2%) c) ?aSdara (81.3%) b) ?a3Taa (87.5%)
7-.... ta3liymaata) naffada b) ittaba3ac) ?aTaa3a d) Tabbaqa
X a) naffada (81.3%) a) naffada (100%)
8-….. sirrana) ?adaa3a b) ?a3lana
d) ?afsaa (100%) d) ?afsaa (100%) d) ?afsaa (87.5%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
144
c) kasafa d) ?afsaa9-..... ittifaaqiyyaha) 3aqada b) ?abramac) ?ajraa d) 3amila
b) ?abrama (90.5%) b) ?abrama (87.5%) a) 3aqada (87.5%)
10-….. dumuw3ana) darafa b) sakabac) ?awqa3a d) ?anzala
a) darafa (95.2%) a) darafa (100%) a) darafa (87.5%)
11-….. xaTa?ana) qaddama b) iqtarafac) 3amila d) Irtakaba
b) iqtarafa (85.7%)
d) Irtakaba (85.7%)X X
12-….. jariymatana) Irtakaba b) 3amilac) iqtarafa d) qaddama
a) Irtakaba (85.7%) a) Irtakaba (87.5%) a) Irtakaba (87.5%)
13-….. juhdana) 3amila b) badalac) qaddama d) ?addaa
b) badala (100%) b) badala (100%) X
14-….qaanuwnana) kasara b) naaqaDac) tajaawaza d) xaalafa
d) xaalafa (100%) d) xaalafa (100%) d) xaalafa (100%)
15-…..?atarana) ta3aqqaba b) tabi3ac) iqtafaa d) Taarada
c) iqtafaa (95.2%) c) iqtafaa (93.8%) X
16-….. matalana) ?a3Taa b) Darabac) qaddama d) ?alqaa
b) Daraba (100%) b) Daraba (93.8%) X
17-..... ma3rakatana) xaaDa b) Haarabac) qaatala d) gazaa
a) xaaDa (100%) a) xaaDa (93.8%) a) xaaDa (87.5%)
18-….. Hariyqana) ?awqada b) ?as3alac) ?ansa?a d) ?aDrama
b) ?as3ala (85.7%) X X
19-….. Tariyqana) banaa b) ?ansa?ac) 3abbada d) sayyada
c) 3abbada (95.2%) X X
20-….. hadafana) ?aHraza b) Haqqaqac) ?anjaza d) balaga
b) Haqqaqa (95.2%) X X
21-….. natiyjatana) naala b) ?aHrazac) iktasaba d) ?anjaza
X X X
22-….. gayZana) kabata b) kaZamac) katama d) qama3a
b) kaZama (100%) b) kaZama (81.3%)
23-….. qiSSatana) qaSSa b) ?ansada c) rawaa d) Hakaa
a) qaSSa (81%) X X
24-…..liHyatana) waffara b) ?asdalac) ?aTlaqa d) Tawwala
c) ?aTlaqa (90.5%) c) ?aTlaqa (93.8%) c) ?aTlaqa (87.5%)
25-…..waqtana) ?aDaa3a b) ?ahdarac) Sarafa d) xasira
a) ?aDaa3a (81%)
b) ?ahdara (85.7%)X X
26-…..Taaqatana) xasira b) ?ahdarac) Sarafa d) ?aDaa3a
b) ?ahdara (95.2%) b) ?ahdara (93.8%) b) ?ahdara (87.5%)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
145
27-..... ijtimaa3ana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
c) 3aqada (100%) c) 3aqada (93.8%) c) 3aqada (87.5%)
28-….. muw?tamarana) rattaba b) sakkala c) 3aqada d) ?ajraa
c) 3aqada (90.5%) c) 3aqada (87.5%) X
29-...... xidmatana) 3amila b) ?a3Taac) ?asdaa d) qaddama
c) ?asdaa (81%) c) ?asdaa (81.3%) X
30-….. Harbana) sanna b) ?as3alac) sa33ara d) ?aHdata
a) sanna (100%) a) sanna (81.3%) a) sanna (87.5%)
31-….. xilaafana) ?aSlaHa b) fakkac) sawwaa d) faDDa
X X X
32-…..Hadarana) ?axada b) maarasac) tawaxxaa d) raafaqa
c) tawaxxaa (90.5%) c) tawaxxaa (100%) X
33-….. qaraarana) ?axada b) ittaxadac) 3amila d) ?anjaza
X b) ittaxada (100%) b) ittaxada (100%)
34-…..mas?uwliyatana) ?axada b) ra3aac) HafiZa d) taHammala
d) taHammala (100%) d) taHammala (100%) d) taHammala (100%)
35-…..furSatana) igtanama b) intahazac) istagalla d) ihtaballa
a) igtanama (85.7%)
b) intahaza (100%)
b) intahaza (81.3%) X
36-…..Daw?ana) ?anzala b) rakkazac) sallaTa d) ?alqaa
c) sallaTa (100%) c) sallaTa (100%) X
37-…..?ijraa?ana) Saaga b) 3amilac) ittaxada d) qaddama
c) ittaxada (90.5%) c) ittaxada (93.8%) X
38-….. manSibana) sagila b) iHtallac) tabawwa?a d) balaga
a) sagila (85.7%) X X
39-….. Dararana) sabbaba b) kawwanac) sakkala d) ?alHaqa
d) ?alHaqa (100%) d) ?alHaqa (100%) X
40-….. xitaabana) ?a3Taa b) naqalac) ?alqaa d) qaddama
c) ?alqaa (100%) c) ?alqaa (100%) c) ?alqaa (87.5%)
41-…… ittiSaalana) 3amila b) ?addaac) qaddama d) ?ajraa
d) ?ajraa (100%) d) ?ajraa (100%) d) ?ajraa (87.5%)
42-….. tajribatana) ?ajraa b) qaddamac) ?addaa d) 3amila
a) ?ajraa (95.2%) a) ?ajraa (87.5%) a) ?ajraa (87.5%)
43-….. qaanuwnana) sanna b) waDa3ac) sara3a d) ?aqaama
a) sanna (81%) a) sanna (81.3%) X
44-….. sarikatana) qaada b) tara?asac) Hakama d) ?adaara
b) tara?asa (81%)
d) ?adaara (85.7%)
d) ?adaara (81.3%) d) ?adaara (87.5%)
45-..... darsan c) laqqana (100%) c) laqqana (100%) X
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
146
a) 3allama b) fahhamac) laqqana d) ?a3Taa46-….. tiqatana) naala b) kasibac) Haaza d) rabiHa
X X X
47-….. intiSaarana) Haqqaqa b) ?anjazac) 3amila d) ?aHraza
d) ?aHraza (81%) d) ?aHraza (81.3%) X
48-….. intibaahana) ?a3Taa b) qaddamac) ?a3ara d) ?abdaa
X X X
49-….. hadafana) waDDaHa b) bayyanac) qarrara d) Haddada
d) Haddada (100%) d) Haddada (100%) d) Haddada (87.5%)
50-….. wa3yana) faqada b) gaabac) zaala d) ixtafaa
X a) faqada (100%) a) faqada (87.5%)
Table 7. 7 Results of the questionnaire of Arabic collocations (part one: verb + object collocations)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
147
Noun + Adjective Collocations
Arabic Control Group (n=21)
Professional Translators’ Group
(n=16)
Student Translators’ Group (n=8)
1- sifaa? un…..
a) naajiz b) taamc) xaaliS d) kulliy
b) taam (100%) b) taam (100%) b) taam (100%)
2- maTarun…..a) gaziyr b) sadiydc) waabil d) katiyr
a) gaziyr (100%) a) gaziyr (100%) a) gaziyr (100%)
3- raa?iHatun.....a) jamiylah b) raa?i3ahc) zakiyyah d) Tayyibah
c) zakiyyah (100%) c) zakiyyah (93.8%) c) zakiyyah (87.5%)
4- raa?iHatun.....a) sayyi?ah b) natinahc) 3afinah d) kariyhah
d) kariyhah (95.2%) d) kariyhah (93.8%) d) kariyhah (87.5%)
5- 3aDalaatun…..a) maftuwlah b) matiynahc) galiyZah d) Salbah
a) maftuwlah (90.5%) a) maftuwlah (100%) a) maftuwlah (87.5%)
6- daakiratun…..a) Hayyah b) qawiyyahc) HaafiZah d) laaqiTah
b) qawiyyah (95.2%) b) qawiyyah (93.8%) b) qawiyyah (100%)
7- masaa3irun…..a) jayyasah b) raqiqahc) nabiylah d) murhafah
X X X
8- silaaHun…..a) mumiyt b) qaatilc) mudammir d) fattaak
d) fattaak (85.7%) d) fattaak (87.5%) X
9- xaTa?un…..a) faaHis b) jasiymc) faadiH d) 3aZiym
c) faadiH (85.7%) c) faadiH (81.3%) X
10- faqrun…..a) mur b) qaatilc) mudqi3 d) muDniy
c) mudqi3 (100%) c) mudqi3 (93.8%) X
11- xayaalun…..a) mubdi3 b) waasi3c) xallaaq d) xiSb
b) waasi3 (85.7%)
d) xiSb (90.5%)X X
12- jawaabun…..a) saafiy b) murDiyc) muqni3 d) qaati3
a) saafiy (100%) c) muqni3 (81.3%) X
13- sababun…..a) jayyid b) wajiyhc) muqni3 d) murDiy
b) wajiyh (100%) b) wajiyh (100%) X
14- Sadiyqun…..a) Saduwq b) qariybc) Hamiym d) Haq
XX X
15- Hayaatun.....a) haniy?ah b) Tayyibahc) sa3iydah d) ragdah
c) sa3iydah (85.7%) X a) haniy?ah (87.5%)
16- jam3un…..a) gafiyr b) kabiyrc) waasi3d) waafir
a) gafiyr (100%) a) gafiyr (100%) X
17- su?aalun…..a) jayyid b) murDiyc) wajiyh d) qawiy
c) wajiyh (95.2%) c) wajiyh (100%) X
18- ginaan….. b) faaHis(90.5%) b) faaHis(93.8%) X
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
148
a) kabiyr b) faaHisc) muTgiy d) 3aZiym19- Harbun......a) Daruws b) 3aniyfahc) TaHinah d) sarisah
a) Daruws (95.2%) a) Daruws (81.3%)
c) TaHinah (81.3%)X
20- naSrun…..a) 3aZiym b) mu?azzarc) saaHiq d) mubiyn
b) mu?azzar (85.7%) c) saaHiq (87.5%) X
21-3awaaqibun…..a) waxiymah b) xaTiyrahc) sayyi?ah d) muqiytah
a) waxiymah (95.2%) a) waxiimah (100%) a) waxiymah (87.5%)
22-3uTlatun…..a) 3aammah b) Hukuwmiyyahc) rasmiyyah d)3umuwmiyyah
c) rasmiyyah (85.7%) c) rasmiyyah (93.8%) c) rasmiyyah (87.5%)
23- riyaaHun......a) 3aaSifah b) 3aatiyahc) SarSar d) hawjaa?
X X X
24- jaysun…..a) 3aramram b) kabiyrc) Daxm d) jarraar
d) jiraar (90.5%) X X
25- saylun…..a) haa?ij b) gaziyrc) 3arim d) haddaar
c) 3arim (85.7%) X X
26- Haajatun.....a) maassah b) muliHHahc) Harijah d) sadiydah
a) maassah (100%) a) maassah (87.5%) a) maassah (100%)
27- najaaHun…..a) marmuwq b) saaHiqc) baliyg d) baahir
d) baahir (90.5%) d) baahir (81.3%) d) baahir (100%)
28- fasalun…..a) dariy3 b) kabiyrc) muHadiq d) 3aZiym
a) dariy3 (100%) a) dariy3 (100%) a) dariy3 (87.5%)
29- ragbatun……a) muliHHah b) jaamiHahc) 3aarimah d) sadiydah
XX X
30- jabalun……a) ?asam b) saahiqc) 3aaliy d) saamix
b) saahiq (90.5%) b) saahiq (87.5%) X
31- hawaa?un…..a) xaarijiy b) Hurc) Talq d) maksuwf
c) Talq (95.2%) c) Talq (100%) c) Talq (100%)
32- daliylun…..a) bayyin b) saaTi3c) qawiy d) qaaTi3
d) qaaTi3 (95.2%) d) qaaTi3 (100%) X
33- diqqatun.....a) kabiyrah b) mutanaahiyahc) quSwaa d) baaligah
b) mutanaahiyah(90.5%) b) mutanaahiyah (100%) b) mutanaahiyah (87.5%)
34- nismatun…..a) 3aliylah b) laTiyfahc) xafiyfah d) raxaa?
a) 3aliylah (100%) a) 3aliylah (93.8%) a) 3aliylah (87.5%)
35- xabarun…..a) maymuun b) sa3iidc) saar d) mufriH
c) saar (90.5%) c) saar (87.5%) X
36- saayun…..a) mu3attaq b) murakkazc) mukattaf d) taqiyl
d) taqiyl (100%) X X
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
149
37-?awaamirun…..a) sadiydah b) Saarimahc) SariyHah d) baaligah
b) Saarimah (90.5%) b) Saarimah (100%) b) Saarimah (100%)
38- taklufatun.....a) baahiZah b) 3aaliyahc) gaaliyah d) faaHisah
a) baahiZah (100%) a) baahiZah (100%) a) baahiZah (87.5%)
39- xidmatun.....a) sadiydah b) saamiyahc) nabiylah d) jaliylah
X X X
40-3uquwbatun…...a) zaajirah b) raadi3ahc) munakkilah d) maani3ah
b) raadi3ah (100%) b) raadi3ah (93.8%) X
41-3aduwun…..a) mubiyn b) sadiydc) laduwd d) ?atiym
c) laduwd (95.2%) c) laduwd (100%) c) laduwd (100%)
42-?a3daarun…..a) waahiyah b) muxtalaqahc) 3ankabuwtiyah d)3urquwbiyyah
a) waahiyah (100%) a) waahiyah (100%) a) waahiyah (87.5%)
43-Dararun…..a) faadiH b)baaligc) xaTiyr d) jasiym
d) jasiym (95.2%) d) jasiym (87.5%) X
44-3aaSifatun…..a) 3aatiyah b) qawiyyahc) hawjaa? d) sadiydah
X X X
45- fikratun…..a) nayyirah b) sadiydahc) jayyidah d) 3aZiymah
XX X
46-3ilaajun.....a) saafiy b) naaji3c) mufiyd d) mutmir
b) naaji3 (90.5%) X X
47- ma3rakatun…..a) 3aniyfah b) TaaHinahc) Daruws d) jabbaarah
b) TaaHinah (90.5%) b) TaaHinah (81.3%)
48- HaZZun…..a) sa3iyd b) waafirc) jayyid d) 3aZiym
a) sa3iyd (95.2%) a) sa3iyd(100%) a) sa3iyd (87.5%)
49- Hiqdun…..a) qadiym b) 3atiyqc) dafiyn d) mutagalgil
c) dafiyn (100%) c) dafiyn (100%) X
50- biHaarun…..a) sadiydah b) 3aniyfahc) haa?ijah d) taa?irah
X c) haa?ijah (87.5%) c) haa?ijah (100%)
Table 7. 8 Results of the questionnaire of Arabic collocations (part two: noun + adjective collocations)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
150
The results of the questionnaiare of Arabic collocations, as shown in the two previous
tables, obviously show that there was a significant difference in the level of
decisiveness and, therefore, knowledge of Arabic verb + object and noun + adjective
collocations between the three groups involved in the study. The greatest significant
difference was found between the Arabic Control Group and the Student Translators’
Group, followed by the difference between the Professional Translators’ Group and
the Student Translators’ Group, and, finally, the difference between the Arabic
Control Group and the Professional Translators’ Group. The following two tables
summarize the results of the three different groups in terms of their decisiveness.
Group No ClearPreference
One Clear Preference
Two Clear Preferences
Arabic Control Group7/50 (14%) 39/50 (78%) 4/50 (8%)
Professional Translators
12/50 (24%) 38/50 (76%) 0/50 (0%)
Student Translators 27/50 (54%) 23/50 (46%) 0/50 (0%)
Table 7. 9 Part one: verb + object collocations. Summary table of numbers and percentages of preferences among the three groups
Group No Clear Preference
One Clear Preference
Two Clear Preferences
Arabic Control Group8/50 (16%) 41/50 (82%) 1/50 (2%)
Professional Translators
13/50 (26%) 36/50 (72%) 1/50 (2%)
Student Translators 29/50 (58%) 21/50 (42%) 0/50 (0%)
Table 7. 10 Part two: noun + adjective collocations. Summary table of numbers and percentages of preferences among the three groups
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
151
7.2.4.1 Arabic Control Group
The Arabic Control Group was more decisive than the Professional Translators’
Group and much more decisive than the Student Translators’ Group. In the first part
of the questionnaire, the verb + object collocations, they were decisive in forty-three
examples of fifty (86%), and only indecisive in the remaining seven examples (14%).
As for the second part of the questionnaire, the noun + adjective collocations, the
Arabic Control Group were decisive in forty-two examples of fifty (84%), and only
indecisive in the remaining eight examples (16%).
7.2.4.2 Professional Translators’ Group
The Professional Translators’ Group was less decisive than the Arabic Control
Group, but much more decisive than the Student Translators’ Group. In the first part
of the questionnaire, the verb + object collocations, they were decisive in thirty-eight
examples of fifty (76%) and indecisive in the other twelve examples (24%).
As for part two of the questionnaire, the noun + adjective collocations, the
Professional Translators’ Group were decisive in thirty-seven examples of fifty (74%)
and indecisive in the other thirteen examples (26%).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
152
7.2.4.3 Student Translators’ Group
The Student Translators’ Group was considered indecisive. They were much less
decisive than both the Arabic Control Group and the Professional Translators’ Group.
In addition, they were indecisive in the majority of examples in both parts of the
questionnaire. In the first part of the questionnaire, the verb + object collocations,
they were decisive in only twenty-three examples of fifty (46%) and indecisive in the
other twenty-seven examples (54%).
As for the second part of the questionnaire, the noun + adjective collocations, the
Student Translators’ Group were decisive in only twenty-one examples of fifty (42%)
and indecisive in the other twenty-nine examples (58%).
7.2.4.4 Discussion
The results of the questionnaire of Arabic collocations show the range of decisiveness
among the three different groups involved in this study. The Arabic Control Group,
as expected, was the most decisive group; the Professional Translators’ Group was
less decisive; and, finally, the Student Translators’ Group was indecisive.
A question that follows from this finding is, “why should there be such differences
between the three groups involved in this study?” All professional and student
translators as a basic requirement for being translators or trainee translators should be
equally fluent in both languages, English and Arabic, not to mention that (87.5%) of
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
153
the professional translators and (100%) of the student translators were native speakers
of Arabic. Yet their abilities in making collocation judgments still fell behind those of
the Arabic Control Group. The professional translators were more decisive than the
student translators, however, there was still a difference between their collocational
knowledge and those of the Arabic Control Group. Even when disregarding their
general performance in English-Arabic translation, the Professional Translators’
Group and the Student Translators’ Group were still not on the same scale as the
Arabic Control Group, at least in terms of collocational knowledge.
There are many possible reasons to explain the differences between the Arabic
Control Group and the two other groups. The following reasons may, at least, partly
account for these differences. For example, the Arabic Control Group respondents
may have been quite confident in selecting their preferences. One definite reason
would be that all the respondents were native speakers of Arabic and were
postgraduate students of either Arabic linguistics or literature, which was not
necessarily the case with the other two groups. Besides this, all the respondents in the
Arabic Control Group did not speak English fluently nor did they speak any other
language. They also knew, from the information sheet, that the researcher was using
them as a control group for the study and that the results from the two other groups
would be compared against theirs, which may have given them more confidence in
filling out the questionnaire. The respondents of the Professional Translators’ Group
were less decisive, probably because of the influence of the English collocations that
were given to them in the translation test prior to the questionnaire of Arabic
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
154
collocations. The same could apply to the respondents of the Student Translators’
Group, only that the student translators were indecisive. The differences between the
Arabic Control Group and the two other groups could be the result of the latter
groups’ learning Arabic without an emphasis on collocations, but rather simply
learning words in isolation. Another possible reason might be that some professional
and student translators were not aware of the phenomenon of collocation at all.
As for the difference between professional and student translators, there may be many
other possible reasons to account for this. The Professional Translators’ Group may
have studied Arabic longer than the Student Translators’ Group (which was a factor
the questionnaire did not consider). It might be that the professional translators, as
full-time practitioners, were more exposed to Arabic texts than the student translators.
Therefore, the more frequently a person is exposed to a particular collocation in
Arabic (or in any other language), the more likely they are to know it and, therefore,
produce it appropriately.
Finally, it may be assumed that the professional and student translators’ knowledge of
Arabic verb + object and noun + adjective collocations may not have been reflected
accurately by the questionnaire of Arabic collocations, and thus such differences
between those two groups and the Arabic Control Group could have been due to
factors such as the questionnaire’s complexity and the test conditions. The impact of
educational and language exposure variation between the groups, as well as the
influence of a myriad of other factors, would require further research and
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
155
investigation beyond the scope of this thesis to ascertain their relative weight and
would appear to have relatively little effect on the respondents’ specific knowledge-
base examined in this study.
The conclusion that can be drawn, therefore, is that the Arabic Control Group’s
knowledge of Arabic verb + object and noun + adjective collocations is better than
the Professional Translators’ Group and much better than the Student Translators’
Group. This conclusion becomes even more significant when we consider that
collocations are not taught explicitly in translation schools, which probably suggests
that collocations may be acquired unconsciously.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
156
7.3 Section two: Characteristics of Arabic collocations
Collocation was defined in the introductory chapter as the tendency of certain words
in a language to combine with one another, as against others that do not have this
tendency, and the meaning of which can be deduced from at least one of the
components of the collocation. This section attempts to discuss the characteristics of
Arabic verb + object and noun + adjective collocations. In this section, this author
distinguishes collocations from other multi-word expressions that may have a similar
grammatical structure but that are of dissimilar semantic types such as idiomatic
expressions.
The following are the most significant thirteen characteristics identified by this author
of Arabic verb + object and noun + adjective collocations: 1- Collocations consist of
two or more words. 2- Semantic transparency. 3- Arbitrariness. 4- Unpredictability.
5- Language-specificity. 6- Flexibility of word order. 7- Cannot be replaced by a
synonym. 8- Formality. 9- Possibility of addition. 10- Possibility of a change in tense.
11-Possibilty of passivization. 12- Possibility of pluralization. 13- Possibility of
collocational range expansion.
These characteristics are now presented and explained in more detail below.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
157
7.3.1 Collocations consist of two or more words
A collocation consists of two or more words in the Arabic language. It contains at
least a ‘base’ and a ‘collocate’ (Nicolas, 1995:234). A collocation cannot consist of
one word only, otherwise it would not be considered a collocation. This applies even
to components of unique collocations (see 6.4.1 below), where one word in a
collocation is restrictedly used with only one other word. For example, عقدم رقف
faqrun mudqi3 (abject poverty). Although the adjective عقدم mudqi3 (abject)
uniquely collocates with the noun رقف faqr (poverty), the adjective cannot just be
used separately and called a collocation. Both the noun and adjective have to be used.
7.3.2 Semantic transparency
Collocations are characterized as semantically transparent. That is, the meaning of a
collocation can clearly be deduced from at least one of its constituent parts. At least
one of the words in a collocation should be used in its literal, non-figurative sense. If
the meaning of an expression was semantically opaque, it could not be considered a
collocation. Thus, the meaning of the whole collocation can be clearly understood
from at least one of the constituent parts of the combination.
For example, ادهع عطق qaTa3a 3ahdan(He made a pact.) (literally: He cut a pact.).
Although the word عطق qaTa3a(to cut) is used figuratively, the meaning of the
expression can still be predicted from the other component of the collocation, دهع
3ahd(a pact), which is used in its literal, transparent sense.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
158
7.3.3 Arbitrariness
A collocation is said to be arbitrary (Benson et al., 1986). That is, the words are
joined together arbitrarily to form a collocation. There is no logical or semantic
reason why word X would collocate with word Y. Take for example the noun +
adjective collocation ديعس ظح HaZZun sa3iyd (good luck). The noun ظح HaZZ
(luck) in Arabic arbitrarily collocates with the adjective ديعس sa3iyd (happy), which
literally means happy. There is no reason why it should collocate with this particular
word and not with another. It could be asked why it would not collocate with the
adjective ديج jayyid (good), which means good, as in English. This question cannot
be answered from a semantic basis. It is simply a matter of convention.
7.3.4 Unpredictability
The association between the components of a collocation is unpredictable (Benson et
al, 1986). Collocations are not predictable on the basis of syntactic or semantic rules.
This characteristic especially applies to non-native speakers of Arabic, as a native
speaker of Arabic should be able to predict collocations. However, this
unpredictability feature depends on several factors. One factor would be education,
because written Arabic differs from spoken in terms of collocation. In spoken Arabic,
speakers tend to use generic or neutral verbs such as, لعف fa3ala (to do), لمع
3amila (to make), or ـب ماق qaama bi (to perform), and generic or neutral adjectives
such as, ريبك kabiyr (big), or ريثك katiyr (plenty). These generic or neutral
words are interesting, because these verbs or adjectives could be used with almost
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
159
any noun in Arabic. These generic or neutral verbs and adjectives are characterised
generally by their high frequency and universality of meaning. The more educated the
speaker is the more they would be able to predict collocations and the less educated
the less able to predict. Thus, the more the speaker is exposed to Modern Standard
Arabic through reading and listening the more they would be able to predict and,
therefore, demonstrate acceptable collocations.
