2
jeu 1 展览 法语世界的10个词:法语,分享的语言 北京法语联盟和北京法国对华文化教育中心共同组织了展览:介 绍法语世界的10个词。 每年,比利时、法国、魁北克地区、瑞士和法语国家国家组织都 会选择10个词作为一个主题,目的是展示法语的丰富内涵。 2011年的主题是“团结”,这也是法语国家维护的基本价值之 一。 这十个词是:欢迎的、聚餐、和、合唱、默契、一组用绳子相连 的人、线、和谐地、手、结网。 中法双语,免费参观 Exposition Les dix mots de la francophonie : le français, langue de partage L’Alliance française de Pékin et l’Institut français de Chine proposent une exposition sur les dix mots de la francophonie. Ces dix mots choisis chaque année par la Belgique, la France, le Qué- bec, la Suisse et l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) sont reliés à une thématique commune afin de rendre compte de la richesse de la langue française. En 2011, « la solidarité », l’une des valeurs fondatrices de la francophonie a été retenue. Les dix mots choisis sont les suivants : accueillant, agapes, avec, chœur, complice, cordée, fil, harmonieusement, main, réseauter. En français et en chinois. Entrée libre. www.afbeijing.org.cn www.institutfrancais-chine.com 展览 加拿大影像进行时 《加拿大影像进行时》是一个与众不同的多媒体影像展。它汇集了 29位当代艺术家的作品,主题围绕“加拿大化”和如何传达真正 的加拿大体验。这次展览由北京法盟与加拿大驻华使馆联合举办, 内容包括摄影和影音作品,艺术家们在其珍贵的经历体验中用镜头 记录的视角,使中国观众得以从中了解加拿大文化的多姿多彩。 Exposition « Canadian Cameras @ Work » Exposition multimédia, « Canadian cameras @ work » est un projet original qui rassemble 29 artistes contemporains autour du thème de la « canadianité » ou comment faire ressentir l’authentique expé- rience du Canada. Réalisée en partenariat avec l’Ambassade du Ca- nada à Pékin, cette exposition, qui associe tirages photographiques et vidéos, offre au public chinois une occasion unique de découvrir les multiples aspects de la culture canadienne à travers une sélection d’œuvres d’artistes expérimentés. Entrée libre www.afchine.org 中国法语年 中法语言年将于2011年9月至2012年6月举办,目的是通过在两 国开展多种多样的文化活动弘扬法语和汉语。 法语年所期待的正是您的参与:戏剧、音乐、展览、讲座、研讨 会以及众多以法语为主题的活动令人向往。 L’année de la langue française en Chine L’année croisée linguistique France-Chine a pour vocation de célé- brer les langues française et chinoise dans les deux pays à travers l’organisation de nombreuses manifestations. En Chine, plus de 200 événements se tiendront à travers tout le pays de septembre 2011 à juin 2012 : théâtre, musique, expositions, confé- rences, colloques, et beaucoup d’autres rendez-vous ! 北京法语联盟(西海校区) 9月1日-9月30日 Alliance française de Pékin (site de Xihai), du 1 er au 30 Septembre jeu 1 北京法语联盟(光彩校区) 9月1日-9月30日 Alliance française de Pékin (site de Guangcai), du 1 er au 30 septembre lun 5 首都剧场人艺实验剧场 东城区王府井大街22号 票价:40元(学生票)/80 元/100元/120元 电话:6525 0996 / 6525 0123 9月5日-9月25日 Théâtre de la capitale Salle expérimentale du Théâtre du Peuple de Pékin, 22 Wangfu- jing Dajie, Dongcheng district Billeterie : 40/80/100/120 RMB Réservation au : 6525 0996 / 6525 0123 Du 5 au 25 septembre 九月活动日历 L’agenda de septembre 展览 《乌鸦与狐狸》,作者:飞利浦·安德利由 漫画家飞利浦·安德利由为我们带来了32幅漫画,让我们重温 经典寓言《乌鸦与狐狸》。这些图画以独特的方式诠释了法国诗 人让·德·拉封丹的作品,配以自由洒脱的文字和抑扬顿挫的语 调,还有出人意料的题铭。这些漫画充满了强烈的幽默色彩,绝 对是9月不容错过的展览! Exposition « Le Corbeau et le Renard », de Phi- lippe Andrieu Cette exposition présente 32 illustrations de la fable Le Corbeau et le Renard, réalisées par le dessinateur Philippe Andrieu. A partir de l’œuvre de Jean La Fontaine, l’artiste crée, imagine et croque... Il prend des libertés avec le texte original en jouant avec les mots : césures inattendue, mots sortis... Ses dessins très forts, conjugués à un sens de l’humour désopilant, font de cette exposition la sortie incontournable du mois de septembre. Entrée libre. www.afchine.org jeu 1 北京法语联盟多媒体图书馆 (北语校区)(周一,周 二,周三:12:00-19:00;:12:00-21:30;周五,周六,周 9:30-18:00Médiathèque de l’Alliance française de Pékin (site BLCU) (Lun, mar, mer : 12h – 19h; jeu : 12h - 21h30 ; ven, sam, dim : 9h30 – 18h) 剧场 阿维尼翁Off艺术节在北京 北京国际青年戏剧节在阿维尼翁OFF艺术节的框架内挑选了六出 能够代表法国舞台艺术多样性的作品。包括古典话剧、舞蹈、肢 体戏剧、哑剧以及一部音乐剧: 节目安排: -《一扇或开或关的门》:剧作家:缪塞Alfred de Musset,导演: Isabelle Andréani -《红伶秀》:由“声音与独奏”剧团与布里吉特·拉封共同献演 -《美狄亚-斯蒂曼》:Arts’ Fusion剧团 -《疯狂的一天》:迪米特利·哈同的舞蹈音乐滑稽戏 -《乔尼的小推车》:Matapestes剧团 -《钢琴家PK大提琴手》:导演:阿涅斯·布瑞 Théâtre Le Festival Off d’Avignon à Pékin Le Beijing Fringe Festival a sélectionné cette année au cœur de la programmation du Festival Avignon Off 6 spectacles représentatifs de la diversité de la scène artistique française. Spectacle musical, mime, théâtre classique, chanté ou burlesque ; faites l’expérience de la vitalité du Festival Avignon Off au cœur du Beijing Fringe festival ! Au programme : Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée, d’Alfred de Musset, mise en scène d’Isabelle Andréani Show de Divas, par la compagnie Voix et récital et Brigitte Lafon Médéa-Stimmen, de la compagnie Arts’ Fusion Not Today, de Dimitri Hatton Jonny Berouette, de la compagnie Les Matapestes Duel, d’Agnès Boury www.beijingff.com www.faguowenhua.com ven 9 朝阳公园湖心岛剧场 ,20:30 北京市朝阳区农展馆南路1号 Théâtre Zhongxindao, Chaoyang Park, 20h30 No,1 Agricultural Exhibition Hall South Street, Chaoyang District 展览 吉·费埃尔—丝绸、新作展 20多年来,吉·费埃尔一直致力于在全世界发展个人的事业,举 办展览。