34
An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic Featuring complete computerized rules of recitation and a special transliteration system for the Classical Arabic letters such as ‘ نْ يَ ع’ (‘ع’) By Gregory Morse www.islamsource.info With help from Israa Alaradi May Allah accept this effort at advancing transliteration of this most blessed language! Truly if Abu Bakr as-Siddiq and Uthman ibn Affan spent their valuable time as leaders advancing preservation of the Quran in Arabic writing, then how would it not be worth our time to transliterate it into English in the modern context? Some history: During this time, Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi (died 786) devised a tashkil system to replace that of Abu al-Aswad. His system has been universally used since the early 11th century, and includes six diacritical marks: fatha (a), damma (u), kasra (i), sukun (vowel-less), shadda (double consonant), madda (vowel prolongation; applied to the alif). This paper is the start of what will ultimately grow into a complete transliteration system from classical Arabic into English, by tackling one of the toughest issues to do justice for such a system first upfront and in a phonological manner. The particular Arabic letter ‘ع’ is one of the most difficult for English speakers to pronounce and one of the most difficult to come up with a consistent and extensive set of rules for transliteration. Evaluation for a transliteration must take into account most essentially the vowel sounds on either side of it. The throat is not used in English but there are more guttural sounds which can be used as a best phonetic approximation that gives the best spirit of transliteration. Guttural speech sounds are those with a primary place of articulation near the back of the oral cavity. The rules here are prefix and postfix based but can be combined as some of the examples show. The International Phonetic Alphabet (IPA) lists the letter as a voiced pharyngeal approximant or fricative indicated by ‘ʕ’. Although traditionally placed in the fricative row of the IPA chart, ‘ʕ’ is usually an approximant. The IPA symbol itself is ambiguous, but no language is known to make a phonemic distinction between fricatives and approximants at this place of articulation. The approximant is sometimes specified as ‘ʕ̞’ or as ‘ɑ̯’. A pharyngeal consonant is a type of consonant which is articulated with the root of the tongue against the pharynx. The best approximation will attempt to bring the point of articulation to the very bottom and back of the throat where it is pronounced. In English there is one glottal consonant, the letter ‘h’ as in

An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

An exploration towards a generalized Phonetic

Transliteration of Classical Arabic

Featuring complete computerized rules of recitation and a special

transliteration system for the Classical Arabic letters such as ‘ (’ع‘) ’عين

By Gregory Morse

www.islamsource.info

With help from Israa Alaradi

May Allah accept this effort at advancing transliteration of this most blessed language! Truly if

Abu Bakr as-Siddiq and Uthman ibn Affan spent their valuable time as leaders advancing preservation of

the Quran in Arabic writing, then how would it not be worth our time to transliterate it into English in

the modern context? Some history: During this time, Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi (died 786) devised a

tashkil system to replace that of Abu al-Aswad. His system has been universally used since the early 11th

century, and includes six diacritical marks: fatha (a), damma (u), kasra (i), sukun (vowel-less), shadda

(double consonant), madda (vowel prolongation; applied to the alif).

This paper is the start of what will ultimately grow into a complete transliteration system from

classical Arabic into English, by tackling one of the toughest issues to do justice for such a system first

upfront and in a phonological manner.

The particular Arabic letter ‘ع’ is one of the most difficult for English speakers to pronounce and

one of the most difficult to come up with a consistent and extensive set of rules for transliteration.

Evaluation for a transliteration must take into account most essentially the vowel sounds on either side

of it. The throat is not used in English but there are more guttural sounds which can be used as a best

phonetic approximation that gives the best spirit of transliteration. Guttural speech sounds are those

with a primary place of articulation near the back of the oral cavity. The rules here are prefix and postfix

based but can be combined as some of the examples show.

The International Phonetic Alphabet (IPA) lists the letter as a voiced pharyngeal approximant or

fricative indicated by ‘ʕ’. Although traditionally placed in the fricative row of the IPA chart, ‘ʕ’ is usually

an approximant. The IPA symbol itself is ambiguous, but no language is known to make a phonemic

distinction between fricatives and approximants at this place of articulation. The approximant is

sometimes specified as ‘ʕ’ or as ‘ɑ’. A pharyngeal consonant is a type of consonant which is articulated

with the root of the tongue against the pharynx.

The best approximation will attempt to bring the point of articulation to the very bottom and

back of the throat where it is pronounced. In English there is one glottal consonant, the letter ‘h’ as in

Page 2: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

‘high’. Glottal consonants, also called laryngeal consonants, are consonants articulated with the glottis.

There is also 5 velar consonants, including the nasal ‘ng’ as in ‘sing’, ‘w’ as in ‘weep’, ‘ch’ as in ‘loch’, ‘g’

as in ‘gaggle’, and ‘k’ as in ‘kiss’. Velars are consonants articulated with the back part of the tongue (the

dorsum) against the soft palate, the back part of the roof of the mouth (known also as the velum).

The vowels make a great deal of difference between dialects of spoken English and even other

languages which have moved towards Romanized alphabets generally being the distinguishing factor

over the consonants. The primary focus of vowels is the back vowels, the defining characteristic of

which is that the tongue is positioned as far back as possible in the mouth without creating a

constriction that would be classified as a consonant. In all dialects of English, the back vowels include

‘oo’ as in ‘boot’, ‘oo’ as in ‘hook’, ‘o’ as in ‘not’ or ‘ough’ as in ‘thought’, ‘a’ as in ‘bath’, as well as a

number of diphthongs which make use of these back vowels.

The only letters used beyond those to transliterate the vowels in their normal cases will thus

come from this groupings of back vowels and glottal and velar consonants. The exception is the letter

‘e’ which has been used several times here as it is used in front or central vowel combinations but it is

used in place of ‘i’ as it is generally more open than close meaning the position of the tongue is not at

the top of the mouth but instead low in the mouth.

