13
A Manifesto for Ultratranslation Antena Un manifiesto para la ultratraducción Antena

Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

A M

anife

sto

for U

ltrat

rans

latio

nA

nten

a U

n manifiesto

para la ultratrad

ucción

Antena

Page 2: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

A M

anife

sto

for U

ltrat

rans

latio

n

Libr

os A

nten

a *

Ant

ena

Book

s

Un m

anifiesto para la ultratraducción

Libros Antena * Antena Books

Page 3: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,
Page 4: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

Why

do

I tra

nslat

e? B

ecau

se th

e co

ngea

led m

ass

of a

nglo

-‘m

erica

n ug

lines

s, g

reed

& b

asic

Chris

tian

fasc

ism w

ill co

ntin

ue

to b

low

up

the

peop

le &

libra

ries

& ho

mes

& m

useu

ms

of a

hu

ndre

d Ba

ghda

ds u

nles

s w

e ca

n m

ake

enou

gh A

mer

ican

citize

ns re

alize

the

beau

ty o

f the

oth

er, o

f the

poe

try o

f the

oth

er,

of th

e sp

eech

of a

ll the

oth

ers.

Pier

re J

oris

I hav

e be

com

e in

trigu

ed w

ith d

isplac

ed th

ings

—th

ings

that

are

w

rong

. And

tran

slatio

n is

in a

per

petu

al st

ate

of b

eing

wro

ng...

. —

Don

Mee

Cho

i

I wan

ted

to tr

ansla

te w

hat w

as n

ot y

et th

ere.

.. Th

e pa

rado

x of

bo

rder

s, n

atio

nal,

corp

orea

l and

lingu

istic,

is th

at th

eir p

rimar

y va

lue

is no

t to

keep

out

, but

to le

t in.

Tra

nslat

ion

invo

lves

perm

eabi

lity, n

ot e

quiva

lence

.

—O

ana

Avas

ilichi

oaei

and

Erín

Mou

re

“Whe

n w

e re

fer t

o tra

nslat

ion,

” ask

(s) A

ndré

s Aj

ens

“mig

ht it

ex

ist o

nly

in p

art?

In p

art t

rans

latio

n an

d in

par

t som

ethi

ng e

lse?

In p

art t

rans

latin

g an

d in

par

t not

tran

slatin

g—an

othe

r tex

t, ev

en a

noth

er s

igna

ture

? Co

uld

that

be?

” I…

trans

late

Ajen

s…to

an

invit

atio

n to

writ

e, a

s I a

m w

ritin

g. H

ow to

tran

slate

by

not t

rans

latin

g? H

ow to

tran

slate

the

invit

atio

n to

not

tran

slate

? Its

how

? Ho

w to

tran

slate

, in

not t

rans

latin

g? H

ow to

refu

se

trans

latio

n’s d

isavo

wal,

in tr

ansla

ting?

Andr

és A

jens,

tran

s. E

rín M

oure

and

Jen

Hof

er;

Erín

Mou

re w

ritin

g th

roug

h An

drés

Ajen

s

¿Por qué traduzco? Porque la masa anglo-am

ericana cuajada de fealdad, avaricia y fascism

o cristiano básico seguirá haciendo estallar a la gente y las bibliotecas y las casas y los m

useos de cientos de Bagdades a m

enos de que podamos hacer que

suficientes ciudadanxs norteamericanxs se den cuenta de la

hermosura dxl otrx, de la poesía dxl otrx, del hablar de todxs lxs

otrxs.—

Pierre Joris

Me he ido fascinando con las cosas desplazadas—

cosas que están erróneas. Y la traducción se encuentra en un estado perpetuo de estar errónea…

Don Mee Choi

Quería traducir lo que no estaba ahí todavía…

La paradoja de las fronteras, nacionales, corpóreas y lingüísticas, es que su valor principal no es im

pedir la entrada, sino permitirla. La traducción

implica la perm

eabilidad, no la equivalencia.—

Oana Avasilichioaei y Erín M

oure

“Cuando decimos traducción”, pregunta Andrés Ajens “¿puede

darse en parte? ¿En parte traducción y en parte otra cosa? ¿En parte traducir y en parte no traducir—

otro texto, otra firm

a incluso? ¿Puede ser?” Yo…traduzco a Ajens…

hacia una invitación a escribir, com

o estoy escribiendo. ¿Cómo traducir

mediante no traducir? Cóm

o traducir la invitación a no traducir? ¿Su cóm

o? Cómo traducir, al no traducir? Cóm

o rechazar la repudiación de la traducción, al traducir?

—Andrés Ajens, trad. Erín M

oure y Jen Hofer; Erín M

oure escribiendo a través de Andrés Ajens

Page 5: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,
Page 6: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

33

Noth

ing

is lo

st in

tran

slatio

n. E

very

thin

g w

as a

lway

s alr

eady

lost

, lon

g be

fore

we

arriv

ed.

·

Tran

slatio

n is

its o

wn

undo

ing.

A fe

edba

ck lo

op. A

Möb

ius

strip

or t

rip.

An u

nwrit

ing

of th

e or

igin

al, w

hich

is n

ever

the

sam

e as

itse

lf an

yway

. A

writ

ing

of th

e un

orig

inal

trans

latio

n.