Another factor in unpredictability arises from the speaker being multilingual or even
bilingual. If a person speaks another language(s) they may not be able easily to
predict collocations. There could be the possibility of language interference from the
other language(s).
7.3.5 Language-specificity
What collocates with a word in one language does not necessarily collocate with the
same word in another language. In other words, a collocation in one language may be
totally different in another. For example, in English the noun news collocates with the
adjective good, however, the same noun in Arabic, رابخأ ?axbaar (news), collocates
with a different adjective, which is ةراس saarrah(happy).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
160
7.3.6 Flexibility of word order
Another characteristic of collocations in the Arabic language is the flexibility of word
order. One can possibly change the order of words in a collocation. The following
examples illustrate this feature:
1.a- xayaalun waasi3 (rich imagination); or [noun + adjective] خیال واسع
1.b- .waasi3u al-xayaal (rich imagination) [adjective + noun] لايخلا عساو
2.a- raa?iHatun zakiyyah (a good smell); or [noun + adjective] ةيكز ةحئار
2.b- zakiyyi al-raa?iHah (a good smell) [adjective + noun] ةحئارلا يكز
In example 1.a, the collocation عساو لايخ xayaalun waasi3 (rich imagination) is a
noun + adjective collocation. It is possible to change the word order of this
collocation. The collocation can be, as in example 1.b, an adjective + noun
collocation, waasi3u al-xayaal (rich imagination). The same applies to لايخلا عساو
examples 2.a and 2.b. In Arabic, one could say ةيكز ةحئار raa?iHatun zakiyyah (a
good smell), a noun + adjective collocation. One could also say زكي الرائحة zakiyyi al-
raa?iHah (a good smell), an adjective + noun collocation.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
161
7.3.7 Cannot be replaced by a synonym
Arabic is a language that is rich in synonyms (Blau, 1981:95). Nevertheless, it has
been generally argued in semantics that true or real synonymy does not exist in
language and that no two words have exactly the same meaning (Zughoul, 1991:48;
Nilsen & Nilsen, 1975:154-5). Palmer (1981) states that it is unlikely that two
different words with exactly the same meaning would both survive in a language. In
some respects, there is a difference in meaning between synonyms. Nilsen and Nilsen
(1975) state that this difference in meaning between synonyms may be a difference in
collocation.
Substituting a synonym for one of the words of a collocation usually results in an
unacceptable collocation. Take for instance the collocation افيس لتسا istalla
sayfan (he drew a sword). Although the verbs لتسا istalla (to draw) and رج jarra
(to draw) are synonyms, the latter cannot substitute for the former.
7.3.8 Formality
Most, but not all, collocations are formal in usage. In idiomatically extended
collocations (see idiomatic extensions of collocations section below), for example,
where all the components of a collocation are not used in their literal sense, the
collocation can be substituted by formal words to express the same meaning. That is
unlike other semantic patterns of collocations, where a collocation cannot usually be
substituted by other better words in order to express the same meaning. The
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
162
idiomatically extended collocation ذرف دموعا darafa dumuw3an (he shed tears), for
example, can be used in its literal non-idiomatic sense and be called a collocation,
and can also be used in a non-literal idiomatic sense meaning to show sadness.
Therefore, an idiomatically extended collocation in its non-literal idiomatic sense can
be substituted by formal words used in their literal sense.
7.3.9 Possibility of addition
Addition is another characteristic of collocation. It is possible to add a word to the
components of a collocation. For example, ةميرج بكترا irtakaba jariymah (he
committed a crime) is a collocation. If we add an adjective to modify the noun in the
previous collocation, it will still remain a collocation; ةضماغ ةميرج بكترا irtakaba
jariymah gaamiDah (he committed a mysterious crime).
7.3.10 Possibility of a change in tense
One can possibly change the tense of a verb in a collocation. For example, أطخ فرتقا
iqtarafa xaTa?an (he made a mistake) in the past tense is a collocation, and فرتقي
yaqtarifu xaTa?an(he makes a mistake) in the present tense is also definitely a أطخ
collocation. Changing the tense of a verb in a collocation will not change other
features of collocability.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
163
7.3.11 Possibility of passivization
The formation of the passive voice in a collocation is possible in most cases. The
choice between using the active or passive voice in Arabic is a matter of style, not
correctness. However, the active voice is described as more natural, direct, lively and
succinct. Furthermore, Arabic passives rarely include an agent clause (Carroll, 1993).
For example, 3 عقد اجتماعاaqada ijtimaa3an (he held a meeting) is active, and عقد اجتماع
3uqida ijtimaa3un (a meeting was held) is passive. Thus, a verb in a collocation could
be active or passive. Another example is بذل جھدا badala juhdan (he exerted an effort)
where the verb is in the active voice, and بذل جھد budila juhdun (an effort was
exerted).
7.3.12 Possibility of pluralization
Another characteristic of collocations in the Arabic language is the possibility of
using the plural form of a noun in a collocation. Consequently, if the plural form is
possible in some collocations in Arabic, then the singular form is possible in others.
The examples below illustrate this point.
1.a- Singular noun: ريزغ رطم maTarun gaziyr (heavy rain)
1.b- Plural noun: ةريزغ راطمأ ?amTaarun gaziyrah (heavy rains)
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
164
2.a- Singular noun: ارمأ ردصأ ?aSdara ?amran (he gave an order)
2.b- Plural noun: ارماوأ ردصأ ?aSdara ?awaamiran (he gave orders)
In example 1.a, the singular noun رطم maTar (rain) collocates with the adjective
gaziyr (literally: abundant). At the same time, the plural form of the same ريزغ
noun is also possible. In example 1.b, the plural noun راطمأ ?amTaar (rains) also
collocates with the same adjective, which is ةريزغ gaziyrah (literally: abundant).
The same applies to verb + object collocations. In example 2.a, the verb ردصأ
?aSdara (literally: to issue) collocates with the singular noun رمأ ?amr(an order). The
same verb can also collocate with the plural form of the same noun. Therefore, in
example 2.b, the verb ردصأ ?aSdara (literally: to issue) can also collocate with the
plural noun رماوأ ?awaamir (orders).
7.3.13 Possibility of collocational range expansion
A collocational range of a word is, according to Lyons (1995:62), “the set of contexts
in which it can occur”. Gully (1993) states that certain words in modern Arabic may
possibly expand their collocational range (although classified by Gully as a semantic
feature of modern Arabic). That is, a word over time may gain new collocates. The
examples below illustrate this point.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
165
1- indala3at al-Harb (war broke out) اندلعت الحرب
2- indala3at al-iDTiraabaat (disturbances broke out) اندلعت الاضطرابات
3- indala3at al-taZaahuraat (demonstrations broke out) اندلعت التظاھرات
Gully (1993) points out that although the verb اندلع indala3a (to break out) usually
collocates with حرب Harb (war), its collocational range has expanded. Examples 2
and 3 above show that the verb اندلع indala3a (to break out) may possibly collocate
with other nouns in modern Arabic. Gully (1993:51) further explains that the
expansion of the collocational range of a word in modern Arabic refers to “a certain
similarity of meaning”. Therefore, all of the examples above reflect some kind of
intensification of hostility, probably with the idea of some force involved, and
demonstrate a generally negative sense.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
166
7.4 Section three: Semantic and distributional patterning of Arabic
collocations
This section discusses the semantic and distributional patterning of collocations in the
Arabic language. It answers the questions, do the components of collocations differ in
their tendency to collocate with one another, and, if they do differ, into what semantic
patterns do they fall? It partly follows a classification of English collocations by Hill
(2000). This classificatory system is based on the strength of the attraction between
the components of the particular collocation. Unfortunately, his classification is not
based on empirical data.
The semantic and distributional classification in this section accords with the
restrictedness between the components of the examples of collocations used in this
study. This classification is based on the results of the questionnaire of Arabic
collocations given to the Arabic Control Group. The questionnaire used in this study
is based on a scale of frequency of collocability. The scale is as follows: always
collocating (strong collocations), occasionally collocating (acceptable collocations),
seldom collocating (weak collocations), and never collocating (unacceptable
collocations). Since the respondents of the Arabic Control Group did not achieve
what this author set as the threshold level of frequency (80% or more) for denoting
acceptable or weak collocations, then these two patterns will not be examined below.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
167
The lexical relationship of collocations can be ascertained by their frequency, but also
by the semantic relationship between the components. In addition to the four patterns
proposed above, there are three further specifically semantic patterns of collocations
proposed by this author for this study. These semantic patterns are: unique
collocations, metaphorical collocations, and idiomatic extensions of collocations.
These three categories represent patterns of meaning, whereas the previous four
patterns (strong collocations, acceptable collocations, weak collocations, and
unacceptable collocations) represent the range of frequency with which they were
identified as collocations (their strength of attraction) by the respondents in the
Arabic Control Group. Meaning and frequency are simply two sides, qualitative and
quantitative, of the semantic and distributional patterning presented in this study.
7.4.1 Strong collocations
A strong collocation was when the respondents in the Arabic Control group gave a
frequency of 80 percent or more to the alternative of ‘always’ collocating with the
head noun in the sentence. This pattern will, hopefully, help to clearly establish in the
field of Arabic linguistics examples of strong collocations in the Arabic language
according to the Arabic Control Group in the study.
Below are examples of strong collocations and their frequencies drawn from of the
data of this study.
1- Verb + object strong collocations
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
168
Verb + object collocation English equivalent Frequencyقطع عھدا qata3a 3ahdan
To make a pact 85.7%
انقض عھدnaqaDa 3ahdan
To break a promise 85.7%
امتطى جواداimtaTaa jawaadan
To ride a horse 100%
افيس لتساistalla sayfan
To draw a sword 95.2%
جدلا أثار?ataara jadalan
To open a debate 100%
أمرا أصدر?aSdara ?amran
To give an order 95.2%
أفشى سرا?afsaa sirran
To reveal a secret 100%
أبرم اتفاقیة?abrama ittifaaqiyyah
To make a deal 90.5%
دموعا ذرفDarafa dumuw3an
To shed tears 95.2%
خطأ اقترفiqtarafa xaTa?an
To make a mistake 85.7%
خطأ ارتكبirtakaba xaTa?an
To make a mistake 85.7%
ارتكب جریمةirtakaba jariymatan
To commit a crime 85.7%
بذل جھداBadala juhdan
To make an effort 100%
خالف قانوناXaalafa qaanuwnan
To violate a law 100%
اقتفى أثراIqtafaa ?ataran
To keep track 95.2%
مثلا ضربDaraba matalan
To give an example 100%
معركة خاضXaaDa ma3rakatan
To fight a battle 100%
حریقا أشعل?as3ala Hariyqan
To start a fire 85.7%
عبد طریقا3abbada Tariyqan
To build a road 95.2%
حقق ھدفاHaqqaqa hadafan
To achieve a goal 95.2%
كظم غیظاkaZama gayZan
To suppress rage 100%
قصة قصqaSSa qiSSatan
To tell a story 81%
لحیة أطلق To grow a beard 90.5%
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
169
?aTlaqa liHyahوقتا أضاع
?aDaa3a waqtanTo waste time 81%
أھدر وقتا?ahdara waqtan
To waste time 85.7%
عقد اجتماعا3aqada ijtimaa3an
To hold a meeting 100%
عقد مؤتمرا3aqada muw?tamaran
To hold a conference 90.5
أسدى خدمة?asdaa xidmatan
To do a favour 81%
حربا شنsanna Harban
To wage a war 100%
حذرا توخىtawaxxaa Hadaran
To exercise caution 90.5%
ةمسؤولی تحملtaHammala mas?uwliyyah
To take responsibility 100%
اغتنم فرصةigtanama furSatan
To seize an opportunity 85.7%
انتھز فرصةintahaza furSatan
To seize an opportunity 100%
سلط ضوءاsallaTa Daw?an
To shed light 100%
اتخذ إجراءاittaxada ?ijraa?an
To adopt a measure 90.5%
شغل منصباsagila maSiban
To hold a position 85.7%
ألحق ضررا?alHaqa Dararan
To cause damage 100%
ألقى خطابا?alqaa xiTaaban
To make a speech 100%
أجرى اتصالا?ajraa ittiSaalan
To make a call 100%
أجرى تجربة?ajraa tajribatan
To conduct an experiment 95.2%
سن قانوناsanna qaanuwnan
To pass a law 81%
شركة ترأسTara?asa sarikatan
To run a company 81%
شركة أدار?adaara sarikatan
To run a company 85.7%
درسا لقنlaqqana darsan
To teach a lesson 100%
أحرز انتصارا?aHraza intiSaaran
To score a victory 81%
اھدف حدد To set a goal 100%
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
170
Haddada hadafan
Table 7. 11 Verb + object strong collocations in Arabic
2- Noun + adjective strong collocations
Noun + adjectivecollocation
English equivalent Frequency
تام شفاءsifaa? Taam
A full recovery 100%
مطر غزیرmaTarun gaziyr
Heavy rain 100%
رائحة زكیةraa?iHatun zakiyyah
A sweet smell 100%
رائحة كریھةraa?iHatun kariyha
A bad smell 95.2%
عضلات مفتولة3aDalaatun maftuwlah
Strong muscles 90.5%
ذاكرة قویةdaakiratun qawiyyah
A good memory 95.2%
سلاح فتاكsilaaHun fattaak
A deadly weapon 85.7%
خطأ فادحxaTa?un faadiH
A serious mistake 85.7%
فقر مدقعFaqrun mudqi3
Great poverty 100%
واسع خیالxayaalun waasi3
Great imagination 85.7%
خصب خیالxayaalun xiSb
Great imagination 90.5%
شافي جوابjawaabun saafiy
A satisfactory answer 100%
سبب وجیھsababun wajiyh
A good reason 100%
حیاة سعیدةHayaatun sa3iydah
A good life 85.7%
جمع غفیرjam3un gafiyr
A large crowd 100%
سؤال وجیھSuw?aalun wajiyh
A good question 95.2%
غنى فاحشginaan faaHis
Great wealth 90.5%
حرب ضروسHarbun Daruws
A vicious war 95.2%
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
171
مؤزرنصر naSrun muw?azar
A great victory 85.7%
عواقب وخیمة3awaaqibun waxiymah
Serious consequences 95.2%
عطلة رسمیة3uTlatun rasmiyyah
A public holiday 85.7%
جیش جرارjaysun jarraar
A large army 90.5%
سیل عرمsaylun 3arim
A raging flood 85.7%
حاجة ماسةHaajatun maassah
An urgent need 100%
نجاح باھرnajaaHun baahir
A great success 90.5%
فشل ذریعfasalun dariy3
A complete failure 100%
جبل شاھقjabalun saahiq
A high mountain 90.5%
ھواء طلقhawaa?un Talq
Open air 95.2%
دلیل قاطعdaliylun qaaTi3
Hard evidence 95.2%
دقة متناھیةdiqqatun mutanaahiyah
Great accuracy 90.5%
نسمة علیلةnismatun 3aliylah
A gentle breeze 100%
خبر سارxabarun saar
Good news 90.5%
شاي ثقیلsaayun taqiyl
Strong tea 100%
أوامر صارمة?awaamirun Saarimah
Strict orders 90.5%
باھظةتكلفة taklufatun baahiZah
A high cost 100%
عقوبة رادعة3uquwbatun raadi3ah
A severe punishment 100%
عدو لدود3aduwun laduwd
A bitter enemy 95.2%
أعذار واھیة?a3daarun waahiyah
Lame excuses 100%
ضرر جسیمDararun jasiym
Serious damage 95.2%
علاج ناجع3ilaajun naaji3
An effective treatment 90.5%
معركة طاحنةMa3rakatun TaaHinah
A fierce battle 90.5%
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
172
حظ سعیدHaZZun sa3iyd
Good luck 95.2%
حقد دفینHiqdun dafiyn
Deep hostility 100%
Table 7. 12 Noun + adjective strong collocations in Arabic
In the first part of the questionnaire (the verb + object collocations), the Arabic
Control Group managed to confirm that forty-three examples of fifty (86%) were
strong collocations. However, they failed to identify the remaining seven examples
(14%).
As for the second part of the questionnaire (the noun + adjective collocations), the
Arabic Control Group managed to confirm that forty-two examples of fifty (84%)
were strong collocations, while they failed to identify the remaining eight examples
(16%).
There are two reasons that could possibly account for the Arabic Control Group’s
failure in identifying strong collocations in seven of fifty (14%) of the items in the
first part of the questionnaire (the verb + object collocations), and eight of fifty (16%)
of the items in the second part (the noun + adjective collocations). The first reason
could be that there might be more than one alternative of the four that, in the
respondents’ opinion, could make a strong collocation if combined with the head
noun in the sentence. Therefore, the distribution of the results shows that there was
not even one single strong collocation identified by the respondents. Another possible
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
173
reason could be that there are actually no strong collocations for those particular
items. That is, there is no strong association between any of the four alternatives
provided for each of those items and the head noun. For example, in item 31 in the
first part of the questionnaire, the noun خلاف xilaaf (a dispute) did not prove to have
a strong association with any of the four verbs provided in the questionnaire (to
resolve: أصلح ?aSlaHa, فك fakka, سوى sawwaa, and فض faDDa), nor did any of the
respondents suggest a verb that could possibly collocate with the head noun and carry
the same meaning.
7.4.2 Unique collocations
When one of the constituents of a collocation is uniquely used with another, one can
call this lexical relationship collocational uniqueness. However, Emery (1988a) uses
the term bound collocations in his classification of collocations to present this
phenomenon. In Arabic, this constituent can only be a verb in a verb + object
collocation and can only be an adjective in a noun + adjective collocation. Cowie
(1981:228) describes this type of word combination as a ‘bridge’ form between other
types of collocations and idioms. The tendency for a word to be used with only one
other word is an indication of its contextual uniqueness. Emery (1988a:29-30) states
that this type of relation is relatively uncommon in English. Exceptional examples
would be to foot the bill and to curry favour. However, the derivational richness of
the Arabic language frequently allows a particular word (in this study a verb or an
adjective) to be reserved for a specific collocate (in this study the noun). This applies
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
174
to both types of collocations involved in this study, that is, verb + object and noun +
adjective.
For this pattern of collocation, Arabic monolingual dictionaries and dictionaries of
meaning were consulted to check the collocability of the verbs and adjectives with
other nouns. Internet search-engines were also used as sources for the examples used
here of occurrences of verbs and adjectives collocating (forming unique collocations)
with other nouns, and to determine how frequently they co-occurred. The author,
being a native speaker, also used his knowledge of Arabic to identify unique
collocations in the examples for this study. Two monolingual teachers of Arabic, very
recent arrivals in Australia, were consulted too. They both confirmed that the
examples below represent collocational uniqueness.
In this semantic pattern, according to the Arabic Control Group, the components of
the unique collocations scored a frequency of 80 percent or more as ‘always’
collocating with each other. It was found that all the examples of unique collocations
as determined by this author were selected by the Arabic Control Group to be strong
collocations. The tabulated examples below of verb + object collocations illustrate
collocational uniqueness.
1- Verb + object unique collocations
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
175
Verb + object collocation English equivalent Frequency
a-اداوج ىطتما
imtaTaa jawaadan
To ride a horse 100%
b- افيس لتسا
istalla sayfan
To draw a sword 95.2%
c- ارس ىشفأ
?afsaa sirran
To reveal a secret 100%
d- اعومد فرذ
darafa dumuw3an
To shed tears 95.2%
e- ارثأ ىفتقا
iqtafa ?ataran
To keep track 95.2%
f- اقيرط دبع
3abbada Tariyqan
To build a road 95.2%
g- ةمدخ ىدسأ
?asdaa xidmatan
To do a favour 81%
h- ارذح ىخوت
tawaxxaa Hadaran
To exercise caution 90.5%
i- ةصرف زهتنا
intahaza furSatan
To seize an opportunity 100%
Table 7. 13 Verb + object unique collocations in Arabic
In each of the cases above of verb + object unique collocations, the verb collocates
uniquely with a certain noun and is not likely to be used with any other noun in
Arabic. For example, the verb امتطى imtaTaa (to ride) in Arabic is restricted in
denotation or applicability to riding on horseback. Therefore, it can only collocate
with the noun جواد jawaad (a horse).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
176
If any of the examples of the verbs above were given to native speakers of Arabic, the
listener or reader very likely would know what the following noun should be. In other
words, the verb in each of the above examples is restricted to that sense and
invariably cannot be used in any other sense or with any other noun in Arabic. Nine
examples of fifty (18%) verb + object collocations in this study illustrate
collocational uniqueness.
The other group of examples that illustrates collocational uniqueness containing noun
+ adjective collocations were as follows.
2- Noun + adjective unique collocations
Noun +adjective collocation English equivalent Frequency
a- ةيكز ةحئار
raa?iHatun zakiyyah
A sweet smell 100%
b- ةلوتفم تالضع
3aDalaatun maftuwlah
strong muscles 90.5%
c- حداف أطخ
xaTa?un faadiH
A serious mistake 85.7%
d- عقدم رقف
faqrun mudqi3
great poverty 100%
e- ريفغ عمج
jam3un gafiyr
A large crowd 100%
f- شحاف ىنغ
ginan faaHis
great wealth 90.5%
g- A vicious war سورض برح 95.2%
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
177
Harbun Daruws
h- رزؤم رصن
naSrun muw?azar
A great victory 85.7%
i- ةميخو بقاوع
3awaaqibun waxiymah
serious consequences 95.2%
j- رارج شيج
jaysun jarraar
A large army 90.5%
k- مرع ليس
saylun 3arim
A raging flood 85.7%
l- ةسام ةجاح
Haajatun maassah
An urgent need 100%
m- رهاب حاجن
najaaHun baahir
great success 90.5%
n- عيرذ لشف
fasalun dariy3
complete failure 100%
o- قهاش لبج
jabalun saahiq
A high mountain 90.5%
p- ةليلع ةمسن
nismatun 3aliylah
A gentle breeze 100%
q- ةظهاب ةفلكت
taklufatun baahiZah
A high cost 100%
r- ةعدار ةبوقع
3uquwbatun raadi3ah
A severe punishment 100%
s- دودل ودع
3aduwun laduwd
A bitter enemy 95.2%
t- ةيهاو راذعأ
?a3daarun waahiyah
lame excuses 100%
u- ميسج ررض
Dararun jasiym
serious damage 95.2%
v- عجان جالع
3ilaajun naaji3
An effective treatment 90.5%
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
178
w- ةنحاط ةكرعم
ma3rakatun TaaHinah
A fierce battle 90.5%
Table 7. 14 Noun + adjective unique collocations in Arabic
In each example above of noun + adjective unique collocations, the adjective
uniquely collocates with a particular noun and is not likely to collocate with any other
noun in Arabic. For example, the adjective زكي zakiy (nice) in Arabic is restricted in
denotation or applicability to smells. Therefore, it can only collocate with the noun
.raa?iHah (a smell) رائحة
The adjective in each of the above examples is restricted to that sense and invariably
cannot be used in any other sense or with any other noun in Arabic. Twenty-three
examples of fifty (46%) noun + adjective collocations in this study illustrate
collocational uniqueness.
The number of noun + adjective collocations (23/50 = 46%) that illustrate
collocational uniqueness appears to be more than the number of verb + object
collocations (9/50 = 18%). This shows that the phenomenon of collocational
uniqueness is generally more common in attributive structures than in verbal
structures in the Arabic language.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
179
7.4.3 Metaphorical collocations
A metaphor is a figurative usage of language largely for aesthetic emotive and
expressive purposes. This follows Ullmann’s (1962:136) definition of a metaphor as
“an implicit use of figurative language which is used for emotive and expressive
purposes”. A metaphor has, in addition to its literal sense or meaning, another sense
or meaning, which is figurative.
Many collocations in languages can be metaphorical. These collocations can be called
metaphorical collocations. Only metaphorical collocations of a frequency of 80
percent or more as ‘always’ collocating according to the Arabic Control Group were
considered in this study. That is, all the examples of metaphorical collocations are
strong collocations at the same time.
Below are examples of metaphorical collocations drawn from the data of this study.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
180
1- Verb + object metaphorical collocations
Verb + object metaphorical collocation English equivalent Literal translation
a- ادهع عطق
qaTa3a 3ahdan
to make a pact to cut a pact
b- الثم برض
Daraba matalan
to give an example to hit an example
c- اعامتجا دقع
3aqada ijtimaa3an
to hold a meeting to tie a meeting
d- اباطخ ىقلأ
?alqaa xiTaaban
to make a speech to throw a speech
Table 7. 15 Verb + object metaphorical collocations in Arabic
The first example above, the collocation قطع عھدا qaTa3a 3ahdan (to make a pact), is
an example of metaphorical collocation, because the verb قطع qaTa3a (literally: to
cut) is used metaphorically. The same applies to the other three examples of verb +
object metaphorical collocations in the table above. The verb ضرب Daraba
(literally: to hit) in example (b) is used metaphorically in the metaphorical
collocation ضرب مثلا Daraba matalan (to give an example). In the third example,
example (c), the verb 3 عقدaqada (literally: to tie) is also used metaphorically in the
metaphorical collocation 3 عقد اجتماعاaqada ijtimaa3an (to hold a meeting).