The following Arabic letters ‘ه‘ ,’ء’ (which is equal to an English ‘h’) are glottal and pharyngeal

letters are ‘ع‘ ,’ح’ while the uvular letters ‘خ’ (equal to English ‘ch’ as in ‘loch’), ‘غ’, (equal to English ‘g’),

and the consonantal form of ,(’equal to English ‘k) ’ك‘ while the velar letters are (’equal to English ‘q) ’ق‘

.’ع‘ and of course ’ح‘ ,’ء‘ so the rules apply to the non-English equivalents of (’equal to English ‘w) ’و‘

The so-called emphatic Arabic letters ‘ظ‘ ,’ط‘ ,’ض‘ ,’ص’ and ‘ل’ only in the word ‘هللا’ (without emphasis

equal to ‘s’, ‘d’, ‘t’, ‘th’, and ‘l’ in English respectively) though dental are velarized or pharyngeal-ized, so

these same rules could be applied to them. However, since the point of articulation is not in the throat

but the emphasis of the letter carries it back, the chart would only apply to the vowels after the those

letters and not before. ‘ء’ on the other hand is a glottal stop which does not continue or start. The

name Allah is already a well-accepted English words and any Arabic loan words which have made it into

the English dictionary with a regularized spelling should be accepted as such even if a better

transliteration is possible.

Some aspects of recitation especially those of nasalization and prolongation cannot be

expressed with phonetic symbols in English. A metadata scheme is required which can provide this

information symbolically or through a color coded scheme or a combination there of.

It is also worth noting that there are 2 possible subsystems of classic Arabic transliteration into

English, the first letter-by-letter quite literally transliterating, while the second looks at sentences

composed of words primarily because word-by-word would have problem at the end of sentences

where letters are often omitted and this style also intelligently assimilates letters when appropriate

from the moon and sun letter categories, and silences letters that become combining place-holder like

letters. Furthermore, styles of transliteration can be done as plain roman or as a Romanized form that

uses letters with markup that are outside the normal English alphabet or even using capitalization.

Several stages are used in this phonetic transliteration scheme. The first is an error check which

filters out illegal usages as the special Arabic letters and ones features diacritics or some depending on

the location in the word. This can help improve the consistency of diacritic usage on classical Arabic

Page 3: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

texts as well as allow for a consistent platform for checking optional but desirable diacritics such as the

one which represents lack of a vowel as they can be marked as an error or at least a warning. The

second stage adds metadata for rules of recitation to the Arabic and processing can be stopped at this

stage to produce the Arabic rules of recitation, otherwise processing continues which will transliterate

taking account this metadata. The third stage decomposes combination Arabic symbols into finer

symbols in the order given. The fourth stage applies transliteration in the given order including using

some transliteration functions to keep the tables simplified. Currently using a regular expression based

grammar: ‘\b’ for word boundary, ‘\B’ for not a word boundary, ‘\s’ for whitespace, ‘\w’ for letter of a

word, ‘$’ for end of expression, ‘^’ for beginning of expression or not if in a grouping, ‘(‘ followed by ‘)’

to represent groupings, ‘[‘ followed by ‘]’ to represent character classes, ‘+’ for combination or meaning

1 or more, ‘|’ as an or separator, ‘*’ meaning 0 or more, ‘?’ meaning 0 or 1, and ‘<’ followed by ‘>’ then

‘</’ followed by ‘>’ to represent surrounding metadata. Character classes are used to represent the

various groupings in consideration including ‘letters’, ‘sunletters’, ‘moonletters’, ‘specialgutteral’,

‘specialleadinggutteral’ where a character can appear in more than one group. Table factoring has used

‘letterrules’ and ‘gutteralrules’ as sub-tables which can be referenced. ‘letterspelling’ is a special usage

where the letters are spelled out with Arabic letters as given in the table. ‘decomposeletters’ takes a

word and processes each letter through the rule separately. For the rules of recitation, the original

letters never change in anyway but the metadata tags give pronunciation guidance information only.

The system is suffering ambiguity problems given that English uses combinations like ‘th’ and

‘sh’ to best represent Arabic transliteration yet it also uses ‘t’, ‘s’, and ‘h’ separately as well. But given

that the primary emphasis is on phonetic correctness, ambiguity is second in priority. The traditional

‘kh’ transliteration here is changed to ‘ch’ as it is phonetically correct due to the word ‘loch’ and even

unambiguous given ‘c’ is not used. The traditional ‘dz’, ‘z’, ‘dh or ‘th’ to show the variety which has been

put in use is using the only phonetic possibility of ‘th’ and the ‘th’ can potentially be changed to either

‘tth’ as in ‘Matthew’ or ‘fth’ as in ‘twelfth’ though ambiguity will remain. Corrections must be made

here for final revision given that ambiguity should also not be accepted unless it is the only phonetically

acceptable answer so more research is required in that realm. It probably cannot be resolved given that

English phonics play the primary role in the ambiguity as highlighted simply by the ‘th’ in ‘thin’ versus

‘this’.

A color coding scheme is provided after stage two as if going directly to Arabic, the color coding

rules can be applied then and there otherwise after stage three and a custom stage to a transliteration

scheme which does not attempt to transliterate the color coding metadata, that can effectively be

implemented after a custom fourth stage using any of the various transliteration schemes in existence

that need only provide a 1 to 1 scheme for the primary 28 Arabic letters, the 3 short vowels, the 3 long

vowels and the 3 tanweens as by stage 4 it is broken down into those letters plus the coloring metadata.

Error check Error

^) + أ | ^ | ^ ) |

^ + إ | ^ | ؤ +

(^ | ^ | ئ + (

^ ^) | ة + | ^ )

Missing diacritic

Page 4: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

ى +

([nonvowelletter

ي| و| و| و| ء | [

ي| ي| ) + (\b |

[nonvowelletter]

| ا| و| ء| (ي

Missing diacritic

Sukoon

(س ك ون)

(^ ى| + إ| أ| آ ) +

\b

Must not appear at end of

word

( | | | ى| ء|

ة| ) + \B

Can only appear at end of

word

\b + ( | ت | ب | و

ل | ك | ت )* + ( | ؤ

| | | | | | ا| ا | ئ

| | |)

