21
© Katinka Ziesemer apnékalender en poemcykel (2014) calendrier dapnée un cycle de poèmes Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017) [APNÉKALENDER] [en poemcykel ] [Katinka Ziesemer] [CALENDRIER D'APNÉE] [un cycle de poèmes] [Katinka Ziesemer] [Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau]

APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

[APNÉKALENDER]

[en poemcykel]

[Katinka Ziesemer]

[CALENDRIER D'APNÉE]

[un cycle de poèmes]

[Katinka Ziesemer]

[Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau]

Page 2: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

1:A ADVENT

ANSPÄNNING

1 AVENT

TENSION

Page 3: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

instruktion

dessa dikter skall läsas

de skall läsas högt

de skall ljuda

de skall vibrera i luften

i vattnet i varat

resonera i varat

reflekteras i bakvända

stjärnkikare

[131202]

instruction

ces poèmes doivent être lus

ils doivent être lus à haute voix

ils doivent sonner

ils doivent vibrer dans l'air

dans l'eau dans l'être

résonner dans l'être

être réfléchis dans des télescopes stellaires

à l'envers

[2/12/13]

Page 4: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

jag går i skogen längs Brabançonne

sekojorna vajar i vinden

jag är en sekoja

mina fransar fladdrar i vinden

jag viskar myter till himlarna

dånar till molnen

jag lyfter mina grenar

mot himlen

jag går

jag fortsätter gå

tills mina ögon tåras av träd

om så molnen skingras

ventilationsröken stillnar

[131205]

je marche dans les bois le long de la Brabançonne

les séquoïas flottent dans le vent

je suis un séquoïa

mes franges flottent dans le vent

je susurre des mythes aux ciels

gronde vers les nuages

je lève mes branches

vers le ciel

je marche

je continue à marcher

jusqu'au moment où des arbres emplissent mes yeux de larmes

même si les nuages se dispersent

la fumée des ventilations se calme

[5/12/13]

Page 5: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

2:A ADVENT

2 AVENT

Page 6: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

fotoner

nu tänds alla ljusen

i vår ljusvärld

men andra sidan jorden

minns fortfarande

Noemis resa

de som for till denna sidan jorden

med mörka hål

efter kvällar i fotogenlampsskymning

våra ögon ser vågor efter mörka hål

har du frågat din granne

efter svarta hål

eller ljusvakt

efter omstoppningens konst

efter fri lek på fälten

[131209]

photons

maintenant toutes les lumières s'allument

dans notre monde de lumière

mais l'autre côté de la terre

se souvient encore du

voyage de Noemi

ceux qui sont partis pour ce côté de la terre

avec des trous sombres

après des soirées dans le crépuscule des lampes à pétrole

nos yeux voient des ondes des trous sombres

as-tu demandé à ton voisin

des trous noirs

ou gardien de lumière

art de border

jeu libre dans les prés

[9/12/13]

Page 7: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

SKAM

[131210]

HONTE

[10/12/13]

Page 8: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

3:E ADVENT

3 AVENT

Page 9: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

fridykaren

glöm inte bort att det finns ett

mittemellan

mellan storlek 40 och 41 finns

storlek 40 och en halv

mellan möbel och matta

finns inställningen för gardin

mellan man och kvinna

finns ett leende

skärsnittet mellan bröst och bröst

det tillförsiktsingivande trycket

mittemellan natt och dag

finns en soluppgång fylld

av vita stjärnor månar och

kisande moln

mellan skam och skuld

finns en avstängd grotta

förbommad med en kedja

vattenfylld till brädden

mitt andetag är sju minuter långt

glöm inte bort mig själv

jag dyker nu

[131217]

le plongeur sous-marin en apnée

n'oublie pas qu'il y a

un point central

entre les pointures 40 et 41 il y a

la pointure 40 et demi

entre meuble et tapis

il y a le réglage du rideau

entre homme et femme

il y a un sourire

peau en contact poitrine contre poitrine

la pression rassurante

le point central entre la nuit et le jour

il y a un lever de soleil plein

d’étoiles blanches de lunes et

de nuages qui clignent

entre honte et culpabilité

il y a une grotte barrée

d’une chaine

entièrement rempli d'eau

mon souffle a une durée de sept minutes

ne m'oublie pas moi

je plonge maintenant

[17/12/13]

