Upload
vandang
View
266
Download
5
Embed Size (px)
Citation preview
ANALISIS PERGESERAN MAKNA KATA DALAM
PENERJEMAHAN KOMIK ONE PIECE VOL.80 KARYA ODA
EIICHIRO
(ANALISIS SEMANTIK)
SKRIPSI
Ditulis Dan Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat
Untuk Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora
Jurusan Sastra Jepang
Oleh
INDRIANY
F91111262
Jurusan Sastra Jepang
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Hasanuddin
Makassar
2018
v
KATA PENGANTAR
Dengan memanjatkan puji syukur ke hadirat Tuhan Yang Maha Esa, atas
segala limpahan rahmat dan karunia-Nya kepada penulis sehingga dapat
menyelesaikan skripsi yang berjudul: Analisis Pergeseran Makna Kata Dalam
Penerjemahan Komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro (Analisis Semantik).
Skripsi ini sebagai bentuk untuk memenuhi salah satu syarat menyelesaikan studi
serta dalam rangka memperoleh gelar Sarjana Sastra pada program studi Sastra
Jepang Fakultas Ilmu Budaya Universitas Hasanuddin.
Berkat tuntunan Tuhan Yang Maha Esa serta bantuan dari berbagai pihak
yang telah membantu pembuatan skripsi ini, maka dalam kesempatan ini penulis
menghaturkan rasa hormat dan terima kasih yang sebesar-besarnya. Terima kasih
ini penulis ucapkan kepada :
1. Yth. Nursidah, S.Pd, M.Pd. Sensei selaku Ketua Jurusan Sastra Jepang
serta Pembimbing II, yang telah meluangkan waktunya, tenaga, dan
ilmunya untuk membimbing penulis dalam penulisan skripsi ini.
2. Yth. Taqdir S.Pd. M.Hum. Sensei selaku pembimbing I yang telah
meluangkan waktu untuk membimbing serta memberikan masukan,
arahan, dan ijin untuk menulis skripsi ini.
3. Yth. Para sensei-sensei di Jurusan Sastra Jepang dan dosen-dosen
pengajar di luar Jurusan Sastra Jepang, terima kasih atas ilmu yang
telah diberikan kepada penulis selama masa perkuliahan penulis.
4. Teman-teman ribut KAZE 2011 yang selalu memberi dukungan,
informasi, dan berbagai hal lainnya selama ini.
vi
5. Segenap senpai-tachi dan kouhai-tachi yang telah memberikan
ilmunya berupa bentuk tulisan dan lisan selama penulisan skripsi ini,
dan pertemanan yang berharga yang telah penulis terima selama ini.
6. Monica-senpai, Ridho-senpai, Nchi-senpai, yang telah banyak
membantu dan membagikan ilmu dan pengalamannya.
7. Staf Jurusan Sastra Jepang, Bapak Suardi dan Ibu Uga dan staf
Fakultas Ilmu Budaya yang telah membantu dalam kelengkapan berkas
dan administrasi penulis selama ini.
8. Terima kasih kepada sahabat terbaik Devi Candrasari yang selalu
mendoakan dan memberikan dukungan kepada penulis.
Penulis menyadari bahwa dalam proses penulisan skripsi ini masih jauh
dari kesempurnaan baik materi maupun cara penulisannya. Namun demikian,
penulis telah berupaya dengan segala kemampuan dan pengetahuan yang dimiliki
sehingga dapat selesai dengan baik dan oleh karenanya, penulis dengan rendah
hati dan dengan tangan terbuka menerima masukan, saran dan usul guna
penyempurnaan skripsi ini. Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat
bagi seluruh pembaca.
Makassar, Agustus 2018
Penulis
vii
DAFTAR ISI
SAMPUL DEPAN ................................................................................................... i
HALAMAN PENGESAHAN ................................................................................. ii
HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................... iii
HALAMAN PENERIMAAN ................................................................................ iv
KATA PENGANTAR ............................................................................................ v
DAFTAR ISI .......................................................................................................... vi
ABSTRAK ........................................................................................................... xiii
要旨 ...................................................................................................................... xiv
BAB 1. PENDAHULUAN ..................................................................................... 1
1.1 Latar Belakang .............................................................................................. 1
1.2 Rumusan Masalah ........................................................................................ 5
1.3 Tujuan Penelitian ........................................................................................... 5
1.4 Manfaat Penelitian ........................................................................................ 6
BAB 2. TINJAUAN PUSTAKA ............................................................................ 7
2.1 Semantik ........................................................................................................ 7
2.1.1 Definisi Semantik ................................................................................... 7
2.1.2 Jenis Dan Perubahan Makna ................................................................... 8
2.1.3 Jenis Kata Dalam Bahasa Jepang.......................................................... 10
viii
2.2 Penerjemahan .............................................................................................. 12
2.2.1 Definisi Penerjemahan .......................................................................... 12
2.2.2 Proses Penerjemahan ............................................................................ 13
2.2.3 Kesepadanan dalam Penerjemahan ....................................................... 18
2.2.4 Pergeseran dalam Penerjemahan .......................................................... 19
2.3 Hasil Penelitian Relevan.............................................................................. 22
2.4 Kerangka Berpikir ....................................................................................... 24
BAB 3. METODE DAN TEKNIK PENELITIAN ............................................... 25
3.1 Metode Penelitian ........................................................................................ 25
3.2 Teknik Pengumpulan Data .......................................................................... 26
3.3 Teknik Analisis Data ................................................................................... 27
BAB 4. PEMBAHASAN ...................................................................................... 28
4.1. Pergeseran Terjemahan Kata Pengurangan (substrucstruction) ............... 28
4.1.1 “Sini” 「この国」 ............................................................................... 28
4.1.2 “Tsukande”「つかんで」 ................................................................... 30
4.1.3 “Makkuro”「真っ黒」........................................................................ 31
4.2 Pergeseran Terjemahan Kata Penambahan (Addition) ................................ 33
4.2.1 “Mau”.................................................................................................... 33
4.2.2 “Jatuh” .................................................................................................. 35
ix
4.3 Pergeseran Terjemahan Kata Transposisi ................................................... 36
4.3.1 “Waiteiru” 「沸いている」 ................................................................ 37
4.3.2 “Ki no Tsuyosa”「気の強さ」............................................................ 38
4.3.3 “Nagashitanda” 「流したんだ」 ........................................................ 40
4.3.4 “Shittennokayo” 「知ってんのかよ!」 ........................................... 41
4.3.5 “Watatteiru” 「渡っている」 ............................................................. 42
4.3.6 “Ketakutan” 「今更」 ......................................................................... 44
4.3.7 “Bingung” 「困ってた」 .................................................................... 45
4.3.8 “Gagal” 「ダメ」 ................................................................................ 46
4.3.9 “Dihina” 「罵倒された」 ................................................................... 48
4.3.10 “Tidak Bisa” 「いらない」 .............................................................. 49
4.3.11 “Keturunan” 「血」 ........................................................................... 50
4.3.12 “Tidak bisa bergerak” 「機能せず」 ................................................ 52
4.3.13 “Alasan” 「都合」 ............................................................................. 53
4.3.14 “Nggak Seru” 「窮屈」 ..................................................................... 54
4.4 Pergeseran Terjemahan Kata Pungutan (borrowing) .................................. 55
4.4.1”Hakaihou” 「破壊砲」 ....................................................................... 56
4.4.2 “Okaki”「おかき」 ............................................................................. 57
x
BAB 5. PENUTUP ............................................................................................... 59
5.1 Kesimpulan .................................................................................................. 59
5.2 Saran ............................................................................................................ 60
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 61
LAMPIRAN DATA .............................................................................................. 64
xi
DAFTAR TABEL
Tabel 1.1. Kata 「果たして」bersifat ambigu ...................................................... 3
Tabel 1.2. Kata 「首」bermakna ganda ................................................................. 4
Tabel 4.1. Kata 「この国」menjadi “Sini” ......................................................... 29
Tabel 4.2. Kata 「つかんで」tidak diterjemahkan ............................................. 30
Tabel 4.3. Kata 「真っ黒」di hilangkan ............................................................. 32
Tabel 4.4. Kata “Mau” ditambahkan..................................................................... 34
Tabel 4.5. Kata “Jatuh” ditambahkan .................................................................. 35
Tabel 4.6. Kata 「沸いている」menjadi “Bergembira” ..................................... 37
Tabel 4.7. Kata 「気の強さ」menjadi “Tak kenal kompromi” .......................... 39
Tabel 4.8. Kata 「流したんだ」menjadi “Menyebar” ....................................... 40
Table 4.9. Kata 「知る」menjadi “Peduli” ......................................................... 41
Tabel 4.10. Kata 「渡る」menjadi “Mengirim” .................................................. 43
Tabel 4.11. Kata「今更」menjadi “Ketakutan” .................................................. 44
Tabel 4.12. Kata 「困る」menjadi “Bingung” .................................................... 45
Tabel 4.13. Kata 「ダメ」menjadi “Gagal” ........................................................ 47
Tabel 4.14. Kata 「罵倒」menjadi “Dihina” ....................................................... 48
xii
Tabel 4.15. Kata 「いらない」menjadi “Tidak Bisa” ........................................ 49
Tabel 4.16. Kata 「血」menjadi “Keturunan” ..................................................... 51
Tabel 4.17. Kata 「機能せず」menjadi “Tidak bisa bergerak” .......................... 52
Tabel 4.18. Kata 「都合」menjadi “Alasan”....................................................... 53
Tabel 4.19. Kata「窮屈」menjadi “Nggak Seru” ................................................ 54
Tabel 4.20. Kata 「破壊砲」 ............................................................................... 56
Tabel 4.21. Kata 「おかき」 ............................................................................... 57
xiii
ABSTRAK
INDRIANY. F91111262. Judul Penelitian ANALISIS PERGESERAN
MAKNA KATA DALAM PENERJEMAHAN KOMIK ONE PIECE VOL.80
KARYA ODA EIICHIRO (ANALISIS SEMANTIK). Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Hasanuddin Program Studi Bahasa Jepang 2011. Dibimbing oleh
Taqdir, S.Pd.,M.Hum dan Nursidah, S.Pd.,M.Pd.
Penelitian ini berfokus pada analisis pergeseran terjemahan makna kata komik
One Piece dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Tujuan penulisan ialah untuk
mengetahui jenis-jenis pergeseran makna kata dari Bsu ke Bsa yang terdapat
dalam komik One Piece Vol.80.
Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Data yang
digunakan pada penelitian ini adalah komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro
beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia di terbitkan oleh PT. Elex Media
Komputindo. Teori yang digunakan dalam penelitian ini ialah Teori Penerjemahan
Nida dan Taber dan Pergeseran Penerjemahan oleh Newmark dan Nilzami.
