15
AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN TRANSLATED VERSION OF CHAPTER 18 AND 19 OF THE HOLY QUR’AN THESIS By: Anggi Syakina Firdaus 201610100311065 ENGLISH LANGUAGE AND EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG 2021

AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE

INDONESIAN TRANSLATED VERSION OF CHAPTER 18

AND 19 OF THE HOLY QUR’AN

THESIS

By:

Anggi Syakina Firdaus

201610100311065

ENGLISH LANGUAGE AND EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2021

Page 2: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE

INDONESIAN TRANSLATED VERSION OF CHAPTER 18

AND 19 OF THE HOLY QUR’AN

THESIS

This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve Sarjana

Degree in English Language Education

By:

Anggi Syakina Firdaus

201610100311065

ENGLISH LANGUAGE AND EDUCATION DEPARTMENT

FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG

2021

Page 3: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH MALANG FAKULTAS KEGURUAN DAN ILMU PENDIDIKAN

PROGRAM STUDI PENDIDIKAN BAHASA INGGRIS Kampus III: Jl. Raya Tlogomas No. 246 Malang Telp (0341) 464318 - 319 Ext. 121 Malang 65144

E-mail: [email protected] / Website: www.english.umm.ac.id

Visi: Menjadi Prodi yang terkemuka di tingkat internasional dalam penyelenggaraan

Pendidikan Bahasa Inggris berdasarkan nilai-nilai keprofesionalan dan ke-Islaman.

SURAT KETERANGAN E.5.a/60/B.Ing-FKIP/UMM/II/2021

Yang bertanda tangan di bawah ini:

Nama : Bayu Hendro Wicaksono, M.Ed.,Ph.D

Jabatan : Ketua Prodi Pendidikan Bahasa Inggris

Menerangkan bahwa mahasiswa:

Nama : Anggi Syakina Firdaus

NIM : 201610100311065

Judul Skripsi : An Idiom Translation Studies Found in the Indonesian

Translated Version of Chapter 18 and 19 of the Holy Qur’an

adalah benar-benar mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Inggris FKIP-UMM yang telah

melaksanakan proses ujian skripsi pada Periode I 2021. Mahasiswa tersebut telah dinyatakan

lulus ujian skripsi dengan nilai B dan telah melakukan revisi yang telah disetujui oleh para

penguji.

Demikian surat keterangan ini dibuat, agar digunakan sebagaimana semestinya.

Malang, 15 Februari 2021

Ketua Prodi,

Bayu Hendro Wicaksono, M.Ed., Ph.D

Page 4: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

i

V

MOTTO AND DEDICATION

“Darkness cannot drive out darkness; only light can do that. Hate cannot drive out

hate; only love can do that.”

-Martin Luther King. Jr.

This thesis is dedicated to:

1. My precious parents, H. Samsuddin dan Hj. Cahaya for endless love, prayer,

and support.

2. My beloved brothers and sisters, Rizky Rohmat, Yusril Andrian, Dian Vita

and Maisan Qoiri, Fathur Rohman, Kintan Dillu, Andi Ardianto, Abdullah

Mukarrom, Lutfy Zulkarnain, Andi Zahro for support, prayer and always

help me in any situation and condition.

3. My bosom buddy, Kharisma Maya Sari, Listya Raras, Intan Nurhayati,

Ivana Nabila, Sabith Ali, Tomi Hidayatullah, Adam Nur Mizwari for

support and togetherness during conducting this thesis.

4. The all of my friends from University of Muhammadiyah Malang that could

not be mentioned the names one by one for being my friends during

accomplish this thesis.

Page 5: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

ii

AUTHOR’S DECLARATION OF ORIGINALITY

The undersigned:

Name : Anggi Syakina Firdaus

Students ID number : 201610100311065

Program of Study : English Language Education Department

Faculty : Faculty of Teacher Training and Education

I am hereby declared that the aristocracy content of this thesis has not been

surrendered to any other University or Institution and it is the product of my own

work.