Page 10: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

4:E ADVENT

4 AVENT

Page 11: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

TRETTONDAGEN

EPIPHANIE

Page 12: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

andetagets plats

för 13,7 miljarder år sedan

Goethes andetag

vi har vandrat genom kantonen Zürich

vi har andats samma luft

här är platsen röd

vad vet vi om Bettina von Arnim

vad vet vi om enhetstankens vandringsstav

när vi vilar på en gräsklädd bergssluttning

på vår utbredda mantel svart

vattnet reflekterar solen

gul blå eld

rinner tillsammans

in i mig

[140110]

lieu de respiration

il y a 13,7 milliards d’années

respiration de Goethe

nous avons traversé le canton de Zurich à pied

nous avons respiré le même air

ici l’endroit est rouge

que connaissons-nous de Bettina von Arnim

que savons-nous du bâton de marche de l'idée d'unité

quand nous nous reposons sur une pente verdoyante

sur notre cape étendue noire

l'eau reflète le soleil

jaune bleu feu

coulent ensemble

coulent en moi

[10/1/14]

Page 13: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

min pyramid

jag andas vattenånga

jag andas i akvarier

jag går på vattnet

jag cyklar över lufttrappkullarna

här är alltings början

inom dessa ramar

drömmer jag

animerad skog

med ryggen mot tavlan

ser jag i spegeln

att tavlan är ryggen

i granarnas skugga

tar jag så av mig

min röda hatt

plockar prickarna en efter en

kliver vitklädd ut ur skogen

naken blek ut ur skogen

och växer som hissnande bambu

[140113]

ma pyramide

je respire de la vapeur d'eau

je respire dans des aquariums

je marche sur l'eau

je monte en vélo les collines escaliers d'air

ici est le commencement

à l'intérieur de ces cadres

je rêve

forêt animée

dos contre le tableau

je vois dans le miroir

que le tableau est mon dos

dans l’ombre des sapins

j'enlève

mon chapeau rouge

j'enlève les points un par un

vêtue de blanc je sors de la forêt à grands pas

nue pâle hors de la forêt

et pousse comme bambou vertigineux

[13/1/14]

Page 14: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

SKRÄCK

[140117]

EFFROI

[17/1/14]

Page 15: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

håll om mig

i mörkret i mörkret jag vandrar

jag blundar jag vandrar

från ett rum till nästa

i mörkret

från ett rum till nästa

jag vandrar

från ett rum till nästa

jag blundar

från taket till golvet

i mörkret

från taket till golvet

jag vandrar

från taket till golvet

jag blundar

i mörkret i mörkret jag vandrar

jag blundar jag vandrar

i mörkret jag blundar

i mörkret i mörkret

[O]

[140120]

berceuse

dans le noir dans le noir je marche

je ferme les yeux je marche

d'une pièce à l'autre

dans le noir

d'une pièce à l'autre

je marche

d'une pièce à l'autre

je ferme les yeux

du plafond au plancher

dans le noir

du plafond au plancher

je marche

du plafond au plancher

je ferme les yeux

dans le noir dans le noir je marche

je ferme les yeux je marche

dans le noir je ferme les yeux

dans le noir dans le noir

[O]

[20/1/14]