Must not appear at

beginning of word

\B + ^( | ت | ب | و

ل | ك | ت ٱ + *(

Must appear at beginning

of word

( \ \ \ \ \ \ ) |

+ ( + \ \

(ء | ة) | *( \ \ \ \

+ ) + (ٱ | آ) |

ى | ( \ \ \ \ \

+ ( | \ \ \ \

\ ) + ^ ة + +

Not valid combination

ا | ا Needs to be recomposed ىء | وء | اء | ء

Conversions Metadata Recitation

rule (تجويد)

| | ۩ + \s* <compulsorystop> </ Stopping

Page 5: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

+ \b compulsorystop> |

<endofversestop></

endofversestop > |

<prostration>۩</prostrati

on> + $ + \s* + \b

قف) (و

| | + \w* +

| | |

<canstoporcontinue> </c

anstoporcontinue> |

<betternottostop> </bett

ernottostop> | <stopatfirstnotsecond> <

/stopatfirstnotsecond> +

\w* +

<stopatsecondnotfirst> <

/stopatsecondnotfirst> |

<bettertostopbutpermissib

letocontinue> </bettertos

topbutpermissibletocontin

ue> |

<bettertocontinuebutperm

issibletostop> </betterto

continuebutpermissibleto

stop> |

<subtlestopwithoutbreath> </subtlestopwithoutbre

ath>

| | | | +

\s* + $

<empty> | | | |

</empty> + \s* + $

) + ة | | | | <helperheh>ة</helperheh

Page 6: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

| | ) + \s* +

$

> + ( | | | | | |

) + \s* + $

( | | ) + ( | د

ج| ط| ق| ب ) +

+ \B

( | | ) + <bounce>( | د

ج| ط| ق| ب )</bounce> +

+ \B

Small

bounce

( يص غر أ لق لق ل ة )

( ج| ط| ق| ب| د )

+ ( | | | |

| ) + \s* + $

<bounce>( | ط| ق| ب| د

) + <bounce/>(ج | | |

| | ) + \s* + $

Moderate

bounce

( س أ لق لق ل ة ت و ط م )

( ج| ط| ق| ب| د )

+ + + \s* +

$

<bounce>( | ط| ق| ب| د

+ <bounce/>(ج + +

\s* + $

Great

bounce ( ى أ لق لق ل ة ك بر )

ن <normalprolong><nasalize> ن</nasalize></normalp

rolong>

Nasalize

character

doubled

( غ نة ح رف

ش دد ة (م

)) | ن ن| | | )

+ \b + \s*) + ( | غ

ء| ه| ح| ج| ع )

)) | ن ن| | | ) + \b +

\s*) + ( ء| ه| ح| ج| ع| غ )

Vowel-less

noon clear

( ن ة ن ون س اك

ار ظه لق ى ؤلت ح )

)) | ن ن| | | )

+ ( | | | )

+ \b + \s*) + ( | ب

ب | ب )

<empty> ن</empty> +

<nasalize> </nasalize> |

((<empty>ن</empty> |

<dividetanween(, ,

<empty>, </empty>)> |

| </dividetanween> +

<nasalize>( | | |

)</nasalize>) + \b + \s*)

Vowel-less

noon covered ( ن ون

ن ة ب س اك إ قل )

Page 7: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

+ ( ب | ب | ب )

)) | ن ن| | | )

+ \b + \s*) + ( | ي

و| م| ن ) | \b +

b\ + (ن | يس )

<assimilate> ن</assimilat

e> | (<assimilate>ن</assimilat

e> | <dividetanween(, ,

<assimilate>, </assimilate>)> | |

</dividetanween>) + \b +

\s*) +

<assimilator><normalpro

long><nasalize>( | م| ن| ي

nasalize></normalpro/>(و

long></assimilator> | \b +

b\ + (ن | يس )

Vowel-less

noon

assimilating

nasalization

( ن ة ن ون س اك

غ نة إ دغ ام )

)) | ن ن| | | )

+ \b + \s*) + ( | ل

ن | (ر اق م ر

<assimilate> ن</assimilat

e> |

(<assimilate>ن</assimilat

e> | <dividetanween(, ,

<assimilate>,

</assimilate>)> | |

</dividetanween>) + \b + \s*) + <assimilator>( | ل

ن | <assimilator/>(ر اق م ر

Vowel-less

noon

assimilating

( ن ة ن ون س اك

(إ دغ ام

)) | ن ن| | | )

+ \b + \s*) + ( ص

ق| ظ| ط| ض| )

<normalprolong><nasalize> ن</nasalize></normalp

rolong> |

((<normalprolong><nasalize>ن</nasalize></norma

Vowel-less

noon hide

heaviness

( ن ة ن ون س اك

ق يق ى إ خف اء ح

Page 8: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

lprolong> |

<dividetanween(, ,

<normalprolong><nasaliz

e>,

</nasalize></normalprolong>)> | |

</dividetanween>) + \b +

\s*) + ( ق| ظ| ط| ض| ص )

يم (ت فخ

)) | ن ن| | | )

+ \b + \s*) + ( | ت

| ز| ذ| د| ج| ث

ك| ف| ش| س )

<normalprolong><nasalize> ن</nasalize></normalp

rolong> |

((<normalprolong><nasal

ize>ن</nasalize></norma

lprolong> |

<dividetanween(, ,

<normalprolong><nasaliz

e>,

</nasalize></normalprolo

ng>)> | |

</dividetanween>) + \b + \s*) + ( | ز| ذ| د| ج| ث| ت

ك| ف| ش| س )

Vowel-less

noon hide

lightness ( ن ة ن ون س اك

ق يق ى إ خف اء ح

(ت رق يق

م <normalprolong><nasalize> م</nasalize></normalp

rolong>

Character

doubled

( ش دد ة ح رف م )

(*b + \s\ + م | م )

) + ب + | | )

(<normalprolong><nasali

ze> م</nasalize></normal

prolong> |

Vowel-less

meem hide ( يم ن ة م س اك

Page 9: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

<normalprolong><nasaliz

e>م</nasalize></normalp

rolong> + \b + \s*) + \b +

\s* + ب + ( | | )

ش ف و ي إ خف اء )

(*b + \s\ + م | م )

) + م + | | )

(<assimilate> م</assimilat

e> | <assimilate>م</assimilate

> + \b + \s*) +

<assimilator><normalprolong><nasalize>م</nasali

ze></normalprolong></assimilator> + ( | | )

Vowel-less

meem

assimilating

small

identical ( يم م

ن ة إ دغ ام س اك

اث ل ين ت م غ م يرص )

(*b + \s\ + م | م )

+ ( | ح| ج| ث| ت

س| ز| ر| ذ| د| خ

| ط| ض| ص| ش|

| ك| ق| غ| ع| ظ

ي| ء| ن| ل |

ي ) + ( | | )

) + (*b + \s\ + م | م ) | ث| ت

| س| ز| ر| ذ| د| خ| ح| ج

| غ| ع| ظ| ط| ض| ص| ش

ي| ء| ن| ل| ك| ق ي| ) +

( | | )

Vowel-less

meem clear

( يم ن ة م س اك

ش ف و ي إ ظه ار )

(*b + \s\ + م | م )

+ ( ف| و و| ) +

( | | )

