Upload
mensajero-turistico
View
223
Download
1
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Â
Citation preview
Batman cumple 75 años - 75 years of Batman | Dique Florentino Ameghino - Florentino Ameghino Dam | Museos en Salta se transforman en hitos - Museums in Salta become milestones
01 tapa And61.indd 5 02/09/2014 04:25:15 p.m.
xxxxxx.indd 2 02/06/2014 10:50:59 a.m.
Azul y grana. Sí, Andes Líneas Aéreas se tiñó con los colores
del Campeón de la Libertadores al convertirse en los trans-
portadores del equipo de fútbol de San Lorenzo de Almagro
que jugó su primera gran final con Nacional, en Asunción del Paraguay
el 6 de agosto pasado.
Con la ilusión de haber conseguido un resultado favorable como
visitante en el país vecino, los jugadores y dirigentes vivieron un
momento histórico de la mano de Andes, logro que concretaron en
su casa una semana más tarde.
¿Podremos acompañarlos a Marruecos en diciembre? Por lo menos la
cábala en esta oportunidad funcionó muy bien.
Mientras tanto vamos avanzando en nuestra programación chárter
para la temporada de verano, la que podremos anunciar muy pronto, y
estamos a punto de anunciar una gran novedad en nuestro programa
de Pasajeros Frecuentes que será muy simple tanto para acumular
puntos como para solicitar los pasajes “premio”. Estamos seguros que
estarán muy complacidos con su sencillez y comenzarán a utilizar
sus beneficios de inmediato.
Finalmente tenemos una buena noticia: estamos abriendo nuestra
propia oficina comercial en Puerto Madryn, para atenderlos como se
merecen. Muchas gracias a Uds. que hacen posible este gran paso.
Hasta el mes que viene.
Blue and Scarlet. Yes, Andes Líneas Aéras carry the colors
of the champions of the “Copa Libertadores”, being the
carrier of the San Lorenzo de Almagro soccer team, who
played in the finals with the Nacional team in Asunción, Paraguay,
the past August 6th.
With the illusion of having achieved a favorable outcome as a
visitor in the neighboring country, players and leaders lived a
historic moment in the hand of Andes, achievement that took
place at their home a week later. Would we be able of accompany
them to Morocco on December? Al least the kabbalah worked
very well in this opportunity.
Meanwhile, we are going forward with our charter schedule for
the summer season, which will be announced quite soon. And we
are also at the point of announcing a great new feature in our
Frequent Flyer program which will be very easy to accumulate
points as to seek for the award tickets. We are sure that your are
going to be very pleased with its simplicity and you’ll begin using
its benefits immediately.
Finally we have some more good news, we are opening our very
own business office in Puerto Madryn. Thanks to all of you for
making this great step possible.
We will see you again next month.
Carta de bienvenida | Welcome letter
03 Edit y sum And61.indd 3 02/09/2014 03:12:48 p.m.
4 |Sumario | Summary
Comercialización: Viamonte 811 piso 2 Of. BCiudad de Buenos AiresTel.:5236-9977 [email protected]
Director PeriodísticoManuel Sierra
Director ComercialMarcelo Frontale
Es una publicación deCuatroEmePro
Reg. de la Prop. Intelectual:En trámite
Es leída por mas de 40.000 pasa-jeros mensualmente y cuenta con una tirada de 10.000 ejemplares que se distribuyen a bordo de los vuelos de ANDES Líneas Aéreas.
Traducción: Mike RisslerImpresión: St Gráfico S.A.San Antonio 834 (1276) CABA
Los artículos firmados no expresan necesariamente la opinión de ANDES y los editores no asumen responsabilidad alguna por su contenido y/o autoría.La editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad, el contenido de las mismas no es responsabilidad de la editorial sino de las empresas anunciantes.Se permite la reproducción total o parcial del material de esta publicación que no lleve el signo © (Copyright), siempre que se cite el nombre de la fuente (REVISTA ANDES), el número del que ha sido tomado y el nombre del autor. Se ruega enviar 3 ejemplares de la publicación de dicho material.
26 | Fuerte, veloz y enigmático | Strong, fast, and enigmatic A 75 años de Batman, recordamos al Hombre Murciélago en sus
tiernos inicios.
75 years after the first appearance of the Batman comic, we take a
moment to remember Batman in his beginnings.
22 | Irrepetible | Unique El Dique Florentino Ameghino se presenta como un diamante en bruto
que hoy es deleite de aquellos que supieron descubrirlo.
The Florentino Ameghino Dam is a diamond in the rough that today
is the delight of those that discover it.
10 | Cobrando vida | Collecting for life Con la misión de atesorar la rica cultura salteña, los museos están transformando en hitos de la Provincia. Tthe Museums are being transformed into highpoints of the province.
36 | Vuelo seguro | Safe flying Andes completa todos los mantenimientos requeridos, para que sus
aviones vuelen con total seguridad.
Andes meets every maintenance requirement so that our planes fly
with total safety.
Is a publication ofMensajero Producciones
The registered intellectual property of: Pending
This publication is read monthly by more than 40,000 passengers and has a circulation of 10,000 on the flights of ANDES Líneas Aéreas
Printing: St Gráfico S.A. Signed articles do not necessarily express the opinión of ANDES and the editors do not asume responsibility for their content and/or authorship.The editors reserve the right to determine the publi-cation of advertising requests, the content of such are not the responsibility of the editors but of the businesses that advertise.The reproduction of all or part of the material in this publication that does not carry the © (Copyright) symbol, should always note the name of the source of such material (ANDES MAGAzINE), the number of the issue that the material was taken from, and the name of the author. We wish to receive three copies of the publication of such material.
Revista de a bordo - Nº61Septiembre 2014
03 Edit y sum And61.indd 4 01/09/2014 03:37:41 p.m.
xxxxxx.indd 2 01/09/2014 02:31:36 p.m.
6 |Gadgets
Llegó para quedarseChromecast, el dispositivo de streaming de Google, cumplió un
año en julio y su potencial es todavía desconocido.
Chromecast has arrived to stay This thing of streaming with Google has been around one year
in July and its potential is still unknown.
El Chromecast vio su salida al mercado en 2013 con la premisa de transmitir contenido de celulares y computadoras a una pantalla de televisión con
un conector HDMI disponible. Sin embargo, el pequeño dispositivo que Google vende por 35 dólares es capaz de mucho más.El pequeño dispositivo permite mostrar en cualquier pantalla con capacidad HD el contenido del front de nuestro celular, tablet o computadora con tan solo tocar un botón. A través de la aplicación disponible para Android e IOS es posible seleccionar el contenido a compartir con la pantalla.Esto permite por ejemplo ver una película en Netflix desde una tablet y poder verla en la pantalla de televisión con toda la comodidad que esto implica. También ya se han creado juego para Chromecast donde se utiliza el teléfono como un control de movimiento para interactuar con el juego en la pantalla de televisión.Desde una computadora es posible transmitir todo nuestro escritorio a una pantalla, lo que permite, por ejemplo, mostrar presentaciones y videos tanto locales como desde Google Drive siempre que haya wifi disponible. Potencialmente el Chromecast convierte a cualquier televisión en una Smart Tv, centro multimedia y hasta en una pequeña consola. Por su bajo costo y gran rendi-miento el dispositivo representa una veta de desarrollo a explorar en pro-fundidad.