在北京生活期间,他为这次展览创作了很多作品,将符 号的意义与材料完美融合起来。 “在特定的时间和地点,在你们的世界里延续我的艺术创作道 路,得以让我创造那些来自中国首都的比喻和伤疤,那是稍纵即 逝但却永远留存的作品”。—吉·费埃尔 免费参观 Exposition « Soies, œuvres récentes », de Guy Ferrer Depuis plus de 20 ans, Guy Ferrer développe une carrière internatio- nale balisée d’expositions à travers le monde. En résidence à Pékin, il s’est inspiré de son environnement pour créer cette exposition arti- culée autour de la problématique du signe et de la matière. « Vivre ma démarche de création artistique, dans un temps donné, dans un lieu donné, dans votre univers, m’aura permis de concrétiser et de créer des pièces éphémères et pérennes à l’image des métamorphoses et cicatrices de la capitale chinoise. » Guy Ferrer Entrée libre. www.afchine.org www.chengxindong.com 法国扎伊德女子弦乐四重奏音乐会 扎伊德四重奏曾获得荷兰Charles Hennen国际室内乐比赛第一 名;2010年5月,以全票通过的成绩获得波尔多国际弦乐四重奏 比赛国际新闻奖;2010年9月,获加拿大班列夫国际弦乐四重奏 大赛第三名。曾登台伦敦维格莫音乐厅和柏林爱乐厅,即将登台 波士顿乔丹音乐厅、维也纳金色大厅等。届时,她们将演奏贝多 芬、海顿和辛德米特的弦乐四重奏作品。 Concert du Quatuor Zaïde Couronné de succès, le Quatuor Zaïde a successivement remporté le 1 er prix du concours international Charles Hennen à Heerlen (Hol- lande), le prix de la presse internationale décerné à l’unanimité au concours international de quatuor à cordes de Bordeaux en mai 2010 et le 3e prix du concours international de quatuor à cordes de Banff (Canada) en septembre 2010. Il est régulièrement invité à se produire au Wigmore Hall de Londres, au Philharmonique de Berlin, au Jordan Hall de Boston ou au Musikverein de Vienne. Programme : Beethoven, Haydn and Hindemith. www.fcchbj.com www.faguowenhua.com 爵士音乐会 表演者:马里奥·伽农 马里奥·伽农通过他的上一张专辑《Mitan》为我们带来了“温 柔而热情,与众不同而强烈的音乐”。对于他来说,音乐不仅是 思考根源、表象和对身份锻造多重影响的源泉,同样也是一种交 流乐器的双重恩典。20多年来,马里奥·伽农一直将个人的出生 地文化(他来自法国海外省马提尼克)融入爵士乐当中。他的这 张专辑可以说是一场绝对的环球旅行,足迹遍及法国、美国、加 拿大、墨西哥、海地、委内瑞拉、南非、亚洲、巴西…… 这一次,他们将以三人乐队的形式(包括钢琴、贝斯和吉他)出 现在九门音乐节的舞台上。 Concert Jazz Mario Canonge Avec son dernier opus intitulé Mitan, Mario Canonge nous offre une musique à l’état brut : à la fois belle et gracieuse, instinctive et puis- sante», fruit d’une réflexion sur ses racines, ses appartenances et les influences multiples qui ont forgé son identité. Depuis plus de 20 ans, Mario Canonge explore les ressources de sa culture (Martinique) et les mêle au jazz. L’album Mitan est l’aboutis- sement d’un long parcours qui l’a conduit un peu partout en France et dans le monde, des Etats-Unis au Mexique, d’Haïti au Venezuela en passant par l’Afrique du Sud, l’Asie et le Brésil… C’est en format « trio « (piano, basse, batterie) qu’il a choisi de se produire en Chine pour le plus grand plaisir du public du Nine Gates Festival. www.afchine.org mer 14 中山公园音乐堂,19 :30 天安门西侧 中山公园内 票价: 30-380 元 订票电话 : 6559 8285 Forbidden City Concert Hall, West side of Tian’anmen, Zhongshan Park, 19h30 Billetterie : 30 à 380 RMB Réservation : 010-6559 8285 ven 16 所有活动都有可能临时更改,请登陆 faguowenhua.com 了解最终信息。 Programmation sous réserve de modifications. Consultez les dernières mises à jour sur Faguowenhua.com 文化季 艺术与文化 学术讲座 法语 数字图书馆 活动日历 Saison culturelle Arts & Culture Débat d’idées Langue française Bibliothèque numérique Agenda “给我讲故事” 9月6日 星期二 : 面向18个月至3岁幼儿 9月17日 星期六 : 面向3岁至5岁儿童 9月25日 星期日 : 面向6岁至8岁儿童 我们特设的这个时间段是专为“给我讲故事”的参与者开放的, 目的是在家长、孩子和书籍之间营造一个别样的交流空间。请您 务必预先通过邮件、电话方式或在多媒体图书馆前台做好注册。 L’Heure du conte Mar 6 : Lectures pour enfants 18 mois à 3 ans Sam 17 : Lectures pour enfants de 3 à 5 ans Dim 25 : Lectures pour enfants de 6 à 8 ans Cette ouverture exceptionnelle de la médiathèque, strictement réser- vée au public de l’Heure du Conte, a été mise en place pour créer un moment privilégié entre parents, enfants et livres. Elle nécessite une inscription par courriel, par téléphone ou sur place à la médiathèque. [email protected] www.ccfpekin.org dim 25 sam 17 mar 6 北京法国对华文化教育中心多 媒体图书馆,9 : 45-10 : 15 Médiathèque de l’Institut fran- çais de Chine, de 9h45 à 10h15 程昕东国际当代艺术空间 北京市朝阳区酒仙桥路4号, 798艺术区七星路 开幕酒会 :9月16日 18 :00 开始 ( 每日开放时间 : 10 :00-18:30) 9月16日-10月17日 Xin Dong Space for Contem- porary Art, 798 Art District, Dashanzi, Jiu Xian Qiao Lu No. 4, Chaoyang District, Beijing. Ver- nissage : vendredi 16 septembre à partir de 18h. Ouverture : tous les jours de 10h à 18h30, du 16 septembre au 17 octobre

