Upload
german-prosperi
View
219
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
citas vision
Citation preview
Agustn de Hipona De Trinitate
Itaque
potissimum testimonio utamur oculorum. Is enim sensus
corporis mxime excellit, et est visioni. ments pro sui generis
diversitate vicinior.Usemos, pues, con preferencia
el testimonio de la vista. Es el sentido corporal ms
noble y el ms prximo, salvo la diferencia de gnero, a la
visin de la mente. (XI, 2, 1)
Sed anima rationalis deformiter vivit, cum secundum
trinitatem exterioris hominis vivit; id est, cum ad ea quae
forinsecus sensum corporis formant, non laudabilem voluntatem,
qua haec ad utile aliquid raferat, sed turpem cupiditatem
qua his inhaerescat, accommodat.
Pero el alma racional se deforma cuando vive segn
la trinidad del hombre exterior; es decir, cuando se da
a las cosas externas, formadoras del sentido corpreo, no
con laudable intencin de referirlas a un fin til, sino arrastrada
por una torpe apetencia que la lleva a pegarse a
ellas. (XI, 3, 6)
interna visione (XI, 3, 6)Quod ergo est ad corporis sensum aliquod corpus in loco,
hoc est ad animi aciem similitudo corporis in memoria; et
quod est aspicientis visio ad eam speciem corporis ex qua
sensus formatur, hoc est visio cogitantis ad imagmem cor-poris in memoria canstitutam ex qa formatur acies animi;
et quod est intentio voluntatis ad eorpuis visum visionemque
copulandam, ut fat ibi quaedam unitas trium, quamvis
eorum sit diversa natura, hoc est eadem voluntatis intentio
ad copulandam imaginem corporis quae est in memoria,
et visionem cogitantis, id est, formam quam cepit
acieis animi rediens ad memoriam.
Lo que es al sentido del cuerpo la presencia en el lugar
de un objeto, es a la mirada del alma la imagen del
objeto en la memoria; y lo que es la visin del que mira
a la especie corprea que informa el sentido, es la visin
del que piensa a la imagen del objeto en la memoria formada,
de la cual nace la mirada del alma; finalmente, lo que es la atencin de la voluntad a la unin del objeto percibido
y la visin para que surja all una cierta unidad
de tres elementos de naturaleza distintos, esto es la atencin
misma de la voluntad como lazo unitivo entre la imagen
del cuerpo que est en la memoria y la visin del pensamiento,
es decir, la imagen que la mirada del alma sorprende
al regresar a su memoria. (XI, 5, 8)
A specie quippe corporis quod
eernitur, exoritur ea quae t in sensu cernentis; et ab hac,
ea quae fit in memoria; et ab hac, ea quae t in acie cogitantis.De la imagen del cuerpo visible nace la imagen en el sentido
de la vista; de sta nace otra imagen en la memoria,
y de esta ltima una tercera en la mirada del pensamiento. (XI, 9, 16)
Non enim solum corpus homo
exterior deputabitur, sed adiuncta quadam vita sua, qua
compages corporis et omnes sensus vigent, quibus instructus
est ad exteriora sentienda: quorum sensorum imagines
infixae in memoria, cum recordando revisuntur, res adhuc
agitur ad exteriorem hominem pertinens. Atque in his mnibus
non distamus a pecore, nisi quod figura corporis non
proni, sed erecti sumus. Qua in re admonemur ab eo qui
nos fecit, ne meliore nos tai parte, id est animo, smiles pecoribus
simus, a quibus corporis erectione distamus.
No es solamente el cuerpo
lo que constituyo el hombre exterior: lo informa un principio
vital que infunde vigor a su organismo corpreo y a
todos sus sentidos, de los que est admirablemente dotado
para poder percibir las cosas externas; al hombre exterior
pertenecen tambin las imgenes, producto de nuestras sensaciones,
esculpidas en la memoria y contempladas en el recuerdo.