Chromecast reached the market in 2013 with the idea of transmitting content from cell phones and computers to a television screen with an
available HDMI connector. Nevertheless, the small device that Google sales for 35 dollars is capable of much more.The Little device makes it possible to show on any screen with an HD ability the content of our cell pone, Tablet, or computer with only the touch of a button. Through an available application, either Android or IOS, it is possible to choose content and display it on a screen.For example, rent a film on Netflix from a Tablet and you can watch it on a television screen with all the ease that this implies. Also, there are games with Chromecast where the telephone can be used to control movement and interact with a game on a television screen.From a computer it is possible to move all our work to a screen, which allows, for example, to show pre-sentations and videos both locally and from Google Drive (an online application from Google) wherever WiFi is available.Chromecast could potentially convert any television into a Smart TV, media center, and even a small control center. For low cost and considerable per-formance, the small device from Google represents a
step of development for great exploration.
06 gadgets And61.indd 6 01/09/2014 03:11:24 p.m.
xxxxxx.indd 2 02/06/2014 11:06:05 a.m.
8 |Gourmet
Extranos ingredientes
El helado es el postre por excelencia, con sus
clásicos sabores dulces, emulando el gusto
de las porciones de otros postres, e incluso
innovaciones propias del rubro heladero. Sin embargo,
el helado abandona su unipersonal en el teatro del
postre, y ahora está pisando fuerte (y con intención
de asentarse) en el almuerzo y la cena: es hora de
los helados salados.
Albahaca, tomate asado, las berenjenas, queso de
cabra, queso azul, palta o gazpacho son los gustos
que se pueden encontrar entre los desafiantes
helados sin azúcar. Definitivamente, no guardan
relación alguna con los sabores que habitualmen-
te dominaron este segmento.
Este tipo de crema fría no es común tomarla sola,
sino que a lo que apunta esta nueva creación de la
gastronomía es a establecerla como acompañante y
hasta incluso un aderezo, tales como condimento de
ensalada, salsa para carnes, y otras diferentes varian-
tes en el uso culinario del plato principal.
Sin embargo, y a pesar de este de-
seo de los chef, muchas helade-
rías ya se hicieron con al menos
algún gusto salado característico,
dado que, a pesar de no seguir el
patrón convencional, atrae por su
novedosa propuesta.
El helado salado tiene directa
relación con la cocina molecular,
una cocina revolucionaria en la
que se buscan novedosas formas
de expresión y por ahora parece
que llegó para quedarse.
Ice cream is a great dessert, and usually
it has the flavors of other desserts, even
new concoctions. However, ice cream has
become something more and now is entering
strongly (and meaning to stay there) into the
flavors of lunch and dinner: it the time of salty
ice cream.
Basil, roasted tomatoes, eggplant, goat cheese,
blue cheese, avocado, or even gazpacho are
the flavors that can now be found among the
challenging ice creams with sugar. Without a
doubt, there is no connection of these flavors
with the traditional flavors we associate with
ice cream.
This kind of cold cream is not commonly eaten
by itself but along with a new type of cooking
and they are accompaniments, sometimes even
with a dressing, perhaps a salad condiment,
sauce for meats, or other variations related to
main dishes.
Nevertheless, in spite of the
intention of chefs, many ice
cream parlors have put to-
gether this kind of non-sweet
flavors, far from conventional
to attract a new use.
Non-sweet ice cream has a di-
rect relationship to “molecular
cooking,” a revolutionary
cooking in which we seek
new forms of expression and
for now it seems that it has
arrived in order to stay.
Una tendencia viene ganando lugar entre los sibaritas del mundo, agregar a la paleta de sabores de helados los gustos salados. ¿Cuál querés?
Unusual ingredientsThere is a trend gaining acceptance in the world of luxury to add ice cream flavors that are quite different. What like?
08 gourmet And59.indd 8 01/09/2014 03:10:03 p.m.
xxxxxx.indd 2 07/01/2014 03:23:37 p.m.
10 |Salta
10 a 17 salta And61.indd 10 01/09/2014 02:39:30 p.m.
Cobrando vidaCon la misión de atesorar la rica cultura salteña, el Museo de Bellas Artes y el Museo de Arte Contemporáneo se están transformando en hitos de la Provincia.
Collecting for lifeWith the mission of developing even further the rich culture opportunities of Salta, the Museum of Fine Arts and the Museum of Contemporary Art are being transformed into highpoints of the province..
Son muchos los que afirman que el arte no se en-seña sino que se comparte y experimenta en carne propia. Por ello, y también con el fin de generar
difundir, investigar, educar, estimular, exhibir y promover sus producciones artísticas, la “Linda” ostenta dos museos que con los años se están transformando en hitos.Respaldando el movimiento cultural local y provincial, generando y estimulando la actividad de los hacedores y productores de la cultura el Museo de Arte contemporáneo y el Museo de Bellas Artes, presentan una pizca de la rica artística salteña.
There are many who say that art is not so much taught but rather shared and experienced in the flesh. To do this and also with the aim
of expanding, investigating, educating, stimulat-ing, exhibiting, and promoting artistic productions, “excellence” is shown by the two museums that are experiencing their own transformations.Backing the local and provincial cultural movement, creating and stimulating the activities of doers and producers of culture, the Museum of Contemporary Art and the Museum of fine Arts introduce the artistic riches of Salta.
10 a 17 salta And61.indd 11 01/09/2014 02:39:52 p.m.
12 |Salta
Una MaC natUralNacido en el 2004 por la voluntad del gobierno salteño, el Museo de Arte Contemporáneo o –MAC- difunde, apoya y promueve las artes plásticas: el teatro, el cine, las letras y la danza. Con una colección en permanente crecimiento formada por el aporte de artistas locales, extranjeros y programas de adquisición como Mutching Founds de Zurich y donación de Chandon en ArteBA, este espacio tiene como distintivo proponer un lugar interactivo, donde un artista puede ocupar la totalidad de las salas, o convivir en forma simultánea varias propuestas diferentes. Dirigido a niños, adolescentes y adultos en el área de la fotografía, la pintura, el diseño, la historia del arte, video, observación y comprensión de la obra de arte, el MAC ostenta una biblioteca, videoteca, fototeca y un taller de artes; convirtiéndose así en el eje central de la política pública relativa a las Artes Plásticas y concretamente al Arte Contemporáneo.Con muestras que se renuevan mensualmente -presenta ade-más un área de exposición permanente-, este centro de arte y cultura es una institución no lucrativa al servicio de la sociedad, abierta al público, que exhibe producciones artísticas actuales, con propósitos de estudio, educación y deleite.
a natUral MaCBorn of the efforts of the government of Salta, the Museum of Contemporary Art or MAC in Spanish, supports and promotes the plastic arts: theater, film, literature, and dance.With a growing permanent collection made possible by the support of both local and foreign artists and acquisition programs that include matching funds
from Zurich and donations from Chandón and Arte BA, this place has the distinction of be-ing interactive, where the artists can work in studios or can work on different projects all at
the same time.Aimed at children, teenagers,
and adults in the areas of pho-tography, painting, design, art
history, video, and the understanding of art, the MAC has a library, video library, a photography area, and an arts work-shop, all becoming a central axis for the public and its relationship to the arts and to the Museum of contemporary Art.
Along with exhibits that are changed monthly, there is also an area for permanent exhibitions, this
10 a 17 salta And61.indd 12 01/09/2014 02:40:14 p.m.