Similarly, in example (d) the verb ألقى ?alqaa (literally: to throw) is used
metaphorically in the metaphorical collocation ألقى خطابا ?alqaa xiTaaban (to make a
speech).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
181
2- Noun + adjective metaphorical collocations
Noun + adjective metaphorical
collocation
English equivalent Literal
translation
a- بصخ لايخ
xayaalun xiSb
great imagination fertile imagination
b- يفاش باوج
jawaabun saafiy
A satisfactory answer a healing answer
c- عطاق ليلد
daliylun qaaTi3
hard evidence cutting evidence
d- ليقث ياش
saayun taqiyl
strong tea heavy tea
Table 7. 16 Noun + adjective metaphorical collocations in Arabic
The first example above, the collocation خیال خصب xayaalun xiSb (great
imagination), is an example of metaphorical collocation, because the adjective خصب
xiSb (literally: fertile) is used metaphorically. The same applies to the other three
examples of noun + adjective metaphorical collocations in the table above. The
adjective شافي saafiy (literally: healing) in example (b) is used metaphorically in the
metaphorical collocation جواب شافي jawaabun saafiy (a satisfactory answer). In the
third example, example (c), the adjective قاطع qaaTi3 (literally: cutting) is also used
metaphorically in the metaphorical collocation دلیل قاطع daliylun qaati3 (hard
evidence). Similarly, in example (d) the adjective ثقیل taqiyl (literally: heavy) is used
metaphorically in the metaphorical collocationشاي ثقیل saayun taqiyl (strong tea).
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
182
As can be seen from the results, some of the examples in this study fall into the
pattern of metaphorical collocations. This may indicate that metaphor plays an
important role in constructing collocations in the Arabic language.
7.4.4 Idiomatic extensions of collocations
An idiom, in contrast with a collocation, is a fixed expression, the meaning of which
“cannot be predicted from the normal meaning of its component words” (Healey et
al., 1998:75). The meaning of a collocation, on the other hand, can be predicted from
at least one of its constituent words. However, some collocations can be used in an
idiomatic non-literal sense, and thus can be called idiomatic extensions of
collocations, so that the meaning of the whole can no longer be derived from the
meaning of the parts. These collocations, in addition to their literal non-idiomatic
sense or meaning (making them appropriate for inclusion in this study), have another
meaning, which is idiomatic and non-literal. The examples of Arabic collocations
presented in this study are not used in an idiomatic non-literal sense.
An idiomatically extended collocation would be one getting a frequency of 80 percent
or more as ‘always’ collocating according to the Arabic Control Group. That is, all
the examples of idiomatically extended collocations are strong collocations at the
same time.
The examples of idiomatic extensions of collocations below illustrate this point.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
183
Idiomatically
extended collocation
Literal non-Idiomatic
Meaning
Non-literal
Idiomatic meaning
a- اعومد فرذ
darafa dumuw3an
To shed tears To show sadness
b- اءوض طلس
SallaTa Daw?an
To shed light To focus
c- اقيرح لعشأ
?as3ala Hariyqan
To start a fire To cause trouble
Table 7. 17 Examples of idiomatic extensions of collocations
In the first example above, اعومد فرذ darafa dumuw3an (literally: to shed tears) can
be used in its literal non-idiomatic sense and called a collocation. It can also be used
in a non-literal idiomatic sense (and thus be called an idiom), meaning to show
sadness. Similarly, the second example, اءوض طلس sallaTa Daw?an (literally: to
shed light), can also be used in its literal non-idiomatic sense, meaning to shed light.
Another meaning can be added to it, which is non-literal and idiomatic (forming an
idiom), meaning to focus. Again the third example, حریقا أشعل ?as3ala Hariyqan
(literally: to start a fire) can be used in its literal non-idiomatic sense, meaning to start
a fire (and thus be a true collocation), and can also be used, in another context, in a
non-literal idiomatic sense meaning to cause trouble (as an idiom).
This brings us to the conclusion that Arabic collocations may gain an idiomatic
meaning depending on their usage. This tentatively confirms Emery’s (1988a:31)
view that collocation may be one of the routes towards idiomaticity.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
184
7.4.5 Unacceptable collocations
An unacceptable collocation, or as termed by Healey et al. (1998) a collocational
clash, is simply to “put words together which sound unnatural to a native speaker”
(Healey et al, 1998:72). Baker (1992:54) gives the following example of an
unacceptable collocation in the Arabic language: القانون كسر kasara al-qaanuwn (to
break the law). She states that the common collocation in Arabic would be فلاخ
xaalafa al-qaanuwn (literally: to contradict the law). In this study, an نوناقلا
unacceptable collocation would be where the Arabic Control Group gave a frequency
of response in the questionnaire to an alternative verb or adjective collocating with
the head noun in the sentence of 80 percent or more as ‘never’ collocating.
The following are examples of unacceptable collocations according to the Arabic
Control Group in this study.
1- Verb + object unacceptable collocations
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
185
Unacceptable verb + object
collocation
English equivalent Strong Arabic collocation(s)
according to Arabic Control
Group
a- *اداوج دعص
Sa3ida jawaadan
To ride a horse اداوج ىطتما
imtaTaa jawaadan
b- افيس رج*
jara sayfan
To draw a sword افيس لتساistalla sayfan
c-*ارماوأ حنم
manaHa ?awaamiran
To give orders در أوامراأص?aSdara ?awaamiran
d- اعومد عقوأ*
?awqa3a dumuu3an
To shed tears اعومد فرذ
darafa dumuu3an
e- أطخ مدق*
qaddama xaTa?an
To make a mistake أطخ بكترا/فرتقاiqtarafa/irtakaba xaTa?an
f- ةميرج مدق*
qaddama jariymatan
To commit a crime جریمةارتكب
irtakaba jariymatan
g- رثأ دراط*
Taarada ?ataran
To keep track ارثأ ىفتقا
iqtafaa ?ataran
h- الثم ىقلأ*
?alqaa matalan
To give an example الثم برض
Daraba matalan
i- ةكرعم ازغ*
gazaa ma3rakatan
To fight a battle ةكرعم ضاخ
xaaDa ma3rakatan
j- شیّّد طریقا*
sayyada Tariiqan
To build a road اقيرط دبع
3abbada Tariiqan
k- اظيغ عمق*
qama3a gayZan
To suppress rage اظيغ مظك
kaZama gayZan
l- ةصق دشنأ*
?ansada qiSSatan
To tell a story ةصق صق
qaSSa qiSSatan
m- ارذح سرام*
maarasa Hadaran
To exercise caution ارذح ىخوت
tawaxxaa Hadaran
n- ارذح قفار*
raafaqa Hadaran
To exercise caution ارذح ىخوت
tawaxxaa Hadaran
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
186
o-*ارارق لمع
3amila qaraaran
To make a decision -----------
p- ارارق زجنأ*
?anjaza qaraaran
To make a decision -----------
q- اءوض لزنأ*
?anzala Daw?an
To shed light طلس اءوض
sallaTa Daw?an
r- اباطخ ىطعأ*
?a3Taa xiTaaban
To make a speech اباطخ ىقلأ
?alqaa xiTaaban
s- اباطخ لقن*
naqala xiTaaban
To make a speech اباطخ ىقلأ
?alqaa xiTaaban
t- الاصتا ىدأ*
?addaa ittiSaalan
To make a call الاصتا ىرجأ
?ajraa ittiSaalan
u- الاصتا مدق*
qaddama ittiSaalan
To make a call الاصتا ىرجأ
?ajraa ittiSaalan
v- ةكرش مكح*
Hakama sarikatan
To run a company ةكرش سأرت/رادأ
?adaara/tara?asa sarikatan
w- اراصتنا لمع*
3amila intiSaaran
To score a victory اراصتنا زرحأ
?aHraza intiSaaran
x- اهابتنا مدق*
qaddama intibaahan
To pay attention -------
Table 7. 18 Unacceptable verb + object collocations in Arabic
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
187
2- Noun + adjective unacceptable collocations
Unacceptable noun + adjective
collocation
English
equivalent
Strong Arabic collocation
according to Arabic Control
Group
a- *زجان ءافش
sifaa?un naajiz
full recovery مات ءافش
sifaa?un taam
b- عساو عمج*
jam3un waasi3
a large crowd ريفغ عمج
jam3un gafiyr
c-*قدحم لشف
fasalun muHadiq
complete failure عيرذ لشف
fasalun dariy3
d- فثكم ياش*
saayun mukattaf
strong tea ليقث ياش
saayun taqiyl
Table 7. 19 Unacceptable noun + adjective collocations in Arabic
All of the examples above, according to the Arabic Control Group in this study,
represent examples of unacceptable collocations. That is, collocations that would
sound unnatural or non-native-like when read or heard by a native speaker of Arabic.
The Arabic Control Group in this study confirmed that twenty-four verb + object
collocations in the first part of the questionnaire (the verb + object collocations) were
unacceptable. However, they only confirmed that four noun + adjective collocations
in the second part of the questionnaire (the noun + adjective collocations) were
unacceptable. That is, there were much more unacceptable verb + object collocations
than noun + adjective collocations. Importantly for the findings of this thesis, this
may suggest that verb + object collocations are more restricted in the Arabic language
than noun + adjective collocations.
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
188
7.5 Conclusion
The first section of this chapter presented the results of the questionnaire of Arabic
collocations. The most important finding was the degree of relative decisiveness
shown by the three different respondent groups in selecting the range of acceptable
collocations. The section showed that the Arabic Control Group was the most
decisive group; the Professional Translators’ Group was less decisive; and, finally,
the Student Translators’ Group was indecisive.
In the second section, by drawing on the Arabic equivalents of the random sample of
collocations found in the translation test of English collocations into Arabic, it
became apparent that there were thirteen significant characteristics relating to the
semantics of Arabic collocations, especially when focusing on verb + object and noun
+ adjective collocations. Most importantly, a pioneering distinction by this author is
the characterising of collocations as separate from other semantic types that have
similar grammatical structures but which are of a dissimilar semantic type (such as
idioms).
The chapter also discussed the semantic and distributional patterning of collocations
in the Arabic language. In this study, a major contribution would be that the Arabic
Control Group helped to ascertain the frequency of usage of some strong
collocations, and denoted unacceptable collocations in the Arabic language. This was
used, along with several other sources, to test other findings relating to semantic
Chapter Seven: Results & discussion: Questionnaire of Arabic collocations
189
propositions regarding collocations. It was also found that all the examples of unique
collocations as determined by this author were proven, at the same time, to be strong
collocations by the Arabic Control Group. From the results, it can be seen that some
of the examples in this study fall into the metaphorical collocation pattern. This may
suggest that metaphor plays an important role in forming collocations in the Arabic
language and has significant implications for translation. This study also suggests that
Arabic collocations may gain an idiomatic meaning depending on their usage, which
could lead to the conclusion that collocation may be one of the routes towards
idiomaticity. From the results, this study also indicates importantly that verb + object
collocations are more restricted in usage than noun + adjective collocations in the
Arabic language.
The next chapter will discuss the results of the other data collection tool used, the
translation test of English collocations into Arabic, and relate these to the results of
the questionnaire of Arabic collocations in the current chapter. This will be done in
terms of the respondents’ competence with Arabic collocations and their performance
in translating English collocations into Arabic.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
190
8 RESULTS AND DISCUSSION: TRANSLATION
TEST OF ENGLISH COLLOCATIONS INTO
ARABIC
8.1 Introduction
As defined earlier in this thesis, a collocation is the tendency for certain words in a
language to combine with one another, as against others that do not have this
tendency of combining together, and the meaning of which can be deduced from at
least one of the components of the collocation. Collocations are a source of difficulty
for translators. The reason for this difficulty is that collocations, in most cases,
“cannot be translated on a word-by-word basis” (Smadja et al., 1996:5). The
translator should know the meaning of the collocation as a whole in the source
language and then render it into an acceptable equivalent collocation typically used in
the target language. Therefore, in order to produce a fluent translation of a full
sentence, “it is necessary to know the specific translation for each of the source
collocations” (Smadja et al., 1996:6). Furthermore, the equivalents of words that
collocate in one language do not necessarily collocate in another (Zughoul, 1991). As
a consequence, some collocations may sound odd and be misapplied when translated
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
191
(Zughoul & Abdul-Fattah, 2003).
This chapter has two main sections. The first section in this chapter presents the
results of the Translation Test of English Verb + Object and Adjective + Noun
Collocations into Arabic given to the two translation groups involved in this study,
the Student Translators’ Group and the Professional Translators’ Group. This section
presents the findings of the translation test in relation to the following research
questions of this study.
What are the translation outcomes observed in the Student Translators’ Group
when rendering English verb + object and adjective + noun collocations into
Arabic?
What are the translation outcomes observed in the Professional Translators’
Group when rendering English verb + object and adjective + noun
collocations into Arabic?
The aim of the first section is to point out all the acceptable and unacceptable
translation outcomes from the student and professional translators’ attempts to render
the one hundred examples of English verb + object and adjective + noun
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
192
collocations into Arabic. Another aim of section one is to try to account for the errors
apparent in the translation of the English collocations into Arabic. It also aims to
point out the differences and similarities between the translation outcomes of the
Student Translators’ Group and the Professional Translators’ Group.
The second section of this chapter discusses the translation outcomes established by
the Student Translators’ Group and the Professional Translators’ Group for rendering
English verb + object and adjective + noun collocations into Arabic. The outcomes
will be discussed in detail using examples from the data. The second section of this
chapter attempts to answer the following research questions:
What are the most common outcomes in the translations of the English verb +
object and adjective + noun collocations into Arabic?, how frequently did the
Student Translators’ Group and Professional Group resort to each one of the
translation outcomes?
One objective of this section is to define and discuss the outcomes of translating
English verb + object and adjective + noun collocations into Arabic. Another
objective is to state how frequently the Student Translators’ Group and the
Professional Translators’ group resorted to each of the translation outcomes.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
193
8.2 Section one: Results of the translation test of English
collocations into Arabic
The Translation Test of English Collocation into Arabic was given to two different
groups: the Student Translators’ Group and the Professional Translators’ Group. The
test consisted of one hundred relatively short English sentences each of which was to
be translated into Arabic. Each one of the one hundred sentences contained an
example of an English collocation. The first fifty examples contained verb + object
collocations, while the second fifty contained adjective + noun collocations. This
section presents the results of the translation test of English collocations into Arabic.
The results of the Translation Test of English collocations into Arabic given to the
Student Translators’ Group and the Professional Translators’ Group are presented
below.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
194
8.2.1 The outcomes of translating the English verb + object collocations
into Arabic
Tables 8.1 and 8.2 below demonstrate the differing results of the student and
professional translators’ attempts to produce Arabic equivalents of the fifty English
examples of verb + object collocations. The variety of translations is evident in the
differing renditions of the source language collocations. Such attempts are referred to
in this study as translation outcomes.
The two tables below, Tables 8.1 and 8.2, present the examples of English verb +
object collocations, the translation outcomes of each example, and the frequency of
each outcome. Table 8.1 presents the results of the Student Translators’ Group, while
Table 8.2 presents the results of the Professional Translators’ Group.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
195
Translation Outcomes
Verb + object collocationStrong
collocation Encapsulating Neutralizing Paraphrasing Malapropism Calquing Mistranslating Omitting
Unacceptable
collocation
1- to make a pact 8/8
2- to break a promise 1/8 5/8 2/8
3- to ride a horse 3/8 5/8
4- to draw a sword 3/8 4/8 1/8
5- to open a debate 5/8 3/8
6- to give orders 1/8 1/8 6/8
7- to follow instructions 8/8
8- to reveal a secret 3/8 5/8
9- to make a deal 1/8 6/8 1/8
10- to shed tears 7/8 1/8
11- to make a mistake 5/8 2/8 1/8
12- to commit a crime 6/8 2/8
13- to make an effort 5/8 1/8 2/8
14- to violate law 2/8 5/8 1/8
15- to keep track 2/8 2/8 3/8 1/8
16- to give an example 3/8 5/8
17- to fight a battle 5/8 1/8 2/8
18- to start a fire 7/8 1/8
19- to build a road 8/8
20- to achieve a goal 7/8 1/8
21- to get a score 4/8 4/8
22- to suppress rage 1/8 6/8 1/8
23- to tell a story 2/8 5/8 1/8
24- to grow a beard 4/8 2/8 2/8
25- to waste time 8/8
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
196
26- to waste energy 6/8 2/8
27- to hold a meeting 6/8 2/8
28- to hold a conference 8/8
29- to do a favour 1/8 3/8 4/8
30- to wage a war 5/8 2/8 1/8
31- to resolve a dispute 8/8
32- to exercise caution 4/8 2/8 1/8 1/8
33- to make a decision 1/8 7/8
34- to take responsibility 6/8 2/8
35- to seize an opportunity 4/8 4/8
36- to shed light 1/8 1/8 6/8
37- to adopt measures 3/8 2/8 3/8
38- to hold a position 4/8 2/8 2/8
39- to cause damage 4/8 4/8
40- to make a speech 8/8
41- to make a call 4/8 1/8 2/8 1/8
42- to conduct an experiment 6/8 2/8
43- to pass a law 1/8 7/8
44- to run a company 8/8
45- to teach a lesson 6/8 2/8
46- to win confidence 1/8 5/8 1/8 1/8
47- to score victory 1/8 5/8 2/8
48- to pay attention 4/8 1/8 3/8
49- to set a goal 2/8 4/8 1/8 1/8
50- to lose consciousness 8/8
Total
152/400
(38%) 18/400 (4.5%)
151/400
(37.75%) 4/400 (1%) 2/400 (.5%)
31/400
(7.75%) 39/400 (9.75%)
3/400
(.75%) 0/400 (0%)
Table 8. 1 Translation outcomes of verb + object Collocations: Student Translators' Group (n= 8)
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
197
Translation Outcomes
Verb + object collocationStrong
collocation Encapsulating Neutralizing Paraphrasing Malapropism Calquing Mistranslating Omitting
Unacceptable
collocation
1- to make a pact 1/16 10/16 3/16 1/16 1/16
2- to break a promise 1/16 13/16 2/16
3- to ride a horse 8/16 8/16
4- to draw a sword 9/16 6/16 1/16
5- to open a debate 14/16 2/16
6- to give orders 6/16 1/16 9/16
7- to follow instructions 16/16
8- to reveal a secret 1/16 15/16
9- to make a deal 3/16 13/16
10- to shed tears 15/16 1/16
11- to make a mistake 14/16 2/16
12- to commit a crime 12/16 4/16
13- to make an effort 8/16 2/16 5/16 1/16
14- to violate law 3/16 4/16 8/16 1/16
15- to keep track 6/16 5/16 4/16 1/16
16- to give an example 3/16 13/16
17- to fight a battle 11/16 1/16 1/16 3/16
18- to start a fire 12/16 3/16 1/16
19- to build a road 15/16 1/16
20- to achieve a goal 13/16 1/16 2/16
21- to get a score 13/16 3/16
22- to suppress rage 5/16 11/16
23- to tell a story 2/16 11/16 3/16
24- to grow a beard 6/16 9/16 1/16
25- to waste time 16/16
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
198
26- to waste energy 13/16 1/16 2/16
27- to hold a meeting 14/16 2/16
28- to hold a conference 13/16 1/16 2/16
29- to do a favour 7/16 6/16 3/16
30- to wage a war 12/16 4/16
31- to resolve a dispute 16/16
32- to exercise caution 6/16 1/16 3/16 2/16 1/16 3/16
33- to make a decision 15/16 1/16
34- to take responsibility 13/16 2/16 1/16
35- to seize an opportunity 10/16 4/16 2/16
36- to shed light 3/16 12/16 1/16
37- to adopt measures 6/16 1/16 8/16 1/16
38- to hold a position 6/16 6/16 4/16
39- to cause damage 1/16 14/16 1/16
40- to make a speech 7/16 3/16 2/16 1/16 3/16
41- to make a call 10/16 2/16 3/16 1/16
42- to conduct an experiment 10/16 5/16 1/16
43- to pass a law 2/16 9/16 3/16 2/16
44- to run a company 14/16 2/16
45- to teach a lesson 15/16 1/16
46- to win confidence 2/16 14/16
47- to score victory 5/16 6/16 4/16 1/16
48- to pay attention 8/16 6/16 2/16
49- to set a goal 11/16 4/16 1/16
50- to lose consciousness 15/16 1/16
Total
313/800
(39.125%)
29/800
(3.625%)
309/800
(38.625%) 8/800 (1%) 6/800 (.75%)
78/800
(9.75%) 48/800 (6%)
5/800
(.625%) 4/800 (.5%)
Table 8. 2 Translation outcomes of verb + object Collocations: Professional Translators' Group (n= 16)
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
199
8.2.2 The outcomes of translating the English adjective + noun
collocations into Arabic
Tables 8.3 and 8.4 below demonstrate the different types of student and
professional translators’ attempts to produce Arabic equivalents of the other fifty
examples of English collocations, adjective + noun collocations.
The two tables below, Tables 8.3 and 8.4, present the examples of English
adjective + noun collocations, the translation outcomes of each example, and the
frequency of each outcome. Table 8.3 presents the results of the Student
Translators’ Group, while Table 8.4 presents the results of the Professional
Translators’ Group.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
200
Translation OutcomesAdjective + Noun Collocation
Strong collocation Neutralising Paraphrasing Missing adjective Calquing Mistranslating Omitting
1- a full recovery 1/8 2/8 3/8 2/8
2- heavy rain 5/8 2/8 1/8
3- a sweet smell 5/8 1/8 1/8 1/8
4- a bad smell 5/8 2/8 1/8
5- strong muscles 8/8
6- a good memory 4/8 4/8
7- tender feelings 7/8 1/8
8- a deadly weapon 1/8 1/8 6/8
9- a serious mistake 4/8 2/8 2/8
10- great poverty 5/8 2/8 1/8
11- great imagination 5/8 2/8 1/8
12- a satisfactory answer 4/8 4/8
13- a good reason 2/8 3/8 3/8
14- a close friend 6/8 2/8
15- a good life 1/8 3/8 1/8 3/8
16- a large crowd 1/8 1/8 5/8 1/8
17- a good question 3/8 5/8
18- great wealth 3/8 1/8 2/8 2/8
19- a vicious war 1/8 7/8
20- a great victory 1/8 1/8 6/8
21- serious consequences 2/8 4/8 1/8 1/8
22- a public holiday 6/8 1/8 1/8
23- heavy winds 7/8 1/8
24- a large army 2/8 2/8 3/8 1/8
25- a raging flood 2/8 3/8 1/8 2/8
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
201
26- an urgent need 2/8 6/8
27- a great success 3/8 1/8 2/8 1/8 1/8
28- a complete failure 4/8 3/8 1/8
29- a great desire 7/8 1/8
30- a high mountain 2/8 1/8 5/8
31- open air 7/8 1/8
32- hard evidence 2/8 6/8
33- great accuracy 3/8 4/8 1/8
34- a gentle breeze 3/8 2/8 3/8
35- good news 1/8 7/8
36- strong tea 3/8 3/8 1/8 1/8
37- strict orders 2/8 4/8 1/8 1/8
38- a high cost 7/8 1/8
39- a big favour 3/8 5/8
40- a severe punishment 7/8 1/8
41- bitter enemies 7/8 1/8
42- lame excuses 4/8 2/8 2/8
43- a serious damage 2/8 3/8 3/8
44- a heavy storm 6/8 2/8
45- a great idea 5/8 3/8
46- an effective treatment 1/8 7/8
47- a fierce battle 5/8 3/8
48- good luck 5/8 1/8 2/8
49- deep hostility 1/8 4/8 2/8 1/8
50- heavy seas 4/8 1/8 3/8
Total 108/400 (27%)
134/400
(33.5%)
9/400
(2.25%) 18/400 (4.5%) 101/400 (25.25%) 29/400 (7.25%) 1/400 (.25%)
Table 8. 3 Translation outcomes of adjective + noun Collocations: Student Translators' Group (n= 8)
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
202
Translation OutcomesAdjective + Noun Collocation
Strong collocation Neutralising Paraphrasing Missing adjective Calquing Mistranslating Omitting
1- a full recovery 5/16 6/16 5/16
2- heavy rain 13/16 1/16 2/16
3- a sweet smell 6/16 8/16 1/16 1/16
4- a bad smell 10/16 3/16 3/16
5- strong muscles 1/16 15/16
6- a good memory 11/16 5/16
7- tender feelings 13/16 2/16 1/16
8- a deadly weapon 4/16 11/16 1/16
9- a serious mistake 7/16 4/16 1/16 4/16
10- great poverty 8/16 5/16 2/16 1/16
11- great imagination 10/16 6/16
12- a satisfactory answer 1/16 7/16 8/16
13- a good reason 8/16 8/16
14- a close friend 12/16 4/16
15- a good life 1/16 9/16 2/16 3/16 1/16
16- a large crowd 1/16 1/16 8/16 4/16 2/16
17- a good question 3/16 2/16 11/16
18- great wealth 14/16 1/16 1/16
19- a vicious war 1/16 15/16
20- a great victory 4/16 12/16
21- serious consequences 8/16 6/16 1/16 1/16
22- a public holiday 13/16 2/16 1/16
23- heavy winds 16/16
24- a large army 1/16 6/16 9/16
25- a raging flood 2/16 12/16 2/16
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
203
26- an urgent need 1/16 9/16 2/16 4/16
27- a great success 4/16 2/16 4/16 1/16 4/16 1/16
28- a complete failure 9/16 7/16
29- a great desire 13/16 2/16 1/16
30- a high mountain 2/16 3/16 11/16
31- open air 14/16 2/16
32- hard evidence 2/16 14/16
33- great accuracy 7/16 7/16 2/16
34- a gentle breeze 4/16 1/16 10/16 1/16
35- good news 7/16 9/16
36- strong tea 7/16 2/16 1/16 6/16
37- strict orders 9/16 3/16 4/16
38- a high cost 10/16 6/16
39- a big favour 1/16 1/16 11/16 3/16
40- a severe punishment 13/16 3/16
41- bitter enemies 15/16 1/16
42- lame excuses 13/16 1/16 1/16 1/16
43- a serious damage 5/16 9/16 1/16 1/16
44- a heavy storm 12/16 2/16 2/16
45- a great idea 12/16 4/16
46- an effective treatment 1/16 15/16
47- a fierce battle 3/16 6/16 5/16 2/16
48- good luck 13/16 1/16 1/16 1/16
49- deep hostility 10/16 2/16 3/16 1/16
50- heavy seas 10/16 2/16 4/16
Total 229/800 (28.625%)
269/800
(33.625%) 24/800 (3%) 30/800 (3.75%)
197/800
(24.625%)
47/800
(5.875%) 4/800 (.5%)
Table 8. 4 Translation outcomes of adjective + noun Collocations: Professional Translators' Group (n= 16)
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
204
8.2.3 Acceptable versus unacceptable translation outcomes
In this analysis, the concern is with what translation outcomes there are and the
frequencies of each outcome. Thus, the first step was to inspect the unacceptable
collocations, those conforming to the Arabic Control Group’s choices or
preferences of unacceptable collocations (see Chapter Seven). The next step was
to point out the strong collocations, those conforming to the Arabic Control
Group’s choices of strong collocations (see Chapter Seven). Therefore, the
choices made by the Arabic Control Group judge the legitimacy of the Arabic
collocations. The rest of the translation outcomes were classified by the
researcher. Finally, all translation outcomes were further classified into two
categories, acceptable and unacceptable translation outcomes. An acceptable
translation outcome would be one where a student or professional translator
rendered the English collocation into Arabic correctly, while an unacceptable
translation outcome would be one where a student or professional translator
rendered the English collocation into Arabic incorrectly. Acceptable and
unacceptable translation outcomes are illustrated in the tables below.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
205
Translating English Verb + Object Collocations into ArabicAcceptable Translation Outcomes Unacceptable Translation Outcomes Student Translators(n=8)
Professional Translators(n=16)
Student Translators(n=8)
Professional Translators(n=16)
Strong collocation 38% Strong collocation 39.125% Malapropism 0.5% Malapropism 0.75%
Encapsulating 4.5% Encapsulating 3.625% Calquing 7.75% Calquing 9.75%
Neutralising 37.75% Neutralising 38.625% Mistranslating 9.75% Mistranslating 6%
Paraphrasing 4% Paraphrasing 1% Omitting 0.75% Omitting 0.625%
-------------------------- -------------------------------- Unacceptable collocation 0% Unacceptable collocation 0.5%
Total 81.25% Total 82.375% Total 18.75% Total 17.625%
Table 8. 5 Outcomes of translating English verb + object collocations into Arabic
Table 8.5 above presents a summary of the results of the first part of the
translation test of English collocation into Arabic. That is, the part that contained
English verb + object collocations to be translated into Arabic.