I certify that, my thesis does not contravene upon anyone’s copyright with

the best of my knowledge, nor violate any proprietary rights and that any

techniques, ideas, quotations, or any other material from the labor of other people

included in my thesis, published or otherwise, are fully acknowledgment in

accordance with the standard referencing practices.

I also claim that this is a valid copy of my own thesis, as approved by my

thesis committee and the office of the English Language Department.

Malang, 21 January 2021

Anggi Syakina Firdaus

Page 6: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

iii

AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

TRANSLATED VERSION OF THE CHAPTER 18 AND 19 OF THE HOLY

QUR’AN

ABSTRACT

The purpose of this study is to recognize the classification and idiom

translation strategies found in the Indonesian translated version of chapter eighteen

and nineteen versions of the Qur'an. The word ‘idiom’ commonly comes from

Greek which means “distinctive, independent, special or personal”. Idiom is a

frozen form that differs literally from its single word. The idiom always appear from

literary works because they are used to embellish the writing. Some linguistic

studies have used the Holy Qur'an as an object of analysis by many researchers, so

it is generally interesting to be analyzed the translated versions of Holy Qur'an as it

contains figurative languages fall into the idiom category and other unique features

of the language.

The object of this research was the Indonesian translated versions of the

chapter eighteen and nineteen of Holy Qur'an by Qur’anic Digital Version3 that

was primarily involved by Sugema (2004). The completion of this research through

data collection using qualitative research and analysis documents applied as the

research instrument. The data found in the Indonesian translated version of the

chapters eighteen and nineteen of Holy Qur’an were clarified based on related

theories.

In the result of this study, there are 25 idioms which the researcher found in

the direct sentences of the Indonesian translated versions of chapter eighteen and

nineteen of the Holy Quran. The dominant classification of idioms found in the

Indonesian translated versions of chapters eighteen and nineteen of the Holy Quran

are Grammatical idiom and idiom without pragmatic point, each totally are found

25 data. For the encoding there are 18 data, 7 data for decoding, 19 data for

substantive, and 6 data for formal. Moreover, the dominant of the translation

strategies is similar meaning but dissimilar form, there are totally 10 data. For

similar meaning and form there are 6 data, and 9 data for paraphrasing.

Keywords: translation, idiom, chapter 18 and 19 of the Holy Qur’an

Advisor 1,

Dr. Masduki, M.Pd.

The Researcher,

Anggi Syakina Firdaus

Page 7: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

iv

ACKNOWLEDGEMENT

Bismillahirrohmanirrohim, all praises to The Almighty Allah SWT, with

the blessed health, strength and the occasion to accomplish this thesis. Peace and

salutations are in tune presents to the Prophet Muhammad SAW a best leader with

his struggled wholeheartedly to convey the truth to human being and adviser his

human to the right way.

This thesis entitled An Idiom Translation Studies Found in The Indonesian

translated versions of Chapter 18 and 19 of Holy Quran is intended to fulfill the

requirements in achieving Sarjana Degree in English Language Education

Department, Faculty of Teacher Training and Education, University of

Muhammadiyah Malang.

In finishing the-thesis, I send my warmest and profound gratitude for those

who have delivered guidance and assistance; they are:

1. Dr. Masduki, M.Pd as the first advisor who provided guidance,

assistance, support, and patience during the thesis process.

2. Laela Hikmah Nurbatra, M.A., M.EdLead who gave countless advices

and facilities she assisted to bring through to finish my thesis.

3. My beloved parents who give endless motivation and provide all things

needed for my thesis.

4. My siblings who always stand fast, support, and help me in any

situation.

Hopefully, this thesis is valuable and helpful for a lot. Suggestions and

criticism are welcome and appreciated.

