170
SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI) A ABOARD: Khi tàu hỏa bắt đầu khởi hành, nhân viên hoả xa mời hành khách lên tàu, ở Mỹ dùng “ All aboard ! “ ( Đề nghị mọi người lên tàu ! ) ở Anh thì nới “Take your seats, please !” ( Mời quý khách ổn định chỗ ngồi ! “ ) ACCLIMATE Ở Mỹ dùng acclimate (thích nghi với khí hậu, môi trường), ở Anh quen dùng acclimatize. Danh từ của nó là acclimation ( Mỹ ) = acclimatization (Anh) ADMINISTRATE Chữ administrate (quản lý, cai trị ) của Mỹ có nghĩa hẹp hơn so với chữ administer (còn có nghĩa là “làm lễ”, cho uống (thuốc ) “) của Anh. Người Anh dường như không sử dụng chữ administrate. Theo từ điển Oxford English Dictionary ( viết tắt : O.E.D ), chữ administrate là phó từ của administer. Administer thường di với những từ như sacrament ( lời nguyền ), oath (tuyên thệ ), medicine ( thuốc )... đồng thời administrate còn có hàm ý manage control.

American English vs British English

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: American English vs British English

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

A

ABOARD:

Khi tàu hỏa bắt đầu khởi hành, nhân viên hoả xa mời hành khách lên

tàu, ở Mỹ dùng “ All aboard ! “  ( Đề nghị mọi người lên tàu ! ) ở Anh thì

nới “Take your seats, please !” ( Mời quý khách ổn định chỗ ngồi ! “ ) 

ACCLIMATE

          Ở Mỹ dùng acclimate (thích nghi với khí hậu, môi trường), ở Anh

quen dùng acclimatize. Danh từ của nó là acclimation ( Mỹ ) =

acclimatization (Anh) 

ADMINISTRATE

          Chữ administrate (quản lý, cai trị ) của Mỹ có nghĩa hẹp hơn so với

chữ administer (còn có nghĩa là “làm lễ”, cho uống  (thuốc ) “) của Anh.

Người Anh dường như không sử dụng chữ administrate. Theo từ điển

Oxford English Dictionary ( viết tắt : O.E.D ), chữ administrate là phó từ

của administer. Administer thường di với những từ như sacrament ( lời

nguyền ), oath (tuyên thệ ), medicine ( thuốc )... đồng thời administrate

còn có hàm ý manage và control. 

ADMINISTRATION

          Ngày trước ở Anh ngưòi ta dùng chữ administration để chỉ chính phủ,

ngày nay người ta lại thay thế bằng chữ government. Người Mỹ dùng

aministration để tổng thống với nội các của ngài. Ví dụ: MacDonald

administration, Roosevelt administration (Chính phủ Macdonalt, Chính

Page 2: American English vs British English

phủ Roosevelt). 

ADMIRE

          Ý nghĩa thông thường ở Mỹ là be pleased, very much like (ước ao,

khao khát). Ví dụ: I’d admire to have you all come along (Tôi mong các

anh cùng đi chung). Trong tiếng Anh, ngoài ý ngưỡng mộ, ý nghĩa trên của

Mỹ không được sử dụng. 

AFTER

          Về phương diện thời gian, người Mỹ có khi dùng after để chỉ past. Ví

dụ: It’s half after six ( sáu giờ rưỡi rồi). Nhưng ở Anh trừ rất ít trường hợp

tiếng địa phương đa số đều dùng past. 

AGENT

          Station agent  của Mỹ = station master của Anh (trưởng trạm,

trưởng ga). Ticket agent của Mỹ = Booking clerk của Anh (nhân viên bán

vé) Người chuyên bán báo, tạp chí, người Anh gọi là news-agent người Mỹ

gọi là news-dealer. 

AIR

          Hot air của Mỹ = mere vapouring của Anh (tâng bốc, tán dóc).

Người Mỹ dùng airplane thay vì aeroplane (máy bay) 

AISLE

          Ở Anh đặc biệt dùng để chỉ đường đi giữa hay dãy ghế hoặc hai khu

trong giáo đường. Ở Mỹ dùng để chỉ lối đi lên xe lửa, trong giáo đường rạp

hát hay bên trong tiệm bán hàng.  

Page 3: American English vs British English

ALL

All of  của Mỹ = full  (đầy đủ, hoàn toàn) hoặc as much as (nhiều

đến...) của Anh. Ví dụ:  It cost him all of 500 dollars ( Anh ta trả đến 500

đola để mua nó).

All over (khắp) trong tiếng Mỹ = everywhere (mọi nơi) trong tiếng Anh

chữ all over là giản ngữ của all over the world hoặc all over the place,

chứ không có ý nghĩa hoàn tất, hoàn toàn). 

ALLEY

 Người Anh dùng để chỉ con đường chật, hẹp tương đương với alley-

way (ngõ hẻm) trong tiếng Mỹ. Còn ở Mỹ, alley lại là con đường đâu lưng với

con đường lớn, là đường xe nhỏ hai bên có nhà ở. 

ALMOST  

Trong tiếng Mỹ, phía sau almost thường thêm các từ phủ định như no,

not, never, nothing tạo thành ngữ khi phủ định. Loại ngữ khí phủ định này

trong tiếng Anh quen dùng scarely  hoặc hardly ever. Ví dụ: Almost no

one paid attention to it (Hầu như chẳng ai để ý đến nó) 

ALUMINUM

          Tiếng Mỹ dùng Aluminum còn tiếng Anh thì dùng Aluminium 

ALUMNUS và ALUMNA (Cựu sinh viên đại học)

Tiếng Anh rất ít dùng 

ANGLICAN (dùng như một tính từ)

          Ở Anh, nó có nghĩa là thuộc về Anh giáo, Ở Mỹ nó còn mang nghĩa

Page 4: American English vs British English

thuộc về nước Anh. Thí dụ: The Anglican tradition is still being

presserved in some parts of North American (Truyền thống Anh vẫn

còn được bảo lưu ở một vài vùng Bắc Mỹ) 

ANXIOUS SEAT

          Trong tiếng Mỹ, anxious seat hoặc anxious beach = pentient

form của tiếng Anh (chỗ ngồi của người sám hối trong các giáo đường) 

ANYWAY

          Anyway trong tiếng Mỹ = anyhow trong tiếng Anh 

APARTMENT

Ở Mỹ  dùng để chỉ một toà nhà, ở Anh chỉ dùng để chỉ một gian nhà,

một căn hộ mà thôi. Có một thời ở bên Anh người ta dùng từ này để chỉ một

toà nhà, nhưng hiện nay người ta thêm “s” vào tức apartments ). Như vậy,

apartement của Mỹ tương đương với flat của Anh,và apartment hotel

(khu nhà tập thể của Mỹ thì tương đương với a block of service flats. 

AROUND

          Trong tiếng Anh của người Anh, nó được dùng làm phó từ, ( mang

nghĩa on every side, in every direction - xung quanh ) và giới từ ( có ý

nghĩa on all sides of, in very direction form – xung quanh, đó đây, khắp

nơi ). Trong tiếng Mỹ, chữ around ngoài  cách dùng trên còn có ý tương

đương với chữ round (quanh quẩn, ở gần) trong tiếng Anh. Ví dụ: The

grocery is around the  corner ( Tiệm tạp hoá ở gần góc đường). Ngoài ra

về phương diện thời gian và số từ, trong tiếng Mỹ  around= about

(khoảng, ước chừng). Ví dụ: There are around 2000 people (Có khoảng

2000 người), The meeting adjourned around 5 o’clock (Buổi hợp hoãn

Page 5: American English vs British English

lại khoảng 5 tiếng đồng hồ) 

ASIDE

          Aside from trong tiếng Mỹ= apart from, in addition to hoặc

except for (ngoài ra... ngoại trừ...) trong tiếng Anh. Ví dụ: Others aside

from Mr. Perkins minght say a few words (Ngoại trừ ông Perkins,

những người khác có thể góp ý chút ý kiến) 

ASSIGNMENT

          Ở Mỹ dùng assignment, ở Anh dùng appointment hay

commission (sự phân công, ủy nhiệm, chỉ định), nhưng để diễn tả ý hẹn,

định các cuộc hẹn thì cả Anh lẫn Mỹ dểu dùng appointment. Ngoài ra

assignment dùng trong trường hợp lớp của Mỹ để chỉ bài tập mà thầy giáo

chỉ định cho về nhà làm hoặc bài phải soạn trước. Còn nữa trong tiếng Mỹ,

assignment of wages là chỉ sự đảm bảo / ấn định mức lương tối thiểu.

AT

          At auction (bán đấu giá) của Mỹ = by auction của Anh.

          At retail (bán lẻ) và at wholesale (ban sỉ) của Mỹ = by retail và by

wholesale của Anh.

ATTORNEY

          Trong tiếng Mỹ dùng để chỉ người đại diện pháp luật hoặc trạng sư

tức chỉ attorney-at-law (luật sư). Tiếng Anh không  quen dùng từ này. Ở

Anh, người ta phân ra luật sư (barrister) và Cố vấn pháp luật (solicitor). Ở

Mỹ không phân như vậy. Ngoài ra, Attorney-General của Mỹ và Altorney-

General (viên chưởng lý) của Anh về thân phận và chức vụ không hoàn

Page 6: American English vs British English

toàn giống nhau.

AUDITORIUM

          Ở Anh, ngoài ngôn ngữ trong nhà hát ra, các nơi khác ít dùng từ này.

Ví dụ, khi đi vào một toà nhà lớn, bên trong có phòng diễn tấu âm nhạc,

nếu ta hỏi auditorium ở đâu, người Anh sẽ không hiểu. Ta phải hỏi concert

hall ở đâu. Ở Mỹ cái gọi là autoditorium là một đại sảnh nơi diễn ra bất kỳ

hoạt động công khai nào (như diễn thuyết, đại nhạc hội, cuộc thi hoa hậu,

mít tinh, biểu tình...)

AUTOMOBILE

          Automobile của Mỹ = motor-car của Anh. Ở Mỹ một chữ car cũng

có nghĩa như automobile. Người ta thường nói This is my car (Đây là xe

của tôi). There are many cars parking out there (Có nhiều xe đậu ngoài

kia)

          Auto-bus của Mỹ = motor-bus của Anh

          Autoist của Mỹ = motorist của Anh. Nhưng người Mỹ cũng thường

dùng motorist.

AVENUE

          Ở Anh người ta dùng avenue để chỉ những con đường hai bên có cây

cối. Ở Mỹ thì những con đường rộng rãi, tuy có khí không có cây cối hai bên

cũng được gọi là avenue, đường Đông-Tây gọi là street. Mục đích của nó

chẳng qua chỉ để biểu thị phương hướng mà thôi.

AWAY

          Trong away behind ( tít đằng sau ), away down ( tít phía dưới )

Page 7: American English vs British English

away off ( xa lắc xa lơ), away up ( tít bên trên ) của tiếng Mỹ, từ away có

nghĩa là a long away ( một đoạn đường dài ). Ví dụ: Away off the coast

of Norway ( Ở mãi tận bờ biển Na Uy ). Chữ away back trong tiếng Mỹ

đồng nghĩa với chữ as long ago as (cách đây đã lâu đến...) trong tiếng

Anh.  Ví dụ: Away back in March 1946 (Ngược về tận tháng 3 năm 1946 )

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

B

BACK

Back and forth trong tiếng Mỹ = to and from hoặc backwards and

forwards trong tiếng Anh ( đi đi lại lại, xuôi ngược, tới lui )

          Chữ back trong tiếng Mỹ thường được dùng với các từ khác để tạo

thành từ ghép mà trong tiếng Anh rất ít gặp. Ví dụ chữ back district của

Mỹ = country district ( huyện vùng thôn quê ) hay out –of – the –way

district ( vùng sâu, vùng xa ) của Anh ( tiền lương trả chậm, thuế trả

chậm ), chữ backrent của Mỹ = arreas of rent  trong tiếng Anh (tiền thuê

nhà khất lại ).Ngoài ra còn có backfire ( không đem lại kết quả thuận lợi )

backseat ( địa vị thấp ) backnumber( lỗi thời )... Riêng chữ backstop ( cú

chặn bóng đảo ngược tình thế ) là một thuật ngữ trong môn cricket của

Anh, còn trong tiếng Mỹ lại là một thuật ngữ trong môn dã cầu.

          Back and fill của Mỹ = shilly –shally của Anh hoặc vacillate (lưỡng

lự, do dự)

BAGGAGE

Chữ baggage ( hành lý ) trong tiếng Mỹ = luggage trong tiếng Anh.

Ví dụ: baggage-check (giấy biên nhận hành lý ) , baggage-room (phòng

Page 8: American English vs British English

để hành lý) baggage-master (Nhân viên phụ trách nhận và gửi hành lý).

Lại có các tập quán  như bag and baggage (hành lý lớn nhỏ- từ ngữ dùng

trong lữ hành hoặc dọn nhà), excess baggage (hành lý quá mức qui định)

BALCONY

          Balcony trong rạp hát Mỹ tương tự như dress circle (ban công)

trong rạp hát Anh.

BARTENDER

          Barman (người phục vụ quầy rượu) trong quán rượu Anh (public

house - viết tắt là pub) tương đương với bartender , barkeeper hay

barkeep trong quán rượu của Mỹ (saloon).

BARK

          Người thô lỗ,  người Mỹ gọi là a man with the bark on , còn người

Anh gọi là rough diamond

BARON

          Ở Mỹ không  có quí tộc hoặc tước vị, do đó chữ baron trong tiếng Mỹ

dùng để chỉ phú thương hoặc ông trùm của một ngành nghề nào đó, nó

tương đương với magnate trong tiếng Anh. Ví dụ: cattle baron (ông trùm

ngành chăn nuôi gia súc), beef trust (baron) (vua thịt bò) oil baron( vua

dầu hoả)...

BASKET DINNER

          Bữa tiệc lớn ngoài trời (đặc biệt các bữa tiệc do giáo hội hoặc xã đoàn

tổ chức) ở Mỹ gọi là basket dinner, còn người Anh vẫn gọi là picnic.

Page 9: American English vs British English

BATTLE

          Sham battle trong tiếng Mỹ = sham fight trong tiếng Anh (đánh

trận giả )

BEAT

          Beat it trong tiếng Mỹ = make off trong tiếng Anh (chuồn , đào tẩu)

BEET

          Tiếng Mỹ beet = tiếng Anh  beetroot. Trước kia ở Anh cũng có dùng

beet ( củ cải đường )

BEHOOVE

          Tiếng Mỹ beet = tiếng Anh behoove thay cho behove vẫn quen

dùng ở Anh (có nhiệm vụ, phải)

BELONG

          Ở Anh chỉ dùng chung với giới từ to, còn ở Mỹ, ngoài to còn dùng giới

từ in (ở tại...) with (có quan hệ với) hoặc among (thuộc về một nhóm nào

đó).

BELT

          Để chỉ phân khu hoặc sản khi về mặt địa lý của một quốc gia ở Mỹ

dùng belt (vành đai, vùng) ở Anh dùng zone (khu).Theo thói quen, người ta

thường thêm ở trước một từ đặc trưng như storm belt (vùng chịu ảnh

hưởng của bão), corn belt (vành đai bắp) fruit belt (vành đai trái cây)

cotton belt (vành đai bông vải) wheat belt (vành đai lúa mì), thậm trí có

cả mosquito belt (vành đai muỗi). Bible belt (giáo khu)...

Page 10: American English vs British English

BENCH

          Tiếng Mỹ bench show=tiếng Anh dog show (triển lãm chó). Trong

các cuộc triển lãm chó ở Mỹ, người ta đặt chó lên các băng ghế nên gọi là

bench show.

BILL

          Ngoài những tương đồng thông thường về mặt ý nghĩa, tiếng Mỹ

bill= tiếng Anh note(giấy bạc). Ví dụ bank bill trong tiếng Mỹ = bank

note trong tiếng Anh (ngân phiếu), fill the bill trong tiếng Mỹ ngụ ý meet

all requirements hay do all that is needed trong tiếng Anh (đáp ứng

mọi yêu cầu). Trong tiếng Mỹ bill board = tiếng Anh boarding (biển

quảng cáo). Ngoài ra bill of lading (vận đơn, hoá đơn vận Chuyển sang lối

nói gián tiếp) ở Anh chỉ dùng cho việc vận Chuyển sang lối nói gián tiếp

hàng hoá bằng đường biển, còn ở Mỹ thì bao gồm cả việc vận Chuyển sang

lối nói gián tiếp bằng đường bộ. Người Anh gọi vận đơn đường sắt là

consitgnment note.Còn nữa Bill of Rights (Điều lệ Dân quyền) của Anh

là nguyên tắc cơ bản của Hiến pháp Anh công bố vào năm 1690.Còn Bill of

Rights (Pháp án Nhân quyền) của Mỹ lại là văn bản gồm 10 điều đảm bảo

quyền con người được thông qua trong Hiến pháp của Mỹ tại cuộc họp Quốc

hội lần thứ nhất vào năm 1791 (sau khi Virginia bắt đầu phê chuẩn điều 10

điều vào ngày 15/12/1791)

BILLION

          Ở Mỹ a thousand million (tức billion) bằng với milliard (tỉ)của Anh

hoặc Pháp. Còn ở Anh billion lại bằng a million million (triệu triệu hay

nghìn tỷ). Theo Oxford English Dictionary, từ billion được chế ra và sử dụng

vào thế kỷ XVI, nghĩa là bình phương của million còn lập phương của

Page 11: American English vs British English

million là trillion luỹ thừa bậc 4 của nó là quadrillion)

BISCUIT

          Biscuit (bánh quy) của Anh đến Mỹ bị đổi tên thành cracker. Điều kỳ

lạ là một công ty sản xuất bánh quy có quy mô lớn ở Mỹ lại lấy tên là

National Biscuit Company chứ không phải là National Craker

Company. Bánh biscuit của Mỹ rất  giống với scone (bánh nướng của

Anh).Bánh này dùng  bột nổi mà làm, có khi cho thêm mỡ heo vào, khi ăn

da rất giòn, Loại bánh mỳ tròn nhỏ dùng trong các quán ăn phương Tây

cũng giống như vậy, song người Mỹ gọi là roll.

BLEACHER

          Ở Anh dùng để chỉ máy tẩy trắng hoặc người làm công việc tẩy trắng.

Ở Mỹ từ này được thêm “s” vào sau thành dạng số nhiều tức là

bleachers ) để chỉ khán đài lộ thiên cho các cuộc thi đấu thể thao ngoài

trời.

BLIND

          Ở Anh hẻm cụt được gọi là blind alley. Ở Mỹ ngoài từ này người ta

còn dùng dead end. Trong tiếng Mỹ blind pig hoặc blind tiger dùng để

chỉ những nơi bán rượu phi pháp, tức những quán rượu lậu. Còn Blind date

là để chỉ các đôi nam nữ hẹn hò gặp gỡ nhưng chưa từng quen biết, hoặc

các cuộc hẹn như vậy.

BLOCK

          Ở Anh dùng để chỉ một kiến trúc lớn, cấu trúc của nó phân thành

nhiều bộ phận, cho nhiều họ khác nhau sống chung. Ví dụ: a block of flats

(một dãy hộ), a block of offices (một dãy văn phòng). Một dãy nhà cửa

Page 12: American English vs British English

tương đối thấp thì được gọi là a row. Ví dụ: a row of shop (dãy của hiệu),

a row of artisan dwellings (phường thủ công). Ở Mỹ thì block lại dùng

để chỉ một đơn vị không gian bé hơn (khoảnh đất, lô đất) về căn bản không

phải là một toà kiến trúc.Block của Mỹ có thể là: (1) khu đất hình chữ nhật

hoặc hình vuông có đường chạy quanh bốn bên; (2) một bộ phận của một 

con đường giữa hai ngã tư đường. Ví dụ: (1) An entire block along the

Hudson River front, between 54th and 55th streets, from 11th to 12th 

Avenue, has been purchased by the New York Hospital (Nguyên một

lô đất nằm dọc nhìn ra sông Hudson, giữa đường số 54 và 54 và kéo dài từ

Đại lộ 11 đến 12, đã được  Bệnh viện New York mua lại); (2) It is

convenient to leading theaters – a block north of the Morrison, a

block cast of the La Salle (Thật tiện lợi để xây lên những nhà hát trên lô

đất phía bắc Morrison có bố cục kiểu La Salle - Quảng cáo). Vì vậy ở Mỹ nếu

người ta bảo bạn nơi bạn cần tìm ở New block, ý của họ là đi về hướng đó

thêm một con đường nữa. Còn ở Anh thì phải đi hết một dãy nhà nữa hoặc

hết một con đường nữa, bên này hay bên kia không biết chừng.

BLOCKADE

          Ở Anh đây là một thuật ngữ dùng hạn chế trong giới lục hải quân

(nghĩa là phong toả, bao vây). Ở Mỹ lại chỉ bất cứ trở ngại nào đối với sự

phát triển. Đồng nghĩa với từ này ở Anh người ta dùng block

BLOW

          What wind blow you here ? Câu nói này tương đương với câu nói

của người Việt Nam: Cơn gió nào đưa anh đến đây? biểu thị ý người quen

đột nhiên đến. Trong tiếng Mỹ blow in cũng có ý nghĩa tương đương với

turn up trong tiếng Anh. He blew in as she opened the vestibule door

(Anh ấy bất chợt xuất hiện khi cô ta mở cổng)

Page 13: American English vs British English

BOARD

          Tiếng Anh Board of  Trade chỉ một bộ phận trong chính phủ phụ

trách công việc thương mại, tương đương với Department of Commerce

của Mỹ (Bộ Thương Mại)

BONE

          Tiếng Mỹ bone up = tiếng Anh swot up (học gạo)

          Tiếng Mỹ boner = tiếng Anh howler (sai lầm ngớ ngẩn)

          Tiếng Mỹ boneyard = tiếng Anh knacker’s yard (nơi bỏ xương thú)

BOULEVARD

          Ngoài nghĩa con đường có bóng cây, hiện nay người Mỹ còn dùng chữ

boulevard để chỉ cái mà người Anh gọi là arterial road (đường chính).

Chữ này nguyên gốc từ tiếng Pháp, là một thuật ngữ quân sự chỉ thành luỹ.

BOX

          Ngoài những nghĩa thông thường ra. Box ở Mỹ còn dùng để chỉ vùng

cấm địa trong bóng đá. Witness box của Anh = witness stand của Mỹ

(chỗ những người làm chứng ở toà án)

BREAK

          Có lúc tiếng Mỹ dùng chữ break để chỉ sự thất sách hoặc sai sót

tương đương chữ faux pas mà người Anh mượn từ tiếng Pháp.

Về mặt chính trị hoặc đảng phái, chữ break của người Mỹ tương đương

với chữ split của  người Anh (Chia rẽ).

Còn hàng giá cả đặc biệt trong cửa hiệu thì người Mỹ gọi là broken

Page 14: American English vs British English

lots, người Anh gọi là job lots. Các mặt hàng có kích cỡ da dạng người Anh

gọi là odd sizes còn người Mỹ gọi là broken sizes.

BREAST-PIN

          Có lúc người Mỹ bọi breat-pin là cái mà người Anh gọi là brooch

(ghim hoa cài áo). Nhưng cái mà người Anh gọi là breast-pin thì người Mỹ

gọi là stick-pin (ghim cài cà vạt) hoặc scarf-pin (ghim cài khăn quàng)

BREATH

          Làm cho người khác kinh hoàng hoặc giật mình, người Anh nói take

one’s breath away (làm hết hồn, hớp hồn). Nhưng khi băng qua Đại Tây

Dương, chữ away rớt lại dọc đường nên người Mỹ chỉ còn nói take one’s

breath.

BRIEF

          Trong luật pháp nước Anh, brief là những văn kiện riêng được nghiên

cứu giữa các cố vấn pháp luật (solicitor) và luật sư tố tụng (counsel).Còn

trong luật pháp nước Mỹ, brief lại là đáp biện thư (bản tóm tắt hồ sơ của

luật sư bào chữa) trình lên toà án, nội dung là quan điểm, lý lẽ biện hộ và

dẫn chứng của ông ta đối với toà án. Có khi nó dài đến 100000 trang giấy.

Nói chung văn kiện loại này tương đương với pleading của Anh

BROADCLOTH

          Quảng cáo về trang phục của Mỹ có khi cũng làm cho du khách Anh

hết hồn. Ví dụ: Gent shirt made of broadcloth (trang phục sơmi nam làm

từ nỉ đen). Vì người Anh thường dùng broadcloth (loại nỉ đen dày chỉ để

làm áo choàng. Nhung thực ra thì broacloth của người Mỹ chính là loại vải

poplin của Anh (một loại vải mỏng, mềm)

Page 15: American English vs British English

BROOM

          Chữ broom trong tiếng Anh và Mỹ không giống nhau.Chữ broom của

Anh giống như long handled brush (đồ chà sàn có cán dài) của Mỹ. Còn

cái mà người Mỹ gọi là Broom hầu như không có ở Anh. Đó là một dụng cụ

dùng thân và bông của cay cao lương hoặc bông lau bện thành, rất gióng

loại chổi lông ở Việt nam.