·

Tran

slatio

n is

an a

sym

ptot

e: n

o m

atte

r how

clo

se w

e try

to g

et, t

here

’s alw

ays

a sp

ace

betw

een

the

two

bodi

es a

nd th

at is

the

spac

e w

here

we

live.

The

spa

ce w

here

we

trans

pose

, or a

re tr

ansp

osed

.

·

Untra

nslat

abilit

y is

at th

e ro

ot o

f our

pra

ctice

. Mom

ents

of u

ntra

nslat

abilit

y lea

d di

rect

ly to

unt

rans

latio

n, u

nder

trans

latio

n, o

vertr

ansla

tion,

an

exce

ss, e

xtra

nslat

ion,

a la

ck, a

limit,

an

excr

esce

nce,

an

impr

oprie

ty,

dist

rans

latio

n, re

trans

latio

n, m

ultit

rans

latio

n, a

mist

ake,

a c

onflic

t, dy

stra

nslat

ion.

An

unde

rsta

ndin

g of

the

pote

ntial

in n

ot u

nder

stan

ding

. An

ultr

atra

nslat

ion.

·

Ultra

trans

latio

n—an

aw

aren

ess

or h

um o

r bre

ath.

Not

all t

rans

latio

n is

ultra

trans

latio

n. U

ltrat

rans

latio

n is

mom

ents

with

in tr

ansla

tion,

a p

art

of tr

ansla

tion,

par

ting

it to

exp

ose

the

irred

ucib

le ga

ps. U

ltrat

rans

latio

n bu

bbles

up

from

tran

slatio

n, m

oves

tran

slatio

n so

mew

here

else

. Tr

ansp

oses

it.

·

Ultra

: spa

tially

bey

ond,

on

the

othe

r sid

e, in

dica

ting

elsew

here

. Ultr

a:

goin

g be

yond

, sur

pass

ing,

tran

scen

ding

the

limits

. Ultr

a: a

n ex

cess

ive o

r ex

trem

e de

gree

.

·

Nada está perdido en la traducción. Todo era ya perdido siempre, m

ucho tiem

po antes de que llegáramos.

·

La traducción es su propio deshacer. Un circuito de retroalimentación.

Una cuerda o recuerdo de Moebius. Un desescribir del original, que

nunca es lo mism

o que sí mism

o de todas formas. Un escribir de la

traducción poco original.

·

La traducción es una asíntota: sin importar qué tanto intentam

os acercarnos, siem

pre hay un espacio entre los dos cuerpos y es en ese espacio donde vivim

os. El espacio donde transponemos, o se nos

transpone.

·

La intraducibilidad es la raíz de nuestra práctica. Los mom

entos de intraducibilidad conducen directam

ente a la intraducción, la subtraducción, la supertraducción, un exceso, la extraducción, una falta, un lím

ite, una excrecencia, una indecencia, la distraducción, la retraducción, la m

ultitraducción, un error, un conflicto. Un entendimiento

de la posibilidad en el no entender. Una ultratraducción.

·

La ultratraducción —una conciencia o tarareo o aliento. No toda

traducción es ultratraducción. La ultratraducción son mom

entos dentro de la traducción, una parte de la traducción, partiéndola para exponer las brechas irreductibles. La ultratraducción surge de la traducción, traslada a la traducción hacia otra parte. La transpone.

·

Page 7: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

44

Ultra

trans

latio

n is

mes

sy. U

ltrat

rans

latio

n is

exce

ssive

. Ultr

atra

nslat

ion

is un

ruly.

Ultr

atra

nslat

ion

is ab

surd

ly in

vest

ed in

the

glor

ies o

f tra

nslat

ione

se.

Ultra

trans

latio

n ta

kes

the

untra

nslat

able

as s

tarti

ng p

oint

, not

end

ing

poin

t.

·

Ultra

trans

latio

n lab

ors

to tr

ansla

te th

e un

trans

latab

le, a

nd a

lso

to p

rese

rve

it: n

ot to

redu

ce th

e irr

educ

ible.

Not

to k

now

but

to

ackn

owled

ge. U

ltrat

rans

latio

n do

es n

ot re

plac

e tra

nslat

ion,

nor

doe

s it

seek

to d

epos

e. T

hey

exist

bes

ide

one

anot

her a

nd c

oncu

rrent

ly, o

ne

feed

ing

the

othe

r. Tw

o bo

dies

with

the

nega

tive

spac

e of

relat

ion

betw

een

them

. Onl

y in

the

geog

raph

y of

the

mar

gins

, in

the

spac

e be

twee

n, o

nly

ther

e. U

ltrat

rans

latio

n is

not t

rans

latio

n un

moo

red

from

mea

ning

, but

tra

nslat

ion

that

que

stio

ns w

hat a

nd h

ow m

eani

ng it

self

mea

ns.

·

We

are

oppo

sed

to s

eam

less

trans

latio

n, a

s it

seek

s to

stit

ch

innu

mer

able

disp

arat

e w

ords

and

idea

s an

d di

vides

toge

ther

as

if th

ey

had

alway

s be

en fu

sed.

We

oppo

se o

urse

lves

to p

oses

: pos

itions

of

cont

rol o

r sup

erio

rity.

We

wan

t ultr

atra

nslat

ion:

to u

ntra

nslat

e th

e se

ams,

to

ext

ratra

nslat

e th

e ga

ps, t

o m

ultit

rans

late

the

leaps

, to

infra

trans

late

the

poro

sities

. We

wan

t the

tran

sfer

and

the

untra

nsfe

rrabl

e, b

oth.

