14
REVISTA DE COMUNICARE ŞI MARKETING Anul I, nr. 1, septembrie 2010 I.S.S.N. 2069 - 0304 Cuprins Tezaurul filosofic al limbii române……………………………… 5 Alexandru SURDU Poème en prose et discontinuité discursive………………………13 Virgil BORCAN Gender identity and critical discourse analysis: a rhetorical study in taiwanese female collegian athletes………. 21 Catherine YI-CHIEN CHEN Le rôle de la communication médiatique dans la formation des attitudes sociales…………………………. 47 Cristina GELAN, Elena PREDESCU Impactul televiziunii asupra copiilor…….……………………… 55 Nicoleta CIACU Elements of strategy, communication and electoral marketing in the 2009 presidential campaign - case study: Constanta county…………………………………... 73 Andra SECELEANU

Anul 2010, nr.1, septembrie 2010.pdf

  • Upload
    manu

  • View
    231

  • Download
    2

Embed Size (px)

Citation preview

  • REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING Anul I, nr. 1, septembrie 2010

    I.S.S.N. 2069 - 0304

    Cuprins

    Tezaurul filosofic al limbii romne 5 Alexandru SURDU

    Pome en prose et discontinuit discursive 13 Virgil BORCAN

    Gender identity and critical discourse analysis:

    a rhetorical study in taiwanese female collegian athletes. 21 Catherine YI-CHIEN CHEN

    Le rle de la communication mdiatique dans la formation des attitudes sociales. 47 Cristina GELAN, Elena PREDESCU

    Impactul televiziunii asupra copiilor. 55 Nicoleta CIACU

    Elements of strategy, communication

    and electoral marketing in the 2009 presidential campaign

    - case study: Constanta county... 73 Andra SECELEANU

  • REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

    5

    TEZAURUL FILOSOFIC

    AL LIMBII ROMNE

    Academician Alexandru SURDU

    Preedinte al Seciei de Filozofie, Teologie, Psihologie i Pedagogie a Academiei Romne,

    Director al Institutului de Filosofie i Psihologie Constantin Rdulescu-Motru al Academiei Romne

    Una dintre cele mai importante probleme ale filosofiei

    tradiionale i moderne, cel puin n variant indo-european, a fost i a rmas problema limbajului. Logica n special a pornit i s-a ntors mereu la limbaj, trgnd adesea dup sine ntreaga filosofie, cum a fcut-o spre zilele noastre prin celebra cotitur lingvistic (linguistic turn), ceea ce i-a obligat pe europenii cretini s-i reaminteasc de primul verset din Evanghelia dup Ioan: La nceput era cuvntul (En arche en ho logos). i, avnd n vedere numeroasele lui traduceri i interpretri, s fie repus n discuie i ntrebarea oarecum fireasc: n ce limb vorbete Dumnezeu? i, corolarele acesteia: n ce limb ar trebui s vorbeasc filosofii? i, n ce ne privete pe noi: Care sunt valenele filosofice ale limbii romne?

    *

    S-ar putea spune c prima faz a rezolvrii acestor probleme a nceput n secolul al III-lea .Hr., cnd a fost tradus n limba greac Vechiul Testament, prin celebra Septuaginta. Evenimentul a fost de

    mare importan pentru lumea greceasc de atunci, urma a imperiului macedonean, dar i pentru lumea ebraic. Aceasta din urm, datorit dispersrii (diasporei iudaice), i-a pierdut limba, care nu mai era vorbit (ebraica) nici mcar n Palestina, fiind nlocuit cu aramaica, iar n diaspor cu limba greac. Aa se explic de ce

  • Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

    6

    evanghelitii i apostolul Pavel citau din Vechiul Testament dup Septuaginta.