Translating English Adjective + Noun Collocations into ArabicAcceptable Translation Outcomes Unacceptable Translation Outcomes Student Translators(n=8)
Professional Translators(n=16)
Student Translators(n=8)
Professional Translators(n=16)
Strong collocation 27% Strong collocation 28.625% Missing adjective 4.5% Missing adjective 3.75%
Neutralising 33.5% Neutralising 33.625% Calquing 25.25% Calquing 24.625%
Paraphrasing 2.25% Paraphrasing 3% Mistranslating 7.25% Mistranslating 5.875%
----------------------------- ------------------------------------ Omitting 0.25% Omitting 0.5%
Total 62.75% Total 65.25% Total 37.25% Total 34.75%
Table 8. 6 Outcomes of translating English adjective + noun collocations into Arabic
As for Table 8.6 above, it presents a summary of the results of the second part of
the translation test of English collocations into Arabic. That is, the part that
contained English adjective + noun collocations to be translated into Arabic.
The following analysis will discuss both acceptable and unacceptable translation
outcomes. However, more focus will be on the unacceptable translation outcomes.
A question that has to be asked here is, “what are the sources of errors that
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
206
provoke the production of unacceptable translation outcomes when translating
English verb + object and adjective + noun collocations into Arabic?”
The inspection of the results of the Student Translators’ Group yielded a
frequency of 18.75% of instances of unacceptable translation outcomes when
translating the English verb + object collocations, and a frequency of 37.25%
when translating the English adjective + noun collocations into Arabic.
As for the Professional Translators’ Group, they yielded 17.625% of unacceptable
translation outcomes when translating the English verb + object collocations, and
34.75% when translating the English adjective + noun collocations into Arabic.
There are several possible reasons to account for the production of these errors.
Firstly, the influence from the source language, which is English. This resulted
mainly in transferring the source language collocation directly into Arabic
(calquing). Secondly, the misunderstanding of the meaning of the source language
collocation. This resulted in either mistranslating the English collocation, omitting
part of the collocation, or even not translating the collocation at all.
Another possible reason to account for the production of errors in translating
English verb + object and adjective + noun collocations into Arabic is time
constraint, as neither the student translators nor the professional
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
207
translators were paid to participate in this study. This probably led the student and
professional translators to translate the sentences hurriedly and without revising
them when completed. Moreover, there were one hundred relatively short
sentences to be translated, which in a situation of time constraint would be
considered to be a large number of sentences.
It should also be pointed out that the production of unacceptable translation
outcomes could possibly be attributed to the use of general-purpose bilingual
dictionaries. The use of such dictionaries with their lists of context-free words
without any detailed explanations or examples of collocations could be another
source of producing unacceptable translation outcomes.
8.3 Section two: Translation outcomes
Data analysis demonstrated nine different translation outcomes employed by the
student and professional translators when translating the English verb + object
examples of collocations into Arabic and seven outcomes when translating the
adjective + noun examples of collocations into Arabic. Some of these outcomes,
although referred to as ‘strategies’ by some other researchers, were identified in
the literature proposed by Shakir and Farghal (1992) (for details of Shakir and
Farghal’s study see Chapter Four).
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
208
The nine different translation outcomes of translating the English verb + object
collocations into Arabic were: strong collocation, encapsulating, neutralizing,
paraphrasing, malapropism, calquing, mistranslating, omitting, and unacceptable
collocation. The seven different outcomes of translating the English adjective +
noun collocations into Arabic were: strong collocation, neutralizing, paraphrasing,
missing adjective, calquing, mistranslating, and omitting.
Below is a definition of each and discussion of each of the translation outcomes
found in the study.
8.3.1 Translating English verb + object collocations into Arabic
The translation of the English verb + object collocations into Arabic resulted in
nine different outcomes, four of which were considered to be acceptable
translation outcomes, while the rest of the five were considered to be unacceptable
translation outcomes. The acceptable translation outcomes provided by the
Student Translators’ Group and the Professional Translators’ Group were: strong
collocation, encapsulating, neutralizing, and paraphrasing. The unacceptable
translation outcomes were: malapropism, calquing, mistranslating, omitting, and
unacceptable collocation. Each translation outcome is defined and discussed in
detail below.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
209
8.3.1.1 Strong collocation
“Strong collocation” indicates that the example was translated into Arabic by a
collocation suggested as a strong collocation by the Arabic Control Group in the
previous chapter, Chapter Seven. Needless to say, this is the most accurate
translation outcome that student or professional translators could achieve, because
whenever there is an equivalent strong collocation in the target language,
translators should use it.
In translating the examples of English verb + object collocations into Arabic, this
outcome scored a frequency of 38% with the student translators’ group and
39.125% with the professional translators’ group. Fortunately, this percentage is
the highest for both groups.
Producing a strong collocation in the target language indicated that the student or
professional translator knew the best equivalent target collocation for the source
collocation and then applied it.
Examples of strong collocation outcomes from the two groups are presented
below.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
210
Source language collocation Strong collocation providedTo break a promise naqaDa 3ahdan نقض عھداTo ride a horse imtaTaa jawaadan امتطى جواداTo draw a sword istalla sayfan استل سیفاTo give an order aSdara ?amran? أصدر أمراTo reveal a secret afsaa sirran? أفشى سراTo make a deal abrama ittifaaqiyyatan? أبرم اتفاقیةTo shed tears darafa dumuw3an ذرف دموعاTo make a mistake ب خطأارتك irtakaba xaTa?anTo commit a crime irtakaba jariymatan ارتكب جریمةTo make an effort badala juhdan بذل جھداTo violate a law xaalafa qaanuwnan خالف قانوناTo give an example Daraba matalan ضرب مثلاTo fight a battle xaaDa ma3rakatan خاض معركةTo start a fire as3ala Hariyqan? أشعل حریقاTo achieve a goal Haqaqa hadafan حقق ھدفاTo suppress rage kaZama gayZan كظم غیظاTo tell a story qaSSa qiSSatan قص قصةTo grow a beard أطلق لحیة ?aTlaqa liHyatanTo waste time aDaa3a waqtan? أضاع وقتاTo hold a meeting 3aqada ijtimaa3an عقد اجتماعاTo hold a conference 3aqada muw?tamaran عقد مؤتمراTo do a favour asdaa xidmatan? أسدى خدمةTo wage war sanna Harban شن حرباTo exercise caution tawaxxaa Hadaran توخى حذراTo take responsibility taHammala mas?uwliyyatan تحمل مسؤولیةTo seize an opportunity intahaza furSatan انتھز فرصةTo seize an opportunity igtanama furSatan اغتنم فرصةTo shed light سلط ضوءا sallaTa Daw?anTo adopt a measure ittaxada ?ijraa?an اتخذ إجراءاTo hold a position sagila manSiban شغل منصباTo make a speech ألقى خطابا ?alqaa xiTaabanTo make a call ajraa ittiSaalan? أجرى اتصالاTo conduct an experiment ajraa tajrubatan? أجرى تجربةTo pass a law sanna qaanuwnan سن قانوناTo run a company adaara sarikatan? أدار شركةTo score victory aHraza intiSaaran? أحرز انتصاراTo set a goal حدد ھدفا Haddada hadafan
Table 8. 7 Examples of the strong collocation translation outcome (Translating English verb + object collocations into Arabic)
The above table presents the equivalent strong collocations in Arabic for those in
the source language. The table illustrates the examples of English verb + object
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
211
collocations and their equivalent strong collocations in target language, Arabic.
8.3.1.2 Encapsulating
Lyons (1978) was first to introduce the term “encapsulation” in linguistics. By
encapsulation, he meant that an expression in one language could be represented
by “a single lexeme with roughly the same meaning” (Lyons, 1978:262).
Encapsulation is one of the acceptable translation outcomes in the translation of
English verb + object collocations into Arabic. By resorting to this outcome, the
student or professional translator encapsulated the verb + object collocation in
English into a single verb in Arabic, which gave almost the same meaning. While
encapsulation was one of the translation outcomes of translating English verb +
object collocations into Arabic, it is not possible to encapsulate an English
adjective + noun collocation into just a single word in Arabic. By doing so, the
result would be a mistranslation.
Encapsulation accounted for a frequency of 4.5% of the instances in the Student
Translators’ Group and 3.625% in the Professional Translators’ Group.
Examples of encapsulation are presented below.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
212
Source language collocation Encapsulation examplesTo make a pact تعاھد ta3aahadaTo give an order amara? أمر To keep track tatabba3a تتبعTo keep track ta3aqqaba تعقبTo keep track taaba3a تابعTo fight a battle Haaraba حاربTo make a decision qarrara قررTo make a call ittaSala اتصلTo pay attention تبھان intabaha
Table 8. 8 Examples of encapsulation (Translating English verb + object collocations into Arabic)
Encapsulation was possible with only a few number of examples. It is not possible
to render all English verb + object collocations into only a verb in Arabic. This
outcome shows that translators do not have to follow the English verb + object
collocation word-for-word. Alternatively, they can resort to encapsulation as long
as the meaning is not affected.
8.3.1.3 Neutralising
This is when the student or professional translator could not recall a specific verb
in the target language to describe an action and resorted to using a neutral or
generic verb such as, لعف fa3ala (to do), 3 لمعamila (to make), or ـب ماق
qaama bi (to perform). Although neutralising is considered an acceptable
translation outcome in this study, it is not recommended that translators neutralise
a collocation, especially if an equivalent strong collocation is available.
These generic or neutral verbs used when neutralising in translation could be used
with almost any noun in Arabic. They are characterised generally by their
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
213
frequent usage and universality of meaning.
The translation outcome of neutralising accounted for 37.75% of the instances in
the Student Translators’ Group and 38.625% in the Professional Translators’
Group. This was the second highest percentage in both groups involved in the
study.
Below are some of the examples of neutralizing.
Source language collocation Neutral equivalent providedTo make a pact 3amila ittifaaqan عمل اتفاقاTo draw a sword أخرج سیفا ?axraja sayfanTo follow instructions ittaba3a ta3liymaatin اتبع تعلیماتTo reveal a secret kasafa sirran كشف سراTo make a deal 3amila ittifaaqiyyatan عمل اتفاقیةTo make a mistake فعل خطأ fa3ala xaTa?anTo make a mistake 3amila xaTa?an عمل خطأTo make an effort 3amila juhdan عمل جھداTo give an example أعطى مثلا ?a3Taa matalanTo fight a battle ب معركةحار Haaraba ma3rakatanTo build a road ansa?a Tariyqan? أنشأ طریقاTo achieve a goal anjaza hadafan? أنجز ھدفاTo achieve a goal balaga hadafan بلغ ھدفاTo suppress anger axfaa gaDaban? أخفى غضباTo tell a story Hakaa qiSSatan حكى قصةTo grow a beard taraka liHyatan ترك لحیةTo hold a conference aqaama muw?tamaran? أقام مؤتمراTo do a favour 3amila xidmatan عمل خدمةTo do a favour addaa xidmatan? أدى خدمةTo wage a war aqaama harban? أقام حرباTo resolve a dispute حل خلافا Halla xilaafanTo make a decision waSala ?ila qaraarin وصل إلى قرارTo make a speech qadama xiTaaban قدم خطاباTo conduct an experiment 3amila tajrubatan عمل تجربةTo set a goal waDa3a hadafan وضع ھدفا
Table 8. 9 Examples of neutralising verb + object collocations
The above table presents examples of English verb + object collocations and
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
214
the way they were neutralised by the use of a generic or neutral verb in Arabic.
For example, the verb 3 لمعamila (to do) is very popular in Arabic. It was used
by the translators many times to describe different nouns.
8.3.1.4 Paraphrasing
Newmark (1988:90) defines a paraphrase as “an amplification or explanation of
the meaning of a segment of the text.” Paraphrasing is a translation outcome that
student or professional translators employ when they are short of exact target
language collocations. Paraphrasing a source language collocation is considered
an acceptable translation outcome when used as a strategy to overcome the
shortage of exact target collocations. However, paraphrasing a source language
collocation in translation does not make comprehension easy, nor does it facilitate
production of the target text because it sometimes complicates sentence structure
to a point where the student or professional translator may have to use more words
than in the source language to express the same concept in the target language.
Paraphrasing scored a low frequency with both groups in the study. It accounted
for 4% of the instances with the Student Translators’ Group, and only 1% with the
Professional Translators’ Group.
Below are examples from the data of this study representing this translation
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
215
outcome.
Source language collocations Paraphrase provided
To break a promise lam yuwfi bi-wa3din لم یوف بوعد
To achieve a goal waSala ?ila hadafin وصل إلى ھدف
Not to waste energy waffara Taaqatan وفر طاقة
To exercise caution baqiya Hadiran بقي حذرا
To exercise caution taSarrafa bi-Hadarin تصرف بحذر
Table 8. 10 Examples of paraphrasing verb + object collocations
In each of the examples in Table 8.10 above, the student or professional translator
tried to explain the meaning of the English collocation in Arabic instead of
providing a target language collocation.
8.3.1.5 Malapropism
Malapropism is defined, according to the Collins English Dictionary and
Thesaurus, as “the unintentional misuse of a word by confusion with one of
similar sound, especially when creating a ridiculous effect.” That is, the student or
professional translator uses a word similar to the one that collocates with the noun
in the collocation. The similarity in this case is phonetic.
This translation outcome accounted for 0.5% with Student Translators’ Group,
and 0.75% with Professional Translators’ Group. Examples of this type of error
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
216
are presented below.
Source language collocations Examples of malapropism
To make a pact 3aqada 3ahdan عقد عھدا
To break a promise حنث عھدا Hanita 3ahdan
To suppress rage kabaHa gaZan كبح غیظا
To suppress rage kamida gayZan كمد غیظا
To exercise caution tawaqqaa Hadaran توقى حذرا
Table 8. 11 Examples of malapropism (Translating English verb + object collocations into Arabic)
In the first example in Table 8.11, the verb 3 دقعaqada (to tie) was mistaken for
the verb عطق qata3a (to cut), which does not collocate with the noun 3 دهعahd (a
pact) in Arabic. Similarly, the verb ثنح Hanita (to perjure) was mistaken for the
verb ثكن nakata (to cancel), which does not collocate with the noun 3 دهعahd (a
promise) in Arabic. The same applies to the rest of the three examples in Table
8.11, where a verb was mistaken for another one that does not collocate with the
noun in the collocation.
8.3.1.6 Calquing
A calque is the literal or word-for-word translation of a source language
collocation. To avoid calquing, translators should not attempt to transfer certain
collocations into the target language no matter how much the temptation may be
to follow the source language collocation word-for-word.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
217
Therefore, in certain cases a translator assuming word-for-word correspondence
between English and Arabic will most likely produce an unacceptable collocation
in the target language. This will result in a negative transfer, which will in turn
result in translations that do not sound natural or native-like.
This translation outcome, being one of the sources of error in translation,
accounted for 7.75% with Student Translators’ Group, and 9.75% with
Professional Translators’ Group.
Below are some examples of calques.
Source language collocation CalquesTo open a debate fataHa mujaadalatan فتح مناظرةTo tell a story axbara qiSSatan? أخبر قصةTo take responsibility axada mas?uwliyyatan? أخذ مسؤولیةTo adopt measures tabannaa ?ijraa?aatin تبنى إجراءاتTo cause damage sababa Dararan سبب ضرراTo make a speech یثاعمل حد 3amila HadiytanTo make a call 3amila mukaalamatan عمل مكالمةTo pass a law marrara qaanuwnan مرر قانوناTo score a victory sajjala intiSaaran سجل انتصارا
Table 8. 12 Examples of the translation outcome of calquing (Translating English verb + object collocations into Arabic)
The choice to calque or transfer an English collocation into Arabic can be
attributed to more than one factor. One would be the lack of extensive reading of
texts in the target language. Another factor would be the literal or word-for-word
translation of the source language collocations. A third factor possibly could be
the reliance on general-purpose English-Arabic dictionaries that offer
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
218
meanings of words out of context and, while providing many cases, do so without
illustrating examples.
8.3.1.7 Mistranslating
Mistranslating is a translation outcome where the student or professional
translator has produced an incorrect translation of the source language collocation.
The outcome of mistranslating scored a frequency of 9.75% with the Student
Translators’ Group, and 6% with the Professional Translators’ Group.
The following examples illustrate the way meanings were distorted as a result of
the respondents’ mistranslation into Arabic of some of the English verb + object
collocations.
Source language collocation MistranslationsTo make a pact waSala ?ilaa ittifaaqin (to reach an agreement) وصل إلى اتفاق
To draw a sword رمحا استل istalla rumHan (to draw a spear)
To open a debate iftataHa jalsatan(to open a session) افتتح جلسة
To open a debate iftataHa Hadiytan (to open a talk) افتتح حدیثا
To make a deal ta3aaqada (to contract) تعاقد
To make an effort Haawala (to try) حاول
To make an effort sa3aa (to attempt) سعى
To keep track حاول رصد Haawala raSda (to try to observe)
To fight a battle naaDala niDaalan (to struggle a struggle) ناضل نضالا
To fight a battle Haaraba Harban (to fight a war) حارب حربا
To fight a battle daafa3a (to defend) دافع
To get a score حصل على صوت HaSala 3alaa Sawtin (to get a vote
To get a score أحرز تحصیلا ?aHraza taHSiylan (to obtain an achievement)
To grow a beard rabbaa diqnan (to grow a chin) ربى ذقنا
To grow a beard barraza liHyatan (to show a beard) برز لحیة
To grow a beard aTlaqa diqnan (to grow a chin)? أطلق ذقنا
To waste energy istahlaka taqatan (to consume energy) استھلك طاقة
To hold a meeting عقد جلسة 3aqada jalsatan (to hold a session)
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
219
To hold a conference 3aqada nadwatan (to hold a symposium) عقد ندوة
To hold a conference 3aqada ijtimaa3an (to hold a meeting) عقد اجتماعا
To wage a war taHammala Harban (to bear a war) تحمل حربا
To make a decision أصدر قرارا ?aSdara qaraaran(to issue a decision)
To take responsibility jaazafa (to risk) جازف
To seize an opportunity istafaada min furSatin (to benefit from an استفاد من فرصة
opportunity)
To seize an opportunity توصل إلى فرصة tawaSSala ?ilaa furSatin (to reach an
opportunity)
To adopt measures قیاسات تبنى tabannaa qiyaasatin (to adopt measurements)
To adopt measures tabanna ma3aayiyir (to adopt standards) تبنى معاییر
To hold a position tasallama muhimmatan (to receive a duty) تسلم مھمة
To hold a position taqalaba fiy waZiyfatin (to move in a job) تقلب في وظیفة
To hold a position tanaqqala fiy waZiyfatin (to move to a job) تنقل في وظیفة
To hold a position qaama bi-sugulin (to perform a job) قام بشغل
To cause damage sabbaba ?iSaabatan (to cause an injury) سبب إصابة
To cause damage sabbaba 3aahatan (to cause a deformity) سبب عاھة
To cause damage sabbaba 3uTlan (to cause a breakdown) سبب عطلا
To pass a law waafaqa (to agree) وافق
To run a company أدار مصنعا ?adaara maSna3an (to run a factory)
To score victory sajjala najaaHan (to score success) سجل نجاحا
To set a goal aSaaba hadafan (to score a goal)? أصاب ھدفا
To lose consciousness faqada Sawaaban (to lose mind) فقد صوابا
Table 8. 13 Examples of mistranslation (Translating English verb + object collocations into Arabic)
In each of the examples above, the meaning of the source collocation was
distorted in one way or another. In some cases, the meaning of the verb was
distorted. For example, the mistranslating of the verb in the English collocation to
seize an opportunity into Arabic by the verb + preposition استفاد من istafaada min
(to benefit from). In some other cases, the meaning of the noun was distorted. The
noun in the English collocation to hold a conference, for example, was
mistranslated into Arabic by the noun اجتماع ijtimaa3 (a meeting). In only a few
cases, the meaning of both the verb and noun was distorted. For instance, the
English collocation to take responsibility was mistranslated into Arabic by the
verb جازف jaazafa (to risk).
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
220
8.3.1.8 Omitting
Another translation outcome observed by the researcher was that of omitting. This
outcome refers to items where no translation was offered at all by a student or
professional translator. This outcome scored a frequency of 0.75% with the
Student Translators’ Group, and 0.625% with the Professional Translators’ Group.
The respondents’ impatience and probably unwillingness to continue translating
for about an hour and a half could possibly account for this particular outcome in
translating English verb + object and adjective + noun collocations into Arabic.
8.3.1.9 Unacceptable collocation
“Unacceptable collocation” indicates that the example was translated into Arabic
by a collocation that was suggested to be an unacceptable collocation by the
Arabic Control Group, as described in the previous chapter, Chapter Seven.
Fortunately, this unacceptable translation outcome did not account for any of the
instances from the Student Translators’ Group, and accounted for only 0.5% of
the instances from the Professional Translators’ Group.
Examples of this type of error are presented in the table below.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
221
Source language collocation Unacceptable collocation provided
To build a road sayyada Tariyqan شید طریقا
To exercise caution maarasa Hadaran مارس حذرا
Table 8. 14 Examples of unacceptable collocations in Arabic (Translating English verb +object collocations into Arabic)
In Arabic, we cannot say شید طریقا sayyada Tariyqan (to build a road), nor can we
say مارس حذرا marasa Hadaran (to exercise caution). Instead, we could possibly
say 3 عبد طریقاabbada Tariyqan (to build a road) and حذراتوخى tawaxxaa
Hadaran (to exercise caution).