Penelitian dimulai dengan pemilihan tema dan teori yang akan digunakan dalam
analisis, mengumpulkan dan mengklasifikasikan data yang telah di peroleh,
mencari makna leksikal dari data tersebut, menganalisis data tersebut, dan terakhir
menyimpulkan hasil penelitian yang telah dilakukan.
Dari hasil penelitian diperoleh kesimpulan, yaitu terdapat pergeseran makna kata
sejumlah 20 contoh data dari komik One Piece Vol.80. Pergeseran tersebut terdiri
dari Pengurangan, Penambahan, Transposisi, dan Peminjaman.
Kata Kunci : Semantik, Makna Leksikal, Pergeseran makna
xiv
要旨
Indriany, 学生番号:F91111262. 研究のタイトル: 小田栄一郎作漫画『ON
E PIECE』の翻訳における言葉の意味変化の分析. ハサヌディン大
学日本文学科 指導教員:Taqdir, S.Pd.,M.Hum dan Nursidah, S.Pd.,M.Pd.
本研究では、漫画『ONE PIECE』80巻の日本語からインドネシア語へ
の翻訳における意味変化を中心にを分析した。執筆の目的は、漫画に記載された
現言語から目標言語への言葉の意味変化の種類を把握するためである。
本研究で用いられた研究方法は記述・質的方法である。使用したデータは
小田栄一郎作漫画『ONE PIECE』80巻及びPT. Elex Media
Komputindoが出版したインドネシア語版であった。本研究で用いられた理
論はNidaとTaberによる翻訳理論及びNewmark とNilzamiによる意味変化理
論であった。研究は、分析で用いられるテーマ及び理論選びで始まり、デ
ータ収集・分類、そして、収集したデータの語彙的意味を調べ、分析し、
結論を導き出すことに至った。
研究した結果漫画『ONE PIECE』80巻には21件の意味変化の例が見
つかった。意味変化の種類は、削減、追加、移転及び借入であった。
キーワード:意味論、語彙的意味、意味変化
1
BAB 1
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Bahasa merupakan alat komunikasi dan interaksi yang dominan di antara
sesama manusia. Hal ini menunjukan bahwa bahasa adalah sebuah alat eksklusif
yang sangat penting bagi manusia. Manusia menurut Sutedi (2009:2) bahasa
digunakan sebagai alat untuk menyampaikan sesuatu, ide, pikiran, hastrat, dan
keinginan kepada orang lain. Ketika kira menyampaikan ide, pikiran, hastrat, dan
keinginan seseorang baik secara lisan maupun tulisan, orang tersebut bisa
menangkap apa yang kita maksud, karena ia memahami makna yang dituangkan
melalui bahasa tersebut. Jadi, fungsi bahasa merupakan media utnuk
menyampaikan suatu makna kepada seseorang baik secara lisan maupun tulisan.
Terdapat banyak sekali bahasa yang berbeda-beda di dunia yang
menyebabkan sulitnya orang-orang berkomunikasi dengan orang yang memiliki
bahasa yang berbeda atau berkomunikasi dengan orang yang berbeda negara. Oleh
karena itu perlu sekali adanya penerjemahan bahasa guna untuk membantu orang-
orang berkomunikasi antar negara agar dapat mempermudah tanpa mempelajari
bahasa lain. Walaupun begitu, karena bahasa di setiap negara memiliki aturannya
sendiri-sendiri terkadang dalam penerjemahan masih terdapat kesulitan untuk
menyesuaikan dengan kebiasaan berbahasa orang-orang bahasa sasaran.
2
Dalam hal ini pergeseran penerjemahan sangat diperlukan dalam
penerjemahan agar menyesuaikan dengan aturan-aturan bahasa sasaran. Semantik
leksikal adalah kajian semantik yang lebih memuaskan pada pembahasan sistem
makna yang terdapat dalam kata.
Makna leksikal atau dalam bahasa Jepang di kenal dengan istilah jishoteki-
imi (辞書的意味) atau goiteki-imi (語彙的意味) memperhatikan makna yang
terdapat didalam kata sebagai satuan mandiri. Verhaar (1983:9) berkata,
“Perbedaan antara leksikon dan gramatikal menyebabkan bahwa semantik kita
bedakan pula antara semantik leksikal dan semantik gramatikal. “
Akan tetapi, tidak setiap kata dalam buku terjemahan jepang memuat arti
keseluruhan dari kata-kata tersebut. Dalam bahasa Jepang terdapat kata yang
memerlukan pergeseran makna agar dapat di pahami ke dalam bahasa Indonesia.
Menurut Ullmann (1972:192-197) ada beberapa faktor-faktor yang
memudahkan terjadinya perubahan makna dalam penerjemahan, faktor-faktor itu
ialah, Bahasa itu selalu berkembang, atau diturunkan dari generasi ke generasi,
makna kata itu sendiri kabur atau samar-samar maknanya, kehilangan motivasi
(loos of motivation), adanya kata-kata yang memiliki makna lebih dari satu
(polysemy), kata teresebuit dalam konteks yang membingungkan (in ambiguous
contexts), dan struktur dari kosakata tersebut.
Berikut salah satu contoh dari pergeseran penerjemahan kata dari komik
One Piece Vol.80 :
3
Oda Eichiiro 2015:10 Tim penerjemah PT Elex Media
Komputindo, 2017:10
Tabel 1.1. Kata 「果たして」bersifat ambigu
Bahasa Sumber (Bsu)
A:「国を救った重症の海賊」――こいつを果たして敵とみなすか
(Kuni wo sukutta jyuushou no kaizoku) ..koitsu wo hatashite teki to minasu ka
Bahasa Sasaran (Bsa)
A:‘Bajak Laut yang terluka parah setelah menyelamatkan sebuah negara’...
dianggap musuh?
Menurut kamus Jepang-Indonesia terbitan Kashiko (1999:111) kata 「果た
して」memiliki makna“benarkah, sungguhkah”namun pada kutipan di atas,
kata 「果たして」dihilangkan atau tidak diterjemahkan oleh tim penerjemah
karena tim penerjemah menilai kata tersebut bersifat ambigu.
Contoh lain pergeseran makna yang terdapat dalam komik One Piece Vol.80
ialah :
4
Oda Eichiiro 2015:10 Tim penerjemah PT Elex Media
Komputindo, 2017:10
Tabel 1.2. Kata 「首」bermakna ganda
Bahasa Sumber (Bsu)
A: 一以外が出りゃ。。。すぐにでも麦わらとローの首を取りやしょう
Ichi igai ga derya... sugu ni demo mugiwara to ro- no kubi wo toriyashou
Bahasa Sasaran (Bsa)
A: Kalau yang keluar selain satu... kami akan segera mengambil kepala topi
jerami dan Law.
5
Kata 「首」memiliki arti “Leher” menurut kamus Kashiko (1999:76).
Tim penerjemah mengganti makna kata 「首」dikarenakan kata 「首」 memiliki
makna ganda (polysemy).
Karena melihat terjadinya pergeseran makna yang terdapat dalam komik
One Piece data di atas, penulis tertarik untuk menindak lanjuti analisis pergeseran
makna kata.
1.2 Rumusan Masalah
Berdasarkan uraian latar belakang di atas, penulis merumuskan rumusan
masalah sebagai berikut:
1.2.1 Bagaimanakah bentuk pergeseran penerjemahan kata yang terdapat
dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro?
1.3 Tujuan Penelitian
Terkait dengan rumusan maslah yang dipaparkan diatas, tujuan penulis atas
penelitian ini adalah sebagai berikut:
1.3.1 Untuk mengidentifikasi bentuk pergeseran penerjemahan kata yang
terdapat dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda Eichiro.
6
1.4 Manfaat Penelitian
Hasil dari penelitian ini diharapkan dapat menjadi landasan dalam
pengembangan media pembelajaran atau penerapan media pembelajaran secara
lebih lanjut bagi pembacanya, diantaranya sebagai berikut :
1.4.1 Menambah wawasan pembelajar bahasa Jepang mengenai pergeseran
makna kata dari bahasa Jepang ke bahasa Indonesia.
1.4.2 Menambah pemahaman pembelajar bahasa Jepang dalam hal
penerjemahan.
7
BAB 2
TINJAUAN PUSTAKA
2.1 Semantik
2.1.1 Definisi Semantik
Semantik merupakan istilah yang mengacu pada studi tentang makna. Dedi
Sutedi (2009: 111) menjelaskan semantik merupakan salah satu cabang linguistik
yang mengkaji tentang makna. Meskipun agak terlambat dibandingkan dengan
cabang linguistik lainnya, semantik memegang peranan penting, karena bahasa
yang digunakan dalam komunikasi tiada lain untuk menyampaikan suatu makna.
Istilah semantik berpadanan dengan kata semantique dalam bahasa Prancis
yang diserap dari bahasa Yunani dan diperkenalkan oleh M.Breal. Coseriu dan
Geckeler (1981:8) mengatakan bahwa istilah semantik yang mulai populer tahun
50-an mula mula diperkenalkan oleh sarjana Prancis yang bernama M.Breal pada
tahun 1883.
Menurut Lehrer (1974: 1) semantik adalah studi tentang makna. Semantik
mengandung pengertian studi tentang makna dengan anggapan bahwa makna
menjadi bagian dari bahasa, maka semantik merupakan bagian dari linguistik.
Lyons (1977:1) juga mengatakan bahwa secara umum, semantik adalah ilmu yang
mempelajari makna.
8
Kambartel (dalam Bauerle, 1979:195) mangemukakan pendapat semantik
adalah studi tentang makna. Menurutnya, semantik mengasumsikan bahwa bahasa
terdiri dari struktur yang menampakan makna apabila dihubungkan dengan objek
dalam pengalaman dunia manusia. Definisi yang sama dikemukakan pula oleh
George (1964:vii), sedangkan Verhaar (1983:124) mengatakan bahwa semantik
berarti teori makna atau teori arti.
2.1.2 Jenis Dan Perubahan Makna
a. Makna Gramatikal dan Makna Leksikal
Pateda (2010:71) berpendapat semantik gramatikal adalah studi semantik
yang khusus mengkaji makna yang terdapat dalam satuan kalimat. Verhaar
(1983:9) mengatakan, “Semantik gramatikal jauh lebih sulit dianalisis.”
Sedangkan menurut Sutedi (2009:115) menyatakan makna gramatikal
(bunpouteki-imi) yaitu makna yang muncul akibat proses gramatikalnya. Menurut
Abdul Chaer, makna gramatikal baru ada kalau terjadi proses gramatikal, seperti
afiksasi, reduplikasi, komposisi, atau kalimatisasi.
Makna leksikal adalah kajian semantik yang lebih memuaskan pada
pembahasan sistem makna yang terdapat dalam kata. Makna leksikal
memperhatikan makna yang terdapat didalam kata sebagai satuan mandiri.
