Upload
hocinekaka89
View
163
Download
14
Embed Size (px)
Citation preview
1
Preamble
The Vice-Chancellor,
Principal Officers,
Members of the Council and Senate of the Obafemi Awolowo University,
In the name of God, Father Almighty, I pay homage1 and give honour to all of whom it
is due.
My father, who laid the early foundation of my education but is now resting peacefully
in the heavenly abode of God;
My mother and co-mother sitting here with us on this occasion;
My wife, Taiwo Ibidunni Akanke, for your beauty and the love in your heart;
My children, all, for abundant living and joy;
My relations, in-laws, friends, colleagues and students, for your support;
Everybody present here, for your goodwill and good wishes;
I welcome you all.
I have deliberately delayed mentioning the names of two persons dear to me,
my mentors, Prof. Adebisi Afolayan and Emeritus Professor Ayo Bamgbose. It was
through the former that I got invited to English language scholarship in the Department
of English as Graduate Assistant in 1982 and initiated to academic scholarship as an
M.A. English as a Second Language (ESL) holder and Assistant Lecturer in 1984. And
it was through the latter that I became mature as an academician when I obtained the
PhD degree in Linguistics under his supervision at the University of Ibadan in 1991.
Thank you very much for your tutelage.
1. Introduction Today, I stand before you all to share with you the benefits of my scholarship
as a Professor of English Language and Applied Linguistics. The discipline of Applied
Linguistics is concerned with the relation of knowledge about language to decision
making in the real world (Cook 2003). It sets out to investigate problems in the world
in which language is implicated - political, economic, educational, technological,
social, interactional and linguistic, among others. In Nigeria and many African nations
today, the role of language is undervalued (cf. Afolayan 1994, Thomas 1995).
Language ought to be given due prominence in policy formulation and
implementation. In education, it is not just another subject in the curriculum; it is also
the medium of instruction across the curriculum. Outside the curriculum, it is a
medium of communication in all aspects of life (Thomas ibid, Ilesanmi 2004).
Language is an important vehicle of education and development.
What this means is that in discussing the English language today, we are not
only going to investigate the issues and problems about the language alone, but we are
relating the discussion to other languages and the sociopolitical problems of Nigeria.
Issues and problems about the English language are among the problems of Nigeria as
a nation and are intertwined with issues and problems of all languages in the nation2.
An Applied linguistic approach to English studies would thus not study English in
isolation but relate it to the context of other languages and the myriads of national
problems.
2
Fig.1: Map showing some principal linguistic groups of Nigeria
(http://en.wikipedia.org/wiki/Nigeria. Accessed on May 11, 2010)
Nigeria as the Context of Study
Nigeria (pronounced /naɪdʒɪriə/), officially the Federal Republic of Nigeria,
is a federal constitutional republic comprising thirty-six states and its Federal Capital
Territory, Abuja. The country is located in West Africa and shares land borders with
the Republic of Benin in the west, Chad and Cameroon in the east, and Niger in the
north. Its coast in the south lies on the Gulf of Guinea on the Atlantic Ocean. The three
largest and most influential ethnic groups in Nigeria are the Hausa, Igbo and Yoruba.
In terms of religion, Nigeria is roughly split half and half between Muslims and
Christians with a very small minority who overtly practice traditional religions. The
people of Nigeria have an extensive history. Archaeological evidence shows that
human habitation of the area dates back to at least 9000 BC. The area around the
Benue and Cross River is thought to be the original homeland of the Bantu migrants
who spread across most of central and southern Africa in waves between the 1st
millennium BC and the 2nd
millennium. The name Nigeria was taken from the Niger
3
River running through the country. This name was coined by Flora Shaw, the future
wife of Baron Lugard, a British colonial administrator, in the late 19th century.
Nigeria is the most populous country in Africa, the eighth most populous
country in the world, and the most populous country in the world in which the majority
of the population is black. It is listed among the „next eleven‟ economies, and is a
member of the Commonwealth of Nations. The economy of Nigeria is one of the
fastest growing in the world, with the International Monetary Fund projecting a growth
of 9% in 2008 and 8.3% in 2009. It is the third largest economy in Africa, and is a
regional power that is also the hegemony in West Africa.
2. Nigeria as a Non-host English as Second Language (ESL) Community ESL is a technical term that describes the existence of the English language in
a context in terms of historical, politico-geographical, psychological and societal
factors which determine and influence its usage and uses. It is not an inferior variety of
English to any variety of English; rather, it has mutual co-existence with other varieties
of English, which will be mentioned in due course.
A host environment of ESL is a community of native speakers of English, e.g.
the USA and Britain, where some non-native speakers of the language learn and use it
as a second language. A non-host ESL environment is that in which English exists and
is learnt and used in a community of non-native speakers of the language such as India,
Kenya, Nigeria and Singapore. In the former, it is speakers that are non-native, while
in the latter, it is the language that is non-native to an environment. A distinction is
thus being made here between learning English in a non-host ESL community, such as
Nigeria, and learning it in a host ESL community, such as Britain, the USA, Canada or
Australia, where a non-native speaker of English may reside either as a home citizen or
an immigrant. A Nigerian learner of English who emigrates to a native English
speaking community has thus moved from a non-host ESL community to a host
community.
The terms „usage‟ and „use‟ are parallel to Saussure‟s (1959) distinction
between „langue‟ and „parole‟. Usage here refers to the conventional form or norm of
a language, dialect or register. It denotes the system of rules and regulations agreed
upon by a group or community of speakers in respect of a language, dialect or register.
Thus, English language usage in Nigeria refers here, in general terms, to the
characteristics of Nigerian English as a dialect of English; and individual usage would
refer to the idiolect, or personal orientation of an individual to the group norm. In
contrast, English language use would mean the utilisation of language for specific
purposes in particular situations. Language usage is derived from its individual uses in
diverse social contexts, while the uses realise the usage forms of registers, genres or
dialects of language. Language misuse is the incorrect or inappropriate utilisation of
language in a particular or general social context.
3. English Language Studies in Nigeria
3.1 Varieties of English in the World Quirk, et al. (1972) describes the English language as “a common core or
nucleus” which is realised in different forms of the language, i.e. varieties that we
actually hear or read. He later distinguishes six kinds of varieties according to region,
education, social status, medium, attitude and interference. He further claims that the
core varieties are the native English (EMT) dialect, while the second (ESL) and foreign
4
(EFL) dialects are considered as dependent „interference‟ varieties because they are
influenced by features from the speakers‟ mother tongues. However, he observes that
some of the latter two varieties have characteristics that are of such long standing that
they may be thought stable and adequate enough to be institutionalised and regarded as
varieties in their own right.
Other classifications include those of Gregory (1967) and Halliday (1978) who
propose a system of „dialectal‟ and „diatypic‟ varieties, which respectively describe
varieties according to users (dialects) and varieties according to use (registers). Freitas
and Adkins (1981) lump ESL and EFL together as ESOL (English for speakers of
other languages) because they consider the separation of the varieties unnecessary and
confusing. Kachru (1982) and Afolayan (1987, 1995) argue that each of EMT, ESL
and EFL is a recognizable variety on its own, conceived on a lingua-cultural basis in
terms of the social history, status and functions which it serves in certain spheres of
life in its community. Kachru (1985, 1997) further explains the three varieties in three
„concentric‟ and, later, „overlapping‟ circles. They correspond to the inner, outer and
extending (or expanding) circles and are also described respectively as „norm
producing‟, „norm developing‟ and „norm dependent‟ varieties. Later, some scholars
express dissatisfaction with certain aspects of the models of circles, which, for
example, Yoneoka (2001) criticises as placing some varieties on an inferior footing to
native speakers‟ varieties. He (Yoneoka 2001) presents an alternative model, „the
English Umbrella‟ model, in which different parts of the umbrella identify and
characterise different varieties. The model, he claims, will enable “newer Englishes to
be viewed on an egalitarian footing with more established varieties of English” (ibid.
p.6).
Thus, over time, dialects of English have been described from numerous
perspectives all over the world, but those relevant for this presentation are based on
geographical (e.g. British English (BrE), American English (AmE) and Nigerian
English (NigE); social (educated/ non-educated, standard and non-standard/local); and
sociolinguistic criteria (EMT, ESL and EFL).
5
Fig. 2: Kachru’s ‘concentric’ and ‘overlapping’ circles of English (from Kachru
1997: 213)
6
Fig. 3: The English Umbrella (Yoneoka 2001:6)
(4) the fabric covering=background sociocultural systems
(5) the top=an idealised ”standard” English
(2) the tips=English varieties (3) the spokes=communications network
(1) the handle=core “easy” English
3.2 English in Nigeria According to Graddol (1997), there are 63 countries in which there are
substantial populations of second language speakers of English. Nigeria tops the list
with an estimated 43 million L2 speakers3. This leading position which Nigeria
occupies makes it central to the study of World Englishes and incumbent on scholars
to be conscious of the need to study the status, forms and functions of the language,
particularly in the context of Nigeria‟s national development objective and of global
economic, cultural and technological advances (Akere 2009). English is the major
official language of the country. Apart from administration and education, English is
the dominant language of the mass media, business transactions, politics, advertising,
the courts, science and technology and so on. It serves intra-ethnic, inter-ethnic and
international functions in the nation. The language co-exists with more than 500
indigenous languages4
which serve as mother-tongue of speakers of diverse ethnic
groups, and also some foreign languages such as French, Arabic and German, which
are studied in schools. In its non-native contexts, English has peculiar forms of usage
which occur in the different uses of the language in social and individual contexts in
Nigeria and such forms have engaged the attention of language scholars around the
world for some time now.
4. Research on English Usage in Nigeria
4.1 Perspectives Awonusi (1994) presents a linear view of the development of English in
Nigeria in three stages. The first stage (1400-1842) includes the beginning of
Portuguese influence which metamorphosed into pidgin and the now extinct „Negro
Portuguese‟, the emergence of English-based pidgin and later the assimilation of some
English culture in the coastal states (Calabar region) of Nigeria. The second stage
(1843-1914) witnessed the active role of various missionary institutions in the planting
of schools and churches in the Eastern and Western coasts of Nigeria. The noticeable
7
feature of this period is the predominance of English and de-emphasis of the Nigerian
mother tongues as the medium of instruction in schools. In the third stage, (1915-
present) the dominance of English is maintained in spite of all efforts to boost the
status of Nigeria‟s mother tongues. The later part of this period is, however witnessing
a decline in the standard of English use when compared to the second stage.
Schneider (2007) proposes a „dynamic model‟ which explains the growth of
new varieties of English. In his presentation, postcolonial Englishes arise out of the
interactions of two „strands‟ in communicative interactions, that of the settlers (STL)
and that of the indigenes (IDG) and its growth passes through five stages or phases: the
foundation, exonormative stabilisation, nativisation, endonormative stabilisation and
differentiation. NigE is at present between stages 2 and 3, that is, the exonormative
stabilisation and the nativisation stage. The implication of this is that the growth of the
variety has, not unexpectedly, been stunted, when compared to Singaporean English,
another second language variety, that is in stage 4 (cf. Mukherjee and Gries 2009).
Jowitt (2008:18) attributes this phenomenon to the fact that after Stage 2, the role of a
permanent group of English speaking residents of British origin in contributing to the
evolution of the NigE variety has been negligible, if not non-existent. But, of course,
other reasons abound such as the divergent views and opinions of scholars and lapses
in language policy formulation and implementation.
