16
TibatMarqe y el niídrá~: paralelos samaritanos-rabínicos Mordechay Mishor Academia de la Lengua Hebrea Tibat Marqe es un midrás samaritano’. Este hecho ya lo había constatado Baneth en 1876 al publicar los primeros fragmentos de esta obra, que resultó ser una colección de seis libros independientes atribuidos a Marqe, uno de los más destacados líderes samaritanos de la Palestina del siglo IV de nuestra era. Poco a poco se fUeron descubriendo y publicando más y más fragmentos. La primera edición del midrás completo, acompañada de una traducción al inglés, fue publicada por Macdonald en 1963. Una nueva edición, esta vez basada en un profundo estudio filológico, y traducida al hebreo, fue publicada por Ben-Ivlayyim en 1988. Del análisis lingúistico de este texto se desprende que este midrás es una compilación tardía (a veces se pueden detectar influencias árabes, especialmente en la sintaxis; p.ej. en el texto 1 y V) de tradiciones de distintas épocas, algunas tan parecidas a las de sus vecinos judíos que sugieren un diálogo continuo, a lo largo de la época helenística, romana y bizantina, cuando no un origen común más antiguo aún; porque la Palestina de esos tiempos constituía un amplio ámbito cultural en el que convivían judíos, samaritanos y cristianos —además de sectas menores (dejemos de lado a los helenos idólatras)— no todos y no siempre en mutua armonía. Este pluralismo cultural, a pesar de las divergencias, tenía en común una misma fe y un mismo libro sagrado, y nos legó una vasta literatura exegética. A las fuentes conocidas, entre las cuales no debemos olvidar las apócrifas y pseudoepigráficas, podemos añadir ahora la literatura samaritana, en la medida que se va dando a conocer. Esta literatura fue transmitida en la misma lengua que la literatura rabínica —la lengua hebrea y la aramea— y en el mismo estilo que el midrá~. Todos los que han tocado de alguna forma el texto de Tibet Mci-qe han notado la existencia de materiales similares en la literatura midrá- sica, y han expresado la necesidad de un estudio sistemático sobre el Para la historia del texto consúltese Ben-Hayyim págs. 11-15. Cuadernos 1/u, 3 (21)00,) páginas 111-126 111

Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

TibatMarqey el niídrá~:paralelos samaritanos-rabínicos

MordechayMishorAcademiadela LenguaHebrea

Tibat Marqe es un midrás samaritano’.Estehechoya lo habíaconstatadoBaneth en 1876 al publicar los primeros fragmentosde estaobra, queresultó ser una colección de seis libros independientes atribuidos aMarqe, uno de los más destacadoslíderes samaritanosde la Palestinadelsiglo IV de nuestra era. Poco a poco se fUeron descubriendo y publicandomás y más fragmentos. La primera edición del midrás completo,acompañadade unatraducciónal inglés,fue publicadapor Macdonalden1963. Una nueva edición, esta vez basadaen un profundo estudio

filológico, y traducida al hebreo, fue publicada por Ben-Ivlayyim en 1988.Del análisis lingúistico de este texto se desprende que este midráses

una compilación tardía (a veces se puedendetectarinfluencias árabes,especialmente en la sintaxis; p.ej. en el texto 1 y V) de tradicionesdedistintas épocas,algunastan parecidasa las de sus vecinosjudíos quesugierenun diálogo continuo, a lo largo de la épocahelenística,romanay bizantina, cuandono un origen común más antiguo aún; porque laPalestinade esostiemposconstituíaun amplioámbito cultural en el queconvivían judíos, samaritanosy cristianos—ademásde sectasmenores(dejemos de lado a los helenosidólatras)— no todos y no siempreenmutua armonía.

Este pluralismocultural, a pesarde las divergencias,tenía en común

una misma fe y un mismo libro sagrado,y nos legó una vastaliteraturaexegética.A las fuentesconocidas,entrelas cualesno debemosolvidarlas apócrifas y pseudoepigráficas,podemos añadir ahora la literaturasamaritana, en la medida que se va dando a conocer. Esta literatura fuetransmitida en la misma lengua que la literatura rabínica —la lenguahebreay la aramea—y en el mismoestiloqueel midrá~.

Todos los que han tocadode alguna forma el texto de Tibet Mci-qehan notado la existencia de materiales similares en la literatura midrá-sica, y han expresadola necesidadde un estudio sistemático sobreel

Parala historiadel texto consúlteseBen-Hayyimpágs.11-15.

Cuadernos 1/u, 3 (21)00,)páginas 111-126

111

Page 2: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

MordechayMishor

tema; pero en realidad contamos sólo con algunas alusiones esporá-dicas2. Mi intención aquí es exponer cinco leyendasde Tibat Marqehaciendoreferenciaa susparalelosrabínicos: la similitud de las leyendasen ambas tradiciones es tan evidente que muy dificilmente pudieronhaberse desarrollado en forma independiente3.

1 Decómo Séra] le revelóa Moisésla sepulturade JoséTibetMarqe 52a-b(págs.99-101)En Raamsés ofrecieron sacrificio y a Sukot setrasladaron.Y quisieronsalirde allí pero no podían: la columna de fuego y la de nube se habían erigidofrente a ellospara queno salierandel límite de Sukot. Moisésy Aharónveny temen,y todo el pueblo se asusta:“¿Quémisterioes éste—le dijo MoisésaAharón— que hasta el más sabio del pueblo es ignorante?” “Llamemos a losancianos —se dijeron el uno al otro—, vamos a investigar el asunto”. Vinieronlos ancianosa Moisésy Abazónconel corazónlleno de miedo.“íd en paz,ancianosde la comunidad,y preguntaden cadatribu quées estemisterio.Nopuedocreerqueunoshechicerospuedanparalizarcon hechizosa los hijosdel Juramento. Esto es ciertamente un misterio que no logramos entender. Laverdad se revelarápronto”. Se dispersaronlos ancianosentreel pueblo yempezarona interrogara cada tribu. Cuandolo comunicaronen la tribu deAser, salió Séraj a ellos pronta. “No se trata de nada malo, yo os revelaréeste misterio”. La rodearon en seguida y vinieron con ella a donde estaba elgranprofetaMoisés;ella se detuvo delantede él, y él radiabacomo la lunallena.“La pazes contigo,granprofeta,el caro entrelos hombres.Oye demi

2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos

expuestosa continuación,sólo dos hansido relacionadoscon sus paralelosrabínicos:cli(ver TosKJ< págs. 648-649y Ben-Hayyimpág. 98. dondemencionaun estudio de S.Kohn en1876)yelIV(Ben-Hayyimpág. 153).