    Tradiional, se considera c Septuaginta nu era o simpl traducere, cci textul grecesc fusese stabilit n mod identic de ctre cei 72 de reprezentani, cte 6 pentru fiecare trib, care au tradus Vechiul Testament sub inspiraia Duhului Sfnt. Versiunea ebraic i-a pierdut din importan i, netradus n grecete, n-ar fi avut nicio influen. Aceasta i datorit scrierii consonantice, care nu mai putea fi refcut (i, respectiv, neleas). Textul ebraic a fost revizuit abia ntre secolele 8 i 10 de ctre masorei (tradiionalitii evrei), dup ce apruse deja traducerea latin (Vulgata) n secolul al IV-lea d.Hr., considerat i ea ca text revelat. Dar ce limb vorbete Dumnezeu: ebraic, greac sau latin? Sau aramaica, pe care o vorbea Iisus Hristos?

    S-a impus ns limba greac, n care a circulat Septuaginta. i s-a impus cu toat ncrctura sa filosofic, majoritatea termenilor testamentari, ca celebrul logos, avnd deja cteva secole de utilizare filosofic. Fr vemintele sale greceti, Vechiul Testament ar fi fost uitat, ca i ntreaga civilizaie ebraic, asirian, fenician etc. Or, vemintele acestea au fost de la nceput srbtoreti. O a doua faz, i mai important, a constituit-o scrierea Evangheliilor, ca revelaii ale Duhului Sfnt, n limba greac, cu excepia Evangheliei dup Matei, scris n limba aramaic, dar cunoscut numai n traducere greceasc. ncercrile fireti, de altfel de sistematizare ale Evangheliilor n-au fost acceptate, datorit caracterului lor nerevelator. Fiecare dintre cele patru Evanghelii, dei se refer la acelai eveniment (Vestea cea Bun), are particulariti revelatorii diferite, pe cnd sistematizrile sunt simple compilaii, adesea rezumative i nepotrivite lingvistic cu nici una dintre cele patru Evanghelii canonizate.

    Cu Noul Testament, Biblia (Crile Sfinte sau Sfnta Scriptur) n limba greac i n traducerea latin canonizat a devenit Cartea cretinismului, care domin de dou milenii cultura occidental i filosofia ca atare, terminologia greco-latin, de origine cretin-scolastic, fiind utilizat i n scrierile ateiste.

    *

    Exist ns i o istorie a noastr, romneasc, a problematicii teologico-filosofice a limbajului. Dac facem abstracie de scrierile teologice ale daco-romanilor (strromni) din Dacia Pontic (Scythia

  • REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

    7

    Minor) i din cetile de pe malul drept al Dunrii, ncepnd din Pannonia, ca i din cetile daco-romane (geto- i traco-romane) din Dacia Ripensis, Dacia Mediterranea i Moesia, dei erau scrise n latina vulgar, pentru motivul c nu erau nc romneti sau erau din afara granielor de astzi ale Romniei, atunci nu putem ocoli totui, cu toate c se face uneori i acest lucru, perioada de aproape dou secole (16401821), numit i greco-romn sau fanariot, de dup nfiinarea celor dou Academii Domneti de la Bucureti i de la Iai , eveniment cu implicaii culturale majore pentru ntreaga zon balcanic i sud-est european. Principatele romne au reprezentat n aceast perioad, dup aprecierea lui Cleobul Tsourkas, ceea ce au fost Florena i Padova pentru cultura ntregii Europe n secolele al XIV-lea i al XV-lea, cci aici i-au gsit refugiul cei mai importani crturari greci, instruii pe vremea aceea la Atena i n Italia (n coloniile greceti din marile orae), care nu se mai puteau repatria din cauza opresiunii otomane. S-ar putea spune c a fost mai mult dect un refugiu, cci muli dintre ei s-au nscut i au murit n rile romneti, care erau i conduse de ctre grecii fanarioi. Din perspectiv filosofic ne intereseaz faptul c la cele dou Academii Domneti au ajuns discipolii lui Teophil Corydaleu, ultimul comentator grec al filosofiei lui Aristotel. Datorit dublei instruiri, greceti i italiene, tradiionaliste i scolastice, i datorit tendinei de revalorificare a operei lui Aristotel, se poate vorbi despre