Page 16: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

KYNDELSMÄSS

CHANDELEUR

Page 17: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

andedräkt

jag är slutet

jag är sluten

jag är öppen

jag sluter

jag öppnar

hur länge kan jag hålla andan och

andas på samma gång

när avslutas en apnékalender

när exterioriseringen tar form

när nattfly[e]t pyramiden

vibrerar upp från min mungrotta

upp från min bleka månfas

upp från mitt vitlysta ansikte

upp genom mina savkanaler och fingrar

när jag blir en sekoja på vägen till skolbussen

när vintermörkret övergår till klarhet varje ljusnande morgon

när gräset i squarerna åter börjar spira

när jag blir morgonens koltrast på vägen till dagis

när jag leviterar fysiologin

när jag är en tillräckligt bra moder

när jag upphör med förebråelser

när jag upphör att vara tredje rikets barn

när jag vänder bort sinnet från stolthet girighet vrede och sorg

när min vilande längtan upphör

när världsalltet upphör

när jag blir tomhet och jaget upphör

när mina händer intar sina sanna dimensioner

när kattugglorna landar på mina axlar

när jag andas solröken

när fridykaren

vibrerar upp genom stjärnkikarens vatten

upp till vintergatan och den mörka energin

expanderar med den mörka materien

expanderar till den yttersta gränsen

när min rytmiska andhämtning utsläcker stjärnorna

när upphör vår tideräkning

när upphör paradigmet

när upphör apnékalendern

o Diotima

jag tror på diktningens gåta

jag tror på poetens sång

jag tror på sångens kraft

jag tror på kärlekens kraft

jag tror på skammens kraft

jag tror på rädslans skapande kraft

Page 18: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

jag har sett vredens mäktiga kraft

jag har sett moderlivets fantastiska kraft

jag har sett fysiologins elasticitet

jag ser mina anletsdrag i dig

när jag lyfter upp dig från asfalten

du är vacker när du lever

vågorna på chaussén

vågorna när vi stannar

vågorna som rinner på asfalten

den änglalikas närvaro på asfalten

änglarna som skyndar till med frasande dräkter i alla färger

lyfter upp håller i räcker fram håller om

änglarnas vågiga hår

tomma ägg som blir syskon

tomma skal som blir liv i mig

andetagen i dig och i dig

andetagens cykler

livets cykler

kärlekens vita cirklar

[O]

[140129-0301]

haleine

je suis la fin

je suis fermée

je suis ouverte

je ferme

j'ouvre

combien de temps puis-je retenir mon souffle et

respirer en même temps

quand se termine un calendrier d'apnée

quand l'extériorisation prend forme

quand le noctuidé la pyramide

s’élève en vibrant de la grotte de ma bouche

s’élève de ma phase de lune pâle

s’élève de mon visage blanc éclairé

s’élève à travers mes vaisseaux de sève et mes doigts

quand je deviens un séquoïa sur le chemin du bus scolaire

quand l'obscurité de l'hiver cède à la clarté chaque matin qui se lève

quand l'herbe des squares recommence à germer

quand je deviens le merle du matin sur le chemin de la crèche

quand je lévite la physiologie

quand je suis une mère suffisamment bonne

quand je cesse les reproches

quand je cesse d'être un enfant du troisième reich

quand je détourne mon esprit de la fierté de l’avarice de la colère et de la tristesse

Page 19: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

quand ma langueur reposante cesse

quand le cosmos cesse

quand je deviens vide et que le moi cesse

quand mes mains prennent leurs vraies dimensions

quand les chouettes hulottes atterrissent sur mes épaules

quand je respire le vent solaire

quand le plongeur sous-marin en apnée

vibre à travers l'eau du télescope stellaire

vers la voie lactée et l'énergie sombre

l’expansion de la matière sombre

l’expansion jusqu'à la limite ultime

quand ma respiration rythmique éteint les étoiles

quand cesse notre ère

quand cesse le paradigme

quand cesse le calendrier d'apnée

o Diotime

je crois au mystère de la poésie

je crois au chant du poète

je crois en la force du chant

je crois en la force de l'amour

je crois en la force de la honte

je crois en la force créatrice de la peur

j'ai vu la force puissante de la colère

j'ai vu la force fantastique du sein

j'ai vu l'élasticité de la physiologie

je vois les traits de mon visage en toi

quand je te soulève de l'asphalte

tu es beau quand tu vis

les ondes sur la chaussée

les ondes quand nous nous arrêtons

les ondes qui coulent sur l'asphalte

la présence de l'ange humain sur l'asphalte

les anges qui accourent en habits froissants de toutes les couleurs

soulèvent tiennent tendent embrassent

les cheveux ondulés des anges

œufs vides qui deviennent frères et sœurs

parois vides qui prennent vie en moi

le souffle en toi et en toi

les cycles du souffle

les cycles de la vie

les cercles blancs de l'amour

[O]