El texto samaritanosiguela edición de Ben-Hayyim.De los paralelosrabínicossehaelegido la versiónmássimilar a la tradiciónsamaritanade 7/batMarqe.La versióndelos textos rabínicos es básicamentela del corpus del Diccionario Histórico de laAcademiade la LenguaHebrea.Parasu traducciónme he valido en lo posible de laBibliotecaMidrásica; para la traduccióndelostextossamaritanoshetratadodeserliteralen la medida delo posible. El análisissereduceal mínimo necesarioparadestacarloselementoscomunesy algunosrasgosdistintivossignificativos.Laversión delPentateucocitado en Tibat Marqe es,porsupuesto,la samaritana;no he creídonecesarioseñalarlas

- - variantescon respectoal texto ~nasorético,salvoen casosparticulannentesignificativos.Los textosestán numeradosen númerosromanos;los de YAba? Marqe van encabezadosde un título y de la referenciaa la edición de Ben-Hayyim; los paralelos(rabínicosydemás)llevan la misma numeración más unaletra minúscula,y una referenciaal textocitado y a su traducción(si la hay). Al final está,x los textos en su lenguaoriginal,marcadoscon la mismanumeraclon.

112

Page 3: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

Tibol Iviarqe y el midrá=

la cosa que demandas. Bravo por los que se han acordado de mi tío, a quienvosotrosolvidasteis. De no habersedetenido la columna de nube y lacolumna de fuego, habríais salido dejándolo abandonadoen Egipto.Recuerdo el día en quemurió, conjurandoa todo el puebloa quesubieransus huesos de aquí con ellos”. Le dijo el granprofetaMoisés:“bravo, Séraj,la más sabia de las mujeres. De hoy en adelante se contará tu grandeza”. Secorrió la voz en el puebloy se le dijo: “José va a subir de aquíconnosotros”.Séraj fUe caminando, rodeada de toda la tribu de Efraim y seguida de Moisésy Aharón,hastallegar al lugar en queyacía y allí sedetuvo,descubrieronelféretro y lo cargaron en seguida. Y se despidió Séraj de Moisés y deAharón...En el momento en que fue cargadopor sus hijos, las nubes y el fuegocaminaron delante de ellos.

la TosefiaSotá4, 7 (Ruizpág. 111)¿Cómo sabía MoisésdóndeestabaenterradoJosé?Unoscontabanque Sérajla hija de Aser erade la mismageneración.Fuey le dijo a Moisés:Joséestáenterrado en el río Nilo; los egipcios le hicieron unos espetones de metal ylos soldaronconestaño.FueMoisésy se pusoenpiejunto al río Nilo y dijo:José,ha llegadola horaen que el Santo,bendito sea,liberaráa Israel. Peroocurrequela Sekhináestáretenidapor ti, e Israel estáretenidopor ti, y lasnubesde gloria estánretenidaspor ti. Si te muestras,bien, si no, estamoslibres del juramentoquehiciste pronunciara nuestrospadres.Floté el féretrode José, Moisés lo tomó y se fue...Hay quien cuenta queJosé fue enterradoen las tumbasrealesy que fueMoisés y se puso en píe junto a las tumbas reales y dijo...En ambas versiones hay un elemento mágico. El juramento de José

“paraliza” las columnas de nubes y fuego. Hay versionesdel midrág enlas que el elementomágico está más desarrollado:los egipcios habíancolocado el féretro de José en el Nilo para que se bendijeran sus aguas yMoisés tirará al Nilo una tablilla en la que está grabado el NombreInefable4. En la versión de Tibaí’ M’arqe participa la tribu de Efraim, queno se menciona en la versión rabínica; esto se debe sin duda a laimportancia que los samaritanos atribuyen a la tribu de Efraim, de quiense consideran descendientes —recordemos que José, principal protagonis-ta (pasivo) de esta leyenda, es el padre de Efraim—. En cuanto a Séraj, noes un personajedestacadoen la Biblia, salvo por el hechodeser la únicamujer mencionadaen la lista genealógicade los 70 descendientesdeJacob.El midrás le atribuyehaberdado a Jacobla noticia de que José

vive, y éste la bendice con vida eterna. Se la identifica con la mujer sabia

Ver Lieberman,TosKP’págs.648-649;Martinez,Mekiha pág.l17.

113

Page 4: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

MordechayMishor

quese cita en 2Sm20,16.

II Decómo las mujeresdabana luz en el campo

Tibat Marqe 224b-225a(págs. 281-283)“E hizo quechupasemiel de la peñay aceitedel duro pedernal”(Ot 32,13):cosas extraordinariasha hecho contigo desde el comienzo hasta ahora.Cuandoordenótu enemigoa las parteras“miraréis los asientos,si fuerehijo,matadlo; y si hiere hija, entonces viva” (Ex 1,16), eran las preñadas como lasbestias.Cuandoles llegabala horade dara luz, se alejabanal desierto,a lascimasdelos montesaltos, y se sentabansobre las piedrasy parían.Y veíanla cría: si era niña la traían, y si era varón lo cubrían con harapos y loabandonabanen el desiertocomo Hagar,quedijo: “que no veayo cuandoelniño muera” (On21,16). Mandabael Rey Misericordiosoa los ángeles(y) loamamantaban de miel de roca y de aceite de peña. Lo rodeaban, como fuedicho “fortaleci6lo (lnx’tR’), trájolo alrededor,instruyólo” (Dt 32,10), hastaque crecíay se destetaba,le enseñabanel bien, y luego volvia a dondesuspadres.Y así hizo con ellos en el desierto: les hizo llover comida del cielo, cuyosabor era como pastel de miel y al mismo tiempo como bollo de aceite...

1k DeuteronomioRabhah,Devarim (Liebermanpágs.14-15)“Os hamultiplicado” (Dt 1,10): ¿cuándoosmultiplicó el Santo,benditosea?En Egipto, tal como fue dicho “en millares, como la hierbadel campo tepuse (y fuiste aumentada)”(Ez 16,2). ¿De qué manera?pues cuando elFaraón ordenó “todo hijo que nazca” etc. —entonces, ¿qué hacian? —cuandouna hija de Israel se sentíapróxima a dar a luz salía al campo,y cuandohabíadadoa luz, elevabasusojos hacia lo Alto y decía: “yo hice lo mío,como hasdicho“crecedy multiplicaos” (Gn 1,28>; ahorahazTú lo tuyo”...¿Ycómo vivían las criaturasen el campo?Dijo RabíLeví: dosángeleslesconfiabael Santo, bendito sea, a cadauno, uno para lavarlo y uno paravestirlo, y se preocupabade amamantarloy aceitarlo, como está dicho “ehizo quechupasemiel de la peña” (Ot 32,13); y asimismodice “te lavé conagua,y te vestíde bordado”(Ez 16,9-10).Dijo RabíJiyá, el Grande: no eran los ángeleslos quehacían esto, sino elSanto,bendito sea, en persona,ya que dice~xritRi;si hubiesedicho ysrn~n,hubiesecreído que quizá (hiera) por medio de ángeles,pero está escrito~xrrirn, y no (es) por medio de ángeles.Alabadoseael Santo,bendito sea,que Él enpersonales hacíaaquello.Y las criaturasse criabanen el campocomo las plantas,y crecíany veníanamanadasa suscasas;es lo quediceEzequiel:“a millares,como la hierbadelcampo,te puse” (Ez 16,2).¿y cómo sabíanir a casade suspadres)—Porqueel Santo,benditosea,veníacon ellosy le mostrabaa cadauno la casadesus