·

Ultra

trans

latio

n lea

ds u

s to

inev

itabl

e fa

ilure

. We

belie

ve fa

ilure

is

prod

uctiv

e: a

sna

g th

at m

akes

the

seam

s vis

ible.

Crit

ique

able.

In fa

ilure

th

ere

are

mom

ents

of a

ston

ishm

ent.

·

We

welc

ome

erro

rs a

nd fi

ssur

es b

ecau

se th

ey a

re p

alpab

le, te

xtur

ed:

thos

e sn

ags

are

as in

tegr

al a

part

of th

e re

adin

g ex

perie

nce

as th

e co

nten

t, th

e fo

rm, t

he v

ario

us k

inds

of i

nfor

mat

ion

pres

ente

d by

the

text

s—alw

ays

plur

al, a

s tra

nslat

ion

is an

act

of d

oubl

ing,

or m

ultip

lying

, or

redu

cing,

or a

ll of t

hose

at o

nce.

·

Ultra: más allá en el espacio, al otro lado, indicando otro lugar. Ultra:

yendo más allá, superando, trascendiendo los lím

ites. Ultra: un grado excesivo o extrem

o.

·

La ultratraducción es desordenada. La ultratraducción es excesiva. La ultratraducción es ingobernable. La ultratraducción es absurdam

ente com

prometida con las glorias de la traduccionés. La ultratraducción

toma a lo intraducible com

o punto de partida, no como punto de

terminación.

·

La ultratraducción labora para traducir lo intraducible, y también para

preservarlo: no reducir lo irreductible. No saber, sino reconocer. La ultratraducción no reem

plaza la traducción, ni busca derrocar. Existen una al lado de la otra y concurrentem

ente, la una alimentando a la

otra. Dos cuerpos con el espacio negativo de la relación entre sí. Sólo en la geografía de los m

árgenes, en el espacio entre, sólo allí. La ultratraducción no es la traducción desam

arrada del significado, sino la traducción que cuestiona qué y cóm

o el significado en sí significa.

·

Nos oponemos a la traducción sin costuras, porque busca coser las

innumerables distintas palabras e ideas y divisiones com

o si siempre

hubieran estado unidas. Nos oponemos a las poses: posiciones de

control o de superioridad. Querem

os la ultratraducción: destraducir las costuras, extratraducir las brechas, m

ultitraducir los saltos, infratraducir las porosidades. Q

ueremos la transferencia y lo intransferible, am

bos.

·

La ultratraducción nos conduce al fracaso inevitable. Creemos que

el fracaso es productivo: un gancho que hace que las costuras sean visibles. Criticables. En el fracaso hay m

omentos de asom

bro.

·

Page 8: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

55

We

will

fail a

t the

leve

l of t

he w

ord

and

we

will

fail a

t the

leve

l of t

he

cultu

re. “

Succ

ess”

is in

appr

opria

te g

iven

the

com

plex

ity o

f hum

an

exist

ence

and

inte

rrelat

ion.

The

onl

y w

ay to

beg

in to

und

erst

and

is no

t to

und

erst

and.

To

belie

ve th

at re

adin

g a

text

(or e

ven

twen

ty te

xts)

from

a

parti

cular

cul

ture

pro

vides

us

an “u

nder

stan

ding

” of t

hat c

ultu

re is

to

redu

ce it

s co

mpl

exity

and

inhe

rent

irre

ducib

ility

to s

omet

hing

we

mig

ht

dige

st. W

e be

lieve

in fe

edba

ck ra

ther

than

feed

. Fee

d is

dige

sted

and

ex

cret

ed; f

eedb

ack

cont

inue

s, a

n ev

er-lo

opin

g lo

op.

·

We

cann

ot ta

ke fo

r gra

nted

that

this

wor

d ca

n be

use

d fo

r tha

t bod

y; w

e ca

nnot

take

as

a gi

ven

that

we

shar

e th

e sa

me

unde

rsta

ndin

g of

eve

n (o

r per

haps

esp

ecial

ly) th

e m

ost f

amilia

r wor

ds. T

he fa

milia

r dem

ands

tra

nslat

ion.

The

ultr

afam

iliar d

eman

ds u

ltrat

rans

latio

n.

·

Wor

k ac

ross

lang

uage

s ne

eds

cont

extu

aliza

tion.

Ultr

atra

nslat

ion

atte

mpt

s to

con

text

ualiz

e fro

m w

ithin

the

langu

age,

with

in th

e sy

ntax

, bet

wee

n an

d ar

ound

the

wor

ds, t

he b

reat

h, th

e ut

tera

nce.

Air

and

diap

hrag

m

cont

ract

ing

and

relax

ing.

·

Ultra

trans

latio

n lu

res

trans

lator

s ou

t of i

nvisi

bility

and

ont

o th

e st

reet

s, in

to

the

mar

gins

, int

o th

e fo

otno

tes,

into

ann

otat

ion,

into

act

ivism

, int

o fa

ilure

an

d in

to ir

ratio

nality

, the

intu

itive,

a c

hann

eling

. The

wor

k m

ight

spe

ak fo

r its

elf, b

ut th

e tra

nslat

ion

neve

r doe

s. N

or c

an it

be

“spo

ken

for”

by th

e tra

nslat

or (o

r by

anyo

ne e

lse).