BUG

          Ở Mỹ chữ này được dùng để chỉ các loài côn trùng nói chung còn ở

Anh thì phạm vi ý nghĩa của nó bị thu hẹp lại, chỉ dùng để chỉ loài rệp trên

giường, có lúc còn nhấn mạnh đến sự khác biệt bằng cách gọi nó là

bedbug. Tiếng Mỹ lady-bug =tiếng Anh lady-bird (bọ rùa)

Tiếng Mỹ lightning-bug =tiếng Anh fire-fly  (con đom đóm)

Tiếng Mỹ rose-bug = tiếng Anh rose-beetle hoặc rose chafer (một loại

bọ kim quy màu vàng nhạt)

          Ở Mỹ một số hải đăng khi đặt tên có dùng chữ bug. Ví dụ: little bug

(ở Portland, Maine), Bug Lighthouse (ở Boston, Massachusetts)

không biết lý do vì sao.

BUGABOO

          Chữ bugaboo ở Anh tức là chữ bugbear nghĩa là ông ba bị, ngáo

ngộp.

BUILDING

          Ở Mỹ để chỉ một tòa văn phòng (thường chiếm nguyên cả một block)

ở bất cứ khu thương mại nào, người ta thường dùng building (thêm tên của

Page 16: American English vs British English

cao ốc ở trước, lại thêm mạo từ xác định the) thay vì chữ house được người

Anh quen dùng. Ví dụ: Ở New York có the Woolsworth Building, the

State Building, the Equitable Building, ở London thì có Australia

House, Bush House ... ở Mỹ một toà nhà lớn được đặt tên có chữ House

(chú ý chữ H viết hoa thì được coi như khách sạn hoặc chung cư. Ví dụ the

International House (chung cư quốc tế), the Eagle House, the Selwick

House, v.v... Hiện nay đa số các khách sạn mới xây đều gọi là Hotel thay

cho từ House. Ngoài ra, tiếng Mỹ building and loan association (hoặc

building association)=tiếng Anh building association (Hiệp hội địa ốc)

BUMPER

          Cái cản ở đầu và đuôi xe ở Mỹ gọi là bumper, còn ở Anh gọi là

buffer.

BUREAU.

          Một bộ phận của department (bộ), trong chính phủ Mỹ, tương 

đương với department của ministry hoặc Board của Anh. Ví dụ: Bureau

of Mines (Cục Khai khoáng) của Department of Commerce (Bộ Thương

Mại) của Mỹ chính là Mines Department của Board of Trade ở Anh.

Nhưng hiện nay, theo thói quen, người Anh thường dùng office hoặc

organization để thay cho department. Weather bureau của Mỹ =

meteorological office của Anh (Nha khí tượng thuỷ văn). Bureau of

information của Mỹ = inquiry office của Anh (Cục thông tin)

BUSINESS

          Business suit của Mỹ = lounge suit của Anh (bộ comple để đi giao

dịch)

Page 17: American English vs British English

BUSY

          Người Mỹ nói get busy = người Anh nói get to wor, stir oneself

hoặc look alive (bận rộn, khẩn trưởng). Khi đường dây bị bận, người Mỹ nói

line busy, người Anh nói number engaged.

BY AND LARGE

          Đây là thói quen của người Mỹ. Người Anh rất ít dùng. Thay vào đó,

người Anh quen nói generally speaking (nói chung) hoặc to all intents

and purposes (thực tế là, rốt cuộc là)

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

C

CABOOSE

          Ở Anh dùng để chỉ nhà bếp trên boong tàu, ở Mỹ dùng để chỉ phòng

của nhân viên trên xe lửa.

CALIO

          Ở Anh dùng để chỉ vải trúc bâu, còn ở Mỹ dùng để chỉ vải in hoa.

CAN

          Đồ hộp ở Mỹ gọi là can, ở Anh gọi là tin. Theo giải thích của từ điển

Webster, can có thể là loại chai thủy tinh miệng lớn dùng để đựng thức ăn,

vì vậy canned food = tinned food = bottled food

CANDIDACY

Page 18: American English vs British English

          Người Mỹ dùng candidacy, còn người Anh thì dùng candidature

(tuyển cử)

CANDY

          Tiếng Mỹ candy store = tiếng Anh sweet store (cửa hàng bán kẹo)

CANVASS

          Ở Mỹ kiểm tra phiếu bầu gọi là canvass còn ở anh thì gọi là scrutinize

CAPACITY

          Tiếng Mỹ to capacity = to its utmost capacity (đầy). Ví dụ: The

large hall was filled to capacity (Hội trường chật cứng người)

CAR

          Vể cách nói trong giao thông vận Chuyển sang lối nói gián tiếp, người

Mỹ nói car, người Anh thì dùng carriage hoặc coach (xe khách). Mỹ dùng

street car = Anh dùng tram car (xe điện), Mỹ nói car fare = Anh nói

tram fare (phí xe điện). Toa hành lý trong xe lửa người mỹ gọi là baggage

car còn người Anh gọi là luaggage van.

CAROM

          Là một thuật ngữ trong môn billards có nghĩa là cú đánh trúng nhiều

hòn bi một lúc. Người Anh hiện nay không còn dùng nữa (mà thay bằng từ

cannon). Nhưng ở Mỹ vẫn còn thông dụng từ này. Từ nguyên của carom là

carombole

CARPET-BAGGER

          Ở Anhd dùng để chỉ loại ứng cử viên tranh cử vào Nghị viện vận động

Page 19: American English vs British English

ngoài địa hạt của mình. Loại ứng cử viên này cử tri chẳng hề biết chút gì về

họ. Ở Mỹ thì chỉ những đảng viên Đảng Cộng hòa miền Bắc đến các bang

miền Nam để nhậm chức hoặc hoạt động chính trị (thời kỳ sau cuộc nội

chiến Nam- Bắc, miền Nam đang tiến hành cải tạo). Bọn họ cũng tổ chức

thành một cơ cấu gọi là carpet-bagger government (chính quyền của

bọn đầu cơ chính trị)

          The Oxford English Dictionary dẫn chứng, thời gian từ này bắt đầu

được sử dụng ở Mỹ sớm hơn ở Anh

CARRY

          Bỏ hàng rào vào một cửa hàng để bán, người Anh gọi là keep and

sell (an article), còn người Mỹ nói carry (an article). Khi người Anh nói

We keep and sell it, người Mỹ có thể lấy làm ngạc nhiên. Tại sao vừa giữ mà

lại vừa  bán đi được. Tương tự, khi người Mỹ nói We carry it, người Anh sẽ

chẳng hiểu ra làm sao.

          Ngoài ra, carrier ở Anh là hãng vận tải, hoặc người chuyên chở còn ở

Mỹ lại là bưu tá, tức postman

CAUCUS

          Đây là từ người Anh mượn tiếng Mỹ mà ra, lâu ngày có sự biến đổi về

cơ bản. Hiện nay ở Anh caucus có nghĩa là cơ cấu chỉ đạo của chính đảng,

tương đương với machuie của Mỹ. Còn ở Mỹ caucus vẫn mang ý nghĩa là

hội nghị cán bộ chính đảng, phụ trách việc chọn lựa lãnh đạo của đảng,

hoạch định chính sách hoặc chỉ định người tham gia tuyển cử.

CENTENNIAL

          Ở Mỹ người ta quen dùng centennial, bicentennial (lễ kỷ niệm 100

Page 20: American English vs British English

năm , 200 năm) ở Anh lại quen dùng centenary, bicentenary.

          (Nói thêm, Một trăm năm sau ngày ra đời Tuyên ngôn độc lập của Mỹ,

tức năm 1876, bang Colorado được thành lập nên có tên là Centennial

State)

CENTRAL

          Về phương diện điện thoại, tiếng Mỹ central= tiếng Anh exchange

(tổng đài)

CHAMBERMAID

          Trong tiếng Anh hiện đại có sự khác biệt giữa chambermaid và

housemaid. Từ đầu được dùng để chỉ nữ phục vụ phòng trong  khách sạn,

từ sau chỉ người hầu gái trong nhà . Chữ housemaid trong tiếng Mỹ chỉ cả

hai nghĩa này.

CHECKER

          Ở Anh có một loại cờ dùng bàn cờ hình vuông, trước đây gọi là

checkers, hiện nay đổi lại thành chess. Bàn cờ được gọi là checker-board

thì đổi thành chessboard. Nhung ở Mỹ vẫn gọi loại cờ này là checkers

hoặc draughts chứ không gọi là chess ) và bàn cờ vẫn được gọi là checker-

board (chứ không dùng chessboard)

CHICKEN

          Người Mỹ dùng chữ chicken có lúc để chỉ fowl (gia cầm) Tiếng Mỹ

chicken-yard = tiếng Anh fowl-run (sân thả gà)

CHURCH

          Churchly là tính từ của church: ở Mỹ thường dùng còn ở Anh rất ít

Page 21: American English vs British English

thấy. Người Anh phần nhiều dùng chữ church hoặc ecclesiastical (thuộc tu

hành, thuộc giáo hội) để thay thế. Ví dụ: She has had intersting

churchly experiences (Cô ấy có những kinh nghiệm tu hành rất thú vị )

 CIRCULATE

          Trong tiếng Mỹ chữ circulate (lưu hành) có khi tương đương với chữ

circulatize trong tiếng Anh. Ví dụ: The newspaper circularted many large

cities of the country (Tờ báo lưu hành qua nhiều thành phố lớn trong nước)

CIRCUMSTANCE

          Tiếng Mỹ not a circumstance to = tiếng Anh nothing in

comparison with (Không thể so sánh với). Ví dụ: Undigested securities

are not a circumstance to undigested political principles (không thể

so sánh/ đồng nhất sự bất ổn về an ninh với sự đảo lộn những nguyên tắc

chính trị)

CITIZEN

          Chữ citizen của Mỹ tương đương với chữ subject (thần dân, công

dân của Anh).Chúng ta thường thấy trên báo chí American citizen và

British subject. Ngoài ra, chữ citizen ở Mỹ còn có ý nghĩa là resident,

inhabitant (cư dân)

CITY

          Ở Anh, city chỉ những thành thị lớn có vị trí quan trọng hoặc có

những đại giáo đường do vị Tổng Giám mục chủ tọa. Còn các thành phố

thường đều gọi là town. Ở Mỹ các thành phố bình thường đều gọi là city,

cho nên chữ city của Mỹ tương đương với chữ town của Anh. Người Mỹ gọi

Tòa Thị chính City Hall, người Anh gọi là Town Hall. Còn Town Hall ở New

Page 22: American English vs British English

York là nơi dùng để diễn thuyết công cộng.

          Phân tích một cách chi tiết thì town của Mỹ trên nghĩa rộng tức là

city, borough hoặc urban district (khu vực thành thị). Nhưng có vài nơi

từ lúc ban đầu gọi là town. Đương nhiên đấy là do tập quán truyền thống,

không thể nào lấy lý mà phân giải được. Câu nói cửa miệng out of town (đi

xa) không đồng nghĩa với out of the city (ra ngoại thành, rời khỏi thành phố)

CLAM

          Ở Mỹ khi dùng làm danh từ thì biến thành từ đồng nghĩa của assert,

state (tuyên bố, chủ trương) mà mất đi nguyên nghĩa là demand as one’s

due (đòi hỏi quyền lợi đáng có)

CLEANSE

          Người Mỹ thường dùng từ này thay vì động từ clean (làm sạch) mà

người Anh vẫn dùng.

CLEAR

          They chased the coyotes from there clear into Texas (Họ đuổi

theo bọn vô lại đến tận Texas). Chữ clear trong câu này có nghĩa là all the

way all the time. Đây là cách dùng của người Mỹ, người Anh rất ít khi dùng

đến.

CLERGYMAN

          Ở Anh từ này dùng để chỉ thầy tế hoặc trợ tế trong Anh giáo (priest

or deacon). Ở Mỹ lại chỉ vị mục sư trong bất kỳ đoàn thể tôn giáo nào

(minister).

Page 23: American English vs British English

CLIP

          Ở Mỹ có khi từ này mang ý nghĩa tốc độ. The gale was blowing at

a 35 mile clip (Cơn bão thổi với tốc độ 35 dặm một giờ)

          Ngoài ra, khi làm động từ, nó có ý nghĩa là cut (cắt), Phòng cung ứng

tư liệu cắt từ báo ở Mỹ gọi là clipping bureau, ở Anh gọi là press-culting

agency.

COMMENCEMENT

          Đây là buổi lễ trao học vị danh dự giữa hai trường Cambridge và

Dubin của Anh. Ở Mỹ từ này để chỉ ngày trao học vị mỗi năm tổ chức một

lần ở các học viện. Ngoài ra, nó cũng tương đương với speech-day của Anh

(ngày lễ phát thưởng cho học sinh)

COMMONWEALTH

          Người Anh dùng chữ commonwealth để chỉ Liên bang Úc (The

Commonwealth of Autralia) và nền chính trị cộng hòa trong lịch sử Anh 

quốc những năm 1694-1659. Trong 50 bang của Mỹ chỉ có 4 bang chính

thức dùng danh xưng là: God save the Commonwealth of

Massachusettes (Cầu Chúa phù hộ cho bang Massachusettes)

COMMUTE

          Tiếng Mỹ commutation ticket = tiếng Anh season ticket (vé

tháng)

COMPOSITION

          Exercise book (vở bài tập) của Anh tức là composition book (vở

Page 24: American English vs British English

tập làm văn ) trong các trường học của Mỹ.

CONCEDE

          Khi diễn tả ý thừa nhận, người Mỹ ưa dùng concede, người Anh

thường dùng admit. Vì vậy, concededly trong tiếng Mỹ = admittedly

trong tiếng Anh (phải nhìn nhận, đáng thừa nhận). Ví dụ: The Taylor

sisters were concededly pretty (phải thừa nhận chị em nhà Taylor xinh

thật)

CONSERVATORY

          Ở Anh dùng để chỉ phòng ấm dùng để nuôi trồng thực vật tức

greenhouse. Còn ở Mỹ lại là trường âm nhạc (hình thức và ý nghĩa tương

đồng với từ conservatoire trong tiếng Pháp)

CONSTRUCTION

          Trong thuật ngữ ngành đường sắt,chữ construction laborer trong

tiếng Mỹ = navvy (thợ đào đường) trong tiếng Anh. Construction gang

của Mỹ - gang of navvies (tổ thợ đào đường) của tiêng Anh

CONTESTANT

          Chữ contestant của Mỹ vốn có nguồn gốc từ tiếng Anh rất lâu đời,

nay được dùng để thay thế chữ competitor (đối thủ) của Anh

CONTINENT

          Ở Anh dùng để chỉ lục địa Châu Âu, ở Mỹ dùng để chỉ lục địa Bắc Mỹ.

CONVENTION

          Ở Anh các cuộc họp thường niên chính thức bất kể cuộc họp về tôn

Page 25: American English vs British English

giáo, xã hội, thương mại, chính trị ) đều được gọi là conferentce, ở Mỹ thì

gọi là convention. Người Mỹ nói the annual convention of the national

Education Association tương đương với cái mà người Anh gọi là the

annual conference of the national Union of Teacher (Hội nghị thường

niên của Hiệp hội Nhà giáo toàn quốc)

COOK

          Trong các từ kép, người Mỹ dùng từ cook thay cho cookery hoặc

cooking của Anh. Tiếng Mỹ cook book= tiếng Anh cookery book (sách

dạy nấu ăn), tiếng Mỹ cook store = tiếng Anh cooking store (nhà ăn,

hiệu ăn)

COPY

          Trong tòa soạn báo Mỹ, công việc của một copy-reader (biên tập)

tương đương với công việc của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh

CORN

          Ở Mỹ cái gọi là corn chính là maire hoặc Indian corn của Anh (bắp).

Còn ở Anh thì ở từng địa phương mà cách dùng của từ này có sự khác biệt:

Ở đại bộ phận Anh Quốc, corn còn có nghĩa là wheat (lúa mỳ) ở miền Bắc

và Ireland , corn có nghĩa là oats (yến mạch). Nói chung, chữ corn theo

cách hiểu của người Mỹ mang ý nghĩa tương đối hẹp. Cũng như ở Anh chữ

beast (gia súc) của người chăn nuôi bò thịt, còn chữ bird (Chim chóc) của

người đi săn chỉ gà gô. Chữ corn của người Anh tức là chữ grain (ngũ cốc)

của người Mỹ. Vì vậy người Anh nói corn harvert tức là nói grain harvest

(mùa thu hoạch ngũ cốc) của Mỹ, corn factor của Anh tức là grain broker

của Mỹ (người buôn bán ngũ cốc)

          Ở Mỹ khi dùng corn trong một từ ghép thì nghĩa của chữ corn (bắp)

Page 26: American English vs British English

không thay đổi. Ví dụ: corn bread (bánh mỳ bột bắp), corn cob (lõi bắp),

corn field (ruộng bắp), corn husk (vỏ bắp), corn musk (mùi hương bắp),

corn pone (bánh bắp), v. v... Còn corn flour mà người Anh dùng chỉ là

corn starch (bột bắp) của người Mỹ. Chữ corn trong đó người Anh lấy theo

nghĩa của người Mỹ.

CORPORATION

          Tiếng Mỹ corporation law = tiếng Anh company law (luật công ty)

CORRESPONDING MEMBER

          Nghĩa Anh: thành viên nước ngoài có liên lạc tin tức với một hội quần

chúng trong nước.

          Nghĩa Mỹ: chỉ một người khách có quyền tham gia thảo luận trong hội

nghị của một hội quần chúng nhưng không có quyền bỏ phiếu bầu (hội viên

thông tin)

COUNCIL MAN

          Ở Anh không còn sử dụng từ này mà thay thế bằng từ councillor

(hội viên hội đồng) . Còn ở Mỹ thì vẫn sử dụng.

COUNT

          Phòng quản lý tiền nong ở một công ty hoặc một hiệu buôn, ở Mỹ gọi

là counting-room, còn ở Anh gọi là counting –house

COUNTY

          Ở Mỹ một nơi gọi là county (hạt) thông thường gọi là X County (chữ

“c” viết hoa). Ví dụ: Suffork County. Ở Anh thì gọi là the county of Suffork

(chữ “c” viết thường) chứ không bao giờ gọi là Suffork County như Mỹ. Một

Page 27: American English vs British English

số địa phương ở Anh phía sau có thêm chữ shire cũng chính là county.Ví dụ:

Yorkshire, Hampshire... Ở Ireland, county được viết  tắt thành Co. Ví dụ: Co.

Dubin (chứ không  phải là Dublin Co.)

          Tiếng Việt gọi county của người Anh là hạt, của người Mỹ là tỉnh (về

vị trí của county trong chính quyền địa phương Mỹ có thể tham khảo cuốn

American Commowealth của Buyce)

          Tiếng Mỹ county seat = tiếng Anh county town (thủ phủ hạt)

COURTESY

          Khi báo chí hoặc tạp chí của Mỹ được sự cho phép của người có bản

quyền đăng một bài báo hoặc một bức vẽ, ở đầu hoặc cuối bài thường có lời

cám ơn, người ta rất quen dùng câu By the courtery of... (được sự cho

phép của.. ), Người Anh thì dùng By favour of... Ví dụ: By courtesy of the

Pocket Book Company of New York (Được sự  cho phép của Công ty

Sách bỏ túi New York)

COVER

          Báo chí Mỹ thường dùng chữ cover để biểu thị ý đưa tin, dùng làm

động từ. Người Anh thì dùng chữ report. Ví dụ: The reporter is well

experienced in covering accidents, fires, crimes and the like (Người

phóng viên rất có kinh nghiệm trong việc đưa các tin về tai nạn, hoả hoạn,

phạm tội v..v)

COW

          Đến miền Tây nước Mỹ, tránh trời không khỏi đụng phải từ này.

Dường như mỗi ngày nhìn thấy, nghe thấy đều có bò cả. Trong rất nhiều từ

kép, chữ cow mang nghĩa là cattle (gia súc), cowpoke (ách cho bò trâu),

Page 28: American English vs British English

cow-country (xứ chăn bò), cow-town (thị trấn của dân chăn bò)... Có

nhiều chữ người miền Tây nước Mỹ dùng, người Anh không chỉ không dùng

mà còn chẳng hiểu mô tê gì. Ngoài ra có một ít từ người Anh Mỹ đều dùng

nhưng ý nghĩa lại khác nhau rất xa. Ví dụ: cowman ở Mỹ là ông chủ trại

chăn nuôi gia súc, còn ở Anh lại là người đi chăn thuê, thân phận khác nhau

một trời một vực. Khi nghe giới thiệu phải đặc biệt chú ý mới được. Ví dụ

khác: cowslip ở Anh là một loại cỏ này, song ở Mỹ là một loại cỏ khác.

CRANBERRY

          Loại cây này (cây man việt quất) ở Anh ở Mỹ khác nhau, cần phải chú

ý.

CREMATORY

          Đây là  từ người Mỹ thường dùng. Người Anh lại thích crematorium

hơn (lò thiêu, lò hoả táng)

CROW

          Tiếng Mỹ eat crow = tiếng Anh eat humble pie (nhẫn nhục)

          Tiếng Mỹ have a crow to pick (pluck hoặc pull) = tiếng Anh have

a bonne to pick (có chuyện lôi thôi/ cãi cọ/ hục hoặc với ai)

CRYSTAL

          Người Mỹ gọi mặt  kính đồng hồ là crystal, còn người Anh thì gọi  là

watch-glass (nhưng tiệm đồng hồ của Anh cũng dùng crystall)

CUB REPORTER

          Người Mỹ gọi những ký giả vừa ra nghề là cub hoặc cub reporter,

Page 29: American English vs British English

còn người Anh thì gọi là junior reporter.

CUNNING

          Người Mỹ dùng chữ này hoàn toàn không có ý giáo hoạt mà lại là dễn

thương. Còn ở Anh thì ngược lại. Ví dụ người Mỹ nói What a cunning little

baby ! Thì người Anh phải đổi lại là What a ducky little baby (Đứa bé dễ

thương quá ! )

CUSTOM

          Quần áo đặt may người Mỹ gọi là custom suit, người Anh thì gọi là

bespoke suit. Còn quần áo may sẵn cả hai đều dùng ready-made suit.

CUT

          Khi dùng làm động từ để biểu thị ý giảm thiểu, cắt giảm, người Mỹ

dùng cắt, người Anh dùng reduce. Ví dụ: The store kept cutting its

price and increasing its sale (Cửa hiệu tiếp tục giảm giá và tăng mãi lực)

          Tiếng Mỹ cut-off = tiếng Anh by-pass, short-cut (đường tắt)

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

C

CABOOSE

          Ở Anh dùng để chỉ nhà bếp trên boong tàu, ở Mỹ dùng để chỉ phòng

của nhân viên trên xe lửa.

CALIO

Page 30: American English vs British English

          Ở Anh dùng để chỉ vải trúc bâu, còn ở Mỹ dùng để chỉ vải in hoa.

CAN

          Đồ hộp ở Mỹ gọi là can, ở Anh gọi là tin. Theo giải thích của từ điển

Webster, can có thể là loại chai thủy tinh miệng lớn dùng để đựng thức ăn,

vì vậy canned food = tinned food = bottled food

CANDIDACY

          Người Mỹ dùng candidacy, còn người Anh thì dùng candidature

(tuyển cử)

CANDY

          Tiếng Mỹ candy store = tiếng Anh sweet store (cửa hàng bán kẹo)

CANVASS

          Ở Mỹ kiểm tra phiếu bầu gọi là canvass còn ở anh thì gọi là scrutinize

CAPACITY

          Tiếng Mỹ to capacity = to its utmost capacity (đầy). Ví dụ: The

large hall was filled to capacity (Hội trường chật cứng người)

CAR

          Vể cách nói trong giao thông vận Chuyển sang lối nói gián tiếp, người

Mỹ nói car, người Anh thì dùng carriage hoặc coach (xe khách). Mỹ dùng

street car = Anh dùng tram car (xe điện), Mỹ nói car fare = Anh nói

tram fare (phí xe điện). Toa hành lý trong xe lửa người mỹ gọi là baggage

car còn người Anh gọi là luaggage van.