Cabe destacar, que su colección va creciendo paulatinamen-te y aspira a ser un referente de las expresiones artísticas contemporáneas de la región, para el conocimiento y disfrute de las generaciones venideras.Por otra parte, y con la premisa de jerarquizar el patrimonio cultural de los salteños, en la actualidad el Museo presenta colecciones destinadas al fortalecimiento artístico de la ins-titución, permitiendo que el mismo cuente con una amplia variedad de expresiones provenientes tanto de la producción local, como regional y nacional.Propone talleres teóricos y prácticos dirigidos a niños, ado-lescentes y adultos en el área de la fotografía, la pintura, el diseño, la historia del arte, video, observación y comprensión de la obra de arte.Organiza un programa anual de charlas, conferencias, seminarios y clínicas destinados a artistas plásticos o público en general.En el 2007 fue galardonado como Museo del Año, premio otorgado por la Asociación Argentina de Críticos de Arte (AACA).Está ubicado en Zuviría 90 y abre sus puertas de Martes a Viernes de 9 a 13 y de 16:30 a 20:30 horas. Los Sábados y Domingos permanece abierto entre las 10:30 y 13 y de 17 a 21 horas.
Tan bella que enamoraOtro espacio que busca preservar tanto el arte que allí se exhibe, como al mismo edificio que lo cobija, la Casona Usandivaras, el Museo de Bellas Artes de Salta, es uno de los más antiguos del país.Esta construcción de estilo francés de principios del Siglo XX, fue totalmente restaurada, ampliada y adaptada a su nueva función como museo. Inaugurada en diciembre de 2008 con muestras del patrimonio artístico de la Provincia, a través de sus 1.000 m2 distribuidos en dos plantas, siendo 245 m2 de
center of art and culture is a non-profit institution at the service of the community, open to the public that shows present artistic productions for study, educa-tion, and enjoyment.It should be pointed out that the collection continues to grow and seeks to be a reference point of contem-porary artistic expression in the region, all intended to be for the growing knowledge and enjoyment for today and for future generations.In addition, with the aim of organizing the cultural patrimony of Salta, the Museum if currently present-ing collections whose purpose is the artistic strength of the institution, making possible a rich variety of items from local artists as well as regional and national.The Museum is located at Zuviría 90 and it is open from Tuesday to Friday from 9 am to 1 pm and from 4:30 pm to 8:30 pm. Saturdays and Sundays it is open between the hours of 10:30 am and 1 pm and from 5 pm to 9 pm. So beauTiful ThaT you’ll fallin love wiTh iTAnother place that seeks to preserve both the art that it exhibits as well as the building that is its home, the Casona Usandivaras, the Fine Arts of Museum of Salta, is one of the oldest in the country.It is constructed in the French style of the early 20th century and was completely restored, enlarged, and adapted to its new purpose as a museum. Opened in December 2008 with exhibits from the artistic tradi-tion of the province in its 1,000 square meter facility on two floors for viewing, including temporary ex-hibits and those of its permanent collections, having 11 halls in all.
10 a 17 salta And61.indd 13 01/09/2014 02:40:30 p.m.
14 |Salta
espacio expositivo para muestras temporales en la planta baja y 166 m2, en el primer piso, destinado a la colección permanente. Dispone de una Biblioteca especializada, Auditorio, Tienda y Bar. Al respecto, en su interior se puede descubrir el arte Prehispánico; al tiempo que el arte del retrato del siglo XIX está presente en varios salones. A su vez, en el Museo se destaca una colección de obras religiosas de los siglos XVII y XVIII, dos de ellas prestadas por la señora Margarita Sunblad. Mientras, que en la planta alta, se exhiben tanto pinturas europeas del siglo XIX, como trabajo de pintores argentinos de principios del XX.La pintura Vista de la ciudad de Salta desde la cima del Cerro San Bernardo, del pintor italiano Carlo Penutti, es uno de los baluartes más importantes del Museo, y fue adquirida por el Gobierno Provincial a mediados del Siglo XIX.En tanto, sus principales colecciones presentan: Arte Religioso del Siglo XVIII; Arte del Siglo XIX y artistas salteños de principios y mediados del Siglo XX. Además, el Museo posee una Sala de Arte Precolombino que integra a la colección permanente, manifestacio-nes de nuestro pasado prehispánico de la que se nutrieron muchos artistas locales.Desde su apertura el Museo organiza seminarios, cursos y confe-rencias en relación con diferentes temas relacionados al arte y los museos; a cargo de reconocidos conferencistas locales, nacionales e internacionales.Su dirección es Florida 20 y se puede visitar de Lunes a Sábados de: 9 a
13 y de 16 a 20 horas. Los Domingo y Feriados permanece cerrado.
10 a 17 salta And61.indd 14 01/09/2014 02:40:48 p.m.
Inside you can discover Pre-Hispanic Art as well as portraiture of the 19th century in various halls.The Museum also highlights a collection of religious Works from the 17th and 18th centuries, two of these on loan from Margarita Sunblad. On the first floor there are European paintings from the 19th century and the work of Argentine painters from the beginning of the 20th century.The Museum’s main collections are: Religious Art of the 18th century, Art of the 19th century and Saltan artists from the early and mid-20th century. In addition, the Museum has a Pre-Colombian Hall that is a part of its permanent collection, displays of our pre-Hispanic past which inspire many local artists today.Its address is Florida 20 and can be visited Monday through Saturday from 9 am to 10 pm and from 4 pm to 8 pm. Sundays and holidays the Museum is
closed.
10 a 17 salta And61.indd 15 01/09/2014 02:41:05 p.m.
xxxxxx.indd 2 01/09/2014 02:34:03 p.m.
xxxxxx.indd 3 01/09/2014 02:34:53 p.m.
18 |Buenos Aires
18 a 21 bue And61.indd 18 01/09/2014 04:01:00 p.m.
Famosos por su estética cuidada,
estos barrios del norte de la
ciudad de Buenos Aires mezclan
la tranquilidad de sus calles internas,
con la vorágine de las avenidas, donde
proliferan los comercios.
Las Barrancas de Belgrano son un ícono
y un ámbito verde único para pasar un
buen momento al aire libre. Los fines de
semana se suma un atractivo gratuito: se
puede ver y bailar tango en la pintoresca
glorieta que se levanta en medio de las
Barrancas, además de poder comprar
artesanías en la feria que se arma frente
a la Parroquia Inmaculada Concepción,
que por su forma circular es conocida
popularmente como “la redonda”.
Si se trata de hacer compras o mirar
vidrieras, Belgrano tiene dos puntos in-
dicados la Avenida Cabildo, con infinidad
de locales a la calle o galerías tradicio-
nales, y el shopping Solar de la Abadía,
sobre la Av. Luis María Campos.
Verdes y deportiVosHacia el norte nos espera Núñez, un
típico barrio de elegantes casas y con
una novedosa apuesta gastronómica. Al
caminar por sus tranquilas y arboladas
calles, sorprenden a cada paso bares,
Famous for their cared for
beauty, these neighborhoods in
the northern parts of the city
of Buenos Aires combine tranquility
for their neighborhood streets with the
activity of their main avenues where
there are many businesses.