8.3.2 Translating English adjective + noun collocations into Arabic
The translation of the English adjective + noun collocations into Arabic resulted
in seven different outcomes, three of which were considered to be acceptable
translation outcomes, while the rest of the four were considered to be
unacceptable translation outcomes. The acceptable translation outcomes provided
by the Student Translators’ Group and the Professional Translators’ Group were:
strong collocation, neutralizing, and paraphrasing. The unacceptable translation
outcomes were: missing adjective, calquing, mistranslating, and omitting. Each
translation outcome is defined and then discussed in detail below.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
222
8.3.2.1 Strong collocation
“Strong collocation”, as explained previously in 8.3.1.1, indicates that the
example was translated into Arabic by a collocation suggested as a strong
collocation by the Arabic Control Group, as set out in the previous chapter,
Chapter Seven.
In translating into Arabic the examples of English adjective + noun collocations,
this outcome scored a frequency of 27% with the student translators’ group and
28.625% with the professional translators’ group.
Examples of strong collocation translations from the two groups are presented
below.
Source language collocation Strong collocation providedFull recovery sifaa?un taamun شفاء تامHeavy rain amTaarun gaziyratun? أمطار غزیرةA sweet smell raa?iHatun zakiyyatun رائحة زكیةA bad smell raa?iHatun kariyhatun رائحة كریھةA good memory daakiratun qawiyyatun ذاكرة قویةA deadly weapon silaaHun fattaakun سلاح فتاكA serious mistake xaTa?un faadiHun خطأ فادحGreat poverty faqrun mudqi3un فقر مدقعGreat imagination xayaalun waasi3un خیال واسعGreat imagination xayaalyun xiSbun خیال خصبA satisfactory answer jawaabun saafin جواب شافA good reason sababun wajiyhun سبب وجیھA good life Hayaatun sa3iydatun حیاة سعیدةA large crowd jam3un gafiyrun جمع غفیرA good question su?aalun wajiyhun سؤال وجیھA vicious war وسحرب ضر Harbun DaruwsunA great victory naSrun muw?azarun نصر مؤزرSerious consequences 3awaaqibun waxiymatun عواقب وخیمة
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
223
A public holiday 3uTlatun rasmiyyatun عطلة رسمیةA large army jaysun jarraarun جیش جرارA raging flood saylun 3arimun سیل عرمAn urgent need Haajatun maassatun حاجة ماسةA great success najaaHun baahirun نجاح باھرA complete failure fasalun dariy3un فشل ذریعA high mountain jabalun saahiqun جبل شاھقOpen air hawaa?un Talqun ھواء طلقHard evidence daliylun qaaTi3un دلیل قاطعGreat accuracy diqqatun mutanaahiyatun دقة متناھیةA gentle breeze nismatun 3aliylatun نسمة علیلةGood news axbaarun saarratun? أخبار سارةStrong tea saayyun taqiylun شاي ثقیلStrict orders awaamirun Saarimatun? أوامر صارمةA bitter enemy دو لدودع 3aduwun laduwdunLame excuses a3daarun waahiyatun? أعذار واھیةSerious damage Dararun jasiymun ضرر جسیمAn effective treatment 3ilaajun naaji3un علاج ناجعA fierce battle ma3rakatun TaaHinatun معركة طاحنةGood luck HaZZun sa3iydun حظ سعیدDeep hostility Hiqdun dafiynun حقد دفین
Table 8. 15 Examples of strong collocations (Translating English adjective + noun collocations into Arabic)
The above table presents the equivalent strong collocation in Arabic as indicated
by the Student and Professional Translators’ Groups for those in the source
language. The table illustrates the examples of English adjective + noun
collocations and their equivalent strong collocations in the target language,
Arabic.
8.3.2.2 Neutralising
This translation outcome is observed when the student or professional translator
could not recall a specific adjective used to modify a noun and resorted to using a
neutral or generic adjective such as, ريبك kabiyr (big), or ريثك katiyr
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
224
(plenty).
These generic or neutral adjectives could be used to modify almost any noun in
Arabic. They are characterised generally by their frequent usage and universality
of meaning.
The translation outcome of neutralising scored a frequency of 33.5% with the
Student Translators’ Group, and 33.625% with the Professional Translators’
Group. For both groups involved in the study, this percentage was the highest
among all the translation outcomes for rendering the examples of English
adjective + noun collocations into Arabic.
Below are some of the examples of neutralizing.
Source language collocation Neutral equivalent providedFull recovery sifaa?un kaamilun شفاء كاملHeavy rain matarun katiyfun مطر كثیفA sweet smell raa?iHatun jamiylatun رائحة جمیلةA sweet smell raa?iHatun Tayyibatun رائحة طیبةA bad smell raa?iHatun natinatun رائحة نتنةA bad smell raa?iHatun qadiratun رائحة قذرةTender feelings masaa3irun jamiylatun مشاعر جمیلةA serious mistake xaTa?un faZiy3un خطأ فظیعGreat poverty faqrun sadiydun فقر شدیدGreat poverty faqrun kabiyrun فقر كبیرGreat imagination xataalun saahibun خیال ساھبGreat imagination امحخیال ج xayaalun jaamiHunA satisfactory answer jawaabun muqni3un جواب مقنعA good reason sababun qawiyyun سبب قويA good reason sababun muqni3un سبب مقنعA good reason sababun kaafin سبب كافA good reason sababun ma3quwlun سبب معقول
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
225
A close friend Sadiyqun Hamiymun صدیق حمیمA good life Hayaatun Tayyibatun حیاة طیبةA good life Hayaatun ragdatun حیاة رغدةA good life Hayaatun kariymatun حیاة كریمةA good life Hayaatun Hasanatun حیاة حسنةA large crowd jamhuwrun Daxmun جمھور ضخمA large crowd jamhuwrun wafiyrun جمھور وفیرGreat wealth tarwatun kabiyratun ثروة كبیرةA vicious war Harbun sarisatun حرب شرسةA vicious war Harbun sirriyratun حرب شریرةA vicious war Harbun qaasiyatun حرب قاسیةA great victory naSrun kabiyrun نصر كبیرSerious consequences 3awaaqibun xaTiyratun عواقب خطیرةA public holiday 3uTlatun Hukuwmiyyatun عطلة حكومیةHeavy winds riyaaHun qawiyyatun ریاح قویةHeavy winds riyaaHun katiyfatun ریاح كثیفةHeavy winds riyaaHun sadiydatun ریاح شدیدةA large army jaysun Daxmun جیش ضخمA large army jaysun jabbaarun جیش جبارA raging flood saylun sadiydun سیل شدیدA raging flood saylun 3aniyfun سیل عنیفAn urgent need Haajatun sadiydatun حاجة شدیدةAn urgent need Haajatun baaligatun حاجة بالغةA great success najaaHun kabiyrun نجاح كبیرA great desire ragbatun sadiydatun رغبة شدیدةHard evidence daliylun qawiyyun دلیل قويHard evidence daliylun waaDiHun دلیل واضحGreat accuracy دقة شدیدة diqqatun sadiydatunGreat accuracy diqqatun 3aaliyatun دقة عالیةGreat accuracy diqqatun kabiyratun دقة كبیرةStrong tea saayyun murakkazun شاي مركزStrict orders awaamirun musaddadatun? أوامر مشددةA big favour xidmatun jaliylatun خدمة جلیلةSevere punishment 3 عقوبة قاسیةuquwbatun qaasiyatunSevere punishment 3uquwbatun sadiydatun عقوبة شدیدةLame excuses a3daarun Da3iyfatun? أعذار ضعیفةSerious damage Dararun sadiydun ضرر شدیدSerious damage Dararun xaTiyrun ضرر خطیرA heavy storm 3aaSifatun qawiyyatun عاصفة قویةA heavy storm یرةعاصفة كب 3aaSifatun kabiyratunA heavy storm 3aaSifatun sadiydatun عاصفة شدیدةA great idea fikratun raa?i3atun فكرة رائعةA great idea fikratun Tayyibatun فكرة طیبةA great idea fikratun mumtaazatun فكرة ممتازةA fierce battle ma3rakatun 3aniyfatun معركة عنیفةA fierce battle ma3rakatun sadiydatun معركة شدیدةGood luck حظ وفیر HaZZun wafiyrunGood luck HaZZun muwaffaqun حظ موفقDeep hostility Hiqdun sadiydun حقد شدیدDeep hostility Hiqdun Haaddun حقد حادHeavy seas biHaarun sadiydatun بحار شدیدة
Table 8. 16 Examples of neutral collocations (Translating English adjective + noun collocations into Arabic)
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
226
The table above presents examples of English adjective + noun collocations and
the way they were neutralized by using a generic or neutral adjective in Arabic.
Adjectives such as, كبیر kabiyr (big), and شدید sadiyd (strong) were used many
times to modify different nouns in Arabic.
8.3.2.3 Paraphrasing
As seen earlier in this chapter, paraphrasing is a translation outcome where the
student or professional translator resorts to using several words to explain the
source language collocation instead of providing an exact collocation in the target
language. It is often employed when a student or professional translator is short of
exact target language collocations.
This translation outcome accounts for a low percentage of instances for both
groups in the study. It accounted for 2.25% of the instances with the Student
Translators’ Group, and only 3% with the Professional Translators’ Group.
Below are examples from the data representing the translation outcome of
paraphrasing.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
227
Source language collocation Paraphrase provided
A bad smell raa?iHatun gayru mustaHabah رائحة غیر مستحبة
Great wealth maalun katiyrun مال كثیر
Serious consequences 3awaaqibun laa tasurru Sadiyq عواقب لا تسر صدیق
A big favour Talabun haammun طلب ھام
Table 8. 17 Examples of the translation outcome of paraphrasing (Translating English adjective + noun collocations into Arabic)
As can be seen in Table 8.17 above, the student or professional translator tried to
explain the meaning of the English collocation in Arabic.
8.3.2.4 Missing adjective
The student or professional producing this translation outcome rendered the
source language collocation incompletely. That is, they translated an English
adjective + noun collocation into only a noun in Arabic. By doing so, the student
or professional translator produced only part of the meaning of the source
language collocation. This, of course, leads to the production of an incomplete
message.
This translation outcome accounts for 4.5% with the Student Translators’ Group,
and 3.75% with the Professional Translators’ Group.
The student or professional translators may have resorted to this translation
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
228
outcome when they failed to grasp the semantic unit in question. Therefore, they
decided to omit the adjective from the translation.
8.3.2.5 Calquing
A calque, as defined earlier in this chapter, is the literal or word-for-word
translation of a source language collocation. This translation outcome, being one
of the major sources of error in translating the examples of English adjective +
noun collocations into Arabic, accounted for a high percentage of the instances. It
accounted for 25.25% with Student Translators’ Group, and 24.625% with
Professional Translators’ Group. This would result in translations not meeting the
anticipation of the target language reader. That is, this negative transfer from the
source language collocations would lead to the production of unnatural
collocations in Arabic.
Below are examples from the data of this unacceptable translation outcome.
Source language collocation Calques providedHeavy rain أمطار ثقیلة ?amTaarun taqiylatunA good memory daakiratun Hasanatun ذاكرة حسنةA deadly weapon سلاح ممیت silaaHun mumiytunGreat imagination مخیال عظی xayaalun 3aZiymunA satisfactory answer jawaabun murDin جواب مرضA close friend Sadiyqun qariybun صدیق قریبA close friend Sadiyqun muqarabun صدیق مقربA good life Hayaatun jayyidatun حیاة جیدةA large crowd jam3un kabiyrun جمع كبیرA good question suw?aalun Hasanun سؤال حسنSerious consequences 3awaaqibun jiddiyyatun عواقب جدیة
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
229
A public holiday 3uTlatun 3aammatun عطلة عامةA complete failure fasalun kaamilun فشل كاملA great desire ragbatun 3aZiymatun رغبة عظیمةGreat accuracy ظیمةدقة ع diqqatun 3aZiymatunA gentle breeze nismatun naa3imatun نسمة ناعمةA gentle breeze nismatun Tariyyatun نسمة طریةStrong tea شاي قوي sayyun qawiyyunLame excuses a3daarun 3arjaa?un? أعذار عرجاءDeep hostility hiqdun 3amiyqun حقد عمیق
Table 8. 18 Examples of calques (Translating English adjective + noun collocations into Arabic)
As explained earlier under subheading 8.3.1.6, there is more than one reason to
account for the choice to calque or to transfer directly an English collocation into
Arabic. The first could be the lack of extensive reading of texts in the target
language, which is in our case Arabic. The second reason possibly for resorting to
this translation outcome would be the assumption by the student or professional
translator that there is word-for-word correspondence between the source and
target languages. A third reason possibly could be the reliance on general-purpose
English-Arabic dictionaries that offer meanings of words out of context and, in
many cases, without giving illustrative examples.
8.3.2.6 Mistranslating
As explained under subheading 8.3.1.7 above, mistranslating is a translation
outcome where the student or professional translator has produced an incorrect
translation of the source language collocation. The translation outcome of
mistranslating scored a frequency of 7.25% with the Student Translators’ Group,
and 5.875% with the Professional Translators’ Group.
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
230
The following examples illustrate the way the meaning was distorted as a result of
the respondents’ mistranslations.
Source language collocation MistranslationsA sweet smell raa?iHatun mun3isatun (a refreshing smell) رائحة منعشة
A sweet smell raa?iHatu 3araqin (sweat smell) رائحة عرق
A serious mistake xaTa?un mumiytun (a deadly mistake) خطأ ممیت
A serious mistake danbun 3aZiymun (a great sin) ذنب عظیم
A good life منعمةحیاة Hayaatun muna33amatun (a luxurious life)
A large crowd 3adadun kabiyrun (a large number) عدد كبیر
Serious consequences 3awaaqibun salbiyyatun (passive consequences) عواقب سلبیة
A raging flood saylun mudammirun (a destroying flood) سیل مدمر
An urgent need ragbatun muliHHatun (an urgent desire) رغبة ملحة
An urgent need ragbatun sadiydatun (a strong desire) رغبة شدیدة
An urgent need su3uwrun muliHHun (an urgent feeling) شعور ملح
Great success fawzun 3aZiymun (a great victory) فوز عظیم
A gentle breeze hawaa?un naa3imun (soft air) ھواء ناعم
A high cost nafaqatun 3aaliyatun (a high expense) نفقة عالیة
A severe punishment 3uquwbatun quSwaa (a maximum punishment) عقوبة قصوى
Lame excuses asbaabun Da3iyfatun (weak reasons)? أسباب ضعیفة
Serious damage damaarun kabiyrun (big destruction) دمار كبیر
Serious damage iSaabatin xatiyrah (dangerous injuries)? إصابات خطیرة
A heavy storm دإعصار شدی ?i3Saarun sadiydun (a strong hurricane)
A fierce battle Harbun Daruwsun (a vicious war) حرب ضروس
Heavy seas biHaarun 3amiyqatun (deep seas) بحار عمیقة
Heavy seas amwaajun 3aatiyatun (strong waves)? أمواج عاتیة
Heavy seas أمواج ثقیلة ?amwaajun taqiylatun (heavy waves)
Heavy seas miyaahun 3amiyqatun (deep waters) میاه عمیقة
Table 8. 19 Examples of mistranslations (Translating English adjective + noun collocations into Arabic)
In each of the examples above, the meaning of the source collocation was
distorted in one way or another. In some cases, the meaning of the adjective was
distorted. For example, the mistranslating of the adjective in the English
collocation a serious mistake into Arabic by the adjective ممیت mumiyt (deadly).
In some other cases, the meaning of the noun was distorted. The noun in the
English collocation a great success, for example, was mistranslated into Arabic
by the noun فوز fawz (victory). In only a few cases, the meaning of both the
adjective and noun was distorted. For instance, the English collocation lame
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
231
excuses was mistranslated into Arabic by the collocation أسباب ضعیفة ?asbaabun
Da3iyfatun (weak reasons).
8.3.2.7 Omitting
Another outcome of translating the English examples of adjective + noun
collocations into Arabic is that of omitting. This translation outcome applies to
cases where the respondents did not translate the whole sentence containing the
collocation or just omitted the collocation. Omitting was resorted to in only a few
cases. The translation outcome of omitting scored a frequency of 0.25% for the
instances in the Student Translators’ Group, and 0.5% for the Professional
Translators’ Group.
The respondents’ impatience and probably unwillingness to continue translating
for about an hour and a half could possibly account for this particular outcome. In
addition, it may have resulted from a failure to comprehend the source language
collocation.
8.4 Conclusion
In summary, what do these observations of a small group of student translators
and professional translators suggest? It seems that both student and
professional translators tend to have some specific problems in translating
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
232
English collocations into Arabic. These problems appear to be worse when
translating English adjective + noun collocations into Arabic. This tendency can
be observed when the student and professional translators produce unacceptable
translation outcomes. The errors may be attributed to the influence from the
source language, which is English, the misunderstanding of the meaning of the
source language collocation, time constraint, and to the use of general-purpose
bilingual dictionaries that do not provide the translators with detailed explanations
or examples of collocations. This would require further investigation, which is
beyond the scope of this study.
Translation practice requires a whole group of competences in the source and
target languages. One of these competences that is importantly required by
translators is what is termed ‘collocational competence’ (Hill, 2000).
Collocational competence is the translators’ knowledge of collocations in the
source language and the way they are rendered into the target language.
Collocational competence involves several factors. These factors could be
summarized in the following points.
1- Translators should be aware of the meaning and, therefore, the
significance of collocation.
2- They should realize that different languages do not
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
233
necessarily have the same collocates for equivalent words.
Unless translators completely separate the source language collocations from the
target language, they may not be able to retrieve equivalent target language
collocations from their memories.
It is hoped that this study raises an interest in collocations in general for those
researchers working in the field of linguistics and specifically those interested in
the translation of collocations in particular. Of special interest to translation
schools is how to apply the observations of this particular study in order to
improve the teaching of translation. As far as teaching is concerned, it would be
wise to conclude that those translation outcomes found in this study to be
acceptable and those found to be unacceptable must be addressed in any practical
translation course. Such translation outcomes may help give student translators,
who in turn will become professional translators, insights into how to possibly
render a collocation. This study, therefore, recommends testing the possibility of
teaching translation students how to employ acceptable translation outcomes for
collocations. This possibly could be a useful teaching strategy for dealing with
translation in general.
It may be that other acceptable translation outcomes still need to be identified by
researchers in order to devise strategies for teaching the translation of the
Chapter eight: Results & discussion: Translation test of English collocations into Arabic
234
particular linguistic aspect of collocation to enhance such outcomes. In addition,
and most importantly, more attention should be given to collocations in
developing and enhancing translators’ performance.
Thus, the more the translator is exposed to Modern Standard Arabic through
reading and listening the more they should be able to demonstrate acceptable
collocations in their translations, as it is not open for translators to misuse and
misinterpret the collocations. Misuse and misinterpretation possibly could arise
from the translator being multilingual or even bilingual, because there could be
the possibility of language interference from the other language(s). However, this
study is not suggesting that it is against borrowed collocations in the Arabic
language. In fact, they have been discussed in Chapter Three and have been
considered to be one source of collocations in the Arabic language. However, for
the purpose of acceptable translations, these collocations have to be first
established in the Arabic language and, second, have to be recognised in the
language by monolingual native speakers.
Chapter nine: Conclusion
235
9 CONCLUSION
9.1 Introduction
The main questions addressed in the present study were concerned with the
characteristics and semantic patterns of Arabic collocations, the student and
professional translators’ knowledge of Arabic collocations, and how they rendered
English collocations into Arabic. Answers to certain interesting questions were
sought by using elicited competence and performance data among English-Arabic
student and professional translators. The general purpose of the thesis was thus to
make a general contribution to the understanding of Arabic collocations and of the
translating of English collocations into Arabic.
More explicitly, the following general aims were established for the study. This study
aimed at characterising collocations in the Arabic language, devising a classification
of the semantic and distributional patterns of collocations in the Arabic language, and
examining the problems encountered in translating English collocations into Arabic.
The study required an analysis of the collocational patterns in both English and
Arabic, a classification of the translation outcomes, and, therefore, the types of errors
made by translators in terms of indicating the frequency and significance of each
error and analysing the causes of each error.
Chapter nine: Conclusion
236
9.2 Summary
The present study attempted to answer the following research questions:
1. What is the difference between the Arabic Control Group’s knowledge and
the Professional Translators Group’s knowledge of Arabic verb + object and
noun + adjective collocations?
2. What is the difference between the Arabic Control Group’s knowledge and
the Student Translators Group’s knowledge of Arabic verb + object and noun
+ adjective collocations?
3. What is the difference between the Professional Translators Group’s
knowledge and the Student Translators Group’s knowledge of Arabic verb +
object and noun + adjective collocations?
4. What are the semantic characteristics of Arabic verb + object and noun +
adjective collocations?
Chapter nine: Conclusion
237
5. What are the semantic and distributional patterns into which Arabic verb +
object and noun + adjective collocations fall?
6. What are the translation outcomes observed in the Student Translators’ Group
when rendering English verb + object and adjective + noun collocations into
Arabic?
7. What are the translation outcomes observed in the Professional Translators’
Group when rendering English verb + object and adjective + noun
collocations into Arabic?
8. What are the most common outcomes in the translations of the English verb +
object and adjective + noun collocations into Arabic?, and how frequently did
the Student Translators’ Group and Professional Group resort to each one of
the translation outcomes?
Chapter One was an introductory chapter that gave a definition of collocations. Then
it discussed the rationale behind the study. It also presented the aims of the thesis.
This was followed by an explanation of the type of Arabic language used in the study,
being Modern Standard Arabic. The chapter also illustrated the method of
Chapter nine: Conclusion
238
presenting Arabic examples in the thesis and a transliteration guide to Arabic vowels
and consonants. The reasons for choosing particular types of collocations for this
study were discussed as well. Finally, the chapter included a brief presentation of the
structure of the thesis.
Chapter Two presented the scholarly work on collocations since the 1930’s. It
showed the significant disagreement and the lack of clarity in defining collocations
among different linguists. The chapter also discussed the interest shown in
collocations by lexicographers, the importance of computational linguistics in
collocational research, and how electronic collocational dictionaries have contributed
to the study of English collocations.
Chapter Three showed that collocations in the Arabic language have not been
comprehensively explored. It presented the classifications of Arabic collocations
offered by different studies. The chapter also proved that Classical Arabic
lexicographers were aware of the phenomenon of collocations and included
collocations in their dictionaries of meaning. The difficulty of processing Arabic on
computers was also noted in this chapter, and it was suggested that more accurate
software could be developed to cope with such difficulties. Finally, the chapter
presented some of the sources for collocations in Modern Standard Arabic. It showed
Modern Standard Arabic includes collocations that are derived from
Chapter nine: Conclusion
239
different sources, including the Quran and borrowed collocations.
Chapter Four showed that there was little previous research that investigated the
translation of English collocations into Arabic. It also considered collocation to be a
translation problem. The chapter explained the different ways of translating English
verb + object and adjective + noun collocations into Arabic.
Chapter Five gave a brief overview of the translation profession in Australia with the
understanding that this had been shaped in the context of the history of immigration
to Australia and by Australia’s multicultural policy in order to throw light on the
subjects of the study. Both the history and policy were presented. Following from
this, the chapter discussed the imperative for English-Arabic translation in Australia.
Finally, the chapter explained translator and interpreter accreditation and
translator/interpreter training in Australia.
Chapter Six presented the research methodology. It discussed the research design, the
setting of the study, the participants, the instruments, and the data collection
procedures.
Chapter Seven presented the results of the questionnaire of Arabic collocations.
Chapter nine: Conclusion
240
One of the findings was the variation in the degree of relative decisiveness shown by
the three groups in selecting the range of acceptable collocations. The results proved
that the Arabic Control Group was the most decisive group; the Professional
Translators’ Group was less decisive; and, finally, the Student Translators’ Group
was indecisive. Most importantly, the chapter presented thirteen significant
characteristics of collocations in the Arabic language to separate them from other
semantic types that have similar grammatical structures but which are of a dissimilar
semantic type. Another major finding of the chapter was a semantic and distributional
classification of different patterns of collocations in the Arabic language.
Finally, Chapter Eight presented and discussed the results of the Translation Test of
English Collocations into Arabic. The chapter proved that both the Student
Translators’ Group and the Professional Translators’ Group tend to have some
specific problems in translating English verb + object and adjective + noun
collocations into Arabic. These problems appear to be worse for both groups when
they translate English adjective + noun collocations into Arabic. This was observed
when the student and professional translators produced unacceptable translation
outcomes. It was suggested that these errors may be attributed to following reasons:
the influence of the source language, which is English; the misunderstanding of the
meaning of the source language collocation; time constraint; and, finally, the
translators’ consultation of general- purpose bilingual dictionaries that did
Chapter nine: Conclusion
241
not provide the translators with detailed explanations or examples of collocations.
9.3 Implications for translation
The present study suggests eight implications for translating collocations in general.
These can be applied as a generic framework or model for translating all collocations.
The seven implications are:
1- Translators should identify collocations in the source text at the same time as
they identify difficult words.
2- They should understand that the production of collocations in translated texts
can be influenced by source language collocations.
3- They should be aware of the limitations of general-purpose bilingual
dictionaries in terms of dealing with collocations.
4- They should realize the translation problem of trying to make collocations in
the source language match ones in the target language word-for-word. That is,
Chapter nine: Conclusion
242
it is not always the case that there is a word-for-word equivalent in the target
language.