Agenda FGWH septembre

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Agenda papier

Citation preview

Page 1: Agenda FGWH septembre

jeu

1

展览 法语世界的10个词:法语,分享的语言

北京法语联盟和北京法国对华文化教育中心共同组织了展览:介绍法语世界的10个词。 每年,比利时、法国、魁北克地区、瑞士和法语国家国家组织都会选择10个词作为一个主题,目的是展示法语的丰富内涵。2011年的主题是“团结”,这也是法语国家维护的基本价值之一。 这十个词是:欢迎的、聚餐、和、合唱、默契、一组用绳子相连的人、线、和谐地、手、结网。中法双语,免费参观

Exposition Les dix mots de la francophonie : le français, langue de partage

L’Alliance française de Pékin et l’Institut français de Chine proposent une exposition sur les dix mots de la francophonie.Ces dix mots choisis chaque année par la Belgique, la France, le Qué-bec, la Suisse et l’Organisation internationale de la francophonie (OIF) sont reliés à une thématique commune afin de rendre compte de la richesse de la langue française. En 2011, « la solidarité », l’une des valeurs fondatrices de la francophonie a été retenue. Les dix mots choisis sont les suivants : accueillant, agapes, avec, chœur, complice, cordée, fil, harmonieusement, main, réseauter.En français et en chinois. Entrée libre.

www.afbeijing.org.cn www.institutfrancais-chine.com

展览 加拿大影像进行时

《加拿大影像进行时》是一个与众不同的多媒体影像展。它汇集了29位当代艺术家的作品,主题围绕“加拿大化”和如何传达真正的加拿大体验。这次展览由北京法盟与加拿大驻华使馆联合举办,内容包括摄影和影音作品,艺术家们在其珍贵的经历体验中用镜头记录的视角,使中国观众得以从中了解加拿大文化的多姿多彩。

Exposition « Canadian Cameras @ Work »

Exposition multimédia, « Canadian cameras @ work » est un projet original qui rassemble 29 artistes contemporains autour du thème de la « canadianité » ou comment faire ressentir l’authentique expé-rience du Canada. Réalisée en partenariat avec l’Ambassade du Ca-nada à Pékin, cette exposition, qui associe tirages photographiques et vidéos, offre au public chinois une occasion unique de découvrir les multiples aspects de la culture canadienne à travers une sélection d’œuvres d’artistes expérimentés. Entrée libre

www.afchine.org

中国法语年中法语言年将于2011年9月至2012年6月举办,目的是通过在两国开展多种多样的文化活动弘扬法语和汉语。法语年所期待的正是您的参与:戏剧、音乐、展览、讲座、研讨会以及众多以法语为主题的活动令人向往。

L’année de la langue française en ChineL’année croisée linguistique France-Chine a pour vocation de célé-brer les langues française et chinoise dans les deux pays à travers l’organisation de nombreuses manifestations. En Chine, plus de 200 événements se tiendront à travers tout le pays de septembre 2011 à juin 2012 : théâtre, musique, expositions, confé-rences, colloques, et beaucoup d’autres rendez-vous !