Rath

er, t

rans

lator

s sp

eak

for o

urse

lves,

ad

dres

sing

ques

tions

of s

tanc

e, p

ositio

n, a

nd p

ersp

ectiv

e, re

plac

ing

invis

ibilit

y w

ith tr

ansp

aren

cy b

y w

ritin

g no

tes

tow

ard

an u

nder

stan

ding

of

the

tool

s an

d pr

oces

ses

that

mad

e th

e tra

nslat

ion.

Tow

ard

an

unde

rsta

ndin

g of

the

ultra

trans

lator

’s pr

actic

e.

·

Who

we

choo

se to

tran

slate

is p

olitic

al. H

ow w

e ch

oose

to tr

ansla

te is

po

litica

l.

·

Damos la bienvenida a los errores y las fisuras porque son palpables,

tienen textura: esos ganchos son una parte integral de la experiencia de leer com

o son el contenido, la forma, los varios tipos de inform

ación que presentan los textos—

siempre plurales, com

o traducción es un acto de reduplicación, o m

ultiplicación, o reducción, o todas ellas a la vez.

·

Fracasaremos al nivel de la palabra y fracasarem

os al nivel de la cultura. El “éxito” es im

propio dada la complejidad de la existencia e interrelación

humanas. La única m

anera de empezar a entender es no entender. Creer

que leer un texto (o incluso veinte textos) de una cultura en particular nos proporciona un “entendim

iento” de esa cultura es reducir su complejidad

y su irreductibilidad inherente a algo que podríamos digerir. Creem

os en la retroalim

entación en vez de los alimentos. Los alim

entos son digeridos y excretados; la retroalim

entación sigue, un circuito siempre en circuito.

·

No podemos dar por hecho que esta palabra se puede usar para

ese cuerpo; no podemos tom

ar por dado que compartim

os el mism

o entendim

iento incluso (o quizá especialmente) de las palabras m

ás conocidas. Lo conocido exige la traducción. Lo ultraconocido exige la ultratraducción.

·

El trabajo que atraviesa los idiomas requiere de la contextualización. La

ultratraducción intenta contextualizar desde dentro del lenguaje, dentro de la sintaxis, entre y alrededor de las palabras, el aliento, la declaración. El aire y el diafragm

a contrayéndose y relajándose.

·

La ultratraducción tienta a lxs traductorxs para que salgan de su invisibilidad, hacia las calles, hacia las notas a pie, hacia la anotación, hacia el activism

o, hacia el fracaso, y hacia la irracionalidad, lo intuitivo, una canalización. La obra puede hablar a nom

bre de sí mism

a, pero la traducción nunca lo hace. Ni podem

os, lxs traductorxs (ni nadie más),

hablar a nombre de él. M

ás bien, lxs traductorxs hablamos a nom

bre de nosotrxs m

ismxs, abordando cuestiones de postura, posición,

y perspectiva, reemplazando la invisibilidad con la transparencia al

escribir notas hacia un entendimiento de las herram

ientas y procesos que hicieron la traducción. Hacia un entendim

iento de la práctica de lxs ultratraductorxs.

·

Page 9: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

66

The

politi

cs o

f tra

nslat

ion

mak

e us

ultr

aske

ptica

l and

ultr

acom

mitt

ed.

·

Ultra

trans

latio

n is

built

from

radi

calis

m, u

ltrais

m, a

nti-r

acism

, ant

i-su

perio

rity,

anti-

assim

ilatio

n. W

e re

cogn

ize a

nd re

spec

t wor

ds, d

etail

s,

and

impu

lses

that

can

not b

e tra

nslat

ed: a

con

stan

t divi

de. B

oth

trans

latio

n an

d its

riot

ous

cous

in u

ltrat

rans

latio

n pr

ovid

e to

ols

for c

ross

ing

or n

ot c

ross

ing.

Whe

ther

or n

ot w

e cr

oss,

we

need

the

tool

s.

·

We

reco

gnize

how

tran

slatio

n ha

s be

en u

sed,

is u

sed

and

mig

ht

still

be u

sed

as a

tool

of c

onqu

est,

assim

ilatio

n, o

r dom

estic

atio

n.

We

are

com

mitt

ed to

cre

atin

g tra

nslat

ions

that

are

racin

ated

in th

e cu

lture

s, d

ialog

ues,

con

flicts

, bat

tles,

stru

ggles

, hier

arch

ies, g

ossip

of

their

com

mun

ities

of o

rigin

. We

reco

gnize

this

is a

diffic

ult—

perh

aps

impo

ssib

le—ta

sk a

nd y

et w

e ha

ve h

igh

hope

s. Im

poss

ible

hope

s.

Untra

nslat

able

hope

s. U

ltrat

rans

lator

s be

nt o

n un

settl

ing

the

empi

re o

f En

glish

.