) + (*b + \s\ + م | م ) ف| و

و| ) + ( | | )

Vowel-less

meem clear greater ( يم م

ن ة ار س اك إ ظه

ي أ ش د ش ف و )

^ + \s* + ٱل +

([sunletter] + |

[moonletter])

^ + \s* +

<helperfatha>ٱ</helperfat

ha> + ل + ([sunletter] +

| [moonletter])

Empty

Hamza ( ة ه مز

صل (و

Page 10: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

^ + \s* + (ٱ +

[letter] + ( | |

)? + [letter] +

( | ض وا | (( | ٱم

ش وا ٱق ض وا | ٱب ن وا | ٱم

أ ت | ٱئ ت وا | ر م | ٱم | ٱس

| ٱب ن ت | ٱث ن ين | ٱث ن ت ين

ا | ٱب ن ؤ ر ٱم

^ + \s* +

<helperkasra>ٱ</helperka

sra> + ([letter] + ( | |

)? + [letter] + ( | )) |

ض وا ش وا | م ئ ت وا | ق ض وا | ب ن وا | م

أ ت | ر م | م | ب ن ت | ث ن ين | ث ن ت ين | س

ا | ب ن ؤ ر م

^ + \s* + ٱ +

[letter] + ( | |

|) + [letter] +

^ + \s* + <helperdamma>ٱ</helper

damma> + [letter] + ( |

| ) + [letter] +

\w+ + \s* + \b +

ٱ

\w+ + \s* + \b +

<empty>ٱ</empty>

) + *b + \s\ + ل ل

ر| )

<assimilate>ل</assimilat

e> + \b + \s* +

<assimilator>( | ل

<assimilator/>(ر

Laam of

verb

( م أ لف عل ل )

ان ب ل ر ب ل | ه ل) | )

+ \b + \s* + ( | ل

ان ب ل ر ب | ه ) | ) +

<assimilate>ل</assimilat

e> + \b + \s* + <assimilator>( | ل

<assimilator/>(ر

Laam of

particle

( م رف ل أ لح )

(^ + \s* | \b) + ( و

| ك | ت | ت | ب |

+ ٱل + *(ل

[sunletter] +

(^ + \s* | \b) + ( | ت | ب | و

ل | ك + ٱ + ?(

<assimilate>ل</assimilat

e> +

<assimilator>[sunletter]</

Assimilate

laam sun letters ( إ د غ ام

م ي أ لل س شم )

Page 11: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

assimilator> +

(^ + \s* | \b) + ( و

| ك | ت | ت | ب |

+ *(ل

(<empty>آ<emp

ty> | <helperfatha>آ</

helperfatha> | ٱ |

+ ل + (أ

[moonletter]

(^ + \s* | \b) + [ | ت | ب | و

ل | ك )? +

(<empty>آ</empty> |

<helperfatha>آ</helperfat

ha> | ل + (أ | ٱ +

[moonletter]

Clear laam

moon letters ( م امإ د غ أ لل

ي ر (ق م

\b + لل

+ ل

<helperkasra></helperkas

ra> +

<helperalifwasl></helper

alifwasl> +

<helperlaam></helperlaa

m> + ل

( |) + ([letter]

+ ٱلل + (|

( |) + ([letter] + |) +

ٱلل

Laam

heaviness

م) يم ل (ت فخ

+ ([letter] +

ل | ٱلل + (| + ([letter] + ل | ٱلل + (|

Laam lightness (م ل

(ت رق يق

) + ر | ) | (

) | ر + (| |) |

ر + [elevation]

+ ( | | ) | (

+ (ي^) + (| +

) + ر | ) | ( | | ر + (

( ر | (| + [elevation]

+ ( | | ) | ( | ) +

+ (ي^) ) + ر + | | |

| | [letter] + ٱر | $ + (

Raa’

heaviness ( اء يم ر ت فخ )

Page 12: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

) + ر | | |

| | + ٱر | $ + (

[letter] + ( | )

+ ( | )

ر ر | +

[lowness] | +

[lowness] +

) + ر+ | | |

| | ) + $ |

ير + ( | | |

| | ) + $

ر ر | + [lowness] | +

[lowness] + ) + ر+ |

| | | | ير | $ + ( +

( | | | | | ) + $

Raa’

lightness

( اء ت رق يق ر )

[nonvowelletter ي | و | ] + +

[nonvowelletter]

+ ( | | )

<assimilate>[nonvowellet

ter]</assimilate> + +

<assimilator>[nonvowell

etter]</assimilator> + ( |

| )

Assimilate

small

identical

( ن إ د غ ام ث ل ت م أ ل م

ير غ (أ لص

[nonvowelletter]

+ ( | | ) +

[nonvowelletter]

+ ( | | تأ م | (

+ ن + ن + ا +

[nonvowelletter] + ( | |

) + [nonvowelletter] +

( | | + تأ م | (

<assimilate>ن</assimilat

e> + +

<assimilator><dipthong>dipthong></assimilato/>ن

r> + ا

Assimilate

large

identical ( ن إ د غ ام ث ل ت م أ ل م

(أ لك ب ير

[nonvowelletter] + ( | | ) +

[nonvowelletter]

+

[nonvowelletter] + ( | |

) + [nonvowelletter] +

Absolute

identical

( ن إ د غ ام ث ل ت م أ ل م

(أ لم طل ق

+ assimilate>[letter]>) م + *b + \s\ + ب ) Assimilate

Page 13: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

ذ + *b + \s\ + ث |

+ *b + \s\ + ذ |

د | ظ + \b + \s*

ت | ت + + \b +

\s* + ت | د + \b

+ \s* + ط | ط +

\b + \s* + ت) +

( | | )

+ </assimilate> + \b + \s*

+

<assimilator>[letter]</ass

imilator> |

<assimilateincomplete>ط

</assimilateincomplete>

+ \b + \s* +

<assimilatorincomplete>assimilatorincomplete/>ت

>)+ ( | | )

small

similar ( إ د غ ام

ان س ان ت ج أ ل م

ير غ (أ لص

Great

similar

( ان س ان ت ج أ ل م

(أ لك ب ير

Absolute

similar

( ان س ان ت ج أ ل م

(أ لم طل ق

) + ن م| و| ي ل ) | (

| ل + ن | ر + (ن |

ل قكم أ ل م ن خ

Assimilate

small

proximate ( إ د غ ام

ب ان ت ق ار أ لم

ي غ رأ لص )

