52
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 Aladierno Aladierno N.° 91 - FEBRERO 2006 N.° 91 - FEBRERO 2006 No. 91 - FEBRUARY 2006 No. 91 - FEBRUARY 2006 La Bahía de Santander y el Sardinero Un paisaje sin igual en el mundo A landscape beyond compare Albert Miralles Versátil y luchador A versatile opponent El Barrio Gótico Donde nació Barcelona Heart of Barcelona La Bahía de Santander y el Sardinero Un paisaje sin igual en el mundo A landscape beyond compare Albert Miralles Versátil y luchador A versatile opponent El Barrio Gótico Donde nació Barcelona Heart of Barcelona

Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OFTHE YEAR 2002-2003

COMPAÑIA AEREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2002-2003

AladiernoAladiernoN.° 91 - FEBRERO 2006N.° 91 - FEBRERO 2006

No. 91 - FEBRUARY 2006No. 91 - FEBRUARY 2006

La Bahíade Santandery el Sardinero Un paisaje sin igual en el mundoA landscape beyond compare

Albert MirallesVersátil y luchadorA versatile opponent

El Barrio GóticoDonde nació BarcelonaHeart of Barcelona

La Bahíade Santandery el Sardinero Un paisaje sin igual en el mundoA landscape beyond compare

Albert MirallesVersátil y luchadorA versatile opponent

El Barrio GóticoDonde nació BarcelonaHeart of Barcelona

Page 2: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 3: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 3

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

47La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regionalaviation company at your service

50Air Nostrum recomienda Air Nostrum recommends

8La Bahía de Santander

y El SardineroUn paisaje sin igual en el mundo

“El Sardinero” andthe Bay of SantanderA landscape beyond compare

24El Barrio GóticoDonde nació Barcelona

The Gothic QuarterHeart of Barcelona

40Entre el cielo y la costa de AmalfiEl Hotel Caruso, en Ravello, resume

el lujo de la Dolce Vita

Between the sky and the seaThe Hotel Caruso in Ravello, symbol ofthe Dolce Vita

36Las Bardenas RealesUn panorama alucinante

Las Bardenas RealesSpectacular panorama

44Noticias News

contenidocontent

Museo Frederic Marés,en el Barrio Gótico

de Barcelona.

Frederic Marés Museumin the Gothic Quarter

of Barcelona.

Las BardenasReales.

El Hotel Caruso,en Ravello.

The Hotel Caruso,in Ravello.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Director comercial: Fernando Ferrer ValeroDelegación Norte: Susana NavarroDelegación Baleares: Belén Alonso

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Albert Miralles.

16Albert MirallesVersátil y luchador

Albert MirallesA versatile opponent

32El Santo GrialUn enigma, ¿solucionado?

The Holy GrailA solved enigma?

Detalle de el Gran Casino,en Santander (portada).

A view of the Gran Casinoin Santander (front page).

Page 4: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 5: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

am proud to inform you that AIR NOSTRUM has recentlybecome part of the famous European Galileo Project. I would

mention that we are the only Spanish regional aviation companyto form part of this exciting project. For those of you who have notheard of the Galileo Project, we are talking about Europe’s firstcivilian controlled global navigation satellite system. This importantstep taken by the European Aerospace Industry represents a giganticstep for Spain. Baptised by many as Europe’s GPS, AIR NOSTRUM willbe responsible for testing out this vanguard technology in the regionalaviation sector.Satellite radio navigation is, as I have just mentioned, a vanguardtechnology. It is based on the emission from satellites of signalsindicating the time extremely precisely. This enables any individual orcompany to determine the location of any moving or stationary objectto within one meter thanks to a small cheap individual receiver. The GalileoProject will deliver accurate real-time positioning unprecedented for apublicly available system.The efforts made by Spain with regard to the development of anaerospace industry are well known. It is, therefore, a great honour forAIR NOSTRUM to be involved in a practical way in the Galileo Projectand its technological revolution. As many of you are aware, AIR NOSTRUMhas, since its inauguration, placed great emphasis on the importanceof being in the vanguard.We have, over the past years, spared no effort with regard to maintainingour position as Spain’s leading regional aviation company. Theseefforts include the constant introduction of new flight routes andfrequencies. We work hard to improve our flight network, always takinginto careful consideration the needs of our passengers. It is, therefore,a pleasure for me to be able to announce the introduction of newservices.Our latest introductions include a new daily flight from Madrid toNantes and a direct flight service between San Sebastian andSeville –Monday, Wednesday, Friday and Sunday– and betweenSan Sebastian and Malaga –Saturday and Sunday.

With kind regards and bon voyage to you all!

IEstimados pasajeros:

IR NOSTRUM está de enhorabuena y es por ello que quierotrasmitirles el orgullo que toda la empresa siente por la

participación en el proyecto Galileo. Somos, de hecho, la únicacompañía aérea regional que está presente. El Sistema Global deNavegación por Satélite europeo, más conocido como Galileo, hasido un gran paso para la industria aeroespacial europea y un paso degigante para la española. Muchos lo han bautizado ya como el GPSeuropeo y esta empresa será la responsable de las pruebas para laaviación civil –dentro del subprograma Giant.El proyecto Galileo, destinado a crear el primer sistema deposicionamiento y navegación por satélite, concebido paranecesidades civiles, tiene aplicaciones rentables y destinadasa multiplicarse en campos muy diversos, de utilidad real tantopara los ciudadanos como para las empresas, empezando porla seguridad y la eficacia en los transportes. Con un pequeñoreceptor (generalmente combinado con un teléfono móvil)cualquiera de nosotros podremos determinar nuestra posiciónexacta con un margen de error de un metro.El esfuerzo de España en el desarrollo de la industria aero-espacial es amplio y por tanto para AIR NOSTRUM suponeun reto especial participar en todos los trabajos previos aldesarrollo de Galileo. Pero todo esto tiene mucho que ver conla vocación de vanguardia que impulsa a AIR NOSTRUM desdeel momento de su nacimiento.Y como nuestro objetivo es estar siempre en primera línea no esca-timamos esfuerzos. Desde ese punto de vista deben ustedes contemplarla puesta en marcha de nuevas rutas. Ya saben que en AIR NOSTRUMtrabajamos para mejorar la conectividad, siempre pensando en ustedes,y es por esta razón que estoy en disposición de anunciarles buenasnoticias.La compañía ha puesto en marcha un nuevo enlace diario que va aunir Madrid con Nantes y otro que permitirá disponer de vuelodirecto entre San Sebastián y Sevilla –que será operado los lunes,miércoles, viernes y domingos– y entre San Sebastián y Málaga–que estará activo los sábados y domingos.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Aladierno 5

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

AIR NOSTRUM HA PUESTO EN MARCHA UN NUEVO VUELO DIARIO MADRID-NANTES Y OTROS DOSQUE VAN A CONECTAR SAN SEBASTIÁN CON SEVILLA Y MÁLAGA

AIR NOSTRUM HAS INTRODUCED A NEW DAILY FLIGHT SERVICE BETWEEN MADRID AND NANTES ANDOTHERS BETWEEN SAN SEBASTIAN AND SEVILLE AND MALAGA RESPECTIVELY

Emilio SerratosaPresidente de Air NostrumChairman of Air Nostrum

A

Page 6: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 6

Nuestro mundo

Aladierno 6

Page 7: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Our World

Aladierno 7

Page 8: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 8

La Bahía de Santandery El Sardinero

Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.

Page 9: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Santander, una de las ciudades más bonitas del mundo,tiene, en el Paseo de la Reina Victoria y en su continuaciónpor El Sardinero hasta el Faro de Cabo Mayor, uno de lossignos más evidentes de la afirmación anterior. Desde PuertoChico, con sus elegantes edificios a un lado y, al otro, unode sus puertos ocupado por embarcaciones de recreo, unavez rebasada la cuestecita que deja a la derecha el modernoPalacio de Festivales, sede del mundialmente famoso FestivalInternacional de Música y Danza y donde también se celebrael Concurso Internacional de Piano, se advierte desde la alturadel paseo todo el esplendor de la hermosa bahía.

Santander is considered by many to be one of the world’smost beautiful sea resorts. Amongst its superb attractions,we would mention the Queen Victoria Walk stretching fromEl Sardinero to the Cabo Mayor Lighthouse. The Puerto Chicoharbour area, once home of the city’s fishing fleet, is today amodern marina full of magnificent sailing craft and home ofthe modern “Palacio de Festivales” (Auditorium and FestivalHall), venue for the world famous International Music and DanceFestival. Visitors will also find here a variety of extraordinarypanoramic views of the beautiful Bay of Santander.

Un paisaje sin igualen el mundo

A landscape beyondcompare

“El Sardinero” andthe Bay of Santander

Aladierno 9

Page 10: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 10

sentirá como paseando por la cubierta deun trasatlántico a cuyos pies está el océano,viendo elevarse su ánimo por encima decuanto pueda imaginar.

El caminante encontrará primero, inva-diendo las aguas, la inmensa playa deEl Puntal, extendiéndose por ellas, más omenos según sean las mareas. Los veleros,los botes de remo, los yates, las barquitasde pesca se mueven en ese mar como enun lago de plata. Más adelante, el peatónavistará las torres inglesas del Palacio dela Magdalena, que el pueblo de Santanderregaló a Alfonso XIII, y que su hijo, elinfante Don Juan, vendió, al heredarlo, alAyuntamiento. La elegante obra está sobreuna colina que, por una parte se derramahacia la playa homónima, recoleta e inter-nacional, muy del gusto de los alumnosextranjeros de los cursos de la Universidad“Menéndez Pelayo”. Del palacio se des-ciende, por otra de sus laderas, hacia laensenada del Camello, y su playa, cuyonombre se debe a una roca en la que eloleaje ha esculpido en actitud sedente unode esos animales.

Tren turístico en el Palaciode la Magdalena

Si, en lugar de continuar hacia El Sardi-nero, se penetra en el recinto palaciego,

the little boats that reach it in a few minutesacross the bay. It will not take strollingvisitors long to spot the church towersof the famous Magdalena Palace. Thismarvellous historical building was a presentfrom the city and its inhabitants to KingAlfonso XIII, although it was later to be soldto the local authorities by Don Juan, KingAlfonso’s son. This elegant building standson a hill running down to the beach of thesame name. It is extremely popular amongstthe foreign students participating in thesummer courses offered by the “MenéndezPelayo” International University housed inthis impressive building. The Camello(Camel) Beach, whose name is derivedfrom the curious rock formation carved outby the sea, is also worth a mention.

Tourist TrainVisitors who, instead of continuing on to

El Sardinero, decide to visit the grounds ofthe Palacio de la Magdalena, might like to takea ride on the Tourist Train where they will beoffered sights of interest such as the unusualcrafts of Cantabria’s famous solitary navigator,the city’s aquariums or its hippodrome.Other sights worth looking out for are thelocal Tennis Club or statute of the famouswriter and navigator, Jose Del Rio Sainz.Another beach worth visiting is the Concha

La Avenida de la Reina Victoria está salpicada por preciosas localizaciones, resultando especialmente recomendable su recorrido a pie.

Queen Victoria Avenue is full of beautiful buildings, the perfect place for a stroll.

his splendid avenue, with its eleganthillside buildings, leads to what

is, without a doubt, Santander’s mostinternationally famous beach area, ElSardinero. The popular, bustling El Sardineroconserves a variety of historical hotels datingback to the period in which Santander wasthe official summer royal residence of QueenIsabel II and King Alfonso XIII. Amongst itsnumerous urban features, we would mentionthe Plaza de Italia named after the Italianlegionnaires and dating back to 1938. Herevisitors will find, amongst other things, thefamous Hotel Sardinero and magnificentGran Casino dating back to 1916.

Queen Victoria AvenueThe Santander city centre and El

Sardinero are well communicated. Visitorsare offered, amongst other things, anexcellent bus service that provides transportto the beach and Las Llamas UniversityCampus areas amongst others. The bestway, however, to get to know this beautifulcity is on foot. Nothing can compare to arelaxing stroll along the magnificent QueenVictoria Avenue

One of the city’s most popular beaches is,without a doubt, the Puntal Beach. Standingout in the distance, it can be accessedeither by car to Somo, or by taking one of

Ta larga avenida tiene a su izquierdabellísimos chalets encaramados a la

colina que se despereza hasta la plataformabajo la cual se encuentra la playa de ElSardinero, núcleo urbano siempre lleno devida, particularmente durante el verano.En ese espacio los hoteles conservan elestilo de la época en que visitó SantanderIsabel II o de los días en que Alfonso XIII ysu familia veraneaban en la capital cánta-bra, junto a inmuebles monumentales comoel blanquísimo Casino. En la Plaza de Italia,los jardines que suben hacia la Iglesia deSan Roque, pasando por el Auditorio, hastallegar al Pinar, lugar constantemente ani-mado por veraneantes y santanderinos quetapean o visitan el Casino, los cines o losrestaurantes.

Reina Victoria, una avenida pararecorrerla a pie

El centro y El Sardinero están muy biencomunicados por transportes públicos quesiguen la Avenida de la Reina Victoria,paralela a la bahía, o utilizan un itinerariointerior que llega igualmente a El Sardineroy a la zona universitaria de Las Llamas.Resulta muy recomendable caminar poreste balcón sobre el Cantábrico porquequien lo haga, aunque sólo sea un par dekilómetros, por las aceras ajardinadas, se

L

Page 11: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 12: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 12

La urbana y apacible Playa del Camello está jalonada por filas rocosas que la protegen, como si de una enorme piscina salada se tratara.

The peaceful, urban Camello Beach is protected by rows of rocks that makes it look like a huge seawater swimming pool.

Inaugurado en 1916, el Gran Casino es uno de los edificios más carismáticos y elegantes de Santander.

The Gran Casino, inaugurated in 1916, is one of Santander’s most charismatic and elegant buildings.

