Upload
vlakimira
View
219
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
1/18
12. E L POEMA C O M O ISLA: ISLA A LA DERIV
D E J O S É E M I L I O P A C H E C O
En mayo de 1976, el mexicano José Emilio Pacheco
publica su poemario
Islas a la deriva,
escrito entre 1973 y
1975.
Esta prim era edición co nsta d e siete parte s, en lugar d e
las cinco que aparecerán en
Tarde o temprano
1
;
pero las dos
pa rtes retiradas de las
Islas,
«Dieciséis poem as de Con sta nti
no Cavafis» y «Lectura de la antología griega» no desapare-
1
Publicado por el Fo nd o de Cu ltura Económ ica, México, en 1980.
Citarem os p or esta edición y en el texto principal pondrem os entre parénte
sis el nú m ero de página. En una nota introd ucto ria a la edición citada, José
Em ilio Pach eco explica el significado de este libro com pilatorio: «Así pues,
Tarde o temprano
no es una antología ni una recopilación de 'poemas com
pletos ' . En los momentos de mayor optimismo pienso que la primera sería
un pliego de cua tro o cinco textos escritos a lo largo de una vida. Recojo en
estas páginas aun aquellas composiciones (ya publicadas en libro) de las que
me siento m enos solidario. Pre scind o de casi tod os los poemas n o incluidos
en volúm enes an teriores y tam bién de escritos ocasionales en que he tra tado
de recuperar para el verso su antigua capacidad de ser, sin pretensión de
constituirse en poesía, un m edio fluido y con ciso para decir lo mismo que se
dice en prosa. Asimismo, excluyo las adaptaciones de teatro versificado.
Ig no ro si este libro llega tarde o tem pra no . Sé que tarde o tem prano no qu e
dar á de él ni una línea», p. 11.
213
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
2/18
cen, sino que derivan hacia su propia autonomía y ganan en
extensión en el apartado que Pacheco dedicará a sus traduc
ciones, bajo el título de «Aproximaciones (1958-1978)», en
Tarde o temprano
2
.
Islas a la deriva
se publica, debemos recordarlo, después
de dos obras,
No me preguntes cómo pasa el tiempo
(1969) e
Irás y no volverás (1973), que han sido consideradas por el
propio autor y por la crítica como los primeros libros de
madurez dentro de la trayectoria poética del escritor mexi
cano.
Islas a la deriva
no supone una gran novedad respecto
a la escritura de
No me preguntes...,
a exce pción de la
ampliación de motivos poéticos y la profundización de los
ya tratados en su obra anterior; pero también es cierto que la
proliferación de «artes poéticas» de las que hizo gala el
autor, a través de numerosas composiciones en No me pre
guntes... e Irás y no volverás, han desaparecido al menos de
forma explícita en los poemas de
Islas a la deriva.
Q u e
Pacheco, conocido ya entre los poetas coloquiales hispano
americanos por ser un agudo e inteligente observador del
hec ho poé tico , haya dejado de expo ner su opin ión de qué es
para él la poesía a través de sus pr op ios versos, com o oc urre
2
Ad em ás de las traduc cione s incluidas en
Tarde o temprano,
en 1984
se pu blicó ot ro libro, con el título
Aproximaciones
(México, Penélo pe), en el
que Miguel Ángel Flores compiló numerosas traducciones no incluidas en
Tarde o temprano.
El escritor mexicano en una nota introductoria apuntaba:
«Miguel Ángel Flores tuvo la idea, la generosidad y la paciencia de recopi
larlas.
Me presentó un libro que yo ignoraba haber hecho. La selección,
refundida verso a vers o, que aparece aqu í es un cuarenta p or ciento del total
acumulado en el último lustro. Aunque hay trabajos iniciados en fechas tan
remotas como 1959 y 60, este volumen no repite ninguna de las «aproxima
ciones» aparecidas en mis libros anteriores y recopiladas en la parte final de
Tarde o temprano»
(p. 5).
214
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
3/18
en Islas a la deriva, n o significará sin em bargo q ue su poé ti
ca ha ya dejado de avanzar, revelán dose esta vez po r « aprox i
maciones», a t ravés de t raducciones espléndidas y muy
significativas.
En el ras treo de los versos que componen sus
Islas a la
deriva
-y salvo de forma muy matizada y con una der iva
ción que po co t iene que ver con lo poét ico, en algún po em a
c o m o «Traduttore, traditore»-, no hallam os com posiciones
donde de forma clara y palpable se refleje la ratificación o
bien o tra interpretac ión sobre lo qu e es la poesía para el p ro
pio po eta , es decir «artes po éticas» . Sin em ba rgo , la clave de
esta aparente carencia se encuentra dis imuladamente, o
mejor dicho metafóricamente pura, en el título del libro en
cuestión . El posible secreto del t í tulo se desvela en un verso
del escr itor guatem alteco-mexicano Luis C ard oz a y A ragó n
que encabeza el poemario de Pacheco y que reza así: «Islas
de sílabas a la deriva...». A partir de esta referencia el título
cobra una nueva significación, claramente metapoética, que
tendrá implicaciones en las composiciones que integran el
volumen, tanto en sus poemas como en las t raducciones,
decisivas éstas para sostener nuestra argumentación, como
se verá. Por este motivo, nos centraremos precisamente en
indagar qu é sentido y qu é consecuencias t iene
Islas a la deri
va
en la interpretación de lo poético dentro de la obra del
escritor mexicano.