Akere (2009) identifies four phases of research on English usage in Nigeria as
contrastive and error analyses; variety differentiation in NigE; nativisation,
codification and elaboration; and re-inventing. This classification by Akere suits our
goal of describing English in the wider context of bilingualism, multilingualism and
national development. We shall, therefore, take the phases one at a time.
4.2 Contrastive and Error Analysis The focus of the first phase (See Banjo 1995, Akere 2009) is on the
description of errors and the influence of mother tongue on English at various levels of
language: phonological, syntactic and lexical (cf. Tomori 1967, Afolayan 1968, Banjo
1969 and Adesanoye 1973). The frameworks utilised are mostly those of contrastive
and error analyses. The procedure is either a contrast of elicited data in BrE and NigE
and identification of deviations from the British norm as errors that must be avoided or
minimised or identification of errors from spoken or written data in English by
Nigerian users. A lot of description of features has been undertaken by scholars in this
respect (cf. Ayoola 1988, Adesanoye 1994, 2004 and Fakoya 2004) and even up till
this moment (Alo and Mesthrie 2008, Gut 2008). These are illustrated in Appendix 1
of this paper, based on relevant categories in the literature. But before we shift our
attention from this page, let us whet our appetite with this made-up excerpt by Kujore
(1995:372-373)5:
The ceremony was colourful; it was a party in commemoration of the first
year anniversary of the Chief‟s death. The Chief was a powerful politician,
with a large followership in his lifetime. There was plenty to eat and drink,
and guests were seated in groups – relations, family friends, professionals,
retirees and so on. Old friends were happy to meet themselves, and chatted
pleasantly about the occasion as they dined and wined. The head of the
village was there; as guests arrived, they went across to him on the high
table, prostrated before him and greeted him.
8
I had just started eating when I saw Kunle (poor man. He‟s out of job)
come in, in company of his senior sister. He, too, saw me and came
straight to me. As he sat beside me and tried to explain why he had come
a little bit late, I put down my fork and knife and requested for hot drinks
for both of us, but he would prefer soft. He said he had had to go and condole
a friend who had lost his junior brother – the brother died in a ghastly motor
accident. Even then, he would have to leave immediately and join us at the
party later because he had to attend a meeting which will hold between 3 to
4pm. Meanwhile, I congratulated him for his brilliant performance on the
stage in Zulu‟s play recently, and also advised him to completely hands off
the matter of Tunde‟s grandmother‟s estate. “No problem, I would. Thank
you, I will like to go now. See you later.” As soon as Kunle left, his sister
moved her chair nearer and pleaded with me to forgive her friend: “You‟ve
got to make it up with Simi now at all cost. She has shown beyond all doubts
that she is sincere.”
Meanwhile, some key issues have been raised by scholars about the error
analysis procedure. One of them, for example, is what should constitute the valid and
reliable sources of data for analysis of errors; for instance, would errors have similar
quality and frequency of occurrence in spoken v. written, formal v. informal
(colloquial) English and educated v. non-educated English? It is obvious that one
would mostly likely encounter more errors in impromptu spoken than in prepared
spoken English, in the local market English than in the classroom English, in a speech
delivered by a person as a guest at a social ceremony and the same person as a guest
lecturer at a university symposium, in spoken English in a lecture room than a written
research paper, in primary school English than in tertiary English. For example, Jowitt
(1991) and Alo and Mesthrie (2008) distinguish between the errors that occur at lower
levels of usage (Varieties 1 and 2 of NigE) and those that persist to a higher level
(Variety 3).
A second issue that has been addressed pertains to the parameters that would
be utilised to distinguish between errors/deviants and non-errors/variants. If we look at
the illustrations in the appendix, one would observe that pragmatic and creative
features (variants) are more tolerable than linguistic features, for mainly socio-cultural
reasons. Among linguistic features, listeners are less tolerable with most morpho-
syntactic features (errors) than lexico-semantic and phonological/ orthographic features
(variants and errors). In phonology, lapses pertaining to sound segments and syllables
are, for certain physiological and psychological reasons, frowned upon more than
lapses at the stress and tonal levels; and, in orthography, writing is, as a matter of
reality, induced mainly by the computer and media technology, that AmE spellings are
considered as alternatives to BrE.
The third and the last issue to consider here is about the percentage of errors
that would occur in the performance of a speaker to determine his/her competence or
incompetence in English by the Nigerian standard. It is of course recognised that the
tolerable level of many listeners of English is very low, as quite a lot of people would
seem to stalk a speaker for errors and pounce on him or her at the slightest opportunity.
This becomes even more surprising when the listeners themselves are sometimes not
more competent than the speaker. If, for example, a non-native speaker of English
commits one or two errors or lapses in a 15-minute speech or a writer commits such in
a 20-paged article, does that make the speaker/writer incompetent? Of course, it is
9
agreed that judgements, sometimes, may be based on certain circumstances, such as
the level of education and the situation of usage.
4.3 Variety Differentiation of English Usage in Nigeria The second phase in NigE studies marks a shift from the perception of it as
deviant or interference English by scholars to its recognition as a substantive variety or
set of varieties whose features can be characterised. Varieties of NigE have thus been
categorised and described in different ways by scholars (Ubahakwe 1979, Jibril 1982,
Afolayan 1987, Bamgbose, et al. 1995, Akindele and Adegbite1999, Udofot 2003):
- the geographical perspective, in regional terms as „northern‟ and „southern‟ English
varieties, and in ethnic terms as „Hausa‟ English, „Edo‟ English, „Ibibio‟ English,
„Igbo‟ English,„Yoruba‟ English, among others;
- the social perspective as standard: sophisticated/educated v. non-standard: local/
interference; or lectal: acrolectal, mesolectal and basilectal;
- psycho-sociolinguistic as English as a Second language (ESL), against English as
Mother Tongue (EMT) and English as Foreign Language (EFL); and
- registeral, as technical/scientific, non-scientific or literary; formal v. informal;
official v. personal; spoken v. written; interactional, etc.
Scholars then embark on the characterisation of NigE at various levels of usage -
phonological, lexico-syntactic, semantic and pragma-sociolinguistic – especially as
they mark different varieties of English spoken and written in Nigeria (Ubahakwe
1979, Odumuh 1987, Bamgbose et al. 1995)
4.4 Nativisation (also Indigenisation or Domestication) of English in Nigeria
The third phase becomes inevitable when drawing the line between errors and
non-errors in language usage becomes very difficult and there are areas of controversy,
especially on culturally related items that differentiate the native and non-native
varieties. Bamgbose (1995) observes that the nativisation of NigE consists of three
aspects: linguistic, pragmatic and creative. Linguistic nativisation includes substitution
of Nigerian language vowels and consonants for English ones, replacement of stress by
tone, pluralisation of some non-count nouns, the use of culture-specific vocabulary
items, back formation, semantic shift, different verb-preposition combinations and
some L1-induced structures. Pragmatic nativisation involves modifying the rules of
language use in native situations under pressure from the cultural practices of the
Nigerian environment. Creative nativisation manifests in either coining expressions to
reflect the Nigerian experience or world view or translating an authentic Nigerian
native idiom into English in such a way as to reflect the mood of the situation or
character. Although the three aspects have been investigated in the literature, the
linguistic aspect has been focused more than the others.
Three major issues are debated in respect of the nativisation process. It
deserves that we pay attention to these issues, which are germane to the current state of
the language in the country.
4.4.1 Is There Standard Nigerian English or Not? Jowitt (2008) describes the diversity of positions in terms of „left‟, „right‟ and
„centre‟ in respect of the attitude of scholars to tolerance of learners‟ errors. The left,
10
towing the line of Kachru (1982) is represented by all those (cf. Adetugbo 1979a and b
and Odumuh 1987) who would generally assert that a standard NigE exists and has a
right to exist, that it is used by educated people, that it has begun to find expression in
creative writing and that it can be an expression of national identity. The right, towing
the line of Prator (1968), maintains the position that the distinctive usage identified in
NigE cannot be regarded as standard, because the standard form of a language is one
that is generally both accepted and used by the educated section of the community; the
lack of standard is evident in the numerous errors observed in the usage and the lack of
institutionalisation, in the absence of any dictionary embodying its usage (cf. Salami
1968, Adesanoye 1973). The centre position, which appears to be the consensus
among scholars of NigE in recent times, is that a standard form exists in the
ontological sense in the usage of educated Nigerians, though the features are yet to be
codified (Grieve 1966, Banjo 1971, Bamgbose 1982, Jibril 1986, Adegbija 2004).
4.4.2 The Model for English Language Teaching (ELT) This debate centres on whether an indigenous model, NigE or „external (or
foreign) model such as BrE should be the target for ELT in schools. Many scholars (cf.
Udofot 2003) would, for nationalistic and realistic reasons, concur with the
endonormative model suggested by Banjo (1971) as a follow up to Brosnahan‟s (1958)
earlier classification. In Banjo‟s four-variety typology of English language usage in
Nigeria6, Variety III , the variety of the „educated elite‟, suggested by him, is
associated with university education in recent times and has been supported by many
scholars in Nigeria (cf. Odumuh 1984, Adeniran 1979 and Banjo 1996). He (Banjo
1971) describes it as a variety that is close to Standard British English in syntax and
semantics, similar in phonology, but different in phonetic features as well as with
regard to certain lexical peculiarities. Although some scholars have observed the lack
of uniformity in competence and performance among educated Nigerians, there is
ample evidence to show that a combination of education, exposure to considerable data
and considerable experience of usage correlates with competence in English (Jowitt
2008, Adegbite and Gut 2010). However, despite this seeming agreement among
scholars, it is rather disheartening that, forty years after Banjo‟s suggestion, the BrE
still serves as the main reference point in school examinations in the country because
of the lack of codification and, consequently, lack of uniform resource materials on the
indigenous model.
4.4.3 Pro-RP and Anti-RP Model of Spoken English for ELT The third debate in the third phase, parallel to the debates above, is that
between pro-British „Received Pronunciation‟ (RP) (Atoye 1987, Amayo 1988) and
anti-RP (Eka 1985, Adetugbo 1987, Dairo 1988) scholars on the model of spoken
English to be used for teaching English in schools. The pro-RP group cites the
availability of descriptive materials in the form of textbooks and a tolerable degree of
international intelligibility as reasons for their suggestion. In contrast, the contra-group
argues that there is lack of personnel to teach the model in Nigeria. They also comment
on its lack of social prestige (Gut 2008); that is, its non-desirability and non-
acceptability among Nigerians, especially when used by Nigerians or other non-native
speakers. Ioratim-Uba (1995), writing on the attitude of Nigerian undergraduates
towards RP, says (pp.69-70):
Whereas a need is felt for RP as a tool for educational and communicative
effectiveness, the undergraduates in our sample would not employ it just
because they want to be like white men... its persistence might for sometime
11
remain a classroom phenomenon, and to some extent a tool in the hands of
other users such as radio and TV broadcasters.
Besides, there is the fact that RP itself is outdated, even in Britain where
people are shifting to other models in common use. For example, Awonusi (2004)
examines the fairly recent vicissitudes of the RP accent of English and reflects on its
relevance as a standard accent/model for spoken English teaching and learning in non-
native speaker English speaking communities like Nigeria. He observes some
challenges that result in its changing status as historical factors, threats from hitherto
traditional UK rural dialects and globalisation factors (such as the influence of AmE).
With the observation that RP is fairly dated (almost Jonesian) and that many of its
phonetic features are recessive but not appealing to current young RP speakers,
Awonusi (ibid., 189) asks whether we should still continue to insist that young people
all over the world continue to use an accent of fading-out ninety-year olds, when, in
reality, they will be dealing with much younger people in business, education,
communication and industry. His suggestion is to develop local standards and simply
regard RP as a codified version; this functional approach will lead us to recognise non-
RP Standard English accents which will still belong to the community of World
English for as long as intelligibility is not seriously impaired.