The Barrancas de Belgrano is an icon
and a unique Green área that is great for
taking advantage of the fresh air and a
nice walk. The weekends are an extra
attraction, there you can see and dance
tango in the picturesque roundabout that
rises up in the middle of the Barrancas, in
addition, you can shop for handicrafts at
the fair in front of Immaculate Concep-
tion church that is part of the circle that
is well-known as “la redonda.”
If you are interested in shopping or
simply window shopping, Belgrano
has two good spots on the Avenida
Cabildo with countless shops on the
street along with traditional galleries,
and there is great shopping at Solar de
la Abadia, a center on Avenida Luis
María Campos.
Green areas and sportsFarther north lies the neighborhood
of Núñez, a place of of elegant house
Belgrano, Núñez y Saavedra alternan las construcciones modernas con las antiguas mostrando una identidad bien definida.
Northern neighborhoods Nuñez and Saavedra combine modern construction with historic buildings showing a well-defined identity.
Barriosdel norte
18 a 21 bue And61.indd 19 02/09/2014 04:23:11 p.m.
20 |Buenos Aires
restaurantes y casas de té que otorgan una
atmósfera moderna y acogedora. Núñez es
el barrio del Estadio Monumental, donde
Club Atlético River Plate tiene su sede de-
portiva, que se inunda de colores y fanáticos
cuando juegan de local.
No sólo el fútbol es parte de este estadio, ya
que la estructura también es el lugar don-
de muchos artistas de nivel internacional
deciden llevar a cabo sus shows, en pos de
brindarles a su público una mayor cantidad
de entradas, y un lugar de fácil acceso, dado
que linda a la autopista, y está a pocas
cuadras de la Avenida Libertador.
Otro escenario típico del extremo norte es
Saavedra, un barrio residencial de casas
bajas con numerosos espacios verdes y de
esparcimiento (entre los que se destacan
el Parque Saavedra, Parque General Paz y
Parque Sarmiento).
A pocas cuadras se levanta uno de los cen-
tros comerciales más nuevos de la Ciudad:
DotBaires Shopping, con una amplia pro-
puesta comercial y cómodas salas de cine.
Frente al ríocolor de leónUn paisaje diferente se configura al recorrer
la Costanera Norte, franja pegada al Río
de la Plata, que se extiende por parte de
los barrios de Palermo, Belgrano y Núñez:
un corredor que da a la costa, ideal para
recorrer a pie o en bici, y que deslumbra
en todos sus tramos con diversos espacios
recreativos y deportivos y en donde se ubi-
can algunos de los boliches ineludibles de
la noche porteña.
También es un polo gastronómico im-
portante, con restaurantes de categoría
y los clásicos “Carritos de la Costanera”,
puestos de comida al paso a los que nadie
se resiste, mirando como aterrizan o se
elevan los aviones en el Aeropuerto Jorge
Newbery.
18 a 21 bue And61.indd 20 01/09/2014 04:01:38 p.m.
and with great cuisine. Taking a stroll
through its tranquil and tree line streets,
you will find little bars, restaurants, and
tea houses that provide a welcoming and
modern atmosphere. Núñez is where you
will find Monumental Stadium where
River Plate Athletic Club is located,
flooded with the colors and fans of its
favorite team where they play locally.
It’s not just football (soccer) that is part
of this stadium, the structure is also the
place where many famous international
performers have had their shows and it’s
a great place for its easy access, beautiful
superhighway, and it’s just a few blocks
from Avenida Libertador.
Another neighborhood even farther
north is Saavedra, a residential area
with many green areas and places for
amusement like Saavedra Park, General
Paz Park, and Sarmiento Park.
A few blocks away are shopping centers
that are new to the city, DotBaires Shop-
ping, with a large array of businesses and
movie theaters.
Facing the river thatis the color oF a lionA different landscape lies along the
Northern Coastline, the strip that runs
along the Río de la Plata, that extends
along parts of the neighborhoods of
Palermo, Belgrano, and Núñez: a coast-
line corridor that is ideal for running,
walking, bicycling that can dazzle with
its stretches of recreational and sporting
areas and where there are many night-
spots to visit in the evenings.
Add to all this a gastronomic center with
every kind of restaurant and the clas-
sics of “Carritos de la Costanera” (food
choices that no one can just pass by and
resist, looking out upon landing at the
Jorge Newberry Airport.
18 a 21 bue And61.indd 21 01/09/2014 04:01:56 p.m.
22 |Chubut
Con un paisaje singular, el Dique Florentino Ameghino se presenta como un diamante en bruto que hoy es deleite de aquellos que lo visitan.
UniqueWith its singular scenery, the Florentino Ameghino Dam is a diamond in the rough that today is the delight of those who visit it.
Irrepetible
22 a 25 chubut 61.indd 22 02/09/2014 04:27:03 p.m.
Construido inicialmente para controlar la crecida del Río Chubut que complicaba las actividades de los ciudadanos, así como para derivar los caudales
hacia el riego de los cultivos, y también generar energía hidroeléctrica, el Dique Florentino Ameghino, a 140 km al oeste de la ciudad de Trelew, es hoy un atractivo turístico poco conocido, pero muy tentador.
Paisaje exóticoEs un oasis en la Patagonia, ideal para visitar en verano, donde se pueden realizar actividades de recreación, pesca y aquellas referidas a la aventura. La represa da la impresión de un lago casi de fantasía de 7000 hectáreas de superficie. En contraposición con la estepa, este lago color verde esmeralda, se encuentra encerrado entre paredones de formación volcánica del Jurásico de 200 mts de altura, de color rojizo. Llaman la atención, los túneles que pasan por medio de una inmensa roca para llegar a la cima del murallón de hormigón que forma el dique.Cuenta con una presa de hormigón de 255 m. de largo,
Constructed originally to control the flow of the Chubut River that interfered with people’s activities and lives, its flow was
diverted into canals for the irrigation of crops and also to generate hydroelectric energy; the Florentino Ameghino Dam, 140 kilometers from the city of Trelew, is today a tourist attraction that is not all that well known, but still very important.
exotic LandscaPeIt is an oasis in Patagonia, perfect for a summer visit, where many kinds of recreational activities await, including fishing and various adventure activities.A dam gives the impression of a lake, a fantasy of some 7,000 hectares. By comparison with the steppe, this emerald green lake is enclosed by the volcanic formation of Jurásico that is 200 meters high and reddish in color.Tunnels that pass through the middle of an immense rock and arrive at the top of a concrete wall forms
22 a 25 chubut 61.indd 23 01/09/2014 03:14:01 p.m.
24 |Chubut
70 m. de alto y 10 m. de ancho. Si bien fue planeado en 1943 no fue hasta 1963 que pudo inaugurarse, comenzando a generar energía en noviembre de 1968.