Nuestro autor, de alguna forma, nos está ofreciendo una
visión mucho más general y simbólica de la poesía. Por su
interés, detengámonos en este punto; aunque para entender
su novedad e importancia en la trayectoria del poeta, debe
m os revisar su visión so bre lo po ético - ta n to la función de la
poesía co m o la del po e ta - en obras anteriores.
215
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
4/18
José E m ilio Pac heco , desde el intelectualism o y el sentido
filosófico de sus primeros poemarios: Los elementos de la
noche (1963) o El reposo del fuego (1966), pasa a u n tip o de
poesía en la qu e el colo qu ialism o irru m pe de forma necesaria
en sus versos creando poemarios como
No m e preguntes
cómo pasa el tiempo e Irás y no vo lverás, donde al igual que
en los poetas coloquiales el
yo
poético tiende a la disgrega
ción y su lenguaje p ro pe n de m ás a la narratividad. E n las dos
últimas obras citadas serán frecuentes los poemas que el
escritor mexicano de diq ue a la reflexión m etapoétíca, dá n do
no s una visión m od ern izad a del papel de la poesía en el m un
do contemporáneo.
El autor de Islas a la deriva intentaba en estas obras ante
riores buscar el valor intrínseco del hecho poético, sin restar
iron ía ni sent ido del hu m o r a sus «artes poéticas», y llegó a la
conclusión de que la poesía es fidedignamente efímera y de
que ,
a pesar de los espejismos con que los poetas pretenden
do tarla, el escritor se encu entra ante la im posibilidad de enri
quecerla mucho más: el verdadero valor de la poesía está en
el ahora, en el presente; por tanto, el cuestionamiento de la
figura del po eta q ued a intrínsecam ente un ido al de la pro pia
poesía. Como indica Mario Benedetti:
Hay asimismo en Pacheco un recurrente cuestionamiento de
su función como poeta y aun de la condición básica, insusti
tuible de la poesía. Y todo ello expresado con tal sinceridad,
que no despierta en
el
lector
ni
siquiera
l
mínima sospecha de
que acaso se trata de una hábil máscara autocrítica
3
.
3
M ario Be nede tti , «La poesía abierta de José Em ilio Pacheco », £7
ejercicio del criterio, M adr id, Alfaguara, 1995, p . 457.
216
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
5/18
E n No me preguntes cómo pasa el tiempo, a d e m á s d e
d e n u n c i a r l a s c o n t i n u a s a g r e s i o n e s c o n t r a e l m u n d o , e l p o e t a
se convie r t e en un c i ru jano de l a poes ía que d i secc iona a t r a
v é s d e m ú l t i p l e s « a r t e s p o é t i c a s » : « C r í t i c a d e l a p o e s í a » ,
« D i c h t e r l i e b e » , « J o b 1 8 , 2 » , « D i s e r t a c i ó n s o b r e la c o n s o n a n
c i a » , « C o n v e r s a c i ó n r o m a n a » o « L e g í t i m a d e f e n s a » , c o m p o
s i c i ó n e s t a ú l t i m a q u e f o r m a p a r t e d e u n « A p é n d i c e :
C a n c i o n e r o a p ó c r i f o » . E s t a s p r o p u e s t a s c o n f o r m a n p o r s í
s o l a s l o q u e O v i e d o h a d e n o m i n a d o « u n a u r g e n c i a p o r d e f i
n i r e l o f i c io de poe ta»
4
, y que L u i s An t on i o de Vi l l e na a na l i
z a de s de la s i gu i e n t e óp t i c a :
«Crítica de la poesía» es un poema sobre la mecánica de la
escritura poética («Se borra lo anterior, se escribe luego») y
tam bién un a reflexión sob re la maravilla y absu rdo -se gú n el
punto de mira- del propio hecho poét ico. Metapoesía pura
(aunque sin las sutilísimas teorizaciones en que el género,
frecuentemente, ha caído entre nosotros), o sea, un poema
sobre la poesía (. . .) Otro más «Dichterliebe», continúa los
pasos del inicialmente comentado (. . .) Pero creo que el más
original entre los metapoemas de Pacheco es e l t i tulado
«D isertación s obre la consonancia»
5
.
4
José Miguel Oviedo, «José Emilio Pacheco: la poesía como
ready
made»,
Hispanoamérica,
15,
1976, p.
273.
5
Luis Antonio de Villena
(ed.),
José milio
Pacheco,
Madrid, Júcar,
1986,
p. 38.