4. 5 Codification of Nigerian English The tasks of codification and elaboration are the ones in current contention
among scholars of NigE. The requirement here is the description of a structure or
behavioural norm in reference books such as dictionaries, grammars or usage guides or
their inclusion in the specified target of language instruction in schools. Bamgbose
(1998) suggests five measurements of the degree of standardisation of linguistic
innovations (under which he subsumes linguistic structures such as lexical items,
syntactic structures or the pronunciation of words as well as pragmatic and social
aspects of language use):
- demographic: number of speakers who use a particular linguistic innovation,
- authoritative: type of speakers who use a particular linguistic innovation,
- geographical: regional spread of the innovation,
- codification: description of the innovation as a norm, and
-acceptability.
Of these, Bamgbose (1998: 4) claims, codification and acceptability are the most
important, but he considers acceptability the “ultimate test of admission of an
innovation”. The supporting criterion for acceptability is intelligibility, which, in turn,
is based on appropriateness and grammaticality (Afolayan 1977, Adejare 1995).
Bamgbose (1998: 5) predicts that pragmatic innovations will be standardised before
structural ones as there is a greater tolerance for them. With regard to standardising the
linguistic features, the condition of acceptability mentioned above must be met.
Standard NigE, that is, the acrolectal variety of NigE, should be made up of features of
Standard BrE and AmE (as representations of International/World Englishes) and
some „popular‟ features of Nigerianism. By „popular‟ here, we refer to those
Nigerianisms that have a high frequency of usage among Nigerians as a test of their
wide acceptability.
It would appear that so much time has been spent preparing the ground in
terms of defining terms and concepts than carrying out the real task of lexicography
12
and grammatical description. The works of a few scholars, however, need to be
pointed out as charting a course on the issue, even though these have been descriptive
rather than prescriptive, sometimes characterising errors in their collections7. First is
the notable work of Kujore (1985) which presents a long list of expressions in English
usage in all the areas of language (phonology, grammar and lexis). Another
presentation of a glossary of forms in NigE covers an extensive section of Jowitt‟s
(1991) publication. The latter work bears similarity with the former, but it goes further
by providing information about the context of use. Also worthy of mention is
Igboanusi‟s (2002) compilation of distinctive NigE expressions, which Jowitt (2008)
considers as perhaps the longest inventory so far, but still tentative because the
judgements are provisional. The above efforts undoubtedly represent a step in the right
direction, but the search for a comprehensive dictionary still continues. Jowitt
(2008:29) himself recognises the limitations of the previous efforts when he asserts
that:
The task of differentiating variants from errors – of deciding which usage
should be lifted out of the category of (merely) „popular‟ expressions and
exalted to the status of Standard, and so prescribed expressions – is thus
an interesting one. It is invidious for an individual, however, even if that
individual is a Professor of English, to start making solo pronouncements.
The task is one of delicacy and needs to be carried out by a team of experts,
not by an individual.
It is thus proper at this point to recognise the insightful project on NigE corpus
that is being undertaken by a group of scholars coordinated by Prof. Ulrike Gut at the
University of Augsburg in Germany. The ICE (International Corpus of English)
Nigeria project aims to collect a 1-million word corpus of spoken and written data of
English usage by educated Nigerians and it contains text categories and annotations
specified by the ICE project International (Wunder, et al. 2010). The written part of the
corpus, consisting about 400,000 words, is already completed and work is in progress
on the spoken part. The corpus could undoubtedly be utilised to facilitate the
codification of NigE. For example, the application of the instrument to research
enhances combined quantitative and qualitative corpus searches of features in a study
by Adegbite and Gut (2010). Apart from being a rich source of representative data, it
provides an objective basis for comparing features and describing the frequency of
their occurrences. The codification of a widely accepted and used form of NigE, in
essence, needs to rely on facts about how wide-spread the usage of particular forms is
among the users of the variety.
4.6 Elaboration and Re-inventing of Nigerian English The elaboration of English, as Akere (2009:9) observes, involves a painstaking
listing of all domains in which English functions in official and non-official capacities
and then going on to identify and describe the usage structures that are attested in each
domain in their standard NigE variety. Also part of the elaboration process is the
publication and wider dissemination of codified materials to learners and users through
teaching, broadcast, advocacy and enlightenment. With respect to the phase of re-
inventing English, it is expected that scholars would interrogate, assess and re-package
English to meet the current requirements of modernity, development and globalisation.
In order to confront linguistic homogenisation and Englishisation of the world in the
course of globalisation, some scholars have suggested the need to re-examine the status
and functions of English vis-à-vis the existing languages in the community. The re-
13
examining process follows two main courses. In the first course, scholars attempt to
create an awareness of the positive and negative influence of English on some
indigenous languages, in order to safeguard the latter against the cannibalistic
incursion of the former (Bamgbose 1982, Banjo 1986, Ekundayo 1987, Ufomata 1991,
Isola 1992, Essien 1995, Adegbite and Akinwale 2008). In the second course, scholars
attempt to review existing language provisions, which tend to valorise the English
language and overlook the indigenous languages, arguing that both should complement
each other in the task of nation-building (Adegbite 2004a and 2008a, Afolayan 1994,
Bamgbose 2006, Emenanjo 1998, Essien 2003, Jibril 2007, Lawal 2009, Schafer and
Egbokhare 1999). The remaining sections below extend the discussion on the
elaboration and re-inventing of English further.
5. The Uses of English in Nigeria
5.1 Micro-uses The uses of English in various domains of communication in Nigeria have
been described by scholars in recent times via different approaches: linguistic, literary,
stylistic, textual, pragmatic, discoursal and conversational. Some of the areas covered,
particularly in the Department of English, Obafemi Awolowo University, include
casual and family interactions and discourses in the classroom, computer mediation
(internet, e-mail, text messaging, etc.), education and literacy, gender, law, literature,
mass media (electronic and print), popular media (film and entertainment), medicine,
politics, religion, translating and interpreting. This speaker has made his own
contributions to some of these areas by applying different approaches (systemic
linguistic, text linguistics, linguistic stylistics, critical linguistics, content-text analysis,
discourse analysis and pragmatics) to the analysis of texts from different areas of
human communication in English and Yoruba: translation/interpreting, biblical
passages and legal, literary and medical discourse. I have also engaged in both
descriptive and empirical studies on language learning, literacy and education, and
language policy and planning.
It might be appropriate to mention some salient observations and comments
made in a few of the works stated above. For example, in my earliest research on
translation/interpreting (Adegbite 1987, 1988 and 2000a), I observed that simultaneous
interpreting of Yoruba Christian Sermons from Yoruba into English was a
collaborative bilingual process that raised linguistic, technical and interpersonal
challenges for practitioners. The first major challenge was the interpreter‟s duty to
translate from a native language (L1) into English, which was usually his or her second
language (L2), though it was far much easier to translate from one‟s L2 into the L1.
The interpreter, therefore, required adequate communicative competence in the L2 for
efficiency and effectiveness. Another challenge was the choices of options from
translation techniques: literal or free, equivalent form or message, focus on source or
target text, translation of cultural items and all that. That thus called for adequate
training in order to acquire the professional skills required for the job, in addition to
experience. Lastly, a cordial relationship between the source language speaker and the
interpreter was crucial for an effective output. The interpreter had to be familiar with
the communication habit of the source speaker, the pronunciation, vocabulary, length
of sentences and other idiosyncrasies. A lot of encounters thus took place behind the
scenes to ensure a successful performance.
Later on, I carried out both stylistic and empirical studies on the interpretation
of a passage, St John 1: 1-14, selected from two versions of the Bible, the King James’
14
Version (KJV) and The Living Bible (TLB) versions. In the stylistic study (Adegbite
1991a), I investigated the different ways in which the passage was written in the two
versions, using the systemic linguistic framework. The findings revealed that the TLB
text was paraphrastic and simpler than the other text. The stylistic procedures used to
achieve this included the orthographic style of paragraphing; the use of dashes and
parentheses to mark parenthetical statements that helped to eliminate ambiguity or
vagueness; the use of simple and avoidance of multiple and complex sentences; and
the simplicity, clarity and currency of usage of the expressions, for example, the light
shineth…and comprehended it not in the KJV (verse 5) is expressed as the light that
shines…can never extinguish it (TLB, verse 5).
In the other study (Adegbite 1998), the reactions of selected university
students and lecturers to the two texts were elicited via a questionnaire. The findings
confirmed the researcher‟s interpretation in the previous work, regarding the
distinction between aesthetics and comprehensibility. In addition, the older
respondents, the lecturers, preferred the KJV because of its aesthetic qualities,
projected through the rhythm and other poetic devices. They claimed that the passage
had a mystical quality appropriate for the religious/Biblical register. In contrast, the
younger respondents preferred the TLB passage because it was clearer and less
ambiguous and, thus, more easily comprehended. The study showed the different
factors that readers could bring to textual interpretation, which authors/writers should
be aware of.
Another field of my research is that of the legal register, in which I (Adegbite
1996) investigated some interpretation problems in selected court cases in Nigeria
using three prominent court cases as examples. It was observed that the cause of
interpretation disputes in law courts is the indeterminacy of meaning of formulated
laws. Although judges aimed at the literal meaning of provisions of statutes, they
sometimes found it difficult to arrive at this meaning in adjudication. The problems
identified could be attributed to conflict in the application of principles of law, conflict
between the logical and conventional meanings of expressions, non-contextual
decoding of expressions, ambiguity in the meaning of provisions in legal documents
and intentional or deliberate misinterpretation of expressions in some instances to suit
specific purposes. While, in my opinion, one could wish that framers of law provisions
and statutes tighten those „language ends‟ that tend to allow ambiguity of expressions
in legal documents, it might be difficult to check practitioners who would deliberately
or inadvertently misinterpret documents even when such are clearly written. We may
wish that interpretation problems be eradicated or minimised in law and make several
suggestions in this regard, but it would seem that interpretation disputes form the basis
of the legal profession and the practitioners thrive on the phenomenon.
My research on medical discourse is a cross-linguistic one. The primary study
of some features of language use in Yoruba traditional medicine (YTM) was the
product of my PhD research in linguistics (Adegbite 1991b) and it later provided the
basis of comparison with a later collaborative work in English. The features of the
YTM study were described at the levels of situation, use, functions, message and form
using a combination of frameworks from ethnography of communication, discourse
and conversation analysis, text linguistics and systemic functional linguistics. The
features of situation showed YTM texts as products of speech events which involved
human and non-human objects and indicated participant beliefs, actions, relations and
revealed human behaviour. The texts, whose primary mode is conversational, revealed
15
especially that participants in YTM interactions believe in magical medicine, rituals
and in the power of the spoken word. The major uses performed by the texts were
diagnosis, optional divination and medication and these derived from the participants‟
intuitive reactions to the functions and messages of the texts. The functions provided
mainly the informative and directive bases for the message content which expressed
the identification of a health problem and quest for its remedy. The structure of the
texts revealed interactions in which herbalists and clients take turns in diagnostic and
prescriptive transactions to make various initiation-response moves constituted mainly
by elicit-reply and direct-accept acts. In some texts, however, the herbalists‟ turns may
further extend into monological transactions of divination, incantations and
supplication, depending on the performance situations. Lastly, the forms of the texts
showed that the preponderance of reference and lexical cohesion features as well as
clauses with the unmarked theme enhanced simplicity and easier comprehension of
messages of the texts. They also showed that the material process and positive polarity
were prominent because the texts expressed a lot of physical activities carried out
towards achieving a positive goal. They further indicated that the declarative mood
marked the primary function of giving information in the transactions.