Page 13: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

puede hacerse un periplo en un tren turís-tico y conocer las curiosas embarcacionesde un navegante solitario cántabro, losacuarios o el hipódromo. Antes de retomarel camino, sale al paso el Club de Tenisy la estatua del escritor y navegante JoséDel Río Sainz, que tanto parece lobode mar, como poeta. Después, la Playade la Concha y, unida a ella, en tiemposde marea baja, la Primera, cuyas doradasarenas no tienen parangón, como tampocolo tiene su encaje entre los jardines de suderecha, el cercano islote de Cabo Menor yel Palacio, así como Piquío, a su izquierda,con sus tamarindos, sus macizos de floresreverberantes y sus balcones sobre lasrocas.

Cada playa un estilo de vidaAún en El Sardinero hay otro inmenso

arenal, mucho más extenso que el de laPrimera, llamado la Segunda, igualmenteagradable para el reposo y el baño, si bien,a diferencia de la otra, donde las filas detoldos ponen una nota peculiar, las gentesgozan más directamente del sol o se res-guardan de él con sombrillas. Una mínimaplaya, con más rocas que arena, en el finaldel espigón donde se ubican varios hotelesy restaurantes, cierra el litoral de El Sar-dinero, pero ascendiendo de nuevo cabellegar hasta el Faro y pasar antes por la Calade Mataleñas, mediante acceso de esca-leras o por el Campo Municipal de Golf, sise tiene afición a ese deporte que tanto hadivulgado el santanderino Severiano Balles-teros. Tanto Mataleñas como el Faro, y todoel entorno del cabo en que éste se asienta,

Beach, connected during low tide to the“Primera” (the “First” Sardinero Beach),with its magnificent golden sands. Herevisitors will find the Piquio Gardens situatedon a raised promontory with views out overthe Ensenada del Sardinero (the inlet), theCabo Menor (to the north) and the MagdalenaPeninsula (to the south). A stroll through itsexotic tamarind trees will, we are sure, forman unforgettable part of a visit here.

Beaches for all tastesIn El Sardinero, visitors will find an even

more impressive beach than the “Primera”.We are referring to the “Segunda” (the“Second” Sardinero Beach), where mostof the summer visitors to El Sardinerocongregate. This extraordinary beach iscertainly, with a surface area of over 50,000square meters, big enough to accommodatethem. Also known as the Casteñeda Beach,the sand invitingly slopes gently down tothe sea. A small rocky beach at the end ofthe jetty marks the end of the El Sardinero.Finally, we would mention the MataleñasBeach nestled between the cliffs of the CaboMayor to the north and the Cabo Menor tothe east, a stunning beach well protectedfrom the wind and the waves. We wouldalso mention the nearby Mataleñas Park,considered one of Santander’s largest andmost beautiful municipal parks. It is home,amongst other things, of one of Spain’s firstpublic golf courses, inaugurated in 1986.For those who may not be aware, Santanderis home of one of Spain’s most famousinternational golfing champions, namely,Severiano Ballestros.

El Puerto Chico, con sus embarcaciones de recreo.

Puerto Chico and its recreational craft.

Page 14: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers a variety of flights from Cantabria to Alicante,

Gran Canaria, Malaga, Palma de Mallorca, Seville and Valencia and daily flights to Madridand Barcelona.

LOCATION: • Situated in northern Spain on the shores of the Cantabrian Sea, Santander is the capital

of the autonomous region of Cantabria and the province of the same name.

CLIMATE: • Atlantic.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include farmhouse stew, “marmita”, “pudín de cabracho”, “chipirones

encebollados”, “besugo a la espalda”, “almejas a la marinera”, hake in green sauce,fried squid, eels, “percebes”, bean salad, farmhouse tripe casserole, “Picon” and“Tresviso” cheese, “quesucos” “lebaniegos” etc. Its sweets and pastries include “sobaospasiegos”, “canónigos”, “frisuelos”, “quesadas” and “hojaldres”. Amongst its excellentvariety of drinks, we would mention the famous “Orujo” schnapps and delicious white wines.

PLACES OF INTEREST: • The Town Hall, the Cathedral, the Church of the Anunciación, the Church of the

Compañia, the Gran Casino, the San Rafael Hospital, El Sardinero, the Festival Hall, thePalacete del Embarcadero, the Pereda Walk and Gardens, the Alfonso XIII Town Square,the Esperanza Market, the Cabo Mayor Lighthouse, the Magdalena Palace and Gardensand the Prehistoric, Fine Arts, Maritime, and Menéndez Pelayo museums and, finally, thePlanetarium.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Aeropuerto de Cantabria.

Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria).Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

SANTANDER TOURISM OFFICE• Jardines de Pereda, s/n.

Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM une Cantabria con ocho destinos de la geografía

española: la comunidad cántabra enlaza con diversas frecuencias semanales a Alicante,Gran Canaria, Málaga, Palma de Mallorca, Sevilla y Valencia, mientras que con Madridy Barcelona el aeropuerto de Parayas cuenta con múltiples frecuencias diarias de lunesa domingo.

SITUACIÓN: • Ubicada a orillas del Cantábrico, en el litoral norte español, Santander es la capital

de la provincia homónima y de la Comunidad Autónoma de Cantabria.

CLIMA:• Atlántico.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Cocido montañés, marmita, pudín de cabracho, chipirones encebollados, besugo a

la espalda, almejas a la marinera, merluza en salsa verde, rabas, angulas, percebes,ensalada de alubias, callos a la montañesa, queso “picón” de Tresviso, quesucoslebaniegos... De los postres y dulces resaltar sobaos pasiegos, canónigos, frisuelos,quesadas y hojaldres. Entre las bebidas, además del orujo, despuntan los vinos blancos.

LUGARES PARA VISITAR:• Ayuntamiento, Catedral, Iglesia de La Anunciación o La Compañía, Gran Casino,

Hospital de San Rafael, playa de El Sardinero, Palacio de Festivales, Palacete del Embar-cadero, Paseo y Jardines de Pereda, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza,Faro de Cabo Mayor, Palacio y Parque de la Magdalena y los museos de Prehistoria,Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, Casa Museo Biblioteca Menéndez Pelayo y elPlanetario.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Cantabria.

Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria).Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER:• Jardines de Pereda, s/n.

Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

Datos de interés:

Aladierno 14

Illustrious visitorsArt and literature lovers will find that

a stroll down the Queen Victoria Avenue,a boat trip around the bay or a visit to thePalacio de la Magdalena or El Sardinerowillbring to mind the biographies, paintingsand writings of not only famous Cantabrianartists such as Menéndez Pelayo, Pereda,Concha Espina, Gerardo Diego, Pepe Hierro,Cossio and Riancho but also a wide varietyof past and present illustrious visitors.In fact, Santander has been, for manycenturies, a favourite summer resort fora wide variety of aristocratic and highsociety members as well as the previouslymentioned Spanish royalty. Readers mightbe interested to know that this marvellousnorthern Spanish city is also holder of the“Ideal City” Award. It has also been votedthe most elegant city in Spain by a groupof American travel journalists, backing theefforts made by local authorities to enhancethe natural beauty of this marvellous all-year-round unique coastal resort.

son de singular interés, con vistas a un marmás embravecido y misterioso.

Un extenso elenco de visitantesilustres

Para quien guste de la emoción literaria yartística, el recorrido por Reina Victoria, lanavegación por la bahía, la visita al Palaciode la Magdalena o la de El Sardinero le acer-cará a la biografía, obras pictóricas o textos,no sólo de cántabros célebres como Menén-dez Pelayo, Pereda, Concha Espina, GerardoDiego, Pepe Hierro, Cossio o Riancho, sinode una pléyade de genios que visitaron San-tander en distintos periodos y que siguenvisitándola cada año. Si lo suyo es el mundode lo fantástico o de los salones, algunaslecturas le darán idea de cuantos conocidospersonajes de la aristocracia, la farándula yhasta del espionaje se mezclaron en esteentorno cántabro, en las noches de palacie-gos bailes a finales del siglo XIX y princi-pios del XX, cuando los Borbones, y hastaun Saboya, veranearon en Santander.

De oleaje moderado y dorada arena, la también urbana Playa de la Concha es otroemblemático lugar.

The Concha Beach, with its gentle waves and golden sand, stands out as oneof Santander’s emblematic sights.

Page 15: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Guía de Santander Guide to Santander

Aladierno 15

Compendio de estilos arquitectónicos tandispares y hermosos como el románico, elbarroco castellano o el árabe, los orígenesde este magnífico espacio catedraliciose remontan al siglo VII, momento en quefue fundada por Alfonso II “el Casto”. Suconcepción actual se remonta al siglo XIII,convirtiéndose en 1754 en catedral de la dió-cesis santanderina.

Catedral Cathedral

Proyectado por el arquitecto LeonardoRucabado en estilo neoclásico, tildado pormuchos como clasicista, historicista, ecléc-tico o regionalista al poseer su elaboradaornamentación frisos, frontones, bolas, pirá-mides... este espacio museístico, que formaconjunto con la excepcional BibliotecaMenéndez Pelayo, atesora magníficas obrasexhaustivamente catalogadas, aspecto quefacilita la visita y comprensión de las mismas.Sus fondos están compuestos por aproxi-madamente 800 pinturas, 300 esculturas,un conjunto de 200 grabados, dibujos yfotografías, así como otras curiosidades,entre las que despuntan unas 2.400 piezasentre medallas, sellos y monedas.

This magnificent Neoclassical styleFine Arts Museum, described by manyas classicist, historicist, eclectic andregionalist because of its elaboratedfriezes, pediments, spheres, pyramidsetc., was designed by the architectLeonardo Rucabado. Home also ofthe exceptional Menéndez Pelayo Library,visitors will find here a large catalogue ofexcellent works comprising approximately800 paintings, 300 sculptures, a collectionof 200 engravings, drawings andphotographs as well as other curiositiessuch as 2,400 ancient medals, stampsand coins.

Museo de Bellas Artes Fine Arts Museum

En la península homónima, uno de losentornos naturales más agraciados de lacapital, situado entre el núcleo urbano y ElSardinero, se emplaza este singular y ele-gante edificio de 1913, perfectamente acon-dicionado para la celebración de cursos ycongresos. Un mini-zoo y un parque públicocompletan los encantos de este apacible ysosegado lugar.

Palacio Real dela Magdalena

MagdalenaPalaceEl arquitecto Sáenz de Oíza fue el artífice

de este espléndido y colosal auditorio,inaugurado en 1991, caracterizado por susexcelentes condiciones acústicas y porsu completo equipamiento técnico. Destacasu fachada de mármol, bronce y otros mate-riales que hacen que, cuando los rayos desol inciden sobre ellos, resalten sus tona-lidades azul y turquesa, conformando unespectáculo de belleza singular.

The architect Saenz de Oiza wascharged with the design of this splendidauditorium, inaugurated in 1991. It isfamous for its excellent acoustics andmodern technical equipment. Its façadeoffers a marvellous blue toned spectacleof unequalled beauty when the rays ofthe sun reflect upon its exterior madewith marble, bronze and a variety ofother materials.

Palacio de Festivales Festival Hall

Compendium of architectural stylesas different and attractive as theRomanesque, Castilian Baroque and Moorstyles, the origins of this magnificentcathedral date back to 7th century whenfounded by Alfonso II “el Casto”. Itspresent-day appearance dates back tothe 13th century. It became cathedral ofthe Santander dioceses in 1754.

Situated between the city centre andEl Sardinero on a peninsula of the samename and considered one of the city’sprettiest landscapes, this elegant buildingdating back to 1913 has been equippedfor holding academic courses andcongresses amongst other things. Amini zoo and a public park complete thecharming characteristics of this quiet,peaceful place.

Page 16: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 16

Albert Miralles

Versátil y luchadorA versatile opponent

Page 17: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Nacido en Barcelona hace 23 años, Albert Miralles se formóen la cantera del Joventut de Badalona, con el que debutóen la ACB en 1999 ante, paradojas de la vida, su actual club,el Pamesa Valencia, ganando en aquella ocasión el equipovalenciano.

This 23-year-old basketball player, born in Barcelona, beganhis career in the Joventut de Badalona Basketball Clubwhere he made his debut in the ACB in 1999 playing, funnilyenough, against his present team who, on that occasion, wonthe match.

xtrovertido y cercano, Albert Mirallessale a la cancha siempre a ganar, si

bien entre sus virtudes está la de saberaprender de las derrotas. Medalla de platacon la Selección Española en el Campeo-nato de Europa sub-22 de 2002, y trasjugar en varios equipos italianos, dondedesempeñó un relevante papel, fue elegidopor los Toronto Raptors en segunda ronda(número 39) del 2004 NBA Draft, siendosus derechos traspasados a los MiamiHeat. Después de su reciente paso por elPallacanestro Cantu, en el Pamesa Valenciaaspira a lograr los mayores éxitos posibles.

–¿Qué balance harías de tu carrera?–Hasta ahora ha sido un poco rebuscada,

con muchos movimientos y experiencias.No es como la que hubiera soñado al prin-cipio, pero la considero totalmente positiva.No cambiara nada de lo que ha pasado.

–¿Cómo será el Albert Miralles delas próximas temporadas?

–Espero ofrecer el máximo rendimiento.He realizado un largo aprendizaje, aunqueme quedan muchas cosas por pulir. Tengo

utgoing and friendly, Albert Mirallesplays to win, although one of his

greatest virtues is learning from hisdefeats. Silver medal winner in theEuropean Sub-22 Championships in2002, he played in a number of Italianbasketball teams before being selectedby the Toronto Raptors in the secondround of the 2004 NBA Draft, later tobe transferred to Miami Heat. Followinga period with the Pallacanestro Cantu,this talented basketball player isconfident that he is on the point ofachieving important victories with thePamesa Valencia Basketball Club.

–How would you describe your careerto date?

–It has been a little complicated upuntil now, a lot of moving around anda lot of different experiences. It is notwhat I had imagined, but I feel it hasbeen very positive; I have no regrets.

–What kind of performance can weexpect from Albert Miralles duringthe forthcoming season?