Verhaar (1983:9) berkata, “Perbedaan antara leksikon dan gramatikal
menyebabkan bahwa semantik kita bedakan pula antara semantik leksikal dan
semantik gramatikal. Dedi (2009:115) mengatakan bahwa makna leksikal dalam
9
bahasa Jepang dikenal dengan istilah jishoteki-imi atau goiteki-imi. Makna
leksikal adalah makna kata yang sesungguhnya sesuai dengan referensi sebagai
hasil pengamatan indra dan terlepas dari unsur gramatikalnya, atau bisa juga
dikatakan sebagai makna asli suatu kata.
b. Makna Denotatif dan Makna Konotatif
Menurut Abdul Chaer (1994:292) makna Denotatif adalah makna asli,
makna asal, atau makna sebenarnya yang dimiliki oleh sebuah leksem. Dedi
(2009:115) berpendapat makna denotatif dalam bahasa Jepang disebut meijiteki-
imi 「明示的意味」atau gaien 「外延」, yaitu makna yang berkaitan dengan
dunia luar bahasa, seperti suatu objek atau gagasan dan bisa dijelaskan dengan
analisis komponen makna.
Makna Konotatif menurut Abdul Chaer (1994:292) ialah makna tambahan
dari makna denotatif tersebut. Dedi (2009:115) berpendapat makna konotatif yang
di kenal dalam bahasa Jepang anjiteki-imi 「暗示的意味」atau naihou 「内包」
yaitu makna yang ditimbulkan karena perasaan atau pemikiran pembaca dan
lawan bicara. Contohnya, pada kata chichi 「父」dan oyaji 「親父」kedua-
duanya memiliki makna yang sama yaitu <ayah>, dan bisa dijelaskan dengan
komponen makna seperti berikut:
父 = 親父 :<人間> <+男性> <+一世代上>
Chichi = Oyaji : <ningen> <+dansei> <+issedai ue>
<insan> <+jantan> <+satu generasi di atas>
10
Makna denotatif dari kedua kata tersebut sama atau referent yang sama,
tetapi nilai rasa berbeda. Kata chichi digunakan lebih formal dan lebih halus,
sedangkan kata oyaji terkesan lebih dekat dan lebih akrab.
c. Makna Dasar dan Makna perluasan
Makna dasar disebut dengan kihon-gi 「基本儀」merupakan makna asli
yang dimiliki oleh siatu kata. Makna asli yang dimaksud, yaitu makna bahasa
yang digunakan pada masa sekarang ini. Hal ini perlu ditegaskan karena berbeda
dengan gen-gi 「原義」<makna asal>, dalam bahasa Jepang modern banyak
sekali makna asal suatu kata yang sudah berubah dan tidak digunakan lagi.
Makna Perluasan ten-gi 「転義」merupakan makna yang muncul sebagai
hasil perluasan dari makna dasar, diantaranya akibat penggunaan kiasan atau
majzas (hiyu), Dedi (2009:116).
2.1.3 Jenis Kata Dalam Bahasa Jepang
Secara umum, dalam bahasa jepang terdapat beberapa jenis kata, yaitu:
a. Nomina atau meishi 「名詞」, yaitu kata benda yang bisa berfungsi
sebagai subjek atau objek dalam kalimat dan bisa diawali dengan kata
tunjuk ‘kono~, sono~, ano~’ 「この~、その~、あの~」 <ini~, itu~,
sana~> dan bisa berdiri sendiri.
b. Verba atau Doushi 「動詞」, merupakan kata verba atau kata kerja yang
berfungsi sebagai predikat dalam suatu kalimat. kata verba dapat
11
mengalami perubahan bentuk dan bisa berdiri sendiri. Kata Doushi
dibagi menjadi dua jenis, yaitu:
1) Tadoushi, adalah kata kerja transitif, yaitu kata kerja yang
memerlukan objek penderita. Karena memerlukan objek maka
partikel yang harus digunakan yaitu o (を), karena partikel o adalah
partikel penanda objek. Tadoushi ini biasanya berpola (subjek)
wa/ga (objek) o (kata kerja transitif-tadoushi).
2) Jidoushi, adalah kata kerja intransitif, yaitu kata kerja yang tidak
memerlukan objek atau kata kerja yang tidak berobjek. Karena tidak
berobjek maka Jidoushi biasanya memakai partikel ga (が). Jidoushi
ini biasanya berpola (subyek) ga (kata kerja intransitif-jidoushi).
c. Adjectiva atau keiyoushi 「形容詞」, adalah sebuah kata yang digunakan
untuk mengutarakan keadaan atau perasaan menurut sudut pandang
pembicara terhadap suatu hal (orang, benda, suasana, dan sebagainya).
Kata sifat dalam bahasa Jepang dibagi menjadi 2 yaitu i-keiyōshi 「い形
容詞」dan na-keiyōshi 「な形容詞」.
d. Adverbia atau fukushi 「副詞」merupakan kata keterangan dan tidak
mengalami perubahan.
e. Kopula atau jodoushi 「助動詞」,yaitu kata kerja bantu, mengalami
perubahan bentuk, dan tidak bisa berdiri sendiri.
12
f. Partikel atau joshi「助詞」, yaitu kata bantu atau sebuah partikel dalam
suatu kalimat, tidak bisa berdiri sendiri dan tidak mengalami perubahan
bentuk.
g. Interjeksi atau kandoushi 「感動詞」merupakan kata untuk menjelaskan
secara langsung reaksi atau perasaan seseorang, dapat berdiri sendiri dan
tidak mengalami perubahan.
h. Konjungsi atau Setsuzokushi 「接続詞」adalah kata yang berfungsi
sebagai penyambung antarkalimat, tidak bisa berdiri sendiri dan tidak
mengalami perubahan.
2.2 Penerjemahan
2.2.1 Definisi Penerjemahan
Dalam literatur linguistik, teori penerjemahan sering kali juga disebut
dengan ilmu penerjemahan (science of translation). Penerjemahan menurut Hoed
(2006:23) adalah kegiatan mengalihkan secara tertulis pesan dari teks suatu
bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran. Memang bukan suatu hal yang
mudah untuk menerjemahkan suatu teks.
Moentaha (2008:9) berpendapat bahwa “ilmu” di sini berarti teori, metode,
teknik, dan bukannya ilmu pengetahuan yang berdiri sendiri, mengingat linguistik
terjemahan adalah bagian dari ilmu linguistik terapan. Moentaha (2008:9)
membagi pengertian penerjemahan menjadi dua, yaitu penerjemahan sebagai
13
proses kegiatan manusia di bidang bahasa (analisis) yang hasilnya merupakan teks
terjemahan (sintesis), dan terjemahan hanya sebagai hasil dari proses kegiatan
manusia itu. Hasil itu disebut teks terjemahan.
Yusuf (1994:8) ialah bahasa yang biasa juga disebut sebagai bahasa asal
atau bahasa asli yang dipergunakan oleh pengarang asal dalam mengungkapkan
pesan, gagasan, atau keterangan, yang kemudian bahan yang akan diterjemahkan.
Sedangkan yang dimaksud dengan bahasa sasaran ialah bahasa terjemahan tempat
pesan, gagasan, dan keterangan pengarang bahasa asal itu tertuang.
2.2.2 Proses Penerjemahan
Menurut Nida dan Taber (1982:22) dalam bukunya The Theory and Practice
of Translation, proses penerjemahan dapat digambarkan sebagai berikut.
Gambar 1.1 Skema Proses Penerjemahan
14
Dari gambar di atas, kotak pertama melambangkan sumber (S) atau Source
yang melambangkan pesan atau Message (M1) kepada penerima pesan (R1) atau
Receptor. Penerjemah yang merupakan sumber sekaligus penerima pesan,
menerima M1 yang disampaikan sebagai R1 dan menyampaikan kembali M1
menjadi sebuah pesan baru M2 yang akan di terima oleh penerima pesan ke dua
(R2).
Selain itu ada 3 tahapan dalam menerjemahkan menurut Nida dan Taber
(1982:33), yakni sebagai berikut.
A (Source) B(Receptor)
(Analisis) (Restructuring)
X (Transfer) Y
Gambar 1.2 Tahap-tahap Proses Penerjemahan
1) Analisis, yaitu tahap menganalisis pesan dalam teks sumber.
2) Transfer, yaitu tahap menerjemahkan pesan dari teks sumber
kedalam Bahasa sasaran.
3) Restructuring, yaitu tahap menyusun kembali pesan yang sudah di
terjemahkan dari Bahasa sumber ke dalam Bahasa sasaran agar dapat
diterima sepenuhnya oleh pembaca.
15
Sedangkan menurut Molina dan Hurtado Albir (2002:209) mendefinisikan
teknik penerjemahan sebagai “Procedure to analyze and classify how translating
equivalence works”. Berikut merupakan teknik-teknik penerjemahan yang di
kemukakan oleh Molina dan Hurtado Albir (2002).
1. Adaptasi (Adaptation)
Teknik penerjemahan yang menggantikan unsur-unsur budaya yang khas
dalam Bsu dengan unsur budaya yang ada dalam Bsa. Teknik ini dapat digunakan
apabila unsur atau elemen budaya tersebut memiliki padanan dalam Bsa.
2. Penambahan (Amplification)
Penambahan dalam teknik ini dengan cara mengungkapkan detail pesan
secara eksplisit atau memparafrase suatu informasi yang implisit dari Bsu ke
dalam Bsa.
3. Peminjaman (Borrowing)
Teknik penerjemahan Borrowing adalah teknik yang memungkinkan
penerjemah meminjam kata atau ungkapan dari Bahasa sumber, peminjaman
tersebut dapat berupa peminjaman murni (pure borrowing), yaitu peminjaman
tanpa melakukan perubahan apapun atau berupa peminjaman alamiah (naturalized
borrowing) yaitu kata dari Bsu disesuaikan dengan ejaan pada Bsa.
4. Kalke (calque)
16
Teknik kalke merujuk pada penerjemahan literal, dapat berupa kata maupun
frasa dari Bsu ke dalam Bsa.
5. Kompensasi (Compensation)
Merupakan teknik penerjemahan yang dilakukan dengan menyampaikan
pesan pada bagian lain dari teks terjemahan. Hal ini dilakukan karena pengaruh
stilistik (gaya) pada Bsu tidak bisa diterapkan pada Bsa.
6. Deskripsi (description)
Merupakan teknik penerjemahan yang mengganti istilah dalam bahasa
sumber dengan deskripsi dalam bahasa sasaran.
7. Kreasi Diskurtif (Discursive Creation)
Teknik penerjemahan ini bertujuan untuk menampilkan kesepadanan
sementara yang tidak terduga atau keluar konteks. Teknik ini sering muncul dalam
penerjemahan judul film, buku dan novel. Hal ini dilakukan untuk menarik
perhatian calon pembaca.