    neoaristotelismul romno-grecesc. ntr-adevr, la Academiile Domneti se predau dup Aristotel i dup comentariile lui Corydaleu: logica, retorica, metafizica, despre suflet i despre cer. Dintre acestea, Constantin Noica, ajutat de civa intelectuali greci, a descifrat, a editat i a tradus n francez comentariile inedite ale lui Corydaleu la logica i la metafizica lui Aristotel, celelalte comentarii fiind nc necunoscute de ctre specialiti, ca i operele urmailor lui Corydaleu.

    Necunoscute erau s rmn i lucrrile filosofice ale Principelui Dimitrie Cantemir, fost elev al unuia dintre profesorii celor

    dou Academii, i anume Ieremia Cacavelas. Cci, dac profesorii erau greci i italieni, prednd filosofia n greac i n latin, majoritatea elevilor erau romni, munteni i moldoveni, fii ai marilor boieri i ai dregtorilor, ca i ai unora dintre domnitori, cum a fost cazul lui Cantemir, care ne-au lsat scrieri n greac i latin. Ele zac nc nedescifrate, uitate sau pierdute. Descoperirea, n bibliotecile

  • Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

    8

    ruseti, a manuscriselor filosofice ale lui Cantemir (Micul compendiu de logic i Metafizica), scrise n limba latin, cu multe texte i sintagme traduse din greac, sub ndrumarea profesorului amintit, au dovedit i posibilitatea utilizrii ulterioare a limbii romne pentru redarea terminologiei filosofice greceti. Cantemir promitea traducerea n romnete a ntregii nvturi a logicii. N-a fcut-o sau nu s-au mai gsit manuscrisele, dar a reuit totui traducerea genurilor de categorii ntr-un mod ncnttor, cum zicea Constantin Noica. Genurile de categorii, la Aristotel, erau exprimate sub form de ntrebri substantivate. ntrebarea: ti esti? (ce este?) devenea to ti esti (ce este-le), tradus n latin prin essentia. Cantemir i zicea estime, n loc de neologismul esen, iar ct este-le, devenit cantitate, era redat prin ctin. Dar cea mai ncnttoare traducere era pentru felul de a fi, devenit calitate, creia Cantemir i zicea feldein. Termenii nu s-au pstrat, din cauza condiiilor istorice nefavorabile, dar au dovedit valenele filosofice ale limbii romne fa de limba greac. De asemenea, nu trebuie s uitm c ne gseam la sfritul secolului al XVII-lea cnd, datorit acelorai crturari greco-romni i fanarioilor care i conduceau, se face i prima traducere din grecete a Bibliei (1688), cunoscut sub numele de Biblia lui erban Cantacuzino, prin care a fost pus din nou la ncercare limba romn. Desfiinarea Academiilor Domneti (1821) n-a nsemnat, cel puin pe plan filosofic, pierderea tradiiei neoaristotelice. Ea se face vdit i n Logica lui Titu Maiorescu, al crui prim curs (1863), urmndu-l pe Simion Brnuiu, la proaspta universitate din Iai, izvort din vechea Academie Domneasc, abund n texte aristotelice redate n grecete i nsoite de traduceri romneti, de data aceasta cu influene terminologice germano-franceze. Este i perioada n care traduce Mihai Eminescu Estetica transcendental din Critica raiunii pure a lui Kant, traducere care a strnit de asemenea admiraia lui Constantin Noica pentru valenele filosofice ale limbii romne, puse la ncercare, de data aceasta, de ctre omul deplin al culturii noastre. ncepe o perioad frumoas, chiar glorioas, pentru istoria i pentru cultura romneasc. Din perspectiv instructiv-educativ, ea poate fi caracterizat prin sintagma litere i filosofie, care a fost titulatura celor mai elevate faculti ale Universitilor noastre pn la reforma de trist amintire a nvmntului din 1948. La facultile acestea se nvau intensiv limbile clasice (greaca i latina) i moderne (germana i franceza), i, n mod corespunztor, filosofiile: greac i

  • REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

    9

    latin, german i francez. Acum se fac traduceri din toi scriitorii clasici i moderni, n mod special din operele filosofilor. Apar ns i numeroase studii i cercetri originale de filosofie romneasc, publicate n revistele noastre de specialitate, precum i primele sisteme filosofice de amploare, ceea ce a nsemnat nscrierea Romniei pe fgaul culturii occidentale, iar a limbii romne printre limbile de circulaie filosofic. Dar punctul culminant al acestei istorii, al legturii dintre filosofie i limbaj, mai concret, al legturii dintre filosofia romneasc i limba romn, se numete pe scurt rostirea filosofic romneasc. Ea nu se mai mrginete la problema posibilitii de exprimare a filosofiei n limba romn, rezolvat cu succes n etapa anterioar, ci i la posibilitatea de a exprima n romnete i altceva dect s-a spus n celelalte filosofii, mai bine dect au fcut-o alii i chiar imposibil de a o face n alte limbi. i, n fine, posibilitatea elaborrii de sisteme filosofice nu numai romneti i n limba romn, ci de sisteme filosofice romneti ale limbii romne. Cel care a contientizat aceast tendin nu numai a filosofiei, ci i a culturii romneti, n genere, de a-i concentra atenia asupra valenelor creativ-speculative ale limbii romne a fost filosoful Mircea Vulcnescu n lucrarea Dimensiunea romneasc a existenei, urmat de Constantin Noica. Mircea Vulcnescu a murit n nchisoarea de la Aiud i n-a reuit s-i desvreasc opera, dar a gsit o mulime de termeni romneti remarcabili, care ar fi putut s fac o carier filosofic de excepie. Este de ajuns s-l amintim aici pe nedeterminatul ceva, care l conine pe ce (ca n francez, quel, i n german, was, corespunztoare grecescului ti i latinescului quid). Dar ceva, spre deosebire de etwas-ul german, prin va- sugereaz un viitor voliional. Or, grecii formau cu ti esena prezentului (to ti esti, ce este-le, cruia i zicea Cantemir estime), dar i esena trecutului, cviditatea (de la quid erat esse, care l traduce pe to ti en einai, ce era s fie-le). Amintim aici c ceva-ul unguresc, valamit, compus din vala i mit = ce, conine o form de trecut (vala), corespunztoare cviditii. Numai romnescul ceva, dup cunotina noastr, sugereaz viitorul, respectiv ceva fi-ul, i ar putea s constituie categoria fundamental a viitorologiei. Constantin Noica l continu pe Mircea Vulcnescu, dar acord prioritate termenului rostire i particulei ntru, apelnd la vechile traduceri romneti ale Bibliei i, n mod special, la primul

  • Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

    10

    verset din Evanghelia dup Ioan: En arche en ho logos, tradus n zilele noastre prin La nceput a fost cuvntul. Vechii traductori ai Bibliei din greac n romn erau vorbitori de greac i de romn veche i, totodat, adepi ai dreptei credine cretine, ai ortodoxiei, i, ca atare, nu traduceau numai cuvintele greceti ale textului, ci, mai ales, semnificaia lor cretin, teologico-filosofic. Ei nu spuneau la nceput, ci ntru nceput, cci la poate sugera c dup nceput s-ar fi schimbat situaia; i, n loc de a fost, din acelai motiv, ziceau era, pentru meninerea continuitii, cci ceea ce a fost sugereaz c nu mai este. i nu ziceau de regul cuvnt sau vorb, ci rostire, care, prin rost-, nseamn i ordine, i temei, ceea ce spune i grecescul logos. Constantin Noica a dovedit c termenul rostire este singurul cuvnt din toate limbile, vechi sau moderne, prin care poate fi echivalat grecescul logos. Dar i pentru grecescul arche, tradus azi prin nceput, avem un cuvnt mai potrivit: obrie, care nseamn, exact ca n Evanghelia dup Ioan, i nceput, i sfrit (Alfa i Omega, nceputul i Sfritul). n felul acesta, ajungem la formularea romneasc: ntru obrie era Rostirea, care este cea mai bun redare a contextului biblic.