OE

FERIA VALENCIA INICIA EL 2006 CONEVENTOS DE GRAN TRASCENDENCIA

INTERNACIONAL

CEVISAMA EL MAYOR ESCAPARATE DERECUBRIMIENTOS DE BALDOSACERÁMICA Y EQUIPAMIENTOSDE BAÑOn La celebración de CEVISAMA, feria líder en elsector cerámico y equipamiento de baño, es el espacioidóneo para conocer toda la oferta y las últimas tenden-cias en revestimientos cerámicos para la decoración, asícomo las nuevas propuestas para baños y cocinas ytodas las innovaciones del sector.

El carácter internacional de CEVISAMA bate supropio record en esta edición con un 30% de empresasexpositoras de fuera de nuestras fronteras y una previ-sión de incremento del 6% en el número de compradores extranjeros. Todo apunta aque CEVISAMA 06 va a superar las excelentes cifras de 2005, edición en la que se recibió más de 90.000 visitas de las cuales 11.000 correspondieron a visitantes inter-nacionales procedentes de más de 140 países.

En su XXIV edición, CEVISAMA destaca como centro de negocio por la rentabi-lidad comercial y de imagen que ofrece a los fabricantes que participan de ella, asícomo por las garantías de negocio para sus visitantes. Y no es para menos: su catálogode expositores representa casi enteramente el elenco empresarial de los sectores debaldosa cerámica, equipamiento de baño, materiales de agarre y utillaje, y un largoetcétera.

Coincidiendo en fechas con CEVISAMA, Feria Valencia acoge el Salón Inter-nacional de la Piedra Natural, Maquinaria y Afines, MARMOL 2006.

LAS NOVEDADES DEL JUGUETE Y LA PAPELERÍAEN FEJU Y DIPAn Feria Valencia se consagrará al sector del juguete del 16 al 19 de febrero. Tras44 años de historia y una experiencia y dedicación que la avalan, la Feria del Juguete(FEJU) recibe el apoyo de los grandes fabricantes sin dejar atrás las pequeñasempresas, el sector de pequeño regalo y los artesanos. Además de la propia actividadempresarial que se genera durante el desarrollo de la feria, FEJU ha logrado incor-porar a los grupos de compradores dentro del comité organizador del evento. Graciasa FEJU fabricantes y distribuidores están aunando sus fuerzas para defender los inte-reses comunes del sector.

Dentro de las mismas fechas, tendrá lugar la Feria Internacional de la Papelería(DIPA) donde se darán cita profesionales de material escolar, papelería informal, regalopublicitario, bellas artes, manualidades, material de oficina y cualquier artículo depapel, cartón o plástico.

Page 18: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 18

to make, there were consequences, itwas a decision I was forced to make.

–What have you got out of playing inthe Italian Basketball League?

–I’ve learnt a lot, especially withregard to the technical aspects ofplaying. I have very little Spanish leagueexperience but, after three years, I havean important amount of experience inthe Italian league. I’ve played with allnationalities. On top of that, I’ve learntto speak Italian and English, the latteris the language normally used on thecourt.

–Did you adapt well to the Italianleague?

–Yes, very well. I was just 19-years-oldand had very little experience, I virtuallystarted from scratch. This made it mucheasier, it was like becoming a beginneragain.

–What difference is there betweenthe Spanish and Italian leagues?

–He aprendido muchísimo, especialmenteen lo referente a aspectos técnicos de juego.En la española apenas tengo experiencia,en cambio en la italiana, en la que he estadocasi tres años, poseo mucha. He compar-tido cancha con jugadores de casi todaslas nacionalidades. Además he aprendidoa hablar italiano y, sobre todo, inglés, quees lo que se habla en los campos.

–¿Te adaptaste al juego del paístransalpino?

–Sí, muy bien. Al llegar con 19 años y sindemasiada experiencia, tuve que aprenderlotodo prácticamente de cero, por lo que nome costó tanto adaptarme. Fue casi comocomenzar nuevamente como profesional.

–¿En qué se diferencia de la espa-ñola?

–Aunque son parecidas, hoy por hoytiene más nivel la nuestra. En España estánbásicamente los mejores jugadores deEuropa. Los equipos se han reforzadomucho y cualquiera podría estar arriba.

–An optimum performance. I have agreat deal of experience, although thereare some things I still need to polishup on. It is a question of just “lettinggo of the past” and concentrating onachieving good results.

–You are considered a tough player,somebody who knows how to takeadvantage of his resources. Whatresources are we talking about?

–I try and combine my height, agilityand individual technique. I’m a versatileopponent, with a good hand, a playerwho is good on the inside and outside,somebody that knows how to “fight” forpoints.

–What has been the best moment ofyour career?

–It is still to come.–And the worst?–When I left the Joventut de Badalona

team after seven years. I virtually grewup with them. It was a difficult decision

que “vaciarme” de todo lo anterior y empe-zar a arrojar grandes resultados.

–Te caracterizas por ser un jugadorduro que aprovecha al máximo susrecursos. ¿Qué recursos son esos?

–Intento combinar mi gran altura, agilidady técnica individuales. Soy un jugador versá-til, con buena mano, que puede jugar tantopor dentro como por fuera y en cualquiermomento “pelear” físicamente los puntos.

–¿Cuál ha sido el momento másdulce de tu carrera?

–Aún está por llegar.–¿Y el más difícil?–Irme del Joventut de Badalona, donde

estuve siete años. Puede decirse que mehabía “criado” en él. Fue una decisión muytrascendente y dura que me conllevó con-siderables consecuencias, pero que unaserie de situaciones me obligaron a tomar.

–¿Qué experiencias te ha propor-cionado haber jugado en la liga ita-liana?

Para llegar donde está, Albert Miralles ha efectuado un largo aprendizaje, que ha incluido jugar en ligas tan competitivas como la italiana. Ahora pretende “vaciarse” de nuevoy empezar a ofrecer grandes resultados.

Albert Miralles has, to get to where he is today, played in leagues such as the Italian Basketball League. He plans to renovate, and is confident of achieving excellent results.

Page 19: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 20: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 20

Por el contrario, en Italia sólo hay tres ocuatro capaces de llegar a la cumbre.

–¿Qué echabas de menos deEspaña?

–Muchas cosas. Veía muy poco a mifamilia y a mis amigos. Tuve que dejar dehacer muchas cosas que me encantaban enel país que más me gusta, que es España.Es muy complicado, pero si en tu país nopuedes abrirte momentáneamente caminodebes hacerlo donde surja la oportunidad.Tomé una decisión muy relevante, que meha hecho madurar mucho. Prácticamenteestoy comenzando ahora mi carrera, perocon unas bases más sentadas y sólidas queantaño.

–Siguiendo el tópico, ¿no fuisteprofeta en tu tierra?

–No. Creo que actualmente es muy com-plicado serlo. Es lo más bonito pero sonmuy pocos los privilegiados que lo logran.

–¿Qué oportunidades está brindán-dote jugar en un equipo tan impor-tante como el Pamesa Valenciay hasta dónde piensas que puedellegar en el futuro?

–He firmado con este club para cuatroaños para conseguir los máximos y másambiciosos logros europeos. No tengoninguna duda de que vamos a conseguirlo.Estoy en el lugar indicado y sé que, conpaciencia, vamos a llegar muy lejos y aconquistar unos resultados tremendos.

–They are more or less the same,although I would say the Spanish leagueis slightly superior. Spain has some ofEurope’s best basketball players. Themajority of teams have improved overthe past years, in fact, any of themcould become league champion. In Italy,the league is dominated by three orfour teams only.

–What did you miss most aboutSpain?

–I missed lots of things. I hardly sawmy family and friends. I had to giveup a lot of things when I left Spain. Aplayer has to go where the opportunitiesare. I took a very important decision thathas helped me mature. And now, it is asthough, once again, I am starting all over,but this time with a much more solidbase.

–From a topical point of view, youwere unable to become “a prophet inyour own land”?

–No. I think it is very difficult for anyoneto become a prophet in his or her ownland. It would be marvellous, but only afew privileged people have managed it.

–What opportunities does a team asimportant as Pamesa Valencia have tooffer, and how far would you like to go?

–I have signed a four-year contractand hope to win some of the moreimportant European championships.

Page 21: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Sus 2’07 m. de altura que tanto le ayudan enla cancha, le suponen alguna que otra dificultaden el día a día. “La vida no está hecha paragente tan grande”.

Although his height of 2.07 metres isa great help on the court, it causes a certainamount of difficulty in his day to day life.“The world is not made for extra tall people”.

Aladierno 21

Page 22: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 22

Versátil y con buena mano, también se caracteriza por ser un jugador capazde “pelear” físicamente en los tableros.

This versatile basketball player is characterised for his determinationwhen fighting for points.

–¿Qué rivales tienen más opcionesde haceros sombra?

–Muchos. El Barça, el Madrid, el TAU,el Unicaja... son clubes que están ya enla Euroliga y que también optan a todo.Queremos meternos en este grupo de pri-vilegiados y seguro que vamos a lograrlo.

–El Pamesa Valencia se caracte-riza por su incondicional afición. ¿Enqué medida puede influir su apoyo ala hora de dar la vuelta al marcador?

–Nuestra afición es uno de nuestrosfactores clave. Todos los equipos grandestienen una gran afición detrás. Cuando estecampo ruge es muy difícil perder. Cuandodebuté en este campo, a los 17 años, eraun auténtico polvorín, salía humo por suscuatro costados, era verdaderamente unaolla a presión. Los aficionados están unpoco decepcionados con los últimos resul-tados, pero necesitamos encarecidamentesu aliento ya que las canchas del Unicaja,TAU o Barcelona dan mucho respeto. Que-remos y vamos a devolverles ilusión.

–Hablando de influir, ¿en qué me-dida lo está haciendo la figura de PauGasol?

–Su imagen está ayudando mucho albaloncesto español, y no sólo él sinotambién otros jugadores como Raúl Lópezo José Manuel Calderón. Cuando habla-mos de la liga española podemos afirmarque es, después de la NBA, la mejor delmundo.

–¿Te ves en breve como él, portaday protagonista de juegos de video-consolas?

–Actualmente no. Debo centrarme enhacerlo lo mejor posible en el Pamesa.No lo descarto como algo que podríahacerse realidad. Cuando era pequeñosoñaba con ser profesional del baloncestoy jugar en la Selección Nacional. Ambosse han cumplido.

–Entonces, ¿no descartas dentrode poco manejarte a ti mismo en unvideojuego?

–Me gustaría, así encestaría un montónde puntos jugando conmigo mismo.

I know we’re going to make it. I’m in theright place and, with a bit of patience, wewill make it.

–Who are your most dangerousrivals?

–The Barça, Madrid, TAU, Unicaja etc.teams are all in the Euroleague and allimportant rivals. We want to be a partof this privileged group. I’m confidentthat we will be.

–Pamesa Valencia is famous for itssupporters. How important is this typeof support when a team is losing?

–Our supporters are one of our mainkeys to success. All big teams havesupporters. Losing on home ground isvirtually impossible with the type ofsupporters we have. When I was heresome six years ago, the atmosphere wasexplosive. Our supporters are a littledisappointed with the team’s recentresults. We need, more than ever, theirsupport because the Unicaja, TAU andBarcelona teams are tough opponents.Our aim is to fulfil our supporters’expectations.

–What influence has the figure of PauGasol had on Spanish basketball?

–His image is a great help to Spanishbasketball, and the images of otherplayers such as Raúl López and JoséManuel Calderón. The Spanish BasketballLeague is, with the exception of the NBA,the best league in the world.

–Can you imagine yourself in thenear future advertising videogameslike Pau Gasol?

–No, not at present. My main objectiveis to do my best on the court, althoughwho knows what the future has instore. When I was a child I dreamt ofbecoming a professional basketballplayer and of playing with the SpanishNational Basketball Team, both dreamshave come true.

–So you can imagine yourself playingwith yourself in a videogame?

–Yes, I can. Just imagine I would beable to help myself make a load of points.

Page 23: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Albert Miralles mostrando su intensa forma de jugar durante un partido.

Albert Miralles demonstrating his technique during a game.

–¿Tus 2´07 metros de altura quetanto te ayudan en la cancha, tesuponen alguna dificultad en tu díaa día?

–Sí, influyen mucho. La vida no estáhecha para gente tan grande. Lo que ocurrees que como desde muy jóvenes somosya casi así de altos vas adaptándote. Usouna talla 52 de zapato y me resulta muyproblemático encontrarla cuando voy decompras. Mucha ropa tengo que hacérmelaa medida.

–¿Qué haces en tu tiempo libre?–Descansar todo lo posible. Me gusta ir

al cine, comer fuera de casa, leer, navegarpor internet y todo ese tipo de cosas rela-jadas. El verano lo disfruto a tope, voy a laplaya, viajo...

–¿Qué película y qué libro reco-mendarías a nuestros lectores?

–Me encantó “Braveheart”, de Mel Gibson,aunque mi favorita, a mi que me gusta lamontaña, es “Bailando con lobos”, de KevinCostner. En cuanto al libro destacaría “Elalquimista” de Paulo Coelho. Me lo he leídodos veces y siempre me ha motivado.

–¿Alguna anécdota?–Cuando empecé en Italia, por mi intensa

manera de jugar, empezaron a llamarme“el torito”, en referencia a mi nacionalidadespañola. Al final se me quedó el apodo.Un día en una entrevista me preguntaron sime gustaba y les contesté que no porque,aunque resultaba gracioso, ya puestos,prefería más “el toro”, que da más respeto.

–Vuelas frecuentemente con IberiaRegional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspec-tos destacarías de la compañía?

–Es una excelente empresa aérea, a laaltura de las mejores de Europa. Subraya-ría su catering y el agradable trato de supersonal con los pasajeros.

–Does your height (2.07 m.), souseful on the court, cause problems ineveryday life?

–Yes. This world is not made for verytall people. Most of us have had toadapt to our height from a young age.I use a size 52 shoe size, impossibleto find. A lot of my clothes have to bemade to measure.