8. Padanan Lazim (establish equivalence)
Dalam penggunaan teknik ini, penerjemah akan cendrung untuk
menggunakan istilah yang dikenal baik dalam kamus atau penggunaan bahasa
sehari-hari.
9. Generalisasi (Generalisasi)
17
Dalam penerapannya, teknik ini dilakukan dengan merubah istilah asing
yang bersifat khusus menjadi istilah yang lebih umum dalam Bsa.
10. Amplifikasi Lingguistik (Linguistic Amplifikasi)
Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan menambahkan unsur-unsur
linguistik dalam teks Bsa agar lebih sesuai dengan kaidah Bsa. teknik ini sering
digunakan dalam interpreting atau dubbing.
11. Kompresi Linguistik (Linguistic Compression)
Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan cara mensintesa unsur-unsur
linguistik pada Bsa, yang biasanya banyak ditemukan pada teks film, teknik ini
merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi linguistik.
12. Penerjemahan Harfiah (Literal Translation)
Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan cara mengalihkan suatu
ungkapan dalam Bsu secara kata per kata ke dalam Bsa. Contoh :
13. Modulasi (Modulation)
Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan mengganti fokus, sudut pandang
atau kategori kognitif yang ada dalam Bsu, baik secara leksikal ataupun struktural.
14. Partikularisasi (Particularization)
Teknik penerjemahan ini dilakukan dengan menggunakan istilah yang lebih
konkrit atau jelas dalam Bsa dan penggunaan istilah yang lebih umum dalam Bsu.
Teknik ini merupakan kebalikan dari teknik generalisasi.
18
15. Reduksi (Reduction)
Teknik ini dilakukan dengan berfokus pada pemadatan teks dari Bsu ke
dalam Bsa. Dengan kata lain, mengimplisitkan informasi yang eksplisit. Teknik
ini kebalikan dari teknik amplifikasi.
16. Substitusi (Subsitution)
Teknik ini dilakukan dengan mengubah unsur-unsur linguistik dan
paralimguistik (intonasi atau isyarat). Contohnya seperti dalam kebudayaan orang
Jepang ketika berkenalan dengan orang lain dengan cara membungkukkan badan,
istilahnya adalah ojigi
17. Transposisi (Transpitition)
Merupakan teknik penerjemahan dimana penerjemah melakukan perubahan
kategori gramatikal. Teknik ini sama dengan teknik pergeseran kategori, struktur
dan unit, seperti kata menjadi frasa.
18. Variasi (variation)
Teknik ini dilakukan dengan mengganti elemen linguistik atau
paralinguistik (intonasi, isyarat) yang berdampak pada variasi linguistik. Misalnya
seperti perubahan textual tone, style, geographical dialect, dan social dialect.
2.2.3 Kesepadanan dalam Penerjemahan
Kesepadanan dalam penerjemahan selalu dikaitkan dengan fungsi teks dan
metode penerjemahan. Konteks kata sangat penting dalam membicarakan
19
kesepadanan sehingga seorang penerjemah harus selalu melihat konteks kata
untuk menterjemahkan sebuah kata dengan tepat dan mencari padanannya dalam
Bsa (Simatupang, 2000: 50). Menurut Nida dan Taber (1982:22-24), Kesepadanan
tergolong dalam 2 jenis:
1) Kesepadanan formal, merupakan kesepadanan yang berorientasi pada
Bahasa sumber untuk menampilkan sebanyak mungkin bentuk dan isi
dari teks asli.
2) Kesepadanan dinamis, ialah kesepadanan yang lebih mengutamakan
kesepadanan efek terhadap penerima dan kesepadanan respon si
pengguna Bahasa Sasaran.
2.2.4 Pergeseran dalam Penerjemahan
Pergeseran dalam penerjemahan atau translation shift merupakan
pergeseran terjemahan yang terjadi untuk mencapai kesepadanan pesan dalam
bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran pada setiap bentuk bahasanya.
Menurut Newmark (1998) dan Nilzami (2008) pergeseran yang terjadi
ketika menerjemahkan dapat berbentuk:
1. Pengurangan (substrucstruction)
Teknik yang diterapkan dengan penghilangan secara parsial atau
memadatkan suatu informasi yang teradapat dalam bahasa sumber (Bsu) ke
bahasa sasaran (Bsa), karena penghilangan tersebut dianggap tidak
menimbulkan perubahan makna.
20
2. Penambahan (Addition)
Teknik penerjemahan yang menambahkan detail-detail informasi yang
tidak tertera pada bahasa sumber (Bsu). Hal ini dilakukan untuk membantu
dalam menyampaikan informasi kepada pembaca namun tidak mengurangi
pesan yang ingin disampaikan.
3. Transposisi (transposition)
Transposisi merupakan teknik penerjemahan dengan mengubah
kategori gramatikal dari Bsu ke Bsa. Transposisi dapat dibedakan menjadi
dua bentuk yaitu pergeseran tataran dan pergeseran kategori. Pergeseran
tataran terjadi apabila transposisi menghasilkan unsur Bsa yang berbeda dari
Bsu dan pada umumnya terjadi dari tataran gramatikal ke leksikal maupun
sebaliknya. Contoh:
Bsa:「私は今朝薬を飲ませられました。」
“ Watashi wa kesa kusuri wo nomaseraremashita.”
Bsu:”Tadi pagi saya di suruh (secara paksa) minum obat”
Pergeseran kategori terjadi apabila transposisi menghasilkan BSa yang
berbeda dari segi struktur, kelas kata, unit, dan intrasistem, sehingga disebut
dengan:
21
a. Pergeseran struktur
Terjadi karena perbedaan struktur antara dua bahasa yang terlibat
dalam penerjemahan, sehingga padanan struktur BSa berbeda dari
struktur BSunya.
Bsu:「私は 本を 読みます。」
S O P
“Watashi wa hon wo yomimasu”
Bsa:”Saya membaca buku”
S P O
b. Pergeseran kelas kata
Terjadi apabila terjemahan menghasilkan padanan yang
menyebabkan pergeseran kelas kata dalam BSu menjadi kelas kata
yang berbeda dalam BSa.
Bsu:「この電子辞書は故障しています。」
“Kono denshi jisho wa koshou shiteimasu,”
Bsa:”Kamus elektronik ini rusak.”
c. Pergeseran unit
Pergeseran yang menghasilkan padanan dalam BSa yang memiliki
tingkat gramatikal berbeda dari tingkat gramatikal BSu.
BSu: 「首相は先週辞任しました。」
“Shushou wa senshuu jinin shimashita.”
Bsa: Perdana menteri mengundurkan diri minggu lalu.
d. Pergeseran intrasistem
22
Pergeseran intrasistem terjadi karena perbedaan sistem antara BSu
dan Bsa.
Bsu: 「私は漫画を読みます。」
“Watashi wa manga wo yomimasu.”
Bsa: “Saya membaca komik.”
4. Pungutan (borrowing)
Teknik penerjemahan yang dilakukan dengan membawa kata BSu ke
dalam BSa untuk menunjukkan penghargaan terhadap kata-kata tersebut
atau tidak ditemukannya padanan di dalam BSa.
2.3 Hasil Penelitian Relevan
Terdapat sejumlah penelitian mengenai penerjemahan dalam bahasa asing
ke bahasa indonesia yang diteliti sebelumnya. Beberapa peneliti tersebut
merupakan mahasiswa jurusan Sastra Jepang dari berbagai Universitas di
Indonesia, seperti:
2.3.1 Analisis Penerjemahan Kandoushi Jenis Kandou Dalam Komik
Detektif Conan VOL.82 Karya Aoyama Gosho tahun 2016 oleh Ariska Edy.
Penelitiian tersebut membahas tentang kesepadanan dan pergeseran penerjemahan
kata Interjeksi atau Kandoushi. Menurut Ariska, dalam menerjemahkan interjeksi
yang merupakan bentuk bahasa lisan, tidak selamanya selalu di sepadankan
dengan bentuk arti yang terdapat dalam kamus. Terkadang untuk mendapatkan
23
efek rasa yang sama antara membaca teks bahasa sumber dengan bahasa sasaran,
diperlukan untuk melakukan pergeseran-pergeseran atau bahkan kata tersebut
dihilangkan atau tidak diterjemahkan.
2.3.2 Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Komik Detective CONAN
Vol 84 Dan 85 Karya Aoyama Gosho tahun 2017 oleh Istiqomah Dwi Ningtyas.
Penelitian tersebut membahas tentang pergeseran berdasarkan bentuk dan
pergeseran berdasarkan makna. Pergesran berdasarkan bentuk dibagi menjadi dua,
yaitu : 1) Pergeseran Tataran (Level Shift), dan 2) Pergeseran kategori (Category
Shift). Pergeseran tataran menghasilkan unsur Bahasa sasaran yang berbeda
tatarannya, baik tataran gramatikal maupun tataran leksikal. Pergeseran kategori
pada penerjemahannya, terdapat perubahan atau pergeseran bentuk untuk
mencapai kesepadanan (equivalance) antara Bsu dan Bsa.
24
2.4 Kerangka Berpikir
Mengidentifikasi Makna
asli dari kata yang
mengalami pergeseran
Penyebab terjadinya
pergeseran penerjemahan
Kata
Kata yang mengalami pergeseran
penerjemahan yang terdapat dalam
komik One Piece Vol.80
Analisis Pergeseran Makna Dalam
Penerjemahan Komik One Piece
Vol.80 Karya Eiichiro Oda
Simpulan
25
BAB 3
METODE DAN TEKNIK PENELITIAN
Metode penelitian adalah sebuah cara yang digunakan untuk melaksanakan
sebuah penelitian dengan susunan yang sistematis sehingga dapat diperoleh
sebuah hasil yang pasti.
3.1 Metode Penelitian
Djajasudarma (2006:4) mengemukakan bahwa metode penelitian
merupakan alat, prosedur, dan teknik yang dipilih dalam melaksanakan penelitian
(dalam mengumpulkan data). Metode penelitian bahasa berhubungan erat dengan
tujuan penelitian bahasa. Penelitian bahasa bertujuan untuk mengumpulkan dan
mengkaji data, serta mempelajari fenomena-fenomena kebahasaan.
Metode penelitian yang penulis gunakan adalah metode penelitian kualitatif.
Apakah yang di maksud dengan metode penelitian kualitatif?
Dedi Sutedi (2009:20) mengatakan bahwa penelitian kualitatif adalah
penelitian yang datanya bukan merupakan angka-angka yang tidak perlu di olah
dengan menggunakan metode statistik. Sedangkan Djajasudarna (2006:4)
mengemukakan bahwa metode penelitian kualitatif adalah prosedur yang
menghasilkan data deskriptif berupa data tertulis atau lisan di masyarakat bahasa.