Page 31: American English vs British English

CAROM

          Là một thuật ngữ trong môn billards có nghĩa là cú đánh trúng nhiều

hòn bi một lúc. Người Anh hiện nay không còn dùng nữa (mà thay bằng từ

cannon). Nhưng ở Mỹ vẫn còn thông dụng từ này. Từ nguyên của carom là

carombole

CARPET-BAGGER

          Ở Anhd dùng để chỉ loại ứng cử viên tranh cử vào Nghị viện vận động

ngoài địa hạt của mình. Loại ứng cử viên này cử tri chẳng hề biết chút gì về

họ. Ở Mỹ thì chỉ những đảng viên Đảng Cộng hòa miền Bắc đến các bang

miền Nam để nhậm chức hoặc hoạt động chính trị (thời kỳ sau cuộc nội

chiến Nam- Bắc, miền Nam đang tiến hành cải tạo). Bọn họ cũng tổ chức

thành một cơ cấu gọi là carpet-bagger government (chính quyền của

bọn đầu cơ chính trị)

          The Oxford English Dictionary dẫn chứng, thời gian từ này bắt đầu

được sử dụng ở Mỹ sớm hơn ở Anh

CARRY

          Bỏ hàng rào vào một cửa hàng để bán, người Anh gọi là keep and

sell (an article), còn người Mỹ nói carry (an article). Khi người Anh nói

We keep and sell it, người Mỹ có thể lấy làm ngạc nhiên. Tại sao vừa giữ mà

lại vừa  bán đi được. Tương tự, khi người Mỹ nói We carry it, người Anh sẽ

chẳng hiểu ra làm sao.

          Ngoài ra, carrier ở Anh là hãng vận tải, hoặc người chuyên chở còn ở

Mỹ lại là bưu tá, tức postman

Page 32: American English vs British English

CAUCUS

          Đây là từ người Anh mượn tiếng Mỹ mà ra, lâu ngày có sự biến đổi về

cơ bản. Hiện nay ở Anh caucus có nghĩa là cơ cấu chỉ đạo của chính đảng,

tương đương với machuie của Mỹ. Còn ở Mỹ caucus vẫn mang ý nghĩa là

hội nghị cán bộ chính đảng, phụ trách việc chọn lựa lãnh đạo của đảng,

hoạch định chính sách hoặc chỉ định người tham gia tuyển cử.

CENTENNIAL

          Ở Mỹ người ta quen dùng centennial, bicentennial (lễ kỷ niệm 100

năm , 200 năm) ở Anh lại quen dùng centenary, bicentenary.

          (Nói thêm, Một trăm năm sau ngày ra đời Tuyên ngôn độc lập của Mỹ,

tức năm 1876, bang Colorado được thành lập nên có tên là Centennial

State)

CENTRAL

          Về phương diện điện thoại, tiếng Mỹ central= tiếng Anh exchange

(tổng đài)

CHAMBERMAID

          Trong tiếng Anh hiện đại có sự khác biệt giữa chambermaid và

housemaid. Từ đầu được dùng để chỉ nữ phục vụ phòng trong  khách sạn,

từ sau chỉ người hầu gái trong nhà . Chữ housemaid trong tiếng Mỹ chỉ cả

hai nghĩa này.

CHECKER

          Ở Anh có một loại cờ dùng bàn cờ hình vuông, trước đây gọi là

checkers, hiện nay đổi lại thành chess. Bàn cờ được gọi là checker-board

Page 33: American English vs British English

thì đổi thành chessboard. Nhung ở Mỹ vẫn gọi loại cờ này là checkers

hoặc draughts chứ không gọi là chess ) và bàn cờ vẫn được gọi là checker-

board (chứ không dùng chessboard)

CHICKEN

          Người Mỹ dùng chữ chicken có lúc để chỉ fowl (gia cầm) Tiếng Mỹ

chicken-yard = tiếng Anh fowl-run (sân thả gà)

CHURCH

          Churchly là tính từ của church: ở Mỹ thường dùng còn ở Anh rất ít

thấy. Người Anh phần nhiều dùng chữ church hoặc ecclesiastical (thuộc tu

hành, thuộc giáo hội) để thay thế. Ví dụ: She has had intersting

churchly experiences (Cô ấy có những kinh nghiệm tu hành rất thú vị )

 CIRCULATE

          Trong tiếng Mỹ chữ circulate (lưu hành) có khi tương đương với chữ

circulatize trong tiếng Anh. Ví dụ: The newspaper circularted many large

cities of the country (Tờ báo lưu hành qua nhiều thành phố lớn trong nước)

CIRCUMSTANCE

          Tiếng Mỹ not a circumstance to = tiếng Anh nothing in

comparison with (Không thể so sánh với). Ví dụ: Undigested securities

are not a circumstance to undigested political principles (không thể

so sánh/ đồng nhất sự bất ổn về an ninh với sự đảo lộn những nguyên tắc

chính trị)

CITIZEN

          Chữ citizen của Mỹ tương đương với chữ subject (thần dân, công

Page 34: American English vs British English

dân của Anh).Chúng ta thường thấy trên báo chí American citizen và

British subject. Ngoài ra, chữ citizen ở Mỹ còn có ý nghĩa là resident,

inhabitant (cư dân)

CITY

          Ở Anh, city chỉ những thành thị lớn có vị trí quan trọng hoặc có

những đại giáo đường do vị Tổng Giám mục chủ tọa. Còn các thành phố

thường đều gọi là town. Ở Mỹ các thành phố bình thường đều gọi là city,

cho nên chữ city của Mỹ tương đương với chữ town của Anh. Người Mỹ gọi

Tòa Thị chính City Hall, người Anh gọi là Town Hall. Còn Town Hall ở New

York là nơi dùng để diễn thuyết công cộng.

          Phân tích một cách chi tiết thì town của Mỹ trên nghĩa rộng tức là

city, borough hoặc urban district (khu vực thành thị). Nhưng có vài nơi

từ lúc ban đầu gọi là town. Đương nhiên đấy là do tập quán truyền thống,

không thể nào lấy lý mà phân giải được. Câu nói cửa miệng out of town (đi

xa) không đồng nghĩa với out of the city (ra ngoại thành, rời khỏi thành phố)

CLAM

          Ở Mỹ khi dùng làm danh từ thì biến thành từ đồng nghĩa của assert,

state (tuyên bố, chủ trương) mà mất đi nguyên nghĩa là demand as one’s

due (đòi hỏi quyền lợi đáng có)

CLEANSE

          Người Mỹ thường dùng từ này thay vì động từ clean (làm sạch) mà

người Anh vẫn dùng.

CLEAR

          They chased the coyotes from there clear into Texas (Họ đuổi

Page 35: American English vs British English

theo bọn vô lại đến tận Texas). Chữ clear trong câu này có nghĩa là all the

way all the time. Đây là cách dùng của người Mỹ, người Anh rất ít khi dùng

đến.

CLERGYMAN

          Ở Anh từ này dùng để chỉ thầy tế hoặc trợ tế trong Anh giáo (priest

or deacon). Ở Mỹ lại chỉ vị mục sư trong bất kỳ đoàn thể tôn giáo nào

(minister).

CLIP

          Ở Mỹ có khi từ này mang ý nghĩa tốc độ. The gale was blowing at

a 35 mile clip (Cơn bão thổi với tốc độ 35 dặm một giờ)

          Ngoài ra, khi làm động từ, nó có ý nghĩa là cut (cắt), Phòng cung ứng

tư liệu cắt từ báo ở Mỹ gọi là clipping bureau, ở Anh gọi là press-culting

agency.

COMMENCEMENT

          Đây là buổi lễ trao học vị danh dự giữa hai trường Cambridge và

Dubin của Anh. Ở Mỹ từ này để chỉ ngày trao học vị mỗi năm tổ chức một

lần ở các học viện. Ngoài ra, nó cũng tương đương với speech-day của Anh

(ngày lễ phát thưởng cho học sinh)

COMMONWEALTH

          Người Anh dùng chữ commonwealth để chỉ Liên bang Úc (The

Commonwealth of Autralia) và nền chính trị cộng hòa trong lịch sử Anh 

quốc những năm 1694-1659. Trong 50 bang của Mỹ chỉ có 4 bang chính

thức dùng danh xưng là: God save the Commonwealth of

Page 36: American English vs British English

Massachusettes (Cầu Chúa phù hộ cho bang Massachusettes)

COMMUTE

          Tiếng Mỹ commutation ticket = tiếng Anh season ticket (vé

tháng)

COMPOSITION

          Exercise book (vở bài tập) của Anh tức là composition book (vở

tập làm văn ) trong các trường học của Mỹ.

CONCEDE

          Khi diễn tả ý thừa nhận, người Mỹ ưa dùng concede, người Anh

thường dùng admit. Vì vậy, concededly trong tiếng Mỹ = admittedly

trong tiếng Anh (phải nhìn nhận, đáng thừa nhận). Ví dụ: The Taylor

sisters were concededly pretty (phải thừa nhận chị em nhà Taylor xinh

thật)

CONSERVATORY

          Ở Anh dùng để chỉ phòng ấm dùng để nuôi trồng thực vật tức

greenhouse. Còn ở Mỹ lại là trường âm nhạc (hình thức và ý nghĩa tương

đồng với từ conservatoire trong tiếng Pháp)

CONSTRUCTION

          Trong thuật ngữ ngành đường sắt,chữ construction laborer trong

tiếng Mỹ = navvy (thợ đào đường) trong tiếng Anh. Construction gang

của Mỹ - gang of navvies (tổ thợ đào đường) của tiêng Anh

CONTESTANT

Page 37: American English vs British English

          Chữ contestant của Mỹ vốn có nguồn gốc từ tiếng Anh rất lâu đời,

nay được dùng để thay thế chữ competitor (đối thủ) của Anh

CONTINENT

          Ở Anh dùng để chỉ lục địa Châu Âu, ở Mỹ dùng để chỉ lục địa Bắc Mỹ.

CONVENTION

          Ở Anh các cuộc họp thường niên chính thức bất kể cuộc họp về tôn

giáo, xã hội, thương mại, chính trị ) đều được gọi là conferentce, ở Mỹ thì

gọi là convention. Người Mỹ nói the annual convention of the national

Education Association tương đương với cái mà người Anh gọi là the

annual conference of the national Union of Teacher (Hội nghị thường

niên của Hiệp hội Nhà giáo toàn quốc)

COOK

          Trong các từ kép, người Mỹ dùng từ cook thay cho cookery hoặc

cooking của Anh. Tiếng Mỹ cook book= tiếng Anh cookery book (sách

dạy nấu ăn), tiếng Mỹ cook store = tiếng Anh cooking store (nhà ăn,

hiệu ăn)

COPY

          Trong tòa soạn báo Mỹ, công việc của một copy-reader (biên tập)

tương đương với công việc của một sub-editor (phó chủ tịch) ở Anh

CORN

          Ở Mỹ cái gọi là corn chính là maire hoặc Indian corn của Anh (bắp).

Còn ở Anh thì ở từng địa phương mà cách dùng của từ này có sự khác biệt:

Ở đại bộ phận Anh Quốc, corn còn có nghĩa là wheat (lúa mỳ) ở miền Bắc

Page 38: American English vs British English

và Ireland , corn có nghĩa là oats (yến mạch). Nói chung, chữ corn theo

cách hiểu của người Mỹ mang ý nghĩa tương đối hẹp. Cũng như ở Anh chữ

beast (gia súc) của người chăn nuôi bò thịt, còn chữ bird (Chim chóc) của

người đi săn chỉ gà gô. Chữ corn của người Anh tức là chữ grain (ngũ cốc)

của người Mỹ. Vì vậy người Anh nói corn harvert tức là nói grain harvest

(mùa thu hoạch ngũ cốc) của Mỹ, corn factor của Anh tức là grain broker

của Mỹ (người buôn bán ngũ cốc)

          Ở Mỹ khi dùng corn trong một từ ghép thì nghĩa của chữ corn (bắp)

không thay đổi. Ví dụ: corn bread (bánh mỳ bột bắp), corn cob (lõi bắp),

corn field (ruộng bắp), corn husk (vỏ bắp), corn musk (mùi hương bắp),

corn pone (bánh bắp), v. v... Còn corn flour mà người Anh dùng chỉ là

corn starch (bột bắp) của người Mỹ. Chữ corn trong đó người Anh lấy theo

nghĩa của người Mỹ.

CORPORATION

          Tiếng Mỹ corporation law = tiếng Anh company law (luật công ty)

CORRESPONDING MEMBER

          Nghĩa Anh: thành viên nước ngoài có liên lạc tin tức với một hội quần

chúng trong nước.

          Nghĩa Mỹ: chỉ một người khách có quyền tham gia thảo luận trong hội

nghị của một hội quần chúng nhưng không có quyền bỏ phiếu bầu (hội viên

thông tin)

COUNCIL MAN

          Ở Anh không còn sử dụng từ này mà thay thế bằng từ councillor

(hội viên hội đồng) . Còn ở Mỹ thì vẫn sử dụng.

Page 39: American English vs British English

COUNT

          Phòng quản lý tiền nong ở một công ty hoặc một hiệu buôn, ở Mỹ gọi

là counting-room, còn ở Anh gọi là counting –house

COUNTY

          Ở Mỹ một nơi gọi là county (hạt) thông thường gọi là X County (chữ

“c” viết hoa). Ví dụ: Suffork County. Ở Anh thì gọi là the county of Suffork

(chữ “c” viết thường) chứ không bao giờ gọi là Suffork County như Mỹ. Một

số địa phương ở Anh phía sau có thêm chữ shire cũng chính là county.Ví dụ:

Yorkshire, Hampshire... Ở Ireland, county được viết  tắt thành Co. Ví dụ: Co.

Dubin (chứ không  phải là Dublin Co.)

          Tiếng Việt gọi county của người Anh là hạt, của người Mỹ là tỉnh (về

vị trí của county trong chính quyền địa phương Mỹ có thể tham khảo cuốn

American Commowealth của Buyce)

          Tiếng Mỹ county seat = tiếng Anh county town (thủ phủ hạt)

COURTESY

          Khi báo chí hoặc tạp chí của Mỹ được sự cho phép của người có bản

quyền đăng một bài báo hoặc một bức vẽ, ở đầu hoặc cuối bài thường có lời

cám ơn, người ta rất quen dùng câu By the courtery of... (được sự cho

phép của.. ), Người Anh thì dùng By favour of... Ví dụ: By courtesy of the

Pocket Book Company of New York (Được sự  cho phép của Công ty

Sách bỏ túi New York)

COVER

          Báo chí Mỹ thường dùng chữ cover để biểu thị ý đưa tin, dùng làm

động từ. Người Anh thì dùng chữ report. Ví dụ: The reporter is well

Page 40: American English vs British English

experienced in covering accidents, fires, crimes and the like (Người

phóng viên rất có kinh nghiệm trong việc đưa các tin về tai nạn, hoả hoạn,

phạm tội v..v)

COW

          Đến miền Tây nước Mỹ, tránh trời không khỏi đụng phải từ này.

Dường như mỗi ngày nhìn thấy, nghe thấy đều có bò cả. Trong rất nhiều từ

kép, chữ cow mang nghĩa là cattle (gia súc), cowpoke (ách cho bò trâu),

cow-country (xứ chăn bò), cow-town (thị trấn của dân chăn bò)... Có

nhiều chữ người miền Tây nước Mỹ dùng, người Anh không chỉ không dùng

mà còn chẳng hiểu mô tê gì. Ngoài ra có một ít từ người Anh Mỹ đều dùng

nhưng ý nghĩa lại khác nhau rất xa. Ví dụ: cowman ở Mỹ là ông chủ trại

chăn nuôi gia súc, còn ở Anh lại là người đi chăn thuê, thân phận khác nhau

một trời một vực. Khi nghe giới thiệu phải đặc biệt chú ý mới được. Ví dụ

khác: cowslip ở Anh là một loại cỏ này, song ở Mỹ là một loại cỏ khác.

CRANBERRY

          Loại cây này (cây man việt quất) ở Anh ở Mỹ khác nhau, cần phải chú

ý.

CREMATORY

          Đây là  từ người Mỹ thường dùng. Người Anh lại thích crematorium

hơn (lò thiêu, lò hoả táng)

CROW

          Tiếng Mỹ eat crow = tiếng Anh eat humble pie (nhẫn nhục)

          Tiếng Mỹ have a crow to pick (pluck hoặc pull) = tiếng Anh have

Page 41: American English vs British English

a bonne to pick (có chuyện lôi thôi/ cãi cọ/ hục hoặc với ai)

CRYSTAL

          Người Mỹ gọi mặt  kính đồng hồ là crystal, còn người Anh thì gọi  là

watch-glass (nhưng tiệm đồng hồ của Anh cũng dùng crystall)

CUB REPORTER

          Người Mỹ gọi những ký giả vừa ra nghề là cub hoặc cub reporter,

còn người Anh thì gọi là junior reporter.

CUNNING

          Người Mỹ dùng chữ này hoàn toàn không có ý giáo hoạt mà lại là dễn

thương. Còn ở Anh thì ngược lại. Ví dụ người Mỹ nói What a cunning little

baby ! Thì người Anh phải đổi lại là What a ducky little baby (Đứa bé dễ

thương quá ! )

CUSTOM

          Quần áo đặt may người Mỹ gọi là custom suit, người Anh thì gọi là

bespoke suit. Còn quần áo may sẵn cả hai đều dùng ready-made suit.

CUT

          Khi dùng làm động từ để biểu thị ý giảm thiểu, cắt giảm, người Mỹ

dùng cắt, người Anh dùng reduce. Ví dụ: The store kept cutting its

price and increasing its sale (Cửa hiệu tiếp tục giảm giá và tăng mãi lực)

          Tiếng Mỹ cut-off = tiếng Anh by-pass, short-cut (đường tắt)

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

Page 42: American English vs British English

D

DAY LIGHT

          Mùa hè ở Anh được gọi là Summer time, còn ở Mỹ thì gọi là  Day

light Saving Time (mùa tiết kiệm ánh sáng ban ngày). Cách gọi này được

một người tên là William Willet sáng tạo ra. Sau đó được pháp luật thông

qua sử dụng. Điều luật này được đặt tên là  luật mùa hè, người Mỹ thì sử

dụng tên gốc, còn người Anh thì sử dụng tên “pháp luật”

DEPOT

          Ở Mỹ, dùng từ này để chỉ ga xe lửa. Song theo nghĩa này, ngày nay

không còn thông dụng nữa. Depot street (Mỹ) = Station Road (Anh) tức

là chỉ phố Nhà Ga.

DERRY

          Derry vốn là tên địa phương ở miền nam nước Anh (đọc là /da:bi/)

cũng còn có nghĩa là một cuộc đua ngựa được tổ chức hàng năm ở Surry-

Epsom. Say này người ta dùng để chỉ bất cứ cuộc đua ngựa nào. Song

derbyhat hoặc derby mũ quả dưa (chữ “d” viết thường, đọc là / dz:rbi/) có

liên quan gì đến chữ Derby hay không thì không ai nói chắc được.

DESSERT

          Ở Anh, chỉ các món trái cây tráng miệng. Còn ở Mỹ thì lại gồm các

món bánh ngọt như pudding, bánh nướng... tương đương với sweet-course

của Anh. Người Mỹ khi ăn dessert thì dùng muỗng dessert spoon. Song

người Anh khi ăn sweet-course thì cũng dùng muỗng dessert spoon,

nghe ra thật khó lý giải.

DIRECTORY

Page 43: American English vs British English

          Ngoài nghĩa giống tiếng Anh là Sổ danh bạ ghi số điện thoại, địa chỉ

cư dân, directory trong tiếng Mỹ còn đồng nghĩa với directorate trong

tiếng Anh. Hội đồng quản trị (board of directors)

DIRT

          Tiếng Mỹ dirt-wagon = tiếng Anh dust-cart (xe rác)

DISTRICT

          Ở Mỹ, khu vực mà hạ nghị sĩ làm đại biểu được gọi là district. Còn ở

Anh chữ này không có liên quan gì đến các ông nghị cả, chữ district hay

Congressional district tương đương với Parliamentary division hay

Constituency của Anh.

          District của Anh là một phần nhỏ của country (hạt), nhỏ hơn so với

parish (giáo khu)

DOLL

          Tiếng Mỹ doll up = tiếng Anh dress up to the nines (ăn diện cực

kỳ bảnh). Ví dụ: She dolled up and drove to the dance (Cô ấy ăn diện

thật mốt rồi phóng xe đến vũ trường)

DOMESTIC

          Khi có nghĩa là nội địa, người Anh ít khi dùng từ này, mà thường dùng

inland hoặc home để thay thế.

          Ví dụ:  Tiếng Mỹ domestic postage = tiếng Anh inland postage

          Tiếng Mỹ domestic mission = tiếng Anh home mission

          Ngoài ra, tiếng Mỹ chữ domestics thông thường còn dùng để chỉ

Page 44: American English vs British English

hàng nội địa, hàng bông vải sản xuất trong nước, người Anh hiếm dùng với

nghĩa này.

DOUGHNUT

          Món bánh người Mỹ gọi là doughnut thường có hình tròn giống như

bánh xe, còn bánh người Anh gọi là doughnut thì có hình cầu, người Mỹ gọi

là flap-jack hoặc sinker. Câu tục ngữ có ý: hình thì giống mà tính chất thì

khác xa, người Mỹ nói dollars to doughnuts, người Anh thì diễn tả bằng

câu All lombard street to a China orange.

DOVE

          Trong các từ diển thường chỉ thấy giải thích nghĩa danh từ cảu dove

như bồ câu, người yêu, mà thiếu đi nghĩa động từ của nó. Trong tiếng Anh

Mỹ có khi dùng như hình thức quá khứ của động từ to dive (dive – dove)

DRAT

          Chữ draught trong tiếng Anh được người Mỹ thay thế bằng chữ

draft. Mà chữ draft của Anh lại là draught của Mỹ. Ngoài ra tiếng Mỹ

drafter = tiếng Anh draught horse (ngựa kéo)

DRESSER

          Trong tiếng Anh chữ này chỉ cái giá đựng chén đĩa trong nhà bếp,

trong tiếng Mỹ lại chỉ tủ đựng quần áo hoặc bàn gương lược

DRIVE

          Đường rẽ từ công lộ vào nhà riêng ở Anh được gọi là drive, ở Mỹ được

gọi là driveway.

Page 45: American English vs British English

DROP

          Tiếng Mỹ get the drop on = tiếng Anh take at a disadvatage

(tiên hạ thủ vi cường).Ví dụ: Billy the kid never let his antagonists (địch

thủ) get the drop on him.

DRUG-STORE

          Drug-store ở Mỹ tương đương với chemist’s shop ở Anh. Ngoài bản

thuốc ra, drug-store còn kiêm thêm bánh ngọt, kem...

          Ở Mỹ, người bào chế thuốc được gọi là druggist, còn ở Anh thì được

gọi là  chemist

DRY

          Tiếng Mỹ dry out = tiếng Anh dry off

DUCK

          Loại vải buồm dùng để làm màn che, làm màn cửa sổ, ở Mỹ gọi là

ducking còn ở Anh thì gọi là duck

DUST

          Vải dùng để che bụi, cả Anh lẫn Mỹ đều gọi là duster. Ngoài ra áo

mặc ngoài để che bụi cũng được người Mỹ  gọi là duster, tương đương với

người Anh mặc dust coat.

DYED

          Tiếng Mỹ dyed-in-the-wool = tiếng Anh dyed –in- the- grain (thân

cô thế cô)

          Tiếng Mỹ to dye in the wool = tiếng Anh to dye in the grain

Page 46: American English vs British English

(nhuộm từ lúc chưa xe thành sợi)

          Ví dụ: He is a dyed-in-the-wood Republican

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

E

EAST

          Người Mỹ khi nói đến East là chỉ khu vực miền Đông nước Mỹ, còn cái

mà người Anh gọi là East lại là Đông Dương, Ấn độ, Trung Hoa, cả Nhật

Bản. Người Mỹ dùng Orient để chỉ khái niệm này, trong khi đó ở Anh chữ

Orient thường chỉ thấy trong thi ca

EAT

          Eating club và eating hall trong các trường đại học Mỹ tương

đương với dining club và dining hall của Anh.

          Người Mỹ dùng eat để làm danh từ chỉ thực phẩm còn người Anh thì

không.

EDITOR

          Danh xưng của biên tập viên một tờ báo ở Anh và Mỹ tương tự nhau.

Nhưng bên trong có sự cùng tên mà khác nghĩa. Ví dụ: City Editor của Anh

là biên tập viên phụ trách phần kinh tế trong khi đó city editor của Mỹ là

biên tập viên phụ trách tin tức địa phương. Biên tập viên kinh tế của Mỹ là

finacial editor. Ngoài ra tiếng Mỹ = tiếng Anh leading article (xã luận)

tiếng Mỹ editorial writer = tiếng Anh leader writer (người viết xã luận)

Page 47: American English vs British English

ELECTION

          Tiếng Mỹ special election = tiếng Anh by election (tuyển cử bổ

khuyết )

ELECTOR

          Ở Anh chữ elector và chữ voter có cùng ý nghĩa, còn ở Mỹ lại không

như vậy voter chỉ tất cả những người đi bỏ phiếu bầu, còn elector là chỉ

người được nhân dân một bang bầu ra để đi bỏ phiếu bầu Tổng thống.

ELEVATOR

          Thang may ở Mỹ gọi là elevator hoặc lift, ở Anh gọi là lift. Ngoài ra,

tiếng Mỹ freight elevator = tiếng Anh hoist (máy nâng trọng lượng)

EXCISE

          Chính phủ Anh đối với việc nấu rượu cớ một điều luật được gọi là

excise law. Luật này ở Mỹ có ý nghĩa rộng hơn, nó không chỉ can thiệp vào

việc nấu rượu mà còn quy định việc mua bán rượu. Vì vậy excise law của

Mỹ và licensing law của Anh về đại để có thể nói là  tương đồng.