–What do you do in your free time?–I rest as much as I can. I like going

to the movies, eating out, reading, surfingthe Internet and other types of relaxingactivities. I really enjoy the summer,going to the beach, travelling etc.

–What film and/or book would yourecommend?

–I really enjoyed the film “Braveheart”with Mel Gibson, although my favouritefilm is “Dancing with Wolves” withKevin Costner. As far as my favouritebook is concerned, I would recommend“The Alchemist” by Paulo Coelho, I’veread it twice and find it very motivating.

–Do you have any funny anecdotes?–Well, when I first began playing in

Italy my style of play earned me thenickname “El Torito” (the little bull)in reference to my nationality. One dayduring an interview I was asked if Iliked my nickname. I replied that I didn’tand, although “El Torito” is quite cute,if I am to be called anything I wouldprefer to be called “Toro” (bull), a muchmore imposing figure.

–As a frequent flyer with IberiaRegional AIR NOSTRUM, what do youlike most about our airline?

–It is a great airline, as good as anyof the best European airlines. I wouldemphasize the catering and friendlypassenger service.

Aladierno 23

Page 24: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 25: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

El Barrio GóticoThe Gothic Quarter

Nos encontramos ante uno de esos perímetros urbanos conservadosen algunas ciudades que dan cuenta no sólo de su origen –Barcino,hoy Barcelona, se fundó en tiempo de Augusto, 15 años antes delnacimiento de Cristo–, sino también del carácter de sus habitantes.Existen barrios o cascos antiguos que apenas conservan unas piedraso una lápida memorial; hay otros en los que el paso del tiempo hadejado edificios ruinosos y deshabitados; por el contrario, el BarrioGótico ha ido engrandeciéndose, recuperando sus construcciones,embelleciéndolas y dándoles uso según los cánones de cada centuria,no tratándose por ello de una zona exclusivamente dominada por elgótico, sino por una mezcla de estilos sucesivamente incorporadosdesde el románico inicial.

Barcino, today Barcelona, was founded during the rule of the RomanEmperor, Augustus, some 15 years before the birth of Christ. Itsworld famous Gothic Quarter not only represents the origins of thisbeautiful Mediterranean city, but also the character of its inhabitants.The ancient quarters and districts of some cities have simplydisappeared, others have managed to retain the uninhabited ruinsof a glorious past whilst others, and this includes Barcelona and itsGothic Quarter, have grown in statue thanks to the restoration andembellishment of historical buildings dating back to different historicalperiods.

Donde nació BarcelonaHeart of Barcelona

Text

o / T

ext:

Mig

uel Á

ngel

Gar

cía

Brer

a.

Aladierno 25

Page 26: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 26

omo centro del barrio, cuyos límitesencierran una suerte de paralelepípedo,

se sitúa la emblemática Plaza de San Jaime,que fue en su día Foro al que se accedíapor las dos vías principales de la romanaBarcino, y que no son otras que las actua-les calles del Bisbe y de la Librería. En esaplaza se alzan el Ayuntamiento, de fachadaneoclásica con un bello patio gótico, elSalón del Ciento, el de Crónicas, con elabo-rados artesonados, espléndidas pinturas ymucho más arte por descubrir, y el Palaciode la Generalidad, renacentista, con hermo-sos patios góticos y, el muy sugerente, delos Naranjos.

Un conjunto de plazas atractivasLa emoción del visitante no reside sólo

en pensar que va pisando las huellas demuchos coturnos y sandalias de Roma otapines del Medievo, sino en recrearse enlos diversos estilos arquitectónicos, en leerla historia del arte en las remodelaciones decada construcción, en contemplar el primorde los escaparates, la oferta de antigüe-dades, los encantadores rincones y terrazaso en la exquisita oferta gastronómica.

En lo que a su diseño se refiere destacarsus numerosas plazas, como la Nueva, quese une a la antes citada de San Jaime porla calle del Obispo. Data del año 1358, perose ha cambiado mucho en los años 90,despuntando en ella el Palacio Episcopal,del siglo XII, que conserva una preciosa

C he heart of Barcelona’s fascinatingpolyhedron-shaped Gothic Quarter

can be found in the emblematic San JaimeSquare, crossing point of the two mainstreets of the ancient Roman city ofBarcino. These two main streets are todayknown as the Bisbe and Libreria streets.The magnificent San Jaime Square ishome of the city’s impressive Town Hallfamous for its Neoclassic façade andsplendid Gothic patio, the Salón del Ciento,the Salón de Crónicas, its coffered ceilings,splendid paintings and other magnificentworks of art and the Renaissance stylePalacio de la Generalidad (RegionalGovernment Headquarters) with itsextraordinary Gothic patios and, finally, theextraordinary Naranjos Patio.

Attractive town squaresThe excitement of a visit to this magnificent

ancient district not only resides in thethought of following the footprints ofhundreds of Roman “cothurnus” (mid-calfboots) and sandals or Medieval “chopines”(cork sandals), but also in the diversityof its architectural styles, the restorationprocess of its beautiful historical buildings,the picturesque shop windows, themarvellous antiques, the charming nooksand crannies and its numerous terrace bars.

The Gothic Quarter, or Gothic District,also stands out for its beautiful townsquares such as the Nueva Square. In

T

La Plaza de Sant Jaume, auténtico centro neurálgico del magnífico y entrañable Barrio Gótico barcelonés.

The Sant Jaume Square, authentic heart of the magnificent and charming Gothic Quarter in Barcelona.

Instantánea de la concurrida Calle del Verguer.

A view of the busy Verguer Street.

Page 27: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

galería románica, la fachada del Colegiode Arquitectos, con esgrafiados de Picasso,el Portal del Obispo, que fue la puertade entrada a Barcino, la Puerta de SantaEulalia, que da acceso a la Catedral, el falsopuente gótico, de estilo modernista, queenlaza el Palacio de la Generalidad conla Casa de los Canónigos, y un modernogrupo escultórico, que simboliza Barcino,esculpido por Juan Brossa y otros artistas.Si de ahí se toma la avenida de la Catedralnos encontraremos con restos de la mura-lla romana, con el templo catedralicio y conalgunas importantes casas relacionadas conlos servicios de la misma, tales como la delArcediano y la del Decano, cuyo origen sesitúa en el siglo XII. En algún tiempo estu-vieron unidas y han sido objeto de reno-vaciones, predominando en ellas el estilogótico flamígero y el renacentista, hallán-dose muy integradas en la propia murallaromana. También es notable la Casa de laCanonjía, levantada en el año 935 paraalbergue de canónigos agustinos, y quepor sobrenombre tiene el de Pía Almoina,como la Fundación para socorro de pobresque la habitó, una vez extinguida la Ordende los Canónigos, en el siglo XI.

El recuerdo de los gremiosmedievales

Siguiendo la visita por la calle Tapinería,en la época gremial habitada por los zapa-teros, nos encontramos con una torre

1355 the fields which surrounded theRoman city were converted into a townsquare. In 1358 this town square wasgiven the name it is known by todayand in 1939 a series of alternations werebegun, ending in 1991, giving it its presentday form. Visitors will find here the 12thcentury Episcopal Palace with its beautifulRomanesque style gallery, the Architects’Association Building with its impressivefaçade and a series of graffitos by Picasso,the ancient city gate known as the Portaldel Obispo, the Puerta de Santa Eulaliaoffering access to the Cathedral, theModernist style false Gothic bridge linkingthe Regional Government HeadquartersBuilding and a modern sculptural group,a visual poem by Juan Brossa and otherartists symbolising Barcino. From herewe would suggest that visitors take astroll along the Cathedral Avenue wherethey will find a collection of interestingbuildings overlooked by the Cathedral.Worth mentioning are the Archdeacon’sHouse and the Deacon’s House datingback to the 12th century. Built againstthe ancient Roman Wall, the overallstructure is of Flamboyant Gothic character,although the sculptural details containelements from the Italian Renaissance.Finally, we would mention the Cannon’sHouse dating back to 935, ancient homeof the St. Augustine cannons and the “PiaAlmoina”, an institution for the poor.

Detalle de la sobria fachada neoclásica del Ayuntamiento.

A view of the sober Neoclassical façade of the Town Hall.

Aladierno 27

Page 28: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 28

Un espontáneo músico ameniza la carismática Plaza de Sant Iu.

A busker entertaining passers by in the charismatic Sant Iu Square.

como en la Plaza del Ángel, o recuerdosgremiales, como la Plaza de los Trajinan-tes, donde vivieron los arrieros.

La Plaza del Rey, un verdaderotesoro

Se trata de otro de los grandes espaciosbarceloneses, donde pueden contemplarselos palacios del Lugarteniente y del RealMayor, donde residieron los Condes deBarcelona, y se encuentra el famoso Salóndel Tinell, del siglo XIV, la gótica Capilla deSanta Águeda y el Museo de Historia de laCiudad. Esta plaza permite a la imaginaciónviajar hasta los confines de la actualidadpara admirar la escultura Topo, de Chillida.

Para concluir el paseo por el Barrio Gótico,y porque los zapatos pueden haberse des-gastado un poco, sin sentirlo, dada la sensa-ción de bienestar espiritual que acompañasiempre un periplo de esta categoría, con-viene visitar el Museo del Calzado en laromántica Plaza de San Felipe Neri que

added many years later by the officialrestorer, Mares. Here visitors will alsofind the lateral façade of the Royal Palaceand the Chapel of Saint Agatha and the rearfaçade of the Clariana-Padellas House.Barcelona’s Gothic Quarter is also wellknown for its legends and miracles. AngelSquare, for example, takes its name fromthe angel located there in the 17th centuryin memory of the Archangel Saint Michaelwho was said to have appeared during themoving of the body of Saint Eulalia. It isalso full of reminders of the old medievalguilds as can be seen in Traginers Square,home of the city’s ancient muleteers.

Rey Square, an authentic treasureDefined as “the noblest urban element of

ancient Barcelona”, Rey Square housesthe lateral façade of the Palace of theLieutenant, the Royal Palace, once residenceof the Counts of Barcelona and home of thefamous 14th century Tinell Hall, the Gothic

romana cuya parte superior está abiertapor ventanas de medio punto, del siglo III;también otra bilobulada de los siglos XII oXIII. La muralla fue integrada en la propiarehabilitación ciudadana, como en la callede los Baños Nuevos, donde un lienzoqueda encerrado en el edificio de un Cen-tro Ocupacional. Barcelona fue creciendo,abriendo en la muralla nuevas salidas,cargando muros sobre ella o demoliendoparte para ampliar o crear las plazas. Ungran tramo de aquella se conserva tambiénen la Plaza de Ramón Berenguer el Grande,presidida por su estatua ecuestre, obra delafamado Llimona, no sin la anécdota deque la cola del caballo fue añadida por elartista Marés muchos años después. Laplaza resulta de gran hermosura, enmar-cada por las fachadas del Palacio Real, dela Capilla de Santa Águeda y de la CasaClariana-Padellás. El paseo por el BarrioGótico es tranquilo y repleto de sorpresas,emociones, leyendas, relatos de milagros,

Medieval GuildsFrom here we would suggest visitors

continue along the Tapineria Street, onceinhabited by members of the ancientshoemaker’s guild, where they will find apolygonal-floored tower that formed thenorthern angle of the Roman colony, andthat has managed to preserve its upper partmade up of small bond and Romanesquewindows. We would mention that theancient city wall remained untoucheduntil the 13th century when King Jaime Idecided to allow the construction of newbuildings. The Ramon Berenguer Squareis, without a doubt, one of the mostimpressive areas of the old city thanks toits large stretch of the above-mentionedancient wall and the large number ofGothic buildings built against it. Thisbeautiful town square is home of amagnificent equestrian statue of RamonBereguer III, work of Josep Llimona. Itshould be noted that the horse’s tail was

Page 29: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

La Catedral gótica es una de lasjoyas monumentales de la ciudad.

The Gothic style cathedral is one ofthe city’s monumental gems.

Page 30: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 30

En la Calle del Bisbe se dan cita singulares tesoros arquitectónicos.

The Bisbe Street is full of unique architectural treasures.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights from Barcelona to a variety of national and

European destinations that include Albacete, Almeria, Asturias, Badajoz, La Rioja, Leon,Minorca, Murcia, Pamplona, Santander, San Sebastian, Valencia, Valladolid and Vitoriaand Basel, Bologna, Cagliari, Geneva, Hannover, Nice, Pisa, Turin, Verona and Zurich.

LOCATION: • Situated in the northeast of Spain on the Mediterranean coast, Barcelona is the capital

of the autonomous region of Catalonia and the province of the same name.

CLIMATE: • Mediterranean.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish and Catalan.

CUISINE: • Its specialities include “pa amb tomàquet”, “suquet de peix”, “bacallá a la llauna”,

“llagosta i pollastre”, “Romesco” dressing, ideal for fish dishes, “escudella de pagès”,“fideus a la cassola”, “butifarra amb monjetes”, “fabes a la catalana”, “xanfaina”, “cremacatalana” etc. It also offers an excellent range of local “cavas” (Penedés, Peralada etc.)and other wines (Alella, Priorat, Tarragona, Peralada, Penedés etc.).

PLACES OF INTEREST: • The Cathedral, the Sagrada Familia, the Santa María del Mar Basilica, the Ramblas,

the San Jaime Square, the Güell, Tibidabo and Ciutadella Parks, the Gothic Quarter, theReal and Cataluña town squares, the Colon and Gracia avenues, the Roman Wall, the PalacioNacional, the Regional Government Headquarters, the Liceo, the Olympic Village and theCatalonian National Fine Arts, Picasso and Contemporary Art museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • AIR NOSTRUM Office:

Barcelona Airport. Bloque Técnico s/n. Primer piso, oficina 14. 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona).Tels.: 902 400 500 - 93 298 41 88. Fax: 93 298 41 65.

BARCELONA TOURISM OFFICE:• Plaça de Catalunya, 17-S. 08002 Barcelona.