Lalu dengan menggunakan metode tersebut penulis kemudian mengumpulkan
sejumlah data yang relevan dalam objek kajian yang diangkat oleh penulis lalu
26
menganalisis dan mendeskripsikan data tersebut secara objektif, sehingga
nantinya dapat menghasilkan penelitian yang dapat diterima.
Pada penelitian ini, penulis akan menganalisis tentang pergeseran
penerjemahan kata yang terdapat dalam komik One Piece Vol.80 sebagaimana
rumusan masalah yang tertera pada bab pendahuluan.
3.2 Teknik Pengumpulan Data
Menurut Sugiyono (2008:224) Teknik pengumpulan data merupakan
langkah yang paling strategis dalam penelitian karena tujuan utama dalam
penelitian adalah mendapatkan data.
Objek kajian yang diambil oleh penulis berasal dari komil One Pice Vol.80
karangan dari komikus Oda Eiichiro yang di terbitkan pada tahun 2015 dalam
bahasa Jepang sebagai bahasa sumber (Bsu) dan komik terjemahan bahasa
Indonesia oleh Tim Penerjemah PT. Elex Media Komputer yang diterbitkan pada
tahun 2017 sebagai bahasa sasaran (Bsa).
Penulis menandai semua bentuk kata yang mengalami pergeseran
penerjemahan dari objek bahasa sumber, dan juga menandai terjemahan kata
tersebut dari objek bahasa sasaran. Kemudian kata tersebut di analisis bentuk
penerjemahannya. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan kamus :
1. Kamus Lengkap Jepang Indonesia oleh Penerbit Kashiko (1999)
27
2. Yomiwa V3.4.8, 2013-2018 version. (Aplikasi kamus kanji dan kosakata
bahasa Jepang pada program IOS, yang sumber filenya berasal dari
kamus Jmdict dan KANJIDIC milik Electronic Dictionary Research and
Development Group)
3. Great Japanese Dictionary oleh Penerbit Kodansha (1995)
3.3 Teknik Analisis Data
Analisis data adalah bentuk kegiatan dimana seseorang menguraikan dan
melakukan penelitian secara mendalam pada suatu data. Teknik analisis yang
penulis gunakan dalam penelitian ini adalah:
Mula-mula penulis mengumpulkan data-data yang diduga memiliki
pergeseran makna dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Setelah data-data
tersebut dikumpul, penulis akan memerika makna dari kata-kata tersebut dengan
kamus-kamus bahasa sumber yang tertera di atas lalu memeriksa makna yang di
dapat ke dalam kamus bahasa sasaran.
Kemudian dari data tersebut, penulis penulis menganalisis bentuk-bentuk
pergeseran makna yang terjadi, kata yang dipilih oleh tim penerjemah untuk
disepadankan ke dalam bahasa sasaran agar pembaca dapat memahami makna
yang ingin disampaikan oleh pengarang dan tim penerjemah.
28
BAB 4
PEMBAHASAN
Dari sejumlah data yang penulis temukan dalam komik One Piece Vol.80
karya Oda Eiichiro, ditemukan sejumlah pergeseran terjemahan kata transposisi,
penambahan dan pengurangan.
4.1 Pergeseran Terjemahan Kata Pengurangan (substrucstruction)
Pergeseran terjemahan kata dengan teknik pengurangan (substrucstruction)
merupakan teknik perjemahan yang menghilangkan secara parsial atau
memadatkan informasi yang terkandung dalam bahasan sumber (Bsu) tanpa
mengubah makna yang terkandung dalam bahasan sumber. Berikut adalah 3
contoh data yang penulis dapatkan dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda
Eiichiro.
4.1.1 “Sini” 「この国」
Bsu: 「おれはもうこの国出なきゃいけねェんだ!!!」
“Ore wa mou kono kuni denakya ikeneenda!!!”
Bsa: “Aku sudah harus pergi dari sini!!!”
29
Oda Eiichiro 2015 :34 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:34
Tabel 4.1. Kata 「この国」menjadi “Sini”
Menurut kamus Great Japanese Dictionary (1995:791, 609) kata 「この」
secara leksikal bermakna “Ini” dan kata benda「国」memiliki makna “Negara;
Pemerintahan Negara”. Dari pengertian di atas, dapat di tangkap bahwa kata
「この国」dapat di terjemahkan sebagai “Negara ini” secara harfiah.
Namun tim penerjemah memilih untuk memadatkan informasi makna kata
「この国」menjadi kata keterangan “Sini” . Dalam Bahasa Indonesia, konsep
“Sini” memiliki pandangan yang lebih umum dan luas. Tim penerjemah
menggunakan kata “Sini” pada Bsa konteks di atas karena dapat memberikan
gambaran kepada para pembaca bahwa “Sini” yang tertera di atas dapat menjadi
tempat yang tokoh A berada (di kastil), sedangkan yang pengarang ingin
sampaikan merujuk ke “Negara Ini”. Berdasarkan pergeseran terjemahan yang
30
dilakukan oleh tim penerjemah, makna kata「この国」 yang ingin disampaikan
oleh pengarang tidak sepenuhnya tersampaikan oleh pembaca.
4.1.2 “Tsukande”「つかんで」
Bsu:「だからこそ今度は。。。王族であるがゆえの幸せをつかんで
欲しい」
“Dakara koso kondo wa… ouzoku dearu yue no shiawase wo tsukande
hoshii”
Bsa: “Makanya kali ini… justru karena dia keluarga raja, aku ingin dia
bahagia”
Oda Eiichiro 2015 :39 Tim Penerjemahan PT Elex Media
31
Komputindo, 2017:39
Tabel 4.2. Kata 「つかんで」tidak diterjemahkan
Kata 「つかんで」berasal dari kata kerja dasar Tadoushi「つかむ」di
mana menurut The Great Japanese Dictionary (1995:1425) memliki makna
“Menangkap; Menyerap; Mendapat” pada kamus. Berdasarkan konteks diatas,
objek yang di dapat adalah kebahagiaan. Tokoh memiliki harapan atau keinginan
agar tokoh B mendapatkan kebahagian seperti yang tertera pada konteks diatas.
Secara leksikal makna yang ditangkap ialah “Aku ingin dia mendapatkan
kebahagiaan”.
Tim penerjemah memilih untuk memadatkan informasi 「幸せをつかんで
欲しい」dan menghilangkan makna kata 「つかむ」dan menyepadankannya
menjadi “Aku ingin dia bahagia” tersebut agar pembaca dapat memahami
konteks diatas dengan lebih efisien. Berdasarkan pergeseran terjemahan yang
dilakukan oleh tim penerjemah di atas, makna yang ingin di sampaikan oleh
pengarang, dapat tersampaikan oleh pembaca.
4.1.3 “Makkuro”「真っ黒」
Bsu: 「手が真っ黒に汚れてても私の父親は一人だよ!!」
“Te ga makkuro ni yogoretetemo watashi no chichioya wa hitori da yo!!”
Bsa: “Dan sekotor apapun tangannya, ayahku hanya satu orang!!”
32
Oda Eiichiro 2015 :40 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:40
Tabel 4.3. Kata 「真っ黒」di hilangkan
Dalam kamus The Great Japanese Dictionary (1995:2038,631) kata 「真」
bermakna secara leksikal ”Sungguh; Benar”. Sedangkan kata 「黒」bermakna
“Hitam; Bersalah”. Berdasarkan makna-makna tersebut, 「真っ黒」 dapat
bermakna “Hitam Pekat; Bersalah”. “Bersalah” dalam Bahasa Indonesia yang
dimaksud ialah seseorang yang berbuat sesuatu yang melanggar peraturan atau
hukum. Dalam Bahasa Indonesia, hitam pekat memiliki pengertian warna yang
dapat dilihat dengan telanjang mata.
Dalam Bahasa Indonesia, kata “Kotor” bermakna “Tidak bersih;
Melanggar kesusilaan; Keji”. Dalam menerjemahkan konteks di atas ke dalam
Bahasa sasaran, tim penerjemah menghilangkan kata 「真っ黒」karena kata
kotor yang di terjemahkan dari kata 「汚れる」sudah menggambarkan informasi
33
「真っ黒」 dalam Bahasa sasaran. Oleh karena itu jika tim penerjemah
menambahkan makna 「真っ黒」ke dalam kalimat terjemahan pada konteks di
atas, kalimat Bahasa sasaran tersebut akan menjadi kurang tepat. Berdasarkan
penerjemahan yang di lakukan oleh tim penerjemah di atas, pesan yang terdapat
dalam Bsu masih dapat diterima dengan baik oleh pembaca.
4.2 Pergeseran Terjemahan Kata Penambahan (Addition)
Pergeseran terjemahan kata dengan teknik penambahan (Addition)
merupakan teknik penerjemahan yang memperjelas atau merincikan informasi
yang tertera pada bahasan sumber (Bsu). Hal ini dapat terjadi akibat adanya
perbedaan budaya yang terdapat antara Bahasa sumber (Bsu) dan Bahasa sasaran
(Bsa). Berikut merupakan beberapa data yang penulis dapatkan dalam komik One
Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro.
4.2.1 “Mau”
Bsu: 「おい!私も そば! 」
“Oi! Watashi mo Soba!”
Bsa: “Hei! Aku juga mau soba!
34
Oda Eiichiro 2015 :10 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:10
Tabel 4.4. Kata “Mau” ditambahkan
Konteks kalimat Bsu di atas, memiliki susunan kalimat,
「私も そば」
S/P/O
Sedangkan dalam Bsa memiliki susunan kalimat,
“Aku juga mau soba”
S/K/K/O
Dari perbandingan kalimat di atas, kata 「私」bermakna “Saya”,「も」
bermakna “Juga”, sedangkan kata “mau” tidak tercantum dalam Bsu. Dalam
konteks di atas, tokoh A menginginkan makanan soba, akan tetapi pengarang
menghilangkan informasi “mau” karena dalam Bahasa jepang, pesan dalam
35
konteks Bsu masih tersampaikan oleh pembaca native Jepang. Tim penerjemah
menambahkan informasi kata “Mau” pada konteks Bsa di atas karena dengan
menambahkan kata “Mau” ke konteks terjemahan di atas, pembaca Bahasa
sasaran lebih dapat memahami pesan yang ingin disampaikan oleh pengarang.
4.2.2 “Jatuh”
Bsu: 「うおォ!!敵船団の頭上にガレキが!!!」
“Uwoo! Tekisendan no zujou ni gareki ga!!!”
Bsa: “Uwooo!! Puing-puingnya jatuh di atas armada musuh!!!”
Oda Eiichiro 2015 :89 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:89
Tabel 4.5. Kata “Jatuh” ditambahkan
Konteks kalimat di atas, memiliki susunan kalimat,
36
「敵船団/の/頭上/に/ガレキ/が」
S/P/K/P/O/P
Armada Musuh/P/Atas kepala/P/Puing/P
Sedangkan kalimat ynag di terjemahkan oleh tim penerjemah memiliki
susunan kalimat sebagai berikut.