Page 8: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

v

TABLE OF CONTENTS

MOTTO AND DEDICATION .............................................................................. i

AUTHOR’S DECLARATION OF ORIGINALITY ......................................... ii

ABSTRACT .......................................................................................................... iii

ACKNOWLEDGEMENT ................................................................................... iv

LIST OF TABLE ................................................................................................ vii

LIST OF APPENDICES ................................................................................... viii

CHAPTER I ........................................................................................................... 1

INTRODUCTION ................................................................................................. 1

1.1. Background of the Study ...................................................................................... 1

1.2. Statement of Problems .......................................................................................... 4

1.3. Purposes of study ................................................................................................... 5

1.4. Scope and Limitation ............................................................................................ 5

1.5. Significance of Study ........................................................................................... 6

1.6. Definition of Key Terms ...................................................................................... 7

CHAPTER II ......................................................................................................... 9

REVIEW OF RELATED LITERATURE .......................................................... 9

2.1. Idioms ...................................................................................................................... 9

2.1.1. Classification of Idioms .............................................................................. 11

2.2. Translation ........................................................................................................... 14

2.2.1. Translation Strategy of Idiom .................................................................... 14

2.3. Holy Quran ............................................................................................................ 18

CHAPTER III ..................................................................................................... 20

RESEARCH METHOD ..................................................................................... 20

3.1. Research Design ................................................................................................... 20

3.2. Research Object .................................................................................................... 21

3.3. Research Instrument ............................................................................................ 22

3.4. Data Collection Procedure .................................................................................. 23

3.5. Data Analysis ........................................................................................................ 24

CHAPTER IV ...................................................................................................... 27

FINDINGS AND DISCUSSION ........................................................................ 27

Page 9: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

vi

4.1. Research Findings ................................................................................................ 27

4.1.1. Classification of idioms found in the Indonesian translated versions of

the chapter eighteen and nineteen of the Holy Qur’an ...................... 27

4.1.2. Idiom Translation Strategies found in the Indonesian into English

translated versions of chapter eighteen and nineteen Holy Qur’an ... 33

4.2. Discussion ............................................................................................................. 39

4.2.1. Classification of idiom found in the Indonesian translated versions of

chapter eighteen and nineteen of Holy Quran ..................................... 39

4.2.2. Idiom translation strategy found in the Indonesian into English

translated version of chapter eighteen and nineteen of Holy Quran. 42

CHAPTER V ....................................................................................................... 46

CONCLUSION AND SUGGESTION .............................................................. 46

5.1 Conclusion.............................................................................................................. 46

5.2 Suggestion .............................................................................................................. 47

REFERENCES .................................................................................................... 49

APPENDICES ..................................................................................................... 52

Page 10: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

vii

LIST OF TABLE

Table 3. 1 Idiom found in the Indonesian translated versions of the Holy Quran

chapter 18 and 19 .................................................................................. 24

Table 3. 2 The list of classifications of idioms found in Indonesian translated

versions of Chapter 18 and 19 Holy Quran .......................................... 25

Table 3. 3 The list of translation strategies of idioms found in the Indonesian into

English translated versions of chapter 18 and 19 of the Holy Quran ... 25

Table 4. 1 Encoding Idioms .................................................................................. 27

Table 4. 2 Decoding Idioms .................................................................................. 28

Table 4. 3 Grammatical Idioms ............................................................................. 29

Table 4. 4 Substantive Idioms ............................................................................... 30

Table 4. 5 Formal Idioms ...................................................................................... 31

Table 4. 6 Idiom without Pragmatic Point ............................................................ 32

Table 4. 7 Similar meaning and form.................................................................... 33

Table 4. 8 Similar meaning but dissimilar form ................................................... 35

Table 4. 9 Translating by paraphrase .................................................................... 37

Page 11: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

viii

LIST OF APPENDICES

Appendix 1. Data validation of classification of idioms found in Indonesian

translated version of chapter eighteen and nineteen of holy Quran . 52

Appendix 2. Data validation of of idiom translation strategy found in the

Indonesian translated versions of chapter eighteen and nineteen of

Holy Quran ...................................................................................... 56

Page 12: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

49

REFERENCES

Ahsan, R. (2016). English-Indonesian Translation of Idiomatic Expressions in

Pirates of The Caribbean: The Dead Men’s Chest Movie Script. Thesis Project

Statement, 41–45. Retrieved from http://eprints.walisongo.ac.id/5882/

Al-Jarom, A. A., & Amin, M. (2005). Nahwu Wadih. Ponorogo: Darussalam Press.