北京法语联盟(西海校区)9月1日-9月30日Alliance française de Pékin (site de Xihai), du 1er au 30 Septembre

jeu

1

北京法语联盟(光彩校区)9月1日-9月30日

Alliance française de Pékin (site de Guangcai), du 1er au 30 septembre

lun

5

首都剧场人艺实验剧场东城区王府井大街22号票价:40元(学生票)/80元/100元/120元电话:6525 0996 / 6525 01239月5日-9月25日Théâtre de la capitaleSalle expérimentale du Théâtre du Peuple de Pékin, 22 Wangfu-jing Dajie, Dongcheng districtBilleterie : 40/80/100/120 RMBRéservation au : 6525 0996 / 6525 0123Du 5 au 25 septembre

九月活动日历 L’agenda de septembre

展览 《乌鸦与狐狸》,作者:飞利浦·安德利由

漫画家飞利浦·安德利由为我们带来了32幅漫画,让我们重温经典寓言《乌鸦与狐狸》。这些图画以独特的方式诠释了法国诗人让·德·拉封丹的作品,配以自由洒脱的文字和抑扬顿挫的语调,还有出人意料的题铭。这些漫画充满了强烈的幽默色彩,绝对是9月不容错过的展览!

Exposition « Le Corbeau et le Renard », de Phi-lippe AndrieuCette exposition présente 32 illustrations de la fable Le Corbeau et le Renard, réalisées par le dessinateur Philippe Andrieu. A partir de l’œuvre de Jean La Fontaine, l’artiste crée, imagine et croque... Il prend des libertés avec le texte original en jouant avec les mots : césures inattendue, mots sortis... Ses dessins très forts, conjugués à un sens de l’humour désopilant, font de cette exposition la sortie incontournable du mois de septembre.Entrée libre.

www.afchine.org

jeu

1

北京法语联盟多媒体图书馆(北语校区)(周一,周二,周三:12:00-19:00;周四:12:00-21:30;周五,周六,周日9:30-18:00)

Médiathèque de l’Alliance française de Pékin (site BLCU) (Lun, mar, mer : 12h – 19h; jeu : 12h - 21h30 ; ven, sam, dim : 9h30 – 18h)

剧场

阿维尼翁Off艺术节在北京

北京国际青年戏剧节在阿维尼翁OFF艺术节的框架内挑选了六出能够代表法国舞台艺术多样性的作品。包括古典话剧、舞蹈、肢体戏剧、哑剧以及一部音乐剧:节目安排:-《一扇或开或关的门》:剧作家:缪塞Alfred de Musset,导演:Isabelle Andréani-《红伶秀》:由“声音与独奏”剧团与布里吉特·拉封共同献演-《美狄亚-斯蒂曼》:Arts’ Fusion剧团-《疯狂的一天》:迪米特利·哈同的舞蹈音乐滑稽戏-《乔尼的小推车》:Matapestes剧团-《钢琴家PK大提琴手》:导演:阿涅斯·布瑞

Théâtre

Le Festival Off d’Avignon à Pékin

Le Beijing Fringe Festival a sélectionné cette année au cœur de la programmation du Festival Avignon Off 6 spectacles représentatifs de la diversité de la scène artistique française. Spectacle musical, mime, théâtre classique, chanté ou burlesque ; faites l’expérience de la vitalité du Festival Avignon Off au cœur du Beijing Fringe festival !Au programme :Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée, d’Alfred de Musset, mise en scène d’Isabelle Andréani Show de Divas, par la compagnie Voix et récital et Brigitte LafonMédéa-Stimmen, de la compagnie Arts’ Fusion Not Today, de Dimitri Hatton Jonny Berouette, de la compagnie Les Matapestes Duel, d’Agnès Boury

www.beijingff.com www.faguowenhua.com

ven

9

朝阳公园湖心岛剧场 ,20:30北京市朝阳区农展馆南路1号

Théâtre Zhongxindao, Chaoyang Park, 20h30No,1 Agricultural Exhibition Hall South Street, Chaoyang District

展览

吉·费埃尔—丝绸、新作展

20多年来,吉·费埃尔一直致力于在全世界发展个人的事业,举办展览。在北京生活期间,他为这次展览创作了很多作品,将符号的意义与材料完美融合起来。“在特定的时间和地点,在你们的世界里延续我的艺术创作道路,得以让我创造那些来自中国首都的比喻和伤疤,那是稍纵即逝但却永远留存的作品”。—吉·费埃尔免费参观

Exposition

« Soies, œuvres récentes », de Guy Ferrer

Depuis plus de 20 ans, Guy Ferrer développe une carrière internatio-nale balisée d’expositions à travers le monde. En résidence à Pékin, il s’est inspiré de son environnement pour créer cette exposition arti-culée autour de la problématique du signe et de la matière. « Vivre ma démarche de création artistique, dans un temps donné, dans un lieu donné, dans votre univers, m’aura permis de concrétiser et de créer des pièces éphémères et pérennes à l’image des métamorphoses et cicatrices de la capitale chinoise. » Guy FerrerEntrée libre.

www.afchine.org www.chengxindong.com

法国扎伊德女子弦乐四重奏音乐会

扎伊德四重奏曾获得荷兰Charles Hennen国际室内乐比赛第一名;2010年5月,以全票通过的成绩获得波尔多国际弦乐四重奏比赛国际新闻奖;2010年9月,获加拿大班列夫国际弦乐四重奏大赛第三名。曾登台伦敦维格莫音乐厅和柏林爱乐厅,即将登台波士顿乔丹音乐厅、维也纳金色大厅等。届时,她们将演奏贝多芬、海顿和辛德米特的弦乐四重奏作品。