“Puing-puingnya/ jatuh/ di/ atas/ armada musuh”
O/K.Kerja/P/K/S
Dari perbandingan susunan kalimat antara Bsu dan Bsa di atas, dapat kita
lihat dalam Bsu tidak terdapat kata kerja, sedangkan dalam Bsa terdapat kata kerja.
Dalam konteks Bsu, terjadi sesuatu pada puing-puing di atas armada musuh yang
tidak ditulis oleh pengarang. Dalam Bahasa Indonesia, informasi tersebut sangat
ambigu dan sulit di pahami oleh pembaca, maka dari itu tim penerjemah
menambahkan kata kerja “Jatuh” untuk menambah kan informasi yang tidak
tertulis atau di hilangkan dalam Bsu agar pembaca dapat memahami pesan yang
terdapat dalam situasi konteks Bsu.
4.3 Pergeseran Terjemahan Kata Transposisi
Pergesar Terjemahan Transposis merupakan teknik penerjemahan dimana
penerjemah melakukan perubahan kategori gramatikal. Teknik ini sama dengan
teknik pergeseran kategori, struktur dan unit, seperti kata menjadi frasa.
37
4.3.1 “Waiteiru” 「沸いている」
Bsu:「国 も 沸いている」
“Kuni mo waiteiru”
Bsa: “Seluruh Negeri bergembira”
Oda Eiichiro 2015 :12 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:12
Tabel 4.6. Kata 「沸いている」menjadi “Bergembira”
Menurut kamus Great Japanese Dictionary (1995:2367), kata 「沸いてい
る 」 yang berasal dari kata 「 沸 く 」 memiliki makna “Mendidih ;
Bersemangat ; Gempar ; Fermentasi ; Meleleh”. Situasi konteks pada data di
atas menunjukan suasana meriah atau memanas karena para tokoh yang baru saja
38
terbebas dari penderitaan. Kata “bergembira” dalam Bsa merupakah kata kerja
yang menunjukan perasaan senang. Tim penerjemah memilih menggunakan
pergeseran transposisi dalam menerjemahkan kata 「沸く」kata “bergembira”
untuk memperjelas suasana yang tidak hanya menunjukan kemeriahan tapi juga
perasaan senang para tokoh.
Kata 「も」merupakan kata bantu yang memiliki makna “Juga; Seperti
halnya; Bahkan; Meskipun; Sekalipun” yang menunjukan bukan hanya satu
subjek yang di ungkit namun berganda. Dalam konteks di atas, subjek yang di
maksud adalah penghuni dari negeri. Maka dari itu tim penerjemah menggunakan
pergeseran transposisi kelas kata 「も」menjadi “Seluruh” untuk memperjelas
subjek yang di ungkit. Berdasarkan pergeseran terjemahan yang terjadi di atas,
pesan yang terdapat dalam konteks di atas, tersampaikan kepada pembaca.
4.3.2 “Ki no Tsuyosa”「気の強さ」
Bsu:「あれはスカーレットの若き日の気の強さも覚えてるぞ」
“Are wa sukaaretto no wakaki no hi no ki no tsuyosa mo oboeteruzo ”
Bsa: “Aku masih ingat scarlet semasa muda yang tak kenal kompromi”
39
Oda Eiichiro 2015 :13 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:13
Tabel 4.7. Kata 「気の強さ」menjadi “Tak kenal kompromi”
Tim penerjemah yang ingin menyampaikan pengertian dari kata 「気の強
さ」dengan menerjemahkannya sebagai “Tak kenal kompromi” . “Kompromi”
dalam Bahasa Indonesia bermakna “Persetujuan dengan jalan damai”.
Menurut kamus Great Japanese Dictionary 1995:48 , kata 「気」memiliki
makna “Jiwa ; Pikiran ; Pembawaan ; Motivasi ; Perasaan ; Suasana”, dan
kata partikel 「の」merupakan partikel yang menunjukan kepemilikan, dan kata
「強さ」yang bermakna tingkat kekuatan suatu benda atau subjek. Dari deretan
makna di atas, kata 「気の強さ」 dapat bermakna kekuatan dari pikiran
seseorang atau sifat keras kepala dari tokoh yang di ungkit pada konteks di atas.
Penerjemah menggunakan teknik partikularisasi dengan menggunakan istilah
yang lebih konkret atau presisi agar terkesan lebih alami. Dalam pergeseran di
atas, pembaca masih dapat menangkap pesan yang ingin disampaikan oleh
pengarang.
40
4.3.3 “Nagashitanda” 「流したんだ」
Bsu:「その噂は私が流したんだ。。。」
“Sono uwasa wa, watashi ga nagashitanda...”
Bsa: “Aku yang menyebarkan gosip itu”
Oda Eiichiro 2015 :18 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:18
Tabel 4.8. Kata 「流したんだ」menjadi “Menyebar”
Kata 「流したんだ」yang berasal dari kata kerja dasar「流す」yang
mengalami perubahan bentuk lampau, ditandai dengan bentuk ‘ta’ dan
penambahan 「-ん」pada akhir kata kerja sebagai penekanan. Secara leksikal,
kata 「 流 す 」 ini memiliki makna “Mengalir; Menghanyutkan;
Mengumumkan” pada kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1592).
“Mengalir” dalam Bahasa Indonesia memberi pandangan benda yang mengalir
dapat berupa cairan. Sedangkan “mengumumkan” dalam Bahasa Indonesia
41
berpengertian menyampaikan kabar secara luas. Dalam Bahasa Indonesia, kata
“menyebar” bermakna “Menghamburkan; Menyiarkan (kabar dan
sebagainya); Menabur (benih dan sebagainya)”.
Oleh karena itu tim penerjemah menyepadanankan makna kata 「流す」
menjadi “Menyebarkan” ke dalam Bsa adapun objek yang disebarkan menurut
konteks di atas ialah “gosip” (kabar). Berdasarkan pergeseran makna pada
konteks di atas, pembaca dapat memahami pesan yang terkandung dalam Bahasa
sumber.
4.3.4 “Shittennokayo” 「知ってんのかよ!」
Bsu : 「レベッカはそれ知ってんのかよ!!」
“Rebekka wa sore shitten no ka yo!!”
Bsa: “Memangnya Rebecca peduli soal itu!?”
Oda Eiichiro 2015 :18 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:18
Tabel 4.9. Kata 「知る」menjadi “Peduli”
42
Kata 「知ってんのかよ」berasal dari kata kerja dasar「知る」yang
memiliki makna “Mengetahui; Mengalami; Ingat; Menaruh perhatian” dalam
kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1085). Sedangkan dalam Bahasa
Indonesia, kata “Peduli” bermakna “Mengindahkan; Memperhatikan;
Menghiraukan”. Kata peduli terkesan subjek telah mengetahui suatu hal dan
menghiraukan hal tersebut.
Pada konteks Bahasa sumber, tokoh A bertanya kepada tokoh B apakah
subjek (Rebecca) mengetahui hal yang telah dilakukan oleh tokoh B. Akan tetapi
Tim penerjemah memakai teknik pergeseran kelas kata dan menggeser makna
kata kerja 「知る」menjadi kata sifat “Peduli” dalam Bahasa sasaran untuk lebih
menonjolkan perasaan si subjek (Rebecca). Dalam pergeseran penerjemahan yang
terdapat pada konteks di atas, pesan yang ingin di sampaikan oleh pengarang tidak
sepenuhnya tersampaikan pada pembaca.
4.3.5 “Watatteiru” 「渡っている」
Bsu : 「手紙が渡っているハズだ」
“Tegami ga watatteiru hazu da”
Bsa : “Aku sudah mengirimnya surat”
43
Oda Eiichiro 2015 :18 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:18
Tabel 4.10. Kata 「渡る」menjadi “Mengirim”
Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:2373), kata 「渡っ
てる」 berasal dari kata kerja dasar 「渡る」. Kata 「渡る」 memiliki makna
leksikal “Menyeberang; Memeriksa; Menyebar”. Dalam Bahasa Indonesia,
kata “Menyeberang” memiliki pengertian berjalan ke seberang sana, atau
mengarungi (sungai, jalan, dan sebagainya), sedangkan “menyebar” memiliki
pengertian menyampaikan kabar secara luas.
Pada konteks di atas, kata 「渡る」merupakan kata kerja Jidoushi (自動詞)
karena di depan kata 「渡る」terdapat partikel 「が」. Objek yang di ungkit
dalam konteks di atas ialah surat. Keadaan pada konteks di atas ialah tokoh A
menyampaikan surat kepada subjek (Rebecca) secara tidak langsung atau melalui
44
pihak ketiga. Tim penerjemah menyempitkan pengertian 「渡る」 ke dalam Bsu
ke menjadi lebih spesifik ke dalam Bsa. Berdasarkan pergeseran yang terjadi,
pembaca masih dapat menangkap pesan yang tersampaikan dalam konteks Bsu di
atas.
4.3.6 “Ketakutan” 「今更」
Bsu : 「何を今更!!逃げる準備ならいつでもできてござる」
“Nani wo imasara!! Nigeru jyunbi nara itsudemo dekitegozaru”
Bsa: “Kenapa malah ketakutan!? Kalau persiapan untuk kabur, kami sudah
siap kapan pun”
Oda Eiichiro 2015 :22 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:22
Tabel 4.11. Kata「今更」menjadi “Ketakutan”
Kata「今更」merupakan kata keterangan yang memiliki makna “Baru
sekarang; Setelah selama ini” merujuk kepada sebuah situasi di mana sesuatu
hal baru saja terjadi setelah sekian periode waktu, atau reaksi yang terlambat
muncul. (The Great Japanese Dictionary 1995:150)
45
Tim penerjemah yang ingin menonjolkan perasaan yang sedang di alami
oleh tokoh A adapun menggunakan teknik pergeseran kelas kata dan menggeser
makna kata 「今更」menjadi kata sifat “Ketakutan” untuk menyesuaikan
perasaan yang dialami oleh tokoh A, yang sedang merasa ketakutan karena di
kejar oleh musuh. Pada pergeseran terjemahan di atas, pesan yang terdapat pada
konteks di atas tidak tersampaikan dengan jelas ke pembaca.
4.3.7 “Bingung” 「困ってた」
Bsu: 「サニー号を先に行かせたんで困ってた!!」
“sani-go wo saki ni ikasetande komatteta!!”
Bsa : “Kami sedang bingung karena sunny pergi duluan!!”
46
Oda Eiichiro 2015 :22 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:22
Tabel 4.12. Kata 「困る」menjadi “Bingung”
Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:799), kata「困って
た」berasal dari kata kerja dasar「困る」 . Kata 「困る」bermakna secara
leksikal “Masalah; dalam kesulitan”. Sedangkan kata sifat “Bingung” dalam
Bahasa Indonesia memiliki pengertian “Hilang akal; Merasa kurang jelas”.