114

Page 5: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

Tibat Marqe y el midrás

padres,y le decía:“llama a tu padreFulanoy atu madreFulana”.Y le decía:“¿recuerdasqueme distea luz ental campoen tal díahacecincomeses?”Yella le preguntaba:“y ¿quién te ha criado?” Y él le decía: “un joven decabellorizado,guapocomoninguno,y él meha traídoaquí”. Y ella le decía:“ven y muéstramelo”.Y salían afueray recorrían todas las callejuelasytodos los sitios y no lo encontraban. Por eso, cuando llegaron al mar loseñalabana susmadrescon el dedo y les decían:“Este esmi Dios y a Ésteengrandeceré(Ex 15,2);Éstees quienme ha criado,Ésteesmi Diosy a ÉsteengrandeceréEl midráA rabínicose apoya(ademásdel Pentateuco)en versículosde

Ezequiel,y todo el episodio final es unaalusióna Cantarde los Cantares5, 5-11 (quizápor una asociaciónde ideas:nwm nrnn rini [Ez 16, 7], ‘rIn

.flzt [Cant 5, íúfl. Tibat Marqe se limita a mencionarel Pentateuco,elúnico texto bíblico a su disposición,y explota más recursosde rieras.Parece que la palabra D’flttrl —que la tradición samaritanavocaliza

o~0— sugiere al darÑán samaritano el motivo del parto sobre laspiedras; rn’n (vocalizadojayyot) son ‘bestias’. El niidrá~ conoce laderaAá de rn’n (ver lib; ja~á en hebreo rabínico significa ‘partera’ o‘parturienta’), pero no la recoge,y recurre a las alusionesdel libro deEzequiel.Las dos leyendassc apoyanampliamenteen Dt 32. En ambas,las madresinvocanuna fórmulade resignación(en la versiónsamaritana,conreferenciaa Hagar; en la rabínica,con referenciaal mandamientodela procreación)y abandonana sus niños en el campo; en ambas, sedesarrollael tema de la vueltadc los niños a sus casas,y ambasacabancon unareferenciaal cuidadoquetuvo Dios con los hijos de Israel en eldesierto.

lib ÉxodoRabbah1,16 (Girón pág.41)“Porque son vivaces[fayiwj” (Ex 1,19): si dices que significa ‘son parteras’,¿esqueacasolas parterasno necesitande otra que les ayude?Lo que ellasquisieron decir fue: este pueblo es como las bestiasUayviot], que nonecesitanpartera.

III De la división en grupos a la orilla del Mar RojoTi/mt Marqe 217a-b(pág.275)[Ex 14,13-14] En efecto,a la orilla del marsedividieronen tresgrupos,cadagrupo dijo una cosa y el gran profeta Moisés le contestó correspon-dientemente.El primer grupodijo: “volvamosa Egiptoy sirvámoslos,quees

De las dosversionesdel Targumsamaritano,uno [A] traduceliteralmente: ~ y

el otro [J]: rnjne,‘silla departurienta’.

115

Page 6: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

MordechayMishor

preferible a morir en el desierto”. Les dijo el gran profeta Moisés: ‘novolveréis a verlos jamás”. El segundogrupo dijo: “huyamos de ellos aldesierto”. Les dijo el gran profeta Moisés: “manteneosfirmes y veréis lasalvacióndel Señor que El hará hoy con vosotros”. El tercer grupo dijo:“levantémonosy luchemos con los egipcios”. Les dijo el gran profetaMoisés:“el Señorcombatiráporvosotrosy vosotrosestaréisquedos”.

lila Azfekiita de RabbíIsmael, Be-&al la] II (Martínezpágs.138-139)En cuatro grupos se dividieron los israelitas junto al mar. Uno decía:“echémonosal mar”. Y otro decía: “volvamos a Egipto”. Y otro decía:“presentémoslesbatalla”. Y otro decía: “gritemos contra ellos”. Al grupoquehabíadicho: “echémonosal mar”, se le dijo: “manteneosfirmesy veréisla salvacióndel Señor”.Al quehabíadicho: “volvamosa Egipto”, se le dijo:“pues tal como habéisvisto hoy a los egipcios” etc. (“no volveréis a verlosjamás”). Al quehabíadicho: “presentémoslesbatalla”, se le dijo: “el Señorcombatirápor vosotros”.Y al quehabíadicho: “gritemos contraellos”, seledijo: “y vosotrosestaréisquedos”.En realidad,el único grupo quetiene fundamentoen la Escrituraes el

queproponevolver aEgipto(Ex14, 11-12).Se empleaaquí la técnicade la fragmentaciónde un texto continuo

para convertirlo en un diálogo, completandolas intervenciones delinterlocutor.El casomásconocidodel empleode estatécnicaes GnR55(aGn 22,2: “toma atu hijo, tu único,a quien amas,Isaac”):

—Toma atu hijo. — Tengodos;¿acuáldeellos?—Tu único.— Cadauno deellos esúnicoparasumadre.—Al queamas.— ¿Acasohayfronterasen las entrañas?—A Isaac.En nuestrocasolos interlocutoresson varios; (compararTosSot9,26).La tradición de cuatro grupos es la difundida (así figura en

Pseudo-Jonatány en el TargumNeofitO.La tradición de tres grupos(enla cual se omite al que propone gritar contra los egipcios) apareceentextos rabfnicos más tardíos (Midráá Va-yo~a’, Pirqé RabbenuHa-qad¿~, el píyyu~), pero tiene raíces antiguas (ya la recogePseudo-Eilón).