[29/1-1/3/14]

Page 20: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

apnékalender G SOL calendrier d’apnée

MIKAELI A LA 3 MIKAELI

[min väska,] 4 [ma valise,]

1:A ADVENT 1 AVENT

ANSPÄNNING H SI 5 TENSION

ljusets ord 6 mots de lumière

instruktion 7 instruction

de fyra elementen 8 quatre éléments

och varje gång har jag stulit en penna 9 et chaque fois j’ai volé un stylo

polenta 10 polenta

utslocknande 11 extinction

anstamp 12 départ

reklambroschyr 13 dépliant publicitaire

vargen som befriare 14 loup libérateur

Marisols leende 15 sourire de Marisol

Allen Ginsberg över Schaerbeek 16 Allen Ginsberg survole Schaerbeek

liturgins ritual över marmorrelief 17 rituel liturgique au-dessus du relief de marbre

min låga 18 ma flamme

alla saknar ni mödrar 19 vous tous manquez de mères

rädslan för fläckar 20 peur des taches

eruption 21 éruption

harmoni 22 harmonie

o jesusbarn 23 o enfant jésus

jag går i skogen längs Brabançonne 24 je marche dans les bois le long de la Brabançonne

längtan 25 langueur

bön till Amma 26 prière à Amma

uppåtstigande 27 ascension

2:A ADVENT c do 28 2 AVENT

saffransbröd 29 pâtisserie sainte Lucie

fotoner 30 photons

SKAM C DO 31 HONTE

aftonbön 32 prière du soir

ytan 33 surface

broder kom till min klosterträdgård 34 frère viens dans le jardin de mon monastère

ishinken 35 seau à glace

frost 36 gelée blanche

Orientexpressen på Gare Schuman 37 Orient-express Gare de Schuman

Page 21: APNÉKALENDER CALENDRIER D'APNÉE un cycle de poèmesmen andra sidan jorden minns fortfarande Noemis resa de som for till denna sidan jorden med mörka hål ... quand l'obscurité

© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes

Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)

3:E ADVENT C DO 38 3 AVENT

skändat barn 39 enfant souillé

fridykaren 40 le plongeur sous-marin en apnée

higgsplaneten 41 planète higgs

utskjuten 42 projetée

4:E ADVENT D RE 43 4 AVENT

berget 44 montagne

städnit 45 nettoyage zelé

larm 46 alerte

vulkanutbrott 47 éruption volcanique

TRETTONDAGEN E MI 48 EPIPHANIE

spökskeppet 49 vaisseau fantôme

glasögonen 50 lunettes

svärdslukaren 51 avaleur de sabre

månen 52 lune

utsträckt tid 53 temps étalé

åror 54 rames

andetagets plats 55 lieu de respiration

ka 56 ka

Kalis armar 57 les bras de Kali

min pyramid 58 ma pyramide

poesin svävar över havet 59 la poésie plane sur la mer

vandrarens livsvisdom 60 sagesses dans la vie du promeneur

väntan 61 attente

springmasken 62 oxyure

SKRÄCK F FA 63 EFFROI

håll om mig 64 berceuse

din andra födelse 65 ta deuxième naissance

metamorfos 66 métamorphose

aftonrodnad 67 reflets rougeoyants

rubidium 68 rubidium

KYNDELSMÄSS G SOL 69 CHANDELEUR

andedräkt 70 haleine

tack 72 remerciements

innehåll 73 sommaire