Pada konteks di atas, tokoh A sedang merasa dalam kesulitan dan tak
memiliki solusi untuk masalah itu. Tim penerjemah menggunakan pergeseran
kelas kata dan menggeser makna kata 「困る」menjadi kata sifat “Bingung”.
Dengan pergeseran makna yang terjadi tersebut, pembaca masih dapat memahami
pesan yang ingin disampaikan oleh pengarang.
4.3.8 “Gagal” 「ダメ」
Bsu: 「ダメだらァ!!東の港はのっとられとる!!」
“Dame dara!! Higashi no minato wa nottoraretoru!!”
Bsa: “Kau gagal!! Pelabuhan Timur sudah di ambil alih!!”
47
Oda Eiichiro 2015 :29 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:29
Tabel 4.13. Kata 「ダメ」menjadi “Gagal”
Dalam kamus Great Japanese Dictionary (1995:1344), kata keterangan
benda「ダメ」 memiliki makna “Tidak berguna; Tidak baik; Tidak
berfungsi”. Pada konteks di atas, tokoh A mengekspresikan rasa kecewa karena
suatu hal yang tidak berfungsi atau situasi yang tidak berjalan sesuai keinginannya.
Tim penerjemah yang memilih untuk menggeser kelas kata makna 「ダメ」
yang pada awalnya pengarang merujuk pada situasi menjadi kata kerja “Kau
gagal”. Terjemahan ini tidak mengacu pada sebuah situasi melainkan mengacu
pada prajurit yang tidak berhasil dalam melaksanakan tugas yang diberikan.
Dengan terjadinya pergeseran makna di atas, pesan yang terdapat dalam Bsu tidak
tersampaikan kepada pembaca Bsa.
48
4.3.9 “Dihina” 「罵倒された」
Bsu: 「王族であるがゆえ逃げ回り罵倒された 10年」
“Ouzoku dearu ga yue nigemawari batousareta jyuunen”
Bsa: “Karena dia keluarga raja… selama 10 tahun ini dia terus lari dan
dihina”
Oda Eiichiro 2015 :38 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:38
Tabel 4.14. Kata 「罵倒」menjadi “Dihina”
Dalam kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1743), kata kerja「罵
倒された」merupakan bentuk kata kerja pasif (uke-mi) dari kata 「罵倒」yang
bermakna leksikal “Perlakuan kasar dan merugikan; Menyalahgunakan;
Menyakiti”. Kesan kata 「罵倒」 seseorang mendapat perlakuan kasar secara
49
fisik. Sedangkan kata “Dihina” berasal dari kata dasar “Hina” yang memiliki
pengertian rendah kedudukannya, tercela, direndahkan, berkesan seseorang yang
dilecehkan secara verbal. Pada konteks di atas, tokoh A membicarakan subjek
(Rebecca) yang di perlakukan secara tak manusiawi selama 10 tahun.
Tim penerjemah menggeser makna 「罵倒」dan mengubahnya menjadi
“Dihina” agar konteks kalimat di atas menjadi lebih umum ke dalam Bsa.
Dengan terjadinya pergeseran makna di atas, pesan yang ingin disampaikan oleh
pengarang tidak tersampaikan kepada pembaca.
4.3.10 “Tidak Bisa” 「いらない」
Bsu:「私も。。。ここにはいらない。。。」
“Watashi mo… koko ni wa iranai..”
Bsa: “Aku juga… tidak bisa berada di sini”
Oda Eiichiro 2015 :38 Tim Penerjemahan PT Elex Media
50
Komputindo, 2017:38
Tabel 4.15. Kata 「いらない」menjadi “Tidak Bisa”
Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:154), kata kerja
「 い ら な い 」 secara leksikal bermakna “Tidak dibutuhkan; Tidak
diperlukan”. Dalam konteks Bahasa sumber di atas, terdapat informasi bahwa
tokoh A sudah tidak di perlukan atau di butuhkan sehingga ia ingin pergi dari
tempat itu.
Tim penerjemah menggeser makna 「いらない」menjadi kata kerja
“Tidak bisa” ke dalam Bahasa sasaran. Kata “Tidak Bisa” memberikan kesan
tokoh A yang harus pergi dari tempat ia berada di luar keinginan atau kekuasaan
tokoh A. Dengan pergeseran tersebut, informasi yang di sampaikan pada Bahasa
sasaran bergeser dari informasi yang ingin disampaikan oleh pengarang dan tidak
tersampaikan kepada pembaca.
4.3.11 “Keturunan” 「血」
Bsu:「そうか 血は争えんな。。。」
“souka chi wa arasoenna…”
Bsa: “Begitu rupanya keturunan tak bisa dilawan…”
51
Oda Eiichiro 2015 :42 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:42
Tabel 4.16. Kata 「血」menjadi “Keturunan”
Menurut kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1363), kata benda
「血」secara harfiah memiliki makna “Darah; Hubungan darah”. “Darah”
dalam Bahasa Indonesia memiliki pengertian cairan yang terdiri atas plasma atau
sel-sel merah dan putih yang mengalir di pembuluh darah manusia dan hewan.
Sedangkan kata “Keturunan” dalam Bahasa Indonesia memiliki pengertian
orang yang memiliki hubungan darah secara langsung dengan pemilik darah
tersebut (Anak atau Cucu). Pada konteks di atas, tokoh A membicarakan subjek
(Rebecca) yang memilih jalan yang sama dengan ibunya. Oleh karena itu tim
penerjemah menerjemahkan kata「 血 」 dan menyepadankannya menjadi
“Keturunan” ke dalam Bahasa sasaran karena kata “Keturunan” merujuk pada
subjek (Rebecca) sehingga pembaca dapat memahami pesan pada konteks di atas.
52
4.3.12 “Tidak bisa bergerak” 「機能せず」
Bsu:「はいっそれが!!ほとんどの部隊が機能せず。。!!」
“Hai sore ga!! Hotondo no butai ga kinousezu..!!”
Bsa: “Ya, itu!! Sebagian besar regu tidak bisa bergerak!!!”
Oda Eiichiro 2015 :46 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:46
Tabel 4.17. Kata 「機能せず」menjadi “Tidak bisa bergerak”
Berdasarkan kamus The Great Japanese Dictionary (1995:518), kata 「機
能」bermakna secara leksikal “Fungsi”, sedangkan「せず」 memiliki makna
“Tanpa; Tidak Bisa”. Objek yang tidak dapat berfungsi pada konteks di atas
ialah regu prajurit. Secara leksikal, kata tersebut dapat dimaknai sebagai regu
prajurit tidak dapat berfungsi. Dalam Bahasa Indonesia pengertian tersebut
terdengar tak wajar.
53
Jika tim penerjemah menggunakan kata “Fungsi”, objek yang dimaksud
pada konteks di atas seakan benda tak bernyawa. Maka dari itu tim penerjemah
menerjemahkan kata 「機能」dan menyepadankannya menjadi “bergerak"agar
menyesuaikan dengan objek yang diungkit pada konteks di atas. Dengan
pergeseran ini, pembaca lebih dapat memahami pesan yang ingin disampaikan
oleh pengarang.
4.3.13 “Alasan” 「都合」
Bsu:「こっちにゃこっちの都合があんだ!!!」
“Kocchinya kocchi no tsugou ga annda!!!”
Bsa: “Kita juga punya alasan sendiri!!!"
Oda Eiichiro 2015 :69 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:69
Tabel 4.18. Kata 「都合」menjadi “Alasan”
54
Dalam kamus The Great Japanese Dictionay (1995:1431), kata benda「都
合 」 bermakna secara leksikal “Kenyamanan; Kesempatan; Rencana;
Persiapan”. Pada konteks di atas, tokoh A menghentikan tokoh B untuk
bertarung dan menyampaikan bahwa ia memiliki sebuah rencana untuk mengatasi
situasi tertentu. Dalam Bahasa Indonesia, kata “Alasan” memiliki pengertian
dasar bukti (keterangan) yang digunakan untuk menguatkan pendapat. Dalam
menerjemahkan kata 「都合」tim penerjemah menggunakan istilah yang lebih
umum menggeser makna 「都合」menjadi kata benda “Alasan”. Dengan
terjadinya pergeseran makna tersebut, pesan pada Bsu tidak tersampaikan secara
akurat kepada pembaca.
4.3.14 “Nggak Seru” 「窮屈」
Bsu: 「窮屈」
“Kyuukutsu”
Bsa: “Nggak seru, ah”
55
Oda Eiichiro 2015 :84 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:84
Tabel 4.19. Kata「窮屈」menjadi “Nggak Seru”
Dalam kamus The Great Japanese Dictionary (1995:533), kata 「窮屈」
merupakan kata benda yang bermakna secara leksikal “Keketatan; Batasan;
Ketegasan; Terbatas”. Kata 「窮屈」memiliki gambaran keterbatasan dalam
melakukan sesuatu atau keterbatasan dalam sebuah ruangan. Pada konteks di atas,
tokoh A menolak menjadi pemimpin besar dari aliansi bajak laut karena tokoh A
lebih menyukai kebebasan daripada mengatur atau memerintah.
Dalam Bahasa Indonesia, kata “Nggak Seru” memiliki pengertian sesuatu
hal atau situasi yang tidak menarik. Tim penerjemah mengubah makna kata 「窮
屈」menjadi “Nggak Seru” ke dalam Bsa karena menggambarkan perasaan
tokoh A yang menyukai kebebasan merasa terbatas dalam melakukan suatu hal.
Dengan pergeseran tersebut, pesan yang ingin disampaikan oleh pengarang, dapat
tersampaikan kepada pembaca.
4.4 Pergeseran Terjemahan Kata Pungutan (borrowing)
Pergeseran terjemahan kata dengan teknik pungutan atau borrowing ialah
teknik penerjemahan dengan membawa kata dari bahasa sumber (Bsu) ke dalam
Bahasa sasaran (Bsa). Hal ini bisa terjadi jika kata dalam Bahasa sumber tidak
ditemukan kesepadanan kata yang tepat dalam Bahasa sasaran.
56
4.4.1”Hakaihou” 「破壊砲」
Bsu: 「(XXXジ格闘連合)4名代表“破壊砲”イデオ!!!」
“(XXX Jimu Kakutou Rengou) yon mei daihyou ‘Hakaihou’ Ideo”
Bsa: “Aliansi XXX GYM, 4 orang, perwakilannya Ideo Hakaiho”
Oda Eiichiro 2015 :78 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:78
Tabel 4.20. Kata 「破壊砲」
Pada kamus The Great Japanese Dictionary (1995:1708, 1981) kata 「破壊」
memiliki makna ”Kehancuran; Penghancur; Pengrusakan” dan kata 「砲」
bermakna “Pistol; Meriam”. Kata 「破壊砲」dapat dimaknai sebagai “Meriam
Penghancur”. Tim penerjemah tidak mengubah atau menerjemahkan kata 「破壊
57
砲」karena menganggap 「破壊砲」merupakan bagian dari nama asli si tokoh di
atas.