EXCLUSIVE

          Chữ này ngoài những nghĩa thông thường ra, ở Mỹ còn có nghĩa đặc

biệt và cao cấp và chuyên. Ở Mỹ trường exclusive school chỉ trường học

dành cho con em giới thượng lưu. Ở Anh trường này gọi là select school.

EXECUTIVE

          Ở Anh thường dùng như một tính từ, thỉnh thoảng dùng như danh từ,

còn ở Mỹ thì dùng cả hai.

          Ở Anh khi dùng như một danh từ, có ý chỉ một nhóm nhân viên (ví dụ

Page 48: American English vs British English

uỷ viên hội), ở Mỹ người ta lại dùng để chỉ một người, thông thường chỉ (1)

tổng thống, (2) thống đốc bang, (3)thị trưởng (có lúc trước ba người có thể

thêm chữ chief), (4) trưởng phòng trong một công ty.

EXHIBITION

          Về phương diện giáo dục, chữ này có hai nghĩa, (1) Các tiết mục

trong ngày tốt nghiệp ở một trường Đại học Mỹ như ca nhạc, ngâm xướng

thơ ca, biện luận, diễn thuyết. Mục đích của nó là nhằm giới thiệu các sinh

viên với công chúng (2) Học bổng trong các trường đại học của Mỹ.

EXPRESS

          Tiếng Anh express delivery = tiếng Mỹ special delivery (Chuyển

sang lối nói gián tiếp nhanh, bưu phẩm nhanh). Quan niệm của người

Mỹ đối với express delivery là Chuyển sang lối nói gián tiếp gởi, bởi nội

dung ý nghĩa của express ở Anh, Mỹ không giống nhau. Người Anh thì chỉ

sự chuyển phát nhanh, còn người Mỹ thì chỉ công việc vận chuyển giao phát

cho các công ty vận tải dân sự chịu trách nhiệm. Công ty vận tải dân sự của

Mỹ được gọi là express company. Vật phẩm được giao cho express

company được xếp lên express cars của ngành đường sắt, khi đến ga thì

được express men lấy hàng xếp lên những express carts hoặc express

wagon đem đến cho chủ hàng.

EXTEND

          Khi dùng với nghĩa cung cấp, người Mỹ dùng từ này dể thay cho offer

hay present của người Anh. Ví dụ: Nixon extended thanks to all his

supporters (Nixon gửi lời cảm ơn đến tất cả những ủng hộ viên). The

government extended its message of welcome to every tourist

(Chính phủ gửi lời chào đón tất cả du khách)

Page 49: American English vs British English

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

F

FACULTY

          Ở Đại học Anh thì được gọi là học viện, còn trong các trường đại

học Mỹ thì lại chỉ toàn thể các nhân viên, giáo viên. Cái gọi là the four

faculties của Đại học Anh là chỉ bốn học viện: Thần học, Pháp luật, Y khoa,

Văn học.

FALL

          Ở Anh khi đến tiết heo may lá rụng người ta thường dùng chữ fall

thay cho chữ autumn còn ở Mỹ không có chuyện “tức cảnh sinh tình“ như

vậy, họ chỉ dùng autumn để chỉ mùa thu mà thôi.

          Ngoài ra tiếng Mỹ fall down = tiếng Anh come to grief (thất bại)

          Tiếng Mỹ fall for= tiếng Anh be captivated by  (bi... mê hoặc)

          Tiếng Mỹ fall over one another = tiếng Anh tumble over one

another, compete with one another (tranh giành)

          Tiếng Mỹ fall over oneself = tiếng Anh be in tremendous hurry

(đuổi theo thục mạng)

FAUCET

          Vòi nước ở Mỹ gọi là faucet còn ở Anh thì gọi là tap. Cũng có vài

loại phương ngữ của Anh dùng faucet. Ngoài ra faucet cũng được thấy

trong các sách kiến trúc của Anh.

Page 50: American English vs British English

FEED

          Khi từ này được dùng như một động từ, có lúc Anh và Mỹ không

dùng giống nhau.

          Ví dụ: (Anh) The farmer feeds his horses on oats; (Mỹ) The

farmer feeds oats to his hores

FENCE

          Ở Anh dùng để chỉ loại hàng rào bằng gỗ, ở Mỹ còn dùng để chỉ rào

sắt, xi măng hoặc bằng đá.

FETCH

          Tiếng Mỹ fetch up= tiếng Anh end-up, finish dùng như một động

từ.

FIELD

          Tiếng Mỹ field strawberry= tiếng Anh wild straberry

FIGURE

          Tiếng Mỹ cut no figure = tiếng Anh count for nothing (chẳng có

giá trị gì cả)

FULIBURTER

          Ngoài nghĩa làm hải tặc, đánh cướp ra, ở Mỹ vẫn dùng như một từ

ngữ chính trị, nghĩa ngăn cản không cho một đạo luật được thông qua. Ở

Anh chỉ dùng nghĩa thứ nhất, đồng nghĩa với buccaneer.

FILL

Page 51: American English vs British English

          Tiếng Mỹ fill-out = tiếng Anh fill up

FIRE

          Tiếng Mỹ fire = tiếng Anh sack (khai trừ, đuổi việc)

FIRST

          First name của người Mỹ đồng nghĩa với Christian name của

người Anh.

FLOOR

          Nhân viên vừa làm nhiệm vụ trật tự vừa tiếp khách trong một trung

tâm thương mại ở Mỹ gọi là floor-walker, ở Anh thì gọi là shop-walker

FLOP

          Về phương diện chính trị, tiếng Mỹ flop= tiếng Anh rat (đầu hàng,

phản bạn, chiêu hồi) dùng như một động từ.

          Ngoài ra, tiếng Mỹ flop-house = tiếng Anh  doss-house hoặc

common-lodging house (khách sạn có điều kiện vệ sinh kém, hoặc

chung cư xuống cấp)

FOOT

          Tiếng Anh footless nguyên nghĩa là không chân, sang đến Mỹ dùng

lộn với bootless thành ra người Mỹ biến từ này thành không ích lợi không

cần thiết. Ví dụ: He was full of footless fancies (Anh ta luôn tưởng

tưởng vớ vẩn / luôn vẽ chuyện)

FOREHANDED

          Ở Anh đã không còn thấy từ này, song ở Mỹ còn rất phổ biến, ý

Page 52: American English vs British English

nghĩa là giàu có, dư dả. Ví dụ: He became a forehanded man

FOREIGN

          Anh và Mỹ đều dùng chỉ ngoại quốc, ngoài ra ở Mỹ còn đặc biệt để

chỉ ngoài bang.

          Foreigner trừ những nghĩa phổ biến, ở Anh trong một số địa

phương còn dùng để chỉ người không ở trong vùng.

FORMER

          Tiếng Anh thường gắn thêm ex- ở đầu để chỉ chức danh ngày trước.

Ví dụ: ex-president, ex-mayor,... người Mỹ thì dùng chữ former để thay

cho ex-. Ví dụ: former president, former mayor...

FRAME

          Mỹ frame-up = tiếng Anh trumped-up charge (vụ mưu hại, vu

khống). Ngoài ra động từ tiếng Mỹ frame up cũng đồng nghĩa với trump

up trong tiếng Anh

FRANCHISE

          Ở Anh chỉ quyền tuyển cử hoặc quyền tham gia chính  trị. Ở Mỹ

thông thường chỉ quyền lợi được nhà nước cho các công ty tư nhân hưởng

khi đầu tư kinh doanh trong các ngành công cộng như điện thoại, đèn

điện, xe điện. Ở Mỹ thường dùng  chữ suffragette để chỉ quyền tuyển cử

hoặc quyền tham chính.

FRATERNITY.

          Ở Anh chỉ các đoàn thể tôn giáo. Ở Mỹ chỉ các Hiệp liên hiệp Nam

sinh, còn gọi là Hội Huynh đệ (còn nữ sinh thì gọi sorority). Ngoài ra,

Page 53: American English vs British English

tiếng Mỹ fraternal order =tiếng Anh friendly society (Hội tương trợ,

Hội ái hữu)

FRONTIER

          Ở Anh chỉ đường ranh giới giữa hai nước hoặc đường hai bên dựa

vào  để phân biệt ranh giới, tức là biên giới. Ở Mỹ thường dùng để chỉ khu

vực mới được khai phá mở mang ở Mỹ.

FUNERAL

          Ở Anh chỉ nghi thức được cử hành bên cạnh ngôi mộ lúc chôn cất

người chết, còn ở Mỹ có thể chỉ nghi thức tang chế cử hành không cùng

thời gian và địa điểm mai táng.

          Tiếng Mỹ funeral director hoặc mortican = tiếng Anh

undertaker (người chuyên nghề tổ chức đám ma)

FURNISHING

          Trong tiếng Mỹ  furnishing và furniture không giống nhau. Từ thứ

nhất có nghĩa rộng hơn, chỉ tất cả các đồ gia dụng và đồ trang hoàng

trong nhà. Ở Anh soft furnishings trong các cửa hàng là những thứ như

màn cửa sổ, tấm drap, mùng màn mà thôi.

FUSION

          Ngoài nghĩa thông thường, ở Mỹ còn dùng như một thuật ngữ chính

trị, chỉ sự liên hiệp của các đảng phái. Đồng nghĩa với nó có từ coalition.

Vì vậy tiếng Anh a coalition government = tiếng Mỹ a fusion

government.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

Page 54: American English vs British English

G

GAINFUL

          Tiếng Anh có nghĩa là “ kiếm được khá tiền, thù lao” , tiếng Mỹ

thì chỉ có một nghĩa rất bình thường có thù lao, có giá, đáng, vì vậy

tiếng  Mỹ a gainful job = tiếng Anh a paid job

GAIT

          người Anh dùng để chỉ dáng đi, còn người Mỹ dùng để chỉ tốc

độ bước đi.

GALL

          Nghĩa ẩn dụ của Anh là oán hận, ác độc, còn của Mỹ là tráo 

trở, láo xược. Ví dụ (Anh) the gall of life (nỗi cay đắng ở đời), (Mỹ)

to have the gall to do something (dám bạo gan làm một việc gì)

GAME

          Người Mỹ gọi một trận tranh tài là game, người Anh thì gọi là

match.Ví dụ: (Anh) The Oxford and Cambridge football match

(Mỹ) The Princeton – Yale football game.

GAS

          Xăng nhớt ở Mỹ được gọi là gas hoặc gasoline, còn ở Anh

được gọi là petrol.

Tiếng Mỹ step on the gass = tiếng Anh apply the

accelerator (tăng ga)

Thùng xăng xe hơi người Mỹ gọi là gas tank còn ngưòi Anh thì

Page 55: American English vs British English

gọi là gasometor.

GATE

          Tiếng Mỹ get the gate = tiếng Anh be shown the door, get

the sack (bị sa thải)   

GENTILE

          Ở Anh người ta dùng từ này để chỉ người không phải là tín đồ

Do thái giáo (non-jew), còn ở Mỹ dùng để chỉ người không phải là tín

đồ ma giáo (non-marmon). Thật ra chữ này được người Do thái giáo

hoặc Ma giáo dùng để chỉ những người ngoại đạo hoặc dị giáo.

GENTLEMAN

          Trong Hạ viện Anh, một nghị viên khi gọi một nghị viên khác thì

dùng cách xưng hô the honorable member. Ở quốc hội Mỹ, trong

trường hợp này người ta dùng the gentleman.Ví dụ: “ I would like

to know what the gentleman has seen”, Mr Porter said.

          Ngoài ra, khi giới thiệu lai lịch của một nghị viên trong một

cuộc họp nghị viện Anh, người ta nói “ the honorable member for

khu vực tuyển cử nào đó (khu vực tuyển cử của người Anh được gọi là

constituency). Còn cách nói ở Quốc hội Mỹ là the gentleman from

bang nào đó. Theo quy định của Hiến pháp Mỹ, Thượng nghị sĩ và Hạ

nghị sĩ đều giống nhau, đều là đại biểu của một bang chứ không kể

một khu vực tuyển cử của bang đó.

GET

          Có vài động từ người Mỹ dùng hàm nghĩa rất phức tạp. Nói

cách khác, ý nghĩa của nó tùy theo từng trường hợp mà thay đổi, cho

Page 56: American English vs British English

nên không dễ đối chiếu được. Loại động từ này thường ngắn. Ví dụ:

do fix, get, have, make, put, run, take, give...

          Tiếng Mỹ get away with = tiếng Anh bring of, secure the

acceptance of hoặc succeed in accomplishing

          Tiếng Mỹ  get away (danh từ)= tiếng Anh escape (trốn thoát,

đào tẩu)  

          Tiếng Mỹ get back at = tiếng Anh turn the table on (xoay

chuyển tình thế)

          Tiếng Mỹ get behind= tiếng Anh support , back (ủng hộ)

          Tiếng Mỹ get by = tiếng Anh get through, pass muster

          Tiếng Mỹ get on to = tiếng Anh begin to realize, begin to

understand.

          Tiếng Mỹ get there = tiếng Anh succed, achive one’s

object (thành công, đạt được mục đích)

          Tiếng Mỹ get together = tiếng Anh put (our, their or your)

heads together, confer (tụ họp, hiệp thương)

GIFT

          Người anh thường dùng present, còn đa số người Mỹ dùng

gift. Quà giáng sinh người Anh nói là Christmas present, người Mỹ

nói là Christmas gift. Song hiện nay có một xu hướng ở Anh dần dần

sử dụng từ gift. Giới thương mại Anh khi đăng quảng cáo trong lễ

Giáng sinh thường dùng từ này.

          Miền Nam nước Mỹ, câu “Christmas gift” đã biến thành lời

Page 57: American English vs British English

chào nghĩa như “Merry Christmas !”

GIVE

          Có ai đó tổ chức một cuộc họp báo, ở Anh nói He gives an

interview, còn ở  Mỹ lại nói He gives out an interview

          Tiếng Mỹ given name (first name) = tiếng Anh Christian

name

GO

          Tiếng Mỹ go out = tiếng Anh come to grief, collapse

          Tiếng Mỹ go getter = tiếng Anh pushing fellow (kẻ cơ hội)

GOOD

          Tiếng Mỹ good hoặc good and hard = tiếng Anh

thoroughly, quite (rất, hoàn toàn). Ví dụ: This will my family and

guest good and hard. Tiếng Mỹ good for= tiếng Anh valid for

(thích hợp với, có hiệu lực trong thời gian...)

          Tiếng Mỹ good bye ! = tiếng Anh good day !

          Tiếng Anh  goods wagon = tiếng Mỹ freight car

          Tiếng Anh  goods train = tiếng Mỹ freight train

          Tiếng Anh goods depot = tiếng Mỹ freight depot

          Make good (tiến bộ) ở tiếng Anh được dùng như một ngoại

động từ, còn ở Mỹ có thể dùng như một nội động từ.Ví dụ: His father

wants him to make good.

Page 58: American English vs British English

GRAB

          Tiếng Mỹ grab-bag = tiếng Anh lucky dip

GRADE

          Tiếng Mỹ grade = tiếng Anh gradient (độ dốc)

          Tiếng Mỹ grade crosing (crossing at grade) = tiếng Anh

lever crossing (chỗ giao nhau giữa đường ô tô và đường sắt)

          Tiếng Mỹ grade = tiếng Anh rate (Cho điểm, đánh số) dùng

làm động từ.

GRADUATE

          Mỹ dùng từ này ở dạng bị động, Anh thì thường dùng dạng chủ

động

          Tiếng Mỹ He was graduated = tiếng Anh He graduated

          Tiếng Mỹ graduation exercise = tiếng Anh prize day hoặc

speech day

GRAND

          Tiếng Mỹ grill = tiếng  Anh play to the gallery (chiếu theo thị

hiếu tầm thường của quần chúng)

GRILL

          Tiếng Mỹ grill = tiếng Anh put on the rack ( tra hỏi, tra tấn)

dùng làm động từ.

Page 59: American English vs British English

GRIND

          Tiếng Anh thường dùng làm động từ, nghĩa là ra sức, cố gắng.

Tiếng Mỹ thường dùng như danh từ, trong đó có nghĩa học sinh học

gạo

GROCERY

          Tiếng Mỹ grocery = tiếng Anh grocer’s shop hoặc grocer’s.

Ở Mỹ corner grocer và corner grocery là những danh từ mà ai

cũng biết.

GROOM

          Tiếng Mỹ groom = tiếng Anh bridegroom. Best man ở Anh

bà Mỹ tương đồng. Ngoài ra còn có từ groosman dùng để chỉ chú rể

phụ hiện nay ở anh đã ngưng dùng nhưng ở Mỹ vẫn còn rất phổ biến.

GUESS

          Người Mỹ khi nói chuyện khiêm tốn thường dùng I guess biểu

thị ý I feel quite sure hoặc I am certain.

          Tiếng Mỹ I guess not = tiếng Anh No , indeed !

          Tiếng Mỹ I guess that’s so = tiếng Anh Certainly !

          Ngoài ra, chữ guessing trong to keep one guessing trong

tiếng Mỹ (tức là to keep one tender hook hoặc to keep one in

suspense đồng nghĩa với từ conjecturing trong tiếng Anh

GUN

          Ở Anh ngoài chỉ súng ngắn, còn chỉ bất cứ loại súng nào. Còn ở

Page 60: American English vs British English

Mỹ chỉ đặc biệt súng ngắn. Trên thực tế, trong các tên gọi của các

loại võ khí, súng ngắn là pistol, súng lục ổ quay là revolver. Chữ

gun của Mỹ bao hàm cả hai loại pistol và revolver, ngoài ra gun

cũng là tên thông thường dùng để chỉ súng đạn. Song trong từ ngữ

quân sự lại có sự khác biệt rất lớn.

          Tiếng Mỹ to gun for = tiếng Anh to go in pursuit of (săn

lùng, truy nã)

GUY

          Điều đáng nói ở chữ này là : ở Mỹ có nghĩa là fellow, chap

(anh chàng, chàng trai). Ví dụ: He is a regular guy, thì ở Anh nó còn

có nghĩa là sự lẻn đi, đánh bài chuồn.

          Khi dùng làm động từ, tiếng Mỹ còn có ý chế giễu đùa giơn, còn

tiếng Anh thì vẫn có nghĩa là chuồn

  Trang

trước   |

Trang

chủ   |

  Đầu

trang

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

Page 61: American English vs British English

H

HABERDASHERY

          Ở Anh đồ kim chỉ nói chung được gọi là haberdashery, còn ở Mỹ thì

gọi là notions. Haberdashery của Mỹ lại chỉ trang phục của đàn ông như

mũ áo, áo lót, thắt lưng...

HALF

          Tiếng mỹ a half = tiếng Anh half a hoặc half an

HAlL

          Chữ này thường được người Mỹ cho đi kèm với một từ khác để chỉ

một laọi hội trường nào đó.

          Tiếng Mỹ dance hall = tiếng Anh dancing saloon

          Tiếng Mỹ pool hall = tiếng Anh pool room

          Music hall ở Mỹ vốn là nơi để diễn tấu âm nhạc. Song các nghệ sĩ

danh tiếng ở châu Âu đều không thích biểu diễn ở các hội trường này, bởi

music hall ở Châu âu lại là sân khấu tạp kỹ, tương đương với variety

house của Mỹ. Vì vậy có vài music hall của Mỹ vì muốn chiều theo tâm lý

của người châu Âu mà đổi thành “... hall”. Ví dụ như: Carnegie Hall.

          Ngoài ra Lầu 1 ở các toà nhà cao tầng mỹ, phòng lớn cửa chính được

gọi là hallway. Hành lang các lầu 2, 3 cũng được gọi là hallway. Còn đại

sảnh ở cửa chính được người Anh gọi là entrance hall, các hành lang  thì

được gọi là corridor hoặc passage

HAND

          Tiếng Mỹ on hand = tiếng Anh at hand , present hoặc

Page 62: American English vs British English

attendance

          Ở Mỹ handbook dùng trong trường đua tương đương với book dùng

trong trường đua của Anh . Tiếng Mỹ handbookman = tiếng Anh

bookmaker (người cá độ ngựa chuyên nghiệp)

          Tiếng Mỹ hand-me-down là cách noi thông tục của ready-made

tương đương với reach-me-down của Anh

          Cái giũa móng tay của Mỹ được gọi là handsrub hoặc nailbrush.

          Tiếng Mỹ turn handspring = tiếng Anh turn cartwheels (nhào

lộn), handspring là tư thế hai tay chống xuống đất, thân dựng ngược lên.

Người việt thường gọi là trồng chuối.

HANDLE

          Tiếng Anh chỉ dùng handle (deal) with, còn Mỹ thì dùng handle

(deal) with hoặc in. Ví dụ: Many stores handle (deal) in goods

classed as luxuries

HARD

          Tiền mặt từ cash ra, người Anh còn dùng hard cash. Ở Mỹ lại dùng

chữ hard money. Song người Mỹ khi gọi đồng tiền kim loại cũng gọi là

hard money để phân biệt với paper money.

          Khi phán tội khổ sai, ở Anh nói with hard labour, ở Mỹ lại nói at

hard labour. Ví dụ: He went to trial, was convicted, and sentenced

to 10 year at hard labour.

          Tiếng Anh hard-boiled là nấu chín (đặc biệt) khi nói đến trứng gà. Ví

dụ: I prefer hard boiled egges. Tiếng Mỹ hard boiled lại là từ ẩn dụ, chỉ

Page 63: American English vs British English

ngụ ý ngoan cố, giống như hard headed. Ngoài ra các nghĩa còn lại của

hard boiled trong tiếng Mỹ và tiếng Anh giống nhau.

HAVE

          Tiếng Mỹ have a seat = tiếng Anh take a seat !

          Người  có một thời oanh liệt, rực rỡ, người Mỹ và một bộ phận tiếng

địa phương ở Anh đều gọi là has-been

HAY

Kẻ quê mùa trong tiếng Anh là yokel. Sau này người Mỹ tạo ra một từ

khác để thay thế. Đó là hayssed. Hiện nay khi người Mỹ gọi một anh nhà

quê là hayseed, đa phần đều mang ý mỉa mai châm chọc.

Ở Anh, đống cỏ khô được gọi là hayrick hoặc stack còn ở Mỹ chỉ dùng

haystack.

HAZE

          Ở Mỹ khi dùng từ này như một động từ chỉ hành động bắt nạt, an

hiếp cảu sinh viên lớp trên với tân sinh viên trong các trường đại học. Trong

các trường Đại học ở Anh không có từ chỉ hành động như vậy. Chữ này

nguyên được dùng trong thuật ngữ đi biển O.E.D giải thích là bắt làm việc

quần quật.

HEAD

          Tiếng Mỹ head for = tiếng Anh heading for, destined for (đi về

hướng).Ví dụ: The three outlaws were headed for Mexico

HEBREW

Page 64: American English vs British English

          Người Anh gọi dân Do thái là Jew, còn người Mỹ thì thay bằng

Hebrew.

HELL

          Tiếng Mỹ hell-bent = tiếng Anh hell for leather, hoặc hammer

and toys (cứ khăng khăng, cứ liều cho bằng được)

HENCHMAN

          Ở Anh có nghĩa là người hầu cận trung thành (đặc biệt chỉ người tuỳ

tùng cho các hiệp sĩ trong các tiểu thuyết nghĩa hiệp). Còn ở Mỹ thì chỉ các

trợ lý hoặc tùy viên trung thành của các lãnh tụ chính trị.

HIDE

          Tiếng Mỹ hide and go seek = tiếng Anh hide and seek

HIGH

          Khi người Anh hình dung về một người kiêu ngạo, tự đại, họ sợ hắn ta

kiching a high horse, người Mỹ lại nói wearing a high hat.

          High toned của người Mỹ hoàn toàn không có nghĩa gì liên quan đến

cái mà người Anh gọi là high-principle (có phẩm chất đạo đức cao cả,

quân tử) mà có nghĩa là superior hoặc stylish (đặc sắc, hợp thời trang)

          Ngoài ra, high trong tiếng mỹ thường được dùng làm danh từ có

nghĩa mực thước cao, chữ cỡ lớn. (high level, high figure)

HITHER

          Tiếng Mỹ hither and yon = tiếng Anh hither and their, to and fro

Page 65: American English vs British English

(đây đó, chỗ này chỗ nọ)

HOG

          Ở Anh trừ dụ ngữ như road hog ra, chữ này rất hiếm dùng. Nhưng ở

Mỹ ứng dụng của nó tương đối rộng, thường được sử dụng như pig của Anh

          Hiệp hội người nuôi lợn của Mỹ được gọi là Hog-raisers

associations. Ở Anh gọi là pig-breeders asscocitions. Chuồng lợn của

người Mỹ gọi là hogpen, còn người Anh gọi là pigsty

HOLD

          Tiếng Anh hold down có ý keep in subjection (áp chế, kiềm lại).