5- They should also understand that when a target language collocation(s) exists,
there might not be much room for creativity. Therefore, creating new
collocations can be risky.
6- They should make their own lists of collocations they encounter in all
languages they deal with.
7- Finally, translators should try to expand their collocational repertoire in all
languages with which they deal. One way to achieve this is probably through
reading from and listening to the widest variety of sources of the target
language, in this case, Modern Standard Arabic.
What makes translators perform appropriately with regard to collocations is their
overall collocational competence. A near-perfect knowledge of source language
collocations and their equivalents in the target language is a basic requirement for,
what this study terms, collocational performance in translation. This includes the
awareness of the differences between the source and target languages in terms of
Chapter nine: Conclusion
243
the formation of collocations, which may be only partially reflected in general-
purpose bilingual dictionaries. Collocational competence in both source and target
languages is part and parcel of overall translation competence and this may explain
why unacceptable translation outcomes result in linguistically ill-formed expressions.
However, collocational competence may not necessarily reflect collocational
performance in translation.
One way to judge translation performance is through the translators’ collocational
performance. Effective collocational performance demands effective collocational
competence. Furthermore, translating collocations is one of the measures by which
overall performance of translators can be assessed (Izwaini, 2000). Therefore, if a
translator lacks collocational competence, the translated text will be affected in one
way or another. Collocational competence can be conceived to be a factor enabling
translators to perform their translation task appropriately with regard to collocational
performance.
9.4 Contributions made by this study
This study provided five main contributions to the research into linguistics and
translation. The first contribution was the thesis’ addition to the very limited studies
into collocations in the Arabic language and was the first to conduct an empirical
Chapter nine: Conclusion
244
investigation into Arabic collocation, from which the author provided a semantic
characterisation and a semantic and distributional classification of collocations in the
Arabic language. The semantic and distributional classification of Arabic collocations
was used to propose a determination of a set of strong verb + object and noun +
adjective collocations in the Arabic language. The study, therefore, provides
principles for a framework for the study of Arabic collocations.
The second contribution of this piece of research is that it undertook a thorough
presentation of the characteristics of collocations. From this it offered an
unprecedented characterization of collocations. This characterization will lead to a
better understanding of collocations in general and collocations in Arabic in
particular. This contribution of characterizing collocations in a specific way provided
firm definitions that should enhance the method for studying collocations.
The third contribution of this study derives from the fact that it was the only study
that tested student and professional translators’ performance with regard to translating
English collocations into Arabic. Therefore, the study provides a practical approach
to the translation of collocations. Although the study focused on translating English
verb + object and adjective + noun collocations into Arabic, translators can apply the
suggested model in the following ways: translating other types of collocation;
Chapter nine: Conclusion
245
translating from Arabic into English; and translating between any two language pairs.
The fourth contribution of this thesis lies in the large quantity of items and the design
of the Questionnaire of Arabic Collocations with its unique categories for its scale of
frequency. The questionnaire that was designed specifically for this study included
one hundred items: fifty items with four verb + object collocations, and fifty further
items with four noun + adjective collocations, which resulted in a total of four
hundred collocations. This would be considered to be amongst the largest number of
items used in questionnaires for similar studies. It was also unique in that the
questionnaire was the first to be applied to Arabic collocations.
The fifth contribution of the present study was the formulation of seven implications
for translating collocations in general. As a result, these can be applied as a generic
framework or model for translating all collocations. This is extremely significant for
the teaching of translation.
9.5 Final remarks and directions for further research
One conclusion must be a call for more research into the area of Arabic collocation in
general and the area of translating collocations into Arabic in particular,
Chapter nine: Conclusion
246
especially those collocations that show a high frequency of usage. Future studies may
possibly consider using the same design of the Questionnaire of Arabic Collocations
proposed by this study.
With regard to dictionaries, the compiling of bilingual dictionaries of collocations
should be considered urgently (the author of this thesis is currently undertaking a
project of compiling an English-Arabic dictionary of collocations). The noted
researcher into the area of collocations, Hasan Ghazala (personal communication), is
in the process of compiling a bilingual dictionary of collocations. However,
Ghazala’s dictionary will include, in addition to collocations, what this study
considers to be idiomatic expressions. Such specialized dictionaries would be more
practical than general-purpose dictionaries, which are concerned more with meaning
than with word combinations. Also, general-purpose dictionaries do not include most
collocations in a language, perhaps because of space limitation. Unfortunately,
collocations as opposed to idioms are still not given appropriate and singular attention
by bilingual dictionary compilers. Cowie (1981:225) states that this may be because
“it is doubtful whether, in the face of continuing user conservatism, lexicographers
will undertake an ambitious treatment of collocations in general pedagogical
dictionaries”.
A bilingual collocational dictionary would act as a reference book and help
Chapter nine: Conclusion
247
both the language learner and the translator. Such specialized dictionaries would have
to be comprehensive in covering the different usages of each word in the source
language and their closest equivalent(s) in the target language. Moreover, these
dictionaries would help their users to identify source language collocations and find
quickly their target language equivalents.
This study suggests that for the best outcomes a translation product should be
‘polished’ in a post-translation task by being given to an editor who is a monolingual
native speaker of the target language. Alternatively, translators can do the final post-
translation editing themselves by reading the target language text without referring to
the original source language text (Newmark, 1988:222). In addition, translators
should not create their own collocations when an equivalent target collocation exists,
because the resulting collocation may be misinterpreted. In order to produce
acceptable target language collocations, translators must completely separate the
source language collocations from the target language. That will help translators
retrieve equivalent target language collocations from their memories or other sources.
Translators should produce target language collocations that sound natural and
native-like when read by a monolingual native speaker. As Abu-Ssaydeh (1991:66)
points out, “ideally, a translation will be lexically judged as a good rendition of the
text in the source language if the vocabulary used by the translator is qualitatively and
Chapter nine: Conclusion
248
quantitatively similar to what an educated native speaker would use in a similar
context”.
It is hoped that the insights presented in this study may inspire more research into
translators’ collocational performance, which is of crucial importance to overall
translation performance.
Finally, it is worth mentioning that this study, because it was conducted in
multicultural Australia, could be used as an example for those multilingual societies
where English-Arabic translation is needed. Therefore, it might be a good idea to
conduct similar studies in other multicultural and multilingual countries, such as the
United Kingdom, the United States of America, Canada, New Zealand, South Africa
and others.
270
APPENDICIES
271
APPENDIX A
Information sheet and demographic questionnaire: Arabic Control Group
أخي المشارك في البحث الموقر
:السلام علیكم ورحمة االله وبركاتھ وبعد
المتلازمات "یل درجة الدكتوراه في اللغویات والترجمة تحت عنوان في إطار إجراء دراسة لن
أرجو التكرم بالإجابة عن جمیع الفقرات مع العلم .أقدم لك ھذا الاختبار" اللفظیة في اللغة العربیة
.أنھ لیست ھناك إجابة صحیحة وأخرى خاطئة وإنما لكل شخص رأیھ فیما یفكر فیھ
تعریف لھ، ھو تكرر استخدام كلمتین أو أكثر مع بعضھا البعض في إن التلازم اللفظي، في أبسط
فھذا البحث یھدف إلى تصنیف المتلازمات اللفظیة . لغة ما فتعوّد أھل اللغة على استخدامھا كذلك
كما یھدف إلى استكشاف الطرق التي یستخدمھا بعض المترجمین . دلالیا في اللغة العربیة
.نقل المتلازمات اللفظیة الإنجلیزیة إلى العربیةالمحترفین وطلاب الترجمة في
إن الاختبار التالي ھو جزء من ھذه الدراسة والذي یعتزم الباحث إجراءه على عینة من طلاب
الدراسات العلیا بكلیة اللغة العربیة بجامعة أم القرى وذلك بھدف تحدید استخدام بعض المتلازمات
النتائج بعد ذلك كمرجع لتقییم بعض المترجمین المحترفین اللفظیة في اللغة العربیة لتستخدم
.وطلاب الترجمة في نقلھم لبعض المتلازمات اللفظیة الإنجلیزیة إلى العربیة
شكرا لكم سلفا على المشاركة وعلى وقتكم الثمین،،،
من البیانات الواردة في ھذا الاختبار سریة ولن تستخدم في غیر أغراض البحث العلمي :ملحوظة
.قبل الباحث
الباحث
272
معلومات شخصیة وأكادیمیة ولغویة: أولا
أمام الاختیار المناسب لكل ) X(أجب عن الأسئلة التالیة إما كتابة أو بوضع علامة :فقرة
: الجنس) 1
أنثى -2 ) ( ذكر -1( )
....................:العمر) 2
: المرحلة الدراسیة) 3
دكتوراه-2( ) ماجستیر -1 ( )
: التخصص) 4
أدب-2( ) علم لغة -1( )
...................:المعدل التراكمي) 5
.................... :المھنة) 6
.................... : عدد سنوات الخبرة في العمل) 7
ما مدى إلمامك باللغة الإنجلیزیة؟ ) 8
متوسط -3( ) قوي -2( ) قوي جدا -1( )
ضعیف جدا-5( ) ضعیف -4( )
بین اللغتین العربیة والإنجلیزیة؟ھل سبق وأن قمت بالترجمة ) 9
لا-2( ) نعم -1 ( )
273
APPENDIX BQuestionnaire of Arabic Collocations
:القسم الأولوحدد درجة تلازم ) د(إلى ) أ(اقرأ كل عبارة من العبارات التالیة قراءة جیدة، ثم اقرأ الأفعال من
تحت ما یناسبھ ) X(كل فعل من الأفعال مع الاسم الذي تحتھ خط في العبارة وذلك بوضع علامة في الجدول فقد وضع لك لتقترح فعلا آخر ) ھـ(أما بالنسبة للفراغ . الجدولمن درجة تلازم في
إن كان ھناك فعل آخر (یمكن أن یستخدم مع الاسم الذي تحتھ خط في العبارة معطیا نفس المعنى .ثم حدد درجة تلازمھ مع الاسم بنفس الطریقة) في اعتقادك
1) ________ عھداً على نفسھ بأن لا یفعل ذلك مرة أخرى.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعاھدأأخذبقضىجقطعد...............ھـ
2) ________ العھد الذي بیني وبینھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداخانأنكثبنقضجنبذد...............ھـ
3) ________ جواداً في السباق.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداركبأصعدبامتطىجاعتلىد...............ھـ
4) ________ سیفا للمبارزة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدااستلّأشھربجرّجأخرجد...............ھـ
274
5) ________ جدلاً حول القضیة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعملأفتحبأشعلجأثارد...............ھـ
6) ________ أوامر لموظفیھ.
یتلازم دائمااأحیاننادرالا یتلازم أبداأملىأأعطىبأصدرجمنحد...............ھـ
7) ________ تعلیمات مدیره.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدانفذأاتبعبأطاعجطبّقد...............ھـ
8) ________ سراً في غایة الأھمیة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأذاعأأعلنبكشفجأفشىد...............ھـ
9) ________ اتفاقیة مع الشركة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعقدأأبرمبأجرىجعملد...............ھـ
275
10) ________ الدموع من عینیھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداذرفأسكببأوقعجأنزلد...............ھـ
11) ________ خطأ بحق الجمیع.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداقدمأاقترفبعملجارتكبد...............ھـ
12) ________ جریمة لا تغتفر.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداارتكبأعملباقترفجقدمد...............ھـ
13) ________ جھداً لا یستھان بھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعملأبذلبقدمجأدىد...............ھـ
14) ________ القانون بتصرفاتھ الخاطئة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداكسرأ
ناقضبتجاوزجخالفد
...............ھـ
276
15) ________ أثر الطریدة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداتعقبأ
تبعباقتفىجطاردد
...............ھـ
16) ________ مثلاً في التضحیة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأعطىأ
ضرببقدمجألقىد
...............ھـ
17) ________ معركة في شبابھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداخاضأ
حارببقاتلجغزاد
...............ھـ
18) ________ حریقاً في الغابة.
یتلازم دائمااأحیاننادرالا یتلازم أبداأوقدأ
أشعلبأنشأجأضرمد
...............ھـ
19) ________ طریقاً بین المدینتین.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدابنىأ
أنشأبعبّدجشیّد د
...............ھـ
277
20) ________ ھدفاً في التربیة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأحرزأ
حققبأنجزجبلغد
...............ھـ
21) ________ نتیجة في الامتحان النھائي.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدانالأ
أحرزباكتسبجأنجزد
...............ھـ
22) ________ غیظاً في نفسھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداكبتأ
كظمبكتمجقمعد
...............ھـ
23) ________ قصة عن قریتھ.
یتلازم دائماأحیانانادرا یتلازم أبدالاقصأ
أنشدبروىجحكىد
...............ھـ
24) ________ اللحیة لمدة طویلة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداوفّرأ
أسدلبأطلقجطوّلد
...............ھـ
278
25) ________ الوقت بدون فائدة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأضاعأ
أھدربصرفجخسرد
...............ھـ
26) ________ الطاقة لجھلھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداخسرأ
أھدربصرفجأضاعد
...............ھـ
27) ________ اجتماعا في صالة مغلقة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدارتبأ
شكّلبعقدجأجرىد
...............ھـ
28) ________ مؤتمراً لمناقشة الوضع.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدارتبأ
شكّلبعقدجأجرىد
...............ھـ
29) ________ خدمة لا تنسى.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعملأ
أعطىبأسدىجقدمد
...............ھـ
279
30) ________ حرباً مع دولة مجاورة.
زم دائما یتلاأحیانانادرالا یتلازم أبداشنّأ
أشعلبسعّرجأحدثد
...............ھـ
31) ________ خلافاً وقع بین صدیقیھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأصلحأ
فكّبسوىجفضّد
...............ھـ
32) ________ الحذر في كل أموره.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأخذأ
مارسبتوخىجرافقد
...............ھـ
33) ________ قراراً بعدم العودة إلى التدخین.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأخذأ
اتخذبعملجأنجزد
...............ھـ
34) ________ المسؤولیة بعد وفاة أبیھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأخذأ
رعىبحفظجتحمّلد
...............ھـ
280
35) ________ الفرصة بدون تردد.
یتلازم دائما أحیانانادرالا یتلازم أبدااغتنمأ
انتھزباستغلجاھتبلد
...............ھـ
36) ________ الضوء على القضیة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأنزلأ
ركزّبسلّطجألقىد
...............ھـ
37) ________ إجراءات لتطویر المؤسسة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداصاغأ
عملباتخذجقدمد
...............ھـ
38) ________ منصباً في الحكومة الجدیدة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداشغلأ
احتلبتبوأجبلغ د
...............ھـ
39) ________ ضرراً بالبیئة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداسببأ
كوّنبشكلجألحقد
...............ھـ
281
40) ________ خطاباً في البرلمان.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأعطىأ
نقلبألقىجقدمد
...............ھـ
41) ________ اتصالاً بقسم الطوارئ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعملأ
أدىبقدمجأجرىد
...............ھـ
42) ________ تجربة في معامل الكلیة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأجرىأ
قدمبأدىجعملد
...............ھـ
43) ________ قانوناً یحكم الھجرة إلى البلد.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداسنّأ
وضعبشرعجأقامد
...............ھـ
44) ________ شركة للمقاولات.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداقادأ
ترأسبحكمجأدارد
...............ھـ
295
APPENDIX C
Information sheet and demographic questionnaire: Professional Translators’
Group
Dear research participant,
This is a research conducted by Abbas Brashi, a PhD student at the School of Languages
& Linguistics, College of Arts, Education & Social Sciences, University of Western
Sydney.
The present study aims to devise a classification of types of collocations in the Arabic
language and examine the strategies adopted by professional and student translators in
translating English collocations into Arabic.
A collocation, in its simplest definition, is the co-occurrence of two or more words
together in a language, the meaning of which can be deduced from at least one the
components of the collocation.
The value and benefits of this study will be to suggest teaching strategies in translating
English collocations into Arabic and to come up with a classification of collocations in
Arabic.
If you agree to participate, you will be given one hundred English sentences to translate
into Arabic. The test will approximately take one hour. After that, you will be given a
test of Arabic collocations and this test will also take approximately one hour. If you
decide not to participate, please return the material in the postage paid envelope.
For the sake of confidentiality, the participants will be given code numbers to replace
their names, so that their real names will not appear in our records. Furthermore,
UNIVERSITY OF WESTERN SYDNEY
College of Arts, Education and Social Sciences
School of Languages and Linguistics
296
the information collected will be safely stored at the University of Western Sydney.
Only the researcher, Abbas Brashi, will be permitted to use the information. The
information will be destroyed after seven years.
As a participant in this research, you may withdraw from the test at any time without
having to give us any reasons. There will be no penalty or disadvantage to participants
who decide to terminate or not participate in the research.
We will not pay you anything for your participation. However, as a token of
appreciation, you will receive a letter from the School of Languages & Linguistics
acknowledging your participation.
Your participation will be highly appreciated.
NOTE:
This study has been approved by the University of Western Sydney Human Research Ethics Committee.
If you have any complaints or reservations about the ethical conduct of this research, you may contact the
Ethics Committee through the Research Ethics Officers (tel: 02 4570 1136). Any issues you raise will be
treated in confidence and investigated fully, and you will be informed of the outcome.
Yours sincerely,
A Brashi
Phone: (02) 9772 6214
297
Please answer the following questions:
1- Name: …………………………………………..
2- Gender: 1- Male ( ) 2- Female ( )
3- Age: …………..
4- Qualification: 1- Diploma ( ) 2- B.A. ( ) 3- M.A. ( ) 4- Ph.D. ( )
5- Major: ………………………
6- Accreditation level: ………………………………
7- Length of translation experience: ……………………………
8- First language: 1- Arabic ( ) 2- English ( ) 3- other (please specify)
……………………..
9- How long have you been in Australia? ……………………….
10- What language(s) do you speak at home? ……………………….
11- What language(s) do you speak other than Arabic and English?
…………………………………….
282
45) ________ درساً للمسيء.
ما یتلازم دائأحیانانادرالا یتلازم أبداعلّمأ
فھّمبلقّنجأعطىد
...............ھـ
46) ________ ثقة الجمھور.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدانالأ
كسببحازجربحد
...............ھـ
47) ________ انتصارا في كرة السلة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداحققأ
أنجزبعملجأحرزد
...............ھـ
48) ________ انتباھاً للمحاضر.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداأعطىأ
قدمبأعارجأبدىد
...............ھـ
49) ________ ھدفا للمشروع.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداوضّحأ
بیّنبقررجحددد
...............ھـ
283
50) ________ وعیھ لمدة قصیرة.
یتلازم دائماأحیانانادرادالا یتلازم أبفقدأ
غاببزالجاختفىد
...............ھـ
284
القسم الثاني: اقرأ كل عبارة من العبارات التالیة قراءة جیدة، ثم اقرأ الصفات من (أ) إلى (د) خط في العبارة وذلك بوضع علامة وحدد درجة تلازم كل صفة من الصفات مع الاسم الذي تحتھ
)X فقد وضع لك لتقترح ) ھـ(أما بالنسبة للفراغ . تحت ما یناسبھا من درجة تلازم في الجدول) إن كانت (صفة أخرى یمكن أن تستخدم مع الاسم الذي تحتھ خط في العبارة وتعطي نفس المعنى
.فس الطریقةثم حدد درجة تلازمھا مع الاسم بن) ھناك صفة أخرى في اعتقادك
1) شفي المریض شفاء ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداناجزاأ
تامابخالصاجكلیاد
...............ھـ
2) ھطل مطر ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداغزیرأ
دشدیبوابلجكثیرد
...............ھـ
3) شممت رائحة _______ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداجمیلةأ
رائعةبزكیھجطیبةد
...............ھـ
4) ظھرت منھ رائحة ________ .
یتلازم دائماأحیانادرانالا یتلازم أبداسیئةأ
نتنةبعفنةجكریھةد
...............ھـ
285
5) ھذا الملاكم لدیھ عضلات ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدامفتولةأ
متینةبغلیظةجصلبةد
...............ھـ
6) لدیھ ذاكرة ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداحیّةأ
قویةبحافظةجلاقطةد
...............ھـ
7) للأم مشاعر ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداجیاشةأ
رقیقةبیلةنبجمرھفةد
...............ھـ
8) استخدم الجیش سلاحا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداممیتاأ
قاتلابمدمراجفتاكاد
...............ھـ
9) كان خطأ ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرا یتلازم أبدالافاحشاأ
جسیمابفادحاجعظیماد
...............ھـ
286
10) عانت الدولة من فقر ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدامرأ
قاتلبمدقعجمضنٍد
...............ھـ
11) یحتاج الشاعر خیالا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدامبدعاأ
واسعابخلاقاجخصباد
...............ھـ
12) أجاب المعلم على سؤال التلمیذ جوابا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداشافیاأ
مرضیابمقنعاجقاطعاد
...............ھـ
13) - أبدى سببا ________ لتصرفھ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداجیداأ
وجیھابمقنعاجمرضیاد
...............ھـ
14) في وقت المحن یظھر الصدیق ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداالصدوقأ
القریببالحمیمجالحقد
...............ھـ
287
15) القناعة تمنحك حیاة ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداھنیئةأ
طیبةبسعیدةجرغدهد
...............ھـ
16) حضر الاحتفال جمع ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداغفیرأ
كبیربواسعجوافرد
...............ھـ
17) طرح الصحفي سؤالا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالازم أبدالا یتجیداأ
مرضیابوجیھاجقویاد
...............ھـ
18) عاش الثري في غنى ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداكبیرأ
فاحشبمطغجعظیمد
...............ھـ
19) دارت بین الفریقین حرب ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداضروسأ
عنیفةبطاحنةجشرسةد
...............ھـ
288
20) حقق المرشح نصرا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعظیماأ
مؤزرابساحقاجمبیناد
...............ھـ
21) للجھل عواقب ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداوخیمةأ
خطیرةبسیئةجمقیتةد
...............ھـ
22) سافرنا إلى أسترالیا في العطلة ________ .
یتلازم دائماناأحیانادرالا یتلازم أبداالعامةأ
الحكومیةبالرسمیةجالعمومیةد
...............ھـ
23) ھبت ریاح ________ في فصل الصیف .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعاصفةأ
عاتیةبصرصرجھوجاءد
...............ھـ
24) دخلت الدولة المعركة بجیش ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعرمرمأ
كبیربضخمججرارد
...............ھـ
289
25) اكتسح الوادي سیل ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداھائجأ
غزیربعرمجھدّارد
...............ھـ
26) كان المریض في حاجة ________ للدواء .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداماسةأ
ملحةبحرجةجشدیدةد
...............ھـ
27) حقق الباحث نجاحا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدامرموقاأ
ساحقاببلیغاجباھراد
...............ھـ
28) فشلت المحادثات فشلا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداذریعاأ
كبیرابمحدقاجعظیماد
...............ھـ
29) وجد في نفسھ رغبة ________ في السفر .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداملحّةأ
جامحةبعارمةجشدیدةد
...............ھـ
290
30) یطل جبل ________ على المدینة.
یتلازم دائمااناأحینادرالا یتلازم أبداأشمأ
شاھقبعالجشامخد
...............ھـ
31) خرج الأولاد لیلعبوا في الھواء ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداالخارجيأ
الحربالطلقجالمكشوفد
...............ھـ
32) وجدت الشرطة دلیلا ________ على إدانتھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدابیّناأ
ساطعابقویاجقاطعاد
...............ھـ
33) یحتاج الجراح إلى دقة ________ في عملھ.
یتلازم دائماأحیانانادرا یتلازم أبدالاكبیرةأ
متناھیةبقصوىجبالغةد
...............ھـ
34) ھبت نسمة ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعلیلةأ
لطیفةبخفیفةجرخاءد
...............ھـ
291
35) فرحت عند سماع الخبر ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداالمیمونأ
السعیدبالسارجالمفرحد
...............ھـ
36) شرب شایا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدامعتقاأ
مركزابمكثفاجثقیلا د
...............ھـ
37) تلقى الجنود أوامر ________ من الضابط.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداشدیدةأ
صارمةبصریحةجبالغةد
...............ھـ
38) لم أتوقع ھذه التكلفة ________ .
ئما یتلازم داأحیانانادرالا یتلازم أبداالباھظةأ
العالیةبالغالیةجالفاحشةد
...............ھـ
39) شكرا على ھذه الخدمة ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداالسدیدةأ
السامیةبالنبیلةجلة الجلید
...............ھـ
292
40) نال المجرم عقوبة ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدازاجرةأ
رادعةبمنكلةجمانعةد
...............ھـ
41) كان لھ عدو ________ في كل مكان.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدامبینأ
شدیدبلدودجأثیمد
...............ھـ
42) كان یقدم أعذارا ________ لغیابھ.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداواھیةأ
مختلقةبعنكبوتیةجعرقوبیةد
...............ھـ
43) تسبب الحادث في أضرار ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدافادحةأ
بالغةبخطیرةججسیمةد
...............ھـ
44) ھبت على المنطقة عاصفة ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعاتیةأ
قویةبھوجاءجشدیدةد
...............ھـ
293
45) تحضرني فكرة ________ لحل المشكلة.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبدانیرةأ
سدیدةبجیدةجعظیمةد
...............ھـ
46) ھناك علاج ________ للمرض .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداشافٍأ
ناجعبمفیدجمثمرد
...............ھـ
47) دارت بین الخصمین معركة ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداعنیفةأ
طاحنةبضروسججبارةد
...............ھـ
48) أتمنى لكم حظا ________ .