Tel.: 906 30 12 82. Fax: 93 304 31 55.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta el aeropuerto de El Prat con un amplio número

de destinos nacionales y europeos. En España, enlaza Barcelona con Albacete,Almería, Asturias, Badajoz, La Rioja, León, Menorca, Murcia, Pamplona, Santander,San Sebastián, Valencia, Valladolid y Vitoria. Los destinos internacionales desde laCiudad Condal son Basilea, Bolonia, Cagliari, Ginebra, Hannover, Niza, Pisa, Turín,Verona y Zurich.

SITUACIÓN: • Emplazada en el noreste de España, a orillas del Mediterráneo, la Ciudad Condal es

la capital de la provincia de Barcelona y de la Comunidad Autónoma de Cataluña.

CLIMA:• Mediterráneo.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español y catalán.

GASTRONOMÍA: • “Pa amb tomàquet”, “suquet de peix”, “bacallá a la llauna”, “llagosta i pollastre”,

salsa romesco, ideal para acompañar pescados, “escudella de pagès”, “fideus ala cassola”, “butifarra amb monjetes”, “fabes a la catalana”, “xanfaina”, cremacatalana... Entre las bebidas subrayar los cavas (Penedés y Peralada) y la excelentecarta de vinos (Alella, Priorat, Tarragona, Peralada y blanco del Penedés).

LUGARES PARA VISITAR:• Catedral, Sagrada Familia, Basílica de Santa María del Mar, Ramblas, Plaza de

San Jaime, parques Güell, Tibidabo y de la Ciutadella, Barrio Gótico, plazas Real y deCataluña, paseos de Colón y de Gracia, las murallas, palacios Nacional y de la Genera-lidad, Gran Teatro del Liceo, Villa Olímpica y los museos Nacional de Arte de Cataluña,Picasso, de Arte Moderno...

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Oficina AIR NOSTRUM:

Aeropuerto de Barcelona. Bloque Técnico s/n. Primer piso, oficina 14. 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona).Tels.: 902 400 500 - 93 298 41 88. Fax: 93 298 41 65.

CENTRO DE INFORMACIÓN DE TURISMO DE BARCELONA:• Plaça de Catalunya, 17-S. 08002 Barcelona.

Tel.: 906 30 12 82. Fax: 93 304 31 55.

Datos de interés:

style Chapel of Saint Agatha and BarcelonaHistory Museum and the sculpture “Topo”by Chillida. A stroll through Barcelona’sfantastic Gothic Quarter would not becomplete without a visit to its famous ShoeMuseum in the San Felipe Neri Square,home of a beautiful fountain built on the siteof an ancient cemetery. Here visitors will findnumerous reproductions together with anumber of original pieces dating from the1st to 20th centuries that include somebelonging to famous personalities.

Finally, weary travellers looking forrefreshment will find here a wide varietyof picturesque restaurants, bistros andbars offering a magnificent selection oflocal specialities. The Gothic Quarter alsohouses a marvellous mixture of shoppingestablishments, quaint corner shops andattractive antique shops, located in Pi Street,full of fascinating antiques. Barcelona’sGothic Quarter is, without a doubt, one ofthis beautiful city’s most characteristic andpopular areas, an area that will, we are sure,not fail to fascinate its visitors.

fue cementerio en el punto donde hoy sealza una fuente. En el espacio museístico nopodremos reponer nuestro calzado, pero sídescansar y comprobar que, por incómodoque resulte el nuestro, tras la caminata, lohubo mucho menos confortable a lo largode la historia; y también al contrario.

Muchas son las referencias omitidasporque también es deseable que el viajerobusque por sí mismo y se emocione con elencuentro de lo inesperado, lo que frecuen-temente le sucederá en el Barrio Gótico.Si aparte de las diversas clases de tapaso chocolates, dulces y vinos que puedeencontrar, quiere detenerse a almorzar,puede elegir entre una amplia lista de res-taurantes, tabernas o mesones. Finalmenteañadir que el Barrio Gótico es también unagradable y variado escaparate, sobre todoen materia de antigüedades, existiendomuchas tiendecitas con encanto, especial-mente en la calle del Pi, donde se encuen-tran todo tipo de objetos con cientos deaños incorporados a su mínima, o tal vezdilatada, historia.

Page 31: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 31

Guía de Barcelona Guide to Barcelona

Diseñado por Josep Vilaseca i Casanovas,el pórtico de la Exposición Universal de1888, posee esculturas alegóricas delcomercio, la industria y los oficios. El frisoprincipal, obra de Josep Reynés, representaa la Ciudad Condal dando la bienvenidaa los visitantes, mientras que el posterior,firmado por Josep Llimona, alude a unaentrega de premios.

Designed by Joseph Vilaseca i Casanovas,the main entrance to the 1888 UniversalExhibition includes a number of allegoricalsculptures featuring commerce, industryand occupations. The main frieze byJosep Reynes represents the city ofBarcelona welcoming its visitors while theposterior one by Josep Llimona refers tothe presentation of awards.

Arco del Triunfo Arco del Triunfo

“La Pedrera” es una singular edificaciónmodernista realizada por Gaudí entre 1906 y1910. Un exclusivo sótano con aparcamiento,una ondulada fachada cuajada de serpen-teantes balcones de forja y un asombrosotejado, denominado popularmente espanta-brujas, son algunos de sus puntos más inte-resantes.

The “Pedrera” is a unique Moderniststyle building built by Antoni Gaudi between1906 and 1910. An exclusive basementwith parking facilities, an undulating façadefull of winding iron balconies and anastonishing roof, known popularly as‘espantabrujas’ (scarewitches), are justsome of its more interesting characteristics.

La Casa Milá Milá House

El espléndido espacio catedralicio gótico,dedicado a Santa Eulalia, Patrona de laciudad, se inició en 1298. Sobresalen porsu hermosura la fachada central, las torresoctogonales, la elaborada sillería del coro,las capillas del Santísimo y de Santa Lucía,el claustro, el museo capitular y las magní-ficas imágenes religiosas.

This splendid Gothic style cathedral,dedicated to Santa Eulalia, Patron Saintof Barcelona, was begun in 1298. It standsout for the beauty of its central façade, itsoctagonal towers, the elaborate choir, theSantisimo and Santa Lucia chapels, thecloister, the capitulary museum and thesuperb religious statues.

La catedral The Cathedral

Esta iglesia del siglo XIV de estilo góticocatalán, trazada por Berenguer de Montagut,fue alzada en sólo 55 años, gracias a lasdonaciones de armadores y comerciantes.Sus depuradas, amplias y armónicas formas,su geometría, las fantasmagóricas gárgolas,su bóveda, su rosetón o sus multicoloresvidrieras son parte de los componentes quela hacen única.

This Catalan Gothic style 14th centurychurch designed by Berenguer de Montagut,was built in just 55 years, thanks to thedonations made by ship owners andmerchants. Its refined and harmoniousshape, the geometry, phantasmagoricalgargoyles, vaults, spectacular rose windowand multicoloured stained windows arejust some of its outstanding features.

Basílica de Santa Maríadel Mar

Santa María del MarBasilica

El espectacular lugar de culto neogótico, aúnhoy inacabado, una de las piezas cumbresdel célebre arquitecto catalán Antoni Gaudí,fue iniciado en 1882. Planteado como unaobra dedicada a Dios, provisto de una nota-ble carga simbólica que hunde sus raícesen la Naturaleza, entre sus puntos desta-cables subrayar las fachadas de la Pasióny de la Natividad, finalizada en 1904, lasagujas rematadas con mosaicos venecianos,la cripta o el ábside.

Begun in 1882, this magnificentNeogothic style temple, unfinished todate, is one of the most spectacularworks of the Catalan architect, AntoniGaudi. Designed as a monument to God,it includes a large number of symbolicmotifs representing nature. Amongst itsmain features, we would mention thePassion and Nativity façades, finalised in1904, the spires decorated with Venetianmosaics, the crypt and the apse.

La Sagrada Familia Sagrada Familia

Page 32: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 33: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 33

Según estudios de la más alta credibilidad elaborados y avalados por prestigiososinvestigadores que gozan del máximo crédito y de una intachable reputación, en lacatedral de Valencia se encontraría el Santo Cáliz que, según la Fe cristiana, fue lacopa de bendición empleada por Jesucristo en la Última Cena.

According to a number of studies, the legendary vessel used by Jesus Christ at the LastSupper, referred to by many as the Holy Grail, could well be found in Spain, in themagnificent Cathedral of Valencia.

El Santo GrialThe Holy Grail

Aladierno 33

Un enigma, ¿solucionado?A solved enigma?

Page 34: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 34

La Capilla del Santo Cáliz es el hermoso espacio donde la reliquia recibe culto desde 1916.

The Holy Grail Chapel houses the magnificent Holy Grail relic, revered since 1916.

or todos es sabido que Valencia poseeun excepcional patrimonio histórico-

cultural, estando jalonada por espléndidosmonumentos dignos de mención como laLonja, el Miguelete, las Torres de Quart yde Serranos, la Basílica de la Virgen de losDesamparados, Patrona de la Ciudad, o laflamante Ciudad de las Artes y las Cienciasentre otras maravillas. Lo que resulta sor-prendentemente menos conocido es queen su templo catedralicio se encuentreel que pudiera ser el auténtico Santo Cáliz,singular reliquia venerada con la mayorde las devociones en la capilla del mismonombre.

Lo primero que llama la atención es susublime belleza, debida a que el SantoCáliz, que mide 17 centímetros de altura,fue adornado con rubíes, perlas y demáspiedras y materiales preciosos entre lossiglos XIII y XIV. Está formado por trespiezas: la copa propiamente dicha, de ágatafinamente pulida, semiesférica, con undiámetro de 9 centímetros que es el objetomás sobrio y humilde, datado en el siglo Iy de procedencia oriental; el ornamentadopie y una elaboradísima estructura de oro,magistralmente labrada, con dos asas queune ambos elementos.

Una historia apasionantePero, ¿cómo llegó a la capital del Turia?

El cáliz usado por Jesucristo, San Pedro y

t is a well known fact that Valenciahas an exceptional historical-cultural

patrimony. Home of a wide variety ofhistorical and other types of impressivemonuments such as the Lonja, theCathedral of Valencia, Miguelete, theQuart and Serrano towers, the Basilica ofthe Virgen de los Desamparados, patronsaint of Valencia, and the modern Ciudadde las Artes y las Ciencias (Arts & ScienceCentre) amongst others, it is a lesserknown fact that the previously mentionedCathedral of Valencia might well house theHoly Grail, the sacred chalice used byChrist during the Last Supper.

The beauty of the sacred chalice housedin the Cathedral of Valencia is probably itsmost outstanding feature. Adorned withrubies, pearls and other precious stonesduring the 13th and 14th centuries, this17 cm high vessel carved out of a singlepiece of agate is made up of a 9 cmdiameter cup dating back to the 1stcentury, of oriental origin, a hexagonalcolumn, two lateral snake shaped handlesand a highly elaborated base comprisingan elliptical cup of chalcedony.

An amazing historyBut how did the Holy Grail find its way

to Valencia? Following the persecution ofthe Christians by the Roman emperor,Valeriano, the chalice, used by Jesus Christ,

P I

Page 35: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

journey to Montserrat searching for the“Magic Mountain” and the Holy Grail. Theaim of Himmler, renowned for his interestin the Occult, was to appropriate this famousrelic in order to use its “hidden powers” aspart of his plan to conquer the world.

The second of these interesting historicalanecdotes took place when Pope JohnPaul II used the chalice during the masshe celebrated whilst on a visit to Valenciain November, 1982, declaring that thechalice represented, “a reminder of the lifeof Christ on earth”.

Reality or fiction, visitors to the swingingMediterranean metropolis of Valenciashould not miss a golden opportunity tovisit the city’s Cathedral and one of itsmost prized possessions.

St. Peter and suceeding Popes up to PopeSixtus II, was sent during the 3rd centuryby St. Lawrence, first Deacon of the RomanChurch, to Huesca where it was housed inthe Monastery of St. Juan de la Peña. Thisprecious relic was saved from the flamesthanks to King Martin, “El Humano”, whobrought it to the chapel of the Royal Palaceat the Alfajeria in Zaragoza. In 1437, AlfonsoV of Aragón, “El Magnánimo”, donated ittogether with the relics of the House ofAragón, to the Cathedral of Valencia. It was,at one point, hidden by Bishop Audubertoin the cave of the hermit, Juan de Atarés,and later in the Pyrenean Valley of Echo toprotect it from the Moorish troops whoattacked the Iberian Peninsula during theMiddle Ages. It was also protected fromNapoleon’s troops at the beginning ofthe 19th century as a result of the War ofIndependence and during the SpanishCivil War (1936-1939). The Holy Chalice,housed in the Chapel of the Holy Chalicein the Cathedral of Valencia, has beenrevered by the devout since 1916.

The legendary Holy GrailWe would like to mention two historical

anecdotes that underline the importanceof this particular Holy Grail. In 1940,the Commander of the SS, and one of themost important members of the III Reich,Heinrich Himmler, made a mysterious

los Papas posteriores, hasta Sixto II, tras lapersecución de los cristianos emprendidapor el emperador romano Valeriano, fueenviado en el siglo III por San Lorenzo aHuesca, de donde era originario, acabandotras los muros del oscense Monasterio deSan Juan de la Peña, de donde se salvó deser pasto de las llamas gracias a que, pocoantes, el monarca Martín el Humano se lohabía pedido a los monjes para venerarloen su palacio de Zaragoza. En 1437, AlfonsoV de Aragón, el Magnánimo, lo dona antenotario, junto con todas las reliquias de laCasa de Aragón, a la catedral valenciana.Ocultado por el obispo Auduberto, en lacueva del ermitaño Juan de Atarés y luegoen el valle pirenaico de Echo, de los ejérci-tos musulmanes que atacaron la PenínsulaIbérica en el Medievo; de las tropas napo-leónicas que invadieron nuestro país aprincipios del siglo XIX y tras sobrevivir anuestra Guerra Civil, actualmente es posi-ble admirarlo en la preciosa Capilla delSanto Cáliz, donde recibe culto desde 1916.

