Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
AN ANALYSIS ON TRANSLATION SHIFTS: CROSS-
LINGUISTIC STUDY BETWEEN ENGLISH AND
INDONESIAN TRANSLATION VERSIONS OF HOLY QURAN
SURAH AL-ARAF
THESIS
By:
SRI WAHYUNI NINGSIH
201210100311222
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
AN ANALYSIS ON TRANSLATION SHIFTS: CROSS-
LINGUISTIC STUDY BETWEEN ENGLISH AND
INDONESIAN TRANSLATION VERSIONS OF HOLY QURAN
SURAH AL-ARAF
This thesis is submitted to meet one of the requirements to achieve
Sarjana Degree in English Education
By:
SRI WAHYUNI NINGSIH
201210100311222
ENGLISH LANGUAGE EDUCATION DEPARTMENT
FACULTY OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION
UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH MALANG
2016
ACKNOWLEDGEMENTS
Alhamdulillah, all praises be upon Allah SWT, the Most Gracious and
Most Merciful, due to His blessing, this challenging thesis can be finished
properly in the right time. Peace and blessing also be upon Muhammad SAW, the
last prophet in the world. In its final accomplishment, I am totally realize that this
thesis is still imperfect. Thus, I openly welcome all criticism and constructive
suggestions from all parties as the betterment of this thesis.
Obviously, I would like to express my gratefulness and appreciation to my
first advisor, Mister Puji Sumarsono, S.Pd., M.Ed. and my second advisor, Ma’am
Laela Hikmah Nurbatra, S.Pd., M.EdLead. for their patience, advices and supports
during guiding me in finishing this thesis. Furthermore, my great gratitude
addressed to my thesis examiners, Ma’am Rina Wahyu Setyaningrum, S.Pd.,
M.Ed. and Mister Adityo, S.S., M.A. for their valuable suggestions so that I can
make this thesis is better than before.
Additionally, my countless gratitude is dedicated for both of my parents,
Ibu Malikah and Bapak Suparlan, who ceaselessly offer me with everlasting and
peaceable affections. Moreover, my boundless appreciation goes to the one and
only my elder brother, Imam Malik, for his endless supports and nice affection.
Henceforth, I would like to express my wholehearted gratitude to Mister
Riski Lestiono, M.A. and also all of the lecturers who help me in conducting this
thesis.
Lastly, I would like to express my thankfulness for all of my collegial
friends: Dewi Khoirun Nisa Hartono, Dwi Sari Kurniawati, Mustaghfiroh, Dita
Fitriana, Siti Nur Cholila, Nur Lailatul Fithriyah, Firda, Ambika Putri Perdani,
Nafisa Hamdiyah, and Tedy bakhtiar Kurniawan, for their endless help during I
accomplish this thesis.
Malang, August 7, 2016
Sri Wahyuni Ningsih
viii
TABLE OF CONTENT
APPROVAL ………………………………………………………………… iii
MOTTOS AND DEDICATIONS ………………………………………….. v
STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……………………………. vi
ABSTRACT …………………………………………………………………. vii
ACKNOWLEDGEMENT ………………………………………………….. viii
TABLE OF CONTENTS …………………………………………………… ix
APPENDIX ……………… …………………………………………………. xi
LIST OF THE TABLES ……………………………………………………. xii
CHAPTER I INTRODUCTION
1.1 Background of the Study ....................................................................... 1
1.2 Statements of the Problem ................................................................... 4
1.3 Purposes of the Study ........................................................................... 4
1.4 Significances of the Study .................................................................... 4
1.5 Scope and Limitation ........................................................................... 5
1.6 Definition of the Key Terms ................................................................ 6
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
2.1 Translation ............................................................................................ 7
2.2 Translation Shifts ................................................................................ 8
2.2.1 Level Shift ................................................................................... 8
2.2.2 Category Shift ............................................................................. 9
2.2.2.1 Structure Shift ....................................................................... 9
2.2.2.2 Class Shift ............................................................................. 9
2.2.2.3 Unit Shift ............................................................................... 10
2.2.2.4 Intra-system Shift .................................................................. 10
2.3 Translation in Holy Quran ................................................................... 11
2.4 Surah Al-Araf ....................................................................................... 11
ix
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research Design .................................................................................... 14
3.2 Research Object ................................................................................... 15
3.3 Research Instrument ............................................................................. 16
3.4 Data Collection ..................................................................................... 17
3.5 Data Analysis ....................................................................................... 17
CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS
4.1 Research Finding .................................................................................. 19
4.1.1 Category Shift Found in English and Indonesian Versions of
Holy Quran Surah Al-Araf ......................................................... 19
4.1.1.1 Unit Shift ............................................................................ 20
4.1.1.2 Structure Shift ................................................................... 23
4.1.1.3 Class Shift .......................................................................... 26
4.1.1.4 Intra-system Shift ............................................................... 28
4.1.2 The Dominant Category Shift Employed in the English
and Indonesian Translation Versions of Holy Quran
Surah AL-Araf ......................................................................... 29
4.2 Discussion ............................................................................................ 30
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGGESTIONS
5.1 Conclusion ........................................................................................... 34
5.2 Suggestions ......................................................................................... 35
REFERENCES ………………………………………………………………
APPENDIX ……………………………………………………………….
x
APPENDIX
Appendix 1 A table of category shifts found in English and Indonesian versions of
Holy Quran surah AL-Araf
xi
REFERENCES
Al-Jabari, Read. 2008. Reasons for the Possible Incomprehensibility of Some
Verses of Three Translations of the Meaning of the Holy Quran into English.
Thesis. Doctoral Program of University of Salford, Salford, United
Kingdom.
Ary, Donald et al. 2010. Introduction to Research in Education (8th Edition).
Belmont: Wadsworth.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University
Press.
Creswell, John W. (2008). Qualitative inquiry and research design: Choosing
among five approaches (2nd Edition). Thousand Oaks, Sage Publication.
Hancock, Beverley. Ockleford, Elizabeth & Windridge, Kate. 2009. An
Introduction to Qualitative Research. The NIHR Research Design Service
for the East Midlands.
Hatim, Basil & Munday, Jeremy. 2004. Translation: An Advanced Resource
Book. London & New York: Roudledge.
Herman. 2014. Category Shifts in the English Translation of Harry Potter and the
Philosopher’s Stone Movie Subtitle into Indonesia (An Applied Linguistics
Study). Volume 19. Issue 12. Journal of Humanities and Social Science.
University of HKBP Nommensen, Medan.
Hijjo, Nael. 2013. The Analysis of Grammatical Shifts in Translating English
News into Arabic. Dissertation. University of Malaya.
Khanmohammad, Hajar & Mousavinasab, S.M.H. 2014. Translation Shifts in
Medical Translation From English Into Farsi. Volume 7. Islamic Azad
University, Iran.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and
Application (3rd Edition). United State of America & Canada : Routledge.
Prawita, Ni Ketut Rista Dewi. 2014. Shifts In Translation Of Complex Noun
Phrase From English Into Indonesian In Oprah. Post-Graduate Program
University of Udayana, Denpasar.
Rasyidie, Faldy et al. 2013. Translation Shifts In The Novel “Mansfield Park” By
Jane Austen Translated By Berliani Mantili Nugrahani. Volume 1. Journal
of Science and Culture. National University of Jakarta.
Sugema, Sony. Quranic Digital Version 3. 2014. Software Application. Available
at: http://digital-quran-v3.blogspot.co.id/. Accessed on January 2016.
Wardaugh, Ronald. 2006. Introduction to Sociolinguistic. Malden, Oxford, &
Victoria: Blackwell.