Trong tiếng mỹ có lúc hold down có nghĩa là duy trì, tức tương đương với

keep.Ví dụ: To hold down a job or a position.

HOME

          Cách lý giải của người Mỹ đối với home và house là: home chỉ nơi ở

của một gia đình, khác với căn hộ kiểu chung cư hay ký túc xá. Song người

Anh nói house tức là home của Mỹ. Người Mỹ thường gọi Philadenphia là

city of home. Nếu người Anh mà nghe câu này thì chẳng thấy có ý nghĩa gì

cả. Người Mỹ lý giải như sau: “ Phialdenphia is a city of home. There is

a dwelling house for every five persons of the population”

          Ở Mỹ, home thường được dùng làm tính từ, ở Anh thì không như vậy.

Ví dụ: home country, home state, home base, home plate...

          Có khi người Mỹ nói nhà người nào đó là the so-and - so home thì

người Anh lại nói: Mr so and so’s tức the Nixon home, Mr Nison’s

HOMESTEAD

Page 66: American English vs British English

          Ngoài nghĩa rại ấp ra, ở Anh thường chỉ một kiến trúc nông trại

(farmstead), ở Mỹ lại đặc biệt dùng để chỉ đất của chính phủ cấp chó di

dân canh tác.

HONOR SYSTEM

          Ở các đại học Anh quốc, từ này dùng để chỉ một chế độ học bổng

danh dự được cấp cho sinh viên chó thành tích xuất sắc. Ở Mỹ lại dùng để

hỉ một chế độ vinh dự dành cho các sinh viên có thái độ thi cử nghiêm túc.

HONORABLE

          Chữ này khi dùng làm đại từ nhân xưng phải viết hoa. Thông thường

được viết tắt thành Hon. Ở Anh thích hợp cho (1) Nhân viên nội các, (2) Giới

qúy tộc, (3) Biện lý toà án tối cao, (4) Công nương, (5) Thống đốc khu tự trị

hoặc khu thuộc địa (ngoài ra còn có Right Honorable, viết  tắt là Rt.Hon

và Most Honorable, viết tắt là Most Hon) Trong cuộc họp nghị viện, một

hạ sĩ gọi một nghị sĩ khác cũng là the honorable gentleman hoặc the

honorable member. Ở Mỹ thì thích hợp dùng cho (1) Tổng thống cùng các

nhân viên nội các, (2) Nghĩ sĩ lưỡng viện, (3) Thống đốc bang hoặc các viên

chức cao cấp bang, (4) Nghị sĩ nghị viện bang, (5) bất cứ mọt chính trị gia

hoặc một viên chức lớn nhỏ nào khác.

          Ở Anh, một cán sự danh dự cảu một đoàn thể được gọi là honorary

secretary, trong đỡ chữ honorary cũng thường được viết tắt thành hon.

Chữ hon này ở Mỹ thường bị hiểu lầm là honorable secretary, ý nghĩa dĩ

nhiên khác xa.

HOOD

          Mui xe, người Mỹ gọi là hood, người Anh gọi là bonnet , (còn gọi là

capô)

Page 67: American English vs British English

HORSE

          Người Mỹ nói common sense (tầm thường, thường thức), người Anh

cũng nói common sense. Nhưng người Mỹ cũng một ý như vậy có thể

dùng horse sense mà người Anh lại không dùng. Chẳng ai biết chữ horse

trong trường hợp này có ý nghĩa gì nữa.

HUNDREDWEIGHT

          Ở Anh hundredweight = 112 pounds (lbs). Còn ở Mỹ thì bằng 100

lbs

HUNT

          Người Anh về phương diện săn bắn dùng từ không đồng nhất. Nếu là

săn thú thì dùng hunt, bắn chim thì dùng shoot. Còn Mỹ chim thú gì cũng

dùng hunt tuốt !

          Người Anh chỉ nói sportman, còn người Mỹ thì dùng cả huntsman

hoặc hunter

HURT

          Ở Mỹ, người hoặc vật đểu có thể dùng hurt. Ví dụ: the hurt book

sale begins today. Ở Anh người dùng hurt, vật dùng damage, hàn bị hư

hại trong tiệm thì dùng shop-boiled. Đương nhiên người Mỹ cũng thường

dùng damage để biểu thị sự hư hại (của vật)

HUSKY

          Ở Anh, husky chỉ dùng với nghĩa phát ra âm thanh, khàn khàn và

khô như vỏ trấu. Ở Mỹ còn dùng với nghĩa dùng dũng, tráng kiện. Ngoài ra,

khi dùng từ này người Mỹ còn dùng để chỉ người hoặc chó Eskimo (lúc này

Page 68: American English vs British English

không cần viết hoa)

HUSTLE

          Ở Anh thông thường được dùng như ngoại động từ, bằng với jostle.

Ở Mỹ đa số các trường hợp được dùng như nội động từ, tương đương với

move quickly and energetically.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

I

ICE

          Nước đá, người Mỹ nói là ice water, còn người Anh thì dùng iced

water.

IMPRACTICAL

          Người Anh dùng impractical để hình dung người, còn impraticable

để hình dung vật. Còn ở Mỹ người ta dùng impractical chung cho cả người

lẫn vật.

INITIATION

          Ở Mỹ, lệ phí nhập các câu lạc bộ là initiation fee, ở Anh thì dùng

entrance fee

INN

          Ngày trước ở Anh chủ quán rượu được gọi là inn-holder, hiện nay đã

đổi thành inn-keeper. Ở Mỹ cũng dùng inn-keeper. Song trên các cáo thị

dán ở các khách sạn nhỏ dọc bờ Đại Tây Dương miền Đông nước Mỹ, thỉnh

Page 69: American English vs British English

thoảng ta cũng thấy chữ inn-holder

INNING

          Ở Anh innings là từ dạng số nhiều được dùng như một danh từ số ít,

còn ở Mỹ số ít của nó là inning (lượt chơi trong môn bóng chày, criket...)

INSTALLMENT

          Phương thức mua trả góp, tiếng Mỹ dùng installment system

(plan), tiếng Anh dùng hire system.

          Mua bán theo phương thức trả góp, người Mỹ dùng installment

selling, người Anh dùng hire purchase. Theo đó, ta có thể cho rằng ở Mỹ

thế mạnh  thuộc về bên bán, còn ở Anh thì lại thuộc về bên mua.

INSTRUCTION

          Trong các trường Đại học ở Mỹ, instructor (trợ giảng) chức vị thấp

hơn professor (giáo sư). Ở Anh, trong hai trường Cambridge và Dublin,

instructor thấp hơn tutor (trợ lý giảng viên), còn  trong các trường Đại học

khác, instructor thấp hơn lecturer (giảng viên).

INURE (hoặc ENURE)

          Tiếng Anh dùng như một ngoại động từ, nghĩa là làm quen với tiếng

Mỹ dùng như một nội động từ, nghĩa là có lợi. Về phương diện pháp luật,

Anh Mỹ đều dùng như một nội động từ, với nghĩa phát sinh hiệu lực, có tác

dụng. Sau từ này có thêm giới từ to.

          Cách dùng của người Anh: Young men should be inured to

adverse conditions (Thanh niên nên tập thích nghi với hoàn cảnh khó

Page 70: American English vs British English

khăn)

          Cách dùng của người Mỹ: Much of this expense inured to

nobody’s advantage. (Phần lớn khoản chi phí này chẳng mang được lợi

ích gì cho ai cả)

INVENTORY

          Trong thương nghiệp, tiếng Mỹ inventory= tiếng Anh stock-taking

(kiểm kê hàng tồn kho)

INVESTMENT

          Ở Anh Mỹ đều có các ngân hàng đầu tư, dịch vụ tín phiếu. Loại ngân

hàng này ở Mỹ gọi là investment bank, còn ở Anh gọi là merchant bank.

ISSUE

          Dùng làm danh từ, với nghĩa phân bố, phát hành. Tiếng Anh là issue

còn tiếng Mỹ có thể là issue hoặc issuance

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

J

JAIL DELIVERY

          Tiếng Anh có nghĩa là thẩm lý phạm nhân để thanh lọc nhà

giam,còn tiếng Mỹ lại là vượt ngục.

JANITOR

          Ở Mỹ, người gác cổng được gọi là janitor, còn ở Anh thì gọi là

Page 71: American English vs British English

door-keeper hoặc care-taker.

JAY

          Có một loại chim tên gọi là jay, hay hót. Shakespeare mới lấy loại

chim này để ví với người không biết phép lịch sự thích nói nhiều. Người

Anh thường dùng với nghĩa này. Còn người Mỹ thì lại ví với những người

khờ khạo, đầu óc đơn giản, dễ mắc bẫy người khác.

JEER

          Người Anh nói jeer at (cười nhạo). Người Mỹ ngoài jeer at ra còn

dùng jeer. Ví dụ: They jeered him.

JEOPARD

          Người Mỹ thường nói jeopard (gây nguy hiểm), còn người Anh thì

lại dùng jeopardire. Cả hai khi dùng danh từ đều lấy jeopardy

JIMMY

          Đồ cạy cửa của bọn trộm ở Anh gọi là jemmy, ở Mỹ gọi là jimmy.

JOLLY

          Ở Mỹ giới bình dân dùng từ này như một động từ với nghĩa trêu

chọc, tương đương với chữ chaff của Anh. Ngoài ra động từ trong tiếng Mỹ

còn có nghĩa wheedle, cajole keep in good humor (vui vẻ)

JUDICIARY

          Khi dùng làm danh từ, trên phương diện pháp luật, người Mỹ hay

dùng judiciary (bộ máy tư pháp), còn người Anh dùng judicature. Ví dụ:

Page 72: American English vs British English

(Anh ) The Supreme Court of Judicature (Toà án tối cao Anh )

JUMP

          Dây nhảy tập thể dục, người Mỹ gọi là jumping-rope, người Anh

gọi là skipping-rope

JUNK

          Vứt đồ đi, người Mỹ nói junk (it), người Anh nói discard (it). Khi

dùng làm danh từ, người Mỹ vẫn nói junk (đồ vứt đi), người Anh nói

rubbish.

JURIST

          Người này (jurist), trong giới luật học ở Anh có địa vị rất cao (nhà

luật học). Ở Mỹ thì chẳng qua chỉ là luật sư, thường hoạt động trong giới

chính trị, lại không phải là người thuộc ngành luật học, đối với việc nghiên

cứư không có cống hiến gì.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

K

KICK

          Người Mỹ khi nói kick có ý chỉ criticize hoặc criticism. Người

phê bình hoặc phản đối người Mỹ gọi là kicker hoặc critic, còn người

Anh chỉ gọi là critic mà thôi.

          Tiếng Mỹ kick (danh từ) còn có nghĩa là fun hoặc

excitement.Còn người Anh không có lối dùng này.Ví dụ: He got a

Page 73: American English vs British English

lot of kick out of the game.

KINDLE

          Củi đóm, người Mỹ gọi là kindling wood hoặc kindlings.

Người Anh cũng biết hai từ này song lại quen dùng firewood. Nếu

muốn nói một vật trở nên vỡ vụn hoặc nát bét, người Mỹ nói into

kindling wood còn người Anh lại nói into matchwood. Ví dụ: The

truck was smashed into kindling wood (Chiếc xe tải bị vỡ nát

bét)

KNOCK

          Người Anh nói knocked up là chỉ mệt mỏi vô cùng, còn người

Mỹ lại diễn tả ý có mang rồi.

  Trang

trước   |

Trang

chủ   |

  Đầu

trang

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

L

LANDSCAPE

Page 74: American English vs British English

          Nghề xây dựng vườn hoa, công viên, người Mỹ gọi là landscape

architecture, ở Anh thì gọi là landscape gardening. Ở Mỹ có người

chuyên làm công việc xây dựng vườn hoa (landscape architect) còn ở Anh

đều do một kiến trúc sư (architect) đảm nhiệm.

LANDSLIDE

          Sự lở đất người Mỹ gọi là landslide, người Anh gọi là landslip. Ngoài

ra, trong lĩnh vực tuyển cử chính trị, landslide ở Mỹ ví như một thắng lợi

long trời lở đất, còn ở Anh không có cách nói này.

LARK

          Meadow lark của Mỹ không giống như lark (chim chiền chiện) ở Anh

mà giống như con jackdaw (quạ gáy xám) của Anh

LAY

          Lay off khi dùng như một ngoại động từ, tiếng Mỹ có nghĩa là tinh

giản, sa thải, cho nghỉ việc, tương đương với stand off của Anh

LAYER

          Ở Mỹ có loại bánh ga-tô để nhân theo từng lớp được gọi là layer cake,

còn ở Anh cũng có một loại bánh tương tự gọi là jam sandwich.

LEAVE

          Tiếng Mỹ to be left có khi tương đương với to be left behind trong

tiếng Anh.

          Tiếng Mỹ left-over (danh từ)= tiếng Anh survival (người sống sót,

Page 75: American English vs British English

vật còn sót lại)

Tiếng Mỹ let well enough alone = Tiếng Anh let well alone (tương

đối tốt rồi, đừng quan tâm đến nó nữa)

LETTER

          Phát huy bản lĩnh trong phương diện thể thao, người Mỹ nói to win

one’s letter, ngưòi Anh nói to win one’s cap. Ví dụ: George win his

letter in baseball (George đã phát huy được mình trong môn dã cầu) Chữ

letter ở đây không hàm ý “lá thư” nữa, mà chính là chữ cái đầu.

LIFE

          Life guards của Anh chỉ kỵ binh cận vệ hoàng gia Anh. Ở Mỹ chỉ

nhân viên cứu hộ ở các hồ bơi, còn gọi là life savers. Life guards của Mỹ

tương đương với thành viên Royal Human Society.

LIFT

          Chữ lift trong câu The tariff was lifted, được người Anh giải thích là

bãi cỏ, còn người Mỹ lại bảo là nâng cao.

LIMIT

          Xe khách tốc hành ở Mỹ gọi là limited express hoặc limited như

The St.Paul anh Minneapolis Limited. Ở Anh Limited (viết tắt Ltd. ) là

trách nhiệm hữu hạn (chỉ công ty). Để chỉ nghĩa này, người Mỹ dùng

Incorporated (viết tắt Inc.) để thay thế. Vì vậy tiếng Anh a limited

company = tiếng Mỹ an incorporated company. Cách viết bảng hiệu:

(Anh) Company, ltd: (Mỹ) Company, Inc (Đương nhiên chữ company của

hai bên đều có thể viết tắt thành Co.)

Page 76: American English vs British English

LINE

          Xếp hàng rồng rắn người Mỹ gọi là line, ngừơi Anh gọi là queue. Ví

dụ: a line of scalpers (một hành dài những kẻ bán vé chợ đen)

          Ngoài ra, tiếng Mỹ in line with = tiếng Anh in harmony with (hoà

hợp với)

LOAD

          Xếp hàng hóa, người Mỹ gọi là load down (be load down with)

người Anh thì lại load up (be load up with)

LOAN

          Tiếng Mỹ dùng làm danh từ và động từ, còn tiếng Anh hiện nay chỉ

dùng làm danh từ.

LONG DISTANCE

          Điện thoại đường dài, người Mỹ gọi là long-distance call hoặc toll

call, còn người Anh thì dùng trunk call.

LOOK

Lúc người Mỹ nói look to be thường có ý tương đương với seem to

be, look like hoặc look của người Anh.

LOSE

          Thua rồi, bại trận rồi, người Anh chỉ nói Lose ! người Mỹ thì nói Lose

out ! Để tăng thêm ngữ khí!

LOT

Page 77: American English vs British English

          He received from the state of the government a lot of land. A

lot of land trong câu này, người Anh cho là a great deal of land. Kỳ thực

ý của cụm từ này tương đương với cái người Anh gọi là a plot of land (một

lô đất)

LOUDER

          Khi có người đang diễn thuyết, người ở sau nghe không rõ, người Anh

bèn la lên rằng “Speak up! “  còn người Mỹ thì  kêu “louder !”

LUMBER

          Ở Anh , những đồ vật vốn là dụng cụ trong nhà nay bị vứt đi hoặc

đựoc gọi là bumber (đồ kồng kềnh, đồ vứt đi). Ở Mỹ, lumber tức là timber

đặc biệt dùng để chỉ gỗ đã xẻ sẵn.

LUNCH

          Lunch và luncheon ở Anh và Mỹ có sự khác biệt, có thể tham khảo

trong tự điển. Chỉ có điều, khi người Mỹ nói lunch hoặc luncheon có lúc

mang ý nghĩa như snack (bữa ăn nhẹ) của người Anh. Sau này, người Mỹ đã

bắt đầu dùng phổ biến từ snack. Trong các cơ quan của Mỹ thường đặt một

phòng ăn nhanh gọi là snack.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

M

MAID OF HONOR

          Ở Anh, các cung nữ tháp tùng Nữ hoàng hoặc Hoàng hậu khi xuất

Page 78: American English vs British English

hiện trước mặt công chúng gọi là Maid of Honor. Ở Mỹ, Maid of honor lại

dùng để chỉ cô phù dâu chính trong các lễ cưới.

MAIL

          “Có thư cho tôi không ?” Người Mỹ nói Is there any mail for me ?

người Anh nói Are there any letter for me ?

          Gửi một bức thư, người Mỹ nói to mail a letter, người Anh nói to

post a letter. Gửi bằng đường bưu điện, người Mỹ nói by mail, người Anh

nói by post. Ví dụ: He sent the parcel by mail (Anh ta gửi gói hàng bằng

đường bưu điện)

MAJORITY

          Về phương diện tranh cử, khi ứng cử viên đạt được số phiếu vượt quá

số phiếu của người đứng thứ hai, người Anh gọi là majority, người Mỹ gọi là

plurality.

MAKE

          Một diễn giả diễn thuyết, người Anh nói A speaker makes a speech

hoặc a speaker gives (hay delivers) an address. Người Mỹ nói A

speaker makes a speech  (hoặc an address)

          Make out người Anh chỉ dùng như một ngoại động từ, còn người Mỹ

dùng cả  như một nội động từ. Hai cách dùng này có nhiều nghĩa khác

nhau, xin tham khảo từ điển.

MANDATORY

          Người Mỹ thường dùng mandatory khi chỉ người được uỷ quyền,

nước được uỷ trị, còn người Anh thường dùng compulsory hoặc

Page 79: American English vs British English

obligatory.

MARSHAL

          Chức vụ của quan chức cao cấp của Chính phủ Anh thường được gọi

là marshal (nguyên soái). Ví dụ: field marshal, earl marshal, marshal

of  the air. Thậm chí người phụ trách nghi lễ trong các trường đại học cũng

được gọi là marshal (quan chủ tế). Chức vụ của marshal, thị trấn có town

marshal, quân đội có provost marshal. Thẩm phán trong tòa án cũng có

marshal làm các công việc lo liệu văn kiện. Trong phim ảnh Mỹ cũng

thường thấy marshal, quan chức chấp hành của toà án Liên bang , tương

đương sheriff trong chính phủ các bang.

MASHER

          Ở Anh, người đàn ông hay để ý chuyện ăn mặc gọi là masher, còn ở

Mỹ lại chỉ kẻ chuyên gạ gẫm đàn bà con gái (tên sở khanh)

MAT

          Ngoài cá nghĩa khác, ở Mỹ từ này dùng để chỉ khung bìa cứng để giữ

ảnh chụp, tranh ảnh... Vật này người Anh gọi là mount

MAYBE

          Ngày nay, dường như người Anh hiếm khi dùng từ này nữa, mà thay

bằng từ perhaps. Còn người Mỹ không những không dùng mà còn dùng

nhiều là đằng khác.

MAYFLOWER

          Ở Anh rất nhiều hoa nở vào tháng 5 được gọi là mayflower. Còn ở

Mỹ thì đặc biệt chỉ loại hoa trailing arbutus hoặc Epigaea repens tức

Page 80: American English vs British English

Nham lê mà thôi.

MEAT

          Người Mỹ gọi là thịt gà Tây, thịt tôm cua... là turkey meat, lobster

meat, crab meat... Nhưng người Anh lại không dùng meat trong trường

hợp này. Nói cách khác người Anh chỉ nói turkey, lobster crab... mà thôi.

(Ở miền Tây nước Mỹ, dân cư sống trên dãy Appalachian thậm chí còn dùng

hog meat chứ không nói là pork khi nói đến thịt heo nữa)

MEETING

          Hội họp lễ lộc tôn giáo, người Anh nói là church hoặc service, người

Mỹ ngoài ra còn dùng từ meeting. Meeting house ở Mỹ tức là lễ đường, ở

Anh cũng là lễ đường không dành cho tín đồ Anh giáo (Anglicans)

          Người Mỹ có câu speak in meeting tức là phát biểu ý kiến. Người

Anh không dùng câu này.

MELT

          Tiếng Mỹ melt-up = tiếng Anh melt down (tan chảy)

MERCHANT

          Ở Anh, ngoài người bán than, bán rượi lẻ (coal merchant, wine

merchant), merchant còn chỉ mua bán sỉ. Ở Mỹ dùng để chỉ buôn bán lẻ

mà thôi. Cũng cùng một chữ merchandise, người Mỹ dùng như động từ và

danh từ, còn người Anh chỉ dùng như danh từ.

MIGHTY

          Cách dùng như một phó từ của mighty trong tiếng Anh đã trở thành

quá khứ, duy  chỉ có một bộ phận tiếng địa phương và tiếng Mỹ vẫn thường

Page 81: American English vs British English

thấy. Ví dụ : It’s a mighty (very) good thing.

MINE

          Thợ mỏ, người Mỹ thường nói là mine worker, người Anh thì quen

dùng miner. Cho nên United Mine Workers of American của Mỹ tương

đương với Miner’s Federation of Great Britain của Anh

MISTREAT

          Tiếng Mỹ mistreat, mistreatment = tiếng Anh maltreat

maltreatment (ngược đãi, sự ngược đãi)

MIXER

          Khi chỉ người, mixer ở Anh là người phụ trách công việc pha trộn

trong các xưởng chế tạo, còn ở Mỹ lại chỉ người có khiếu giao thiệp với mọi

người.

MONARCH

          Có hai tính từ của từ này: monarchic và mornachical. Người Mỹ

dùng từ thứ nhất, người Anh lại quen dùng từ thứ hai.

MONKEY

          Bản tính của bày khỉ là thích quậy phá, vì vậy người Mỹ đã mượn bản

tính “khỉ” để làm tăng kho tàng ngôn ngữ của họ. Trong đó, monkey-

shines (trò nỡm, trò khỉ) tương đương với capers của Anh monkey with

tương đương với play trick hoặc meddle with.

MONOPOLY

           Cách dùng của  người Anh là make monopoly of (giữ độc quyền),

Page 82: American English vs British English

còn người Mỹ thì nói make monopoly on...

MOOT

          Người Mỹ có cách dùng rất lạ với từ này. Trong tiếng Anh, mooted và

moot có cách dùng như nhau và ý nghĩa như nhau. Một cái ở dạng bị động

(quá khứ phân từ), một cái ở dạng tính từ đều có ý nghĩa chưa quyết, thảo

luận chưa xong. Vì vậy, người Mỹ nói a mooted question = a moot

question, a mooted poit =  a moot point. Người Anh thường không nói

a mooted question mà chỉ nói The question is mooted.

MOST

          Người Mỹ thường coi most là almost. Họ cho rằng most là dạng viết

tắt của almost, tức là most every one = almost every one...Nhưng

người Anh lại không đánh đồng như vậy.

MOVE

          Tiếng Mỹ get a move (on) = tiếng Anh hurry up, look alive. Ví dụ:

Get a move there ! Get a move up !

MUSILAGE

          Người Mỹ dùng musilage như người Anh dùng gun

MULL

          Khi dùng làm động từ, người Anh muốn nói ý làm cẩu thả, làm hỏng

một việc gì đó. Người Mỹ muốn diễn đạt ý suy ngẫm (phía sau có giới từ

over, tức mull over something)

MURAL

Page 83: American English vs British English

          Tiếng Anh mural là danh từ (tranh tường) cũng có thể làm tính từ

(trên tường). Tiếng Mỹ chỉ có thể là danh từ mà thôi (tranh tường).

MUSHROOM

          Khi dùng làm động từ, người Mỹ muốn nói phát triển, lan như nấm, Ý

người Anh lại muốn diễn tả độ mạnh của hoả lực.Ví dụ: (Anh) The bullets

mushroomed on the target (Đạn nã như mưa vào mục tiêu). (Mỹ) The

fire reached the top floor, where it mushroomed (ngọn lửa bén đến

tầng thượng, ở đó nó đã lan nhanh dữ dội)

MUSTARD

          Cái mustard green mà người Anh ăn là tương mù tạt dùng để nêm

nếm khi nấu ăn, còn mustard and cress là một loại tương mà mù tạt dùng

để trộn món salat. Cách dùng này ở Mỹ không mấy người biết đến.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

N

NAME

          Khi có người nhờ vả, người ta nói: “ You just name it !” có nghĩa là “

Chỉ cần anh nói là chuyện gì, tôi sẽ cố gắng hết sức”. Ngoài ra name còn

mang nghĩa appoint (chỉ định, bổ nhiệm). Chữ name dùng làm động từ

như nói trên là cách dùng của người Mỹ, ở Anh chuyên name dùng làm

động từ cực kỳ hiếm.