El Bien y el Mal tras el GrialDos anécdotas históricas ilustran hasta

qué punto el Santo Cáliz es una pieza capi-tal en el devenir de la Humanidad. En 1940el siniestro jefe de las SS y uno de losmáximos jerarcas del III Reich, HeinrichHimmler, efectuó un misterioso viaje relám-pago a Montserrat con el objetivo de encon-

trar la mítica “Montaña Mágica” y el SantoGrial, pues el mandatario nazi, conocidopor su afición al esoterismo y a las cienciasocultas, pretendía lograr con la reliquiapoderes inimaginables en su excéntricoafán de conquistar el mundo.

Más amable resultó la utilización delSanto Cáliz por el Papa Juan Pablo IIdurante la misa que presidió en Valenciaen noviembre de 1982, declarándolo “ves-tigio del paso de Cristo por la tierra”.

Cuestión de Fe o pura leyenda, lo quees seguro es que la visión del Santo Cálizevoca de todo menos indiferencia, consti-tuyendo además otra de las interesantesrazones para disfrutar de una modernay dinámica metrópoli que abraza al futurorespetando siempre su glorioso pasado.

Vista parcial de la fachada barroca de la catedral valenciana,donde se encuentra el mítico Grial.

A partial view of the Baroque façade of the Cathedral of Valencia,home of the mythical Holy Grail.

Aladierno 35

Page 36: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

The magnificent Bardenas Reales could quite easily be confused with oneof the lunar landscapes described by Jules Verne, or with one of the desertlandscapes used in the film industry’s famous “Spagetti” westerns. It has,however, nothing to do with either of these; it is, in fact, a UNESCO WorldBiosphere Reserve with a surface area of 41,845 hectares situated in thesoutheast of the Spanish autonomous region of Navarra.

Aunque al principio pudiéramos pensar que nos encontramos ante un paisajelunar digno de una novela de Julio Verne o de un típico desierto idóneo comoescenario para la filmación de películas del “lejano Oeste”, las impresionantesy hermosas Bardenas Reales, cuyas 41.845 hectáreas de superficie fuerondeclaradas por la UNESCO Reserva Mundial de la Biosfera el 9 de noviembrede 2000, se encuentran en el sureste de la no menos singular ComunidadForal de Navarra.

Las Bardenas RealesUn panorama alucinanteSpectacular panorama

Aladierno 36

Page 37: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 37

rosemary fields, tamarisk, savin andpine groves etc. Its wide variety of faunaincludes invertebrates such as the whitesnail (iberus alonenis), the “parda” (otalapunctata), the “papatierra” (sphinterochilacandidissima), the red crab (procambarusclarkia) and the “señal” crab (pasfifastusleniusculus).

los pasajeros que quieran visitar unlugar realmente diferente, envuelto por

un halo de mágico misterio, les recomenda-mos que admiren las caprichosas formasque les ofrecen las Bardenas Reales, unespacio en gran medida desconocido, enpleno centro de la depresión del Valle delEbro, que destaca por su desértico aspecto,azotado por el Cierzo, y caprichosas formas,casi indescriptibles, producidas por la acti-vidad erosiva, fenómeno acentuado por elárido clima mediterráneo continental, conlluvias escasas pero torrenciales, la acciónhumana y la peculiar geología. Menciónespecial por sus inconfundibles característi-cas debe hacerse de los enclaves denomi-nados el Plano, gran meseta horizontal enla parte norte y oeste, y las Bardenas Negra,en el sur, poseedora de la mayor coberturavegetal en forma de bosque mediterráneo,y Blanca, en el centro. Ésta última, la másafectada por la erosión, está salpicadapor espectaculares “cabezos”, o cerros,como el “Hermanito” o “Castildetierra”, y porgran cantidad de sinuosos barrancos, comoAndarraguía, Cortinas o Grande, por los quediscurren los escasos recursos hídricos.

Paradójicamente, entre los numerosos“cabezos”, laderas, barrancos y demás acci-dentes geográficos, la vida se abre paso coninusitada fuerza. La flora, esteparia y medi-terránea, atesora cuantiosas especies reflejode las condiciones naturales medioambien-tales y de los usos territoriales, entre las quesobresalen lentiscos, coscojares, romerales,tamarices, sabinares, pinares... La fauna

A assengers interested in placesconsidered “out of the ordinary”,

should not miss a visit to the strangeand beautiful Bardenas Reales WorldBiosphere Reserve and Natural Park, arelatively unknown area situated in theEbro Valley, an area that stands out for itsdesert like aspect. Its landscape has beendescribed as a “cuesta” landscape withmesa shaped heights, steep slopes anddeeply dissected valleys produced by theerosion caused, amongst other things, byits arid Mediterranean continental climateand the scarce but torrential rainfall, thehuman impact it has suffered and its ownpeculiar geology. We would mention,amongst other things, the huge horizontalplateau stretching from north to westknown as the “Plano”, the “BardenasNegra” situated in the south, home ofits largest Mediterranean forest, and the“Blanca” situated in the middle of thisfantastic nature area. The latter, affectedby an important amount of erosion, ishome of a variety of hillocks such as the“Hermanito” and the “Castildetierra” anda large number of winding ravines suchas the “Andarraguia”, the “Cortinas” andthe “Grande”.

Paradoxically, the Reserve’s numeroushillocks, slopes, ravines and othergeographical characteristics offer asurprising amount of flora and fauna. ItsMediterranean steppe like flora includes,amongst other things, a large numberof mastic trees, oak groves and thickets,

P

no es ajena a este fenómeno naturalde desarrollarse en condiciones adversasasí, de la sequedad y aspereza de la tierra,surgen invertebrados como los caracolesblanco, parda o papatierra, y cangrejosrojos y señales.

El extenso listado de vertebrados haceolvidar dónde nos encontramos, pues su

Page 38: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 38

GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE

• Beef specialities.• Roast baby lamb cutlets with

vine shorts.• Wing rib beef chop.• Beef stew.• “Txistorra”.• “Migas de pastor”.• Artichokes.• Asparagus.• “Piquillo” peppers.• Vegetable stew.• Trout a la Navarra• “Ajoarriero”.

SWEETS & DESSERTS:• Junket.• Roncal cheese.• Tudela peaches.

DRINKS:• Local and regional wine.• Pacharán liqueur.

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMASNEARBY TOWNS AND VILLAGES

CarcastilloMélida

SantacaraValtierraArguedasFustiñana

BuñuelEjea de los Caballeros

Sádaba

Its long list of vertebrates includes asurprising variety of fish species (eels,trout, carp, tench etc.), amphibiansrelegated to puddles and ponds (marbledand palmite newt, green frogs and therare Iberian painted frog etc.) and animportant number of reptiles (jewelledlizard, Iberian wall lizard, Spanish sandracer, Spanish psammodromus, laddersnake etc.). Visitors will also find hereover a hundred different types of birdspecies that include, amongst others,the griffon vulture, kite, booted eagle,snake buzzard, bustard, stone curlew,short-toed and lesser short-toed lark,dove, magpie, Dupont’s lark, chaffinchand a long etcetera.

This extraordinary nature reservealso offers a variety of breath-takingpanoramic views of great beauty. Theerosion produced here has turned it intowhat some have been bold enough todescribe as “the American Far West ofEurope”.

riqueza y variedad resultan excepcionales,dándose la presencia de peces (anguilas,truchas, carpas, tencas...), postergadosa las escasas charcas o masas de aguaque salpican estas tierras, anfibios (tritonesjaspeados y palmeados, ranas verdes, elraro sapillo pintojo común...) o reptiles(lagartos ocelados, culebras de escalera,lagartijas ibéricas, colilargas y cenicien-tas...). Capítulo aparte por su diversidaddebe efectuarse de la comunidad de aves,que supera el centenar de especies, puesademás de grandes rapaces, como milanos,águilas calzadas y culebreras... hay avu-tardas, alcaravanes, terreras marismeñasy comunes, tórtolas, urracas, alondras deDupont, pinzones y un largo etcétera.

Les recomendamos que comprueben consus propios ojos las exuberantes y estu-pendas panorámicas que ofrecen las Bar-denas Reales, donde la erosión se erigecomo el principal cincelador de unos para-jes impresionantes que algunos se hanatrevido a calificar como “el far-West ame-ricano al alcance de cualquiera”.

• Carnes de ternera.• Costillas de cordero lechal asadas al

sarmiento.• Chuletón de buey.• Guisado de toro.• “Txistorra”.• Migas de pastor.• Alcachofas.• Espárragos.• Pimientos del piquillo.• Menestra de verduras.• Truchas a la navarra• Ajoarriero.

POSTRES Y DULCES:• Cuajada.• Queso de Roncal.• Melocotones de Tudela.

BEBIDAS:• Una excepcional carta vinos.• Pacharán.

Page 39: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 40: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 40

Entre el cielo yla costa de Amalfi

Between the skyand the sea

Nápoles es la ciudad más efervescente de toda Italia. Basta observar su tráfico. A cincuenta minutosde allí, y prácticamente enfrente de Capri, se encuentra la bizantina Ravello, una ciudad de ensueñoque inspiró a muchos artistas, desde André Gide hasta Wagner, pasando por Gore Vidal o Truman Capote.La silueta del Hotel Caruso se dibuja imponente sobre un acantilado de más de 350 metros. Este antiguopalacio, mil veces destruido y reconstruido, es hoy mucho más que un hotel de lujo, convirtiéndose enla perla de la mítica costa. Ante los dos inmensos leones de piedra que preservan su entrada uno lamentano poseer un descapotable de los años 50 para poder emular a los actores carismáticos y los ricosamericanos que conducían por la costa amalfitana. Lo que sí podrá disfrutar el huésped es, entre otrascosas, de un viaje por el golfo de Salerno en la embarcación privada del hotel.

Naples could be described as one of Italy’s most vibrant cities. If you find this hard to believe, just takea look at its traffic. Some 50 minutes from this lively city, lays the Byzantine town of Ravello perchedon a craggy cliffside overlooking the superb Amalfi coast, with the Isle of Capri in the distance, a fantasticsummer resort, inspiration of artists from Andre Gide to Wagner or others such as Gore Vidal and TrumanCapote. The silhouette of the beautiful Hotel Caruso stands out some 350 metres above the sea. Thisancient hotel, originally housed in a 12th century palace, has been restored, renovated and refurbishedon numerous occasions. It is much more than a luxury hotel, having become, over the centuries, an authenticpearl on the mythical Amalfi coastline. Observing the huge stone lions that guard the hotel entrance, oneregrets not having a convertible like the ones used by the charismatic actors and rich Americans duringthe 1950’s. This should not, however, deter guests from other activities such as taking a trip on the Gulfof Salerno in the hotel’s private boat.

Page 41: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 41

El Hotel Caruso, en Ravello, resumeel lujo de la Dolce Vita

The Hotel Caruso in Ravello, symbolof the Dolce Vita

Page 42: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 42

Desde todos y cada uno de los balcones y terrazas del hotel se divisan impresionantes vistas del mar.

The hotel’s balconies and terraces offer a variety of impressive sea views.

La decoración napolitana clásica crea un distinguido ambiente.

The classical Neapolitan decoration creates a distinguished environment.

he luxurious Hotel Caruso has52 rooms, comprising 9 Suites,

17 Junior Suites and 26 Double Rooms.Most of the rooms and suites have seaviews and terraces, while many alsohave a private garden. Amongst thetypical classical Neapolitan decoration,we would mention its exquisite bronzelight fittings and canopied beds. Thecomfort of the rooms can only beequalled by their impressive sea viewsand the quality of the light that inundatesthis marvellous holiday complex.

This spectacular hotel also stands outfor its extraordinary balcony-like heatedoutdoor swimming pool overlookingthe sea and magnificent BelvedereRestaurant named after the originalname of the hotel, "Pensione Belvedere”,chosen by Pantaleone Caruso becauseof the hanging garden that faces themountains and plunges down to thesea. This superb open air restauranthas served famous personalities suchas Virginia Wolf, John Huston andHumphrey Bogart. Its wide variety ofdelicious cocktails is famous, as are thedelicious local specialities preparedby the renowned chef, Franco Luise.We should mention that another of thehotel’s outstanding characteristics isits personnel chosen for their excellent“savoir faire” and, of cours e, deliciousItalian charisma for which the Neapolitans

Tl establecimiento dispone de 54 habita-ciones, la mayoría con terraza o balcón

privado. Pueden parecer pocas, pero aquíse cumple una vez más el dicho de que amenor cantidad, mayor calidad. Y es que laidoneidad de sus dependencias no estásimplemente en la decoración napolitanaclásica, con sus lámparas de bronce y suscamas con baldaquín, ni en el indudableconfort, sino también en las impresionan-tes vistas del mar que se divisan desdetodos y cada uno de sus balcones y terra-zas. El mar está presente en cada habita-ción, se ve, se huele, las inunda con su luz.

No hay que menospreciar una de lasmejores sorpresas que nos reserva elCaruso: la piscina climatizada al aire libree infinita que da directamente sobre elmar, como si se tratase de una balconadainmensa y diáfana. En el restaurante Bel-vedere, que toma su nombre de la pensiónque fue anteriormente el Caruso y quealbergó a gente de la talla de Virginia Wolf,John Huston o Humphrey Bogart, podemosdegustar desde el mejor de los cóctelesbajo unos frescos del siglo XV (el barmanprepara los bellinis con tino milimétrico),hasta un menú basado en especialidadeslocales, que el chef Franco Luise ha creadocon gran acierto. Porque otro de los puntosfuertes del hotel es precisamente su per-sonal, que es seleccionado por su “savoir-faire” pero también por esa simpatía y esecarisma italianos que nadie podría falsear

E

Page 43: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 43Aladierno 43

El detalle y la elegancia están presentes en todas las dependencias.

Its magnificent hotel rooms stand out for their elegant decoration.

are particularly famous. In this way,guests are provided with what no doubtthey are looking for and that is to enjoya few days submerged in the “chic”atmosphere of the Dolce Vita.