IIIh LíberAntiquitatumBiblicarum 10, 3(-4) (Kisch pág. 141)Entonces,considerandoel temordel momento,dividieronlos hijos de Israelsusopinionesen tresgrupos.La tribu de Rubény la tribu de Isajary la tribude Zabulón y la tribu de Simeón dijeron: “echémonosal mar, que es

6 VerRuiz pág. 159, nota 19.

116

Page 7: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

Tibat Marqey el midrás

preferiblemorir en el mar a morir por manosdel enemigo”. Y la tribu deGal y la tribu de Aser y Ja tribu de Dan y la tribu de Neftalí dijeron: “no,mejor volvamosavivir con ellos,y si nos dejancon vida los serviremos”.Yla tribu de Levi y la tribu de Judáy la tribu de Joséy la tribu de Benjamíndijeron: “no, sino tomemos las armasy luchemos,y que Dios estéconnosotros”.[4] Y clamóMoisésa Dios...

IIIc Midrá& Va-yoTh’(Jellinekpág. 51-52)Cuandolos egipciosperseguíana los israelitasa la orilla del mar, (éstos)sedividieron en tresgrupos.El primer grupo decía:“ahoguémonosen el mar”.El segundo grupo de~ía: “volvamos a Egipto”. El tercer grupo decía:“presentémoslesbatalla”. Al grupo que había dicho: “ahognémonosen elmar”, le dijo Moisés:“manteneosfirmes y veréisla salvacióndel Señor”.Algrupo quehabíadicho: “volvamos a Egipto”, le dijo Moisés:“no volveréisaverlosjamás”. Al grupo que habíadicho: “presentémoslesbatalla”, le dijoMoisés:“el Señorcombatiráporvosotrosy vosotrosestaréisquedos”.

Ilid Pirqé RabbenuHa-qad¿A~(Grúnhutpág.23)En tresgruposse dividieron...Estaversión está documentadaen un solo manuscrito,mientraslos

demáshablande cuatro.

Ille Yehudá (700?)(Davidson págs. 135-136)En efecto,en tresgruposse dividió Su pueblo1 al salir de Egipto cuandoelmismo Faraón los persiguió... Uno decía: “hagárnonos un capitán yvolvamosa Egipto” (Nm 14,4) ¡ y otro decía:“ahoguimonosen el mar” ¡ yotro decía:“presentémoslesbatalla”...

IV De la duración de la estanciade Israel en EgiptoTi/mt Marqe 1 02a-b(pág. 153)Benditoes el día en queprofetizóMoisésy fue enviadoa redimir a loshijosde Israel de las manos de Egipto despuésde doscientossesentaaños deresidencia(en condiciónde extranjeros)y cientocuarentaaños de esclavitudy opresión.Exaltadosseanlos hijos que se acrecentaronen doscientosdiezañoshastallegara serseiscientosmil a partir de setentaalmas.El ms. L (Londres, MuseoBritánico, or. 7923)de Ti/mt Marqe tiene

un escolio (uno de tantos)en árabeen el que atribuye estenúmeroa lapalabra ni (‘descended’)que dice Jacobal enviar a sushijos a Egipto(On 42,2), cuyo valor numérico es doscientosdiez; cfr. GnR 81,2, másadelanteIVb.

La cifra de doscientosdiez no estámencionadaen la Escritura, pero

117

Page 8: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

MordechayMishor

apareceen todas las fuentesrabínicas,como también en el Líber Ami-quitatumBiblicarum.

IVa LíberAntiquitatumBiblicarum 14,4 (Kisch pág. 153)Y fijé el número de doscientosdiez años a todos los que vieron mismilagros...

IVb GénesisRabbah81,2 (TA pág.1109)“Y dijo: he aquí,be oído quehay víveres” etc. (“en Egipto; descended[vn]allá”) (Gn42, 2) — Dijo RabíAbbábar Kahaná:les anuncióque iban a estarallí doscientosdiezaños,el cómputode i-i-i.

Es evidenteque la exégesistratade resolverunaincongruenciaen eltexto bíblico: en el pactode lostrozos,Dios leanunciaaAbrahamquesudescendenciaseráoprimidadurantecuatrocientosaños(On 15. 13), peroalsalir de Egipto se dice que permanecieronallí cuatrocientostreinta años(Ex 12, 40-41): los treinta años de diferencia los resuelvenla tradiciónrabínicay la samaritanapor igual (véaseTibat Marqe 103a, pág. 153)como el lapso entreel pactoy el nacimientode Isaac. Ahora bien: si secalcula el cómputo de las edadesde cada generación,se llega a unmáximo de trescientoscincuentaaños. Para armonizaresta contradic-ción, el midrá~ recurreal siguientecómputo:desdeel pactode los trozoshastala llegadade Jacob a Egipto pasaroncientonoventaaños; de loscuatrocientostreinta mencionadosa la salidade Egipto restanentoncesdoscientosdiez, que resultanser los de la estanciade los hijos de Israelen Egipto7. Quedapor explicar entoncespor qué se anunciaen el pactode los trozosquela descendenciade Abrahamestará“en tierra queno esla suya” durantecuatrocientosaños, y lo haceaclarandoque la “tierraqueno es la suya” no es precisamente— o solamente— la de Egipto. Estasoluciónla encontramosexplícitamenteen el midrás:

IVe Mekilta de Rabb¡Simeónb. Yojay(EM pág. 34)“Y el tiempoque los hijos de Israel moraronen Egiptofre de cuatrocientostreinta años” (Ex 12, 40): ¿peroacaso estuvieronen Egipto cuatrocientostreintaaños?¡Si no estuvieronsino doscientosdiez!... Entonces¿quéquieredecir cuatrocientostreinta años?Muchasestanciasmoraron: la estanciadeAbrahamen la tierra de Filisteos,la estanciade Isaacen la tierra de Canaán,la estanciade Jacoben la tierra dondehabíaperegrinadosu padre; si juntastodaslas estanciasllegas a cuatrocientostreintaaños.

‘Parael cálculodetalladovéaseSéder‘Ola»’ Rabbah3, 1-3; Girón págs.3 1-32.

118

Page 9: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

Tibat Marqe y el midráA

Se trata de una tradición muy antigua,cuyasraícesse remontana laépocahelenística.En Ex 12,40, dondeel texto masoréticoversa“en latierra de Egipto”, la Septuagintaañade:“y en la tierra de Canaán”.Lasfuentes rabínicasconocenla versión de la Septuaginta(ver adelanteIVd), y la justifican como una aclaración exegéticaque los sabiostraductoresconsideraronútil interpolaren un texto bíblico destinado agentiles8.

IVd Septuaginta,Ex 12,40En la tierra de Egipto y en la tierra de Canaán(segúnSafari»’ 1, 7, Higger.pág. lO4SéferTorá1,6, Higger. pág. 23).Estepasajetienevariantes:en la tierra de Egipto y en la tierrade Canaány en la tierrade Gosen(segúnMekiita dR], Pisjá 14; Martínez74-75)enEgiptoy en losdemáspaises(segúnTJMeg71d = TBMeg9a)en Egipto y en los demáspaísesy en la tierra de Goseny en la tierra deCanaán(segúnTanjExXXII)Más claro aún es el reflejo de esta problemáticaen la versión del

Pentateucosamaritano,que no sólo amplía la dimensióngeográficasinotambiénla histórica:

IVe PentateucoSamaritano,Ex 12, 40Y el tiempo que los hijos de Israel y sus padresmoraronen la tierra deCanaány en la tierra deEgipto..Y

Ver Martínez,Mekilta pág. 177.