Concert du Quatuor Zaïde

Couronné de succès, le Quatuor Zaïde a successivement remporté le 1er prix du concours international Charles Hennen à Heerlen (Hol-lande), le prix de la presse internationale décerné à l’unanimité au concours international de quatuor à cordes de Bordeaux en mai 2010 et le 3e prix du concours international de quatuor à cordes de Banff (Canada) en septembre 2010. Il est régulièrement invité à se produire au Wigmore Hall de Londres, au Philharmonique de Berlin, au Jordan Hall de Boston ou au Musikverein de Vienne. Programme : Beethoven, Haydn and Hindemith.

www.fcchbj.com www.faguowenhua.com

爵士音乐会

表演者:马里奥·伽农

马里奥·伽农通过他的上一张专辑《Mitan》为我们带来了“温柔而热情,与众不同而强烈的音乐”。对于他来说,音乐不仅是思考根源、表象和对身份锻造多重影响的源泉,同样也是一种交流乐器的双重恩典。20多年来,马里奥·伽农一直将个人的出生地文化(他来自法国海外省马提尼克)融入爵士乐当中。他的这张专辑可以说是一场绝对的环球旅行,足迹遍及法国、美国、加拿大、墨西哥、海地、委内瑞拉、南非、亚洲、巴西……这一次,他们将以三人乐队的形式(包括钢琴、贝斯和吉他)出现在九门音乐节的舞台上。

Concert Jazz

Mario CanongeAvec son dernier opus intitulé Mitan, Mario Canonge nous offre une musique à l’état brut : à la fois belle et gracieuse, instinctive et puis-sante», fruit d’une réflexion sur ses racines, ses appartenances et les influences multiples qui ont forgé son identité.Depuis plus de 20 ans, Mario Canonge explore les ressources de sa culture (Martinique) et les mêle au jazz. L’album Mitan est l’aboutis-sement d’un long parcours qui l’a conduit un peu partout en France et dans le monde, des Etats-Unis au Mexique, d’Haïti au Venezuela en passant par l’Afrique du Sud, l’Asie et le Brésil…C’est en format « trio « (piano, basse, batterie) qu’il a choisi de se produire en Chine pour le plus grand plaisir du public du Nine Gates Festival.

www.afchine.org

mer

14

中山公园音乐堂,19 :30天安门西侧 中山公园内 票价: 30-380 元订票电话 : 6559 8285

Forbidden City Concert Hall, West side of Tian’anmen, Zhongshan Park, 19h30Billetterie : 30 à 380 RMBRéservation : 010-6559 8285

ven

16

所有活动都有可能临时更改,请登陆 faguowenhua.com 了解最终信息。Programmation sous réserve de modifications. Consultez les dernières mises à jour sur Faguowenhua.com

文化季 艺术与文化 学术讲座 法语 数字图书馆 活动日历Saison culturelle Arts & Culture Débat d’idées Langue française Bibliothèque numérique Agenda

“给我讲故事”

9月6日 星期二 : 面向18个月至3岁幼儿 9月17日 星期六 : 面向3岁至5岁儿童9月25日 星期日 : 面向6岁至8岁儿童

我们特设的这个时间段是专为“给我讲故事”的参与者开放的,目的是在家长、孩子和书籍之间营造一个别样的交流空间。请您务必预先通过邮件、电话方式或在多媒体图书馆前台做好注册。

L’Heure du conteMar 6 : Lectures pour enfants 18 mois à 3 ansSam 17 : Lectures pour enfants de 3 à 5 ansDim 25 : Lectures pour enfants de 6 à 8 ans

Cette ouverture exceptionnelle de la médiathèque, strictement réser-vée au public de l’Heure du Conte, a été mise en place pour créer un moment privilégié entre parents, enfants et livres. Elle nécessite une inscription par courriel, par téléphone ou sur place à la médiathèque.

[email protected] www.ccfpekin.org

dim

25sam

17mar

6

北京法国对华文化教育中心多媒体图书馆,9 : 45-10 : 15

Médiathèque de l’Institut fran-çais de Chine, de 9h45 à 10h15

程昕东国际当代艺术空间 北京市朝阳区酒仙桥路4号,798艺术区七星路开幕酒会 :9月16日 18 :00开始 ( 每日开放时间 : 10:00-18:30)9月16日-10月17日Xin Dong Space for Contem-porary Art, 798 Art District, Dashanzi, Jiu Xian Qiao Lu No. 4, Chaoyang District, Beijing. Ver-nissage : vendredi 16 septembre à partir de 18h. Ouverture : tous les jours de 10h à 18h30, du 16 septembre au 17 octobre

Page 2: Agenda FGWH septembre

mar

20ven

16 讲座

玛蒂娜·夏尔维:《森林史》

森林展现了过往世纪里西方人在介于制服大自然和迷恋它的原始面貌中的种种憧憬和矛盾。玛尔丁·夏尔维凭借《森林史》一书获得了2011年环境图书大奖,她将通过讲座从经济和生态的角度向我们揭示关于森林的重要意义,并向我们明确哪些威胁正在逼近森林。 Conférence

« Une histoire de la forêt », par Martine Chalvet

Entre domestication de la nature et fascination pour son côté sau-vage, la forêt révèle toutes les aspirations et les contradictions de l’homme occidental à travers les siècles. A l’occasion de cette confé-rence, Martine Chalvet, lauréate du Prix du Livre Environnement 2011 pour son ouvrage Histoire de la forêt, propose une analyse des enjeux économiques, écologiques, sociaux et culturels de la forêt dans une perspective historique.En français et chinois. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

www.faguowenhua.com

古典音乐

来自法国的两支弦乐四重奏组合将参加第四届北京国际音乐比赛

第四届北京国际音乐比赛——弦乐四重奏比赛中,两支来自法国的弦乐四重奏组合进入预选名单中。它们是:扎伊德女子弦乐四重奏(简介见上文)莱昂尼斯弦乐四重奏:成立于2004年的莱昂尼斯四重奏很快就在众多国际比赛中脱颖而出。他们师从多位大师,已经在众多音乐节、音乐厅演出并与知名音乐家合作,如:David Grimal, Isabelle Moretti, Emmanuel Rossfelder等。预赛与决赛向公众开放。具体比赛信息和时间将于9月16日之后