·

Ultra

trans

latio

n is

a pr

oces

s of

wor

king

again

st la

ngua

ges

that

see

k to

dom

inat

e. A

t the

mos

t bas

ic lev

el, th

e m

essa

ge o

f tra

nslat

ion:

ther

e is

som

ethi

ng b

eing

said

else

whe

re th

at is

of c

rucia

l impo

rtanc

e fo

r us

here

(in th

is lan

guag

e) to

hea

r. It

is w

orth

gre

at e

ffort

to lis

ten

to th

at

“som

ethi

ng e

lsew

here

.” Ul

tratra

nslat

ion

wou

ld n

ot b

ring

som

ethi

ng

elsew

here

into

a d

omin

ant l

angu

age

(Eng

lish,

for i

nsta

nce)

in a

sm

ooth

, se

duct

ive, u

npro

blem

atize

d w

ay, a

s if

to s

ugge

st th

at n

ow “w

e”

“und

erst

and”

“you

.” Ul

tratra

nslat

ion

nudg

es d

omin

ant l

angu

ages

aw

ay

from

dom

inan

ce, t

owar

d th

e sp

ace

betw

een

orig

inal

and

trans

latio

n. In

to

the

spac

e of

the

ultra

.

·

Wor

king

acro

ss la

ngua

ges

is a

conu

ndru

m, e

spec

ially

for t

hose

of

us w

ho s

peak

and

writ

e in

the

langu

age

of e

mpi

re. O

ur la

ngua

ge

perp

etra

tes

the

invis

ibilit

y of

the

othe

r. O

ur la

ngua

ge im

pose

s th

e pr

ivileg

e of

the

sam

e. Y

et w

e tra

nslat

e in

to o

ur la

ngua

ge. W

e tra

nslat

e in

to o

ur la

ngua

ge to

rew

rite

our l

angu

age.

Ultr

atra

nslat

ion

as a

way

to

clam

ber o

ut o

f con

undr

um. U

ltrat

rans

latio

n as

a w

ay o

f livi

ng re

stles

s an

d an

arch

ic in

side

conu

ndru

m.

·

A quién elegimos traducir es político. Cóm

o elegimos traducir, es político.

·

Las políticas de la traducción nos hacen ultraescépticxs y ultracom

prometidxs.

·

La ultratraducción se construye del radicalismo, el ultraísm

o, el anti-racism

o, la anti-superioridad, la anti-asimilación. Reconocem

os y respetam

os las palabras, detalles e impulsos que no se pueden traducir:

una división constante. Tanto la traducción como su alborotada prim

a ultratraducción proporcionan herram

ientas para cruzar o no cruzar. Sin im

portar si cruzamos o no, necesitam

os las herramientas.

·

Reconocemos que la traducción se ha usado, es usado, y podría todavía

estar siendo usada como herram

ienta de la conquista, la asimilación,

o la domesticación. Nos com

prometem

os a crear traducciones que son arraigadas en las culturas, diálogos, conflictos, batallas, luchas, jerarquías, chism

es de sus comunidades de origen. Reconocem

os que esta es una tarea difícil—

quizá imposible—

y aún así tenemos grandes

expectativas. Expectativas imposibles. Expectativas intraducibles.

Ultratraductores empeñadxs en perturbar el im

perio del inglés.

·

La ultratraducción es un proceso de trabajar en contra de los lenguajes que procuran dom

inar. Al nivel más básico, el m

ensaje de la traducción: hay algo que se está diciendo en otra parte que es de sum

a importancia

para que nosotrxs aquí (en este idioma) lo oigam

os. Merece un gran

esfuerzo escuchar a ese “algo en otra parte”. La ultratraducción no llevaría algo en otra parte a un lenguaje dom

inante (el inglés, por ejemplo)

de una manera lisa, seductiva, sin cuestionarse, com

o si fuera a sugerir que ahora “nosotrxs” “lxs” “entendem

os”. La ultratraducción impulsa a

los lenguajes dominantes a que se distancien de la dom

inación, a que se aproxim

en al espacio entre el original y la traducción. Al espacio de la ultra.

·

Page 10: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

77

If re

adin

g w

ork

in tr

ansla

tion

mak

es u

s th

ink

we

have

n’t r

ead

wid

ely

enou

gh, t

hat’s

a g

ood

thin

g. If

read

ing

wor

k in

tran

slatio

n m

akes

us

wish

we

knew

two

or te

n or

thirt

y m

ore

langu

ages

, tha

t’s a

goo

d th

ing.

Ra

ther

than

runn

ing

away

from

the

untra

nslat

able,

sco

rnin

g it

or e

yein

g it

susp

iciou

sly, o

r lam

entin

g th

e lo

ss it

repr

esen

ts, w

e ex

perie

nce

the

untra

nslat

able

as in

vitat

ion

to fu

rther

imm

ersio

n, fu

rther

clo

sene

ss. A

hi

nt o

f lig

ht k

nifin

g th

roug

h a

door

slig

htly

ajar.

Alw

ays

the

light

sliv

erin

g th

roug

h, th

e do

or im

poss

ible

to c

lose

bec

ause

the

foun

datio

n ha

s sh

ifted

im

perc

eptib

ly, th

e th

resh

old

aske

w.

·

Ultra

trans

latio

n is

a kin

d of

act

ivism

or (

dys)

orga

nizin

g: th

e tra

nslat

ions

w

e w

ork

on a

re n

ot p

rimed

for c

omfo

rtabl

e co

nsum

ptio

n. W

e ex

perie

nce

ultra

trans

latio

n as

a c

ataly

st fo

r cha

nges

in a

war

enes

s, s

ynta

x, a

nd o

ur

capa

city

to re

imag

ine

the

wor

ld. U

ltrat

rans

latio

n as

cat

alytic

.