The collaborative study by Adegbite and Odebunmi (2006) investigated
discourse tact in Doctor-Patient interactions in English in selected hospitals in South-
western Nigeria. The mutual contextual beliefs (MCBs) of participants, linguistic
patterns and other pragmatic features were analysed from the perspective of the
pragmatics of discourse. The findings indicated the predominance of doctor-initiated
spoken exchanges in which doctors elicit and confirm information and give directives
to patients, while the patients give information and attempt to respond appropriately to
the doctors‟ moves. It was also observed that „conversational maxims‟8, except that of
quantity, were flouted and politeness maxims of tact, generosity, agreement and
sympathy were exploited in order to enhance successful diagnosis in the interaction.
Below, a brief description of the grammar of sentences in a typical doctor-patient
interaction is presented from the perspective of Halliday‟s (1985) systemic functional
grammar (the grammatical terminologies are italicised). The interaction opens with
an interrogative clause of the relational identifying type (are, is) in which
the doctor expresses a value (how? where?) of a token (your health). The
client replies via a declarative clause of the relational attributive type (am,
have/has been) in which an attribute (not well, pregnant, sick) is ascribed
to a carrier (I, he, she). Alternatively, the reply is expressed in a declarative
clause with the relational possessive process (have/has (got), am/is having)
in which a possessor (I, he, she) possesses possessed items of illness (fever,
malaria, cough, headache, diarrhoea).
Similar „process‟ and „participant‟ features to the one above realise further diagnostic
investigations in the interaction. Occasionally, however, there may be other clauses
expressing
either (i) a mental process of the reaction/affection type (feel [s]) in which
a senser (I, he, she) is affected by a phenomenon or condition (hot, dizzy,
like I‟m having malaria); or (ii) material (or physical) process of the action
type (eat, sleep, work or can‟t eat/sleep/work) in which participants are both
the affected and goal in middle clauses. In all of these expressions,
circumstantial details of either inner or outer types may realise the time
16
duration (3months, for a long time); location (on my neck, in my mouth) and
manner (persistently, seriously, properly, slowly) of an illness.
Towards the end of the interaction, the doctor recommends treatment
via declarative clauses of the modalised (shall give/send/prescribe/do)
or non-modalised (have taken/written /sent) type in which the material
action process above (send, give, do) is performed by the doctor as an
agent/actor (I, We) on the client as beneficiary/recipient and objects of
medicine as goal (samples, drugs, etc).
In the analysis of literary texts, not only did I use linguistic theories to
demonstrate my interpretation of the texts, I also related the interpretations to some
topical issues of the day and I shall specifically mention briefly my opinion on three of
them: gender (Adegbite and Kehinde 2003), diplomatic communication (Adegbite
2005a) and conflict mediation (Adegbite 2007). Adegbite and Kehinde (2003) utilised
the perspective of Critical Discourse Analysis (CDA) to describe features of feminism
in some of Flora Nwapa‟s novels, focusing on Efuru (1966) and Women Are Different
(1981). The discourse features analysed were interaction, transaction, exchanges,
moves, acts, turntaking, contributions and the narrative techniques observed were the
third person omniscient narrator, collective heroinism, documentation/historicisation
and presence/absence/silence of characters. The features above illustrated the
phenomena of control, dominance as well as sex and social roles in the texts.
Recognising the double agenda of feminism mentioned by Humm (1995:4) as the task
of „critique‟ (attacking gender stereotypes) and the task of „construction‟, the
researchers asked whether in performing the first task, a feminist needed to de-
construct male chauvinistic stereotypes only to replace it with female ones or in
performing the second task, s/he needed to aim at creating the superior female and
subordinate male instead of creating a male-female relationship imbued with self and
mutual respect between the sexes. The researchers frowned at Nwapa‟s utilisation of
the destructive-male model which substitutes female silence with male silence in her
works. They observed that Nwapa denigrates almost all the male characters and
emphasises the frailties of men and opined that Afro-centric feminism has to be
embracing, not isolationist; otherwise, the consent of the male sex cannot be assumed.
In the conclusion, Adegbite and Kehinde (ibid.) recognised the contribution of Flora
Nwapa towards the expression of women‟s voices in her novels, but observed her
failure to reconcile African consciousness with feminist aspirations. To some
feminists, the notion of „African feminism‟ almost seems a contradiction and it is in a
bid to remove this contradiction that the African stance bears the tag of „womanism‟
(Hudson-Weems 1993 and Kolawole1996), bearing in mind that it is
i. not sex-isolating but accommodating;
ii. not only for self-realisation, but also for family/group/social development;
iii. not sexually subordinating but sexually parallel; and
iv. self-respecting and group attracting
Adegbite (2006) utilised both the systemic functional linguistics (SFL) and
functional sentence perspective (FSP) models to demonstrate a stylistic analysis of an
extract of conflict mediation speech from Chinua Achebe‟s (1958) Things Fall Apart.
In the opinion of stylisticians, an objective description of a literary text can help
learners not only to create awareness about the internal patterns of language in the text
17
but also to give their own personal responses to the text. The extract analysed
represented the speech of an Igbo communal mediator in the Achebe‟s novel. The
fictional mediation context was that of an estranged relationship between a husband,
on the one hand, and his wife and her relations, on the other hand. The analysis gave us
some insights into the content of mediation and the linguistic characteristics of the text.
The transitivity options reveal that mediation primarily expresses relations among
participants by identifying and making references to authorities, social values,
obligations and social duties. Sometimes, human beings are either involved or
committed to performing actions in the present or future. Constant appeal is also made
to the cognitive and visual attention of disputants and the mediator ascertains their
cooperation in the mediation process. The options of mood indicate the characteristic
traits of mediators to counsel mainly via assertions and a few instructions. Conflict
resolution is thus perceived as social obligations/duties which interactants must
perform in conformity with conventional regulations. Lastly, the options of theme
indicate the orientation of the mediator to the direct conversational nature of mediation
speeches. References are made to disputants, mediators and third parties in the
communication. The emphasis on the mediator‟s personality and power and potency of
social control in the themes and rhemes is indicative of conflict resolution by coercion
and appeal to authority rather than by complex argument and persuasion, as may be
observed in some other sociocultural or cross-cultural contexts.
My study on diplomatic communication (Adegbite 2005a) is an interface of
linguistic and literary studies in which principles deriving from linguistic and literary
pragmatics were utilised to analyse the features that enhanced successful
communication and those that led to communication breakdown in Ola Rotimi‟s
Ovonramwen Nogbaisi (OVON), using relevant extracts of dialogue from the play for
illustration. The concepts pertaining to literary interpretation utilised were „voice‟ and
„characterisation‟ and those of linguistic pragmatics were those relevant to analysing
dialogue in interactive discourse, viz, the „cooperative principle‟ and „conversational
maxims‟, the „politeness and face principles‟ and relevant categories of conversation
analysis such as „turns‟, „contributions‟, „interruptions‟, „interaction‟, „transaction‟,
„exchange‟, „move‟ and „act‟. Central to both facets of pragmatic analysis mentioned
above is the category of context, which is concerned with the conditions governing
either speaker-listener or author-reader collaboration and the dialectics of text (fiction
and dialogue) and society. The findings revealed that conversational maxims were both
flouted and violated in the interactions that took place in the text. In view of the
formality of the discourse, characterised by the business-like nature of the topic of
transaction and the social distance between participants in terms of position, familiarity
and race, participants spoke indirectly and cautiously. They said less or more than they
should say (quantity), concealed information from each other/one another (quality), did
not go straight to the point (relevance) and were hesitant, loquacious and sometimes
rude (manner).
It was observed further in the study that a combination of factors enhanced
successful diplomatic communication in the play and these included (i) the observance
of politeness maxims, expressed through deference, calm counseling, assurance,
indirect instead of direct accusation, presentation of gifts, extending a hand of
fellowship, expression of prayers and exchanges of pleasantries; (ii) utilisation of
„negative on-record with redress‟ and „off-record‟ face strategies; and (iii) concessions
of participants to each other in confrontational transaction. In contrast, the
communication that broke down was characterised by (i) breaches of politeness
18
maxims such as those of modesty, tact and agreement; (ii) expressing „bald on-record‟
face threats without any redress; and (iii) failure of participants to make concessions.
Finally, the interpretation of the extracts from the text analysed revealed the following
as the major sources of conflict in the play:
a. King Ovonramwen breached the societal measures put in place to control royal
availability for face encounters. He talked too much in public and engaged himself so
much in self praise. He distanced himself from his chiefs who should advise him
because he doubted their loyalty. His people perceived him as a wicked king. His
obsession with power was constantly threatened by the fear of rebellion within his
kingdom and domination by the Whitemen.
b. The Whitemen considered the business of trade negotiation without respecting the
cultural values of their host community. The invocation of the Queen via verbal and
non-verbal means was perceived as an imposition of the Queen‟s authority over the
Benin Empire. The excesses of the British soldiers who visited Benin on a self-
appointed date that was inconvenient for their host further indicated their insensitivity
to the independence of the Benin people.
c. The interaction between the Benin security officers and the British military officers
broke down because they did not employ sufficient tactics of diplomacy in their
communication. The participants on both sides flouted and violated conversational
maxims, breached politeness principles and shunned concessions to each other when
they disagreed. Of course, military and security officials are reputed more for physical
force than language power to resolve issues. The question is: could civilians have
handled the negotiation of the problematic encounter between Okavbiogbe and Phillips
in OVON (pp. 28-30) better than they did?
On language learning, literacy and education, my research activities spanned
all levels, investigating various issues of form, content and methodology: nursery
(Adegbite and Obilade 2002), primary (Adegbite 1993, 2000b, 2005b), secondary
(Adegbite and Arua 1998, Adegbite 2000c and 2005c), tertiary (Adegbite 1995 and
2005d) and community literacy (2000d and 2003b). The principles and concepts
applied to the studies are those relevant to the bilingual/multilingual African situation
such as bilingualism/ multilingualism in language teaching, learning and use, primacy
of the mother tongue, English as a Second Language, Communicative Competence and
English for Specific Purposes.
Meanwhile, my professional activities have not been restricted to research
alone. I have also been involved in mentoring scholars and doing practical work
relevant to my field. I have successfully supervised nine postgraduate students with
research thesis: 3 PhDs, 1 M.Phil. and 5 M.As. Four other students are making
progress in their research work at the three levels above. Regarding practical activities,
I have been engaged in textbook writing at all levels of education in the country. For
example, I am a co-author of some textbooks (see Okedara, et al. 2003, Adegbite, et al.
2008a) that are utilised in the classroom nationwide by primary and secondary school
pupils. Also, texts which I authored (Adegbite 2009), co-authored (Akindele and
Adegbite 1999, reprinted 2005) and co-edited (Adegbite and Onukaogu 1994,
Adegbite and Olajide 2008b, 2009a and 2009b) are being used by tertiary students in
the areas of psycholinguistics, sociolinguistics and language in education. I have
organised, coordinated, facilitated and participated in literacy workshops and activities
locally, nationally and internationally. Currently, some scholars and I are involved in
the compilation of a comprehensive English-Yoruba bilingual dictionary project
19
coordinated by Prof. Kola Owolabi of the University of Ibadan. From the layout and
the progress made so far, the work shows great promise to be a masterpiece when
completed. The list goes on to God‟s glory. Permit me not to bore you with these
details any longer, because we still have one or two more grounds to cover.