Respecto al poemario citado, Samuel Gordon («Los poetas ya no
cantan, ahora hablan»,
Revista
Iberoamericana, p. 261) reseña los siguientes
contenidos: «Algunos textos de este libro apuntan
redelinear
ciert s
poéticas.
En 'Crítica a la poesía' se insinúa un posible punto de partida: 'Quizá no es
tiempo ahora, nuestra época nos dejó hablando solos'. Páginas adelante, en
'Disertación sobre la consonancia', aparecen indicios de ruptura con
su
poesía
anterior y, también, se da por supuesto el previsible desacomodo del lector
frente
l s
nuevas propuestas: 'debe plantearse... una redefinición que amplíe
217
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
6/18
D el conjun to de poem as enunciados nos enco ntram os con
que el au tor reivindica y, al m ismo tiem po , declara explícita
mente una ruptura con la poética anterior, hecho bastante
com ún en la reflexión m etapoética de los escritores coloqu ia
les,
lo qu e im plica da rle una nueva significación
la poes ía, tal
com o sub raya en «D isertación sobre la consonancia».
A dem ás, José E m ilio Pacheco diseña una prop ue sta esté
tica a través de la desmitificación del hecho poético: «debe
plantearse a la asamblea una redefinición / que amplíe los
límites (si aún existen los límites)»
6
, y mediante un canto en
el que se critica la orto do xia poé tica, el au tor con cibe la p oe
sía como un abanico infinito de posibilidades y protesta aira
damente contra quienes cierran las puertas a la palabra.
Po rq ue el au tor afirma q ue éstos no son bu enos tiem pos p ara
la poesía: «Quizá no es tiempo ahora: / nuestra época / nos
dejó hablando solos» (p. 76), como se admite en «Crítica de
la poesía» y reincide en «Dichterliebe»:
La poesía tiene una sola realidad: el sufrimiento.
(...)
la supervivencia amenazada de un arte
que nadie lee pero que al parecer
todos detestan (p.
77).
los límites (si aún existen límites)... Una palabra, pocas sílabas, un nombre...
que evite las sorpresas y cóleras de quienes -tan razonablemente- ante un
poema dicen: 'esto ya no es poesía'. Desde la conciencia de su auto-referen-
cialidad, este texto poemático replantea, casi defensivamente, la interrogante
acerca de las condiciones en que la poesía puede operar y ser reconocida».
6
To das las citas que haga n referencia a los poe m arios
No me pregun
tes cómo pasa el tiempo e Irás y no volverás, pertenecen a la edición Tarde o
temprano.
En adelante sólo citaré al final de cada texto la página. «Diserta
ción so bre la conson ancia» aparece en la página 79 de esta e dición.
218
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
7/18
E n s u p o e m a « C o n v e r s a c i ó n r o m a n a » , P a c h e c o i r o n i z a
s o b re la po e s í a a l e ga nd o q u e
Acaso nuestros versos duren tanto
como un modelo Ford 69
- y m uch ísimo m enos que el Volkswagen (p. 90).
Me nc ión a pa r t e me re c e l a c ompos i c ión «L e g í t ima de fe n
sa», inc lu ida en e l apa r tado «Canc ionero apócr i fo» de
No me
preguntes...
Es tab le zco la d i fe renc iac ión po rq u e e l au to r en esta
ú l t i m a p a r t e d e l p o e m a r i o d i s g r e g a a ú n m á s s u y o p o é t i c o
me d ia n t e l a i nve nc ión de a u to re s a póc r i fo s : J u l i á n He rná nde z
y F e r na n do T e ja da . E n el po e m a a t r i bu ido a J u l i án H e r ná nd e z ,
no s e n c o n t r a m os c o n u n a r e la c ión de e p ig ram a s d on d e el a u to r
ins is te en la ace le rac ión a q ue es tán so m et id os los m od e lo s l i t e
ra r ios :
«Todo poema es un ser v ivo: / envejece» (p . 104) .
L a s ma n i f e s t a c ione s s ob re l a r a p ide z c on que c a mbia l a
poe s í a s e mu l t i p l i c a n , de modo que e n s u s igu i e n t e l i b ro ,
Irás
y no volverás,
la s e n c o n t r a r e m o s e n c o m p o s i c i o n e s c o m o
« A l t e r m i n a r l a c l as e » , « U n a c a r ti t a r o s a a A m a d o Ñ e r v o » o
« M a n i f i e s t o » , p o e m a e s t e ú l t i m o d o n d e P a c h e c o , t o m a n d o
c o m o pu n to s de r e fe re nc i a t e x tos de l o s c ub a no s J o s é Z a c a r ía s
T a l l e t y R o b e r t o F e r n á n d e z R e t a m a r , n o s d i r á :
Todos somos poetas
de transición.
La poesía jamás
se qu eda inm óvil (p . 144).