·

Ultra

trans

latio

ns a

llow

us

an e

ntry

bey

ond

the

level

of s

urfa

ce, t

o a

deep

er le

vel w

hich

itse

lf is

a su

rface

mad

e of

man

y lay

ers

of s

urfa

ce.

Ultra

trans

latio

n sh

ifts

the

cate

gorie

s of

the

know

able.

·

We

live

and

wor

k in

the

clutte

r of u

ntra

nslat

abilit

y. Th

e di

scom

forta

ble

snag

whe

re w

e no

long

er k

now

wha

t to

say,

how

to s

ay, o

r eve

n qu

ite

wha

t say

ing

is—bu

t we

cont

inue

in o

ur s

ayin

g. T

he la

ngua

ge-s

nag

is th

e sig

n th

at th

ere

is m

ore

thin

king

to b

e do

ne. W

e ca

n’t g

et fr

ee fr

om th

e gr

ip o

f non

-kno

win

g, n

or w

ould

we

wish

to d

etac

h ou

rselv

es e

ven

if w

e co

uld.

Rat

her,

let’s

stay

in th

is sp

ace.

The

inst

igat

ory

spac

e of

diffi

culty

an

d no

t und

erst

andi

ng. U

ntra

nslat

e th

is sp

ace.

Ret

rans

late

from

this

spac

e.

·

Untra

nslat

abilit

y is

an in

trodu

ctio

n. A

n in

trodu

ctio

n in

to tr

ansla

tion.

A

lure

. Ultr

atra

nslat

ion

is no

t no

trans

latio

n, n

or p

ost-t

rans

latio

n, n

or a

nti-

trans

latio

n. S

imul

tane

ity, n

ot p

rogr

essio

n.

·

Trabajar atravesando los lenguajes es un acertijo, sobre todo para lxs que hablam

os y escribimos en el lenguaje del im

perio. Nuestro lenguaje perpetra la invisibilidad de lxs otrxs. Nuestro lenguaje im

pone el privilegio de lo m

ismo. Y sin em

bargo traducimos a nuestro lenguaje. Traducim

os a nuestro lenguaje para reescribir nuestro lenguaje. La ultratraducción com

o manera de escalar el acertijo. La ultratraducción com

o manera de

vivir inquietxs y anárquicxs dentro del acertijo.

·

Si leer trabajos en traducción nos hace pensar que no hemos leído

con suficiente amplitud, qué bueno. Si leer trabajos en traducción

nos hace desear que sabemos dos o diez o treinta idiom

as más,

qué bueno. En vez de correr para escapar de la intraducibilidad, m

enospreciarla u observarla con recelo, o lamentando la pérdida que

representa, experimentam

os lo intraducible como una invitación a

más inm

ersión, más cercanía. Una insinuación de luz pasando com

o un rayo por una puerta entreabierta. Siem

pre la luz astillándose, la puerta que es im

posible cerrar porque el fundamento se ha m

ovido im

perceptiblemente, el um

bral retorcido.

·

La ultratraducción es un tipo de activismo o (dis)organización: las

traducciones en las que trabajamos no son preparadas para el consum

o cóm

odo. Experimentam

os la ultratraducción como un catalizador de

cambios en la conciencia, la sintaxis, y nuestra capacidad de reim

aginar el m

undo. La ultratraducción como catalítica.

·

Las ultratraducciones nos permiten una entrada m

ás allá del nivel de la superficie, a un nivel m

ás profundo que en sí es una superficie hecha de m

uchos niveles de superficie. La ultratraducción cambia las categorías

de lo conocible.

·

Page 11: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

88Be

caus

e w

e br

eak

the

faith

. Bec

ause

the

faith

was

alre

ady

brok

en.

Beca

use

ther

e is

only

faith

in b

reak

ing

the

faith

(the

re is

onl

y po

ssib

le in

impo

ssib

le, o

nly

trans

latab

ility

in u

ntra

nslat

abilit

y). B

ecau

se th

ere

is no

suc

h th

ing

as a

wor

d’s

litera

l mea

ning

. No

orig

inal,

onl

y po

ints

of

dep

artu

re. N

o ne

at a

nd o

rder

ly co

nnec

tion

betw

een

signi

fier a

nd

signi

fied.

No

rout

e fro

m o

ne s

igni

fier t

o an

othe

r tha

t doe

s no

t tak

e a

deto

ur th

roug

h th

e un

derg

row

th, t

he fo

rest

floo

r, th

e fa

ctor

y flo

or.

·

Ultra

trans

latio

n re

sists

its

own

defin

ition,

nes

tled

in d

omin

ant d

iscou

rse,

ye

t ref

usin

g to

be

cont

ained

by

that

disc

ours

e.

·

Ultra

trans

latio

n em

erge

s at

the

tinies

t, fu

rthes

t ext

rem

es o

f an

asym

ptot

e:

no m

atte

r how

clo

se w

e try

to g

et, t

here

’s alw

ays

a sp

ace

betw

een

the

two—

any

two—

and

that

is th

e sp

ace

whe

re w

e liv

e. W

here

we

are

delig

hted

and

frus

trate

d at

onc

e. W

here

we

get t

o w

ork.

Whe

re w

e w

ant

to a

gita

te.