Great

proximate

( ب ان ت ق ار أ لم

(أ لك ب ير

Page 14: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

Absolute

proximate ( ب ان ت ق ار أ لم

(أ لم طل ق

Distanced

د ان) ت ب اع (أ لم

ا ي| و| <normalprolong> ا ي| |

و </normalprolong>

Original

lengthening

( د ط ب يع ي م )

ا + \s* + $

+ ا

<helperfatha> </helperfa

tha> + \s* + $

Steady

lengthening

stop ( د ث اب ت م

قف (و

اء يء| وء|

<obligatoryprolong> ا |

ي و|

</obligatoryprolong> + ء

Connected

lengthening

essential ( د م

ل ت ص ب م اج و )

و ي |

<permissibleprolong> و

|ي </permissibleprolong>

+

Soft

lengthening ( د ل ين م )

ا ي | و |

<permissibleprolong> ا |

ي و|

</permissibleprolong> +

Lengthening

presented to

sukoon ( د م

ض ع ار

(ل ل سك ون

( ا ي| و| ) + <necessaryprolong> ا | Weighted

Page 15: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

ي و|

</necessaryprolong> +

compulsory

lengthening words ( د م

م ز ي ل م كل

ث قل (م

( ا ي| و| ) +

<necessaryprolong> ا |

ي و|

</necessaryprolong> +

Lightened

compulsory

lengthening

words ( د م

م ز ي ل م كل

ف ف خ (م

ال م ص | ال م ر | ال م

<necessaryprolong> + ا

+ <necessaryprolong/>ل م

(ر | ص )

Weighted

compulsory

lengthening

letters ( د م

م ز رف ي ل ح

ث قل (م

decomposeletters( ص | ال م | ال ر| ال م

ر | طه| ك هيع ص | ال م

م | يس | طس | طس

ق | ع س ق | حم | ص

ن | )

م |<necessaryprolong> | ا

| ق | س | ك | ص | ل

| <necessaryprolong/>ن

<necessaryprolong> ع</ne

cessaryprolong> |

<normalprolong> ر ي | ه |

<normalprolong/>ح | ط |

Lightened

compulsory

lengthening

letters ( د م

م ز رف ي ل ح

ف ف خ (م

( ا ي| و| ) +

\b + \s* + ء

<obligatoryprolong>( ا |

ي و| ) + \b + \s* +

<obligatoryprolong/>ء

Allowed

separated

lengthening ( د ل م نف ص م

Page 16: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

ائ ز (ج

ه + ۥ | ه + ۥ

ۥ <obligatoryprolong> + ه

+ <obligatoryprolong> ه

+ <normalprolong>| ۥ +

</normalprolong>

Separated

lengthening

small

connection

( د ل م نف ص م

ل ى ى س ص غر )

ه ه |

ۥ <obligatoryprolong> + ه

+ <obligatoryprolong> |

ه + <normalprolong> ۦ +

</normalprolong>

Separated

lengthening

great

connection

( د ل م نف ص م

ل ى ى س ك بر )

ا أ ا | إ ا | ء

( أ| إ| ء ) +

<normalprolong>ا </nor

malprolong> +

Exchange

lengthening ( د ب د ل م )

+ *s\ + ?(ا) +

$

<normalprolong><helperf

atha> </helperfatha> + ا |

<helperalif></helperalif>

</normalprolong> + \s* +

$

Substitute

lengthening

( د اد م و ع )

ٱل ء

+ ء

<necessaryprolong>ٱ </n

ecessaryprolong> + ل

Distinction

lengthening

( د أ لف رق م )

ي | ي ي

<normalprolong> ي</nor

malprolong> + ي |

<normalprolong> ي</nor

malprolong>

Stablization

Lengthening

( د ين م ت مك )

Page 17: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

+ <empty/>ص<empty> ص

Seen

essential ( ين ب س اج و )

ص

<firstnotsecond>ص</first

notsecond> +

<secondnotfirst></second

notfirst>

Seen noted

( ين شه ور س م )

Metadata Color / Name: RGB

code

Description

<tag>\w*</tag>

where

tag=empty |

helperfatha |

helperkasra |

helperdamma |

helpermeem |

assimilator |

assimilatorinco

mplete |

dipthong |

compulsorystop

| endofversestop

| prostration |

canstoporcontin

ue |

betternottostop |

stopatfirstnotsec

ond |

● black: RGB(0,0,0)

Normal text

Page 18: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

stopatsecondnot

first |

bettertostopbutp

ermissibletocont

inue |

bettertocontinue

butpermissibleto

stop |

subtlestopwitho

utbreath

<necessaryprolo

ng>\w*</necess

aryprolong>

● dark red: RGB(139,0,0)

Necessary prolongation 6

vowels / 6 harakah

<obligatoryprol

ong>\w*</oblig

atoryprolong>

● blood red:

RGB(175,17,28)

Obligatory prolongation

4 or 5 vowels / 4-5

harakah

<permissiblepro

long>\w*</per

missibleprolong

>

● orange red:

RGB(255,69,0)

Permissible prolongation

2,4,6 vowels / 2-4-6

harakah

<normalprolong

>\w*</normalpr

olong>

● cumin red:

RGB(213,139,24)

Normal prolongation 2

vowels

<nasalize>\w*</

nasalize> ● green: RGB(0, 255, 0)

Nasalization 2 vowels /

gunnah

<assimilate>\w*

</assimilate> |

<assimilateinco

● grey: RGB(128, 128,

128)

Unannounced (silent) /

’idgaam

Page 19: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

mplete>\w*</as

similateincompl

ete>

<emphasis>\w*

</emphasis>

● dark blue: RGB(0, 0,

139)

Emphatic pronunciation

of the letter (R) /

Tafcheem (R)

<bounce>\w*</

bounce> ● blue: RGB(0, 0, 255)

Unrest letters (Echoing

Sound) / qalqalah

Conversions Result

| آ ا

Alif

chanjareeah ( ي ة أ ل ف ر نج خ )

ا ء

اء إ | أ

وء ؤ

ىء ئ

و ۥ

ي

| م

ن

س

<empty> </empty> Sukoon (س ك ون)

<helperfatha>\w

*</helperfatha>

<helperkasra>\

w*</helperkasra

>

Page 20: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

<helperdamma>

\w*</helperdam

ma>

<empty>\w*</e

mpty>

| ء

\b + ( ال م ص | ال م |

ر | ال ر | ك هيع ص | ال م

م | طه | طس | طس

| حم | ص | يس

| ع س ق b\ + (ن | ق

[letterspelling]