As e ve ra c ión que e n fa t i z a l o que ha ve n ido e xp re s a ndo e n
s u poe ma r io a n t e r io r ; pe ro a de má s , e n
Irás y no volverás,
su
v is ió n so br e l a po es ía se am pl ía a t ravés de u n a re f lex ión d i re c -
219
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
8/18
t a en t re és ta y la rea l idad , co m o se lee en «A qu ien p u ed a in te
r e s a r » . R e a p a r e c e n l a s m á s c a r a s - J u l i á n H e r n á n d e z y F e r n a n
do Te jada- , y e l au tor re la t iv iza mucho más la presenc ia de l yo
poé t i co a l a f i rmar que e l poema t i ene que vo lve r se anón imo ,
c o l e c t i v o y , p o r s u p u e s t o , p e r e c e d e r o : « L a p o e s í a n o e s d e
nadie : / se hace en t re todos» , d i rá Pacheco en es tos ve rsos en
l o s q u e v a rí a el f a m o s o p e n s a m i e n t o d e L a u t r é a m o n t .
A p a r t i r d e p o e m a s c o m o « T h e d r e a m i s o v e r ( I I ) » , d o n
de man i f i e s t a l a d i f i cu l t ad de inc lu i r más novedades en l a
p o e s í a , o d e « E l a u t o r d e c l a r a s u a n o n i m a t o » , d o n d e t o m a
u n a p o s t u r a r e s i g n a d a a n t e l a i m p o s i b i l i d a d d e l u c h a r c o n t r a
o t r o s l i b r o s c o m o e l Kamasutra o r ev i s t a s c o m o e l Reader s
Digest, en «B i rds in the n ig h t» Pac he co p l an tea l a m is ió n de l
poe ta en una soc iedad que lo de sp rec ia y l e r e s t a l a impor
t a n c i a q u e m e r e c e , c o m o p o e t i z a e n « L i v e s o f t h e p o e t s » :
En la poesía no hay final feliz
Los poetas acaban
viviendo su locura (pp. 141-142).
U n a v i s i ó n p e s i m i s t a q u e s e r e d o n d e a c o n a l g u n o s v e r s o s
de «Esc r i to con t in t a ro ja» : «La poes ía e s l a sombra de l a
memor ia / pe ro se r á ma te r i a de l o lv ido» (p . 149) .
S i n d u d a , e s t o s p o e m a r i o s , No me preguntes... e Irás y no
volverás, c o m o h e m o s a n u n c i a d o , s o n c la ve s p a r a la b ú s q u e
d a d e l o p o é t i c o y p a r a s u d e f i n i c i ó n c o m o a u t o r . A d e m á s ,
fueron esc r i tos en una década en la que la poes ía co loquia l
adqu i r í a su mayor e sp lendor y s ign i f i cac ión , y lo s e sc r i to r e s
que pa r t i c ipa ron en e s t a co r r i en te , como e s e l c a so de l e sc r i
tor mexicano , se apresura ron a esc r ib i r «a r tes poé t icas» en las
q u e s e d e j a r a p a t e n t e s u n u e v a c o n c e p c i ó n d e l o p o é t i c o . F u e
22
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
9/18
ésta una época d e versos qu e deseaban tener el valor de m ani
fiestos; pero, con la llegada de una nueva década, y también
del cuestionam iento de la poesía coloquial, los poetas tom an
nuevos ru m bo s para expresar, desde un p un to d e vista m enos
dramático, con menos
patbos,
y a pesar de lo desmitificador
de la ob ra, un a visión más persona l, y tam bién más universal,
más ética, de lo poé tico . Éste es el caso de José Em ilio P ach e
co y sus
Islas a la deriva
qu e, pensam os, abre un a nueva eta
pa en su concep ción de lo poético.
Llegad os a este pu n to , y consideradas ya las «artes poéti
cas» anteriores a
Islas a la deriva,
retomamos lo que hay de
m etapoé tico en esta obra. En el m ismo título, com o ya hem os
avanzado al comienzo de este texto, mediante una metáfora
pu ra, el au tor m exicano n os formu la u n arte poética de signi
ficación m ucho más global que en sus libros an teriores; y si se
quiere más cen trada en la tradición literario-poética. En cier
to modo podría decirse que Pacheco ha encontrado una tra
dición en la que su misma concepción del hecho poét ico
como efímero, anónimo y psicológicamente límite se siente
«traducida».
Ahora los poemas, para José Emil io Pacheco, son como
islas; pero esta pe rcep ción tiene p or lo menos do s niveles. U n
primer nivel sería el de imagen visual; entendiendo que el
poema es una isla de sílabas en una página, y cada poema es
un a isla en el m ar textual. Precisame nte, y tenien do en cuen
ta lo que acabamos de exponer, si examinamos las composi
ciones de
Islas a la deriva
7
comprobaremos que la l ibre
7
Llegados a este pu n to tendríam os que dist inguir entre la prime ra
versión de
Islas a la deriva
(M éxico, Siglo XX I, 1976) y la versió n incluida
en
Tarde o temprano.