    *

    Dup ce a fcut Dumnezeu lumea i i-a fcut pe oameni, toi, ni se spune n Vechiul Testament, vorbeau aceeai limb. Dar ambiioi i necugetai fiind, s-au hotrt s nale un turn nalt prin care s poat urca pn la mpria Cereasc. Bunul Dumnezeu s-a suprat, dar nu le-a drmat turnul, care se vede pn n zilele noastre, ci le-a ncurcat limbile, ca s nu se mai neleag unii cu alii. Oamenii au abandonat construcia i s-au mprtiat prin ntreaga lume, iar nemainelegndu-se, s-au tot rzboit pn n zilele noastre. Dup ce l-a trimis pe Fiul Su printre oameni, pentru a-i mntui de pcate, i acetia l-au rstignit, Dumnezeu a ncercat totui, prin aleii si, s le fac vestit calea mntuirii. i, n ziua Cincizecimii, a pogort deasupra acestora puterea Duhului Sfnt sub forma unor limbi de foc, astfel nct fiecare apostol s poat fi neles de ctre oricine n limba lui. Dar aceasta nu nseamn totui c oricine, n orice limb, a neles la fel de bine cuvintele lui Dumnezeu i ale Mntuitorului. Dac nu putem rspunde la ntrebarea: n ce limb vorbete Dumnezeu?, putem fi siguri totui c cel puin la nceputul Prologului

  • REVISTA DE COMUNICARE I MARKETING

    11

    din Evanghelia dup Ioan, prin traducerea: ntru obrie era Rostirea, Dumnezeu vorbete cel mai bine n limba romn! Dar aceasta nseamn c limba romn dispune de un tezaur, numit uneori tezaurul filosofic al limbii romne, de o comoar ascuns, pe care au cunoscut-o doar marii notri crturari, care au scos din adncurile sale cuvintele cele mai potrivite pentru nvtura cretineasc, pentru poemele de talia Luceafrului eminescian, pentru scrierile filosofice de genul Spaiului mioritic, sau pentru Sistemul rostirii filosofice romneti. Valorificarea literar, filosofic i teologic a tezaurului nostru ar putea s nsemne calificarea noastr pe un loc onorabil, dac nu n economia european, cel puin n cultura european i chiar n cea universal.

    *

    Se zice c un grup de turiti occidentali vizitnd rile Orientului au ajuns ntr-un ora al ghicitorilor. Aici se gseau tot felul de specialiti care fceau preziceri despre viitor, dar ghiceau i trecutul, i chiar prezentul. Dup evenimentele din 1989 din Romnia, am nceput s pricepem i noi c sunt necesari i ghicitorii pentru prezentul care ne rmne adesea necunoscut. Dar turitii aceia erau interesai numai de viitor. Unul dintre ei ns, care nici nu credea n ghicitori, vznd c nimeni nu solicita cunoaterea trecutului, s-a gndit s-l ajute totui cu civa dolari pe unul care tot sttea degeaba, cerndu-i date despre moartea unuia dintre bunici. Ghicitorul a nceput s-i spun de una, de alta, pn cnd turistul, plictisit, era s plece. i, totui, a zis ghicitorul, nainte de a muri, btrnul a ngropat comoara. Ce comoar?, a ntrebat turistul. Diamantele despre care v vorbeam. Le-a ngropat la rdcina nucului din curte. i, cum n curtea casei sale era un nuc, turistul a fugit la primul aeroport s apuce avionul ctre cas. Toate bune i frumoase, dar, tot fiind n oraul ghicitorilor, turistul ar fi trebuit s ntrebe cte ceva i despre viitor, i ar fi aflat c avionul pe care urma s-l ia va cdea n ocean. Morala este c, uneori, cunoaterea trecutului este mai folositoare dect a prezentului i a viitorului, dar trebuie s gseti momentul potrivit pentru a putea profita.