ActividAdesLos cañadones de la zona del dique son ideales para escalar o descender en rappel, por lo que suelen observase grupos de exploradores, prepa-rados con sus mochilas enormes y sogas, listos para enfrentar el desafío. Asimismo, es posible recorrer la caída del lago artificial en gomones, o en haciendo rafting, que consiste en descender en botes de goma semirrígidos favorecidos por la cuesta descen-dente del río.Otra posibilidad es la de pesca deportiva, especialmente de truchas arco iris o percas, o también realizar safaris fotográficos.
ciudAd Al pieVilla Dique Florentino Ameghino es un pequeño pueblo que se formó a mediados del siglo XX por la construcción del embalse. Allí residen unos pocos habitantes que se asentaron en esta
villa, para ofrecer a los turistas sus productos y servicios. Alrededor del pueblo existen campings que ge-neralmente tienen buena concurrencia durante la temporada alta; los alrededores permiten la práctica de la escalada por cañadones entre las paredes naturales de rocas volcánicas, la posibilidad de practicar trekking por terrenos variados, así como canotaje, escalada técnica, flotada, cabalgatas acompañadas por guías vaqueanos por el Valle Alsina y el río Chubut de aguas bajas y fondos de grava.
cómo llegArDesde Puerto Madryn, saliendo hacia el sur y tomando el camino de la Ruta Nacional Nº 3, hay que dirigirse en dirección a la ciudad de Trelew. Al llegar a la rotonda de esta localidad, es preciso girar a la derecha y acceder a la Ruta Provincial Nº 25 con camino a Esquel. Una vez allí, se debe continuar unos 117 kiló-metros hasta la localidad de Las Chapas y allí mismo realizar un giro a la izquierda. Finalmen-te, luego de que se recorran 12 kilómetros, se arriba al Dique Ameghino con éxito.
22 a 25 chubut 61.indd 24 01/09/2014 03:14:35 p.m.
the dam and calls for our attention.It is a dam of concrete some 255 meters long, 70 meters high, and 10 meters wide.Although it was planned in 1943 it was not until 1963 that it was inaugurated, begin-ning to generate electricity in 1968. ActivitiesThe flood plains in the area of the dam are ideal for climbing or rappelling and there are groups of explorers that can be seen doing this with their huge backpacks and ropes, reading to face the challenge.Likewise, it is possible to ride the falls of the artificial lake in a boat, or rafting that consists of descending in semi-rigid rubber rafts adapted to the descent of the river.Another possibility is sport fishing, espe-cially for the rainbow trout or perch, and even going on photographic safaris. the city on footFlorentino Ameghino Dam Villa is a small town that formed in the middle of the 20th century by the construction of the reser-
voir. There are a few inhabitants that have settled in this community and who provide services and products to tourists.Around the settlement there are camp-grounds that usually have good turnouts during the high season; the surroundings provide for climbing the flood plains among the natural walls of volcanic rock, trekking throughout the land is also pos-sible as well as canoeing, technical climb-ing, rafting, and horseback riding. how to get thereFrom Puerto Madryn heading south and traveling along National Highway Nº 3, you will have to head in the direction of the city of Trelew. Arriving at the rotunda of this community, it is necessary to turn to the right and take Provincial Route Nº 25 to Esquel.Once there, you must continue some 117 kilometers to the community of Las Chapas and right there you will take a turn to the left. Finally, 12 more kilometers you will successfully arrive at Ameghino Dam.
22 a 25 chubut 61.indd 25 01/09/2014 03:15:00 p.m.
|Historia | History26
Surgió como un personaje de histo-
rieta allá por 1939 de la mano de
Bob Kane. Según su propio autor
tomó influencias de Leonardo Da Vinci,
El Zorro y una película llamada “The Bat
Whispers”. En un libro de Da Vinci aparecía
una invención llamada el “ornitóptero”,
una especie de planeador con grandes alas
de murciélago que fascinó al adolescente
Bob y lo inspiró a hacer unos bocetos
similares.
Del personaje del Zorro tomaría elementos
tales como la doble identidad, los puñe-
tazos, las acrobacias y ser un luchador
enmascarado a favor de los necesitados, no
muy bien visto por las autoridades.
Finalmente en la película “The Bat Whis-
pers” (1930) encontraría inspiración de la
capa y la máscara que usaba el villano para
cometer sus
crímenes y
una especie
de bati-señal
que proyecta-
ba a manera de
amenaza.
It was in 1939 that the comic book
character appeared in 1939 from the
hand of Bob Kane. According to the
author, he was influenced by Leonardo
Da Vinci, Zorro, and a film called “The
Bat Whispers.” In one of Da Vinci’s
books there was an invention called
the “ornithopter,” a species of glider
with great bat wings that fascinated the
teenager Bruce Wayne and inspired him
to make some similar sketches.
From the character of Zorro he would
take elements like the double identity,
the fighting ability, the acrobatics, and
to be a masked fighter, defending the
needy and not particularly well thought
of by the authorities.
Finally, in the film “The Bat Whispers”
(1930), he would find the inspiration
for the cape and mask that the
villain would use to carry out
his crimes and a kind of bat-
signal that would be pro-
jected in an intimidating
manner.
The artist Bill Fin-
Al cumplirse los primeros 75 años de la aparición del primer comic de Batman, recordamos al Hombre Murciélago en sus tiernos inicios.
Strong, fast, and enigmatic 75 years after the first appearance of the Batman comic, we
take a moment to remember Batman in his beginnings.
Fuerte, veloz y enigmático
22 a 25 Hist And 60.indd 26 01/09/2014 02:54:58 p.m.
22 a 25 Hist And 60.indd 27 02/09/2014 04:28:33 p.m.
|Historia | History28
El dibujante Bill Finger le sugirió agregar
un par de orejas puntiagudas para dar una
sensación de murciélago, la utilización de
una capucha que bajara un poco más de la
nariz y reducir las aberturas de los ojos a
un par de diminutas rayas blancas para que
lo hicieran aún más misterioso.
Batman hace su primera aparición en la
“Detective Comics” Nº27 (Mayo de 1939)
y se llamó “The Case of The Chemical Syn-
dicate”. El éxito fue enorme.
De ahí a su paso a la TV y el cine sólo era
cuestión de tiempo.
Paladín de la justiciaEl origen de su misión
justiciera no surge
hasta mucho des-
pués de ese pri-
mer número,
cuando en
sólo doce
viñetas, la
acción se
sitúa unos
quince
ger came up with a pair of pointed ears
that would give a feeling of a bat, the
use of a cape that might lower the
nose a bit and reduce the opening of
the eyes to a pair of small white rays
that would give the whole image more
mystery.
Batman made his first appearance in the
“Detective Comics” Nº27 in May, 1939
in “The Case of the Chemical Syndicate.”
The success was enormous.
From there its passage to television and
movies was just a question of time.
chamPion of justiceThe origin of his mission to cor-
rect wrongs did not de-
velop until sometime after
that first number when
in only twelve vignettes,
the action took place
15 years later when the
Young Bruce was re-
turning from the
movies with his
parents. There
a thief inter-
22 a 25 Hist And 60.indd 28 01/09/2014 02:55:38 p.m.
xxxxxx.indd 2 29/01/2014 12:42:56 p.m.
|Historia | History30
años atrás cuando el pequeño Bruce vuelve
del cine con sus padres. Allí los intercepta un
ladrón que pretende robar el collar de perlas
de su madre. Al salir su padre a defenderla el
ladrón le dispara y lo mata, diciéndole “Tú te
lo has buscado”; la madre grita por auxilio y
nuevamente el ladrón dispara a matar, “con
esto te callarás”, le dice y se va.
En la historieta puede verse al joven
Bruce Wayne días después de ese
suceso arrodillado al lado de su
cama y diciendo “Juro por el
espíritu de mis padres que
vengaré sus muertes pasando
el resto de mi vida en guerra
contra todos los criminales”.
¿Porqué un murciélago?El personaje de Bruce Wayne
dice más adelante que para
enfrentar a los delincuentes “mi
disfraz debe provocar el terror en sus
corazones. Debo ser una criatura de la
noche…negra…horrible…un…un…” y al
entrar un murciélago a la casa, Wayne
dice que eso debe ser “Me convertiré en
un murciélago”.