Arnisya, M. (2017). Idiom in Sir Arthur Conan Doyle’s Novel "The Adventures of

Sherlock Holmes ‟ Republished in 2004 by Rohan Book Company. (Degree's

thesis. Malang: UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG)

Ary, D., Jacobs, L.C., Sorensen, C. K., & Walker, D. A. (2010). Introduction to

Research in Education (8th ed.). USA: Wadsworth.

Avval, S. F. (2011). How to Avoid Communication Breakdowns in Translation or

Interpretation?. Translation Journal 16(2), 1.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book On Translating. London:

Routledge.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Course Book On Translating (2nd ed.).

Abingon: Routledge.

Benihingan, I. A. (2018). An Analysis of Idioms Found in Forrest Gump Movie.

(Undergraduate's thesis. Malang: UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH

MALANG).

Bowen, G. A. (2009). Document analysis as a qualitative research method.

Qualitative Research Journal, 9(2), 27–41. Retrieved from

https://doi.org/10.3316/QRJ0902027

Creswell, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed

Methods Approches (3th ed.). SAGE Publications Ltd.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research Design: Qualitative,

Quantitative, and Mixed Methods Approaches (5th ed.). USA: SAGE

Publications.

Darmatatya, M. F. (2019). Idiomatic Expression Found in The Web Novel Againts

The Gods Translated by Alyschu. (Undergraduate's thesis. Malang:

UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG)

Digital Qur'an [Quran, I. (2004). Digital Qur'an [Quran, Koran] v3. Retrieved 21

January 2020, from http://digital-quran-v3.blogspot.com

Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive Linguistic (An Introduction). London:

Edinburgh University Press Ltd 22 Gorge Square.

Fatani, A. (2006). Translation and the Qur’an. In Leaman, Oliver The Qur’an: an

encyclopedia. Great Britain: Routeledge.

Fotovatnia, Z., & Goudarzi, M. (2014). Idiom Comprehension in English as a

Foreign Language: Analysability in Focus. Procedia - Social and Behavioral

Sciences, 98, 499–503. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.445

Page 13: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

50

Latief, M. A. (2013). Research Method On Language Learning: An Introduction.

Malang: Universitas Negeri Malang (UM Press).

Lestiono, R. (2019). Translation Studies 1. (Designed to fullfill the learning need

of English Language Education Department Students Specializing in

Translation Studies) (p. 5). Malang.

Lim, T. C. (2004). Advance English Idiom for Effective Communication. Jakarta:

Erlangga.

Merbawani, H. A. (2018). Strategies Used In Translating Idioms From English Into

Bahasa Indonesia In Richie The Lucky Monkey, Ling The Frightening

Duckling, And Drake The Snake Who Likes To Bake Fable. Undergraduate

(S1) Thesis. Retrieved from http://eprints.umm.ac.id/45148/

Noersandy S, Y. D. (2019). An Analysis Of The Strategy Used By Firman In

Translating Idioms Found In “Habibie Ainun” Movie By Manoj Punjabi

(Degree's thesis. Malang: UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH

MALANG).

Nurseha. (2018). The Translation Strategy of Idiomatic Expression Found in The

Rainbow Troops Novel by Andrea Hirata. Undergraduate (S1) Thesis.

Retrieved from http://eprints.umm.ac.id/38801/

Oxford. (2008). Oxford Learners' Pocket Dictionary (4th Ed.). UK: Oxford

University Press.

Pratiwi, R. (2018) Idiomatic Expression in Kinney's Diary of a Wimpy Kid "Dog

days" and Diary si Bocah tengil "Hari-Hari Sial" (Degree's thesis. Bandung:

UNPAS BANDUNG).