    Povestea aceasta este semnificativ i pentru contextul discuiei de fa. Strmoii notri, fiind sraci i npstuii de soart,

  • Anul I , nr. 1 , septembrie 2010

    12

    ne-au lsat totui o comoar tezaurul filosofic al limbii romneti. O comoar pe care nu ne-o mai poate fura nimeni, cci este ascuns n gndurile i n simmintele noastre, n tainiele, necunoscute pentru alii, ale Sufletului nostru. Avnd n vederea situaia lumii de astzi, considerm c acum, nainte de a fi alungai din istorie, este momentul potrivit s scoatem din uitare tezaurul filosofic al limbii romne, s-l povestim i s-l scriem n crile noastre ca s rmn pentru totdeauna ca nvtur. i s o facem aa cum tim noi mai bine, pre limba noastr i cu mintea romnului cea de pe urm. Acum, ct drumurile lumii, cum zicea poetul, mai au pe margini bucurii, cci mine n zadar vom bate la pori de suflete pustii.

  • U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304

    Pag. 13-20

    Rsum: Surgi au tout premier dbut du Romantisme comme expression dun malaise existentiel autant questhtique, le pome en prose tmoigne, de par son existence mme, dune discontinuit foncire, tant en synchronie quen diachronie. Hybride, doublement postul si lon emprunte lexpression de Baudelaire (car il est prose et pome la fois), il marque dans un espace de cent ans les

    sommets ingaux dune volution galement discontinue. Ambigu, plurivalent, polyisotope (cf. Groupe ), il rompt avec la tradition mimtique de la posie pour se convertir dans une totalit en fonction, obissant aux lois de polysmie, brivet et gratuit mises en relief par S. Bernard. Quant sa voracit discursive, le fait demprunter plusieurs modes dnonciation et modalits dcriture fait de lui un objet de prdilection de la potique; bien que, il faut lavouer, le dernier mot son sujet reste encore tre dit. Par un collectif avis, bien sr, plutt que par un simple chercheur.

    Mots-cl: locution, squence, discontinuit, mtaboles, polyisotopie

    POME EN

    PROSE ET

    DISCONTINUIT

    DISCURSIVE

    Lect. univ. dr.

    Virgil BORCAN

    Universitatea Transilvania

    din Braov,

    Facultatea de Litere,

    Catedra de

    Limbi i literaturi strine

  • U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304

    Pag. 21-46

    Abstract

    This study aims to explore the Taiwanese

    female collegian athletes gender discourse in the description of their gender

    identities. Sport, the field stresses strong

    physical characteristics traditionally

    belong to men, has been long considered

    the powerful sites in cultural context of

    masculine hegemony. Female athletes are

    required to build physical masculine

    characteristics in order to compete. How

    prominent masculine appearances reflect

    on the (re)interpretation of their gender

    identities off courts may be

    problematically presented through

    gendered discourse. Semi constructed in-

    depth interviews from 45 minutes to an

    hour, application of critical discourse

    analysis (CDA) were conducted with 25

    Taiwanese female collegian athletes.

    Masculine descriptors such as manly, and androgynous descriptor such as

    middle-sexed (Zhong(middle)-xin-hua (sexed)the peculiar linguistic adjective that still has slight difference from

    androgynous) were manifested in these

    female athletes discourse. Preliminary findings indicated that the interviewees

    identified their homosexuality when

    middle-sexed was applied. Also, these middle-sexed female athletes experienced difficulties in confronting their sexualities

    in family communication. The implication

    of using middle-sexed to describe ones gender identity can be treated as refusal of

    gender binary and paradox. The force in

    family value of collectivism coerces the

    athletes construction of their gender identities.