Robin recién aparece en Abril de 1940,
para que el personaje pudiera discutir
con alguien acerca de sus sofisticadas
deducciones, y para captar al público más
joven. También sirvió para suavizar su
carácter.
Los archi enemigos fueron
surgiendo con el paso de
los números siendo los más
famosos: Gatúbela; el Gua-
són; el Pingüino; Dos caras;
Acertijo; la Hiedra venenosa;
Señor Frío, entre otros.
Recién para 1941 el Comisiona-
do Gordon lo declara miembro
honorario del Departamento
de Policía y en febrero de 1942
surgen la batiseñal, el Batimóvil,
el Batiplano y la Baticueva.
Recórcholis!!
22 a 25 Hist And 60.indd 30 01/09/2014 02:56:01 p.m.
cepted them and tried to steal a pearl
necklace from his mother. His father
interceding was shot and killed, saying
“You were looking for it;” the mother
shouted for help and the thief shot again
and said, “This will shut you up.”
In the comic book you can see the young
Bruce Wayne days afterwards kneeling
at the side of his bed and saying, “I
swear by the spirit of my parents
that I will revenge their deaths
and spend the rest of my life in
war against criminals.”
Why a bat?The character of Bruce Wayne
says more about confronting
criminals, “My disguise must
provoke terror in their hearts.
I must be a creature of the
night…dark…horrible…a…a…”
and when a bat entered into the
house, Wayne says that “I will
become a bat.”
Robin came along in April 1940 and
he would be a person that could talk to
others with smart deductions and could
capture a younger audience. This also
served to soften his character.
Arch-enemies came forward with each
number, some of the most famous being
Batwoman, The Joker, Penguin, Two-
Face, the Riddler, Mr. Freeze, among
others.
Recién para 1941 el Comisionado
Gordon lo declara miembro hon-
orario del Departamento de Policía
y en febrero de 1942 surgen la ba-
tiseñal, el Batimóvil, el Batiplano
y la Baticueva.
In 1941, Commisioner Gordon
declared Batman to be an hon-
orary member of the police
department and in 1942 arose
the Bat-signal, the Batmobile,
the Batplane, and the Bat
Cave.
Holy smokes, Batman!!
22 a 25 Hist And 60.indd 31 01/09/2014 02:56:18 p.m.
32 |Mercedes Benz SLS AMG Coupé Eléctric Drive3232 |Lexus NX
Con el debut del nuevo NX, Lexus se sale de su nivel de imagen conservadora para adaptar una más agresiva.
Seeking the track With the debut of the new NX, Lexus exits its conservative image and becomes more aggressive.
Pidiendo pista
32 a 35 auto 60.indd 32 02/09/2014 04:30:00 p.m.
Los autos todo terreno se hacen más compactos y a la vez más lujosos, una circunstancia que ha animado a Lexus a lanzar su primer coche en este segmento: el NX, un
exótico SUV de alto rendimiento e ingeniería de avanzada con el toque impecable del lujo que caracteriza a la empresa.Con el debut del nuevo NX, la automotriz se sale de su nivel de imagen conservadora para adoptar una más agresiva. El auto debuta en dos versiones, la 200t NX con un motor de cuatro cilindros de 2.0 litros con turbocompresor (235 caballos de fuerza); y el híbrido 300h NX.
Estética puraCon un diseño de cabina deportivo y líneas agresivas, el Lexus NX –cuya carrocería mide 4,63 m de largo, 1,85 m de ancho y 1,65 m de alto combina elementos estructurales con mate-
All-terrain vehicles are more compact and at the same time more luxurious, a situation that has inspired Lexus to launch a new car in this category: the NX,
a high performance, exotic SUV with advanced engineering and just a touch of the luxury that is the signature of this company.With the debut of the new NX, the auto maker leaves the con-servative image and becomes more aggressive. The brand new automobile comes out in two versions, the 200t NX with a 2.0 liter, 4-cylindar engine that has a turbo raising the horsepower to 235 horses; and, the hybrid 300h NX. purE EsthEticWith a sports design cab and agressive lines, the Lexus NX—whose carriage measures 4.63 long, 1.85 wide, and 1.65 high—combines
32 a 35 auto 60.indd 33 02/09/2014 04:30:57 p.m.
34 |Mercedes Benz SLS AMG Coupé Eléctric Drive34 | Lexus NX
Bonus trackEl equipamiento del NX incluye detalles originales como un área de recarga inalám-brica para smartphones y otros dispositivos que con sólo ponerlos sobre la bandeja de recarga automáticamente comenzará la carga. También contará con head up display que proyecta la información de la computadora en el parabrisas con visión de 360 grados: control de velocidad, avisador de objetos en ángulo muerto o de obstáculos en marcha atrás, asientos delanteros calefaccionados y ventilados.Además, podrá contar con los últimos faros con tecnología Full LED de Lexus, así como con llantas de 17 o 18 pulgadas. El NX tiene como opcional un programador de velocidad activo con función de frenado, alerta por abandono involuntario de carril, o el cambio automático de luces cortas a largas.
riales y texturas lujosas y funcionales. La consola central es el punto focal innegable, enmarcada por elementos de color plata y presentando una pantalla LCD de 4.2 pulgadas.Los asientos delanteros son muy cómodos y atrás van 5 adultos sin problemas; mientras que el techo alto ofrece un excelente espa-cio para la cabeza. En tanto, el baúl tiene una capacidad notable, y es tan amplio, que permite guardar hasta cuatro bolsas de palos de golf.Este modelo de alta gama y tecnológico, se jacta de cerrar la puerta de atrás en forma eléctrica, dado que puede ser operado por interruptores en el panel de instrumentos, puertas y control remoto inalámbrico.Por otra parte, y con un nuevo sistema Dinámico de Control para proporcionar la máxima tracción y estabilidad en las curvas, el Lexus NX permite ahorrar combustible; al tiempo que trae una suspensión delante-ra con componentes de alta rigidez y partes móviles de baja fricción.
32 a 35 auto 60.indd 34 02/09/2014 04:33:28 p.m.
Bonus trackThe package of the NX includes original details like a wireless recharging area for smartphones and other devices that simply by placing them on a charging tray the automati-cally start to recharge.There is also a heads-up display that projects computerized information on the windshield with 360 degree vision: cruise control, advisor of lateral objects or obstacles from the rear when moving in reverse, there are also heated and ventilated front seats.You can also rely on the latest headlights with Lexus full LED technology, as well as either 17 or 18 inch tires and it can come with the F-Sport package.Depending on the level of equipment that is chosen, the NX can have various elements related to driver assistance. This is the case with a programmable speed control
with braking control, an alert if one veers off the road, and an object detector for the blind spot and
an automatic high-low beam
headlight controller.
central console is the undeniable focus point, formed by silver detailing and a 4.2 inch LCD screen.The front seats are very comfortable and the back can handle 5 adults without difficulty; while the high tech design offers excellent head room. The trunk has remarkable space and is wide enough to accommodate four sets of golf clubs.This model of high technology, shows off closing the doors from the back in an elec-trical form, given that it can be operated by switches in the instrument panel, doors, and wireless remote control.In addition and with a new Dynamic Control System to get the best traction and stability in curves, the Lexus NX saves fuel; at the same time it has a front suspension with firm components and moving parts that are low friction.