En todo esto no nos diferenciamos del animal sino
en quenuestro cuerpo es recto y no curvado hacia la tierra.
Sabia advertencia de nuestro supremo Hacedor, para que
en nuestra parte ms noble, esto es, en el alma, no nos asemejemos
a las bestias, de las cuales nos distinguimos ya
por la rectitud de nuestro cuerpo. XII, 1, 1
in
eo solo quod ad contemplationem pertinet aeternorum, non
solum trinitas, sed etiam imago Dei
encontramos no slo la trinidad, sino la imagen
de Dios en la regin superior del alma, que pertenece a la
contemplacin de las cosas eternas XII, 5, 4vir ponitur mens, sensus vero corporis
mulier
el varn es la inteligencia,
y la mujer los sentidos del cuerpo XII, 14, 20
Non autem solum rerum sensi'bilium in locis positarum
sine spatiis localibus manent intelligibiles incorporalesquu
rationes; verum etiam motonum in temporibus transeuntium
sine temporali transitu stant etiam ipsae utque intelligibiles,
non sensibiles. Ad quas ments acie pervenire paucorum
est; et cun pervenitur, quantum fieri potest, non in
eis manet ipse perventor, sed veluti acie b ipsa reverberata
repellitur, et fit rei non transitoriae -transitoria cogitatio.
Subsisten sin extensin espacial las razones inteligibles
e incorpreas de las cosas sensibles ubicadas en el lugar, y
permanecen tambin las razones de las mismas mociones
temporales y transitorias sin sucesin de tiempo, como inteligibles,
no como sensibles. Pero a pocos es dado llegai
hasta ellas con la mirada de la inteligencia, y cuando se
llega, en cuanto es posible, no es dable fije en ellas la mirada
el espectador, sino que su vista se siente como rechazada,
surgiendo entonces un conocimiento fugaz de la realidad
que no pasa. XII, 14, 23
Nunc vero ad eam iam pervenimus dispufationem,
ubi principale mentis humanae, quo novit Deum vel potest
nosse, considerandum suseepimus, ut in eo reperiamus imaginem
Del. Quamvis enim mens humana non sit eius naturae
cuius est Deus: imago tamen naturae eius qua natura'melior
nulla est, ibi quaerenda et invenienda est in nobis, quo
etiam natura nostra nihil habet melius.
Sed prius mens in se ipsa consideranda est antequam sit
particeps Dei, et in ea reperienda est imago eius. Diximus
enim eam etsi amissa Dei participatione obsoletam atque deformem,
Dei tamen imaginem permanereZ1. Eo quippe ipso
imago eius est, quo eius capax est, eiusque particeps esse
potest; ?quod tam magnum bonum, nisi per hoc quod imago
eius est, non potest*.
Hemos llegado ya a un punto en la discusin donde
intentaremos someter a examen la parte ms noble de la
mente humana, por la que se conoce o puede conocer a Dios,
para encontrar en ella la imagen divina. Aunque la mente
humana no es de la misma naturaleza que Dios, no obstante,
la imagen de aquella naturaleza, a la que ninguna naturaleza
vence en bondad, se ha de buscar y encontrar en la
parte ms noble de nuestra naturaleza.
Mas se ha de estudiar la mente en s misma, antes
de ser particionera de Dios, y en ella encontraremos su imagen.
Dijimos ya que, aun rota nuestra comunicacin con
Dios, degradada y deforme, permaneca imagen de Dios.