‘Un cómputodistinto —doscientosquinceaños deestanciaenEgipto—apareceenotroescoliodel mismoms. samaritano(Ben-Hayyimpág. 124); estenúmeroestáinsinuadoenotro párrafode Tibat Marqe (50b, pág. 97): “Buen cereal <lsrael> cuya grandezaesinfinita, sembradoentierradeFilisteosy maduradoen tierradeEgipto, y quealimentabadurantecuatrocientostreintaaños,mitadentierradeEgiptoy mitadentierradeCanaanLas mismascifras trae JosefoFlavio (II, 318), peroal contrariode todaslas tradicionesmencionadas,que comienzana contar cuatrocientostreintaañosdesdeel pacto de lostrozos,Josefolos comienzadesdela venidade Abrahama Caiiaán(=comentariodelbn‘Ezra a Ex 12, 40): doscientosquinceañosdesdela venidaa Canaánhastala venidaaEgipto y doscientosquince hastael Exodo. No puedodejar de mencionarun textorabínicoatribuido a Rabí Yehudáqueresuelveestaproblemáticadeuna maneramuchomásoriginal (y a nuestrosojos másprofunda),en la quese puedepercibirunacrítica alos adictosacálculosapocalípticos:Cuandofue <Moisés>adecira los israelitas‘en estemes vais a ser liberados’, le contestaron:“~Moisés, Maestro! ¿Cómo vamos a serliberados?El Santo,bendito sea, dijo a Abraham ‘la someterána servidumbrey laoprimiránpor espaciode cuatrocientosaños’ (Gn 15,13),y todavíano han pasadomás

119

Page 10: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

MordechayMishor

La tradición samaritanacompartecon la rabínicacl problemade laincongruenciadel texto bíblico y la soluciona de la mismamanera,a

saber:comenzandoel cómputo de los cuatrocientosañosanunciadosenel pactode los trozos con el nacimiento de Isaac, integrandodentro deestelapso la estanciade los patriarcasen Canaán,y fijando el númerodedoscientosdiez para los añosde estanciaen Egipto. Lo que la tradición

rabínica recoge en el midrág lo tiene el samaritano aludido en lasEscrituras (lo mismo que la Septuaginta).El paralelo más notable es,quizá, la referenciaal valor numéricode la palabrani.

V De cómo se recitó el CánticoTibat Marqe 72a-b(pág. 125)Un orden extraordinarioes el ordende Moisés y los hijos de Israel en estecánticoa la orilla del mar.Moisésestabadepie a la orilla del marcon lacaraorientadaal monteGuerizim I3et El, y todoslos ancianosde Israel detrásdeél de pie, y detrásde ellos todos los hijos de Israel. Y Moisés recitabaelcánticopartepor parte,al terminarcadapartesecallabay todoslosancianosrespondíandiciendo: D’2 ini nzrn Dio iNI ‘n ‘D airi’5 ii’~R (Ex 15,1), y todoslosde Israel decían:avíwt t ‘vi ‘n~vmn ny (2) hastaia~ rna’ ann~n~im rna’ (3)y secallaban.Y el profeta comenzabaa recitar. Asimismo Miriam recitaba ydecía:mit ri’r con los ancianos,y las mujeresdecíanconlos hijos de Israel‘man ‘¡y hastael final.

VaXó&ejkssottú,ú-3}Ruizpág. i25-127)ComentóRabí ‘Aqivá: En el momentoenque los israelitassubierondel marquisieron entonar un cántico. Se posó sobre ellos el Espíritu Santo yentonaronel cántico. ¿Cómorecitaronel cántico?Como un pequeñoquerecitael Hab/el enel colegio y (todos los alumnos)repitentras él cadafrase;Moisés dijo “t aí’v~<, los israelitascontestaron“t an’wR; Moisés dijo ‘¡ya’ ‘n~in¡i, y los israelitascontestarona’ ‘fl’Yi ‘ir. Rabí Le’azarbenRabíYoséel Galileo dice: Como un adulto que recita el Ha//el en [a sinagogayrespondentras él con la primeraestrofa;Moisésdijo “t aí’n’R y los israelitascontestaron““, ai’v~; Moisésdijo a’ ‘man ‘¡y los israelitascontestaronaí’r~“‘b; Moisés dijo ar=n~arrn “‘ y los israelitas contestaron“‘b ai’~’R. RabíNejemyádice: Tal como la genterecita el =ema’en la sinagoga,segúnestádicho ‘tt<’~ rv=~’,”( y dijeron a decir) (Ex 15, 1), lo que enseñaqueMoisésempezabauna frase y los israelitasrepetían tras él y terminabanjuntos;

quedoscientosdiez”. Les contestó:“puestoqueÉl tiene gustoen vuestraliberación, nose fija envuestrascuentas”(Cantl?11.8;Girón, págs. 146-147).

120

Page 11: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

TbatMarqey el midrá~

Moisésdijo i’t” n~ y los israelitasdijeron “t nn’v~ etc.; Moisésdijo ‘rrnn ‘~vi’ y los israelitasdijeronVitNl ‘~N rif; Moisésdijo .inn2n ¡V’N “‘ y los israelitasdijeron~

Parasintetizarlas distintasopinioneslos siguientestextos:

Vb TBSoÉó3Db¿En qué discrepan?Rabí ‘Aqivá opina: ~tN9— diciendo la primera frase(como un refrán); y Rabí Eliézer ben Rabí Yosé el Galileo opina: nt —

repitiendofrasepor frase;y RabíNejexnyáopina: vt~’í — quedijeron todosal mismo tiempo; rR2 — quecomenzóMoisésal principio.

Ve Mekiltade RabbíIsmael,Éíró X (Martínezpág. 213)“Y Miriam les cantaba”(Ex 15,21)—La Escrituradeclaraque, dela mismamaneraque Moisés entonabala canción para los hombres,así Miriamentonabala canciónparalas mujeres:tun run’:””~ vra’ etc.