在北京国际音乐比赛网站上公布: www.bjimc.cn/2011.html Musique classique

2 quatuors français participent à la 4e édition de la Beijing International Music Competition

Pour la quatrième édition du Beijing International Music Competi-tion (BJIMC), consacrée aux quatuors à cordes, deux ensembles fran-çais figurent dans la sélection : Quatuor Zaïde : présentation (c.f. infra) Quatuor Léonis : formé en 2004, cet ensemble s’est rapidement dis-tingué lors de prestigieux concours internationaux. Il s’est perfection-né auprès de grands maîtres et s’est déjà produit dans de nombreux festivals et salles de concerts avec des musiciens de renom comme Philippe Berrod, David Grimal, Isabelle Moretti ou Emmanuel Ross-felder... Sélections et finales ouvertes au public, informations et horaires sur les ordres de passage à partir du 16 septembre, sur le site du BJIMC.

www.bjimc.cn/english/about.html

科技咖啡角

杰拉德·法尔科纳:《森林:自然有用!》

森林覆盖了地球表面大约30%的面积。无论是原始林还是次生林,森林都起着重要的经济、社会和生态作用,基于这一事实,它可以称得上是全球可持续发展的一大形式。在众多国家,尤其是在法国,森林与人类的一生都有关联:从孩提时期到寿终正寝,从发生在森里里的童话到入殓棺木。然而,危机却存在于全球范围:过渡放牧、城市化、火灾、气候变暖等。幸运的是,在很多国家,尤其是在中国,植树造林的解决方案已经制定出来,一些重大项目也正在实施。杰拉德·法尔科纳是农业和环境专业的工程师,1991年以来一直担任巴黎高等农艺科学学院南锡分院的植树造林和水资源管理工程师学院负责人。 中法双语,入场免费,座满为止

Café des sciences « La forêt : naturellement utile ! », par Gérard Falconnet

La forêt couvre environ 30% de la surface terrestre. D’origine naturelle ou artificielle, elle joue partout un rôle économique, social et écolo-gique important et est, de ce fait, l’image d’une forme de développe-ment durable. Dans bien des pays, et notamment en France, elle ac-compagne l’Homme tout au long de sa vie : tous les contes d’enfants se passent en forêt et le bois sera sa dernière demeure. Mais des dan-gers la guettent partout dans le monde : surpâturage, urbanisation, incendies, réchauffement climatique… Heureusement, des solutions existent et de grands projets de reboisement sont élaborés et réalisés dans de nombreux pays et en Chine en particulier. Ingénieur division-naire en agriculture et environnement, Gérard Falconnet est depuis 1991 responsable des formations en reboisement et gestion de l’eau à l’école d’ingénieurs AgroParisTech – Nancy.Français et chinois. Entrée libre dans la limite des places disponibles.

www.institutfrancais.com www.faguowenhua.com

中法森林主题活动周

森林覆盖了地球三分之一的陆地面积,为超过半数的陆生物种和为成千上亿的人类提供栖居之地。然而它并没有较好地被人类所了解,也未受到较好的保护。为了动员世界各国的居民对这一生态系统进行必要的保护,联合国宣布2011年为国际森林年。在中法森林主题活动周的框架下,北京法国对华文化教育中心将举办一系列的艺术展览和电影放映活动。在为期一周的活动期间,一部关于筷子树创作源起和恒美公司设计方案的宣传片以及另外一部由美好地球基金会筹拍的国际森林年主题宣传片将在文化教育中心一楼咖啡厅的电视屏幕上滚动播出。

La Semaine franco-chinoise de la forêt

Les forêts couvrent un tiers des surfaces émergées de la planète et abritent plus de la moitié des espèces terrestres et des centaines de millions d’êtres humains. Elles demeurent cependant mal connues et mal protégées. Afin de sensibiliser les citoyens de tous les pays à la nécessité de préserver ces écosystèmes, les Nations-Unies ont déclaré 2011, Année internationale des forêts.Dans le cadre de la Semaine franco-chinoise de la forêt, des œuvres d’art sont exposées à l’Institut français de Chine et des films sont projetés en continu. Un film présentant la genèse de cet arbre en baguettes et d’autres créations de DDB Shanghai, ainsi que le film de l’année internationale des forêts réalisé par la fondation GoodPlanet seront projetés sur l’écran de télévision du Café de l’Institut français pendant toute la semaine.

www.faguowenhua.com

北京法国对华文化教育中心电影厅,18:30—20:00

Auditorium de l’Institut français de Chine, de 18h30 à 20h

北京音乐厅,1号厅地址:西城区北新华街1号,订票电话:6605 7006

Beijing Concert Hall, 1, North Xinhua Street, Xicheng, réserva-tion : 6605 7006

jeu

22dim

18

北京法国对华文化教育中心电影厅,16:00—18:00

Auditorium de l’Institut français de Chine, de 16h à 18h

北京法国对华文化教育活动中心,9月18日—25日

Institut français de Chine, du 18 au 25 septembre

讲座

德尼·鲁瓦耶:《森林的生态、社会与经济角色》

森林是陆地上集中最多生命形态和物种的地方,在水、碳和氧的循环体系中起着最根本的作用。它保证了地球上四分之一人口的收入,是大部分药品的来源。法国开发署气候参赞、美好地球基金会原会长德尼·鲁瓦耶将向您介绍森林在我们社会中的重要作用和保护森林的必要性。中法双语,入场免费,座满为止