·

· ·

Vivimos y trabajam

os en la batahola de la intraducibilidad. El gancho discóm

odo donde ya no sabemos qué decir, cóm

o decir, ni siquiera de qué, exactam

ente, consiste el decir—pero seguim

os en nuestro decir. La lengua-gancho es la señal que hay que pensar m

ás. No podemos

liberarnos del agarrón del no-saber, ni desearíamos desprendernos aún

que pudiéramos. M

ás bien, quedémonos en este espacio. El espacio

instigatorio de la dificultad y el no entender. Destraducir este espacio. Retraducir desde este espacio.

·

La intraducibilidad es una introducción. Una introducción a la traducción. Un señuelo. La ultratraducción no es la no traducción, ni la pos-traducción, ni la anti-traducción. Sim

ultaneidad, no progresión.

·

Porque rompem

os con la fe. Porque la fe ya se había roto. Porque sólo hay fe en rom

per con la fe (sólo hay posible en imposible, sólo

traducibilidad en intraducibilidad). Porque no existe tal cosa como el

significado original de una palabra. No hay original, sólo puntos de partida. No hay una conexión nítida y ordenada entre el significante y el significado. No hay una ruta desde un significante a otro que no se desvía por la m

aleza, el suelo del bosque, el suelo de la fábrica.

·

La ultratraducción resiste su propia definición, arrimada en el discurso

dominante, pero negándose a estar contenida por ese discurso.

·

La ultratraducción emerge en los extrem

os más m

inúsculos, más lejos

de un asíntota: sin importar qué tanto intentam

os acercarnos, siempre

hay un espacio entre lxs dos—cualquier dos—

y es en ese espacio donde vivim

os. Donde estamos encantadxs y frustradxs a la vez. Donde

nos ponemos a trabajar. Donde querem

os alborotar.

·

· ·

Page 12: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

Fuentes

Andrés Ajens, invitación al “Coloquio: Interculturalidad y Traducción” (correspondencia personal con Erín M

oure).

Oana Avasilichioaei y Erin M

ouré, diálogo sobre “Translation, Collaboration, and Reading the M

ultiple,” en In(ter)ventions: Literary Practice at the Edge, The Banff Centre, 19 de febrero de 2011. http://m

edia.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Avasilichioaei/2-19-11/Avasilichoaei-O

ana_Moure_Erin_01_Translation-Collaboration-M

ultiple_Interventions_19-02-2011.m

p3

“A Conversation with Don M

ee Choi”, entrevista con Wendy Chin-Tanner,

Lantern Review blog, 5 de diciem

bre de 2012. http://ww

w.lanternreview.com

/blog/2012/12/05/a-conversation-with-don-m

ee-choi/

Erín Moure, “Cóm

o no traducir? HOW

, negation, TO TRANSLATE?”

Jacket2, 27 de enero de 2013. https://jacket2.org/comm

entary/cómo-

no-traducir-how-negation-translate

“Pierre Joris: Seven Minutes on Translation”, entrevista con M

. Lynx Q

ualey, Arabic Literature (in English), 19 de enero de 2012. http://arablit.w

ordpress.com/for-translators/pierre-joris-seven-m

inutes-on-translation/

Sour

ces

Andr

és A

jens,

invit

atio

n to

“Col

oqui

o: In

terc

ultu

ralid

ad y

Tra

ducc

ión”

(p

erso

nal c

orre

spon

denc

e w

ith E

rín M

oure

). O

ana

Avas

ilichi

oaei

and

Erin

Mou

ré, d

ialog

ue o

n “T

rans

latio

n,

Colla

bora

tion,

and

Rea

ding

the

Mul

tiple,

” at I

n(te

r)ven

tions

: Lite

rary

Pr

actic

e at

the

Edge

, The

Ban

ff Ce

ntre

, Feb

ruar

y 19

, 201

1.ht

tp://

med

ia.sa

s.up

enn.

edu/

penn

soun

d/au

thor

s/Av

asilic

hioa

ei/2-

19-1

1/Av

asilic

hoae

i-Oan

a_M

oure

_Erin

_01_

Tran

slatio

n-Co

llabo

ratio

n-M

ultip

le_In

terv

entio

ns_1

9-02

-201

1.m

p3 “A

Con

vers

atio

n w

ith D

on M

ee C

hoi,”

inte

rview

with

Wen

dy C

hin-

Tann

er,

Lant

ern

Revie

w b

log,

Dec

embe

r 5, 2

012.

http

://w

ww.

lante

rnre

view.

com

/bl

og/2

012/

12/0

5/a-

conv

ersa

tion-

with

-don

-mee

-cho

i/

Erín

Mou

re, “

Cóm

o no

trad

ucir?

HO

W, n

egat

ion,

TO

TRA

NSLA

TE?”