Harfu l-

muqatta'at

( رف ح

ق طع ات (ألم

ى ا Alif

maqsoorah ( ة أ ل ف قص ور م )

ى ي

) + ة | | | |

| ) ت

Taa

marbootah ( رب وط ة ت اء م + ة ( ه

( | | | | |

ا| ي| و| )

+ \b + \s* + اء

( ا| | | | | | |

ي و| ) + \s* + \b

\B +

[waslloanword]

+ (| | | | |

| )

\B + [waslloanwordrules]

+ (| | | | | | )

[loanword |

name] + (| | |

| | | )

[loanwordrules |

namerules] + (| | | |

| | )

Page 21: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

Diacritic

Combination Transliteration

<normalprolong

>\w*</normalpr

olong>

\w* + - + \w*

<necessaryprolo

ng>\w*</necess

aryprolong>

\w* + - + \w* + - + \w* +

- + \w* + - + \w* + - +

\w*

<obligatoryprol

ong>\w*</oblig

atoryprolong>

\w* + - + \w* + - + \w* +

- + \w* + (- + \w*)

<permissiblepro

long>\w*</per

missibleprolong

>

\w* + - + \w* + (- + \w*

+ - + \w*) + (- + \w* + -

+ \w*)

<nasalize>\w*</

nasalize> \w*

<assimilate>\w*

</assimilate> |

<assimilateinco

mplete>\w*</as

similateincompl

ete>

\w*

<emphasis>\w*

</emphasis> R

<bounce>\w*</

bounce> \w* + - + \w*

Page 22: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

( ا| | | |

ي و| ) +

[specialleadingg

utteral] + ( | |

ا| | | | |

ي و| )

[gutteralrules]

[specialgutteral]

+ ( | | | |

ا| | ي| |

و )

[gutteralrules]

( ا| | | |

ي و| | ء) + (

[specialleadingg

utteral])

[gutteralrules]

[letter] [letter]-[letter]

ا aa

و oo

ي ee

[letter] [letterrules]

an

un

in

a

u

i

’ ء

[letter] | [letterrules] | [letterspelling]

Page 23: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

Sun

letter

Transliteration |

Spelling

Moon

letter

Transliteration |

Spelling

[sunletters] [moonletters]

ت ا ء t ت[whispering] [strength]

[lowness]

[opening] [restraint]

أ ل ف ا

ث ا ء th ث[whispering]

[weakness]

[lowness] [opening]

[restraint]

ب ا ء b ب[audibility]

[strength]

[lowness] [opening]

[fluency]

[vibration]

د ال d د[audibility]

[strength]

[lowness] [opening]

[restraint]

[vibration]

يم j ج ج [audibility]

[strength]

[lowness] [opening]

[restraint]

[vibration]

ذ ال th ذ[audibility]

[weakness]

[lowness] [opening]

[restraint]

ا ء h ح ح [whispering]

[weakness]

[lowness] [opening]

[restraint]

ا ء r ر ر [audibility]

[moderation] [lowness]

[opening]

[fluency] [inclination]

[repetition]

ا ء ch خ خ [whispering]

[weakness] [elevation]

[opening]

[restraint]

ى z ز /ز

ي ن ز

[audibility] [weakness]

[lowness]

[opening] [restraint]

[whistling]

ع ي ن ع[audibility] [moderation]

[lowness]

[opening] [restraint]

ين s س س [whispering] [weakness]

[lowness]

[opening] [restraint]

[whistling]

غ ي ن g غ[audibility] [weakness]

[elevation]

[opening] [restraint]

ين sh ش ش [whispering]

[weakness] [lowness]

[opening]

[restraint] [diffusion]

ف ا ء f ف[whispering]

[weakness] [lowness]

[opening]

[fluency]

اد s ص ص [whispering]

[weakness] [elevation]

[closing]

[restraint] [whistling]

ق اف q ق[audibility]

[strength] [elevation]

[opening]

[restraint] [vibration]

اد d ض ض [audibility]

[weakness]

[elevation] [closing]

[restraint]

[elongation]

ك اف k ك[whispering]

[strength]

[lowness] [opening]

[restraint]

ط ا ء t ط[audibility]

[strength] م m يم م [audibility]

[moderation]

Page 24: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

[elevation]

[closing] [restraint]

[vibration]

[lowness]

[opening] [fluency]

[nasal]

ظ ا ء th ظ[audibility]

[weakness] [elevation]

[closing]

[restraint]

ه ا ء h ه[whispering]

[weakness] [lowness]

[opening]

[restraint]

ل م l ل[audibility]

[moderation]

[lowness] [opening]

[fluency]

[inclination]

او w و و

ن ون n ن[audibility] [moderation]

[lowness]

[opening]

[fluency]

[nasal]

ي ا ء y ي

و و و

او و

ي و ي ي اي ي

يي ي

ى اي

ى ى

aw

ay

او غ ي ر ٱل و

ية د ٱل م

ٱل ي ا ء غ ي ر

ية د ٱل م

[audibility] [weakness]

[lowness]

[opening] [restraint]

[ease]

ة ‘ ء ز ه م [audibility] [strength]

[lowness]

[opening] [restraint]

[nonvowelletter]

| س | ز | ر | ذ | د | خ | ح | ج | ث | ت | ب

| ك | ق | ف | غ | ع | ظ | ط | ض | ص | ش

ه | ن | م | ل

[specialleadinggutteral] ح ع |

[specialgutteral] ض | ص ط | ظ | |

[specialleadinggutteral]

[audibility]

|غ |ع |ظ |ط |ض |ز |ر |ذ |د |ج |ب

◌و | |ن |م |ل |ق ◌و | ◌ ◌و | ◌ و | ◌

◌ ◌او | ◌ ◌و | ي | ◌ ◌◌ ◌ي | ◌ ي | ◌

◌ ◌ي | ◌ ◌اي | ◌ ◌ي | ◌ ◌◌ ◌يي | ◌ اي ◌

|◌ ◌ى | ◌ ◌ى | ◌ ء |ى ◌

[whispering] ه |ك |ف |ص |ش |س |خ |ح |ث |ت

[weakness]

|ظ |ض |ص |ش |س |ز |ذ |خ |ح |ث

◌و | |ه |ف |غ ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌و | ◌ او ◌

|◌ ◌و | ي | ◌ ◌◌ ◌ي | ◌ ◌ي | ◌ ي | ◌

Page 25: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

◌ ◌اي | ◌ ◌ي | ◌ ◌◌ ◌يي | ◌ ◌اي | ◌ ى ◌

|◌ ◌ى | ◌ ى ◌

[moderation] ن |م |ل |ع |ر

[strength] ء |ك |ق |ط |د |ج |ت |ب

[lowness]