Pocas son las diferencias: desaparece algún poema o
algún verso en la versión definitiva; en esta primera versión no hay dedica-
221
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
10/18
disposición de los versos, tal como enfatizaron los vanguar
distas en sus obras, es un denominador común en estos poe
mas ; baste recordar las composiciones «Horas altas», «El
mar sigue adelante» o «Las perfecciones naturales», en las
que el autor dispone los versos, exentos de puntuación, en
forma de oleaje y las estrofas -a modo caligramático- sugie
ren olas en la página, como ha señalado Luis Antonio de
Villena. Con ello, no estamos manifestando que en poema-
rios anteriores José Emilio Pacheco no se sirviese de este
rec urs o, nada más lejos de la realidad; per o sí afirm amos que
de forma intencionada -y repetitiva- las composiciones de
este libro adquieren diversas formas, caprichosas hechuras,
como cualquier isla que por los designios marinos va confi
gurando sus contornos recortados y arbitrarios.
Sin embargo, hay un segundo nivel, más complejo, sim
bólico, diverso y novedoso en el significado del título. Si
admitimos que los poemas son como islas, entendemos que
estos están e xpu estos a los designios n o ya del au tor, sino del
mar. E sto se hace evidente cu and o, con un o xím oro n, Pache
co añade el térm ino a la deriva, dán don os a enten der que los
poem as están ausentes de dirección, de destino o de prop ósi
to fijo, sólo a merced de las circunstancias, como extrañas
islas.
Las com posiciones -en tiénd ase la po es ía - al ir a la deri
va pierden todo destino, pueden destruirse o desaparecer, y
no pueden evitar el naufragio, en otras palabras, nadie las
gob ierna. P or ta n to , el po eta y su obra se arriesgan a no dejar
ninguna huella, a eclipsarse; o bien, aceptar lo inesperado, a
torias y, lo más im po rta nte , en la prim era edición se desglosan más los ver
sos dando mayor apariencia de juego y, lógicamente, los versos son más
breves.
222
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
11/18
q u e e l m a r , e n s u e t e r n a m u t a c i ó n - p o r o t r a p a r t e , t e m a c o n
t i n u o e n la p o e s í a d e P a c h e c o - , le c a m b i e s u s f o r m a s . E l p o e
m a e s t á s o m e t i d o a m ú l t i p l e s c a m b i o s ; l a p o e s í a v i v e
m o d i f i c á n d o s e . I l u s t r a t i v o d e l o q u e e s t a m o s a p u n t a n d o s o n
p a lab r a s q u e Jo sé Emi l io Pach eco e sc r ib e en e l p r ó lo g o a su
r e c o p i l a c i ó n Tarde o temprano:
Respecto a lo que escribimos pueden tomarse dos actitudes
y no existe un terreno de conciliación entre ambas: se cree
qu e cada página es sagrada y no deb e alterarse jam ás; o bien
se piensa en la poesía no como creación eterna sino como
trabajo h um ano , pro duc to histór ico y perecedero: po r tanto
susceptible d e mejorarse. N o acepto la idea de «texto defini
t ivo». Mie ntras viva seguiré corrigiéndo m e (p. 10).
E l ox ímoron de l t í tu lo , i s las a la der iva , co r r ige la imagen
d e l a i s l a q u ie t a , p u r amen te ca l ig r amá t i ca , p u es e f ec t iv amen
te una i s la po r s í misma no va a la der iva , só lo qu ien v ia ja
p u e d e ir a l a d e r i v a ; p e r o t a m b i é n im p l i c a a l g o c o m o u n b a r
c o , u n v ia j e s in r u mb o , p e r o h ech o d e s í l ab as .
S in d u d a , e sa s
islas a la deriva
so n l a o b je t iv a c ió n d e o t r a
i m a g e n , l a d e l p o e t a m i s m o , q u e a l i g u a l q u e u n m a r i n e r o
c o n s u b a r c a a l a d e r i v a , s e e n c u e n t r a d e s o r i e n t a d o , a b a n d o
n a d o , y n o l e q u ed a o t r o r emed io q u e acep ta r l o s d es ig n io s
d e su p r o p io d es t in o , d e j a r s e l l ev a r p o r l a mar ea , n o p o r e l
v a c í o ,
s i n o f u e r a d e t o d o r u m b o , m i e n t r a s v e d e r i v a r a l o
le jos las i s las / lo s poemas . En c ie r to modo los dos n ive les de
s ig n i f i cac ió n q u e h emo s s eñ a lad o co n f lu y en en e s t a in t e r p r e
t ac ió n d e l t í t u lo co mo u n s imp le h ip á lag e , e s d ec i r , q u e e s e l
p oe ta e l qu e las de ja a la der iva . La im age n , m ar in a y poé t ica ,
como se sabe, t iene sus ra íces en los or ígenes de la l í r ica , en e l
m u n d o ó r fi c o y h o m é r i c o , y q u e e l p e t r a r q u i s m o t o m a r á
223
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
12/18
com o paradigm a, creando toda una tradición poética que aún
no ha llegado a su fin. José Emilio Pacheco, al pensar en sus
islas a la deriva, se sitúa en un lugar avanzado de esta tradi
ción ya un iversal; en el tóp ico del barco y m arin ero a la deri
va que leyó y tradujo de los poetas finiseculares: Rimbaud,
Mallarmé y Baudela ire . Traducciones -«aproximaciones»-
que Pacheco realizó en la década de los sesenta, antes de la
publicación de
Islas a la deriva.