32 a 35 auto 60.indd 35 02/09/2014 04:33:53 p.m.
36 |Actualidad
Con un equipo profesional de vasta experiencia, Andes completa todos los mantenimientos requeridos, para que sus aviones vuelen con total seguridad.
Safe flyingWith a professional team with vast experience, Andes meets every maintenance requirement so that our planes fly with total safety.
Vuelo seguro
36 a 38 Actualidad.indd 36 01/09/2014 03:22:31 p.m.
En pos de mantener el estándar de servicio y para bre-gar por la seguridad durante el vuelo, Andes Líneas Aéreas, regulada por la Administración Nacional de
Aviación Civil (ANAC), completa chequeos y mantenimientos a sus aviones.
Revisión diaRiaLos chequeos de su flota son realizados diariamente, y conciernen al mantenimiento rutinario. Para esta inspección un mecánico revisa el estado de la aeronave a nivel general, confirmando que no exista ninguna deficiencia para embar-carse en el próximo vuelo. Posteriormente a este examen, un piloto realiza un completo chequeo.
inspección pRofundaPor otra parte, Andes también realiza el mantenimiento pesado (o “Heavy maintenance”), el que se lleva a cabo cada cuatro mil ciclos (cada ciclo implica un despegue y un aterrizaje), 4400 horas de vuelo, o dieciséis meses, lo que se alcance primero. Para evitar tener inmovilizado
In order to maintain service standards and safety during flight, Andes is regulated by the National Administration of Civil Aviation and,
therefore, completes every check and maintenance of its fleet. daily ReviewThe checks on its planes are completed daily and these include routine maintenance. This mechani-cal inspection reviews the general condition of the plane, assuring there are no deficiencies and every-thing is ready for the next flight. Then, after this examination, a pilot undertakes a full review. ThoRough examinaTionIn addition, Andes carries out “heavy mainte-nance,” which is completed every four thousand cycles (a cycle is each takeoff and landing), 4,400 hours of flight, or 16 months. In order not to have any delays because of this review process, Andes
36 a 38 Actualidad.indd 37 01/09/2014 03:22:48 p.m.
38 |Actualidad
al avión por esta revisación, Andes hace este “heavy maintenance” de manera gradual, complementando cada 300 horas una parte del mantenimiento, de forma tal que algunas partes del avión ya están verificadas, y no es necesario desarmar todas sus partes; aunque el fuselaje sí debe desmontarse obligatoriamente, dejando la estructura de la aeronave al desnudo: los paneles, el sistema para el equipaje, los baños, y el tablero de la cabina de pilotos (que tiene un control diferenciado, dado que posee un componente electrónico predominante), los asientos, la alfombra, y todo lo que concierne al interior y exterior de la cobertura de la estructura.
Cuidando los motoresAsimismo, está el mantenimiento de los motores, que tienen su propio programa diferenciado, en el cual se analiza si es preciso cambiar o no el aparato mecánico. Usualmente se modifica cuando es necesario, sea cual sea el tiempo que haya pasado, aunque se estima que cada motor tiene una vigencia de treinta mil ciclos, aproximadamente.
Para Pisar firmeTambién existe otro programa que enfatiza en la revisión del tren de aterrizaje (que tiene una frecuencia basada únicamente en ciclos), y el análisis de la unidad auxiliar de potencia, que es un pequeño reactor ubicado en la cola de la aeronave, que oficia de generador eléctrico que suele em-plearse para arrancar los motores, proporcionar electricidad, presión hidráulica y aire acondicionado.
Garantía de exPerienCiaAndes Líneas Aéreas tiene en su propio staff profesional de técnicos y mecánicos muy experimentados en el rubro aeronáutico, y que conocen ampliamente su propia flota y, de hecho, es la propia compañía quien revisa sus aviones, para garantizar que el ciclo de los vuelos se cumple a la
perfección.
does “heavy maintenance” in stages, completing every 300 hours a portion of the maintenance for various parts of the planes and everything is veri-fied, it is not necessary to dismantle every part; although, the fuselage must be dismantled, leaving the structure of the aircraft open: the panels, the storage system, the baths, the cabin instrumenta-tion (where the flight controls are and making sure that all electronic components are working properly), the seats, the carpeting, and everything that is involved internally and externally of the structure is inspected. enGine CareThis engine maintenance, that has its own service program, in which it is determined if there is a need to change or not change the mechanical apparatus. Changes are made as necessary regardless of the time that has passed, although it is estimated that each engine has a normal cycle of approximately thirty thousand cycles. landinG safelyThere is also a program that emphasizes a review of the landing gear (that has a frequency based solely on cycles), and the analysis of the power support unit, that is a small motor located in the tail of the aircraft, that controls an electric generator that is employed to start the motors, control electrical con-trol, hydraulic pressure, and air conditioning. Guarantee of exPerienCeAndes Líneas Aéreas has its own professional staff of technicians and mechanics that are very experienced in all things aeronautic, they know their own fleet, in fact, it is the company itself that reviews our planes in order to guarantee that the flight cycles are cared
for to perfection.
36 a 38 Actualidad.indd 38 01/09/2014 03:23:08 p.m.
xxxxxx.indd 2 29/05/2014 11:44:52 a.m.
40 |Recomendados | Recommended
La Toscana
Llega su más reciente lanzamiento: Aceto Balsámico tipo Mó-
dena La Toscana. Sale al mercado en botellas de 250ml y está
elaborado bajo el Método Tradicional Italiano, a partir de uvas
provenientes de San Rafael, Men- d o z a .
Es un balsámico con fragancia
intensa al igual que su co-
lor, brillante y levemente
untuoso.
T he l a t e s t n ew
product: Balsamic
Vinegar, Módena La
Toscana. It hits the mar-
ket in 250 ml bottles and is
manufactured in the Traditional
Italian Method beginning with grapes
that are grown in San Rafael, Mendoza. This is a balsamic
with an intense fragrance that equals its color, brilliance, light
oil flavor.
Genius
La empresa de periféricos para PCs y notebooks presentó su nuevo mouse óptico verde NX-6510 de
bajo consumo energético con tecnología inalámbrica. Al utilizar un sensor infrarrojo, que reduce el voltaje, permite un menor consumo de energía, aunque es eficaz y con excelente precision. El mouse viene en dos colores: negro y blanco con diseño tatuado.
The company that makes accessories for PC’s and notebook computers introduced a new green
optical mouse that is wireless and has low energy consumption. Using an infrared sensor that reduces voltage and al-lows for less ene rgy con-sumption, it is efficient and with excellent precision. The mouse comes in two colors, black and white with a distinctive tattoo design.
40 a 43 produc okAnd60.indd 40 01/09/2014 03:04:42 p.m.
LG
LG G-FLEX es un celular de diseño flexible con una alta
resistencia a golpes o presiones, pudiendo soportar la
fuerza de hasta 32 kg, retornando automáticamente a su
silueta curva una vez que la presión es liberada. El equipo
está recubierto por un material de última tecnología que
también se regenera si recibe arañazos o rayones como
consecuencias del desgaste diario.
LG-G-FLEX is a cell phone
with a flexible design that
is highly resistant to shocks
and pressure, able to resist
forces up to 32 kilograms,
returning automatically to its
curved profile with the pressure
is relieved. The watch is cov-
ered by the latest technology
material that also recovers if
it is scratched or marked as a
result of everyday use.