El paralelodc la versión samaritanay de la rabínicaconsisteen el

interéspor identificar en el Contextobíblico unatipología litúrgica. En eltexto rabínico hay, explícitamente,una proyecciónde la prácticalitúr-gica del momento, y lo mismo se puedeconjeturarpara el texto sama-ritano, aunqueel texto de Tibat Marqe no lo declareexplícitamente.Esevidentequetanto rabinoscomo samaritanosbuscabanen la realidad desu tiempo la clave del pasado.Las diversasopiniones de los sabioscorrespondena las diversasestructurasconocidas.Más aún: ésta es unade las pocasfuentespara el conocimientode la prácticalitúrgica en laépocarabínica. Al conocimientode algunos textos de memoria, comopueda serel del Serna’, correspondeen nuestraleyendael conocimientode un texto desconocidopor arte deprofecía(el Espíritu Santo).El textosamaritanodestacael hechode orientarsehaciael monteGuerizim. Aquíhay un cuerpode ancianossituadosentreel quedirige el rito y los demásparticipantes.En las dos tradicioneslas mujerescantan(léase“rezan”)por separado;en la samaritanapareceríaque éstassiguenmásde cercaalos varones.

Los textos originales

1~t’-i p’tp nr~WNl mil? 11t3? oyj~ n~n’ ~tí m~n p1~~l íprn .ttn rufo ~Níln2i 007jp12.iV7j i?jN - iri W1N inri ~‘i’nri tl’Pflp ~D17tliil ptiP ~iflN11¡Vtl JiflOl nrrnnn r~

121

Page 12: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

MordechayMishor

Vi8 $37 ~1YYfl73” — 71$ 71 < 11718 — 1’11’2fl$ ~37?3ltDO 1’29 .1$~1~21D’Y11 - 11718$

<K~8> 7.18 n’$ nníy:wí n’n pvínnn~imn p$=’pwíní ~‘nt ‘n”2 .ini íiflt 9K 1.111 tnv

1’$8W un n$.ip < ‘i’2 > .1’11’Drl 1j2DDK .D$W11 ii$ ‘$~ ¡111c’p 81.1 2’lp .iti 13~237P 8$1 ¡1.V’2 01$) pu$ ¡it ..lriit pí’$ mv rpm 1VK 112W 13$ “‘Pp 11118 121 .02W1 112V ‘2281711 1’111p 1111391 ic’in ini .1’23 it .12 11181 ‘1W .12 12110 .7111 1.18 1.111 rin9~ rnoíD11 nz~n

71W1.1 iJiVE 1111371 .1333711719 111342 ‘$1$N .7111YW1 711181 ‘2’X7’2 fl1181 7’.1$N 71$ iv’ ti1111 PIIiI ppD’ ~.1.11137,2V372W11 1.11 7113$ rbi .irzí’V .138 .11713 .t’1S112 p’2V Lii i’Pm.fl’1i121 1’31111 $31$1 .1111’ ~71..1’W381 1’fl’.13 .711V a”’ í’nV 41V12 .121 .1’21 .i$ 1118 .711137

0’iD8 112W $21 11W JiD$71 .11137 .128 ~11p011 ‘118 101’ Vi 11$ 1111iK1 .1$71p 3’2 it ‘11111K

la* .11118 nz$11 .111.1 111182 .111’71 1W8 112 7110 :1111K ?112~ 101’ 12’.1 3711’ 71V11 71’71 1’3~~111371 71W11 t11 ,t3722 0112711 1121111 ‘Pc’ í’íínc’ 0’1S11 íV 1V37V,112p 901’ 1.13 01V’32 :.1V11$$81V1 ,]$ 112213711.13’V ‘1.1 ;$8iV’ 118 $813 iV2pflW .137W .137’371 901’ 1181 1713 01$’3 $37

13K 0”p3 - 18V 081 ;211111 - ~71X37uN .ltfl 711i8 08 ;7$ 7’223771 1122 ‘33371 .~ 1’2:371111r1íí:p: :0’11118 wn ...i$ 821 iV11 *1131 901’ Vc’ 13118 9! .13’1i128 118 .111372V71V .13712W11

.7183 C’2V1111 11112p $37 17191 .1V7 t’í ;112p.1’.1 901’ 0’2$ti

II~11flbP 1237 111111 137 ~‘111~‘12137- (3’ 2$ 0’121) ‘71np11 ‘113S11 ¡1W111 37’2011 V21 1.1~2’3”.111’ 11$11p3i1 81.1 12 08 ,71’328 $37 71?liflV .111.1í$’11$1~2~11 fl221 .11.1 12 nl) 13101 .1811W711217121pm’ ~ííVízi127 ‘Ji’ 12 .71fl1’rl 1.1 1111711112 11,1 (¡0 8 11172V) tíi’flíiiiií N’71 1112 08112 .11.1 7.11 .12 1118 .111t 111.1 Vi ..iít’ 1DX’1 ,ííV”í ¡1’~’2 $37 112fl’1 .1’pnV .1’1i23 ‘W’1 $81110812) lil’$’ 111112 ‘2118 8$ :111118 < K$.1 >“ 1171 121372 .1121112 1p2W1 .111~22 .1311111171112 712 71210’1 ..t’2 ‘113! 111 11V111 lhiPIi 111 iVíO .131P’1’ ,7l’28$11 .13111i1712V11 13V’ «11 .8:11’2$ ‘li’fl 712102 .13$’2W’ ,$~n’í $11’ 1.1 137 A’ ,i$ D’121) ‘171332’l 1.132210’ ,l.1X’11K” :11181

71172*2 72721 t102 0’037112 111370 .1’721V 711 71111 ~í$ i’U11i1 ;71121112p1137 1237 721 .1117128..13’tV

lía7122¶ :8.12V ,0’1X112 ?X29.1 02118 .12171 ‘1111’8 < (‘ .8 D’i21) 02118 .121.1 02’.1$K ‘.1 >

íí$’.1 1271 $2’ :1181 71371fl 111V 7137W2 8$K ?1S’2 ,(T .711 $8j2fl1’) 1’21111)fl’11113 71172771 7111S2.lIi’71 í$’$ i211~ 7111S372 11W3111 $Kíw’ 112 .111’71V .137W2 ?flíVí37 IV! .1111 — (22 .8 11111v) 131

118 ‘11’W37 ‘38 :11111181 71$3711 ‘ti i’3’37 tun 7111’71 ruí$u’ 71fl’71W 11’21 ;711W$ í$’$ 718S1’..q$tv 71W37 71118 98 (712 .8 Ji’V812) ‘1211 11~111718V “Pc’

ís’ní.i$ 1718 .07111 1218$ 10111 i’2p71 71’71 0’28$11 ‘3W :$‘1K ?711V2 7”n 111p13’Ii71 1V! 18’711

122

Page 13: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

Ti/mt Marqey el midrág

8’7121 (1’ 2$ D’i21) t1’2071 V21 1.1¡73’V ‘83V 11118 ion’2í íp’371$ ppní ,1W’2$71$ ‘81

v=83í$’8 :‘~lS71i81’ ‘3V ,urnnn 71’ip.1 8$8 .7) 7’V1Y 1’71 0’28$7171 8$ $11171 8”11 i’8