5. 2 Macro-uses At the macro-level, the use of English may be viewed in terms of the status of
the language vis-à-vis other languages from the perspective of language policy and
planning as well as language attitudes of Nigerian citizens. I shall discuss these issues
from three standpoints: (a) language provisions in the Constitution of the Federal
Republic of Nigeria (1999) and the National Policy on Education (NPE 1977, revised
1981, 1998 and 2004)); (b) the national language question; and (iii) language and
social citizenship.
5.2.1 Language Provisions in Nigeria There is no comprehensive language policy document for Nigeria, but there
are provisions formulated haphazardly in the Constitution and NPE which scholars
always refer to for the explanation of language status and use in the socio-political
context. Below, I present the provisions in both documents and some of these would be
discussed later in the study. I have italicised the areas of those policies that would be
commented on later.
1. The business of the National Assembly shall be conducted in English and in Hausa,
Ibo (sic) and Yoruba when adequate arrangements have been made therefor.
(Constitution 1999, Paragraph 55)
2. The business of a House of Assembly shall be conducted in English, but the House
may in addition to English conduct the business in one or more other languages that
the house may by resolution approve. (Constitution 1999, Para. 97)
3. Government appreciates the importance of language as a means of promoting social
interaction and national cohesion; and preserving cultures. Thus every child shall learn
the language of the immediate environment. Furthermore in the interest of national
unity, it is expedient that every child shall be required to learn one of the three
Nigerian languages, Hausa, Igbo, and Yoruba. (NPE, 2004, Para. 10a)
4. For smooth interaction with our neighbours, it is desirable for every Nigerian to
speak French. Accordingly French shall be the second official language in Nigeria and
it shall be compulsory in Primary and Junior Secondary schools but Non-vocational
elective at the Senior Secondary School. (NPE 2004, Para. 10b)
5. Government: …shall ensure that the medium of instruction is principally the
mother tongue or the language of the immediate community… (Early Childhood/ Pre-
primary Education, NPE 2004, Para. 14c)
6. The medium of instruction in the primary school shall be the language of the
environment for the first three years. During this period, English shall be taught as a
subject. From the fourth year, English shall progressively be used as a medium of
instruction and the language of immediate environment and French shall be taught as
subjects. (Primary Education, NPE 2004, Para.19e and f)
20
7. Junior Secondary School (NPE 2004, Para. 24a)
Core Subjects (Languages): English, French and language of immediate environment.
(The language of the immediate environment shall be taught as L1
where it has orthography or literature. Where it does not have, it shall
be taught with emphasis on oracy as L2.)
Elective (Language): Arabic
8. Senior Secondary School (NPE 2004, Para 25c)
Core Subjects (Languages): English language, a major Nigerian language
Electives (Languages): Literature in English, Arabic, any Nigerian language that has
orthography and literature
It is apparent that English occupies a primary place in the provisions above in relation
with the indigenous languages; even in Provision 3 where it is not overtly stated, the
primary role is assumed all the same. Note also the preference given to the three major
languages of Hausa, Igbo and Yoruba. These roles need to be interrogated as I shall
attempt to do later in this study.
5.2.2 The National Language Question The national language debate has been quite enduring (see especially
Bamgbose 1990, Emenanjo 1990), though, sadly, there has been nothing much to show
for it. Without any doubt, to possess a national language is a confirmation of the
political sovereignty of a nation, since language is the extant symbol of identity of an
individual or society. A national language has the added advantage of further
enhancing wider communication, both vertically and horizontally, among the people
because a minimum of 75% will have access to it. This would consequently have a
positive effect on democracy and national development, since it would be easier to
effectively mobilise the generality of the citizenry towards participation in
developmental tasks under good leadership.
Existing proposals can be categorised into two terms, the „unilingual‟ and
„multilingual‟ approaches. The unilingual approach covers various suggestions of one
language as national among which are English; Pidgin English; an artificial language
such as „Guosa‟, formed from an amalgamation of elements of, especially, the major
languages of Hausa, Igbo and Yoruba; a major language selected from one of the three
earlier mentioned; a minor indigenous language from the centre of Nigeria such as
Igala; and an external pan-African language such as Swahili. In contrast, the
multilingual approach features the suggestion of the three major languages alone or
their selection as national languages while English retains its current official status.
Although well argued, it has been difficult to adopt any of the suggestions above.
Bamgbose (1990:75) asserts that
“Of the possible candidates for selection as a unilingual model, some
can be dismissed out of hand. In this group, I include pidgin, artificial
language, any pan-African languages and any minority languages.
It is clear now, as a matter of reality, that the major languages are not favoured
either, whether separately or jointly, for various reasons9. The best that they can
achieve status-wise is to remain as regional languages, while the other indigenous
languages serve as state, local government or community languages. Where then do we
go from there? A logical step would be to confirm the higher role of English at the
national level while delimiting its functions at sub-national levels. In this regard, a
21
nativised Standard NigE could be adopted as the primary official language at the
national level, while the indigenous languages are considered secondary at this level.
Then, there would be role reversal at the sub-national levels where the indigenous
languages would play primary roles while English plays a secondary role.
Adegbite (2004a) suggests a framework for roles assignment in which the
indigenous languages, on the one hand, and NigE, on the other hand, complement each
other to perform personal and official roles. According to him, five levels of geo-
political significance can be identified in democratic Nigeria for official language
usage. These are (a) The International Community; (b) The National Level; (c) The
Sub-national Level (Regions, Zones, and States); (d) The Local Government Areas;
and (e) the Local Government wards. At each level of „a-e‟, English currently plays a
formal role as the primary official language; whereas, it ought to serve primarily at
only two, Levels „a‟ and „b‟ and, occasionally, in the multilingual minority areas of
Level „c‟, while it performs a secondary official function in the monolingual areas
under Level „c‟ (monolingual states, zone or regions) and at Levels„d‟ and „e‟ (cf.
Adegbite 2004b). An illustration of the suggestion made above is presented in Table 1
below.
Table 1: Official functions of languages at politico-geographical levels in Nigeria
Languages Functions (Inter-) National Zonal/State Local/Ward
NigE Primary √ MB SE SS ─
Secondary ─ NW NE SW √
Indigenous
Languages
Primary ─ NW NE SW √
Secondary √ MB SE SS ─
Zones: MB (Middle Belt), NE (North East), NW (North West), SE (South East) and
SW (South West)
An explanation of the presentation above is that NigE, would be used primarily for
international communication and in national (inter-ethnic) communication at the
National Assembly, National Executive Council, Federal High Court and all federal
institutions, while the indigenous languages in respective areas are used primarily at
the intra-ethnic level such as in the States Houses of Assembly and other states
institutions. Indeed, the consideration of English usage at all for official
communication at the ward and local government levels is rational on the grounds that
the messages of such communication may sometimes be intended to extend beyond
those areas.
The NigE mentioned above, indigenised and domesticated to wear a Nigerian
colour, would be different from Colonial English, when codified. It is the codified
standard form that would be used for official inter-ethnic and international
communication, while the colloquial and non-standard forms, including pidgin, could
be used for intra-ethnic communication alongside the indigenous languages (cf. Attah
1987, Jowitt 1991, 1995).
5.2.3 Language and Social Citizenship in Nigeria The decisions about what roles to assign to languages or dialects of languages
at individual and societal levels, which languages to choose for communication in
personal and official communication and why particular languages are preferred to
others in communication situations are to a great extent determined or influenced by
such factors as language attitude, language mastery, human behavior and the psycho-
22
social conditions prevailing in a society at a particular time. It is proper to examine
how these factors affect the status and uses of English and indigenous languages in
Nigeria so that we can have a clear understanding of the individual capacities and
social responsibilities of citizens in addressing the challenges of languages vis-à-vis
national development.
In Nigeria, the attitudes of speakers to languages have been identified as a
major factor militating against the utilisation of languages for sustainable individual
and social development (Adegbija 1994; Bamgbose 2001, Oyetade 2001, Adegbite
2003a) and scholars have attributed the attitudes to colonialism, eliticism, mobility and
job prospects, level of language development and lack of knowledge of the workings
of language. In particular, the elite-masses distinction has been a major factor in the
consideration of language attitude, choice, usage and use by Nigerians. For example,
the Nigerian elite have been blamed for the inferior status of the indigenous languages
compared with English (Oyesakin 1992). Since it is the elite that dominate policy
making in Nigeria, their interest has always been equated with public interest.
Consequently, the dominance of English over the indigenous languages in Nigeria and
the attendant positive attitude towards the language can be attributed to elitist interests.
Ordinarily, the masses could not have had a negative attitude towards their respective
native languages if they had not been misled or misdirected by the elite who dictate the
pace and whom they look up to for direction. In the next few paragraphs, I shall
present my opinion, based on the views of scholars and my own social experience,
about the social-linguistic characteristics of the elite and the masses of Nigeria so that
we can perceive their past, present and future capacities for responsible social-action
towards developing Nigerian English and other languages for the consequent
development of the Nigerian nation. For convenience, the presentation is illustrated in
Table 2 in Appendix 2 of this paper.
Scholars have earlier perceived the African elite as a united group, referred to
variously as „the bourgeoisie‟ or „national middle class‟ and distinguished from the
metropolitan capitalists in Europe (Rodney 1972:36). The elite are characterised as
having an almost incurable desire for the permanent identification with Western elders
from whom they have learnt their lessons. According to Ngugi (2009: 42), the elite
class prefers the European linguistic screen that keeps their worlds apart from the
people. In developed societies, writers, keepers of memories and carriers of national
discourse use the languages of their communities; but the postcolonial elite prefer to
express communal memories in foreign languages, which mean sharing those
communal memories with the foreign owners of the languages or among themselves as
foreign language-speaking elite. The result is an intra-class conversation of elite that,
cocooned from the people by the language of its choice and practice, conceives of
itself as constituting the nation by itself.
In the present day Nigeria, different faces of elitism10
can be identified. Over
the fifty year period of independence, a „ruling‟ elite have gradually emerged in the
polity from the previous „national middle class‟ parallel and in constant touch with
Western capitalists. The 0.5% ruling elite entrusted with the governance of the nation
at the national, state and local government levels have progressively acquired political
power and stupendous wealth at the expense of the nation in order to maintain and
sustain contact with their cohorts abroad. Conscious of class preservation, detached
from the local community and exploitative, they use language as an instrument of
power and exploitation (cf. Fanon 1967: 133,152). They themselves are bilingual in
23
varying degrees in English and respective indigenous ethnic languages, depending on
their levels of education; but they encourage the sustenance of English for official
business and, sometimes, personal interests disguised as official, making endless visits
overseas for conferences, social activities and medical treatment and stashing away
money in foreign accounts. Their children live abroad and receive education there at
great expense to the nation. Having English as their mother tongue and little or no
knowledge of an indigenous language, the children become culturally alienated and
estranged from the Nigerian community. Yet, courtesy of their parents‟ means and
resources, these emigrated children who have for many years been shielded from
national problems and aspirations are, unfortunately, sometimes foisted on the nation
to hold leadership positions through improper and rigged elections.
