Upload
amagazine
View
97
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
Open Talk Series
presents
A series of illuminating talks and interactions that open our minds to new ideas and concepts; that makes us look for newer or better ways of doing
what we did; or point us to exciting things we have never done before. A range of topics on
Technology, Business, Fun and Life.
Be part of the learning experience at Aditi.
Join the talks. Its free. Free as in freedom at work, not free-beer.
Its not training. Its mind-opener.
Speak at these events. Or bring an expert/friend to talk.
Mail [email protected] with topic and availability.
Learning and Development
HOW TO ENJOY AN TALK
Switch OFF mobile Switch ON mind
Sign attendance sheet
Bring coffee & friends
THANK the Talker
SHARE your wisdom QUESTION notions
SPREAD the good word
Uncovering the myths about Globalization Testing
Anuj MagazineCitrix R&D India Pvt. Ltd.
http://anujmagazine.blogspot.comhttp://handwritinganalyst.blogspot.com
Disclaimer
These are my personal views, and don’t necessarily reflect that of my employer.
Do you want your Software product to Interact with Global customers like any
of these Images ?
1.0
2.0
3.0
Globalization eras
Overview of Software Globalization
Globalization(G11N)
Parts of Globalization testing
Internationalization (I18N)
Localization (L10N)
Jan Scherpenhuizen = Jan S12N
About I18N
• Internationalization, or I18N, is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design.
• Internationalization takes place at the level of program design.
Internationalization
(I18N)
Locale Awareness
Localizability
Multilingual User Interface (MUI)
Parts of I18N testing
Unicode Clean
Input / Output Process
Single Base Binary (SBB)
About L10N
• Localization, L10N, involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold.
Localization(L10N)
Parts of L10N testing
Translation
UI Layout
ABC.....no KBC of Globalization Testing
Can Localization exist successfully in a Software product without Internationalization in place ? A. YesB. NoC. May beD. None of the
above
B. No
ABC.....no KBC of Globalization Testing
Can Internationalization exist successfully in a Software product without Localization in place ?A. YesB. NoC. May beD. None of the
above
A. Yes
ABC.....no KBC of Globalization Testing
Which feature of Internationalization deals with
Supporting characters from different languages ? A. Multilingual user
interfaceB. LocalizabilityC. UnicodeD. None of the
above
C. Unicode
Some real time myths about Globalization
Testing
Myth# 1- Globalization testing is not Technical enough
Myth# 2 -Security Testing is from Mars and Globalization testing is from Venus
• Threats to International ApplicationsVisual ThreatsNon Visual threats
• Visual Threats
• Non-Visual ThreatsSecurity considerations based on Functional
requirements• Security considerations based on Non-Functional
requirements
• Is http://www.pàypal.com= http://www.paypal.com “rn”=“m” in Sanf Serif font
Myth# 3- Globalization testing is majorly about testing the UI
Unicode Clean
Hard coding
Regional issues
Myth# 4- It is not possible to find the Localization bugs before actual
translation takes place.
Text Truncation
Control Overlapping
Globalization Process- A Bird’s Eye view
Pseudo translation - Example
Source Text = “Enable Session reliability”
Issues to look for :
Pseudo translated text = “[Лаз ÜÝß Ènãblê Sèssìón rèlîàbîlîty ЙЦУ ]”
Hardcoding: “Enable Session reliability”
Probable Truncation : “[Лаз ÜÝß Ènãblê Sèssìón rèlîàbîlîty ”
Character Corruption :“[||аз ÜÝß Ènãblê Sèssìón rèlîàbîlîty |#У ]”
Pseudo Translation – In Action
Pseudo Translate
Character corruption - Question marks- Sometimes Questions marks appear (?????) in the UI instead of displaying the correct text– This generally indicates a problem in the Unicode to ANSI conversion.
Character corruption- Font display- Vertical bars, boxes and tildes (│, □, ~) indicates that the selected font cannot display some of the characters.
Myth# 5- If a test case works fine in French language, it will work fine in
German language as well
Myth# 6 - A person who doesn't know French cannot test the French version of
the Software
Myth# 7- If i dont know French at all, i can still effectively test a French application
Myth# 8 - Testing International applications using "Microsoft's MUI
(Multilingual User Interface) Pack" or "Localized OS installation" means one and
the same thing
Myth# 9 -The language verification of User Interface can be done by comparing
the text on screen with translation outputs of any freely available Online
translator.
?
Thank youMerciDanke
ありがとうございました謝謝您감사합니다
[email protected]://anujmagazine.blogspot.com
http://handwritinganalyst.blogspot.com
Keep Learning
Our next Open Talk
“Software Testing as a Service”. Shyamsundar Sundaresha
27 July 2011
For any suggestions on topics/ feedbacks etc.,Contact [email protected]