Conférence

« Le rôle écologique, social et économique des forêts », par Denis LoyetLa forêt est le milieu terrestre qui concentre le plus grand nombre de formes de vie et d’espèces. Elle joue un rôle essentiel dans les cycles de l’eau, du carbone et de l’oxygène. Elle assure des revenus financiers à un homme sur quatre et sont la source d’une grande part de nos médica-ments. Denis Loyer, conseiller climat de l’Agence française du développe-ment et ancien directeur de la fondation GoodPlanet, présente l’impor-tance des forêts dans nos sociétés et la nécessité de les préserver.En français et chinois. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

www.faguowenhua.com

法语角

主题:电视

五十分钟的相约是用法语相聚、交流的绝好机会。我们将探讨那些我们所关心的话题,与您分享我们对生活和法语的激情。欢迎朋友们都来参加!

Le coin français

Thème : La télévision

Ce rendez-vous d’une cinquantaine de minutes est une précieuse occasion de rencontres et d’échanges autour de la langue française.Nous discutons de sujets qui nous tiennent à cœur et partageons nos passions.

www.ccfpekin.org www.faguowenhua.com

儿童艺术工作坊 “形状、色彩”

暑期儿童艺术工作坊曾在多媒体图书馆成功举办,金秋时分,我们将继续向您呈献12期全新的工作坊。通过学习丰富多彩的主题和手工技巧(绘画、粘贴、雕刻、手工),孩子们将对形状、色彩、空间、结构和符号萌生更加深刻的理解和认识。工作坊针对两个年龄段的孩子:四至六岁和六至八岁。课程所需手工材料无需您事先准备,授课者为“不约而同”儿童艺术工作室的老师,中法双语授课。全12期工作坊总价:1980元 每期工作坊单价:195元举办时间:早8 : 45至10 : 15举办地点:北京法国对华文化教育中心多媒体图书馆报名、付款方式等信息请详询:[email protected],65532627“不约而同”儿童艺术工作室([email protected],联系人:Lucie 134 8878 2821)

Ateliers pour enfants “Formes et couleurs”

Après le succès des ateliers d’été, la médiathèque vous propose cet au-tomne un cycle de 12 nouveaux ateliers, entre le 24 septembre et le 31 décembre. A travers différents thèmes et techniques (peinture, collage, gravure, travail manuel), les enfants seront sensibilisés aux formes, aux couleurs, à l’espace, à la texture, aux symboles. Le programme est adapté aux deux tranches d’âges 4-6 ans et 6-8 ans. Tout le matériel est fourni sur place. Ces ateliers sont animés par un professeur du Studio d’art pour enfants Buyuertong bilingue chinois et français.Tarif pour la session de 12 ateliers : 1980 RMB.Tarif par atelier : 195 RMB.Les ateliers ont lieu à la médiathèque le matin de 8h45 à 10h15Renseignements, inscriptions et modalités de paiement : [email protected] et au 65532627Studio Buyuertong : [email protected] et Lucie au 134 8878 2821

Programme à consulter sur : www.byet-art.com

www.ccfpekin.com www.faguowenhua.com

sam

24

北京法国对华文化教育中心多媒体图书馆,9月至12月

Médiathèque de l’Institut français de Chine, de septembre à décembre

讲座和电影放映

《法国开发署在中国和非洲的森林政策》

十五年来,法国开发署在中国和非洲国家实施的是可持续的森林开发政策。中部非洲地区是继亚马逊流域之后的第二大热带高原。法国开发署的援助计划主要包括在喀麦隆、刚果、加蓬和中非共和国进行租界森林开发的可持续管理。另外,在中国云南省通过种植和重建六万公顷森林的项目实施援助计划。在法国开发署专家对这些不同项目的介绍讲座结束之后,将放映一部关于法国开发署在刚果盆地项目的记录影片。中法双语,入场免费,座满为止

Conférence et projection

L’action de l’Agence française du développe-ment en faveur de la forêt en Chine et en AfriqueDepuis 15 ans, l’Agence française de développement (AFD) appuie l’ex-ploitation durable des forêts des pays d’Afrique centrale, deuxième massif tropical après l’Amazonie. Ce soutien concerne principalement la gestion durable des concessions d’exploitation forestières au Cameroun, au Congo, au Gabon, et en République centrafricaine. L’AFD intervient éga-lement en Chine, dans la province du Yunnan, dans le cadre d’un projet de plantation et de réhabilitation de forêts sur 60 000 hectares. La présentation de ces différentes initiatives par un expert de l’AFD est sui-vie de la projection d’un film sur l’action de l’AFD dans le bassin du Congo.En français et chinois. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

www.faguowenhua.com

展览 《森林,一个鲜活的居住区》

通过这场展览,快来发现20张关于森林的全世界最美照片吧!它们都是由最顶级的摄影师为扬·阿尔蒂斯-贝特朗所在的美好地球基金会主办的展览《森林与人类》所拍摄的作品。精美的照片伴有说明性文字,阐述了森林的生态系统、生物多样性、森林所面临的威胁和可实施解决的办法。这一展览将会让您感受到保护森林的重要性。

Exposition « La forêt, une communauté vivante »