After four years of intense renovationworks by the Orient Express HotelChain, the Hotel Caruso in Ravello wasre-inaugurated in July, 2005 with theinterior design of the internationallyfamous Italian interior decorator, FedericoForquet. The hotel will next month onceagain be opening its doors to the public.

y del que sólo los napolitanos hacen alarde.De esta manera cualquier cliente consiguelo que andaba buscando, que no es sinodisfrutar de unos días sumergido en elembriagador “chic” de la Dolce Vita.

Tras cuatro intensos años de restauracióna cargo de Orient-Express Hotels & Trains,el Hotel Caruso de Ravello volvió a abrirsus puertas en julio de 2005, con interio-rismo del diseñador italiano de fama inter-nacional Federico Forquet. El próximo mesde marzo el hotel estará, de nuevo, dis-puesto a recibirle.

MADRID-NÁPOLES

Origen-Destino

MADRID-NÁPOLES

MADRID-NÁPOLES

MADRID-NÁPOLES

NÁPOLES-MADRID

NÁPOLES-MADRID

Núm.de vuelo

8556

8556

8556

8557

8557

Horade salida

15:35

15:55

16:40

18:55

19:40

Horade llegada

16:05

18:25

19:10

21:35

22:20

Días que opera

Domingo

Sábado

L, M, X, J, V

S, D

L, M, X, J, V

MADRID-NÁPOLES

From / To

MADRID-NÁPOLES

MADRID-NÁPOLES

MADRID-NÁPOLES

NÁPOLES-MADRID

NÁPOLES-MADRID

FlightNo.

8556

8556

8556

8557

8557

Departure

15:35

15:55

16:40

18:55

19:40

Arrival

16:05

18:25

19:10

21:35

22:20

Fight Frequencies

Sun.

Sat.

Mon. to Fri.

Sat. & Sun.

Mon. to Fri.

Page 44: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 44

NO

TIC

IAS

N

EW

S III CONFERENCIA TURÍSTICA INTERNACIONALEl Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, ha participado en

la III Conferencia Turística Internacional organizada por Exceltur, alianza para laExcelencia Turística, celebrada en Madrid bajo el lema “Gestionar el talento yel crecimiento. Claves competitivas del turismo español”. En la jornada, queabrió el alcalde de Madrid, Alberto Ruiz Gallardón, y cerraron la presidenta de laComunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, y el ministro de Industria, Turismoy Comercio, José Montilla, destacadas autoridades y líderes empresariales nacio-nales y extranjeros debatieron y reflexionaron sobre los nuevos retos que elsector turístico, tan relevante en el futuro económico, tiene planteados.

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestrasofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlollamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia(www.iberia.com).

For further information with regard to the above-mentioned special offersand full flight reservation information, passengers should contact Serviberia(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their localtravel agents.

Asturias celebra sus jornadas gastronómicasAsturias, haciendo honor a su tradición, celebra en el mes de febrero, en nume-

rosos pueblos y villas, unas jornadas gastronómicas que mantienen y realzan lariqueza de los productos de esta tierra.

Es el caso de las Jornadas Gastronómicas de la Caza en Felechosa (Aller),los días 11, 12, 18, 19, 25 y 26 de febrero; de las de San Valentín, en Tazones(Villaviciosa), del 11 al 12; las de caza en Piloña, del 17 al 19; o las JornadasGastronómicas del Concejo de Quirós, entre el 24 y el 25 de febrero.

Asturias celebra también en este mes fiestas reconocidas como de Interés Turís-tico, como es el caso de las fiestas de Carnaval o “Antroxu” en Avilés y Gijón.

De este modo entre los días 24 y 28, la Villa de Avilés tiñe de colorido suscalles en una celebración marcada por su gran carácter popular, destacando eldescenso en espuma de ataviadas carrozas por la conocida calle de Galiana.El martes 28, Gijón se viste de fiesta para celebrar su tradicional “entierro de lasardina” con un marcado carácter marinero.

Tourism in AsturiasAsturias will, during February, be celebrating, amongst other things, a number

of gastronomic events with emphasis on region’s excellent local produce.Worth mentioning are the Felechosa (Aller) Game Fair taking place on

11th and 12th, 18th and 19th and 25th and 26th February, the San ValentínGastronomic Fair in Tazones (Villaviciosa) taking place on 11th and 12thFebruary, the Piloña Game Fair taking place between 17th and 19th Feburaryand the Concejo de Quirós Gastronomic Fair taking place on 24th and25th February.

Other celebrations considered of “Tourist Interest” this month are theAviles and Gijon carnivals. The popular Aviles carnival will take place between24th and 28th February. It stands out, amongst other things, for the foam descentof its decorated floats along the famous Galiana Street. Gijon will be celebratingon Tuesday, 28th February its traditional maritime “entierro de la sardina” (burialof the sardine ritual), marking the end of the carnival celebrations.

III International Tourism ConferenceThe Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu,

recently took part in the III International Tourism Conference organised byExceltur, a Tourism Excellence ally, in Madrid under the heading “Talent andDevelopment Management. Spanish Tourism Key Strategies”. The conferencewas opened by the Mayor of Madrid, Mr. Alberto Ruiz Gallardón, and closedby the President of the Regional Government of Madrid, Ms. Esperanza Aguirre,and the Minister of Industry, Tourism and Commerce, Mr. José Montilla. TheIII International Tourism Conference was attended by an important numberof outstanding authorities and leading national and international entrepreneurswho closely examined the future challenges of the tourist sector and its effecton general economy.

AIR NOSTRUM selecciona azafatas de vueloAIR NOSTRUM, la primera compañía de la aviación regional española, busca

Tripulantes de Cabina de Pasajeros (TCP) para sus próximos procesos de selecciónque cumplan los siguientes requisitos:

• Mujeres de 18 a 26 años.• Estatura entre 165 y 180 cm.• Inmejorable presencia.• Inglés nivel alto, valorándose otros idiomas.• Estudios de bachillerato o similar.• Saber nadar.

Las interesadas pueden enviar su CV adjuntando dos fotografías (una de carnety otra de cuerpo entero) por correo electrónico a [email protected], obien a la siguiente dirección postal:

Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

AIR NOSTRUM flight cabin staff selectionAIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, is looking

for new passenger flight staff. Those interested should fulfil the followingrequisites:

• Females between 18 and 26 years old.• Height between 165 and 180 cm.• Excellent physical appearance• Spoken English, other languages will be taken into consideration.• High school or similar type of studies.• Able to swim.

Possible candidates are requested to forward their Curriculum Vitae togetherwith two photographs (one passport and one full length size) to the followinge-mail address [email protected] or to the following postal address:

Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poble (Valencia).

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu (tercero por la izquierda), conversa con otros miembros de Exceltur.

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, (third from the left) in conversation with other Exceltur members.

Page 45: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

selección:selection:selección:selection:

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Cocina selectaComidas a la cartaServicio excelente

Ctra. Real de Madrid, s/n. • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 • 46470 ALBAL (Valencia)[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

JardinesLa Hacienda

Camino de la Tanca, s/n. - 46540 EL PUIG (Valencia)Tel.: 96 147 91 85 - Fax: 96 147 91 84

e-mail:[email protected]

Sus 60.000 m2 hacen disfrutar al visitante de un espacioabierto, tranquilo y agradable convirtiéndose en un lugar

idóneo para que en sus numerosos salones se celebren congresos,convenciones y reuniones en general.

Page 46: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 46

La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario deIberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajerosaquellos detalles que hacen de sus vuelos una experienciadiferente y satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzanpor prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diariosque realiza la compañía con destino a 34 ciudades españolas y24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to providepassengers with a first-class service. In order to achieve this object,Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a varietyof elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfyingexperience. xxxxxxx 2,000 highly trained professionals do their utmost toprovide passengers with a service second to none on the Company’s400 daily flights to 34 national and 24 international destinations.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regional aviationcompany at your service

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

Page 47: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 47Aladierno 47

Iberia Regional AIRNOSTRUM en todossus vuelos lesofrece diferentesmenús o aperitivosen función de lascaracterísticas delviaje.

Iberia Regional AIRNOSTRUM offers itspassengers avariety of snacksand mealsdepending on thetype of flight.

Flota delSiglo XXI

Esta aerolínea dispone de una flota quecombina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regionaleuropea. Estas aeronaves han sido seleccio-nadas por resultar éstos los modelos idó-neos para ofrecer el servicio apropiado entodas sus rutas, caracterizadas por ser detamaño medio y corto recorrido. Todas ellasestán dotadas con tecnología de últimageneración, siendo consideradas como lasmás modernas, confortables, silenciosas…en su categoría.

El principal aval que justifica la elecciónde estos aviones, es su presencia en nume-rosas compañías aéreas de la EuropeanRegions Airline Association (ERA), laasociación más importante del mundo deaviación regional.

A 21st centuryaircraft fleet

Los acuerdos vigentes que posee estaaerolínea permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la formamás sencilla posible:

• A través de la Central de Información yReservas de Serviberia (902 400 500).

• Mediante la compra directa en agen-cias de viaje.

• Directamente en las oficinas de ventade billetes en los aeropuertos.

• Por último, la página web de estacompañía (www.airnostrum.es),mediante su conexión directa a la delGrupo Iberia (www.iberia.es) tambiénfacilita esta gestión. Incluidas en estaspáginas existen secciones promociona-les que ofrecerán en cada momento lasmejores ofertas para viajar.

Compra debilletes

Ticketpurchase

Passengers may purchase their flighttickets in a number of simple and efficientways. Full information can be obtainedfrom the following:

• The Iberia Information andReservation Centre (902 400 500).

• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport

Offices.• The Company’s web page (www.

airnostrum.es) or the Iberia Group’sweb page (www.iberia.es). Theseweb pages also provide passengerswith a large amount of usefulinformation with regard to specialflight offers.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’smagnificent regional jet and turbopropaircraft fleet places this important regionalaviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificentaircraft have been carefully selected fortheir design and are characterised, aboveall, for their excellent results on short andmiddle-range flight routes. They are fullyequipped with a wide variety of up-to-datetechnology and are considered amongstthe most comfortable and soundlessregional aviation aircraft on the market.

These modern, up-to-date regionalaviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of theEuropean Regions Airline Association(ERA), the world’s most important regionalaviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece entodos sus vuelos, mediante diversos servi-cios programados a lo largo del día, una cui-dada selección de los productos típicos decada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En función de las diferentes característi-cas de cada ruta y de la flota de aviones, losprocedimientos para ofrecer el servicio abordo son diferentes. Asimismo, durante losvuelos internacionales, el menú ofrecidodifiere respecto al de los nacionales por lapropia duración del trayecto y por la flota deaviones que presta el servicio; respetando

Servicio aBordo

On-boardService

Iberia Regional AIR NOSTRUM offersits passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wideselection of fresh regional products.

The type of on-board service offereddepends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flightroute. The menus on the Company’sinternational flights may differ from themenus on its national flights. The type ofaircraft also plays an important role inthe type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus,however, is their excellent quality.

Iberia RegionalAIR NOSTRUMdispone de una flotacompuesta poraviones de últimageneraciónequipados con lamás alta tecnología.

Iberia Regional AIRNOSTRUM boasts afleet comprised ofthe latest generationof aircraft equippedwith state-of-the-arttechnology.

Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a másdestinos obteniendo mayores ventajas por viajar conel Grupo Iberia.

More and more our passengers are flying to a greaternumber of destinations and obtaining increasedadvantages from travelling with the Iberia Group.

Page 48: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Nuestros vuelosdisponen de divertidasfiguras depapel/papiroflexia,puzzle de cartón ycuadernos de dibujomágico, que harán lasdelicias de los máspequeños.

Our flights now carrya variety of paperfigures/Origami,cardboard puzzle andmagic picture books forthe amusement of ouryounger passengers.

Porcelana: algunos de losmateriales que forman

nuestra vajilla.

Chinaware form an integralpart of our meal service.

Aladierno 48

en todos los casos la calidad que presta estacompañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia RegionalAIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato persona-lizado, haciendo que éstos se sientan los ver-daderos protagonistas del viaje. Además,durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajerosque lo soliciten, pudiendo consumir unavariada selección de zumos, refrescos, asícomo cualquier tipo de bebida; acompañán-dose por frutos secos de la categoría de lasNueces de Macadamia de Hawaii, Anacardosde la India, Almendras Marcona delMediterráneo y Avellanas de Reus.

Determinados vuelos de corta duración, porcuestiones de seguridad, no permiten el des-pliegue de todos los servicios diseñadospor Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo quepara respetar la normativa vigente, esta com-pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Iberia Regional AIR NOSTRUM standsout, amongst other things, for the special attention it gives to its passengerstransforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-boardservice includes a free bar service thatoffers passengers all types of fruitjuice, soft drinks as well as a wide rangeof alcoholic drinks. This drink service isaccompanied by a magnificent choice ofnuts that include Macadamia nuts fromHawaii, cashew nuts from India, Marconaalmonds from the Mediterranean andhazelnuts from Reus.

It is worth noting that Iberia RegionalAIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-boardService on a number of short-rangeflights in accordance with present-dayflight regulations.

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM

Para que el servicio ofrecido cumpla exac-tamente con lo que esperan los pasajerosde esta compañía, el catering se sirve envajillas de porcelana, así como en vasos ycopas de cristal. Además, todos los tentem-piés y aperitivos se presentan en bandejascuidadosamente preparadas, dando a cadapasajero la posibilidad de elegir el menúhasta el final de las existencias.

Otra de las atenciones que Iberia RegionalAIR NOSTRUM tiene con sus viajeros esofrecerles una variada selección de perió-dicos, destacando las principales cabece-ras locales, nacionales, económicas ydeportivas. Por otra parte, el pasajero puedeinformarse de cuanto acontece en esta com-pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediantela lectura de la revista Aladierno y RondaIberia, respectivamente.