The second elitist group of major significance is the „educated‟ or middle class
elite. The more numerically prominent members of this group are the „careerists‟ or
professionals, about 15% population, in various fields - senior teachers, academicians,
educationists, journalists and media practitioners, lawyers, accountants, doctors,
writers, publishers, film makers, senior civil servants and senior officers of security
and law enforcers, corporate managers and businessmen. Members are more often
collaborators and imitators of the ruling elite and just as self-centred, intra-class in
perspective and conscious of self-serving awards. Fanon (1967:120) says:
The university and merchant classes which make up the most
enlightened section of the new state are in fact characterised by
the smallness of their number and their being concentrated in
the capital, and the type of activities in which they are engaged:
business, agriculture and the liberal professions...The national
bourgeoisie… is not engaged in production, nor in invention,
nor building, nor labour…
The „career elite‟ demonstrate the attitude of ambivalence and contradiction,
feeling proud to identify with the native languages which serve as a powerful symbol
of ethnicity while at the same time taking maximum advantage of all the benefits that
proficiency in English confers. Parents forbid their children from speaking the native
language at home, even when the fathers and mothers speak the language to each other.
They overzealously prevent their children from playing with peers in the
neighbourhood, except those who can speak to them in English. They send the children
to schools abroad and high fee paying elitist private schools locally. In the local private
schools, low priority is accorded indigenous languages at school in a „straight for
English‟ programme. Apart from the fact that fewer periods are allocated to the
languages in the school curriculum, if they occur as subjects at all, school regulations
forbid children from speaking them, even when the teachers do so. Thus, children who
do not speak indigenous languages at home or in school lack any interest in it and fail
to master the language to any significant degree.
The less prominent members of the educated elite are the „intellectuals‟ who are
very few indeed (2%). They cut across all the professions mentioned above for career
officers. Intellectuals are not only well educated in bookish terms, but they are also
involved practically in social activities that involve reasoning, sensitisation and
participation. In other words, intellectuals are socially responsible citizens who do not
only theorise and pontificate on social issues, but advocate, lobby and take practical
steps to solve social problems (Bamgbose 2006, Adegbite 2008b)11
. The intellectual
24
elite are nationalists and patriots. They seek for, research and promote original and
creative ideas and inventions that can help to advance progress and sustain the
sovereignty and development of the nation. Intellectual academics and scholars are
coordinate bilinguals12
and have consistently advocated the complementarity of the
learning, mastery and utilisation of indigenous languages and English for national
development and the numerous benefits attached to such language measures. They
suggest bilingualism and bilingual education as a basis for sustainable national
development. In this regard, they utilise their native language primarily for
communication at home and in social gatherings, while at the same time provide a
conducive environment for achieving literacy in the native language and English. Their
children attend quality but not too expensive private and government schools in which
bilingualism is encouraged or at least, tolerated; thus, the children are able to achieve
competence and literacy in both native language and English.
A sub-elite group of individuals, mostly of the older generation, can also be
identified. This group of people, about 2.5% in population, are wealthy and have the
financial capacity to achieve economic goals, but their limited formal education
constrain their socio-political power from matching that of the ruling or educated elite.
The sub-elite group members are competent in the spoken form of their native
language but may not be literate in the language; they also lack knowledge of either
spoken or written English. In order to boost their social position, they encourage their
wards or children to attend school in order to be literate in English. The kind of school
which their children attend depends on their level of association in society or extent of
enlightenment. Thus, the children achieve bilingualism in varying degrees in both their
native language and English, from limited to coordinate bilinguals.
Coming to the „masses‟, which scholars (Fanon 1967, Rodney 1972, Ngugi
1981) have referred to cover the „proletariat‟ and „peasants‟, the masses form the
largest group of individuals (80%) in the nation. The proletariat or working class
people (20%) have not received as much formal education as the elite class has. With
the feeling of deprivation of formal education, accompanied by low wages at work, the
working class is always in constant struggle with the elite for better wages and
conditions of service. Members are incipient and subordinate bilinguals who are
competent in their native language but lack competence in English. However, whatever
the limitations of parents in the proletariat group, they compensate for in their desire to
ensure that their children and wards are educated and speak English. They emulate
their elite colleagues by speaking English to their children at home, not minding the
quality of the language emanating from their own deficiency. They also send their
wards to fee-paying primary schools where the medium of instruction is English, even
though the schools they can afford lack the quality of teachers and facilities to enhance
its proper learning and usage. For children who do not speak their native language at
home before going to school, they become limited bilinguals, failing to master any
language to any significant degree.
Constituting 60% of the citizen‟s population, the peasants are the largest group
of people in the country in terms of social class. However, they are a marginalised
group in view of their lack of formal education and knowledge of English.
Communication wise, they have been excluded from the affairs of the nation, despite
the large potentials of the knowledge and capacity they possess for national
development. Ngugi (1981: 23) asserts that the peasant keep alive the national heritage
and see no contradiction between speaking their own mother tongue and belonging to a
25
larger national or continental geography. The children of peasants who go to school
(many do not) have achieved mastery of oracy skills in their native language before
going to school, but they fail to acquire education and literacy in both the language and
English in the public schools they attend due to poor learning conditions.
6. The Misuse(s) of English in Nigeria
6.1 Misuses at the Micro-level
I go back to the comment of Prof. David Cook, mentioned earlier in this study,
(see Notes 2) that the pattern of language use in the country is mainly responsible for
the low level of development in the key areas of national life. The hitherto
uncoordinated overbearing status of English above indigenous languages has done
incalculable damage to the individual and collective psyche of Nigerian citizens,
unwittingly. Reports of poor performance of students in education, qualitavely and
quantitatively, continue to jar our ears from time to time. Students perform poorly in
examinations in all subjects, including languages (Akere 1995, UBE 2003, Bamgbose
2006 and Jibril 2007). Majority of users, while not literate in their mother tongues, do
not also speak or write English well, even at the tertiary level (cf. Adesanoye 1994,
2004). There is constant evidence of impoliteness in communicative interactions in
English among people as many speak bookish English even in informal situations.
Through the overuse of English, majority of the Nigerian populace is excluded
from information and active participation in the different facets of social life (Oyelaran
1988, Bamgbose 2006). There is communication restriction due to the shortage of
information facilities, on the one hand, and the existence of deliberately formulated
information restriction laws. Knowledge and information circulated in English get to
20% of the Nigerian population and the interpretation and translation of such into the
indigenous languages is haphazardly done, courtesy a few mass media that are
conscious of the essence of indigenous language development. A major restriction is
that not all users of English are even competent in the language and it is common
knowledge that research findings, academic discussions and most government policies
written in English circulate among and are understood by only 10% of the Nigerian
population, who are competent in the language. Not only is this trend unhelpful to
democracy, it is also a hindrance to human development. Further evidence of
communication failure can be observed in the aversion to interactions by some
political leaders, manifested either through avoidance of impromptu dialogue in
English with news reporters and the public and the making of unilateral declarations
and issuance of threats and abuses in form of „harsh words‟ and „words of coercion‟
(cf. Adegbite 2008c).
It is not just enough to castigate human beings for their low performance
levels, nor is it even wise enough to blame the failure on the lack of adequate
qualified and skilled human resources, inadequate funding, poor facilities, equipment
and infrastructure. These resources are secondary to the main cause of the problems,
language misuse. Take it or leave it, without getting the language right, there is a very
limited chance of survival in the globalised economy. Essien (2003, 2006) observes
that it is quite clear that nationhood, economic, legal, socio-cultural and linguistic
developments were integrated in developed western and Asian nations and are where
they are - far above the new Black African nations whose developments take no
cognisance of the enormous potential of language.
26
Thus, in addition to the need for government authorised long-term sustained
efforts, a combined effort of individuals and groups to promote, develop and utilise the
language resources of the nation appropriately, through micro- and macro-policies,
planning and action measures, is a sine qua non of qualitative and quantitative
education, positive socio-cultural dynamism, creative technology, vibrant economy,
social justice, medical innovations and political sovereignty. It is sometimes very
surprising when a group of human beings recognise language as a basic requirement of
their social existence and yet fail to exploit its creative potential for societal growth.
Instead, we face other things and continue to chase the shadows.
6.2 Misuse at the Macro-level
6.2.1 Examining the Language Provisions It has already been stated that the „overuse‟ of English and „underuse‟ of
indigenous languages have been the sources of our collective language failure and the
consequent national kwashiorkor. One reason for the language problem is the lack of a
comprehensive language policy, while some of the few language provisions that
abound are either not well formulated or not implemented. Let us at this juncture look
at the provisions stated a short while ago and comment on them.
Of the eight provisions, five (1, 2, 3, 4, and 8) are not in tune with the reality
of the situation on ground and may require reformulation to be feasible. Two (5 and 7)
are okay as they are but are not being implemented for one reason or the other. The
remaining provision (6) may suffice if well implemented, but some scholars would
prefer an alternative to it. In my comments on the provisions below, I shall identify the
flaws in the provisions and attempt to suggest reformulations or solicit implementation
as may be necessary.
Provision 1. No preference should be given to any language(s) by mentioning them
overtly (cf. Adegbite 2008a), which is the main complaint by the ethnic minority
groups (cf. Egbokhare 2004). Besides, all languages are to be treated as equal, as a
right of the speakers13
. Secondly, the expression “when adequate arrangements have
been made therefor,” has been described by scholars as an escape clause that covers up
inaction (cf. Bamgbose 1994).
Reformulation: The business of The National Assembly shall be conducted in
English and Nigerian indigenous languages, when desirable.
Provision 2. The indigenous language(s) is/are considered primary at the state level
and should be mentioned before English.
Reformulation: The business of a House of Assembly shall be conducted in the
language(s) of the immediate environment in each State, as the House
may by resolution approve, and in English.
Provision 3. The preference for any language(s) should not be explicitly stated. The
child or community should have the freedom to choose from any of the languages
he/she may desire.
Reformulation: Government appreciates the importance of language as a means of
promoting social interaction and national cohesion; and preserving
cultures. Thus every child shall learn the language of the immediate
environment. Furthermore, in the interest of national unity, it is
expedient that every child shall be required to learn another Nigerian
27
language apart from his/her own native language.
Provision 4. The provision is ambitious and unrealistic, having been hastily drafted by
the military government of Nigeria at that time to spite Britain during a temporary
period of „strained‟ political relationship between them. What is the essence of a
„second official‟ language when the existing official language, English, is daunting
enough to cope with? Bamgbose (2001) wonders how feasible it is to introduce French
in the primary school curriculum, since every primary school teacher teaches all
subjects and very few of them can teach the subject. Learning a foreign language such
as French should be an optional and not a compulsory task.
Reformulation: For smooth interaction with our neighbours, it is desirable for
Nigerians to speak French. Accordingly, students shall be encouraged
to learn French as a subject in the curriculum, starting from the Junior
Secondary School.
Provision 5. This provision is well formulated and is in conformity with international
standards. But scholars have reported its non-implementation. Ohiri-Aniche (2001)
reports that most of the nursery schools in Nigeria, which are privately owned, use
English as a medium of instruction and some of them do not even have the “mother
tongue or language of the immediate environment” as a subject on the school time
table. Some proprietors‟/proprietresses‟ and head teachers, of course, are aware that
the provision is valid and reasonable (Adegbite and Obilade 2002), but what can they
do? Instead, they give the usual escapist excuse: “That is what the parents want, and
s/he who pays the piper dictates the tune.” Can one really blame them for succumbing
to the parents‟ pressure, under the false notion of “the earlier English, the better”?
Many parents who speak English to their children at home lack mastery of the
language themselves and do not realise what damage they cause their children who
may have to unlearn in future some of the wrong things they have been taught as
children. The education administrators who are to enlighten the parents and also
monitor the schools to ensure that they comply with the provision are themselves
compromised and the perpetuation of ignorance continues. Meanwhile, the status of
nursery education in public schools is arbitrary and unplanned.
Provision 6. The main problem with this information is that the implementation is
haphazardly done as it lacks the political will and commitment of the government. The
provision is also well formulated, to some extent, and it would suffice in the
meantime, in view of indigenous languages that do not yet have the script, human and
material resources to cope beyond the lower level as mediums of instruction.