Découvrez vingt des plus belles photographies de forêts réalisées dans le monde par les plus grands photographes à travers l’expo-sition « Des Forêts et des Hommes » de la fondation GoodPlanet présidée par Yann Arthus-Bertrand. Ces photographies sont accom-pagnées de textes pédagogiques sur l’écosystème forestier, la biodi-versité, les menaces auxquelles sont confrontées les forêts et les solu-tions qui peuvent y être apportées. Un parcours initiatique destiné à sensibiliser le public à la protection des forêts.

www.faguowenhua.com

jeu

22dim

18

北京法国对华文化教育中心电影厅,18:00—20:00

Auditorium de l’Institut français de Chine, de 18h à 20h

首都图书馆 ,科技文献阅览室北京市朝阳区东三环南路88号(乘车路线:368、998、974、985、53、51路等)

Bibliothèque de la capitale, Salle des sciences et des techniques88, Dongsanhuannanlu, Chaoyang, Beijing (Lignes de bus : 368, 998, 974, 985, 53, 51)

北京法国对华文化教育中心电影厅,18:30—20:00

Auditorium de l’Institut français de Chine, de 18h30 à 20h

ven

23mar

20

朗诵和插图

《种树的牧羊人》

放映由Philippe Noiret朗读《种树的牧羊人》的影像资料,这是一本由Jean Giono写成、由Frédéric Back插图的书在普罗旺斯高原的一片沙漠中,一个男人用他几乎所有的时间去植树。他曾在第一次和第二次世界大战中幸免于难,每天不停地植树。之所以做出这一举动,一部分是因为孤独,但是他的任务很快超出了个人范围,因为他想让他周围的大自然重获新生。

Lecture et illustrations

« L’Homme qui plantait des arbres »Projection d’une lecture du livre de Jean Giono par Philippe Noiret, accompagnée d’illustrations de Frédéric BackAu milieu d’un désert caractéristique des plateaux de Provence, un homme passe l’essentiel de son temps à planter des arbres. Il traverse sans encombre la Première et la Seconde Guerre mondiale, sans ces-ser, tous les jours, de planter des arbres. La solitude explique en par-tie cet acte quotidien, mais rapidement la mission qu’il s’est assignée dépasse son cadre personnel. Il veut redonner vie à la nature qui l’environne. Entrée libre, dans la limite des places disponibles

www.ccfpekin.org www.faguowenhua.com

sam

24dim

25

北京法国对华文化教育中心电影厅,12:00

Auditorium de l’Institut français de Chine, 12h

北京法国对华文化教育中心多媒体图书馆,18 : 00

Médiathèque de l’Institut français de Chine, 18 h

古典音乐 浪漫竖琴之夜—法国竖琴大师伊莎贝拉·贝琳音乐会

伊莎贝拉·贝琳是国际知名竖琴演奏家、世界竖琴大会副会长,是美国印第安纳大学、莫斯科柴可夫斯基音乐学院、美国纽约茱莉亚音乐学院、美国费城寇帝斯音乐学院及英国伦敦皇家音乐学院的客座教授。为了表彰伊莎贝拉·贝琳的非凡职业生涯和她对音乐事业的投入,法国文化部为她颁发了文学与艺术骑士勋章。此次在中山公园音乐堂,她将演奏巴赫、古诺、阿尔贝尼兹的作品。

Musique classique Récital de harpe par Isabelle Perrin

Isabelle Perrin, soliste internationale, à l’Orchestre national de France et vice-présidente du Congrès mondial de la harpe, a été invitée à enseigner à l’Indiana University de Bloomington, le Conservatoire Tchaikovsky de Moscou, la Julliard School de New York, le Curtis Insti-tute de Philadelphie et la Royal Academy of Music à Londres. Isabelle Perrin a été admise au rang de Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres en reconnaissance de sa carrière exemplaire et de son enga-gement musical.Programme : Bach, Gounod, Albeniz

www.fcchbj.com www.faguowenhua.com

讲座 法国驻华大使馆新馆设计师Alain Sarfati和室内建筑设计师Cécile Roudier的讲座

SAREA建筑设计事务所主任,建筑师Sarfati先生为法国驻华大使馆设计了新馆。他将从设计法国驻华使馆新馆的切身体验出发,加入其他由他本人成功设计的项目,来介绍他以《建筑•大使》为题的整体思考。入场免费,座位有限,凭预约入场预约请发邮件至: [email protected] (请务必在邮件中注明姓名、职业和联系方式,谢谢!)

Conférences Alain Sarfati, architecte de l’Ambas-sade de France Chine et Cécile Roudier, archi-tecte d’intérieurArchitecte et directeur de l’agence SAREA, Alain Sarfati est le concep-teur des nouveaux bâtiments de l’Ambassade de France en Chine. En revenant sur cette expérience et sur ses réalisations antérieures, il présentera une réflexion générale sur le thème de « l’architecture ambassadrice ». Entrée libre sur réservation, dans la limite des places disponibles.Réservation auprès de Yanan Hu : [email protected] (Merci d’indiquer vos noms, prénoms, fonctions et contact dans le message)

mer

28

法国驻华大使馆新馆,亮马桥Alain Sarfati的讲座 : 10:00-12:00Cécile Roudier的讲座 : 13:30-15:30

Ambassade de France à Pékin, LiangmaqiaoConférence de Alain Sarfati de 10h à 12hConférence de Cécile Roudier de 13h30 à 15h30

中山公园音乐堂,北京,19:30天安门西侧中山公园内票价: 30-580 元 订票电话: 6559 8285Forbidden City Concert hall, Beijing, 19h30West side of Tian’anmen, Tian’anmen, Zhongshan ParkBilletterie : 30 à 580 RMBRéservation : 6559 8285

jeu

29