          Dùng tên người khác để đặt tên, người Anh nói name after tên người

Page 84: American English vs British English

đó, người Mỹ thì nói name for người đó. Song ở Mỹ cũng có người nói name

after. Ví dụ: Evanston was named for Evans (Evanston được đặt theo

tên của Evans)

NAVY

          Ở Mỹ, Navy Department tương đương với Admiralty (Bộ Hải Quân)

của Anh. Xưởng đóng tàu của Hải quân, người Mỹ gọi là navy yard, người

Anh gọi là dockyard.

NEW YEAR

          Ngày tết, người Mỹ gọi là New Year’s Day , cũng có thể nói tắt là

New year’s. Ở Anh không có cách nói tắt này.

NEWS

          Người chuyên bán báo, tạp chí, người Mỹ gọi là news-dealer, còn

người Anh gọi là news-agent.

          News room ở Anh là phòng đọc trong một thư viện, còn ở Mỹ là

phòng biên tập của một tờ báo.

          Em bé bán báo, người Anh gọi là news-boy, còn người Mỹ gọi là

newsy.

          Phóng viên tin tức hoặc phỏng vấn của Anh là news-reporter, của

Mỹ là news-hawk.

NICKEL

          Lúc người Mỹ nói nickel, thông thường họ chỉ đồng 5 xu, còn người

Anh nghe như vậy tưởng là kền.

Page 85: American English vs British English

NIP

          Bất phân thắng bại, người Mỹ nói là nip and trick hoặc neek and

neck, người Anh nói neck and neck hoặc a close thing.

NONE

          Khi người Anh dùng từ này để chỉ ý “ không có gì, không ... chút nào”

(not at all) thông thường đi kèm với (1) mạo từ xác định the để tăng thêm

tính so sánh: (2) so, (3) too. ví dụ: (1) He is none the better for it (việc

đó anh ta chẳng giỏi giang chút nào). (2) He is none so wise (Nó chẳng

không ngoan tí nào) (3) They got there none too sone (Họ đến đây

chẳng sớm sủa chút nào). Người Mỹ thì không tỉ mỉ như vậy. Ví dụ: I slep

none last night (Đêm qua tôi chẳng chợp mắt chút nào)

NOTCH

          Tiếng mỹ top-notch = tiếng Anh tip-top hoặc first rate (nhất hạng

tuyệt hảo). Tiếng mỹ top-notcher = tiếng Anh first –rater

NOTION

          Ở mỗi trung tâm thương mại của Mỹ đều có một gian tạp hoá gọi là

notions department, bên trong bày bán những đồ linh tinh, nhỏ nhặt. Loại

gian hàng này người Anh gọi là haberdashery.

NUB

          Người Mỹ nói “That’s the nub of it”, “Let’s go at the nub of the

business”. Trong đó có chữ nub có nghĩa là điều then chốt. Người Anh

không có cách nói này bởi chữ nub trong tiếng Anh có nghĩa là cục nhỏ,

khối u.

Page 86: American English vs British English

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

O

OAR

          Mái chèo, người Mỹ gọi là oarlock, người anh gọi là rowlock (chú ý

cách phát âm). Chữ oarlock này trước đây vốn là từ người Anh thường

dùng.

OF

          Trong tiếng Anh , chữ to trong câu It’s five minutes to six có nghĩa

là before. Trong tiếng Mỹ người ta dùng of thay thế, tức là It’s five

minutes of six.

OFFICE

          Một công chức, người Mỹ gọi là office –holder, còn người Anh thì

dùng chữ civil servant.

          Người bỏ tiền để có chức, chạy chọt để làm quan, người Mỹ gọi là

office seeker, còn người Anh gọi là place-hunter

OPERATE

          Người Mỹ dùng rất thông dụng chữ operate để biểu diễn ý work run

(quản lý, kinh doanh) conduct, carry on, deal with... trong tiếng Anh với

nghĩa rất rộng.

          Chi phí công tác quản lý, người Mỹ gọi là operating costs, còn người

Anh thì gọi là running expenses hoặc working expenses.

Page 87: American English vs British English

ORCHESTRA

          Khu ghế gần ban nhạc trong nhà hát, người Mỹ gọi là orchestra ,

orchestra chair hoặc orchestra stalls. Còn người anh chỉ dùng chữ

stalls.

ORDER

          Chủ toạ tuyên bố khai mạc cuộc họp, người Anh và người Mỹ  đều nói

call the meeting to order. The chairman calls the meeting to order.

Ngoài ra, người Mỹ cũng nói call to order với ý trên, nhưng người Anh lại

không dùng như vậy. Trong tiếng Anh call to order có nghĩa là chủ toạ

cảnh cáo người đã nói đã vi phạm nguyên tắc nghị sự. The chairman calls

the speaker to order.

          Tiếng Mỹ in short order = tiếng Anh immediately, in no time. Ví

dụ: The fire was put out in short order (Ngọn lửa được dập tắt trong

chớp mắt).

ORDINANCE

          Tiếng Mỹ ordinance = tiếng Anh by-law (sắc lệnh, quy định)

OUT

          Trong tiếng mỹ, với các động từ dưới đây người ta thêm chữ out để

tăng thêm ngữ khí: (trên thực tế, chữ out ở đây không hề có ý nghĩa gì) Try,

lose, help, win, test, start, perish. Người Anh không có thói quen này.

          Khi người Mỹ thêm out vào để tạo thành một danh từ, danh từ đó

thường để chỉ sự thiếu hụt. Ví dụ: draw out tương đương với draw back

(sự cắt giảm, mặt hạn chế)

          Khi hai người trở lên bất hoà với nhau, người Mỹ nói at outs người Anh

Page 88: American English vs British English

dùng at odds hoặc với at variance. Ví dụ: George is at outs with Betty.

          Outgoing là từ người Mỹ chế ra, có nghĩa là sự phát biểu hoặc thanh

minh cho một chính sách, chính kiến nào đó Người anh không dùng.

OVER

          Ở phía dưới một tấm thiệp hoặc một ấn phẩm, có khi in chữ “xin xem

mặt sau” người mỹ viết over, người Anh viết PTO (please turn over)

          Tiếng Mỹ over and over= tiếng anh over and over again (ba lần

bảy lượt)

          Về phương diện trang phục, overall ở Anh để chỉ đồ chống bụi mặt

bên ngoài các nữ công nhân, ở Mỹ lại chỉ bộ đồ chống bụi của nam công

nhân (thường dùng ở dạng số nhiều, tức overalls).

          Overly ở Anh hiện không dùng nữa (vẫn còn tồn tại trong một bộ

phận phương ngữ ở Tô Cách Lan, Ái Nhĩ Lan). Ở Mỹ rất phổ biến. Đây là một

phó từ, có nghĩa là quá độ, quá đáng. Ở Anh, người ta thay bằng từ

excessively

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

P

PACKER

          Ở Anh dùng để chỉ công nhân đóng gói. Ở mỹ chỉ công nhân hoặc

ngành đồ hộp.

PACKAGE

Page 89: American English vs British English

          Đóng gói, người mỹ dùng chữ package, người Anh dùng packet và

cả  Anh lẫn Mỹ đều dùng chữ parcel. Cả ba từ này đều có thể dùng như

ngoại động từ.

PAIL

          Ở Anh để chỉ thùng đựng chất lỏng, ở Mỹ lại chỉ đồ đựng chất rắn

đặc. Người Mỹ khi nói dinner pail (hộp đựng cơm), người Anh liền cảm thấy

khó hiểu. Hiện tượng công nghiệp phát đạt, người Mỹ ví bằng full dinner

pail, người Anh thì nói big loaf.

PARAGRAPHER

          Người Mỹ quen dùng paragrapher, còn người Anh lại dùng

paragraphist (người chuyên viết mẩu tin)

PARISH

          Ở Anh dùng để chỉ khâu khu dưới country (hạt) gọi là giáo khu, có

giáo đường và mục sư. Ở Mỹ, có một thiểu số mục sư  tự tiện gọi địa phận

hoạt động của mình là parish, nhưng trên thực tế, đơn vị hành chính mang

ý nghĩa tôn giáo này không hề tồn tại, ngay cả cùng Đông Bắc New England

cũng không ngoại lệ. Kỳ lạ thay, quận (hạt) của bang Louisianna lại không

được gọi là country mà gọi là parish. Một mình chơi nổi (?) thật khó mà

hiểu được.

PARK

          Park ở Mỹ, đặc biệt là National Park, đa phần là do lợi dụng cảnh

vật thiên nhiên mà nên, có cái núi non hùng vĩ, vách đá sừng sững, có cái là

hồ tự  nhiên, thác lớn ầm ầm, khiến khách đến thăm không khỏi choáng

ngợp. Còn Park ở Anh đa phần mang đậm dấu con người kém hẳn cái đẹp

Page 90: American English vs British English

tự nhiên.

          Ngoài ra, chữ park của Mỹ còn mang ý nghĩa playing field. Ví dụ:

baseball park, ball park ... Amusement park là nơi giải trí lộ thiên.

PARLEY

          Người Anh dùng chữ này với nghĩa hẹp là cuộc đàm phán giữa đôi

bên. Còn người Mỹ với phạm vi tương đối rộng, có thể biểu thị ý talk (đàm

phán), conference (hội nghị)...

PARLOUR (hoặc PARLOR)

          Ở Anh chỉ phòng khách, đại sảnh tiếp khách. Ở Mỹ chỉ gian phòng

trong một cửa tiệm đặc biệt dùng cho việc tiếp đãi khách hàng. Ngoài ra

người Mỹ còn dùng từ này để tả gian phòng được trang hoàng tao nhã, có

hơi một chút khoa trương, như phòng cắt tóc, mỹ danh của nó là tonsorial

parlor, phòng đánh giầy shoe-shine parlor, phòng khám răng dental

parlor... Dường như hễ là tiệm mang tính kinh doanh đều có thể dùng chữ

này, thậm chí billiards cũng gọi là billiard parlor, thẩm mỹ viện là

beauty parlor...

          Tiếng Mỹ parlor girl = tiếng Anh parlor-maid (cô hầu bàn)

          Tiếng Mỹ parlor socialist = tiếng Anh armchair socialist (nhà xã

hội trong phòng(sa long) – xa rời thực tế )

PAROLE

          Phạm nhân được tha có điều kiện, người Mỹ nói the prisoner was

released on parole. Người Anh thì nói The prisoner was released on

ticket-of leave. Ở Anh chữ on parole chỉ thích hợp dùng cho tù binh

Page 91: American English vs British English

chiến tranh. Ví dụ: The prisoner of war was released on parole.

PARQUET

          Ở Anh dùng để chỉ sàn gỗ, còn ở Mỹ dùng để chỉ hàng ghế chính diện

trong nhà hát, tức orchestra

PASS

          Tiếng Mỹ pass-up = Tiếng Anh decline, refuse (từ chối)

          Sự thông qua một đạo luật, tiếng Anh gọi là passing còn người Mỹ lại

dùng passage.

          Pass-key ở Anh nghĩa là private-key hoặc master key, còn ở Mỹ

thì ngoài pass-key ra còn để chỉ skeleton-key (chìa khoá vạn năng của

bọn trộm cắp)

PASTE BOARD

          Giấy bìa cứng, người Mỹ dùng chữ paste board còn người Anh thì gọi

là card-board.

PASTOR

          Ở Mỹ khi người ta gọi Hồng y giáo chủ La Mã là pastor. Người Anh

nghe thấy rất kinh ngạc, bởi gọi như vậy chẳng khác chi người ta gọi Mục sư

Cơ đốc giáo là monsignor, ở đây có chút “râu ông nọ cắm cằm bà kia”

(xem “ tiểu sư các nhân vật nước Mỹ” của J.N.Neumann)

PATROL

          Ở Anh chủ yếu dùng cho giới quân sự, ở Mỹ cũng là một từ được giới

cảnh sát ưa dùng. Tuần tra cảnh vụ, người Anh dùng từ beat. Trên đường

Page 92: American English vs British English

tuần tiễu, người Anh nói on one’s beat, còn người Mỹ thì nói on patrol.

          Xe tù, người Mỹ nói là patrol wagon, còn người Anh thì dùng prison

van hoặc Black Maria. Ở Mỹ, patrol man là viên cảnh sát tuần tra, còn

round man là viên cai tuần.

PAVEMENT

          Vỉa hè người Anh gọi là pavement, người Mỹ lại gọi là sidewalk.

Đường danh cho xe chạy, ở Anh gọi là roadway, Mỹ lại dùng pavement.

Cho nên du khách Mỹ đến Anh mới cảm thấy lo lắng khi đọc bảng “Please

walk on the pavement” . Còn đường cao tốc ở Mỹ được gọi là speedway,

quốc lộ cao tốc thì gọi là superhighway, hoặc turnpike (có liên quan đến

việc thu thuế cầu đường)

PAY

          Lương hướng người Mỹ gọi là pay, có lúc còn dùng pay làm tính từ. Ví

dụ pay library, pay patient, pay envelope. pay dirt...

          Bảng lương, người Mỹ gọi là pay-rolls, còn người Anh thì dùng

wages sheet hoặc salary sheet

PEANUT

          Người Mỹ gọi đậu phộng là peanut, người Anh gọi là monkey nut.

PEEK

          Peek= peep (hé nhìn), khi dùng làm danh từ peek trong tiếng Mỹ =

glimpse trong tiếng Anh (cái nhìn thoảng qua)

Tiếng Mỹ peek-a-book hoặc bo-peep = tiếng Anh hide and

Page 93: American English vs British English

seek(trò ú tim, trốn tìm, mèo đuổi chuột)

PENALTY ENVELOPE

          Bưu kiện công văn của người Mỹ gọi là penalty envelope. Về mặt

chữ nghĩa, dùng penalty ở đây kể cũng lạ. Song nó cũng chẳng cần phải vô

lý vì bưu kiện công văn mang đến thường là những tin không lành.

PENNY

          Ở Mỹ, penny chỉ đồng 1 xu tương đương với half penny của Anh

(chú ý cách phát âm) và không bằng đồng penny của Anh. Về mặt gia cả,

số nhiều của penny Anh là pence, còn số nhiều của penny Mỹ là pennies.

PERIOD

          Dấu chấm câu, người Mỹ dùng chữ period, còn người Anh quen dùng

chữ full stop

PLATFORM

          Về phương diện chính trị, a strong platform của Mỹ và Anh được

giải thích khác nhau. Khi người Anh nói với một người ra tranh cử mà có

được a strong platform tức anh ta là một diễn giả được đông đảo quần

chúng ủng hộ. Còn ở Mỹ thì chỉ anh ta có một chính kiến thu hút được người

khác.

PITCHER

          Bình rót nước (nước, sữa) có quai cầm một bên, người Mỹ gọi là

pitcher, người Anh gọi là jug.

PINT

Page 94: American English vs British English

          1 pint của Anh bằng 0.57 ml còn 1 pint của Mỹ chỉ bằng 0.47ml

PLATOON

          Ở Anh dùng để chỉ một đơn vị lính (trung đội ), còn ở Mỹ để chỉ một

đơn vị cảnh sát (nhỏ thì gọi là liên đội, lớn thì gọi là đại đội)

PLED

          Dạng quá khứ và quá khứ phân từ của plead (bào chữa, biện hộ, cầu

xin). Người Anh  không dùng nữa trong khi ở mỹ lại rất phổ biến.

PLENTY

          Ở Anh trừ một ít ngôn ngữ địa phương, plenty chỉ được dùng làm

danh từ, còn ở Mỹ plenty được dùng làm tính từ nữa. Khi làm tính từ, nó

tương đương với plentiful hoặc plentious (từ này chỉ thấy trong thơ ca)

PLUG

          Có một loại mũ cao hình trụ, người Mỹ gọi là plug-hat (mũ ống),

người Anh gọi là silk hat.  Ở phần lớn Scotland, đàn ông khi đi lễ nhà thờ

thường đội mũ silk hat, trên mình mặc frock-coat (áo choàng, áo dài)

POCKET

          Khi người Mỹ dùng từ pocket-book (nghĩa đen là sổ tay) theo nghĩa

bóng thì tương đương với chữ purse (túi tiền, ví tiền) trong tiếng Anh.

POINT

          Nhà ga xe lửa ở Anh gọi là station, ở Mỹ cũng gọi là station nhưng

có khi dùng point

          Người Mỹ cũng gọi bút chì là point hoặc penpoint còn người Anh, thì

Page 95: American English vs British English

dung nib

          Dấu cảm thán (!), người Mỹ gọi là exclamation point, người Anh gọi

là note hoặc mark of exclamation.

          Dụng cụ chuyển đường ray (ghi), ở Anh gọi là points trong khi Mỹ

gọi là switch.

POINTER

          Tiếng Anh chỉ cây thước dạy học để giáo sư hoặc giảng viên dùng chỉ

lên bảng hay bản đồ. Tiếng mỹ, ngoài ý đó, pointer còn có ý nghĩa là ám thị

hoặc kiến nghị.

PONY

          Trong ngôn ngữ học đường ở Mỹ, pony là bản dịch để quay cóp

tương đương với crib của Anh

PORCH

          Tiếng  Mỹ porch climber = tiếng Anh cat burglar (kẻ trộm trèo

tường)

POST

          Cấm dán tờ quảng cáo (lên tường) người Mỹ viết là post no bills,

người Anh viết là stick no bills.

          Tờ bưu thiếp, bất kể do bưu điện phát hành hay do tư nhân tự in ấn, ở

Anh đều gọi là postcard. Còn ở Mỹ nếu do Bưu điện phát hành thì gọi là

postal card, còn của tư nhân mới gọi là postcard.

Page 96: American English vs British English

PRESIDENT

          Trong ngôn ngữ học đường, president là Hiệu trưởng trường Đại học

ở Mỹ. Trong khí đó ở Anh lại rất ít dùng từ này mà đa số dùng rector hoặc

chancellor.

PROTEST

          Kháng nghị, phản đối người Anh gọi là protest against

(something) còn người mỹ thì dùng postest (something). Nói cách khác,

người Anh dùng từ này như một nội động từ, còn người Mỹ lại dùng như một

dạng ngoại động từ. Riêng trong ngôn ngữ thương mại, chữ protest trong

câu protest a bill of exchange lại là ngoại động từ, có nghĩa là từ chối

thanh toán.

PROVE

          Quá khứ phân từ của chữ này có hai dạng là proved và proven. Ở

Anh proven đã thành từ cổ, còn ở Mỹ thì vẫn còn rất phổ biến

PUBLISH

          Người làm báo ở Mỹ gọi là publisher, ở Anh gọi là newspaper

owner hoặc newspaper proprietor (chủ báo). Publisher trong giới báo

chí anh là đại lý phát hành cho newspaper owner, phụ trách việc phát

hành và phân phối. Nếu chỉ nói là publisher mà không đả động gì đến

newspaper thì lại chỉ người (ngành) xuất bản sách báo.

PUSH

          Tiếng Mỹ push-pin=tiếng Anh drawing pin (định rệp, đinh ấn)

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

Page 97: American English vs British English

Q

QUART

          Một phần tư gallon, Anh Mỹ đều dùng quart. Nhưng vì gallon của

hai quốc gia này không giống nhau (1 gallon = 4.54 lit ở Anh và 3,78 lit ở

Mỹ) nên quart của hai nước cũng không bằng nhau.

QUARTER

          Quarter-days (ngày thanh toán tiền đầu quý) của Anh là 25/03,

24/06 và 25/12 còn ở Mỹ là ngày 1 của các tháng 1, 4, 7, 10. (Tuy nhiên, ở

New York và nhiều thành phố khác của Mỹ lại là ngày đầu các tháng 2 , 5 ,

8 và 11). Nói cho cùng ở Mỹ cũng không thịnh từ này lắm.

QUIT

          Khi dùng làm động từ, người Anh chỉ dùng với nghĩa là notice to quit

(thông báo di dời đi) và quit oneself (tự xử). Còn người Mỹ thường dùng

với cả hai dạng nội và ngoại động từ để chỉ ý bỏ rơi, bỏ đi. Ngoài ra, dạng

quá khứ của quit trong tiếng Mỹ là giữ nguyên thể chứ không biến đổi

thành quitted như  tiếng Anh.

          Tiếng Mỹ quitter= tiếng Anh shirker (người trốn việc)

QUIZ

          Động từ quiz trong tiếng Anh chỉ ý lấy người khác ra đùa giỡn. Danh

từ quiz thì dùng để chỉ người thích đùa. Động từ quiz trong tiếng Mỹ lại

dùng để chỉ ý khảo hạch, hỏi đố. Danh từ quiz vì vậy chính là sự hạch hỏi,

đánh đố. Các tiết mục thi đố trên truyền hình hoặc đài phát thanh người Mỹ

gọi là quiz

Page 98: American English vs British English

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

R

RACE

          Ở Anh Mỹ, trong vài công xưởng có những đường nước nhân tạo dẫn

nước vào để đẩy máy xay. Loại đường nước này, người Mỹ gọi là race-way,

còn người Anh gọi là mill-race.

RACY

          Tiếng Mỹ racy= tiếng Anh salacious (đặc sắc)

RAILROAD

          Người Mỹ gọi đường sắt là railroad, người Anh thì gọi là railway. Cả

hai chữ này đều có thể dùng làm động từ.

RAISE

          Nuôi nấng hoặc trồng trọt người Anh không dùng chung một chữ mà

riêng về thực vật thì dùng grow, động vật thì dùng breed, con người thì

dùng rear. Ở Mỹ tất cả đểu dùng raise. Khi dùng làm danh từ, raise có

nghĩa là thăng cao, tăng (lương bổng). Người Anh rất hiếm khi dùng như

vậy, mà thường dùng rise thay cho raise.

          Tiếng Mỹ raiser =tiếng Anh breeder, grower.

RALLY

          Đại hội dân chúng hay cuộc diễu hành người Mỹ có khi dùng rally.

Người Anh chỉ nói mass meeting hoặc demonstration (người Mỹ cũng có 

dùng mass meeting và demonstration nhưng người Anh thì không dùng

Page 99: American English vs British English

rally.

RANK

          Khi dùng như một ngoại động từ, tiếng Anh rank có nghĩa là phân

loại, phân cấp. Tiếng Mỹ thì lại mang nghĩa đứng trước ở cấp cao hơn.

RAP

          Trách mắng một người nào đó, tiếng Anh có câu rất thông dụng: Give

him a rap on the knuckles (trách mắng anh ta- nghĩa đen : Gõ vào đốt

ngón tay anh ta ) còn tiếng Mỹ thì đơn giản hơn: Rap him.

BARE

          Thức ăn chưa chín hạơc thịt nửa sống nửa chín (tái), người Mỹ dùng

chữ rare để hình dung trong khi người Anh lại chọn underdone (nhưng

trong một số tiếng địa phương ở Anh dùng rare)

RATE

          Khi dùng làm động từ chỉ việc cho điểm, tiếng Mỹ rate = tiếng Anh

mark. Khi dùng làm danh từ, người Mỹ biến rate thành rating. Khi ở  dạng

danh từ số nhiều (rates), người Anh chỉ thuế địa phương tiếng Mỹ không có

nghĩa này.

READY

          Có sẵn (như quần áo), người mỹ nói ready-to-wear hoặc ready-for-

service. Còn trong tiếng Anh thì dùng ready-made. Ngoài ra ready-for-

service và ready-made còn chỉ những thứ khác ngoài y phục với nghĩa đã

được chuẩn bị trước. Ví dụ: a ready-for-service house (Một căn nhà chỉ

Page 100: American English vs British English

còn chờ dọn vào ở)

REAL

          Trong ngôn ngữ bình dân ở Mỹ, từ này thường được dùng làm phó từ.

Ví dụ: It’s a real good idea. (Thật là một ý kiến hay). I am real happy to

see you (Thật vui được gặp anh ). Người Anh trong trường hợp này dùng

chữ really.

Real estate (bất động sản) ở Anh là một danh từ pháp luật, còn ở Mỹ

là một danh từ thương mại thông dụng.

          Người kinh doanh bất động sản, tiếng Mỹ là realtor, tiếng Anh là

estate agent

RECITATION

          Tiếng Anh có nghĩa là học thuộc lòng, tiếng Mỹ ngoài nghĩa này còn

có ý là giờ học. Tiếng Mỹ recitation-room= tiếng Anh classroom

RECORD

          Tiếng Mỹ on record hoặc plane onself on record = tiếng Anh

definitely commit oneself (hứa hẹn )

REGISTER

          Hộ tịch viên tiếng Anh gọi là registrar, ở Mỹ là register. Phi đăng ký

bưu điện, người Anh gọi là registration fee, người Mỹ gọi là registry fee.