Es su imagen en cuanto es capaz de Dios y puede participar
de Dios; y este bien tan excelso no pudiera conseguirlo si
no fuera imagen de Dios. XIV, 8, 11
In quo profectu et accessu tenentem Mediatoris fidem
cum dies vitae huius ultimus quemque compererit, perducendus
ad Deum quem coluit, et ab eo proficiendus excipietur
ab angelis sanctis, incorruptibile corpus in fine saeculi
non ad poenam, sed ad gloriam recepturus. In hac quippe
imagine tune perfecta erit Dei similitudo, quando Dei per-feeta erit visio. De qua dicit apostolus Paulus: Videmus
nunc per speculum in aenigmate., tune autem facie ad f.aciem
01. tem dicit: Nos autem revelata facie gloriam Domini
speculantes, in eamdem imaginem transformamur de
glora in gloriam, tanquam a Domini spiritue2: hoc est
quod fit de die in diera bene profleientibus.
Y si el ltimo da de esta vida le sorprende a uno en el
progreso y crecimiento, conservando viva su fe en el Mediador,
ser conducido a presencia de aquel Dios que l
honr, para recibir de El su perfeccin, y ser recibido por
los santos ngeles, volviendo a tomar al fin de los siglos
su cuerpo, ahora incorruptible, no con destino a la gehena,
sino a la gloria. Entonces la semejanza de Dios ser perfecta en esta imagen, cuando haya lugar la visin perfecta
de Dios. De esta (visin dice el apstol Palblo: Ahora veo
en un espejo, como en enigmas; entonces cara a cara.
Y de nuevo: Nosotros a cara descubierta contemplaremos
la gloria del Seor como en un espejo y nos transformaremos
en la misma imagen, de gloria en gloria, como impulsados
por el Espritu del Seor; y esto se realizar en
aquellos que progresan de da en da en el bien.Vtolentes in rebus quae factae sunt ad cognoscendum
eum a quo factae sunt, exercere lectorem, iam pervenimus
ad eius imaginem, quod est homo, in eo quo ceteris anmalibus
antecellit, id est ratione vel intelligentia, et quidquid
aliud de anima rationali vel intellectuali dici potest, quod
pertineat ad eam rem quae mens vocatur vel animus.Era nuestra intencin adiestrar al lector en la contemplacin
de las criaturas, con el fin de que pudiera conocer
a su Hacedor; y en nuestra bsqueda llegamos hasta
la imagen de Dios, que es el hombre, en lo que tiene de ms
noble sobre los animales, es decir, su razn o inteligencia y
cuanto pueda enunciarse del alma racional e intelectiva,
siempre que pertenezca a esa realidad que llamamos mente
o nimo. XV, 1, 1cogitatio visio est animi quaedamEs el pensamiento una especie de visin del alma XV, 9, 16
Foris enim cum per corpus haec flunt, aliud est locutio,,
aliud visio: intus autem cum cogitamus, utrumque unum est.
Sicut auditio et visio do quaedam sunt nter se distantia
in sensibus eorporis, in animo autem non est aliud atque
aliud videre et audire: ac per hoc cum locutio foris non videatur,
sed potius audiatur, locutiones tamen interiores, hoc
est, cogitationes visas dixit a Domino sanctum Evangelium,
non auditas
Al exterior, cuando stas tienen lugar por intermedio
del cuerpo, una cosa es la palabra y otra la visin; mas cuando
pensamos en nuestro interior, ambas son una misma
cosa. Dos conceptos distantes entre s son la visin y la
audicin, cuanto a los sentidos del cuerpo; pero en el alma
no es una cosa el ver y otra el or. En consecuencia, la palabra
exterior se oye, no se ve; por el contrario, las palabras
interiores, llamadas pensamientos, segn nos dice el santo
Evangelio, el Seor las ve, no las oye. XV, 11, 18
Sed hanc non solum incoi-poralem, verum etiam summe
inseparabilem vereque immutabilem Trinitatem, cum venerit
visio quae facie ad faciem 10 repromittitur nobis,
multo elarius certiusque videbimus, quam nunc eius imaginera
quod nos surnus
la Trinidad incorprea, sumamente indivisible y
verdaderamente inmutable, y la veremos con mayor claridad
y certeza que ahora vemos su imagen, que somos
nosotros XV, 25, 44