Es necesario recordar aquí que José Emilio Pacheco,
como apunta Luis Antonio de Villena
8
, «elije sus traduccio
nes por afinidad. Poetas (y sobre todo
poemas)
traducidos, lo
so n en función de su cercanía al m u n do del qu e los traduce.
Pudiéramos decir que son los poemas que Pacheco hubiera
querido escribir, y que -en consecuencia- rehace. Se trata de
lírica de su propia cuerda»
9
.
Rimbaud, al igual que José Emilio Pacheco, se veía a sí
m ism o - y es necesario sacar aqu í
colación a Lezam a Lima y
su tratado «La calle Rimbaud»-, «como el perenne desem
barcado en las islas», y después de anotar esta frase, el poeta
origenista señalará: «com o si hablase con el tim on el de guar
dia nocturn a: tiene que ser el fin del mundo si avanzamos. O
el prin cip io, añad im os, de la poesía»
10
. El enigm ático L ezama
nos lleva a esta enigmática imagen de lo poético: poetas que
no abandonan sus naves en medio del mar, barcos que son
8
Op. út,
p . 86.
9
A este resp ecto , José Em ilio Pacheco señala en la no ta a
Aproxima
ciones
que «lo único q ue m e interesa es hacer un bu en p oe m a en español que
aproximadamente
le haga justicia a su m od elo» (p. 6).
10
A rt ícu lo pub licado en el
Diario de la Marina,
La Haban a, 7 de
agos to de 1955; con p oste riorida d, en 1957, será reco gido en sus Tratados en
La Habana.
224
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
13/18
como i s l a s a l a de r iva , mar ine ros -poe t a s r e s ignados a que sus
ve r sos s ean engu l l i dos por e l mar . En de f in i t i va , e specu l ac io
nes sobre l o poé t i co que s e r e sumen en l os s i gu i en t e s ve r sos
q u e t o m a m o s d e u n a t r a d u c c i ó n , b a s t a n t e f i e l , d e « L e b a t e a u
iv re» , y que rezan as í :
Y yo , barco p erd ido en la m araña d e las algas,
lanzado por el huracán contra el éter sin pájaros,
y a qu ien los mo nitores y veleros del H ans a
no hu biesen salvado el arm azón, emb riagado de ag ua .
O b l i g a d o e n e s t e c a s o es r e m i t i r n o s a la t r a d u c c i ó n d e l o s
c i t a d o s v e r s o s p o r J o s é E m i l i o P a c h e c o :
Y yo, barco lanzado hacia el éter vacío
por tormentas que agitan cabellos de ensenadas,
no vi en el horizonte otras velas odiadas
2
ebrio entre tantas aguas en mi casco sombrío, (p. 289)
S i b i e n P a c h e c o i n t e n t a m a n t e n e r la r i m a c o n s o n a n t e q u e
a p a r e c e e n l a v e r s i ó n o r i g i n a l d e R i m b a u d , h a y a l g u n o s c a m
b i o s l o s u f i c i e n t e m e n t e s u g e r e n t e s p a r a s e r c o m e n t a d o s . C l a
r a m e n t e , e l v e r s o « n o v i e n el h o r i z o n t e o t r a s v e l a s o d i a d a s »
n o a p a r e c e e n e l p o e m a d e R i m b a u d , q u i e n e s c r i b i ó « a q u i e n
l o s m o n i t o r e s y v e l e r o s d e l H a n s a / n o h u b i e r a n s a l v a d o e l
11
En la versión original los versos rezan así: «Or moi, bateau perdu
sous les cheveux des anses, / Jeté par l'ouragan dans l'éther sans oiseau, /
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses / N 'auraient pas repeché la
carcasse ivre d'eau». La traducción ha sido realizada por
J
F.
Vidal-Jover en
Rimbaud, Obra Completa, Barcelona, Ediciones Libros Río Nuevo, 1973
(2.
a
ed.), p. 340.
12
La cursiva es nuestra.
225
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
14/18
a r m a z ó n » . E l e s c r i t o r m e x i c a n o h a o b v i a d o u n a s p e c t o c i r
cuns t anc i a l y muy de l imi t ado en e l t i empo y en l a h i s t o r i a
( « m o n i t o r e s y v e l e r o s d e l H a n s a » ) , p a r a s u s t i t u i r l o p o r u n a
rea l i dad a l mi smo t i empo sub j e t i va y un ive r sa l : «no v i en e l
ho r i zon t e o t r a s ve l a s od i adas / eb r io de t an t a s aguas en mi
c a s c o s o m b r í o » . C a m b i o s s u b j e t i v o s q u e e n f a t i z a n l a s o l e
da d , e l de l e i t e de ir a la de r iva , t en i e nd o a su m id o qu e e se ba r
c o e b r i o ( t í t u l o q u e l e d a P a c h e c o a l p o e m a d e R i m b a u d ) e n
el que se deja l levar e l poeta , e l poema, no va a l legar a n ingún
p u e r t o .