RENT

          Ở Anh, thuê phòng ốc, đất đai, các loại bất động sản... dùng reat, còn

thuê động sản như xe cộ, máy móc... dùng hire. Ví dụ: rent a house , hire

Page 101: American English vs British English

a furniture... Ở Mỹ tất cả đều dùng rent. Mượn vàng cả Anh lẫn Mỹ đều

dùng rent. Cho thuê tiếng Mỹ là for rent (ví dụ: car for rent), tiếng Anh là

to let (ví dụ mottorbike to let)

          Renter ở Mỹ là người thuê, ở Anh là người mua bán phim ảnh.

REQUIRE

          hoặc prescribed subject

RESIGN

          Tiếng Anh từ chức khỏi một cơ quan, đơn vị là resign from đơn vị đó,

còn từ bỏ một chức vụ resign chức vụ đó. Tiếng Mỹ thì cả hai trường hợp

đều không dùng from.

RETRACTION

          Người Mỹ thường dùng chữ retraction để chỉ sự rút lại (một lời hứa)

còn người Anh lại quen dùng chữ retractation. Cách viết tuy khác nhưng

nghĩa vẫn là một.

RIDE

          Người Anh cưỡi ngựa hay đi xe đều dùng ride, đáp xe thì dùng drive.

Người Mỹ tất cả đều dùng ride (lái xe thì dùng drive). James Fenmore trong

quyển “Lượm lặt trong chuyến Âu du “ có đoạn đối thoại rất lý thú để nói rõ

cách dùng ride và drive của Anh  và Mỹ.

          Có một quí ngài Anh hỏi Ông Cooper (người Mỹ): “if you ride in a

coach, what do you do when you go on a horse ?” Ông Cooper bèn

hỏi ngược lại một câu: “And if you drive in a carriage, what does a

Page 102: American English vs British English

coach man do out of it ?”

          Song hiện nay người Anh đối với cách dùng hai từ này đã đặt ra một

quy định khi phương tiện giao thông do bản thân mình làm chủ thì dùng

drive, do người khác nắm quyền chủ động thì dùng ride. Chẳng hạn với

chuyến đi bằng tàu hoả người Mỹ đương nhiên sẽ nói train ride, nhưng

người Anh lại sử dụng ngoại lệ: railway journey.

          Đối với phương tiện giao thông đường thuỷ người Anh không dùng

ride (tuỳ theo tình hình mà dùng từ), còn người Mỹ thì dùng tất.

RIGHT OF WAY

          Ở Mỹ dùng để chỉ nền đường sắt đã làm xong, tương đương với

permanent way của Anh. Còn ở Anh right of way là để chỉ quyền được đi

(trong giao thông)

RIOT

          Riot call trong tiếng Mỹ và Riot Act trong tiếng Anh không hề có

quan hệ gì cả. Người Mỹ nói sending a riot call, ý nói lực lượng cảnh sát

trấn áp bạo lực không đủ, cần đến tiếp viện. Còn khi người Anh nói reading

a Riot Act lại có ý nói hạ lệnh cho những người biểu tình giải tán, nếu

không sẽ áp dụng biện pháp kiên quyết (Riot Act là đạo luật được công bố

năm 1915 ở Anh về việc trấn áp bạo lực)

RIVER

          Ở Anh, tên con sông đặt sau chữ River (River có thể viết hoa, hoặc

viết thường). Ví dụ: The river Thames hoặc the river Thames (nhưng

the Thames cũng được.

Ở  Mỹ tên sông được đặt trước river (river thông thường viết hoa). Ví

Page 103: American English vs British English

dụ:  the Hudson River.

ROBE

          Ở Mỹ, chữ robe không nhất thiết chỉ một loại quần áo mà còn chỉ

thảm hoặc vải bố. Vì thế tiếng Mỹ lap-robe = tiếng Anh dressing gown

(áo choàng để ngủ)

          Tiếng Mỹ night-robes = tiếng Anh night-clothes

ROBIN

          Robin là tên một loài chim (chim cổ đỏ) nhưng ở Anh và Mỹ không

giống nhau. Robin ở Anh thường làm tổ gần bờ sông, còn robin của Mỹ lại

trú ở trên cây, thông thường, là cây táo. Người Mỹ có câu đố về cây táo như

sau:

          A tree that many in summer wear

          A nest of robin in her hair

(Cây gì mà đội tổ chim đỏ trên đầu vào mùa hè)

Nhiều người Anh cả đời cũng không giải nổi

ROCK

          Người Anh chỉ tảng đá lớn, nham thạch. Người Mỹ chỉ bất cứ đá lớn

nhỏ nào.

ROD

          Là danh từ chỉ đơn vị đo chiều dài bằng 5m(sào). Ở Anh đã không còn

dùng, nhưng ở Mỹ vẫn còn phổ biến

Page 104: American English vs British English

ROOSTER

          Gà trống ở Mỹ gọi là rooster, ở Anh gọi là cock (một số phương ngữ

Anh cũng dùng rooster). Cock ở Mỹ có ý nghĩa bất nhã, vì thế khi  chỉ gà

trống, người ta tránh  dùng từ này.

ROOT

          Tiếng Mỹ root about, poke about =  tiếng Anh rummage about

(lục lại, mò mẫm)

ROUGH

          Tiếng Mỹ rough house = tiếng Anh disturbance, row, bear

garden (ầm ĩ, om sòm, huyên náo)

          Tiếng Mỹ rough neck = tiếng Anh rowdy (du côn, cứng cổ) hiện đã

dùng thành từ thông dụng của Mỹ.

ROUND

          Tiếng Mỹ round trip = tiếng Anh return (quay về). Vé khứ hồi người

Mỹ gọi là round trip ticket, người Anh  gọi là return ticket , vé suốt

người Mỹ gọi là one way tiket, người Anh gọi là single ticket.

          Roundsman ở Anh là nhân viên tiếp thị, còn ở Mỹ lại là viên cai quản

tuần, chức thấp hơn sergent (hạ sĩ cảnh sát).

ROW

          Tiếng Mỹ rowboat = tiếng Anh rowing-boat (thuyền chèo)

          Người Mỹ nói It doesn’t  amount to a row of beans (pins) tương

đương với câu nói của Anh . It doesn’t matter a straw (không cần thiết,

Page 105: American English vs British English

chả ăn thua gì)

RUBY

          Trên phương diện ấn loát, ruby của Anh là cỡ chữ 5.5 tức bằng

agate của Mỹ. Còn ruby của Mỹ là cỡ 3.5 tức cỡ brilliant của Anh.

RUN

          Tranh cử vào một chức vị, người Anh nói stand for chức vụ đó, còn

người Mỹ lại dùng run for chức vụ đó.

          Vớ bị chạy chỉ tiếng Anh là ladder, tiếng Mỹ gọi là run (dùng làm

động từ và danh từ)

          Còn các cách dùng động từ và danh từ có liên quan đến run để đối

chiếu với cách giải thích của Anh, các đại từ điển đều có cả.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

S

SADDLER

          Ở Anh dùng để chỉ người làm yên cương, ở Mỹ dùng để chỉ ngựa đã

đóng yên, ngựa dùng để cưỡi.

SAIL

          Tiếng Mỹ saiboat = tiếng Anh sailing boat (thuyền buồm)

SALE

Salesman, saleswoman ở Anh để chỉ nhân viên trong cửa hàng,

Page 106: American English vs British English

hoặc người quản lý (xưởng hiệu bán lẻ). Ở Mỹ ngoài nghĩa đó còn để chỉ

người bán hàng, người tiếp thị (door to door) . Saleswoman ở Mỹ còn

gọi là saleslady.

SALOON

          Đại sảnh, hội trường, phong... dùng cho mục đích thương mại, phần

lớn người Mỹ dùng hall hoặc parlor, còn người Anh thì dùng chữ saloon.

Ví dụ: tiếng Mỹ tonsorial parlor = tiếng Anh hairdressing saloon

(phòng cắt tóc), tiếng Mỹ billiard parlor = tiếng Anh billiard saloon

(phòng chơi billard)...

          Ở Mỹ, saloon còn để chỉ quán rượi, tương đương với public house

của Anh (viết tắt là pub). Có khi trong public house của Anh lại còn có

cái gọi là saloon bar, để chỉ một gian đặc biệt trong quán rượi, còn gọi là

saloon (quầy rượi). Nói cách khác saloon của Anh trên một phương diện

nào đó chính là saloon bar.

          Ngoài ra saloon ở Anh còn chỉ phòng khách đặc biệt trên xe lửa, ở

Mỹ lại chỉ phòng chính ngăn trên xe lửa.

SALT

          Ở Mỹ có cách nói salt down có nghĩa là mắng ai đó một trận, còn ở

Anh thì dùng dress down. Ví dụ: His boss salts him down. (Ông chủ

anh ta mắng anh ta một trận)

SALUTATORY

          Danh hiệu của học sinh đứng thứ hai trong bảng tốt nghiệp ở các

đại học hoặc trung học của Mỹ được gọi là salutatory, người đầu bảng là

valedictory. Người mang những danh hiệu đó được gọi là salutarian và

Page 107: American English vs British English

valedictorian.

SAND

          Người Mỹ nói He has plenty of sand in him (Anh ta đầy nghị lực),

người Anh thì nói He has plenty of grif in him. Trong câu nói của người

Mỹ, sand để chỉ nghị lực, dũng khí, tương đương với chữ grift trong câu

nói của người Anh.

SAY

          Có thể dùng làm tử cảm thán, dịch là “ A! Ý !” có lúc để tăng cường

ngữ khí, người Mỹ nói “SAY!” người Anh nói “I say !” (Tôi đã nói mà !) Ví

dụ, có người ở sau lưng gọi bạn “Say ! Don’t you worrry, George“ (Tôi

đã nói mà, anh không sợ chứ, Geogre !” hoặc “I say, what a beauty !”

(Tôi đã nói mà, đẹp ghê chưa !)

SCAB

          Người không tham gia bãi  công, ở Mỹ gọi là scab, còn người Anh

gọi là blackleg. Cùng nghĩa này cả Anh lẫn Mỹ còn dùng strike-breaker.

SCALAWAG

          Người Anh dùng để chỉ hạng giá áo túi cơm, tên vô lại. Ngoài ra ở

Mỹ còn dùng để chỉ những người miền Nam giả vờ tán thành chế độ cộng

hòa ở miền Bắc sau thời nội chiến Bắc Nam. Tiếng Mỹ scalawag = tiếng

Anh scallywag.

SCALPER

          Trên thị trường cổ phiếu, những kẻ đầu cơ cổ phiếu, Anh và Mỹ đều

gọi là scalper. Ngoài ra, bọn mua bán vé chợ đen(phim ảnh) cũng được

Page 108: American English vs British English

Mỹ gọi là scalper.

SCHEDULE

          Tiếng Mỹ according to schedule = tiếng Anh as arranged

SHOOL

          Public school ở Mỹ còn được gọi là common school, tương đương

với council school ở Anh (trường công). Public school ở Anh lại là một

loại trường dành riêng cho con em của những vị tai to mặt lớn (trường tư

thục) như trường Eton và Harrow...

          Preparatory school ở Mỹ là trường dự bị đại học, còn ở Anh là

trường bổ túc chuẩn bị cho các nam sinh vào public school.

SCRATCH

          Tiếng Mỹ scratch pad = tiếng Anh scribbing-block (giấy nháp)

SCRUB

          Tiếng Mỹ scrub-brush = tiếng Anh scrubbing brush (bàn chải

cứng để cọ sàn)

SCULL

          Tiếng Mỹ scull = tiếng Anh skuller hoặc skiff (chèo thuyền bằng

mái chèo đôi)

SECRET

          Secret service ở Mỹ là cận vệ tổng thống, ở Anh chỉ đặc vụ gián

điệp. Người Mỹ gọi nhân viên tình báo là special agent hoặc secret

Page 109: American English vs British English

agent.

SECTION

          Trong nội thành, căn cứ vào một số đặc trưng hoặc đặc tính của

một khu vực mà người Anh gọi là quarter hoặc district, ở Mỹ thì gọi là

section. Lấy New York làm ví dụ, từ đường 82 đến đường 86 gọi là

German-Austrian section bởi khu này đa số là dân gốc Đức Áo. Còn ở

London, khu kiều dân Ý Đại Lợi được gọi là Italian quarter, khu thương

mại được gọi là business district.

SECULAR

          Khi dùng làm danh từ, người Anh coi như một từ ngữ chỉ tôn giáo

(giáo sĩ thế tục). Còn ở Mỹ ngoài nghĩa đó ra còn chỉ các bài ca thế tục của

người da đen (bài thánh ca của người da đen được gọi là spiritual)

SEDAN

          Người Mỹ gọi xe hình chiếc kiệu là sedan, còn người Anh gọi là

saloon car hoặc saloon. (chữ saloon trong tiếng Anh có nghĩa rất rộng,

trong đó có saloon của xe lửa và xe hơi nữa)

SEE

          Tiếng Mỹ See here ! = Tiếng Anh look here ! Hoặc I say ! Đây là

một cách nói để làm cho người ta phải tập trung chú ý.

SEMI

          Chữ này không được người Anh dùng nhiều, ngược lại người Mỹ lại

rất phổ biến. Thay cho semi người Anh dùng half (phân nửa)

Page 110: American English vs British English

SEMINARY

          Ở Anh seminary để chỉ trường dòng do giáo chủ La Mã lập ra, ở Mỹ

lại chỉ bất cứ trường dòng nào. Ví dụ: Anburn Seminary của Hội Trưởng

lão, Bangor Seminary của Hội Công lý, Crozer seminary của Hội Thánh

Công, Meadville Seminary của Hội Nhất Phái, Brunswick Seminary

của Hội Cách Giáo, Pacific Seminary của Hội Lộ Đắc, Union Seminary

của Hội Linh Ần...

SERIES

          Giải thi đấu baseball toàn quốc của Mỹ được gọi là World Series

người Anh nghe không thể nào hiểu nổi.

SHAKE

          Sự thay đổi nhân sự, tiếng Mỹ gọi là shake-up, tiếng Anh là

reshuffle. Ngoài ra shake-up của Mỹ còn có nghĩa là xáo động, quấy

nhiễu, tương đương với turmoil, tumult của Anh

          Shake-down (danh từ) theo người Anh có nghĩa là chuẩn bị chỗ

ngủ, người Mỹ dùng để chỉ ý tống tiền.

          Khi dùng như một nội động từ, tiếng Mỹ shake-up = tiếng Anh

work out (chỉ chuyện đã có kết quả, đã định hình). It is not certain that

matter will shake up so as to permit them to do this (Không có gì

chắc chắn là việc đó sẽ có kết quả để có thể cho phép họ thực hiện nó)

SHARK

          Ở Anh để chỉ kẻ tham lam, bất lương. Ở Mỹ thì chỉ những người

thông minh xuất chúng (riêng những nhân vật xuất chúng trong lĩnh vực

Page 111: American English vs British English

toán học, người Anh gọi là whale)

SHEEPMAN

          Ở Anh hiện không dùng từ này nữa mà chuyển sang dùng

shepherd còn ở Mỹ dùng để chỉ những người chăn cừu chuyên nghiệp.

SHIELD

          Tấm kính chắn gió trước xe hơi, người Mỹ gọi là win-shield, người

Anh gọi là windscreen

SHINE

          Đánh giày, người Anh dùng động từ black hoặc clean, người Mỹ thì

dùng shine.  Nói cách khác, người Anh thì has his shoes or boots

blacked hoặc cleaned, người Mỹ thì has his shoes or boots shined

SHINGLE

          Biển tự treo để mở cửa hiệu (như luật sư, kiến trúc sư, ở Mỹ gọi là

shingle,  ở Anh gọi là brass plate. Treo biển để kinh doanh, người Mỹ nói

là hang out one’s shingle, người Anh thì nói put up one’s brass

plate.

SHOOT

          Bắn chết, người Mỹ gọi là shoot to death, người Anh gọi là shoot

dead.

SHOP

          Ở Mỹ, các tiệm chế tạo, sửa chữa hoặc dịch vụ gọi là shop. Tiệm

bán hàng thì gọi là store, ở Anh đều dùng shop cả. (Tiếng Mỹ một bộ

phận từ ghép là ngoại lệ như shop-girl cô bán hàng, shop-lifting ăn cắp

Page 112: American English vs British English

ở cửa hàng, pawnshop -hiệu cầm đồ, khi đó không còn phân biệt trường

hợp như nói trên nữa. Ngoài ra Mỹ còn dùng shopping để chỉ sự mua sắm

nói chung, shopper để chỉ người mua sắm nói chung... )

          Theo thói quen của người Mỹ, thông thường trước chữ shop không

thêm “s” người Anh lại không như vậy, ví dụ: người Mỹ nói a barber shop

(tiệm hớt tóc), a tailor shop (hiệu may), a blacksmith shop (lò rèn)...

thì người Anh lại nói a barber’s shop a tailor’s shop, a blacksmith’s

shop.

          Shop man ở Anh chỉ  nhân viên bán hàng trong cửa hiệu, ở Mỹ lại

chỉ công nhân trong xưởng cơ khí hoặc cửa hiệu sửa chữa. Ví dụ: 2

railroad shopmen.

SHOWER

          Đồ, trút, bắn xuống như mưa là một trong các nghĩa của shower

khi dùng làm nội động từ. Người Anh nói shower something on

someone, người Mỹ lại nói shower someone with something. Ví dụ:

They shower compliments on him hay They shower him with

complemets (Họ tán dương anh ta tới tấp)

SHUT

          Tiếng Mỹ shut down = tiếng close

SHY

          Tiếng Mỹ shy hoặc shy of = tiếng Anh lacking , short of (thiếu)

SICK

          Tiếng Mỹ sick tức là ill, dùng để làm bổ ngữ (Ví dụ: be sick, feel

Page 113: American English vs British English

sick).Tiếng Anh ngoài thánh kinh và trong các thành ngữ ra, chỉ có ill mới

làm bổ ngữ. Be sick trong tiếng Anh nghĩa là muốn ói. Ví dụ: I’m afraid

I’m going to be sick. Câu này người Anh giải thích thành I’m  afraid

I’m going to vomit ( Tôi e là tôi sắp sửa nôn đây). Người Mỹ thì giải thích

thành I’m afraid going to be ill ( E rằng tôi sắp bệnh )

          Ngoài ra, những ý nghĩa và cách dùng khác có liên quan đến sick.

Anh Mỹ đại khái là giống nhau. Các từ điển lớn đểu nói rõ, có điều cần cẩn

thận khi có giới từ đi theo sau nó. Ví dụ: sick to death of (chán ngấy)

doing the same thing, sick at (đau khổ ân hận) failling to pass the

examination.

SIDE

          Phía Đông của New York (cụm dân cư nghèo) gọi là East sidem

phía Đông của london (cũng là khu dân cư nghèo) gọi là East End. Những

cư dân ở đây được gọi là Eastsider và Eastender.

          Tiếng Mỹ side-check = tiếng Anh bearing rein (cương ngựa)

          Tiếng Mỹ side wheeler = tiếng  Anh paddle boat (tàu guồng)

SILENT

          Những người góp vốn dấu tên trong giới thương mại, người Mỹ gọi là

silent partner, còn người Anh gọi là sleeping (hoặc dormant )

Partner.

SILVER

          Bộ đồ ăn bằng bạc, người Mỹ gọi là silver-ware, người Anh gọi là

plate. Tiếng Mỹ silver basket = tiếng Anh plate basket

Page 114: American English vs British English

(giỏ đựng thìa, dĩa... )

SIR

          Trong ngôn ngữ bình dân để tăng thêm ngữ khí cho chữ Yes hoặc

No, người Mỹ sau hai chữ này thường thêm từ Sir , tức “Yes, Sir” hay

“No, sir” (khi nói cần chú ý, đến ngữ điệu), bất luận đối tượng là nam hay

nữ hoặc có bao nhiêu người. Nói chung tác dụng của “sir” chỉ để tăng

cường ngữ khí, chứ không giống như cách dùng của người Anh. Còn khi

dùng để biểu thị ý “phải” hay “không phải” một cách kính trọng với người

có địa vị hay tuổi tác cao, cách dùng và ngữ điệu của từ sir trong tiếng Mỹ

giống tiếng Anh.

SIT

          Tiếng Mỹ sit down hard on = tiếng Anh set one’s face firmly

against (kiên quyết phản đối)

          Tiếng Mỹ sit up and take notice = tiếng Anh wake up to the

situation (chú ý, lưu ý)

SLED

          Ở Anh, xe trượt tuyết ít khi có đất dụng võ cho nên trong ngôn ngữ

thường ngày rất ít thấy chữ này. Còn ở Mỹ thì có cách nói ví von hard

sleedding, nghĩa là công việc khó khăn.

SLEEP

          Toa nằm trên xe lửa, người Mỹ gọi là sleeper ( toa nằm hoặc toa

hạng nhất xe lửa nội địa) của Mỹ có khi gọi là Pullman hoặc Pullman

car, từ này vốn do G.M.Pullman nghĩ ra). Người Anh thì gọi là sleeping

car. Thanh tà vẹt đường ray, người Anh lại gọi là sleeper, người Mỹ gọi là

Page 115: American English vs British English

tie.

SLING

          Súng cao su trẻ em, người Mỹ gọi là slingshot, người Anh gọi là

catapult.

SLIP

          Tiếng Mỹ slip up= tiếng Anh fall short , err (thất bại, sai lầm). Khi

dùng làm danh từ, tiếng Mỹ slip – up = tiếng Anh mischance error, ý

nghĩa tương tự.

SLUG   

          Cú đánh mạnh khi chơi bóng hoặc đánh nhau, người Mỹ nói slug,

người Anh nói slog (Có hai cách dùng, danh từ và động từ - nội cũng như

ngoại)

SLUR

          Từ slur trong tiếng Anh thường dùng chung với over (phó từ) biểu

thị ý coi nhẹ, không để ý đến. Slur trong tiếng Mỹ lại không dùng với over,

có nghĩa là đánh giá thấp, phỉ báng. Ví dụ: Under new management,

slurs the past for the benefit of the present (Dưới sự điều hành mới,

phải gạt bỏ quá khứ vì lợi ích tiện hại )

          Tiếng Mỹ cast slurs at = tiếng Anh put a slur on (phỉ báng, nói

xấu)

SLUSH

          Khi người Anh dùng chữ slush để chỉ sự cảm thương ngốc nghếch,

còn người Mỹ lại dùng để chỉ sự hối lộ. Ngoài ra, ở Mỹ, chi phí vận động để

Page 116: American English vs British English

dùng vào hoạt động hối lộ các nghị viên hoặc người có thế lực trong chính

trị là slush fund.

SNAP

          Sự thay đổi bất ngờ của thời tiết trong thời gian ngắn người Mỹ gọi

là snap, người Anh gọi là spell như vậy tiếng Mỹ cold snap = tiếng Anh

cold spell (trở lạnh). Khi dùng làm tính từ, snap beans trong tiếng Mỹ =

French beans hoặc scarlet runners trong tiếng Anh (đậu côve)

SO OFTEN

          Tiếng Mỹ every so often = tiếng Anh every now and then.

SOAP-BOX

          Ở Mỹ có một số người đứng trên các hòm rỗng dùng để đựng xà

phòng ở bên đường hoặc nơi có nhiều người qua lại để tuyên truyền hoặc

diễn thuyết, thế là người Mỹ mới gọi kiểu diễn thuyết này là soap-box

(dùng làm danh từ và động từ) . Người diễn thuyết gọi là soap-boxer. Ở

Anh loại hình diễn thuyết này gọi là  tub-thumping diễn giả gọi là tub-

thumper.

SOCIABLE

          Buổi liên hoan do đoàn thể tổ chức người Anh gọi là social, người

Mỹ gọi là sociable

SPARK

          Tiếng Mỹ spark guard = tiếng Anh fire guard

          Tiếng Mỹ spark plug = tiếng Anh sparking plug.

Page 117: American English vs British English

SPORT

          Dụng cụ thể thao bán trong tiệm, người Mỹ gọi là sports

requisites , người Anh gọi là sporting goods.

SPRINKLE

          Bình tưới nước, người Mỹ gọi là sprinling can, người Anh gọi là

watering can hoặc watering-pot

          Xe tưới nước người Mỹ gọi là sparkling cart, người Anh gọi là

watering cart.

SQUAD

          Người Anh chỉ sử dụng như danh từ trong quân đội hoặc cảnh vụ,

con người Mỹ dùng trong lĩnh vực thể thao.

STAFT

          Treo cờ rủ người Anh nói là at half mart, người Mỹ gọi là at haft-

staff.

STAIR

          Tiếng Mỹ stairway = tiếng Anh staircase hoặc stair.

STAND

          Tiếng Mỹ stairway = tiếng Anh staircase hoặc stair.

STAND

          Quầy (sạp) sách báo, người Mỹ gọi là news-stand , người Anh gọi

Page 118: American English vs British English

là book-stand.