Omega La colección de relojes femeninos OMEGA De Ville Prestige
“Butterfly” ha sido creada con auténtica belleza, inspirados en el encanto y la estética de la naturaleza. Mariposas danzantes, diales que sorprenden en materiales nobles y su combinación eterna con diamantes. Un lujo en la muñeca, con un estilo actual pero con un toque retro.
The women’s watch collection of OMEGA De Ville Prestige “Butterfly” has been created with great beauty, inspired in
by the enchantment and beauty of nature. Dancing butterflies, dials that delight in wonderful materials and with the eternal attraction of diamonds. A luxury for the wrist with a modern style, yet with classic touches.
40 a 43 produc okAnd60.indd 41 01/09/2014 03:05:22 p.m.
42 |Recomendados | Recommended
Annie Lennox
La cantante regresa con otro disco de versiones de temas clásicos
”Nostálgico”, aunque esta vez, a diferencia de Medusa (1995),
las canciones son mucho más antiguas, tomadas principalmente
de las décadas del ’20 y del ’30, con temas que hicieron famosos
artistas como Billie Holiday, Nina Simone y Louis Armstrong.
Contiene 3 canciones nuevas de
Hoagy Carmichael: “Memphis in
June”, “Georgia on my mind” y “The
nearness of you”.
The singer returns with another
disk of classical themes, “Nos-
tálgicos,” although this time there
is different from Medusa (1885),
the songs are older, taken mostly
from the 20’s and 30’s with sub-
jects made famous by artists like Billie Holiday, Nina Simone,
and Louis Armstrong. It also has new classics from Hoagy
Carmichael: “Memphis in June,” “Georgia on My Mind,” and
“The Nearness of You.”
Plácido Domingo e invitados
Amore Infinito está compuesto por 12 poemas del Papa Juan
Pablo II, canonizado el 27 de abril de este 2014, cantados
por Plácido Domingo y varios invitados, entre ellos su hijo Plácido
Domingo Jr. (quien compuso la música en “Gratitude”), Andrea
Bocelli, Josh Groban, Katherine Jenkins, Vanessa Williams y el
Coro de Niños de Los Ángeles..
Amore Infinito is composed of 12 poems from Pope Juan
Pablo II, canonized on April 27, 2014, sung by Plá-
cido Domingo and various
friends, among whom are
his son, Plácido Domingo Jr.
(Who composed the music in
“Gratitude”), Andrea Boce-
lli, Josh Groban, Katherine
Jenkins, Vanessa Williams
and the Youth Choir of Los
Angeles.
40 a 43 produc okAnd60.indd 42 01/09/2014 03:05:42 p.m.
Michele Serra
Entre tormentas afectivas y sátira social, “Los cansados” pe-
netra en el mundo desconocido de los hijos y en el no menos
desconocido de los padres. Un viaje hacia una generación que
se ha extendido horizontalmente por el mundo y quizás desde
esa postura pueda ver cosas que los seres humanos todavía no
ven o ya no quieren ver.
Amidst emotional tur-
moil and social satyr,
“Los cansados” enters the
unknown world of chil-
dren and the no less known
world of parents. A trip to
a generation that has been
extended horizontally by the
world and perhaps from this
position can see things that
many don’t see and don’t
want to see.
Agustín Fernández Mallo Una mujer cuenta el secuestro al que fue sometida en
México D.F. con frialdad pasmosa y atendiendo a deta-
lles inéditos. Una pareja atraviesa Estados Unidos en coche
en búsqueda del quimérico y remoto Sonido del Fin. Dos
músicos se encierran en un château del norte de Francia para
componer, y un escritor español relata
los inicios de su relación una mujer que
conoce en una librería mexicana. Desde
aquí comienza “Limbo”.
Awoman details the kidnap-
ping that she experienced in
México D.F. with surprising calm
and gives attention to unreported
details. A couple is traveling
through the United States by car in
search of the dreamy and remote Sonido
del Fin. Two musicians are hidden away in a château
in the north of France to compose, and a Spanish
writer relates the beginning of his relationshop with
a woman that he met in a Mexican bookstore. Thus
begins “Limbo”
40 a 43 produc okAnd60.indd 43 01/09/2014 03:06:00 p.m.
EMBARQUE YDOCUMENTACIÓN
a) Para vuelos nacionales
Documentación: DNI, Cédula de Identi-dad, Libreta de Enrolamiento o LibretaCívica.Check-In: Presentación de pasaje y do-cumento. Despache de equipaje en elmostrador habilitado.Embarque: Una vez obtenido su BoardingPass, controle el horario y puerta de em-barque en la que debe presentarse.
b) Para vuelos regionales/internacionalesEzeiza: (Todos los destinos) 3 (tres) ho-ras antes del horario de partida.Documentación: Pasaporte y autoriza-ciones, en caso de viajar con menores.Visas de ser necesario.Check-In: Presentación de pasaje y do-cumentación, completar la tarjeta de mi-graciones y despachar el equipaje en elmostrador habilitado.Migraciones: Una vez obtenido el
Información útil
Useful on board information
Para que usted disfrute del placer de volar por
Andes Líneas Aéreas, aquí le detallamos algunas
indicaciones relacionadas con su seguridad y
comodidad.
So you will enjoy flying on Andes Líneas Aéreas, we
are sharing with you here some important
information related to your safety and comfort.
boarding pass, realizar control en Migra-ciones con la documentación en regla.Embarque: Controlar horario y puerta deembarque.Tanto en vuelos nacionales, como en losinternacionales, revisar que el ticket delequipaje consigne correctamente todoslos datos para evitar problemas al mo-mento de retirarlo en destino.
BOARDING ANDDOCUMENTATION FORFLIGHTS
a) National flightsWhen you should arrive at the airport
Documents: National Identity Card(DNI), Cédula de Identidad, Libreta deEnrolamiento or Libreta CívicaCheck-In: Present ticket anddocumentation, have your baggage readyat the counter related to your flight.Departure:Once you have your Boarding Pass, youwill know the time and gate of yourdeparture.
b) For regional andinternational flightsEzeiza: (All destinations) 3 hours beforedeparture.Documentation: Passport and otherauthorizations in case you are travelingwith minors. Check the expiration dateof your passport and take into accountthat various countries require anexpiration date no less than six monthsafter the arrival to their territory. Alsocheck visa requirements with as muchadvance time as possible.Check-In: Present your ticket andrequired documentation, complete theform for immigrations and check yourbaggage and the appropriate counter.Immigrations: Once you have receivedyour boarding pass you will passthrough immigrations and present yourdocumentation as required.Boarding: Make sure that the time anddate of your boarding corresponds toyour ticket and pay attention to allannouncements. For both national andinternational flights, make sure that theticket and your receipt for your baggageare correct in order to avoid any problemswhen you arrive at your destination andretrieve your baggage.
| 45 |
1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.
Presentación• Aeroparque Jorge Newbery y Aero-puertos del Interior: 1:30 (una, treinta minutos) horas antes del horario de partida.
• Aeroparque Jorge Newbery in Buenos Aires and Other national airports in Argentina: 1:30 hour before departure.
| 47 |
| 48 |
| 49 |
xxxxxx.indd 2 09/04/2014 09:47:05 a.m.
xxxxxx.indd 2 01/09/2014 02:32:27 p.m.