Qadri, M. (2015). An Analysis on Motion Events: Cross Linguistic Study Between

English and Indonesian Language Translation Versions of Holy Quran

Chapter 30 (Degree's thesis. Malang: UNIVERSITY OF

MUHAMMADIYAH MALANG).

Richard, J. C., & Schmidt, R. (2010). Dictionary of Language Teaching & Applied

Linguistics (forth). Edinburgh: Great Britain.

Rora, R. R. (2017). Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The

Translation of Yoko Ogawa’s The Housekeeper And The Professor From

English Into Indonesian (Degree's thesis. Malang: UNIVERSITY OF

MUHAMMADIYAH MALANG).

Salamadian. (2017). 120 Contoh Ungkapan dan Artinya | Idiom Bahasa Indonesia

(A-Z). Retrieved July 4, 2020, from Salamadian, Muda & Berilmu website:

https://salamadian.com/contoh-ungkapan-bahasa-indonesia-dan-artinya-

idiom/

Sari, D. A., & Basari, A. (2015). Translation Strategies of Idiom in Fast Five Movie

Script by Christ Morgan into Strategi Penerjemahan Idiom Dalam Transkrip

Film Fast Five oleh Christ Morgan. English Journal of Translation Strategy.

pp. 7. Retrieved from http://eprints.dinus.ac.id/17318/1/jurnal_16010

Page 14: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

51

Setiyaningsih, L. (2015). Hubungan Antara Tilawah Al Qur’an Dengan Kesiapan

Belajar Siswa Kelas Ix Di Mts Muhammadiyah Wangon Tahun Pelajaran

2016/2017. 16–67. Retrieved from http://repository.ump.ac.id/1629/

Simatupang, M. D. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Universitas

Indonesia.

Strakšiene, M. (2009). Analysis of Idiom Translation Strategies from English into

Lithuanian. Journal of Kalbu Studijos Studis about Language 14 NR.

Torop, P. (2002). Translation as Translating as Culture. Sign Systems Studies, 30(2).

pp. 594-597. Retrieved from http://semiotics.nured.uowm.gr/pdfs

Wardhaugh, R. (2006). An Introduction to Socialinguistics (forth). New York: Basil

Blackwell Inc.

Page 15: AN IDIOM TRANSLATION STUDIES FOUND IN THE INDONESIAN

UIYTVERSITAS MUHAMMAI}IYAH MALANGFAKULTAS KEGURUAN I}A}\{ ILMU PEIYI}IDIKANPROGRAM STUDI PENDII}IKAN BAHASA INGGRISJl. Raya Tlcgcrnas No. 246 Malang Teh {S341} 464318 Ext. 121

LEMBAR HASII. CEK PLAGTdSI

Koordinator Plagiasi Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris FKIP UMM men-lratakan

bahwa.

*Nama

1\ i lvl

Telah melakukan uii kesamaan Karya Ilmiah dalam bentuk I'ugas Akhir (Skripsi) denganhasii sebagai berikut:

V Concir"rsion and SuggestionsI

I

Berdasarkan prosentase hasil uji kesamaan, dapat disimpulkan bahwa hasil deteksi plagiasiiclali rriciitcttulii siarai daii ketentuair vang telalr diatui-pa'ia Perati;raii Rektoi'No. 2 Taliun

-\it r-

Malang, 27 November 2A20-^: r)-.- Jiasr r lL,ut-

: Anggi Syakina Firdaus

. tU iO I l.l ltltl-r I iOo.)

DI***r, i--l

I*;i.il"ri*"io, M Pd

Catatan"Wajib diisi dengan hasil ketikan bukan tulisan tangan-|ulc,hon

nicnurgukkan hasil proscniasc schcluiir mcinini.a tanda iangon

CHAPTER I Introduction

CHAPTER II Review of Related Literature

CHAPTER IV Findings and Discussion

/1Ti A !]r'rEI) Iii D,-^^^-^L I{n^+L^J

- /o

O70

9",ta