STATE

          Trong cách phân khu địa lý chính trị ở Mỹ, Úc, state có nghĩa là

bang, nhưng hai loại này có tính chất không giống nhau. Thực tế thì bang

của Mỹ vốn là một khu thuộc địa độc lập trong thời kỳ đầu, cũng có thể

nói là một tiểu bang quốc có đầy đủ quyền tự do, cho đến khi 13 khu

thuộc địa phát triển thành 50 bang, hợp lại thành một đại bang quốc, gọi

là Hợp chủng quốc hay Liên bang như hiện nay. Ở Anh thì lại không phân

thành state, những cũng có vài quan chức có danh vị gọi là Secretary of

State, là những người nắm các công việc ngoại giao là chính, còn ở Mỹ chỉ

có duy nhất một Secretary of State mà thôi, đó chính là Bộ trưởng Bộ

ngoại giao hay Ngoại trưởng, cố vấn về chính sách đối ngoại của Tổng

thống, trách nhiệm vô cùng to lớn, địa vị chỉ đứng sau Tổng thống và Phó

Tổng thống.

          Tiếng Mỹ State Department tương đương với Foreign Office

trong tiếng Anh (văn phòng ngoại giao)

STATION

          station house (Mỹ) = polish station (Anh)

STEER

          Ở Anh để chỉ bò đực, còn ở Mỹ để chỉ bò đực thiến.

STEM

          Tiếng Mỹ stem from (stem out of) = Tiếng Anh spring from

originate in (bắt nguồn)

Page 119: American English vs British English

STEP

          Người Mỹ dùng step biểu thị ý tăng tốc, mau chóng. Các tập ngữ

thường dùng có Step it ! Step on the gas !  Step on it ! Người Anh thì

nói Hurry up ! Be quick ! Quick ! Make haste ! (Nhanh lên)

          Để nhắc nhở lưu ý một người nào, người Mỹ thường nói Watch your

step ! người anh thì nói Take care ! Be careful !

STILL

          Len lén đến gần (con mồi săn), người Mỹ gọi là still hun hoặc still

hunting, người Anh lại nói staking.

STOCK

          Do các loại cổ phần ở Anh không giống nhau, nên phát sinh 2 danh

từ nói về cổ phần. Một loại cổ phần bằng tài sản cố định, gọi là share,

một loại là tài sản lưu động, gọi là stock . Ở Mỹ không phân biệt như vậy

mà đều gọi bằng stock, người Anh gọi preferring stock (hoặc

shapes).Cổ phần phổ thông. Mỹ gọi là common stock. Anh gọi là

ordinarry stock. Cổ đông, Mỹ gọi là stockholder, Anh gọi là

shareholder. Danh sách cổ phần , Mỹ gọi là stocklish, Anh gọi là

sharelist.

STOOP

          Người Mỹ dùng hình thức quá khứ phân từ spooped để làm tính từ,

còn người Anh lại dùng hiện tại phân từ stooping.

STOP

          Xuống xe dọc đường, người Mỹ gọi là stop off hay stop over,

Page 120: American English vs British English

người Anh lại nói break one’s journey.

STORE

          Cửa tiệm kéo dài nhiều cửa sổ, người Mỹ gọi là Chain store, người

Anh gọi là multiple shop.

STRADDLE

          Tiếng Mỹ straddle = tiếng Anh sit on the fence (dao động, lưỡng

lự)

STREET

          Tiếng Mỹ tramcar (tram) = tiếng Anh streetcarr (trolley car). Ở

New York gọi là surface car.

STRING

          Dây giày người Anh gọi là boot-lace hoặc shoe-lace còn người Mỹ

gọi là string hoặc shoe-string.

STRIPE

          Tiếng Mỹ stripe= tiếng Anh kidney (tính khí).Ví dụ: A man of

good stripe.

SUBWAY

          Đường ngầm người Anh dùng subway, người Mỹ dùng underpass.

Cái mà người Mỹ gọi là subway là đường xe điện ngầm.

SUE

          Kiện cáo tố tụng, người Mỹ thường dùng sue, ngưòi Anh dùng

Page 121: American English vs British English

action

SUN

          Trừ các từ thường dùng trong tiếng Mỹ như sunrise, sunset, người

Mỹ còn dùng các từ sunup và sundown nữa.

SURE

          Tiếng Mỹ Sure ! hoặc Sure thing ! = tiếng Anh Certainly !

          Người Mỹ nói would sure (do)... = người Anh nói would be sure

to (do)... Ví dụ: His participation would sure strengthen the team

(Sự tham gia của anh ấy chắc chắn sẽ tăng thêm sức mạnh cho đội tuyển)

          Người Mỹ cũng thường dùng surely thay cho certainly hoặc

undoubtedly  của Anh

SUSPENDER

          Dây lưng quần của người Anh gọi là braces, người Mỹ gọi là

suspenders.

SWITCH

          Khi dùng làm động từ, switch của tiếng Mỹ = shunt của tiếng

Anh (thay đổi, chuyển đổi )

          Tiếng Mỹ switch-tower= tiếng Anh signal box

          Tiếng Mỹ switchyard = tiếng Anh shunting-yard

          Tiếng Mỹ switchman = tiếng Anh pointsman

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

Page 122: American English vs British English

 

T

TAB

          Kiểm tra, kiểm soát, theo dõi, tiếng Mỹ là keep tab on = tiếng

Anh keep check on.

TABLE

          Đưa một vấn đề ra thảo luận, người Anh nói table vấn đề đó,

nếu người Mỹ nói table một vấn đề, tức là gác lại vấn đề đó để giải

quyết sau. Ở đây, diễn tả nghĩa gác lại, người Anh nói lay on the

table để thay cho chữ table của người Mỹ.

TAG

          Dán tem, dán nhãn, người Mỹ quen dùng chữ tag, người Anh lại

thường dùng chữ lable. Người Mỹ nói baggage tag= tiếng Anh

luggage lable (tem dán trên hành lý)

          Ngày quyên tiền (khi đó người nào đã đóng góp sẽ được phát

cho một lá cờ) tiếng Mỹ là tag day= tiếng Anh flag day.

TAPE

          Để chỉ một loại kim thô dùng trong nhà, ngưòi Anh dùng

bodkin còn người Mỹ thì gọi là tape needle.

TARIFF

          Biển thuế quan, chữ người Mỹ không dùng để chỉ bảng giá của

khách sạn, nhà hàng.

Page 123: American English vs British English

TEACH

          Dạy hoc, tiếng Mỹ gọi là teach school = tiếng Anh be a

teacher hoặc engaged in teaching

TEAM

          Tiếng Anh dùng chữ team để chỉ bầy thú kéo xe, còn chữ team

trong tiếng Mỹ được dùng để gọi chung cho cả bầy thú lẫn chiếc xe. A

team of huskies là chỉ bầy chó Eskimo và chiếc xe kéo vùng Alaska.

          Khi dùng với nghĩa động từ, tiếng Mỹ team up with = tiếng

Anh join forces with (góp sức với)

TELEGRAPH

          Nhân viên điện báo, người Mỹ quen dùng chữ telegrapher,

còn người Anh lại dùng chữ telegraphist.

TELL

          Trong tiếng Mỹ, người ta nói say good-bye giống như người Anh

nói bid good-bye nhưng cũng có khi người Mỹ dùng tell good-bye

TENPINS

          Tenpins, trò ném banh 10 cọc của Mỹ cũng tương đương như

trò Ninepins, trò ném banh 9 cọc của người Anh. đều giống như trò

Bowling hay còn gọi là skittles vậy.

TERMINAL

          Ga xe lửa cuối, người Mỹ gọi là terminal, còn người Anh thì gọi

là terminus.

Page 124: American English vs British English

THANK-YOU-MA’AM

          Đây là một từ đặc biệt của người Mỹ, chỉ các ổ gà hay những

khe rãnh trên đường, khi xe chạy qua bị xóc một cái. đường xá nước

ta có rất nhiều cái thank-you-ma’am

THAT’S RIGHT

          Trong đàm thoại, ngoài cách nói Yes hoặc just so, người Mỹ

còn nói That’s right = người Anh Hear ! Hear !

THREAD

          Từ này trong tiếng Anh dùng để chỉ sợi dây còn tiếng Mỹ thì

dùng để chỉ sợi bông.

THROUGH

          Nếu bạn gọi điện thoại ở Anh, điện thoại viên sẽ hỏi bạn: “Are

you through ? “ có nghĩa là “đã nối thông chưa “ cũng trong trường

hợp như vậy ở Mỹ câu hỏi này có nghĩa là “Ông đã nói xong chưa ? “

THROW

          Chia sẻ số phận với ai, người Mỹ diễn tả bằng cụm từ throw in

with = tiếng Anh throw in one’s lot with

THUMB

          Đinh bấm, người Mỹ gọi là thumb-tack còn người Anh thì gọi là

drawing-pins.

THUS

Page 125: American English vs British English

          Tiếng Mỹ thus and so = tiếng Anh thus hoặc so (vì vậy)

TIE

          Khi dùng làm động từ, tiếng Mỹ tie up with, tie up to  = tiếng

Anh join forces with, associate oneself with (có liên quan mật

thiết với)

          Khi dùng làm danh từ chỉ sự nối tiếp, người Mỹ dùng chữ tie-up

= người Anh connexion (connection), association, ngoài ra trong

tiếng Mỹ chữ tie up cũng đồng nghĩa với chữ stoppage, deadlock

trong tiếng Anh (sự đình trệ, bế tắc)

TIPPLE

          Uống từng ngụm nhỏ, tiếng Mỹ gọi là tipple = tiếng Anh

TO

          Căn cứ vào giải thích của từ điển, chữ to có 10 nghĩa, nhưng

chữ to của người Mỹ trong câu “That is all there to it” lại đặc biệt

có cùng nghĩa với chữ about hoặc chữ in trong tiếng Anh

TON

          Tiếng Mỹ too bad = tiếng Anh a great pity (thật đáng tiếc)

TOSS

          Để chỉ trò tung sấp ngửa, người Mỹ nói toss and catch, còn

người Anh lại nói là pitch and toss.

TOUT

          Trong tiếng Anh của người Mỹ và người Scotland, chữ tout khi

Page 126: American English vs British English

dùng làm động từ có nghĩa “thảo luận”, trong tiếng Anh chuẩn không

có nghĩa này.

TOWER

          Trong ngôn ngữ của giới đường sắt, chữ tower trong tiếng Mỹ

đồng nghĩa với chữ signal-box của tiếng Anh (trạm phát tín hiệu )

          Tiếng Mỹ tower-man hoặc tower-operator = tiếng Anh

signal-man

TOWN

          Đối với chữ town, các từ điển thông thường đã có giải thích khá

kỹ.

          Trong tiếng Mỹ on the town = tiếng Anh on the parish (nhận

sự cứu tế của town hoặc của parish )

          Chữ town farm dùng trong khu vực New England trên thực tế

có nghĩa là poor house (nhà tế bần)

TRACK

          Đường xe lửa hoặc xe điện ở Mỹ, thường gọi là the track hoặc

the tracks, còn ở Anh lại gọi là the line hoặc the rails.

          Tiếng Mỹ jump (leave) the track = tiếng Anh run off the

line (trật đường ray)

          Tiếng Mỹ tracklayer = tiếng Anh platelayer (thợ đặt đường

ray)

Page 127: American English vs British English

          Tiếng Mỹ race-track = tiếng Anh race-course (đường đua)

TRANSFER

          Đổi xe, chuyển xe, người Mỹ gọi là transfer, còn người Anh thì

gọi là change (dùng trong trường hợp động từ lẫn danh từ)

TRANSIENT

          Khách vãng lai, khách ở trọ trong một thời gian ngắn, người Mỹ

gọi là transient (cũng có thể dùng làm tính từ). Trong tiếng Anh,

không dùng nghĩa này.

TRANSPORTION

          Tiếng Mỹ transportation = tiếng Anh transport,

conveyance. Trong tiếng Anh ngày xưa có dùng chữ transportation

với nghĩa là xung quân, hiện nay đã bỏ cách dùng này, nhưng khi

người Mỹ dùng từ này (với nghĩa công cụ vận chuyển hay sự vận

chuyển) người Anh lại cảm thấy buồn cười.

TRILLION

          Ở Anh trillion dùng để chỉ số lập phương của 1 triệu, còn ở Mỹ

(và cả ở Pháp) thì dùng để chỉ số bình phương của 1 triệu

TRIM

          Khung cửa, tiếng Mỹ gọi là door-trim = tiếng Anh door-case,

door-frame

TROLLEY

          Ở Anh từ này dùng để chỉ xe đẩy 4 bánh hoặc xe điện khôngcó

đường ray của các phu khuân vác dùng ở trạm xe hoặc bến tàu (còn

Page 128: American English vs British English

gọi là trolley bus), còn ở Mỹ từ này dùng để chỉ xe điện chạy trên

đường ray. Xe điện không có đường ray ở Mỹ gọi là trackless trolley.

TRUCK

          Xe tải, người Mỹ gọi là truck , còn người Anh thì gọi là lorry

hoặc van. Ở Anh, truck dùng để chỉ toa chở hàng không có mui trên

xe lửa.

          Ngoài ra, truck ở Mỹ còn có ý chỉ rau quả (dùng trong giao dịch

thương mại) vì lẽ đó chữ truck farmer trong tiếng Mỹ = chữ market

gardener (nông dân chuyên trồng rau để bán)

TRUNK

          Điện thoại đường dài, người Anh gọi là trunk call, còn người

Mỹ thì gọi là long-distance call

          Về phương diện đường xá, ở Mỹ trừ chữ main line ra người ta

còn dùng chữ trunk line để chỉ con đường chính.

TRUSTY

          Trong tiếng Anh chỉ dùng với nghĩa tính từ, tiếng Mỹ còn dùng

với nghĩa danh từ để chỉ những tù nhân có hạnh kiểm tốt được hưởng

một số đặc quyền mà các tù nhân khác không có, tương tự như tù tự

giác.

TURKEY

          Ở Miền Tây nước Mỹ, có khi trên thực đơn có món boned

turkey không phải là món thịt gà tây mà là món thịt thỏ; người nước

ngoài (trong đó có cả người Anh) thường cảm thấy buồn cười vì

Page 129: American English vs British English

chuyện này.

TURN

          Từ chối, bác bỏ, tiếng Mỹ gọi là turn down = tiếng Anh refuse

, reject

          Danh từ của nó, tiếng Mỹ là turndown = tiếng Anh refusal ,

rejection

TURNER

          Từ này ở Anh dùng để chỉ người thợ tiện, còn ở Mỹ lại dùng để

chỉ hội viên hội thể dục thể thao.

TYPESETTER

          Thợ xếp chữ, người Mỹ thương dùng chữ typestter để thay cho

chữ compositor của người Anh.

  Trang

trước   |

Trang

chủ   |

  Đầu

trang

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

Page 130: American English vs British English

U

UNDERGROUND

          Đường xe lửa ngầm ở Anh gọi là underground, ở Mỹ gọi là subway.

Trong lịch sử Mỹ còn có một danh từ, “underground railroad” dùng để chỉ

một tổ chức bí mật do các nhân sĩ chủ trương giải phóng nô lệ tổ chức

nhằm mục đích chuyển các nô lệ đến Canada hoặc các vùng tự do khác.

Danh từ này ở Mỹ hiện nay chỉ dùng để chỉ đường ray xe điện ngầm mà

thôi.

UNION

          Các ga xe lửa do hai hay ba công ty đường sắt dùng chung, ở Anh gọi

là joint station, còn ở Mỹ thì gọi là union station

UP

          Tiếng Mỹ up against = tiếng Anh confronted with, face to face

with (đương đầu với)

          Tiếng Mỹ up to = tiếng Anh incumbent on the turn of (phải có, có

nhiệm vụ phải ). Ví dụ: it is up to us to ... chúng ta có nhiệm vụ phải.

          Tiếng Mỹ up town = tiếng Anh residental area (of a city): nghĩa là

khu dân cư. Tiếng Mỹ down town = tiếng Anh commercial area (of a

city): nghĩa là khu thương mại.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

V

VACATION

          Ở Anh vacation dùng để chỉ kỳ nghỉ của toà án, hoặc của trường học,

Page 131: American English vs British English

còn ở Mỹ thì dùng cho các ngày nghỉ khi so với những ngày làm việc. Ngoài

ra còn có một từ có ý nghĩa tương tự holiday, thông dụng thường dùng để

chỉ  một ngày nghỉ lễ. Nhưng do thói quen có khi chữ holiday cũng được

dùng như chữ vacation, ví dụ: Christmas holidays, Summer holidays,

etc.

Khi dùng làm động từ, vacation = take holidays.

VALISE

          Trong tiếng Anh từ này có nghĩa là balo quân dụng, còn trong tiếng

Mỹ thì có nghĩa là một dạng túi xách tay du lịch (xin chú ý cách phát âm)

VEST

          Trong tiếng Anh dùng để chỉ áo lót của đàn ông, tương đương với

undershirt hoặc shirt của Mỹ. Cái mà người Mỹ gọi là vest thường dùng

để chỉ 1 áo sơ mi của phụ nữ hoặc của trẻ em 2) áo ghi lê của nam giới còn

gọi là waitcoat

VESTIBULE

          Người anh dùng từ này chỉ tiền sảnh, còn người Mỹ thì chỉ đường

hành lang thông giữa các toa trên xe lửa.

VET

          Cùng là dạng viết tắt, nhưng trong tiếng Mỹ nó có là chữ viết tắt của

từ veteran (cựu chiến binh) còn trong tiếng Anh nó là chữ viết tắt của

veterinary (thầy thuốc thú vị )

VINE

          Từ này trong tiếng Anh dùng để chỉ cây nho, trong tiếng Mỹ dùng để

chỉ các loại cây leo. Người Mỹ gọi cây nho là grape-vine

Page 132: American English vs British English

VISIT

          Người Mỹ có lúc sau chữ visit có thêm giới từ with, ở Anh lại không

dùng như vậy, Về mặt ý nghĩa visit và visit with như nhau.

          Danh thiếp, người Anh gọi là calling card, người Mỹ gọi là visiting

card.

SỔ TAY TỪ VỰNG ANH MỸ (SẮP XẾP THEO VẦN CHỮ CÁI)

 

W - Y

WAD

Chữ này người Anh dùng để chỉ một loại vât liệu mềm dùng để chèm

các chỗ hở. Người Mỹ ngoài nghĩa này còn dùng để chỉ một cuộn giấy bạc.

          Tiếng Mỹ a wad of bill = tiếng Anh a sheaf of notes

          Người hẹp hòi, tiếng Anh là a close- fisted person, người Mỹ thì gọi

là a tightwad

WAGON

          Chữ này có hai cách viết: wagon và waggon. Người Mỹ dùng từ đầu

còn người Anh thì dùng từ sau. Khi dùng với nghĩa ‘xe lớn’ chữ wagon của

người Mỹ tương đương với chữ van của người Anh

WAIT

          Theo hầu, hầu hạ, người Anh thường dùng wait at, người Mỹ thì quen

Page 133: American English vs British English

dùng wait on.

WALK

          Tiếng Mỹ walk out = tiếng Anh go on strike

          Khi dùng làm danh từ, tiếng Mỹ walkout = strike

WARD

Đều được dùng để chỉ phân khu trong các thành phố của Anh Mỹ,

nhưng ward politics và ward politician (hoặc heerler) thì không có

trong tiếng Anh.

WARDEN

          Cai ngục, tiếng Mỹ là prison warden = tiếng Anh prison governor

          Trong tiếng Anh, prison warden là ngục tốt.

          Khu vực Đông BẮc nước Mỹ (khu New England) thị trưởng một vài

thành phố được gọi là warden mà không gọi là mayor.

          Trưởng cảng, người Mỹ gọi là port warden, người Anh gọi là harbor

master.

WASH

          Ngày giặt giũ, thông thường là ngày thứ hai, tiếng Mỹ gọi là wash-

day = tiếng Anh washing day.

          Tiếng Mỹ wash water = tiếng Anh washing water

          Tiếng Mỹ washroom =  tiếng Anh lavatory

Page 134: American English vs British English

          Tiếng Mỹ washwoman hoặc washlady = tiếng Anh

washerwoman

          Tiếng Mỹ wash-bowl = tiếng Anh wash-hand basin (chậu rửa)

          Tiếng Mỹ wash-rag = tiếng Anh face-close (ghẻ lau)

WASTE

          Sọt đựng giấy vụn, người Mỹ gọi là waste basket, người Anh gọi là

waste paper basket

WATCH

          Trong tiếng Mỹ chữ watch out = tiếng Anh look out, be one’s

guard (coi chừng, cẩn thận)

WATER

          Water tower ở Anh dùng để chỉ tháp lấy nước, ở Mỹ lại chỉ vòi  phun

nước áp lực của nhân viên cửu hỏa

WAY

          Trong tiếng Mỹ chữ way được dùng như một dạng viết tắt của từ

away, được dùng ở trước phó từ hoặc giới từ để tăng cường ngữ khí, chỉ

ý” .. hơn nhiều về mặt mức độ hoặc khoảng cách. Ví dụ: way above, way

after, way ahead, way back, way behind, way below, way down,

way off , way out, way over, way up...

          Người Mỹ có khi dùng way  như dạng số ít, người Anh cho rằng đây là

một cách dùng sai ngữ pháp. Ví dụ: We are a good ways a part “ the

school is a little ways from the church (xem The Sunny Side of

Christianity, by Dr. C.H.Parkhurst)

Page 135: American English vs British English

          Tiếng Mỹ all the way = tiếng Anh anywhere hoặc anything (chỉ

một con số nào đó ở khoảng giữa hai con số khác). Ví dụ: It is estimated

all the way from 2000 to 5000 dollars.

WESLEYAN

          Jonh Wesley (1703 – 1791) là người sáng tạo ra giáo phái Methodism

(Giám lý). Wesleyan là tính từ dùng để chỉ người theo giáo phái này. Ở Mỹ

có Wesleyan University nằm ở Middletown bang Connecticut vùng Đông

Bắc. Bởi lẽ Wesleyan vừa là tính từ vừa là danh từ, nên rất dễ lẫn lộn. Ví

dụ: Two Wesleyan professors lectured on Tuesday at Yale” chữ

Wesleyan ở đây chỉ Wesleyan University. Nói cách khác, hai vị giáo sư này

là giáo sư trường ĐH Wesleyan, chứ không phải là giáo sư thuộc giáo phái

Wesleyan.

          Nhân đây cũng xin nói thêm, ở Mỹ có một học viện gọi là Wellesley

College, ở Wellesley, bang Massachusetts thuộc miền Đông Bắc là một

trường nữ, trường ĐH Wesleyan vừa kể trên là trường nam. Hai danh từ này

về mặt hình thái và cách phát âm rất giống nhau.

WHEEL

          Xe đẩy dùng cho người bịnh, người Mỹ gọi là wheel chair, người Anh

gọi là invalid’s chair

WHIG

          Whig và Tory là hai đảng phái đối lập trong lịch sử Anh. Whig ủng hộ

dân quyền. Tory ủng hộ vương quyền. Trong thời kỳ Mỹ đấu tranh giành độc

lập, phải ủng hộ đấu tranh giành độc lập được gọi là Whig, phái đối lập được

gọi là Tory.

Page 136: American English vs British English

WHITE

          Người sống nhờ vào đồng lương, tiếng Mỹ gọi là white collar man,

người Anh thì gọi là black coat.

WHOLE

          Tiếng Mỹ a lie out of whole cloth = tiếng Anh a tissue of lies (bốc

phét)

WHOOP

          Tiếng Mỹ whoop it up for = tiếng Anh hurrah for hoặc huzza for

(tung hô)

          “They were whooping it up for the war which brought such

expanded pay envelope.”

          Khi dùng làm danh từ, tiếng Mỹ có câu not care a whoop = tiếng

Anh not care a rap (không hề để tâm đến)

WIN

          Khi dùng làm nội động từ, người Mỹ sau chữ này thường thêm out để

tăng cường ngữ khí, tức win out, tương đương như pull through hoặc

carry the day (thắng cuộc) trong tiếng Anh In its struggle againts

pneumounia, the heart wins out “ . The rockies won out.

WORK

          Cái mà người Anh gọi là workday được dùng để chỉ những ngày

ngoài chủ nhật, tương tự như weekday của người Mỹ. Còn workday của

người Mỹ dùng để chỉ ngày làm vịêc, tương đương với working day của

người Anh Workhouse của Anh là nhà tế bần, còn ở Mỹ thì dùng để chỉ

Page 137: American English vs British English

viện cảm hoá. Hiện nay workhouse của Anh được gọi là Public assitance

institution.

WRECK

          Đội cứu nạn tàu đắm, người Mỹ gọi là wrecking crew hoặc

wrecking train = tiếng Anh breakdown gang.

WRITE

          Bài báo tường thuật một trận đấu bóng, người Mỹ gọi là write-up,

người Anh thì gọi là descriptive report.

YANKEE

          Từ Yankee mà người Anh dùng là chỉ tất cả những người Mỹ, còn

người Mỹ dùng từ Yankee để chỉ dân Tân Anh Cách Lan (New England)

thuộc vùng Đông Bắc nước Mỹ.