4.4.2 “Okaki”「おかき」
Bsu: 「おだまり おかき オヤジ!」
“Odamari Okaki oyaji!”
Bsa: “Diam Pak tua Okaki!”
Oda Eiichiro 2015 :9 Tim Penerjemahan PT Elex Media
Komputindo, 2017:9
Tabel 4.21. Kata 「おかき」
Dalam konteks di atas, terdapat perbedaan budaya antara Bsu dan Bsa. 「お
かき」 merupakan sebuah nama jenis makanan khas jepang. Tim penerjemah
58
tidak mendapatkan kesepadanan kata untuk mengubah kata 「おかき」ke dalam
Bsa. Oleh karena itu, tim penerjemah menggunakan teknik penerjemahan
borrowing dan tetap menggunakan kata 「おかき」dengan tambahan catatan
pinggiran untuk menjelaskan 「おかき」 . Dengan menggunakan teknik ini,
pembaca mendapatkan informasi yang lebih jelas dari kata 「おかき」.
59
BAB 5
PENUTUP
5.1 Kesimpulan
Berdasarkan pemaparan dan pembahasan yang dilakukan oleh penulis pada
bab-bab sebelumnya, penulis mengumpulkan 21 data kutipan pergeseran
penerjemahan kata pada komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro. Pergeseran
tersebut ialah:
1) Pengurangan (substrucstruction), pada pembahasan di bab sebelumnya,
penulis mencantumkan 3 contoh data yang di dapat dari objek penelitian. Pada
ketiga contoh data tersebut, terdapat bagian kata yang dihilangkan atau informasi
yang terkandung dipadatkan ketika diterjemahkan kedalam Bsa.
2) Penambahan (Addition), pada bab sebelumnya penulis mencantumkan 2
contoh data yang didapatkan dalam komik One Piece Vol. 80. Kedua contoh
tersebut terdapat penambahan kata atau informasi ketika diterjemahkan kedalam
Bsa agar pembaca lebih dapat memahami konteks Bsu.
3) Transposisi (transposition), terdapat 14 contoh data yang penulis
cantumkan dalam bab sebelumnya. Dari deretan contoh data tersebut, terdapat 6
data pergeseran terjemahan yang tidak dapat menyampaikan pesan yang ingin
pengarang sampaikan pada konteks Bsu.
60
4) Pungutan (borrowing), pada bab sebelumnya penulis mencantumkan 2
contoh data yang didapatkan dalam komik One Piece Vol.80 karya Oda Eiichiro.
Hal ini terjadi karena terdapatnya perbedaan budaya dan pengarang menggunakan
kata khusus yang tidak memiliki kesepadanan dalam Bahasa sasaran.
5.2 Saran
Pada penelitian ini, penulis hanya meneliti pergeseran kata yang terdapat
dalam sumber data. Penulis menyarankan agar peneliti selanjutnya untuk
melakukan peneliatian bukan hanya kata tapi juga, logat, idiom, onomatope,
maupun budaya yang terdapat dalam sumber data.
61
DAFTAR PUSTAKA
尾田栄一郎. 2015. One Piece. TOKYO: 集英社.
Oda, Eiichiro. 2017. One Piece. Jakarta: PT.Elex Media Komputindo.
Djajasudarma, T. Fatimah. 2009. Semantik 1: Makna Leksikal dan Gramatikal.
Bandung: PT. Refika Aditama.
Edy, Ariska. 2016. Analisis Penerjemahan Kandoushi Jenis Kandou Dalam
Komik Detective Conan Vol.82 Karya Aoyama Gosho. Skripsi Sarjana,
Makassar: Fakultas Sastra Universitas Hasanuddin.
Fakultas Ilmu Komputer. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta:
Universitas Indonesia. (http://bahasa.cs.ui.ac.id/kbbi/index.php) (diakses
pada 25 Juli 2018)
Hoed, Benny H. 2006. Penerjemahan dan kebudayaan. Jakarta: Pustaka Raya.
Icmi, Een Nur,S.S. 2014. Analisis Penggunaan Matawa (または) dan aruiwa
(あるいは) Dalam Bahasa Jepang (Tinjauan Semantis), Skripsi Sarjana,
Makassar: Fakultas Sastra Universitas Hasanuddin.
Lehrer, Adriene. 1974. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdams:
North-Hollad
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo.
Moentaha, Salihen MA, Ph.D. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint
Blanc.
62
Molina, Lucia and Hurtado Albir, A. 2002. “Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach” dalam Meta: Journal des
Traducteur/Meta: Translators‟ Journal. XLVII, No.4 hal. 498-512.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International English Language Teaching.
Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1982. The Theory and Practice of
Translation. Leiden : E.J. Brill.
Ningtyas, Istiqomah Dwi. 2017. Pergeseran Bentuk Dan Makna Dalam Komik
Detective CONAN Vol 84 Dan 85 , Skripsi Sarjana, Semarang: Fakultas
Ilmu Budaya Universitas Diponegoro
Pateda, Prof. DR. Mansoer, 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: PT Rineka Cipta
Seguy, Vivien. 2013-2018. Yomiwa v3.7.1. Electronic Dictionary IOS Application.
(www.yomiwa.net)
Simatupang, Maurits D.S. 1999. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta :
Depdiknas.
Sudaryanto. 1986. Metode Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta
Wacana University Press
Sutedi, Dedi. 2011. Dasar-dasar Linguistik Bahasa Jepang. Bandung: Humaniora
Umesao, Tadao. 1995. The Great Japanese Dictionary, Japan: Kodansha
Verhaar, John. 1983. Miscellaneous studies of Indonesian and other languages in
Indonesia part VII. Jakarta: Badan Penyelenggara Seri Nusa.
63
Yusuf, Suhendra. 1994. Teori Terjemahan, Pengantar ke Arah
PendekatanLingustik dan Sosiolinguistik. Bandung: Mandar Maju.
64
LAMPIRAN DATA
A. Pergeseran Terjemahan Kata Pengurangan (substrucstruction)
NO. BSU BSA
1. 「おれはもうこの国
出なきゃいけねェん
だ!!!」
“Ore wa mou kono
kuni denakya
ikeneenda!!!”
“Aku sudah harus pergi
dari sini!!!”
2. 「だからこそ今度
は。。。王族である
がゆえの幸せをつか
んで欲しい」
“Dakara koso kondo
wa… ouzoku dearu
yue no shiawase wo
tsukande hoshii”
“Makanya kali ini…
justru karena dia
keluarga raja, aku ingin
dia bahagia”
3. 「手が真っ黒に汚れ
てても私の父親は一
人だよ!!」
“Te ga makkuro ni
yogoretetemo watashi
no chichioya wa hitori
da yo!!”
“Dan sekotor apapun
tangannya, ayahku hanya
satu orang!!”
B. Pergeseran Terjemahan Kata Penambahan (Addition)
NO. BSU BSA
1. 「おい!私も そ
ば! 」
“Oi! Watashi mo
Soba!”
“Hei! Aku juga mau
soba!
2. 「うおォ!!敵船団 “Uwoo! Tekisendan “Uwooo!! Puing-
65
の頭上にガレキ
が!!!」
no zujou ni gareki
ga!!!”
puingnya jatuh di atas
armada musuh!!!”
C. Pergeseran Terjemahan Kata Transposisi
NO. BSU BSA
1. 「国 も 沸いてい
る」
“Kuni mo waiteiru” “Seluruh Negeri
bergembira”
2. 「あれはスカーレッ
トの若き日の気の強
さも覚えてるぞ」
“Are wa sukaaretto no
wakaki no hi no ki no
tsuyosa mo
oboeteruzo ”
“Aku masih ingat scarlet
semasa muda yang tak
kenal kompromi”
3. 「その噂は私が流し
たんだ。。。」
“Sono uwasa wa,
watashi ga
nagashitanda...”
“Aku yang
menyebarkan gosip itu”
4. 「レベッカはそれ知
ってんのかよ!!」
“Rebekka wa sore
shitten no ka yo!!”
“Memangnya Rebecca
peduli soal itu!?”
5. 「手紙が渡っている
ハズだ」
“Tegami ga
watatteiru hazu da”
“Aku sudah
mengirimnya surat”
6. 「何を今更!!逃げ
る準備ならいつでも
できてござる」
“Nani wo imasara!!
Nigeru jyunbi nara
itsudemo
“Kenapa malah
ketakutan!? Kalau
persiapan untuk kabur,
66
dekitegozaru”
kami sudah siap kapan
pun”
7. 「サニー号を先に行
かせたんで困って
た!!」
“sani-go wo saki ni
ikasetande
komatteta!!”
“Kami sedang bingung
karena sunny pergi
duluan!!”
8. 「ダメだらァ!!東
の港はのっとられと
る!!」
“Dame dara!! Higashi
no minato wa
nottoraretoru!!”
“Kau gagal!! Pelabuhan
Timur sudah di ambil
alih!!”
9. 「王族であるがゆえ
逃げ回り罵倒された
10年」
“Ouzoku dearu ga yue
nigemawari
batousareta jyuunen”
“Karena dia keluarga
raja… selama 10 tahun
ini dia terus lari dan
dihina”
10. 「私も。。。ここに
はいらない。。。」
“Watashi mo… koko
ni wa iranai..”
“Aku juga… tidak bisa
berada di sini”
11. 「そうか 血は争え
んな。。。」
“souka chi wa
arasoenna…”
“Begitu rupanya
keturunan tak bisa
dilawan…”
12. 「はいっそれが!!
ほとんどの部隊が機
能せず。。!!」
“Hai sore ga!!
Hotondo no butai ga
kinousezu..!!”
“Ya, itu!! Sebagian
besar regu tidak bisa
bergerak!!!”
67
13. 「こっちにゃこっち
の都合があん
だ!!!」
“Kocchinya kocchi no
tsugou ga annda!!!”
“Kita juga punya alasan
sendiri!!!"
14. 「窮屈」 “Kyuukutsu” “Nggak seru, ah”
D. Pergeseran Terjemahan Kata Pungutan (borrowing)
NO. BSU BSA
1. 「(XXXジ格闘連
合)4名代表“破壊
砲”イデオ!!!」
“(XXX Jimu Kakutou
Rengou) yon mei
daihyou ‘Hakaihou’
Ideo”
“Aliansi XXX GYM, 4
orang, perwakilannya
Ideo Hakaiho”
2. 「おだまり おかき
オヤジ!」
“Odamari Okaki
oyaji!”
“Diam Pak tua Okaki!”