ش |س |ز |ر |ذ |د |ح |ج |ث |ت |ب

◌و | |ه |ن |م |ل |ك |ف |ع | و | ◌

◌ ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌او | ◌ ◌و | ي | ◌ ◌◌ ي ◌

|◌ ◌ي | ◌ ◌ي | ◌ ◌اي | ◌ ◌ي | ◌ ◌◌ يي ◌

|◌ ◌اي | ◌ ◌ى | ◌ ◌ى | ◌ ء |ى ◌

[elevation] ق | غ | ظ | ط | ض | ص | خ

[opening]

|س |ز |ر |ذ |د |خ |ح |ج |ث |ت |ب

و | |ه |ن |م |ل |ك |ق |ف |غ |ع |ش

◌ ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌او | ◌ و | ي ◌ ◌◌

|◌ ◌ي | ◌ ◌ي | ◌ ◌ي | ◌ ◌اي | ◌ ي ◌ ◌◌

|◌ ◌يي | ◌ ◌اي | ◌ ◌ى | ◌ ◌ى | ◌ | ى ◌

ء

[closing] ظ | ط | ض | ص

[restraint]

|ش |س |ز |ذ |د |خ |ح |ج |ث |ت

و | |ه |ك |ق |غ |ع |ظ |ط |ض |ص

◌ ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌او | ◌ و | ي ◌ ◌◌

|◌ ◌ي | ◌ ◌ي | ◌ ◌ي | ◌ ◌اي | ◌ ي ◌ ◌◌

|◌ ◌يي | ◌ ◌اي | ◌ ◌ى | ◌ ◌ى | ◌ ء |ى ◌

[fluency] ن | م | ل | ف | ر | ب

[vibration] ق | ط | د | ج | ب

[inclination] ل | ر

Page 26: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

[repetition] ر

[whistling] ص | س | ز

[diffusion] ش

[elongation] ض

[nasal] ن | م

[ease]

◌و | ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌و | ◌ ◌او | ◌ و | ◌ ◌◌

◌ي | ◌ي | ◌ ◌ي | ◌ ◌| ي◌ اي | ◌

◌ ◌ي | ◌ ◌◌ ◌يي | ◌ ◌اي | ◌ ◌ى | ◌ ى | ◌

◌ ى ◌

<dividetanween(vow

elopentag,

vowelclosetag,

noonopentag,

noonclosetag)> | |

</dividetanween>

<empty> | | </empty> +

vowelopentag(<helperfatha>

</helperfatha> | <helperkasra>

</helperkasra> | <helperdamma>

</helperdamma>)vowelclosetag +

noonopentag<helpernoon></helpernoo

n>noonclosetag

[gutteralletter] | [gutteralrules]

Letter

combination

Transliterati

on

Example

word Example Transliteration

ع ا | ع aw | awn

ل ي ك م يع | ع م اج awlaykum |

jameeawn

ل م e | en ع | ع ش ف يع | ع elma | shafeehen

يع o | on ع | ع يع | ب د س م badeeho | sameehon

ىع | ع ا waa س ع ى | ط ع ام tawwaamu | sahwaa

يد ا aee ع ى | ع ي ى | ب ع ع م bahaeedan | mahaeea

Page 27: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

Appendix A - List of English language dictionary loan words from classic Arabic

[waslloanword] | [loanwordrules] | [waslloanwordrules]

Allah llah هللا

[loanword] | [loanwordrules]

Quran/Qur'an/Koran ان ق ر

Hadith د يث ح

Islam م إ سل

Muslim/Moslem سل م م

Imam ام إ م

Sheikh/Sheik/Shaykh/Shaikh ش يخ

Caliph ل يف ة خ

Caliphate ف ة أ خل

Hajj/Hadj ج ح

Hajji/Hadji/Haji ي ج اج / ح / ح

ة ج ح

Muharram/Moharram م ر ح م

Ramadan ض ان م ر

Safar ف ر ص

Safari ف ر ص

Halal ل ل ح

Haram ام ر ح

Sunnah/Sunna س نة

Ihram ام إ حر

Fitna ف تن ة

Makkah/Makah/Mecca كة م

Medina ين ة د م

Salah/Salat ة ص ل

Nabi ن ب ي

Jihad/Jehad اد ه ج

Zakah/Zakat ك اة ز

Sadaqat د ق اة ص

Wudu د وء و

Sawm ص وم

Adhan أ ذان

Khutbah طب ه خ

Miraj اج عر م

Hijrah/Hijra/Hegira ة ه جر

Shahada/Shahadah اد ة شه

Mujahid/Mujahideen/Mujahedin/Mujaheddin د اه ج ين / م د اه ج م

Salaam م س ل

Hijab/Hejab اب ج ح

Qadi/Kadi/Cadi ة ق عد

Hakim/Hakeem ك م يم / ح ك ح

Shia/Shiah/Shii يع ة يع ي / ش ش

Qiblah/Qibla/Kiblah/Kibla ق بل ة

Qiyas/Kiyas ق ي اس

Fiqh/Fikh ف قه

Surah/Sura ة س ور

Sayyid/Said/Sayed/Sayid س ي د

Shirk رك ش

Shaitan/Shaytan ش يط ان

Talaq ق ط ل

Niqab ن ق اب

Deen/Din ين د

Riba ب ا ر

Shariah/Sharia ي عة ش ر

Appendix B – Names

ع ون eoo ع و ج raajeeoona ر

ع ah ين ت ع nastahaeenu ن س

ع e ن ع م nekma

ع o ب ع د bokda

اع aae ل ك اع jaaeeluka ج

يع eeh يع badeeho ب د

وع ooh ي وع د ون yoohawdoona

shoaeyban ش ع ي ب ا aey ع ي

ن awh ع و ع و farawhna ف ر

ع (nothing) أ ن ع م anawma

nahkbudu ن ع ب د k ع

Page 28: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

[name] [namerules]