J u n t o a e s t a c o m p o s i c i ó n d e R i m b a u d , s e e n c u e n t r a o t r a
d e S t é p h a n M a l l a r m é , « B r i s a m a r i n a » , t r a d u c i d a p o r l a m i s
ma época , en l a que t amb ién s e r e fue rza l a imagen de l poe t a
e n p e r m a n e n t e n a u f r a g i o , e i n c l u s o e n l a t r a d u c c i ó n s e m a n i
f i e s t a c i e r t o deseo de s en t i r s e pe rmanen temen te en e se e s t a
d o ,
v a r i a n d o d e a l g ú n m o d o la v e r s i ó n o r i g i n a l . E l i jo a l g u n o s
v e r s o s :
P or qu e ni esos jardines que copió la mirada
retienen a mi pecho , náufrago en mar incierta.
M ás subiré a la nave: qu iero hu ir de mi has tío
E ig no ro si las velas com o do bles presagios
incitarán del viento su avidez de naufragios (p. 286)
13
.
13
C or res po nd ien do con estos versos, la versión original reza así:
«Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux/ Ne retiendra ce coeur qui
dans la mer se trempe [...] Et ni la jeune femme allaitant son enfant [...] Et,
peut-étre, les mats, invitant les orages / Sont-ils de ceux qu'un vent penche
sur les naufrages».
226
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
15/18
En esta misma línea, aunque ya en menor grado de intensi
dad, se encuentra otra traducción de algunos versos de «La
cabellera» de Charles Baudelaire, do nd e nuevam ente, po r parte
de Pacheco, hay u n p roceso de subjetivación basado en la expe
riencia poética
del yo,
tom an do com o axioma la relación identi-
ficativa entre el mar y el poeta. D onde Baudelaire escribió:
Tú contienes, mar de ébano, un deslumbrante sueño
de velas, de remeros, de gallardetes y de mástiles
14
.
Pacheco p ro p on e la siguiente «aproximación»:
Naveguen, mar de ébano, mis sueños las visiones
de mástiles, remeros, negras embarcaciones, (p. 291)
La conclusión es bien obvia, aunque Pacheco en sus poe
mas tiend e a la desaparición o disgregación d e la prim era per
sona, en las traducciones, al menos en las que tratan del
tópico de
islas
a la deriva
el po eta se integra , se trad uc e, en la
imag en del po eta ansioso de naufragios.
Después de este cotejo, nos queda añadir que el autor,
antes de
Islas a la deriva,
a través de traducciones recoge la
extensa y sólida tradición literaria que mostró la función del
poe ta c om o viajero en el mar. Pacheco ha revitalizado el tóp i
co siguiendo de cerca a R im ba ud , a M allarm é y a Baudelaire a
través de algunas composiciones. En
Islas a la deriva
se ve
14
E n francés los versos dicen así: « Tu co ntie ns, mer d 'ébéne , un
éblouissant ré ve/ D e voiles, de ram eurs, de flamm es et de m ats ». La traduc
ción y los versos originales han sido tomados de Baudelaire, Poesía comple
ta ,
Barcelona, Ediciones Libros de Río Mundo, 1986, pp. 78 y 79,
respectivamente. T raducción de M . B. F.
227
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
16/18
una poética en marcha, una deriva que le lleva de la poética
anterior hasta Tarde o temprano al compás de lecturas y tra
ducc iones en las que sobre el tema co ntin uo , aun que in term i
tente del viaje en el mar, va a someter a la voz poética a una
esencialidad no del
pathos,
com o todavía se pu ede observar en
Rimbaud, Mallarmé o Baudelaire, s ino mucho más ética
co m o observa m os en la poesía de los auto res griegos clásicos,
que Pacheco incluye en su primera edición de
Islas a la deri
va, y también en la voz de Cavafis. La obra, pues, se publica
entre dos etapas de ejercicios de traducción, señalando ya el
rumbo de la nueva poética. Creemos que, paradójicamente,
Islas a la deriva refleja una transformación en la poética cons
ciente del autor, siendo el resu ltado no sólo de su poesía ante
rior sino de la influencia de otro trabajo poético tan
im prescindib le com o el de la escritura: la asimilación, m edian
te traducc iones m uy notables de otras escrituras. El autor ha
encontrado, s iguiendo el ejemplo de otras voces poéticas
decisivas, desde R im ba ud a Cavafis, la vieja imagen de la po e
sía como cuaderno de bitácora de la condición humana. José
Emilio Pacheco en sus «aproximaciones» le quita el pathos a
Rimbaud, poeta embriagado en el mar, y le da un contenido
ético que encontrará en otros poetas que también hablan del
mar. El po eta m exicano , po r ta nto, se instala en una tradición
para perder la autoría, a través de otros viajes simbólicos des
de los poetas griegos clásicos hasta el ya mencionado Cons
tan tino Cavafis. La tradición del viaje p o r el m ar desconocido
se hizo lírica en la poesía francesa de finales de siglo, pero
tam bién en Stevenson y en la tradición que aq uí no no s inte
resa de los poetas venecianos en Viaje a Citerea.