Otherwise, scholars have commented that the fourth year period of change-over from
language of immediate environment to English is too early for effectiveness (Fafunwa,
et al. 1989, Afolayan 2001, Obanya 2002)14
. They suggest that the native language
should be used as a medium of instruction throughout the six years of primary school
or even up till the end of basic education, after the third year of junior secondary
school, while at the same time taught alongside English as a subject. Note also the
observation made earlier about the non-feasibility of teaching French at this level of
education.
Provision 7. This provision is okay as it is, provided that it is well-implemented.
Provision 8. The problem with this provision is that literature in English is listed as an
28
elective at the Senior Secondary School level; whereas, it should be a compulsory
subject, in order to develop positive reading habits among all students, not a select few
(Adegbite 2005b).
Notwithstanding the comments and reformulations of provisions above, it is
quite apparent that a general framework that expresses the national philosophy,
principle(s) and/or ideology(ies) is lacking, to which all the provisions above can be
related. Adegbite (2008a:15) suggests a policy framework at the macro-level of
societal (national) bilingualism, represented symbolically thus: NL + SL + (OL),
where NL refers to Native Languages; SL refers to Second Language (English); OL
refers to other languages which may be another indigenous language, Pidgin English
or foreign languages such as French, Arabic, German and Latin; and the brackets
indicate optionality. The principles underlying the policy are three, viz, (i) the primacy
of the mother tongue, (ii) the secondary role of English or English as a Second
Language and (iii) bilingualism-biculturalism (Adegbite 2004c). It can also be seen
that the specification above supports polyglottism, but a status distinction is made
between NL and SL as obligatory languages and OL as optional languages.
6.2.2 Misconceptions about Language Learning and Use Language scholars have identified three facets or aspects of attitude as the
cognitive, affective and the behavioural or active (Agheyisi and Fishman 1970, Baker
2001). These aspects apply to the lackadaisical or negative attitude paid to language
development in Nigeria. For example, the affective aspect can explain the positive
attitude which speakers may have towards English and, to some extent, their own
native languages and the negative attitude that they may have towards the languages of
other people. The behavioural or active aspect can explain the reasons why some
people take practical steps towards developing languages, why some others are
apathetic about the languages and why, yet, some prevent the development in other to
perpetuate exclusion. The cognitive aspect can explain the knowledge, beliefs,
ideologies and values that speakers may have about themselves, others, their
environment and languages that may predispose them to feel or behave in a particular
way.
Certain misconceptions about language learning and use by some individuals
may have been responsible for their attitude towards languages. Obemeata (2002)
presents some of such misconceptions as follows:
(i) Children have no advantage in being taught in the mother tongue. The mother
tongue interferes negatively with the learning and usage of the English language.
(ii) Mother tongue learning is not relevant to the global economy.
(iii)Mother tongue cannot express technical concepts of mathematics, science and
technology.
(iv) The language projects of NERDC in developing indigenous languages may, after
all, be a colossal waste of resources.
In their attempt to argue for the primary role of English in Nigeria, Igboanusi
and Lothar (2005:18) claim that “Nigerians are not genuinely complaining about the
role and functions of English in Nigeria. Those who try to fault the dominance of
English in Nigeria do so for academic purposes”. To buttress their position, they (ibid.
p.19) cite Lucko‟s (2003) assertion that
29
“… demanding that all these languages be developed to a point where they
can serve as fully-fledged languages in all domains of life and as a medium
of instruction in the education system seems to be a fundamentalist thinking
because this may be unrealistic and even unhelpful. These nations have much
more pressing needs than development of all languages…, such as providing
people with food, development of infrastructure and health systems, etc.
governments therefore have to concentrate (often limited) material resources
on main objectives.
Later, in the same book, (p.22), the authors have this to say:
Education in English does not mean a rejection or forsaking of our culture.
After all English permits the projection of one‟s culture in the language. There
is also nothing wrong in cultural hybridisation, which the use of English may
encourage.
While there is no disagreement between the authors‟ position and mine on the
realities of bilingualism/ multilingualism and hybridisation, our main point of
disagreement is that of primacy between the native languages and English. No one is
disputing the fact that English should play primary roles nationally and internationally.
Instead, what we are saying is that its role can be de-emphasised at the intra-national
level, where it would play a secondary role. We are also saying that with the political
will, indigenous languages can also play secondary roles at the national level.
Lastly, on the issue of misconceptions, I shall refer to the claim of some
legislators of the Lagos State House of Assembly during a debate on language medium
of communication in the House (The Guardian, 10 December, 1999) that “The mother
tongue is not appropriate for the conduct of the business of the House of Assembly. It
is capable of demeaning and reducing the intellectual capacity of legislators”. It is,
however, gratifying that the same House, for better reasons of common sense, has now
passed the bill for the occasional use of Yoruba to conduct her affairs, like some other
Houses in the Southwestern and Northern states (Owolabi 2006).
6.2.3 The Need for Enlightenment Contrary to the misconceptions expressed above, there are some useful facts
about language that should be made available to all citizens of Nigeria who are
interested in language development. First, the vital role of the native languages, which
are respectively the mother tongues of users, cannot be overemphasised as they
provide the bases for their positive personal image, original individuality and
creativity, retention and maintenance of native identity. The mother tongue is the most
useful language to a bilingual child in the formative stage of his/her life. According to
Fafunwa (1982), it is natural to him/her like mother‟s milk. A human being without
competence in his/her mother tongue is deprived and de-humanised. In Nigeria‟s
cultural parlance, only a bad mother will refuse to give her child breast milk while only
an awkward child will rate another language higher than his/her own.
To be denied the opportunity to acquire education or communicate in
one‟s mother tongue is a violation of one‟s linguistic rights (Tollefson 2004). To allow
such a denial is to destroy the life of the individual psycho-socially and also sentence
the language to death. According to Skuttnabb-Kangas (2004), no language deserves to
die because the cost of language death in terms of knowledge and cultural loss to an
enlightened community is enormous. Essien (2003) says that the source of power of
30
developed nations lies in their ability to develop their numerous languages from very
few sources and utilise the languages for gainful purposes. While academics in
developed nations of the world encourage participation in the globalisation process via
native and non-native languages, contesting Englishisation seriously (Phillipson and
Skutnabb-Kangas 1999, Skutnabb-Kangas 2004), most academics in undeveloped
Anglophone nations, apart from a few active linguists, respond to globalisation by
either being apathetic or encouraging the loss of their native languages and promoting
Englishisation.
Furthermore, research in bilingualism and second language teaching has
shown that pupils perform better in both mother tongue (L1) and English (L2) in
primary school leaving examinations, when instruction is carried out in the mother
tongue and both the mother tongue and English are taught as subjects (Afolayan 2001,
Ouane 2005, Jibril 2007). The results of several experiments carried out around the
world (cf. Cummins 1981, Royer and Carlo 1991, August et al. 2000 and 2006) have
confirmed that the acquisition of competence in a mother tongue facilitates the proper
learning of a second language if mother tongue and second language skills are
introduced in a sequential order in which skills learnt earlier facilitate the acquisition
of later skills (cf. Adegbite 1993, 2000b). For example, the oral skills of listening and
speaking of L1 and L2 influence positively the learning of literacy skills of reading and
writing in both L1 and L2; also the mastery of reading and writing L1 later influences
reading and writing in L2.
What Adegbite (1993, 2000b) suggests, in line with the approach of
„sequential‟ bilingualism utilised by the scholars mentioned above (Kessler 1984), is
that in early education at the nursery and early primary level, while the L1 is used as
the medium of instruction, both the L1 and English will be taught as subjects. In the
languages taught, both the oracy and literacy skills of L1 will be emphasised but only
the oracy skills of L2 will be focused on. By the time the children get to the later part
of primary school, they will be fully literate in the L1 and will also have had
considerable mastery of oracy and some mastery of reading in L2. When you now
focus on the literacy skills of L2 at this level, the children will bring all their previous
learning experience to bear on these later skills and thus enable efficient and effective
learning. Also, when there is a switch from L1 to L2, either at this stage (Primary 4) or
a later stage (JSS1), the children already have the linguistic, cultural and cognitive
bases to cope with their subjects. Otherwise, the straight use of a second or foreign
language to teach children who are not yet competent in their mother tongues or
second language, as is currently in practice, most often results in „limited‟ bilingualism
or „semi-lingualism‟ and also in rote learning (Baker 2001, Dada 2006), especially
when there is lack of adequate exposure to the second language (Bamgbose 1985).
According to Andrew Thomas (1995:383), former Assistant Director, British Council,
in charge of English and education in West Africa, “the teaching of English should be
carried out within a truly bilingual system, integrating the teaching of English with the
teaching of indigenous languages. English must be able to co-exist with the indigenous
languages, both in the curriculum and in the world outside education”.
Another repercussion of the „straight for English‟ programme is that the
children would at best have acquired Basic Interpersonal Communication Skills
(BICS), but not Cognitive Academic Language Proficiency (CALP), when we believe
that they have successfully learnt English. Cummins (1984) distinguishes between
BICS and CALP (cf. also Baker 2001) in second language learning. According to him,
31
the terms describe two different types of language abilities found in children. BICS
refers to context-bound, face-to-face communication, like the language first learned by
toddlers and preschoolers, which is used in everyday social interaction. In contrast,
CALP (Cognitive Academic Language Proficiency) refers to the highly abstract,
decontextualised communication that takes place in the classroom, especially in the
later elementary grades. CALP involves the “language of learning”, which enables
children to problem-solve, hypothesise, imagine, reason and project into situations
with which they have no personal experience. It is a prerequisite for learning to read
and write and for overall academic success. Children who begin acquiring a second
language at the time they begin school generally take one to two years to acquire BICS
and five to seven years to acquire CALP. The implications of the BICS and CALP
concepts are that the child‟s second language or language of the classroom needs to be
sufficiently well developed for her or him to be able to meet the cognitive demands of
the academic setting. This does not mean that the child‟s L1 should be abandoned,
however. In fact, the theory assumes that a minimum threshold of competence in L1 is
required in order for a child to benefit from instruction in L2. All activities such as
speaking, listening, reading or writing in both L1 and L2 facilitate the development of
the whole cognitive system. However, if children are made to operate in L2 when L1 is
not adequately developed, then the entire language system will be compromised and
academic learning and performance will suffer.
6.2.4 Summary of Argument I have argued in this lecture that English is a second language in Nigeria and
thus ought to complement rather than dominate the native indigenous languages. In
doing this, English would function primarily as a language of inter-ethnic and
international communication and secondarily in intra-national and intra-ethnic
communication. The indigenous languages can play secondary roles at the national
level and play primary roles at the ethnic and intra-ethnic levels. Next, I have argued
that the indigenisation of English is inevitable, to enable it express experiences of
Nigerians; hence, the suggestion that Standard NigE be codified as a model that will
co-exist with other colloquial and non-standard forms to be used appropriately with the
indigenous languages for efficient and effective communication in specific situations. I
see bilingualism/ multilingualism as an asset, not a liability. But I support „additive‟
bilingualism instead „subtractive‟ bilingualism (Lambert 1975), because the former
promotes the development of the two languages and encourages the user‟s flexibility in
them, while the latter demotes the first language in the process of acquiring the second
and results in the loss of native cultural identity (Gutierrez, et al. 2002 and Skutnabb-
Kangas 2004). Then, I suggest that languages be presented sequentially to learners in
schools, to enable mother tongue and second language skills learnt earlier to facilitate
those learnt later. In a nutshell, the point I am making is not to discontinue with
English. Instead, it is simply about additive bilingualism and the restitution of positive
individual self-image and social responsibility; the preservation of native personal
identity, even in the acquisition of multiple identities; the acquisition of language and
cognitive competence and creativity; and lastly, learning languages through
appropriate sequencing and order of skills, not putting the cart before the horse.