    Keywords: female athletes,

    gender identity, androgyny,

    critical discourse analysis.

    GENDER IDENTITY AND

    CRITICAL DISCOURSE

    ANALYSIS:

    A RHETORICAL STUDY

    IN TAIWANESE FEMALE

    COLLEGIAN ATHLETES

    Catherine YI-CHIEN CHEN

    Ph. D. Candidate,

    Graduate

    Institute of Communications,

    Shih-Hsin University,

    Taipei, Taiwan.

  • U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304

    Pag. 47-54

    Abstract

    Media improves the general and

    tehnical culture horizon it brings

    its contribution to artistic

    instruction, shoping the most

    different scientific-technical,

    professsional, artistic, ethical,

    legal, political, religious opinions,

    attitudes, beliefs and feelings. Yet,

    at the same time, some

    advertisements, obscene publica-

    tions, movies for adults, TV

    programs violence can have

    extremely serious consequences

    especially in children and

    teenagers consciousness and behaviour, the most vulnerable

    social group, shaping thinking

    and behavioural patterns, adapted

    to constraint and prejudice free

    ethics, that will further on

    determine the shaping of certain

    social attitudes.

    Key words:

    social attitude, good citizen, social marketing, prejudices.

    LE RLE DE LA COMMUNICATION

    MDIATIQUE DANS LA FORMATION DES

    ATTITUDES

    SOCIALES

    Lect.univ.dr. Cristina GELAN

    Lect.univ.dr. Elena PREDESCU

    Universitatea Andrei aguna, Constana

    Facultatea de

    tiinele Comunicrii i tiine Politice

  • U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304

    Pag. 55-72

    Abstract

    The television saw a significant rise

    in the last two decades in the

    Romanian society. Nowadays, the

    television is no longer simply a

    means of communication, but a

    family member, an indispensable

    presence. Is therefore necessary

    studying the influence that television

    has on psychological, cognitive and

    behavioral development of the most

    vulnerable of viewers: the children.

    Since the beginning of the life, the

    television plays a fundamental role

    in the genesis of the concepts,

    development of the ideas, in

    structuring of the perception and

    thinking. The central objective of

    this research was to determine the

    childrens preferences for certain television programs and to

    determine the degree to which they

    influence childrens behavior. So, I identified the children favorite television programs and characters

    and I studied how television

    broadcasts occur as an socialized

    agent in their behavior.

    Key words:

    symbolical violence, behaviour,

    cartoons, media consumerism.

    IMPACTUL

    TELEVIZIUNII

    ASUPRA COPIILOR

    Asist. univ. Nicoleta CIACU

    Universitatea

    Constantin Brncoveanu, Piteti

    Facultatea de tiine Administrative i ale Comunicrii, Brila

  • U.A.S. Revista de Comunicare i Marketing, anul I, numrul 1, septembrie 2010 I.S.S.N. 2069-0304

    Pag. 73-92

    Abstract:

    The purpose of this

    investigational debate is

    analyzing the different way of

    acting of the political actors

    nationally and locally within

    the electoral campaign for

    the presidential elections

    from 2009, in Constanta. The

    results shows that in

    Constanta there was a

    fracture between local and

    national elements of the

    political campaign, lacking

    common elements and was

    predominantly a negative one

    and mostly consisted of street

    messages and posters The

    candidateship of a weak

    leader imposed to a strong

    party organization the

    attempt to find some

    substitution stratagems, using

    other image vectors, adopting

    a closed type strategy.

    Key words:

    marketing strategies,

    2009 presidential elections,

    communication and electoral

    marketing

    ELEMENTS

    OF STRATEGY,

    COMMUNICATION AND

    ELECTORAL

    MARKETING IN THE

    2009 PRESIDENTIAL

    CAMPAIGN

    - CASE STUDY:

    CONSTANTA COUNTY

    Conf.univ.dr. Andra SECELEANU

    Universitatea Andrei aguna, Constana

    Facultatea de tiinele Comunicrii i tiine Politice