Hadith Qudsi د يث ق دس ي ح

Imam Nabawi’s Forty Hadith د يث ن ب و ي ح

Sahih Al-Bukhari يح ح ي ص ار أ لب خ

Sahih Muslim يح ح سل م ص م

Al-Sunan Al-Sughra ى أ لس ن ن أ لص غر

Sunan Abi Dawood د أ ب ي س ن ن د او

Sunan Al-Tirmidhi ع ام ي ج ذ أ لت رم

Sunan Ibn Maja ه إ بن س ن ن اج م

Kitab Al-Kafi ت اب أ لك اف ي أ لك

Man La Yahduruhu Al-Faqih ه ل م ن أ لف ق يه ي حض ر

Tahdhib Al-Ahkam أ أل حك ام ت هذ يب

Al-Istibsar ست بص ار أ إل

Appendix C – International Phonetic Alphabet pictures and diagrams for Arabic, English and in

general

Part of

Speech

Specific point of articulation ( مخرج) Letters

The nasal

passage

( يش و مأ لخ )

This is a single point of articulation for the sound of

nasalization ( غنة) that comes from the nose by blocking

the flow of air from the mouth with the tongue ‘ ن’ or

lips ‘ م’. This is inherent characteristic of the two letters

that cannot change.

م | ن

The two

lips

( ن ٱلشف ت ي )

Between the two lips ب | م | و

Between the inside of the lower lips and the upper

incisors. ف The tongue

(ٱلل س ان )The innermost part of the tongue next to the throat

touching the roof of the mouth opposite it. ( ٱلل س ان أ ق ص ى ق (The innermost part of the tongue towards the mouth

touching the roof of the mouth opposite it. ك One or both edges of the tongue, usually the left along

with the upper back molars. ض

Page 29: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

Between the edges of the tongue usually the right and

the gums of the front molars, canine and incisors. ل Between the tips of the tongue and the gums of the two

upper central incisors. ن Between the upper part of the tip of the tongue and the

gums of the two upper central incisors. ر The middle of tongue with the opposite from the roof

of the mouth. ( س ط ٱلل س ان و ي | ش | ج ( The tip of the tongue near the inner plates of the upper

central incisors. ص | س | ز The tip of the tongue along with its upper surface

touching the roots of the central incisors. ط | د | ت Between the upper surface of the tongue near the end

of the tips of the two upper central incisors. ظ | ذ | ث The throat

ل ق ) (ٱل ح The deepest part of the throat. ( ل ق أ ق ص ى ٱل ح )

ه | ء The middle of the throat. ( س ط ل ق و ٱل ح )

ح | ع The nearest part of the throat. ( ل ق أ د ن ى ٱل ح )

خ | غ The chest

or interior

ف ) و (ٱل ج

This is a single point of articulation comprising the

empty space of the open mouth for the letters of long

vowels ( د or elongation preceded by the Arabic (م

vowels.

ا ي | و |

Characteristics ( صفات)

Characteristic Opposite

Strength ( دة (ٱلش

Trapping the flow of sound, strengthening the

complete reliance on the point of articulation,

associated with the letters in this phrase: د ق ط أج

.ب ك ت

Moderation ( س ط (ٱلتو

In between the strength and the weakness is

the moderation, where the sound emerges but

does not flow from the point of articulation

associated with letters in this phrase: ر ل ن ع م .

Weakness ( ة او خ (ٱلر

A flow of sound during pronunciation,

weakening the reliance on point of

articulation associated with all the letters not

included in “Strength” and “Moderation”.

Whispers ( س م ر ) Audible (ٱل ه ه (ٱل ج

Page 30: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic

A flow of breath (air) during pronunciation due to weakness in the

reliance on the point of articulation associated with letters in this

phrase: ث ه س ك ت ش خص ف ح .

The trapping of the flow of breath (air) due to heavy dependence on the

point of articulation associated with all the letters not in “Whispers”.

Heaviness/Elevation ( ت ع ل ء س (ٱإل Raising the tongue to the roof of the mouth during articulation,

associated with the letters in this phrase: غ ط خ ص ق ظ ض .

Lightness/Lowering ( ت ف ال س (ٱإل

Lowering the tongue to the floor of the mouth during articulation

associated with all the letters not in “Elevation”.

Closing ( ب اق ط (ٱإل

The meeting of the tongue and what is opposite it from the roof of the

mouth during articulation, associated with the letters: ظ | ط | ص | ض .

Opening ( ت اح نف (ٱإل

The separation of the tongue from the roof of the mouth during

articulation, associated with all the letters not included in “Closing”.

Fluency ( ق ذ ل (ٱإل

The easy flowing of the letters ب | ل | ن | م | ر | ف from the tip of the

tongue and lips. However this characteristic and its opposite is not

included in the study of rules of recitation but included for

completeness.

Restraint ( ات م ص (ٱإل

The emergence of the remaining letters not included in “Fluency” from

inside of the mouth and throat.

Whistling ( ف ير (ٱلص

A sound emerging between the tip of the tongue and the upper central incisors which resembles the sound of a bird, associated with ز |س |ص .

It is usually like a buzzing sound with ز.

Vibration ( ٱل ق ل ق ل ة)

The vibration of the point of articulation with the emergence of the letter when it has sukoon ( ) associated with letters in this phrase: د ق ط ب ج .

Ease ( ٱلل ين)

This is pronunciation without exertion or difficulty. It is associated with letters ي | و with sukoon ( ) preceded by fathah ( ).

Inclination/Drifting ( اف ر ن ح (ٱإل

The inclination of the letter after its articulation from the point of articulation towards another point of articulation associated with ر | ل ل .

inclines towards the tip of the tongue and ر inclines towards the point of articulation of ل.

Repetition ( ير ر (ٱلتك

This is the natural tendency to vibrate or roll the tongue during articulation of the letter ر. However this is to be avoided for correct pronunciation

by controlling the tongue and not relaxing it.

Diffusion (ٱلتف ش ى)

The spreading of air throughout the mouth during articulation of the letter ش.

Elongation ( ت ط ال ة س (ٱإل This is the extension of the sound over the entire edge of the tongue from front to back during articulation, associated with letter ض.

Nasalization ( ٱل غ نة)

This is the sound emitted from the nose, an inherent characteristics of letters م | ن when accompanied by sukoon ( ) or shaddah ( ). Nasalization

emerges from the nose when the flow of sound is blocked in the mouth, by the tongue with ن and by the lips with م.

Page 31: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic
Page 32: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic
Page 33: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic
Page 34: An exploration towards a generalized Phonetic Transliteration of Classical Arabic