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداسعیداأ
وافرابجیداجعظیماد
...............ھـ
49) یجب أن ینسى الطرفان الحقد ________ الذي بینھما.
یتلازم دائماأحیاناانادرلا یتلازم أبداالقدیمأ
العتیقبالدفینجالمتغلغلد
...............ھـ
294
50) الغوص في البحار ________ خطیر.
یتلازم دائماأحیانانادرالا یتلازم أبداالشدیدةأ
العنیفةبالھائجةجالثائرةد
...............ھـ
298
APPENDIX DDemographic questionnaire: Student Translators’ Group
Please answer the following questions:
1- Name: …………………………………………..
2- Gender: 1- Male ( ) 2- Female ( )
3- Age: …………..
4- Degree: 1- Graduate Diploma ( ) 2- M.A. ( )
5- Grade Point Average (GPA): ………………………….
6- First language: 1- Arabic ( ) 2- English ( ) 3- other (please specify)
……………………..
7- How long have you been in Australia? ……………………….
8- What language(s) do you speak at home? ……………………….
9- What language(s) do you speak other than Arabic and English?
……………………………………..
299
APPENDIX ETranslation Test of English Collocations into Arabic
Translate the following English sentences into Arabic:
1- The couple made a pact not to talk about each other.
……………………………………………………………………………
2- They are breaking the promise they made before the election.
……………………………………………………………………………
3- The last time I went anywhere near Peckham Rye, I believe I saw a
girl riding a horse.
……………………………………………………………………………
4- By the time Lord John had drawn his sword and touched his spurs to
his horse’s flanks, the French had pulled back leaving a dozen dead.
……………………………………………………………………………
5- Mrs. Thatcher’s refusal to open today’s debate will be exploited by
Neil Kinnock, the Labour leader.
……………………………………………………………………………
6- He doesn’t like to tell people what to do or give orders.
……………………………………………………………………………
7- Make sure you follow instructions carefully.
……………………………………………………………………………
8- In other words, if a woman asks you to reveal your secrets, she may
really be asking you to tell her that you have no secrets to reveal.
……………………………………………………………………………
9- Hong Kong government is under pressure from liberals who fear that
Britain will again make a secret deal with China.
……………………………………………………………………………
300
10- On the final day of filming we both shed a few tears.
……………………………………………………………………………
11- Now, looking back on it, I don't know how we could have
made such a mistake.
……………………………………………………………………………
12- In his mind, Robertson had committed a crime which was
unforgivable.
………………………………………………………………………………
13- Make an effort to keep in touch with your friends, even if it’s just a
quick phone call.
……………………………………………………………………………
14- Mr. Bush said the embassy must stay open and stressed that
President Saddam was violating international law by attempting to
force its closure.
……………………………………………………………………………
15- As Andrew approached the coast, forecasters tried to keep
track of the hurricane eye as it constantly changed direction.
……………………………………………………………………………
16- I can give you an example.
……………………………………………………………………………
17- But David Castle, of the council's Tenant's Advice Bureau, has
fought a long battle for thousands of people like Karin and Nigel
Harris.
……………………………………………………………………………
18- I poured petrol on them and started a fire.
……………………………………………………………………………
301
19- It attaches more importance to avoiding building new roads
near protected areas.
……………………………………………………………………………
20- New Zealand’s central bank looks well on track to achieve its
goal of reducing inflation to 0-2% by the end of 1993.
……………………………………………………………………………
21- He got the highest score in the whole state.
……………………………………………………………………………
22- She suppressed her rage and humiliation that night, driving
him home at the end of the evening.
……………………………………………………………………………
23- On the journey, as is the custom, they each tell a story.
……………………………………………………………………………
24- At 49 he will grow a beard.
……………………………………………………………………………
25- Generals, after all, did not waste their time with captains, and
especially in active service conditions.
……………………………………………………………………………
26- Only operate when full so you don't waste energy.
……………………………………………………………………………
27- The UN Security Council held an informal meeting on the
matter.
……………………………………………………………………………
28- The prime minister, who's also Kuwait's crown prince, held his
first news conference since returning to the country.
……………………………………………………………………………
29- She said she thought she was doing everybody a favour.
……………………………………………………………………………
302
30- But the Kurds cannot wage a civil war on the streets of
Baghdad.
……………………………………………………………………………
31- Kuwait has appealed to Iraq to co-operate in efforts to resolve
a dispute between Gulf oil-producers.
……………………………………………………………………………
32- Until then you will have to exercise caution in all your
financial dealings.
……………………………………………………………………………
33- He wanted to think it out himself, and he didn't want to talk
about it until he made his decision.
……………………………………………………………………………
34- He wanted to know what Italy was going to do, she said, and
didn't want to take responsibility for sending her to France until he
knew she’d be safe.
……………………………………………………………………………
35- He said he hoped Greece and Turkey would seize the
opportunity to resolve their disputes.
……………………………………………………………………………
36- The discovery could also shed light on other degenerative
nerve diseases such as Parkinson’s and Huntington’s diseases.
……………………………………………………………………………
37- The Russian Parliament issued a warning that it would adopt
measures of its own if Gorbachev took any steps to undermine its
sovereignty.
……………………………………………………………………………
303
38- He started as a factory worker and held various positions on
the work floor.
……………………………………………………………………………
39- This sort of incident can cause permanent damage.
……………………………………………………………………………
40- The Foreign Secretary, Mr Douglas Hurd, has made his first
major speech on Britain's relations with the European Community.
……………………………………………………………………………
41- All those who had apparently made an emergency call denied
it.
……………………………………………………………………………
42- But no one had yet conducted an experiment to demonstrate
the facts.
……………………………………………………………………………
43- The Supreme Soviet passed a new emigration law on May
20th.
……………………………………………………………………………
44- Because if they agree with you, it would be very hard for me
to run the company.
……………………………………………………………………………
45- He felt so angry for her that he wanted to go out and find
Kevin and teach him a lesson.
……………………………………………………………………………
46- If the Commissioner is serious about challenging racism and
winning the confidence of the public and the Black community, then
justice has to prevail.
……………………………………………………………………………
304
47- John Patten scored his first victory as Education Secretary.
……………………………………………………………………………
48- He’s got to get them to listen to others, to pay attention, to
learn how to work.
……………………………………………………………………………
49- What counts is to set a goal, to concentrate one's psychic
energy, to pay attention to the feedback, and to make certain that the
challenge is appropriate to one’s skill.
……………………………………………………………………………
50- Taken completely by surprise, I lost consciousness.
……………………………………………………………………………
51- A United States spokesman said all the injured are expected to
make a full recovery.
……………………………………………………………………………
52- More heavy rain affected South-East China on Friday and
Saturday.
……………………………………………………………………………
53- The candle will heat the water, evaporating the oil, giving off
a sweet smell and, at the same time, provide a friendly glow.
……………………………………………………………………………
54- It wasn't a bad smell; it was just the smell of being closed up.
……………………………………………………………………………
55- Exercise is essential to build strong muscles.
……………………………………………………………………………
56- His good memory helped in remembering all the loose threads
in that tangle.
……………………………………………………………………………
305
57- They bring out tender feelings in warm-hearted people.
……………………………………………………………………………
58- King now faces an assault with a deadly weapon charge.
……………………………………………………………………………
59- I think they have made a serious mistake.
……………………………………………………………………………
60- We cannot honestly say that people living in great poverty are
free, whatever legal rights they may have.
……………………………………………………………………………
61- Maxwell was a man of great imagination, of wide reading and
deep learning, and a scholar as well as a scientist.
……………………………………………………………………………
62- They complained that they hadn't been given satisfactory
answers by the Iraqi authorities.
……………………………………………………………………………
63- Ike and her husband have good reason to be concerned about
their economic future.
……………………………………………………………………………
64- I lived with a close friend when I was at college.
……………………………………………………………………………
65- They want the good life.
……………………………………………………………………………
66- When the results were announced, a large crowd of Walesa
supporters gathered outside his campaign office.
……………………………………………………………………………
67- This is also a good question.
……………………………………………………………………………
306
68- Even those who attain great wealth complain that, instead of
feeling happier, they feel their lives have been a complete waste.
……………………………………………………………………………
69- The vicious war in the former Yugoslavia was by no means
the only ethnic conflict unleashed.
……………………………………………………………………………
70- I'm happy and proud because it was a great victory.
……………………………………………………………………………
71- If I’d let it go on, there could have been serious consequences.
……………………………………………………………………………
72- Banks close at noon on the nearest working day before a
public holiday.
……………………………………………………………………………
73- Heavy winds swept my tent away.
……………………………………………………………………………
74- Both countries have large armies.
……………………………………………………………………………
75- At least 15 people died in raging floods in Americus, Georgia.
……………………………………………………………………………
76- He felt an urgent need to wash his hands, but he wasn't sure
why.
……………………………………………………………………………
77- Luckily the ball was a great success and helped raise over
100,000.
……………………………………………………………………………
78- But should it be described as a complete failure?
……………………………………………………………………………
307
79- She was still living at Tewkesbury and had a great desire to
see the Duke's hounds.
……………………………………………………………………………
80- You jump off a high mountain or bridge or whatever.
……………………………………………………………………………
81- So when you went through the back door you walked out into
open air.
……………………………………………………………………………
82- But there was still no hard evidence.
……………………………………………………………………………
83- Computers copy information from one place to another with
great accuracy.
……………………………………………………………………………
84- He remained motionless for almost a minute, the gentle breeze
fanning his sweating body, before he opened his eyes and looked at
his knee.
……………………………………………………………………………
85- We soon realised that it was in fact rather good news.
……………………………………………………………………………
86- Avoid stimulants like coffee, strong tea and alcohol.
……………………………………………………………………………
87- They were met by a huge police presence, which had
obviously received strict orders to ensure that no one reached the
mosque again.
……………………………………………………………………………
308
88- One reason for the high cost is said to be to deter `those who
are not serious.
……………………………………………………………………………
89- I think I've said enough but I have a very big favour to ask
you.
……………………………………………………………………………
90- And the press received many letters from members of the
public calling for severe punishment.
……………………………………………………………………………
91- And Gamsakhurdia and Shevardnadze have been bitter
enemies in the past.
……………………………………………………………………………
92- I found myself making lame excuses about how I really
needed this book for my exams.
……………………………………………………………………………
93- It appears there were no casualties or serious damage.
……………………………………………………………………………
94- But that estimate was made before another heavy storm hit the
Shetland Islands.
……………………………………………………………………………
95- It's a great idea, but I'm afraid somebody has already beaten
you to it, Ron.
……………………………………………………………………………
96- This is an effective treatment for nasal congestion.
……………………………………………………………………………
309
97- Nova Kasaba was the scene of a fierce battle two weeks ago.
……………………………………………………………………………
98- He wished Obree good luck.
……………………………………………………………………………
99- Yet there is still an atmosphere of deep hostility.
……………………………………………………………………………
100- The following day found the ship in heavy seas and dense fog.
……………………………………………………………………………
249
BIBLIOGRAPHY LIST
Abdulbaqi, M. (1996). al-mu3jam al-mufahras li-?alfaaZ al-qur'aan al-kariym (in
Arabic). Cairo: Dar Al-Hadith.
Abdullah, K., & Jackson, H. (1999). Idioms and the Language Learner: Contrasting
English and Syrian Arabic. Languages in Contrast, 1(1), 83-107.
Abu-Ssaydeh, A. (1989). Towards a Collocational Dictionary. Al-Lisan Al-Arabi, 32(5),
5-15.
Abu-Ssaydeh, A. (1991). A Dictionary for Professional Translators. Babel, 37(2), 65-
74.
Abu-Ssaydeh, A. (1995). An Arabic-English Collocation Dictionary: Issues in Theory
and Methodology. Babel, 41(1), 12-23.
Abu-Ssaydeh, A. (2001). Synonymy, Collocation and the Translator. Turjuman, 10(2),
53-71.
Aghbar, A. (1990). Fixed Expressions in Written Texts: Implications for Assessing
Writing Sophistication. Paper presented at the Meeting of English Association of
Pennsylvania State System Universities. Unpublished.
Aisenstadt, E. (1981). Restricted Collocations in English Lexicology and Lexicography.
Review of Applied Linguistics, 53(1), 53-61.
Aisenstadt, E. (Ed.). (1979). Collocability Restrictions in Dictionaries. Exeter:
University of Exeter.
Aitchison, J. (1999). From Birdy Birds to Absolute Disasters. Anglicana Turkuensia,
20(1), 3-12.
Akhmanova, O. S. (1974). Word-Combination: Theory and Method. Moscow: MGU.
Al-Aboudi, F. (1987). The Syntax of "IDaafah" Annexation in Arabic. Unpublished PhD
Thesis, Indiana University, Bloomington.
Al-Adnani, M. (1984). A Dictionary of Common Mistakes in Modern Written Arabic.
Beirut: Librairie du Liban.
Alexander, R. (1984). Fixed Expressions in English: Reference Books and the Teacher.
ELTJ, 38(2), 127-132.
250
Alexander, R. (1989). Fixed Expressions, Idioms and Collocations Revisited. Paper
presented at the Beyond Words Conference, Exeter.
Alexander, R. (1992a). Fixed Expressions, Idioms and Phraseology in Recent English
Learner's Dictionaries. Paper presented at the Euralex '92 Proceedings,
Tampere.
Alexander, R. (1992b). Fixed Expressions, Phraseology and Language Teaching: a
Sociosemiotic Perspective. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 40(1),
236-249.
Alexandrova, O., & Ter-Minasova, S. (1987). English Syntax (Collocation, Colligation
and Discourse). Moscow: MGU.
Al-Iskafi, A. (1906). mabaadi? al-lugah (in Arabic). Cairo: Dar Al-Maarif.
Aljlayl, M., & Frieder, O. (2002). On Arabic Search: Improving the Retrieval
Effectiveness via Light Stemming Approach. Paper presented at the ACM
International Conference on Information and Knowledge Management, Chicago.
Al-Johani, M. (1982). English and Arabic Articles: A Contrastive Analysis in
Definiteness and Indefiniteness. Unpublished PhD Thesis, Indiana University at
Bloomington, Bloomington.
Allerton, D. (1984). Three (or Four) Levels of Word Cooccurrence Restriction. Lingua,
63(1), 17-40.
Al-Madi, K. (1986). An Essay in the Application of the Ideas of J.R. Firth on
Collocation to the Vocabulary of Palestinian Political-Speech. Unpublished
M.A. Thesis, University of Exeter, Exeter.
Al-Munjid, M. (1997). al-taraaduf fiy l-qur'aan al-kariym(in Arabic). Beirut: Dar Al-
Fikr Al-Muasir.
Al-Rajihi, A. (1988). Grammatical Practice (in Arabic). Alexandria: Dar Al-Ma'rifah
Al-Jami'iah.
Al-Susuwah, A. (2002). Contemporary Standard Arabic (in Arabic). Cairo: Dar
Ghareeb.
Altenberg, B. (Ed.). (1991). Amplifier Collocations in Spoken English. Berlin: Mouton
de Gruyter.
251
Al-Thaalibi, A. (1981). fiqh al-lugah (in Arabic). Tripoli and Tunis: Al-Dar Al-Arabiah
Lil-Kitab.
Al-Zahrani, M. (1998). Knowledge of English Lexical Collocations among Male Saudi
Students Majoring in English at a Saudi University. Unpublished PhD Thesis,
Indiana University of Pennsylvania, Pennsylvania.
Arthern, P. (1987). Four Eyes are Better than Two. In C. Picken (Ed.), Translating and
the Computer 8: A Profession on the Move. London: Aslib, The Association for
Information Management.
Austermul, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Australian-Bureau-of-Statistics. (2004). Census Count 2001. Retrieved 15/10/2004,
from www.abs.gov.au
Awwad, M. (1990). Equivalence and Translatability of English and Arabic Idioms.
Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 26(1), 57-67.
Baalbaki, M., & Baalbaki, R. (2000). Al-Mawrid: English-Arabic; Arabic-English
Dictionary. Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayin.
Bäcklund, U. (1976). Frozen Adjective-Noun Collocations in English. Cahiers de
Lexicologie, 28(1), 74-88.
Badger, G. P. (1967). An English-Arabic lexicon. Beirut: Librairie du Liban.
Bahns, J. (1993). Lexical Collocations: a Contrastive View. ELTJ, 47(1), 56-63.
Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). Should We Teach EFL Students Collocations? System,
21(1), 101-114.
Baker, M. (1992). In Other Words. London and New York: Routledge.
Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (Eds.). (1993). Text and Technology: In
Honour of John Sinclair. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing
Company.
Baltova, I. (1994). A Word on Collocation in English and Bulgarian. Contrastive
Linguistics, 19(5), 71-75.
Barnwell, K. (1980). Introduction to Semantics and Translation: With Special
Reference to Bible Translation (Second ed.). Horsleys Green: Summer Institute
of Linguistics.
252
Bataineh, R. F., & Bataineh, R. F. (2002). The Difficulties Jordanian Graduate Learners
of English as a Second Language Face When Translating English Idioms into
Arabic. RASK (International Journal of Language and Communication), 16(1),
33-83.
Bauer, L. (1983). English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bazell, C. E., Catford, J. C., Halliday, M. A. K., & Robins, R. H. (Eds.). (1966). In
Memory of J. R. Firth. London: Longman.
Beaugrande, R., Shunnaq, A., & Heliel, M. (Eds.). (1994). Language, Discourse and
Translation in the West and Middle East. Amsterdam: John Benjamins.
Beekman, J., & Callow, J. (1974). Translating the Word of God. Grand Rapids:
Zondervan Publication House.
Beennett, T. (1988). Aspects of English Colour Collocations and Idioms. Heidelberg:
Carl Winter.
Beesley, K. R. (2001). Finite-State Morphological Analysis & Generation of Arabic at
Xerox Research: Status and Plans in 2001. Paper presented at the ACL/EACL
2001 Workshop, Toulouse, France.
Beeston, A. (1993). Written Arabic: An Approach to the Basic Structures. London:
Cambridge University Press.
Beeston, A. F. L. (1970). The Arabic Language Today. London: Hutchinson.
Belkacemi, C. (1998). Prepositions with Verbal Functions in Arabic. Orientalia
Suecana, 47(1), 13-20.
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
Bennett, J. (1994). Colour Collocations in Prospestuses and Advertising Material.
Terminologie et Traduction, 2(1), 123-132.
Benson, M. (1985). Collocations and Idioms. In R. Ilson (Ed.), Dictionaries,
Lexicography and Language Learning (pp. 61-68). Oxford: Pergamon Press
Limited and The British Council.
Benson, M. (1989). The Structure of the Collocational Dictionary. International Journal
of Lexicography, 2(1), 1-14.
Benson, M. (1990). Collocations and General-Purpose Dictionaries. International
Journal of Lexicography, 3(1), 23-34.
253
Benson, M., & Benson, E. (1993). Russian-English Dictionary of Verbal Collocations.
Amsterdam: John Benjamins.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). The BBI Combinatory Dictionary of
English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Blau, J. (1981a). The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study
of the Origins of Middle Arabic. Jerusalem: Ben-Zvi Institute.
Blau, J. (1981b). The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic:
Parallels and Differences in the Revival of Two Semitic Languages. Berkeley,
Los Angeles, and London: University of California Press.
Blewett, J. (1987). Interpreting and Translating in Australia: A Celebration of Ten
Years. Paper presented at the 8th World Congress of Applied Linguistics,
Sydney.
Bolinger, D. (1976). Meaning and Memory. Forum Linguisticum, 1(1), 1-14.
Brown, D. (1974). Advanced Vocabulary Teaching: The Problem of Collocation. RELC
Journal, 5(2), 1-11.
Brown, I. (1962). Mind your Language! London: The Bodley Head.
Burton, T., & Burton, J. (1988). Lexicographical and Linguistic Studies. Cambridge:
Brewer.
Campbell, S. (1998). Translation into the Second Language. London and New York:
Longman.
Campbell, S., & Di Biase, B. (Eds.). (1988). Translation Practice in an Australian
Context. Sydney: Macarthur Institute of Higher Education.
Campbell, S., Dyson, B., Karim, S., & Rabie, B. (1993). Unlocking Australia's
Language Potential: Profiles of 9 Key Languages in Australia (Vol. 1).
Melbourne: The National Languages and Literacy Institute of Australia.
Carroll, D. G. (1993). Active Passives: A Semantic Approach to Teaching Voice.
English Teaching Forum Magazine, 31(2), 38-40.
Carter, R. (1987). Vocabulary: Applied Linguistic Perspectives. London: Allen and
Unwin.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
254
Chejne, A. (1969). The Arabic language: Its Role in History. Minneapolis: University
of Minnesota Press.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.): MIT Press.
Choueka, Y. (1988). Looking for Needles in a Haystack or Locating Interesting
Collocational Expressions in Large Textual Databases. Paper presented at the
RIAO '88 Conference on User-Oriented Content-Based Text and Image
Handling, Cambridge, MA.
Chukwu, U. (1997). Collocations in Translation: Personal Textbases to the Rescue of
Dictionaries. ASp: La revue du GERAS, 15-18(1), 105-115.
Church, K., Gale, W., Hanks, P., Hindle, D., & Moon, R. (1994). Lexical
Substitutability. In B. Atkins & A. Zampolli (Eds.), Computational Approaches
to the Lexicon (pp. 153-177). Oxford: Oxford University Press.
Church, K., & Hanks, P. (1990). Word Association Norms, Mutual Information, and
Lexicography. Computational Linguistics, 16(1), 22-29.
Clews, J. (1986). Computer Standards and Arabic. Paper presented at the Teaching
Arabic with the Computer Symposium, Leeds, UK.
Clyne, M. (1982). Multilingual Australia. Melbourne: River Seine Publications.
Clyne, M. (1991a). Community Languages: The Australian Experience. Cambridge:
Cambridge University Press.
Clyne, M. (1991b). Overview of 'Immigrant' or Community Languages. In S. Romaine
(Ed.), Language in Australia (pp. 215-227). Cambridge: Cambridge University
Press.
Clyne, M., & Kipp, S. (1999). Pluricentric Languages in an Immigrant Context:
Spanish, Arabic and Chinese. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Collins. (1993). Collins English Dictionary and Thesaurus. Glasgow: HarperCollins
Publishers.
Collins, J. (1988). Migrant Hands in a Distant Land. Sydney: Pluto Press.
Cop, M. (1988). The Function of Collocations in Dictionaries. Paper presented at the
EURALEX Third International Congress, Budapest.
Corbin, R. (1980). Decisions that Might not be Made. In T. Wallsten (Ed.), Cognitive
Processes in Choice and Decision Behavior (pp. 46-67). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
255
Courtney, R. (1983). Longman Dictionary of Phrasal Verbs. London: Longman.
Cowie, A. (1981). The Treatment of Collocations and Idioms in Learners' Dictionaries.
Applied Linguistics, 2(3), 223-235.
Cowie, A., & Mackin, R. (1975). Oxford Dictionary of Current Idiomatic English (Vol.
1). Oxford: Oxford University Press.
Cowie, A., Mackin, R., & McCaig, I. (1975). Oxford Dictionary of Current Idiomatic
English (Vol. 2). Oxford: Oxford University Press.
Cronin, M. (1995). Keeping One's Distance: Translation and the Play of Possibility.
TTR, 8(2), 227-243.
Cruse, D. (1977). The Pragmatics of Lexical Specificity. Journal of Linguistics, 13(1),
153-164.
Cruse, D. (1982). On Lexical Ambiguity. Nottingham Linguistic Circular, 11(2), 65-80.
Cruse, D. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Crystal, D., & Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
Darbyshire, A. E. (1971). A Grammar of Style. London: Andre Deutsch Limited.
Davidson, D. (1979). What Metaphors Mean. In S. Sacks (Ed.), On Metaphor (pp. 29-
45). Chicago and London: The University of Chicago Press.
Di Biase, B. (1988). The Community Factor in Translation. In S. Campbell & B. Di
Biase (Eds.), Translation Practice in an Australian Context (pp. 27-39). Sydney:
Macarthur Institute of Higher Education.
Dickins, J., & Watson, J. (1999). Standard Arabic:An Advanced Course. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ditters, E., & Moussa, A. (1995). The Compilation of a Corpus of Modern Standard
Arabic. Processing Arabic, 8(1), 113-132.
Dixon, R. (1982). Where have all the adjectives gone? Amsterdam: Mouton.
Dryden, J. ([1680] 1926). Preface to Ovid's Epistles Translated by Several Hands. In W.
Ker (Ed.), Essays of John Dryden. London: Jacob Tonson.
El-Yaziji. (1985). kitaab nuj3at al-ra?id wa-sir3atu al-waarid fiy al-mutraadif wa al-
mutawaarid: AThesaurus of Arabic Synonyms (in Arabic) (Third ed.). Beirut:
Librairie du Liban.
256
Emery, P. (1987). Aspects of English- Arabic Translation: A Contrastive Study. The
Linguist, 26(1), 62-64.
Emery, P. (1988a). Body-part Collocations and Idioms in Arabic and English: A
Contrastive Study. Unpublished PhD, University of Manchester, Manchester.