Re sum iendo , y volviendo a sus com posiciones de Islas a la
deriva,
p od em os afirmar que metafóricamente son com o hojas
228
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
17/18
caídas en un inmenso follaje y, consecuentemente, anónimas,
co m o el m ism o a uto r lo expresa en el po em a «Las islas»:
por todas partes
las infinitas hojas caídas
(La isla y yo éramos
hojas también
y nunca lo supimos), (p. 173)
Ratificación de un anon im ato sin dud a ficticio qu e le lle
vará, a partir de Islas a la deriva, a prescindir prácticamente
de reflexiones metapoéticas, como podemos comprobar en
po em arios posteriores, si no es de la m an o, nuevam ente, de la
traducción. En su l ibro Miro a la tierra. Poemas 1983-1986
nos encontramos con dos textos —nuevamente «aproxima
ciones», es decir, traducciones- que el escritor titula «Dos
imitaciones de Vlademir Holán» con los siguientes títulos:
«¿Q ué es la poesía?» y «La verdad del infierno», d on de a tra
vés de la trad uc ció n Pach eco su scribe qu e «sólo escribe quien
carece de tod o» , y en el segu ndo p oe m a q ue «Al poeta no se
le perdona, / ni siquiera su muerte»
15
.
Creación y t raducción
16
se combinan en la poesía de
Pac heco con el con ven cim iento de qu e la Poesía en estos días
15
José Em ilio Pacheco, Miro la tierra, México, Ediciones Era, 1986,
p . 67.
16
C om o advierte José Em ilio Pacheco en su nota a Aproximaciones
{op.
cit.,p. 5), «A pa rtir de poem as en otras lenguas quise hacer poem as en la
mía. En mi adolescencia Octavio Paz y Jaime García Terrés me enseñaron
este arte. Nunca terminaré de aprenderlo pero desde entonces se ha hecho
inseparable de mi propio trabajo en verso». Más adelante, especificará:
«Cuando todo se ha dicho contra la traducción, queda en pie la certeza de
que es el torrente sanguíneo en el cuerpo de la poesía: sin los árabes no
hubiera habido trovadores, sin los trovadores no hubiera habido Dante ni
229
8/17/2019 Alemany Bay-sobre PACHECO Residencia en La Poesía (E-libro)
18/18
ya ha perdido su significado histórico. El poeta asume, sin
mesura ni melancolía, esta situación y está plenamente con
ven cido , co m o lo hace con la utilización de máscaras -e nti én
dase he terón im os, traducciones reinterpretadas, e tc.- , de que
la deriva del
yo
hacia otras voces hace del poeta un nuevo
juglar que, tom an do textos de otro s autores , de otros géneros,
crea espacios textuales lúdicos a través de los cuales el lector
perc iba la presencia de otras voces fundidas en una
17
.
Para el au tor de Islas a la deriva el futuro de la poesía en el
mundo contemporáneo no es otro que el que tuvo gran parte
de la poesía en sus orígenes, es decir, la anonimia
18
; y, como
consecuencia, multiplicidad de variantes en la obra. Asimis
m o,
parte del convencim iento de que el au tor contem poráneo
no tiene otro porvenir que el de la soledad creadora en una
isla a la deriva, y como producto de esta experiencia nacerán
versos que ten drán u n idéntico d estino.
Petrarca, sin ellos no hubiera habido siglo de oro español, etcétera. En cada
época y en cada país hay personas que nos salvan de vivir incomunicados
com o peces en un a cuario y cum plen la función indispensable de abrir ven
tanas y tender puentes hacia lo que de otro modo permanecería desconoci
do» (p. 7).
17
Según Pacheco, «El poem a sobrevive com o un alto m om ento de su
lengua; sus reflejos en otros idiomas son efímeros y deben renovarse cons
tantemente. Las mejores versiones resultan de una dolorosa pobreza a los
ojos de un hablante nativo. Frente al original que emplea sin sentirlo todos
los recursos naturales de una lengua, la traducción es siempre verbosa y
difusa», en
Aproximaciones,
p. 6.
18
N uev am en te en Aproximaciones, el esc rito r m exica no ratificará:
«Mi creencia a bsolu ta en qu e la poesía es de tod os y de toda s, en qu e el po e
ma resulta intraducibie y se asfixia al salir del agua-madre de su lengua, en
que fuera de ella sólo puede ser representado por un texto análogo y distin
to , una
aproximación
a su original, m e ha llevado un a y otra vez a rom pe r un
tabú: las ' traducc ione s de tradu ccio nes'» , p. 6.