Ja

cket

2, J

anua

ry 2

7, 2

013.

http

s://j

acke

t2.o

rg/c

omm

enta

ry/c

ómo-

no-

tradu

cir-h

ow-n

egat

ion-

trans

late

“Pier

re J

oris:

Sev

en M

inut

es o

n Tr

ansla

tion,

” int

ervie

w w

ith M

. Lyn

x Q

ualey

, Ara

bic

Lite

ratu

re (i

n En

glish

), Ja

nuar

y 19

, 201

2. h

ttp://

arab

lit.w

ordp

ress

.com

/for-t

rans

lator

s/pi

erre

-joris

-sev

en-m

inut

es-o

n-tra

nslat

ion/

Page 13: Antena A Manifesto for Ultratranslationantenaantena.org/wp-content/uploads/2012/06/ultratranslation.pdf · Why do I translate? Because the congealed mass of anglo-‘merican ugliness,

Colo

phon

Ante

na is

a la

ngua

ge ju

stice

and

lang

uage

exp

erim

enta

tion

colla

bora

tive

foun

ded

in 2

010

by J

en H

ofer

and

Joh

n Pl

ueck

er, b

oth

of w

hom

are

writ

ers,

arti

sts,

lite

rary

tran

slato

rs, b

ookm

aker

s an

d ac

tivist

inte

rpre

ters

. We

view

our

aes

thet

ic pr

actic

e as

par

t and

par

cel o

f our

lang

uage

just

ice w

ork.

Ant

ena

activ

ates

links

be

twee

n so

cial ju

stice

wor

k an

d ar

tistic

pra

ctice

by

expl

orin

g ho

w c

ritica

l view

s on

lang

uage

can

help

us

to re

imag

ine

and

rear

ticul

ate

the

wor

lds

we

inha

bit.

A M

anife

sto

for U

ltrat

rans

latio

n w

as w

ritte

n co

llabo

rativ

ely b

y An

tena

in a

192

3 Se

ars

& Ro

ebuc

k kit

bar

n on

the

esta

te o

f Edn

a St

. Vin

cent

Milla

y in

Aus

terlit

z,

NY, i

n Su

mm

er 2

013.

Gra

titud

e to

Oan

a Av

asilic

hioa

ei an

d No

rma

Cole

for t

heir

atte

ntive

read

ing

and

astu

te c

omm

ents

and

to th

e M

illay

Colo

ny fo

r the

Arts

for

the

spac

e to

arti

culat

e ou

r ultr

atra

nslat

iona

l idea

s.

This

pam

phlet

is a

pub

licat

ion

of A

nten

a Bo

oks

/ Lib

ros

Ante

na. I

t is

dist

ribut

ed

as p

art o

f the

inst

allat

ion

Ante

na @

Blaf

fer a

t The

Blaf

fer M

useu

m a

t the

Uni

vers

ity

of H

oust

on, c

urat

ed b

y Am

y Po

well

with

Ant

ena;

the

inst

allat

ion

is op

en fr

om

Janu

ary

18 –

May

10,

201

4. It

is a

lso a

vaila

ble

as a

free

dow

nloa

d on

Ant

ena’s

w

ebsit

e: h

ttp://

ww

w.an

tena

ante

na.o

rg. Y

ou c

an c

onta

ct A

nten

a at

ant

ena@

ante

naan

tena

.org

; we’

d lo

ve to

be

in d

ialog

ue a

bout

the

idea

s in

this

man

ifest

o.

The

cove

r des

ign

for t

he A

nten

a pa

mph

let s

eries

is b

y Jo

rge

Galv

án F

lore

s. T

he

inte

rior t

ext d

esig

n an

d ty

pese

tting

was

don

e by

Jen

Hof

er w

ith e

ndles

sly p

atien

t he

lp fr

om R

ob R

ay. T

he te

xt w

as tr

ansla

ted

into

Spa

nish

by

Ante

na a

nd e

dite

d by

Do

lore

s Do

rant

es.

Colofón

Antena es un proyecto colaborativo dedicado a la justicia del lenguaje y la experim

entación del lenguaje, fundado en 2010 por Jen Hofer y John Pluecker: escritorxs, artistas, traductorxs literarixs, artesanxs de libros e intérpretes activistas. Consideram

os que la práctica estética es una parte integral del trabajo de justicia del lenguaje. Antena activa las conexiones entre el trabajo de justicia social y la práctica artística al explorar cóm

o las perspectivas críticas acerca del lenguaje nos puedan ayudar a reim

aginar y rearticular los mundos que

habitamos.

Un manifiesto para la ultratraducción fue escrito de m

anera colaborativa por Antena en un granero de kit m

arca Sears & Roebuck del año 1923 en la finca de Edna St. Vincent M

illay en Austerlitz, Nueva York, en el verano de 2013. Nuestros agradecim

ientos a Oana Avasilichioaei y Norm

a Cole por su lectura atenta y sus com

entarios sagaces y a la Millay Colony for the Arts por el espacio para articular

nuestras ideas ultratraduccionales.

Este panfleto es una publicación de Libros Antena / Antena Books. Se distribuye com

o parte de la instalación Antena @ Blaffer en el m

useo Blaffer de la Universidad de Houston, curaduría a cargo de Am

y Powell con Antena;

la instalación está abierta del 18 de enero al 10 de mayo de 2014. Tam

bién está disponible com

o descarga en el sitio de internet de Antena: http://ww

w.antenaantena.org. Te puedes com

unicar con Antena en antena@antenaantena.

org; nos encantaría dialogar acerca de las ideas en este manifiesto.

El diseño de las portadas de la serie de panfletos Antena es de Jorge Galván

Flores. El diseño del texto interior y la composición tipográfica es de Jen Hofer

con la ayuda infinitamente paciente de Rob Ray. El texto fue traducido al español

por Antena y corregido por Dolores Dorantes.