Además, durante todos los vuelos, losTripulantes de Cabina de Pasajeros de IberiaRegional AIR NOSTRUM repartirán a los máspequeños juegos de entretenimiento. Lasopciones son múltiples -Pegatinario, juegosde pasatiempos, un block de dibujo y unpuzzle…-, donde podrán plasmar todassus fantasías.

Servicioscomplementarios

ComplementaryServices

As part of its efforts to providepassengers with a first-class service,Iberia Regional AIR NOSTRUM hasintroduced the use of chinaware, stainlesssteel cutlery and glassware when servingmeals and drinks. At the same time, it hasintroduced a number of snacks served onspecially prepared trays that enablepassengers to choose from a wide rangeof delicious nibbles.

Iberia Regional AIR NOSTRUM alsooffers it passengers a variety of pressthat includes daily national, international,financial and sporting newspapers. Inaddition to this excellent variety of dailynewspapers, passengers are offereda wide variety of interesting articlesand full information on the Company’sactivities in its flight magazine, Aladiernoand the Iberia Group’s magazine, RondaIberia.

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUMoffers its younger passengers a varietyof puzzles and pastimes designed tostimulate their imagination. These includea sticker album, a block of pastimes andpuzzles, a drawing book and a puzzle.

Puesto que el reto de esta aerolínea essatisfacer plenamente a todos sus clientes,esta compañía ofrece Vuelos Especiales,como complemento a sus operaciones regu-lares. Se trata de un servicio totalmente per-sonalizado y adaptado a los requerimientosde sus clientes en los que serán éstos losque detallen las características del vuelo-fechas, horarios, destinos, servicios abordo…-, según sus necesidades. Lacontratación de un vuelo de estas caracte-rísticas se realiza directamente a través deldepartamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contac-tando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Vuelos especiales Charter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers,

in addition to its regular flight service, acharter flight service. This service hasbeen designed to meet the individualrequirements of the charter client. Inthis respect, it is the client who decidesthe date, time and destination of theflight as well as the type of on-boardservice required. Passengers interestedin this charter flight service shouldcontact the Iberia Regional AIRNOSTRUM Sales Department or theirlocal travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Una variadacolección deperiódicos se ponea disposiciónde los viajeros.

Passengers areprovided with achoice ofnewspapers.

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverseweather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Page 49: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Guía del PasajeroPassenger’s GuideGuía del Pasajero:Passenger’s Guide

VALENCIA

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque delRetiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, serviciode habitaciones y todas las comodidades. También dispone de14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzadosequipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privadode más de 1.000 m2.

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)

46002 VALENCIA

Salud y gracias por su atención

MADRID

• Primera línea de playa.• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.• Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com Avda. Pío XII, n.º 1 - Tel: 96 349 38 86 - E-mail: [email protected]

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

A LA ORILLA DELA ALBUFERA

Carretera de El Palmar, s/n. • 46012 VALENCIATel. 96 162 01 72 • Fax: 96 162 02 68

www.racodelolla.com

CocinaMediterráneay Arroces

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

En plena huerta de Almàssera, cercanoa la playa y muy próxima a Valencia, enuna alquería rehabilitada del Siglo XVIy un buen equipo de profesionales hacenque Restaurante Lluna de València, seasiempre una opción a tener en cuenta.

MENÚS CONCERTADOS PARACOMIDAS DE NEGOCIOS

Y FAMILIARES

Page 50: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered

Aladierno 50

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00Cevisama: Del 7 al 11 de febrero.24º Salón Internacional de Cerá-mica, Recubrimientos para laConstrucción, Equipamiento deBaño y Cocina, Materias Primas,Esmaltes, Fritas y Maquinaria.Mármol: Del 7 al 11 de febrero.23er. Salón Internacional de laPiedra Natural, Maquinaria yAfines.Dipa: Del 16 al 19 de febrero. 33.Feria Internacional de la Papelería.Salón Profesional de RegaloPublicitario.Feju: Del 16 al 19 de febrero. 45ªFeria Internacional del Juguete,Hobby, Carnaval y Licencias.

FERIA DE BARCELONATel.: 93 233 20 00Expohogar: Del 4 al 7 de febrero.Salón Internacional del Regalo yArtículos para el Hogar.Cosmobelleza: Del 18 al 20 defebrero. Salón Internacional dela Belleza, Peluquería y Estética.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00Casa Pasarela: Del 9 al 12 defebrero. Pasarela de la Moda delHábitat.SIMM Semana Internacio-nal de la Moda de Madrid:Del 9 al 12 de febrero.Arco: Del 9 al 13 de febrero.Feria Internacional de Arte Con-temporáneo.Pasarela Cibeles: Del 10 al14 de febrero.Sicur: Del 21 al 24 de febrero.Salón Internacional de la Seguri-dad.Ofitec: Del 21 al 24 de febrero.Salón Profesional Internacionalde Equipamiento para Oficinas yColectividades.

FERIA DE ZARAGOZATel.: 976 76 47 00FIMA Agrícola: Del 14 al 18 defebrero. Feria Internacional de laMaquinaría Agrícola.

VALENCIA TRADEFAIR CENTRETel.: 96 386 11 00Cevisama: From 7th to 11thFebruary. 24th InternationalCeramics Trade Fair.Mármol: From 7th to 11thFebruary. 23rd InternationalNatural Stone Saloon.Dipa: From 16th to 19th February.33rd International Stationer’sTrade Fair. Publicity Gift Saloon.Feju: From 16th to 19th February.45th International Toy, Hobbyand Carnival Trade Fair. BARCELONA TRADEFAIR CENTRETel.: 93 233 20 00Expohogar: From 4th to 7thFebruary. International Gift andHome Article Saloon.Cosmobelleza: From 18th to20th February. InternationalBeauty and Hairdressing Saloon.MADRID TRADEFAIR CENTRETel.: 91 722 50 00Casa Pasarela: From 9th to12th February. Design Furnitureand Fittings Saloon.SIMM Semana Internacionalde la Moda de Madrid: From 9thto 12th February. InternationalFashion Week.Arco: From 9th to 13th February.International Contemporary ArtFair.Pasarela Cibeles: From 10th to14th February. Cibeles FashionShow.Sicur: From 21st to 24thFebruary. International SecuritySaloon.Ofitec: From 21st to 24thFebruary. International OfficeEquipment Saloon.

ZARAGOZA TRADEFAIR CENTRETel.: 976 76 47 00FIMA Agrícola: From 14th to18th February. InternationalAgricultural Machinery Trade Fair.

PRADO NATIONALART MUSEUMTel.: 91 330 28 00Fortuny, Madrazo y Rico. Thelegacy of Ramón de Errazu:During the whole of February.This interesting exhibitionpresents 20 oil paintings and5 watercolours donated bythe famous collector, Ramónde Errazu. These magnificentworks were carried out between1862 and 1895 by Errazu’scontemporary artistic friendsMariano Fortuny, Martín Ricoand Raimundo de Madrazo.

ATLÁNTICO BOTANICALGARDENSTel.: 985 130 713Inaugurated in Gijón on 25thApril, 2003, these beautifulbotanical gardens cover a surfacearea of 150,000 square metersand house over 30,000 plantsmade up of 2,000 differentspecies divided into four differentareas: the “Entorno Cantábrico”,the “Factoría Vegetal”, the “Jardínde la Isla”, and the “ItinerarioAtlántico”.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday toFriday from 10.00 to 19.00hours and Sundays & BankHolidays from 11.00 to 19.00hours. Closed on Mondays.

CAC MÁLAGATel.: 952 12 00 55Guillermo Paneque. Aproxima-damente, una película es mos-trada, rebobinada, y vuelta amostrar: During the whole ofFebruary. This video project hasbeen specially designed for thismodern art centre. It articulatesa succession of temporary filmsequences with regard to thecontemporary subjectivity anddifferent types of communication,underlining perception, selectionand interpretation, and thespectator’s contribution, in thisprocess.

REINA SOFIA NATIONALART MUSEUMTel.: 91 774 10 00Las tres dimensiones de ElQuijote. El Quijote y el artecontemporáneo español: Upto 13th February. This exhibition,organised as part of the IVCentennial celebrations of theclassic novel “El Quijote” byCervantes, comprises the worksof 20 famous Spanish artistscreated in an attempt to definethe contemporaneity of the textof this famous literary work.

BALUARTE CONGRESSCENTRE ANDAUDITORIUM, PAMPLONAThe Age of a Kingdom: The“Sancho III el Mayor andhis descendents” Exhibition,organised by the NavarraRegional Government, theArchbishopric of Pamplona-Tudela and the Caja NavarraFoundation, comprises over200 works of art on loan frommuseums and art collectionsfrom all over the world.Considered the largest exhibitionever organised in Navarra, it hasbeen organised to commemoratethe millennial anniversary of theNavarre king, Sancho III el Mayor.The exhibition will remain opento the public up to 30th April.Visiting hours: Tuesday toThursday, 11:00 to 14:00 &17:00 to 21:00 hours. Fridays &Saturdays: 11:00 to 20:30 hours.Sundays & Bank Holidays: 11:00to 18:00 hours. Mondays: Closed.

SOCIEDAD MIXTA DETURISMO DE GIJÓN Tel.: 985 185 105Gijón Card: The Gijón TourismBoard offers a special touristcard valid for a period of threedays. Available at the Infogijónbooths, the card includes aguided tour of Cimadevilla,free entrance to the city’smuseums, unlimited travelon the local public transportnetwork, discounts at themunicipal golf courses andlocal shops, restaurants andhotels as well as special localtravel agency deals. Furtherinformation at www.gijon.info

PALACIO DE CONGRESOSY AUDITORIO, BALUARTE,DE PAMPLONALa Edad de un Reyno: Sub-titulada “Sancho III el Mayor y susherederos” esta exposición orga-nizada por el Gobierno de Navarra,el Arzobispado de Pamplona-Tudela, y la Fundación Caja Navarraincluye más de doscientas obrasprocedentes de museos y coleccio-nes de todo el mundo y supone lamayor exposición jamás organi-zada en Navarra. Conmemorandoel milenio del rey navarro SanchoIII el Mayor permanecerá abiertahasta el 30 de abril.Horarios: de martes a jueves, de11:00 a 14:00, y de 17:00 a 21:00 h.Viernes y sábados: de 11:00 a20:30 h. Domingos y festivos: de11:00 a 18:00 h. Lunes: cerrado.

INSTITUTO VALENCIANODE ARTE MODERNO(IVAM)Tel.: 96 386 30 00Miquel Navarro en la Colec-ción del IVAM: Hasta el 26febrero. Retrospectiva del artistavalenciano formada por más de300 obras fechadas entre 1964y 2004, con abundante materialinédito, estructurada en tornoa los ámbitos de investigaciónque mejor han definido su labordurante cuarenta años: el cuerpohumano y su relación con laarquitectura, el deseo como motorde la creatividad, la fascinaciónpor la luna y la construcción dela ciudad.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

JARDÍN BOTÁNICOATLÁNTICOTel.: 985 130 713Inaugurado en Gijón el 25 de abrilde 2003, sus 150.000 metros cua-drados de extensión, que alberganmás de 30.000 plantas de másde 2.000 especies diferentes, seencuentran divididos en cuatrozonas: el “Entorno Cantábrico”,la “Factoría Vegetal”, el “Jardín dela Isla” y el “Itinerario Atlántico”.

MUSEO NACIONALDEL PRADOTel.: 91 330 28 00Fortuny, Madrazo y Rico. Ellegado Ramón de Errazu:Durante todo el mes de febrero.Presentación de los 20 óleos y5 acuarelas aportados al Prado en1904 por el coleccionista Errazu;todos ellos efectuados entre 1862y 1895 por sus coetáneos y ami-gos Mariano Fortuny, Martín Ricoy Raimundo de Madrazo.

SOCIEDAD MIXTA DETURISMO DE GIJÓNTel.: 985 185 105Gijón Card: Distribuidas en losmódulos de Infogijón, donde sevalidan para 3 días, cada tarjetava acompañada por una guía queespecifica sus servicios: visitasturísticas guiadas por Cimadevilla,visita gratuita a los museos deGijón, acceso ilimitado al trans-porte público urbano, descuentosen los campos de golf municipalesy en numerosos comercios, esta-blecimientos de restauración yhoteleros, o ventajas exclusivasen agencias de viajes. Más infor-mación en www.gijon.info

CAC MÁLAGATel.: 952 12 00 55Guillermo Paneque. Aproxi-madamente, una película esmostrada, rebobinada, y vueltaa mostrar: Durante todo el mesde febrero. Proyecto de instalacióny vídeo, creado específicamentepara el espacio central del museo,articulando el mismo como unasucesión de secuencias temporalesa través de nuevas piezas, instala-ciones y vídeos, que funciona comoun comentario sobre los usos yformas del lenguaje y la subjetivi-dad contemporánea, subrayandotanto el acto de percibir, seleccio-nar e interpretar, como el lugar delespectador en dicho proceso.

MUSEO NACIONALCENTRO DE ARTEREINA SOFÍATel.: 91 774 10 00Las tres dimensiones de ElQuijote. El Quijote y el artecontemporáneo español: Hastael 13 de febrero. La muestra, orga-nizada con motivo de la conme-moración del IV Centenario de laedición de la universal obra cervan-tina, en la que toman parte 20 des-tacados artistas españoles, proponeun acercamiento al texto desde losdistintos lenguajes plásticos quehan definido la contemporaneidad.

INSTITUTOVALENCIANO DE ARTEMODERNO (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Miquel Navarro en la Coleccióndel IVAM: Up to 26th February.This retrospective exhibitioncomprises over 300 works ofart created between 1964 and2004. Visitors will find here animportant amount of unpublishedworks with regard to this talentedValencian artist’s investigationof over 40 years regarding thehuman body and its relationto architecture, desire as oneof the motors of creativity,fascination for the moon andthe construction of a city.

Page 51: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered
Page 52: Aladierno - Air Nostrum 91.pdf · El Sardinero, decide to visit the grounds of the Palacio de la Magdalena, might like to take a ride on the Tourist Train where they will be offered