‘2v u~x’ 11211V’ ;98’271 “y 8$1 ‘9S~~i81’ “112 8’28 ,18’271 ‘31 871W 17118 ‘1u”1 ‘flS’11181’

81.1 .o.1’n2$ o’uín o’on=u,1’$-u1171 u’rií ,1$$.1 0’117iX2 711W) o’$ii ní¡,ui’n71 u’.1u?0.1’11128$~8 i’P”P 0’1’271 u’-u flH’.1u a ¡o $8pm’í t’nhu 711W71 nos:nn—r’ ‘7118 $Epín’v‘31’PD fl’28$ ~ip :u$ ‘71í8u ,u’28 11’) ‘81 ‘8 $$ 718171 .1’711 0717137 DI)] ‘¡‘.1 .1tp.1 8$8

I-V7111 0l1j~71 E’u$nl 01’) ,‘=í$~711V) ‘1118 111$’V2 7111211.111181’8 71$ ‘71181 ;11’11½9718$u

1’KV 183 ~11~1118 11112 :71$ ‘7118 81711 ?9$1371n’n ‘o :í$ 11~V=181lfl$81W 8’11 ?0’V1Ii

0’8171 1’71 11118 1811 o’$ 182W) “~$ .11118 ~8S10 1’71 8’21 nípo ‘2)21 1118127111‘Pr‘1711381 “28 717’ ‘3$1IW 1711 — < 171 11171V) ‘1711381 “2871!’ ~n’2‘71181 372582 0111718$

lIbn218 uut’o i2’iX 713’8 uuí$’rn Dl 71171 1i11’2’71 171831 08 - <71’ 8 11171127) ‘.1371 iiu’21 ‘2’

.uit’o 1112’iS 1’KV ,111$W733711V71 fl1’li) 11 717118 :í$ 11718 fl2 K$K ?713P’D$

III.,110’71 $Dp .1W71 7121 .1’)] u12’181 710’71 1718 í% $í .on’2~ 7111’P11 $8 1x$~r18 7171’ ‘Py ‘2+ 1 .1’ 121712) ‘71121712 111171 10 7$ 2I~ ‘18 ,7111’ W71W31 D’1571 $8 1193’ :1718 718711~~ 713~1D

.13pID <y 1’ 11171V) ‘o$y$ 1v íuxino$ 71113711 8$’ tIiVO 121 n’:: 7u$ 1718 <2’ 1’ 11171Vnín’ n15~ 11’ 17111 171711p118’:11V71 121 1’)] ~í’21718 .7112171 íí$ ‘815711~ ?i373 :1718 7138’311

<1’ 1’ 11171V) ‘11V’12111 01181 o~$ on$’ ‘ti” :71V71

lIlaflV$73 ‘18 111181 ;‘571$ 111213 ‘18 111181 ;o”2 ‘2un’= 1117118 11218 .0’71 ‘Py ‘1V’ 10373 O’I1’2 9218

‘718V 171 .31 ‘1811 125’1171’ :,1’P ‘7183 o”2 ‘2urn 71t8W 17 .113=)111151 ‘18 112181 ;71332 71011’271““ :71’P ‘7183 1113) ion$o1V373 ‘718V 171 .“57i 118 011’811W8) ‘2’ 71$ ‘083 0’1571’2 ilíní

.‘11V’1n111 01181’ 71’2 ‘718=11fl2 111151 ‘718V 111 .‘o$ on’2’

libTunc considerantesmetum temporis filii Israel, in tres divisionesconsiliorum diviserunt sententiassuas. Nam tribus Ruben et tribusYsachar,et tribus Zabulon,et tribus Symeondixerunt: Venite mittamusnos in mare.Melius est enimnos in aquamori, quamab inimicis concidi.Tribus autem Gad, et tribus Aser, et tribus Dan et tribus Neptalimdixerunt:Non, sedrevertamurcumeis,et si voluerintdonarenobisvitamservíamuse¡s. Nam tribus Levi et tribus luda, et Ioseph et Beniamíndixerunt:Non sic, sed accipientesarmanostra,pugnemuscum eis, et erit

123

Page 14: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

MordechayMishor

Deusnobiscum.[4] Et exclamavitMoysesad Dominum...

11kc’$a’ 1727373 o’n $y ‘PKic” 1218 0’i571ti 1~11W i9V2 :‘712ti 11128 - <71 ,1D 11171V) “2’18 1728’11’V’$V ¡1) .o’ist’2 21V] :1117218 .1’=W 11) ,0’2 1371537 372713 :1117118 7131V81 112 rin)11371V’ 118 1811 125’1171 :71W71 071$ 1718 0’: 372713 111711KV 112 .tion’Pt 071719 111373:1117118

IlldflflKl ;0’1571$ 111113 1117118 111181 ;0’2 312713 :111711K 11118 .0’71 $37 ‘281V’ 1V373 111112 ‘=

.1117218V1? .717111$711’2l 71W373 1117118

me.1715372 71371fl 0~i1l D’i57171 011852 ¡ 1719 íp$ri=111112 V’PV 0371K

111181 ¡ 171’71 11112 37271=1713111181/(1 1’ 121712) ‘71?i’1r=7121V]1 VK1 713113” :717=311118¡ 17121$71 02 127373:71713

IV0’11871 ‘1218 D’1571 1’ 11111171 1’129 ‘=2ípí-:$ n$nc’K1 71V71 712.1231181 01V! 8171 fl112

.V”23 0’92V 17=9’PK 111K?2 Wc’ 1171137

IVaEt posui numerum in annis ducentis decem omnibus qui videruntmirabilia mea..