Emery, P. (1988b). Collocation: A Problem in Arabic/English Translation?
Quinquereme, 11(1), 178-184.
Emery, P. (1991). Collocation in Modern Standard Arabic. Journal of Arabic
Linguistics, 23(1), 56-65.
Everaert, M., van der Linden, E., Schenk, A., & Schreuder, R. (Eds.). (1995). Idioms:
Structural and Psychology Perspectives. New Jersey: Lawrence Erlbaum
Associates Publishers.
Faber, P. (1998). Translation Competence and Language Awareness. Language
Awareness, 7(1), 9-21.
Farghal, M. (1993). Managing in Translation: A Theoretical Model. Meta, 38(2), 257-
267.
Farghal, M. (1994). Ideational Equivalence in Translation. In R. De Beaugrande, A.
Shunnaq & M. H. Heliel (Eds.), Language, Discourse, and Translation in the
West and Middle East (pp. 55-63). Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Farghal, M., & Obiedat, H. (1995). Collocations: A Neglected Variable in EFL. IRAL,
33(4), 315-331.
Farghal, M., & Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English & Arabic.
Irbid, Jordan: Dar Al-Hilal for Translation.
Fassi Fehri, A. (1999). Arabic Modyfying Adjectives and DP Structures. Studia
Linguistica, 53(2), 105-154.
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Firth, J. (1957). Modes of Meaning. In F. Palmer (Ed.), Papers in Linguistics (pp. 190-
215). London: Oxford University Press.
Firth, J. (1968). Selected Papers of J.R. Firth 1952- 1959. In F. Palmer (Ed.).
Bloomington: Indiana University Press.
257
Flavell, L., & Flavell, R. (1993). Dictionary of Idioms and their Origins. London: Kyle
Cathie.
Fontenelle, T. (1994a). Towards the Construction of a Collocational Database for
Translation Students. Meta, 39(1), 47-56.
Fontenelle, T. (1994b). What on Earth are Collocations? English Today, 10(4), 42-48.
Friberg, L. (1999). Strings of Sweet. Anglicana Turkuensia, 20(1), 79-91.
Gamal, A. (1998). Vocabulary Studies from Arabic and Western Perspectives:Theory
and Practice-Modern Standard Arabic. Al-cArabiyya, 31(1), 55-87.
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook.
Melbourne: Melbourne University Press.
Ghazala, H. (1993a). Translating Collocations: Arabic-English (in Arabic). Turjuman,
2(1), 7-44.
Ghazala, H. (1993b). Translating Collocations: English-Arabic (in Arabic). Turjuman,
2(2), 7-33.
Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. Valetta: Elga.
Ginori, L. (1982). The Role and Relevance of Translation in the Australian
Multicultural Context. Paper presented at the SAANZ Conference, University of
New South Wales, Sydney, Australia.
Gitsaki, C. (1997). Patterns in the Development of English Collocational Knowledge:
Some Pedagogical Implications. Journal of Communication and International
Studies, 4(1), 43-54.
Gitsaki, C. (1999). Second Language Lexical Acquisition: A Study of the Development
of Collocational Knowledge. Bethesda, MD: International Scholars Publications.
Goatly, A. (1997). The Language of Metaphors. London and New York: Routledge.
Gorlee, D. (1986). Translation Theory and the Semiotics of Games and Decisions. In L.
Wollin & H. Lindquist (Eds.), Translation Studies in Scandinavia (pp. 96-104).
Lund: Gleerup.
Gouws, R. (1996). Idioms and Collocations in Bilingual Dictionaries and Their
Afrikaans Translation Equivalents. Lexicographica, 12(1), 54-88.
Greenbaum, S. (1970). Verb-Intensifier Collocations in English. The Hague: Mouton.
258
Gully, A. (1993). The Changing Face of Modern Written Arabic: An Update. Al-
cArabiyya, 26(1), 19-59.
Gutt, E. (1990). A Theoretical Account of Translation--Without a Translation Theory.
Target, 2(2), 135-164.
Hafiz, A. (2002). 'Throw a Party' with Collocations: The Need for an Arabic
Combinatory Dictionary. International Journal of Arabic-English Studies
(IJAES), 3(1-2), 1-15.
Hafiz, A. (forthcoming). Al-Hafiz Arabic Collocations Dictionary. Beirut: Librairie du
Liban Publishers.
Hale, S. (2000). The Discourse of Court Interpreting: An Analysis of the Discourse
Practices of the Law, the Spanish Speaking Witness and the Interpreter.
Unpublished PhD, Macquarie University, Sydney.
Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: An Analysis of the Discourse
Practices of the Law, the Spanish Speaking Witness and the Interpreter.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Halliday, M. (1966). Lexis as a Linguistic Level. In C. Bazell, J. Catford, M. Halliday
& R. Robins (Eds.), In Memory of J.R. Firth (pp. 148- 162). London: Longman.
Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Harris, Z. (1951). Methods in Structural Linguistics. Chicago: University of Chicago.
Harvey, P. (1995). A Descriptive Framework for Compensation. The Translator, 1(1),
65-86.
Hasan, R. (1984). Coherence and Cohesive Harmony. In J. Flood (Ed.), Understanding
Reading Comprehension (pp. 181-219). Newark, Del: International Reading
Association.
Hasnah, A., & Evens, M. (2001). Arabic/English Cross Language Information Retrieval
Using a Bilingual Dictionary. Paper presented at the ACL/EACL 2001
Workshop, Toulouse.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. London: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1990).Discourse and the Translator. London: Longman.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as Communicator. London: Routledge.
259
Hawas, H. (1990). Some Lexical Problems of English-Arabic Translation. International
Journal of Translation, 2(1), 59-66.
Hawkes, T. (1972). Metaphor. London and New York: Methuen.
Haywood, J. (1965a). Arabic Lexicography (2nd ed.). Leiden: E. J. Brill.
Haywood, J. (1965b). A New Arabic Grammar of the Written Language. London: Lund
Humphries.
Healey, A., Healey, P., & Deibler, E. (1998). Doing Semantics (2nd ed.). Kangaroo
Ground: South Pacific Summer Institute of Linguistics.
Heliel, M. (1990). Collocations and Translation (in Arabic). Nouvelles de la Federation
Internationale des Traducteurs- FIT Newsletter, 9(3), 31-50.
Heliel, M. (1994). Verb-particle Combinations in English and Arabic: Problems for
Arab Lexicographers and Translators. In R. De Beaugrande, A. Shunnaq & M.
Heliel (Eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
(pp. 141-151). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Herbst, T. (1996). What Are Collocations: Sandy Beaches or False Teeth? English
Studies, 77(4), 379-393.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation
Method: French to English. London and New York: Routledge.
Hill, J. (2000). Revising Priorities: From Grammatical Failure to Collocational Success.
In M. Lewis (Ed.), Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical
Approach (pp. 47-69). Hove: Language Teaching Publications.
Hill, J., & Lewis, M. (1997). Dictionary of Selected Collocations. London: Language
Teaching Publications.
Hintikka, J. (Ed.). (1994). Aspects of Metaphor. Dordrecht: Kluwer Academic
Publishers.
Holes, C. (1995). Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties. London and
New York: Longman.
Hoogland, J. (1993). Collocations in Arabic (MSA) and the Treatment of Collocations
in Arabic Dictionaries. The Arabist: Budapest Studies in Arabic, 6-7(1), 75-93.
260
Hornby, A. (1974). Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford:
Oxford University.
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubengen: TBL Verlag
Gunter Narr.
Howarth, P. (1998). Phraseology and Second Language Proficiency. Applied
Linguistics, 19(1), 24-44.
Husamaddin, K. (1985). Idiomatic Expressions (in Arabic). Cairo: Maktabat Al-Anjilu
Al-Masriyah.
Hussein, R. (1990). Collocations: the Missing Link in Vocabulary Acquisition Amongst
English Foreign Learners. In J. Fisiak (Ed.), Papers and Studies in Contrastive
Linguistics. The Polish - English Contrastive Project (Vol. 26, pp. 123-136).
Pozan: Adam Mickiewicz University.
Hussein, R. (1998). Collocations Re-visited. Journal of King Saud University:
Languages and Translation, 10(1), 39-46.
Ibn Qutaybah, A. (1963).?adab al-kaatib (in Arabic). Cairo: Al-Saadah.
Ibn Sidah, A. (1996). al-muxaSSaS (in Arabic). Beirut: Dar Ihya Al-Turath.
Ivir, V. (1988). Collocations in Dictionaries: Monolingual and Bilingual. In T. Burton &
J. Burton (Eds.), Lexicographical and linguistic studies. Cambridge: Brewer.
Izwaini, S. (2000). Translating Collocation: Arabic/English/Swedish. Unpublished
M.A. Thesis, University of Manchester Institute of Science and Technology
(UMIST), Manchester.
James, C. (1980). Contrastive Analysis. London: Longman.
Joos, M. (1958). Semiology: A Linguistic Theory of Meaning. Studies in Linguistics,
13(1), 53-70.
Khoja, S. (2001). APT: Arabic Part-of-speech Tagger. Paper presented at the Student
Workshop at the Second Meeting of North American Charter of the Association
for Computational Linguistics (NAACL 2001), Pittsburgh.
Khuwaileh, A. (2000). Vocabualry in LSP: A Case Study of Phrases and Collocations.
Babel, 46(1), 97-111.
261
Kilgarriff, A., & Tugwell, D. (2001). WORD SKETCH: Extraction and Display of
Significant Collocations for Lexicography. Paper presented at the Collocations
Workshop, ACL, Toulouse, France.
Kim, S., Yoon, J., & Song, M. (2001). Automatic Extraction of Collocations from
Korean Text. Computers and the Humanities, 35(3), 273-297.
Kipp, S., Clyne, M., & Pauwels, A. (1995). Immigration and Australia's Language
Resources. Canberra: Australian Government Publishing Service.
Kita, K., & Ogata, H. (1997). Collocations in Language Learning: Corpus-Based
Automatic Compilation of Collocations and Bilingual Collocation
Concordancer. Computer Assisted Language Learning, 10(3), 229-238.
Kjellmer, G. (1987). Aspects of English Collocations. Costerus, 1(1), 133-140.
Kjellmer, G. (1990). Patterns of Collocability. In J. Aarts & W. Meijs (Eds.), Theory
and practice in corpus linguistics (pp. 163-178). Amsterdam: Rodopi.
Kjellmer, G. (1994a). A Dictionary of English Collocations Based on the Brown
Corpus. Oxford: Clarendon Press.
Kjellmer, G. (1994b). Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Moderna Sprak, 88(1), 103-
105.
Kjellmer, G. (1998). Dictionary of Selected Collocations. Moderna Sprak, 92(1/2), 100-
102.
Klotz, M. (1999). Collocation as a Lexicographic Problem. International Journal of
Lexicography, 12(3), 246-250.
Koch, B. (1983). Arabic Lexical Couplets and the Evolution of Synonymy. General
Linguistics, 23(1), 51-61.
Korosadowicz-Struzynska, M. (1980). Word Collocations in FL Vocabulary Instruction.
Studia Anglica Posnaniensia, 12(1), 109-120.
Krenn, B., & Evert, S. (2001). Can We Do Better than Frequency? A Case Study on
Extracting PP-verb Collocations. Paper presented at the ACL Workshop on
Collocations, Toulouse, France.
Lane, E. (1863). An Arabic-English Lexicon. London: Williams and Norgate.
262
Lang, M. F. (1992). The Problem of Mother Tongue Competence in the Training of
Translators. Paper presented at the The Translation Studies Congress, Vienna,
Austria.
Larson, M. (Ed.). (1991). Translation : Theory and Practice; Tension and
Interdependence (Vol. V). Binghamton: State University of New York.
Leech, G. (1974). Semantics. Harmondsworth: Penguin Books.
Levin, S. (1977). The Semantics of Metaphor. Baltimore and London: The John
Hopkins University Press.
Levy, J. (1967). Translation as a Decision Process. In To Honor Roman Jakobson (Vol.
2, pp. 1171-1182). The Hague and Paris: Mouton.
Lewis, M. (Ed.). (2000). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical
Approach. Hove: Language Teaching Publications.
Long, T. (Ed.). (1979). Longman Dictionary of English Idioms. Harlow (Eng.):
Longman.
Lyons, J. (1966). Firth's Theory of Meaning. In C. Bazell, J. Catford, M. Halliday & R.
Robins (Eds.), In Memory of J.R. Firth (pp. 288-302). London: Longman.
Lyons, J. (1977). Semantics. London: Cambridge University.
Lyons, J. (1978). Semantics (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. (1995). Linguistic Semantics: An Introduction. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mackin, R. (1978). On Collocations: Words Shall be Known by the Company they
Keep. In P. Strevens (Ed.), In honour of A.S. Hornby (pp. 149-165). Oxford:
Oxford University Press.
Malmkjaer, K. (1993). Who Can Make Nice a Better Word Than Pretty? Collocation,
Translation, and Psycholinguistics. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-
Bonelli (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 213-232).
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
McArthur, T., & Atkins, B. (2000). York Dictionary of Phrasal Verbs and thier Idioms
English-English-Arabic (Arabic Textual Equivalents and Collocates by
Mohammad Heliel). Beirut: Librairie du Liban Publishers.
263
McKeown, K., & Radev, D. (2000). Collocations. In R. Dale, H. Moisl & H. Somers
(Eds.), Handbook of Natural Language Processing (pp. 507-523). New York:
Marcel Dekker.
Menacere, M. (1992). Arabic Metaphor and Idiom in Translation. Meta, 37(3), 567-572.
Mikhail, E. (1994). Dictionary of Appropriate Adjectives. London: Cassell.
Milton, J. (2000). WordPilot 2000 software. Hong Kong: CompuLang Ltd.
Mitchell, T. (1971). Linguistic 'Goings on': Collocations and other Lexical Matters
Arising on the Syntagmatic Record. Archivum Linguisticum, 2(1), 35-69.
Mitchell, T. (1975). Priciples of Firthian linguistics. London: Longman.
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press.
Moon, R. (Ed.). (1995). Collins Cobuild Dictionary of Idioms. London: HarperCollins.
Mowafi, M., Kharma, N., Durayni, M., Fayad, S., Barbary, S., Hajjaj, A., et al. (1985).
A dictionary of English idioms: English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
Murphy, J. (1983). Words: What Goes with What? Paper presented at the Paper
presented at the Annual Convention of Teachers of English to Speakers of Other
Languages, Toronto.
NAATI. (2002). Manual for Candidates: Information about NAATI Accreditation by
Testing. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters Ltd. (NAATI).
NAATI. (2003). National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd.
(NAATI) website http://www.naati.com.au. Retrieved 1 April 2003
Newman, A. (1988). The Contrastive Analysis of Hebrew and English dress and
Cooking Collocations. Applied Linguistics, 9(3), 239-305.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nicolas, T. (1995). Semantics of Idiom Modification. In M. Everaert, E.-J. van der
Linden, A. Schenk & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and Psychology
264
Perspectives (pp. 233-252). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates
Publishers.
Nida, E. (1959). Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. In R.
Brower (Ed.), On Translation. Cambridge: Harvard University Press.
Nida, E. (1964a). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. In D. Hymes
(Ed.), Language in culture and society: a reader in linguistics and
anthropology. New York: Harper and Row.
Nida, E. (1964b). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
Nida, E. (1966). Bible Translation in Today's World. TBT, 17(1), 59-64.
Nida, E. (1967). Translating the New Testament into Haitian Creole. TBT, 18(1), 27-30.
Nida, E. (1975). Exploring Semantic Structure. Munich: Wilhelm Fink.
Nida, E., & Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.
Brill.
Nilsen, D., & Nilsen, A. (1975). Semantic Theory: A Linguistic Perspective. Rowley,
Massachusetts: Newbury.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
OuHalla, J., & Shlonsky, U. (2001). Themes and Issues in the Syntax of Arabic and
Hebrew. Dordrecht: Kluwer.
Ozolins, U. (1991). Interpreting, Translating and Language Policy. Melbourne: The
National Languages and Literacy Institute of Australia.
Ozolins, U. (1998). Interpreting and Translating in Australia: Current Issues and
International Comparisons. Melbourne: Language Australia: The National
Languages and Literacy Institute of Australia.
Palmer, F. (1981). Semantics: A New Outline. London: Cambridge University Press.
Palmer, H. (1938). A Grammar of English Words. London: Longman.
Participation. (1978). Participation (Report to the Premier). Sydney: The Ethnic Affairs
Commission of New South Wales.
Pearce, D. (2001). Synonymy in Collocation Extraction. Paper presented at the
Workshop on WordNet and Other Lexical Resources: Applications, Extensions
and Customizations at NAACL'01, Pittsburgh, PA.
265
Pedersen, V. H. (1986). The Translation of Collocations and Idioms. In L. Wollin & H.
Lindquist (Eds.), Translation Studies in Scandinavia (Proceedings from the
Scandinavian Syposium on translation theory "SSOTT" II, 1985) (pp. 126-132).
Malmo: CWK Gleerup.
Picken, C. (Ed.). (1987). Translating and the Computer 8: A Profession on the Move.
London: Aslib, The Association for Information Management.
Rachlin, H., Logue, A., Gibbon, J., & Frankel, M. (1986). Cognition and Behavior in
Studies of Choice. Psychological Review, 93(1), 33-45.
Robins, R. (1967). A Short History of Linguistics. London: Longman.
Robins, R. (1997). The Contribution of John Rupert Firth to Linguistics in the First
Fifty Years of Lingua. Lingua, 100(1-4), 205-222.
Romaine, S. (Ed.). (1991). Language in Australia. Cambridge: Cambridge University
Press.
Rosenhouse, J. (1989). Translation from English into Arabic: Implications for Text
Linguistics. IRAL, 27(2), 125-136.
Ryle, G. (1949). The Concept of Mind. London: Hutchinson.
Sacks, S. (Ed.). (1979). On Metaphor. Chicago and London: The University of Chicago
Press.
Sa'id, M. (1967). Lexical Innovations through Borrowing in Modern Standard Arabic.
Princeton: Princeton Near Eastern Papers, Princeton University.
Salama-Carr, M. (1990). Approaches to translator training. The Linguist, 29(2), 40-41.
Sami, W. (1999). Arabic Writing Style. Cairo: AUC Press.
Saraireh, M. (1990). Some Lexical & Syntactic Problems in English-Arabic Translation.
Unpublished PhD Disseratation, University of Wisconsin, Madison.
Schaffner, C., & Adab, B. (Eds.). (2000). Developing Translation Competence.
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Seidle, J., & McMordie, W. (1988). English Idioms. London: OUP.
Shakir, A., & Farghal, M. (1992). Collocations as an Index of L2 Competence in
Arabic-English Simultaneous Interpreting & Translation. FIT-newsletter, 11(3),
227-245.
266
Shakir, A., & Shdeifat, O. (1996). The Translation of Collocations as an Indicator of
Development of FL Competence. Al-Manarah, 1(3), 9-27.
Shei, C. (2002). Combining Translation into the Second Language and Second
Language Learning: An Integrated Computational Approach. Unpublished PhD
Thesis, University of Edinburgh, Edinburgh.
Shei, C., & Pain, H. (2000). An ESL Writer's Collocational Aid. Computer Assisted
Language Learning, 13(2), 167-182.
Shimohata, S., Sugio, T., & Nagata, J. (1999). Retrieving Domain-Specific Collocations
by Co-occurrences and Word Order Constraints. Computational Intelligence,
15(2), 92-100.
Shlonsky, U. (1997). Clause Structure and Word Order in Hebrew and Arabic: A Study
in Comparative Semitic Syntax. New York: Oxford University Press.
Sinclair, J. (1966). Beginning the Study of Lexis. In C. Bazell, J. Catford, M. Halliday
& R. Robins (Eds.), In Memory of J.R. Firth (pp. 410-430). London: Longman.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University
Press.
Sinclair, J. (1994). Trust the Text. In M. Coulthard (Ed.), Advances in Written Text
Analysis (pp. 12-25). London: Routledge.
Sinclair, J. (1996). The Search for Units of Meaning. Textus, 9(1), 75-106.
Sinclair, J., Fox, G., Seymour, D., & Clear, J. (1995). Collins COBUILD English
Collocations on CD-ROM. London: HarperCollins Publishers.
Sjoholm, K. (1995). The Influence of Crosslinguistic, Semantic, and Input Factors on
the Acquisition of English Phrasal Verbs: A Comparison between Finnish and
Swedish Learners at an Intermediate and Advanced Level. Abo: Abo Akademi
University Press.
Smadja, F. (1989). Co-occurrence: the Missing Link. Literary and Linguistic
Computing, 4(3), 163-168.
Smadja, F. (1991). Macrocoding the Lexicon with Co-occurrence Knowledge. In U.
Zernik (Ed.), Lexical Acquisition: Using on-line resources to build a lexicon.
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
267
Smadja, F. (1993). Retrieving Collocations from Text: Xtract. Computational
Linguistics, 19(1), 143-177.
Smadja, F., Hatzivassiloglou, V., & McKeown, K. (1996). Translating Collocations for
Bilingual Lexicons: A Statistical Approach. Computational Linguistics, 22(1), 1-
38.
Smith, L. (1947). Words and Idioms: Studies in the English Language (6th ed.).
London: Constable and Company Limited.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam:
John Benjamins.
Softic, S. (1998). Characteristics of Australian Society. Melbourne: Royal Melbourne
Institute of Technology (RMIT University) Communications Services Group.
Song, I. (1994). Collocation and Extended Meanings. Language Research, 30(4), 761-
797.
Stetkevych, J. (1970). The Modern Arabic Literary Language; Lexical and Stylistic
Developments. Chicago: University of Chicago Press.
Stockdale, J. (2000). Mr. Stockdale's Dictionary of Collocations. North Carolina:
Clearinghouse.
Stone, M., & Doran, C. (1996). Paying Heed to Collocations. Paper presented at the
Eighth International Workshop on Natural Language Generation (INGL96),
Herstmonceux, Sussex, England.
Strevens, P. (Ed.). (1978). In honour of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press.
Stubbs, M. (1995). Collocations and Cultural Connotations of Common Words.
Linguistics and Education, 7(4), 379-390.
Trask, R. (Ed.). (1993). A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. London and
New York: Routledge.
Trinh, F. (1995). English Collocations: A Translator's Problem. Paper presented at the
Conference on the Future of Interpreting and Translation, Sydney.
Trinh, F. (2001). English and Vietnamese Collocations: A Contrastive Analysis.
Unpublished PhD Thesis, Macquarie University, Sydney.
Ullman, S. (1962). Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Basil
Blackwell.
268
van der Meer, G. (1996). (Bilingual) Dictionaries and How to Collocate. Nowele:
North-Western European Language Evolution, 28-29(1), 439-457.
van der Wouden, T. (1997). Negative Contexts: Collocation, Polarity & Multiple
Negation. London and New York: Routledge.
Van Mol, M. (2000). Exploring Annotated Arabic Corpora: Preliminary Results. Paper
presented at the 'Corpora and NLP' Session of ACIDCA 2000 International
Conference, Leuven.
Versteegh, K. (1997). The Arabic Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Wallace, M. (1979). What is an Idiom? An Applied Linguistic Approach. In R.
Hartmann (Ed.), Dictionaries and Their Users: Papers from the 1978 B. A. A. L.
Seminar on Lexicography (pp. 63-70). Exeter: University of Exeter.
Wallsten, T. (1980). Preface. In T. Wallsten (Ed.), Cognitive Processes in Choice and
Decision Behavior (pp. ix-xvi). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Walter, E., & Pye, G. (Eds.). (1997). Cambridge International Dictionary of Phrasal
Verbs. Cambridge: Cambridge University Press.
Wardell, D. (1991). Collocations: Teaching Word Pairs in EFL Classes. English
Teaching Forum, 29(2), 25-35.
Watson, J. (2000). Word order in Arabic. Journal of Semitic Studies, 45(2), 398-401.
Wehr, H. (1979). A Dictionary of Modern Written Arabic: Arabic-English. Wiesbaden:
Harrassowitz.
Wilss, W. (1998). Adjective-Noun Collocations. Fachsprache, 20(3-4), 142-148.
Wright, W. (1859). A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Yallop, C. (1988). Translating Official Documents. In S. Campbell & B. Di Biase
(Eds.), Translation Practice in an Australian Context (pp. 71-74). Sydney:
Macarthur Institute of Higher Education.
Yassin, M. (1975). Najdi Arabic Idioms. Bulletin of the Faculty of Arts, University of
Riyadh, 4(1), 31-38.
Yushmanov, N. (1961). The Structure of the Arabic Language. Washington: Center for
Applied Linguistics.
269
Zughoul, M. (1980). Diglossia in Arabic: Investigating Solutions. Anthropological
linguistics, 22(5), 201-217.
Zughoul, M. (1991). Lexical Choice: Towards Writing Problematic Word Lists. IRAL,
19(1), 45-60.
Zughoul, M., & Abdul-Fattah, H. (2001). Collocational Competence of Arabic
Speaking Learners of English: A Study in Lexical Semantics. Journal of the
College of Arts (Yarmouk University, Irbid, Jordan), 1(1), 1-19.
Zughoul, M., & Abdul-Fattah, H. (2003). Translational Collocational Strategies of Arab
Learners of English. Babel, 49(1), 59-81.