IVb83712 12 82K ‘1 ‘728 (2 271 11107<12) < ‘.171W 111” > ‘111 “12V W’ ‘2 ‘11971V 71=711718’l”

“111” 3”371 0’3V 1V371 D’11871 DV níc’y$ 7’1’1137 11V 11V2

IVe8$ 8$711 15712 12W’ 713V 111871 372181 71=V0’W’PW ‘21 - (72 .2’ 11171V) ‘1=1“‘IV’ ‘=22V1711”071128 112’V’ :12V’ 712171 1112’V’ ?‘»1 ‘V’ ‘32 2V1711” $11 7171 ..fl’3V 1V311 0’1187=8’28 12V’

71118 < ‘1 >71 ;1’2K ‘11371 ~1K2 2p37’ 112’V’ 13732 ~iK2 p21S’ 112’V’ ,o’rt’$~ yí~nsc 713V o’c’$n > ¡ií~ 3121811118 71W1371

IVd(.11111 1~D — 0’1fl10) 33732 ~182l D’1571 ~182 12V’ 1V8 ‘281V’ ‘32 2V1711

(KJi’P’271) 7V3 ‘821 1932 ‘821 0’1571 ~182

- ‘72$V11’) 111518118V21 0’15712

124

Page 15: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

Tibat Marqe y el midrás

(87=121Ifl)137=2~t82l IV» fiK2 11151871 18V21 D’i5712

[Ve.0’1571 y182l 19=)yi82 12V’ 1V8 0111281 ‘281V’ ‘32 2V1711

yl’=D117197171’ ‘2y 71V?) 71’71 .717=’ $y nt~rn 711’WZ ‘281V’ ‘321 iV7=2111’ 111V) 157 Di 2111’

71V711 .$wiV’ ‘32 ‘22 0’3j~171 11121 ,0’17137 1’1718 ‘281W’ ‘=p¡‘2)1 $8 11’2 O’T’12171 ‘28 ‘=~117=‘2 .111’$ 11’V8” :17=’7=2í=y’o$: 0’3~Vt711 01’ p’Pn ‘2)71 n’2’ 1VK) p’2n ¡*n .1í’c’n 1’V’

rn71V) “71371V’$”2 ‘mí ‘rítn ‘flt :11718’ ‘281v’ ‘2:í (8 íD 11172V) “D’2 717=112)11 010 7182 ‘127111’71 ~2.1’V’ $21’ 71V?) 8’23711 .1721’1 (2 112 11171W) ‘171V 71171’ 717=n’P7121122 71171’” 137 (2 1!)

‘íy” :$tciV’ ‘32 09 1117=”711031 0’3~171 037 <82 112 11112w) “71171”P 11’V” :1718111 1’W11 0’171.17111 137 (2 112 11171V> “‘1117111

Va.711’V 117=81V1¡71 7111 171”P37 111V .711’V ‘711$ íV~2 D’71 ~=‘281v’ í$YV7137V2:82’p31 ‘1 W11

71V71 ;j”391 l”39 ‘P $y l’1218 7’=191írnon 11’22 ‘2$nn 118 K11~V 112i2) ?711’V iVR 15’)

11i71¡i ‘19” 11718 ‘281W’1 ‘.1’ 1117171 ‘131” ‘718 71V71 “““2 711’W8” 117=8$81V’í “““2 711’V8” ‘7181’1218 1’31371 1103)71 11’22 ‘2$nti 118 81~71W $11n :7118 “2*271 ‘01’ ‘1 ‘PV 132 í¡y’2 ‘1 ti’

‘1 .‘< ““2 > 1110K” 117=8‘281cm ‘1=1tl71rl’27=V’8 ““’ ‘718 -urn=“““2 il’W8’ 117=8‘281V’í

““‘2 11’V8” 11718 ‘28ív’í “1’V’ 18” ‘718 71V?) ;17137 7’171i21 1’11i8 1’3137 ‘281cm n’2’nri 1212$81v’í “ru=ri$7=V’8 ““ ‘718 71V7=“1711381‘$8 71T” 11718‘281cm ‘.1’ 1117111 ‘19” ‘718 71V71 ‘121

.171W “‘“ 117=8

Vb“2“P271 “í $r 122 1137*8 ‘211 ;811”7=j~811’2’7=8- “‘128$” :120 82’~37 ‘21 ?‘2$D’?2p ‘87=2

;‘íín ‘írn íri’2í) 117181 — “117=8’1”:120 71’714i3 ‘21 ;811’2’7=181i’P’71 ‘22K - “1718$” :120.8W’12 71V7=fluflí - “1718$”

Ve11718 12 D’V38$ < 711’V > 1V7=‘7=8V0V)W ‘111271 T271 - (82 17111171V> “0’171 071$ 137111”

L0~i21 “7182 71K2’2””2 11’V” :0’V2$ 71110 0’17=

Siguelista deabreviaturasutilizadas.

125

Page 16: Aharón - COnnecting REpositories · 2017. 4. 30. · 2 Ver Ben-Hayyim pág. 30 y Lieberman, TosKF págs. 988-989. De los textos expuestos a continuación, sólo dos han sido relacionados

Mordechay Mishor

Abreviaturas

Ben Hayyim = Z. Ben Hayyim, Tíhar Marqe. A Co/lechanofSamaritan

Midrashim, Jerusalem1988.Davidson 1. Davidson,GenizaSiudiesin Mernoy ofDr 5. Se/zechter,

III, NewYork 1928.DIR = S. Liebennan,MídrashDevarimRabbah,Jerusalem1940.

EM = J.N. Epstein—E.Z.Melamed,Mekhíita deRabbiSim‘on ben Yojay,Jerusalem1955.

ExR = L.-F.Girón Blanc, Midrós Éxodo Rabbah1, Biblioteca Midrásica8, 1989.

GnR TA — J. Theodor—H. Albeck, Bere‘shit Rabbah, Berlín

1903-1931.Grúnbut= L. Griinhut, SeferHa-LíkkutímII, Jerusalem 1890.Jellinek= A. Jellinek,Bel ha-Mídrasch1, Jerusalem1938.Kiscb = G. Kisch, Pseudo-Phílo‘.s Líber Antíquítatum Biblicarum,

Indiana1949.Martínez — T. Martínez Sáiz, Mekilta de Rabbí IsmaeL Biblioteca

Midrásica 16, 1995.Samaritano= A. Tal, TheSanzariranPenrai’euch,Tel Aviv 1994.SafarTorá = M. I-Iigger, SevenMínor Treatises.New York 1930.Soferím M. Higger, MassekhetSoferírn,New York 1937.Tanj. Midrá~ TanjurnaTB= Talmud de BabiloniaTi = Talmud de JerusalénRuiz = Tos(efia)Sol(ti) 0. 1. Ruiz Morelí, Las aguas amargasde la

mujer,Biblioteca Midrásica20, 1999.TosKF 5. Lieberman,TosaftaKí-Fshuta, part VIII, New York 1973.

RESUMEN:El estudiomuestracómo distintos textos que han tenido en su desarrollouzl mismoámbito espacialy temporaltienenmuchospuntosen común: la comparaciónentretextosrabínicosy Tíbar Marqe -midrá~ samaritano-,hacepensarquemuy diñcilmentepudierondesarrollarsedeformaindependiente.

5UMMARY:From the defmnitionof Tíbar Marque as a “SamaritanMidrash”, this essayshowshowdifferenttexts, developedin the samegeographicalenvironment,liave manyelementsincommon: the comparisonbetweenrabbinictexts and Tíbar Marque makesit reasonableto think thattheyhardlycouldbedevelopedin an independentway fromthe others.

126