7. Implications and Recommendations
Nigeria requires well-coordinated macro- and micro-language planning
measures (cf. Emenanjo 1990, Ricento 2006, Omoniyi 2007, Adegbite 2008a) for
sustainable national development, in view of the importance of language in nation-
building. While macro-planning takes place at the national level, in the form of
32
formulating appropriate policies and demonstrating positive political will to support
the implementation, micro-planning takes place at the individual, group and sub-
national levels to promote, use and develop languages. Some examples of micro-
planning activities mentioned by Adegbite (2008a) are the Ife Six-year Primary Project
(SYPP), already cited; the Zaria Primary Education Improvement Project (PEIP)
(Omojuwa 1980) and the Port Harcourt Rivers Readers Project (Williamson 1980).
Others include the identification of varieties, nativisation and codification efforts on
NigE (Ubahakwe 1979, Bamgbose et al. 1995, Awonusi and Babalola 2004 and
Adegbite and Olajide 2009); the Use of English, including the Communication Skills
Project (COMSKIP), programme in tertiary institutions (Afolayan 1986);
modernisation efforts on indigenous languages such as the production of (i) a glossary
of technical terminologies in science and mathematics for primary schools in eight
languages, (ii) a metalanguage in three languages on linguistics, literature and
methodology, (iii) translations of the 1999 Constitution into three languages, (iv) a
quadrilingual „glossary of legislative terms‟ (QGLT) in three languages, and (v) a
Yoruba Dictionary of Engineering Physics (cf. Owolabi 2006).
Effective language planning would require the attention of all stakeholders in
the society to formulate, implement, develop and nurture an enduring additive
sequential societal bilingual policy in which both English and indigenous languages
are utilised complementarily as national, regional, state and local languages for
personal, official and in particular, educational purposes. The stakeholders in the
Nigerian society have minimum specific roles, though not restricted to these, to play in
the language development process. The government at the national level should
- formulate, legislate and provide the enabling environment for the implementation of
a bilingual policy for the nation;
- sponsor the codification and elaboration of Standard NigE to reflect the identity of
the nation and proclaim it as national language.
- encourage the translation and interpreting of documents and texts across languages
for public consumption.
It is also the duty of the governments at the state and local government levels to
encourage, finance and support the languages in their respective domains.
It is the duty of the intellectual and career elite to engage in planning
measures such as „corpus‟ planning - development of language structure through
devising and standardising of orthographies and writing grammars and dictionaries –
by language scholars; „status‟ planning – assigning vital roles to languages – by
politicians and all citizens; „acquisition‟ planning by learners, teachers and education
administrators; „advocacy‟ planning – politicking by all citizens, especially by cultural
groups and legislators; and „elaboration‟ planning – enlightenment and popularisation
of languages – by scholars, media practitioners, writers, publishers and film artistes
and directors. Individuals, groups (especially cultural), corporations and organisations
may promote a bilingual policy in several ways such as using the mother tongue and
English for communication at home; sponsoring learners to study languages at school;
specifying both native and English languages as requirements for admission and
employment; and using them in writing advertisements, signposts and billboards (cf.
Ugorji 2005).
33
Mr Vice-Chancellor sir, may I use this opportunity to appeal to academic
colleagues in Obafemi Awolowo University to make efforts to balance the abstract
researches which they conduct for the benefit of the elite and overseas sponsors with
practical application that is of relevance to the generality of the Nigerian society. In
this regard, collaborative efforts to translate some of those useful but hidden research
findings in the archives into books, booklets and pamphlets could be well utilized if
presented in consumable form to proletariat technical persons, craftsmen and women
and intelligent peasants that may need them. The Institute of Cultural Studies of this
university can be further strengthened with materials and equipment to promote
collaborative activities between the sciences and humanities. In this regard, the
university would, in addition to its academic pedigree, further justify the “For Learning
and Culture” sobriquet and make a giant leap towards social relevance.
8. Conclusion The benefits of multiple (multi-) languages, multi-literacies and integrated
language and social development are unlimited in multilingual-multiethnic nations for
the survival of individuals and societies in the globalised economy. I have had the
opportunity at one point or the other to raise some of the issues discussed above at
conferences and academic forums. It is absurd to aim at mono-competence in English
in a second language environment, instead of communicative bilingual competence.
Many English language teachers have low tolerance for the promotion of indigenous
languages in schools, perhaps for the fear of losing their jobs or for the belief that a
„straight for English‟ or „only English‟ programme will lead us to the El Dorado. When
teachers of English fail to support, what do we expect from teachers who teach other
subjects in English, some of whom will even declare bare-facedly in this 21st C. that
“you cannot use Yoruba to teach physics or chemistry”, as if those subjects originally
existed in English in the first instance?
On the contrary, linguists show a better understanding of the issues. They are
more tolerant and, indeed, strive to promote multi-languages, multi-literacies and
integrated language and social (lingua-cultural) development. As a scholar of English
language and applied linguistics, I straddle the two fields and understand the bases of
the differences in attitudes. My submission on these observations is that languages
exist for human beings, not just to be learnt, spoken and written for the sake of it, but
to be utilised for the development of individuals and societies.
Thank you very much for listening.
34
Notes
1. In Yorubaland, homage is a cultural canon, just as acknowledgement is in
scholarship. Ilesanmi (2004: 95) says that it has to be “meticulously followed if the
artist would not court the opposition of the custodians of the cultural oratural heritage”.
I see no reason why such an appropriate canon should not extend to academic
scholarship, at least, in Yorubaland. I should use this opportunity to acknowledge the
scholarship provided by the DAAD German Academic Exchange Service for a
research stay in Germany. The conducive atmosphere provided by the university, as
well as personal and academic support by my hostess, Professor Ulrike B. Gut, has
contributed a lot to the quality of this paper.
2. Prof. David Cook, a British Professor of English literature at the University of
Ilorin, at a colloquium in 1990 remarks that one reason why Africa has been slow to
become leaders of science and technological development is the pattern of language
use which encourages rote learning like parrots. Concepts in mathematics and science
had been taught in a language which the teachers themselves did not understand.
3. Scholars have estimated the population of English speakers in the world as follows:
ENL: over 337 million; ESL: 235 – 350 million; EFL: 100 – 1000million;
Conservative estimate, native or native: 670million;
Reasonable competence: 1,800 million;
A „middle of the road‟ estimate: 1,200-1,500 million, a quarter of the world‟s
population. (Crystal 1997, Graddol 1997 and Jowitt 2008)
4. Grimes and Grimes (2000) put the number at 505. Wikipedia puts it as 521. This
number includes 510 living languages, two second languages without native speakers
and 9 extinct languages. Ethnologue says there are 527 languages, of which 514 are
living languages, 2 are second languages without mother-tongue speakers and 11 have
no known speakers.
5. The italics are by the author cited and the reference should be consulted for the
solution to the exercise.
6. According to Banjo (1995:209), Variety I exhibits the greatest density of mother-
tongue transfers, while Variety four exhibits the least. Of the other two varieties,
Variety II exhibits more transfers than Variety III but, because Variety III, unlike
Variety IV, is a home-grown variety, it is identified as the most appropriate endo-
normative model. The suggestion comes after Brosnahan earlier suggestion of four
levels: Level 1 (Pidgin): no formal education; Level 2: only primary education
completed; Level 3: only secondary education completed; and Level 4: university
education completed. But parallel to Banjo‟s classification are the sociolectal varieties:
basilect, mesolect and acrolect. These represent a continuum from the non-standard to
the standard form. While Broken English is regarded as a part of the basilectal variety,
the case with Pidgin English is less clear-cut (Bamgbose 1995). Some scholars (Elugbe
and Omamor (1991) argue that Pidgin English is not a variety of English but a variety
of pidgin language in general.
7. In this regard, scholars would need to distinguish between a „descriptive‟ focus on
NigE, which permits data from different varieties to be described objectively,
irrespective of the sources or quality, and a „prescriptive‟ focus, which discriminates
between data and marks out a qualitative one for description. The codification of
35
Standard NigE is undoubtedly a prescriptive grammar that must be based on data
from the acrolectal variety. When the form is fully described, the co-existence with
the other varieties becomes streamlined and users can select forms according to the
communication situation based on their communicative competence (Adejare 1995)
8. According to Grice (1975), the maxims that speakers normally obey in
conversations are quantity, quality, relevance and manner. This view has been
criticised by scholars and an alternative suggestion is the politeness principle,
conceived in terms of politeness and face maxims.
9. Scholars have explained the reasons for the non-implementation of policies in
Nigeria diverse but complementary ways. For example, Bamgbose (2001) identifies
the constraints as failure to accord priority to language policy, negative attitude to all
indigenous languages, absence of well coordinated implementation strategies,
administrative or political instability leading to frequent changes of policy makers and
policies, failure to use language experts and lack of political will. Owolabi (2004)
identifies possible threats in terms of (i) downright opposition to the policies from
three quarters, viz. speakers of main and small group languages whose native
languages are not overtly recognised, elite who have the native language prejudice
syndrome (NLPS) and those who would like to oppose the policies because they are
not part of the teams that produce them; and (ii) official reluctance to implement the
policies. Most important of all is the negative disposition of Nigerians from the ethnic
minor and minority groups who believe that some of the provisions favour the three
major Nigerian languages and neglect others.
10. It is sometimes possible that the distinction is made between the middle class and
the ruling class, the fact still remains that, to the low class, they constitute different
facets of elitism and the positional relationship between both groups is fluid.
11. The following assertion by Gramsci (1971: 352) is apt on social responsibility:
In this sense, the real philosopher is, and cannot be other than, the
politician, the man (sic) who modifies the environment, understanding
by environment the ensemble of relations, which each of us enters to take
part in. if one‟s individuality means to acquire consciousness of them and
to modify one‟s own personality means to modify the ensemble of these
relations.
12. Bilingual speakers of an indigenous language and English exist with varying
degrees of competence in the two languages. „Coordinate‟ bilinguals have good
mastery of the two languages. „Subordinate‟ and „incipient‟ bilinguals have good
mastery of one of the two languages, usually the L1, and understand the second
language partially, with the former being slightly higher on the bilingual competence
ladder. „Limited bilinguals‟ or „semi-bilinguals‟ lack competence in both languages.
13. Three phases of LPP research have been observed by Ricento (2000) and Chibita
(2006). The first phase (from the viewpoint of language as problem) was to seek
linguistic homogeneity out of diversity, for furthering the goals of modernisation and
Westernisation. The second phase (from the viewpoint of language as a resource)
shifted from the more technical aspects of language to the social, political and
economic effects of language contact and from languages, their structures and their
roles in society to the status and relations of linguistic communities. The current third
36
phase (from the viewpoint of language as human right) presents language as a tool for
the empowerment of individuals and societies (cf. Adegbite 2008c).
14. In the Ife Six Year Primary Project (SYPP) that was carried out in the early 1970s,
the experimental group was taught all the subjects in the six-year primary school
curriculum, except English, in Yoruba, while English was taught as a subject. The
results showed that the experimental classes demonstrated better competence in
English than the control group and performed much better in practically all the other
subjects in the curriculum, including science and mathematics (Afolayan 2001).
Despite the tremendous success of the programme, political instability and lack of
political will prevented its replication and implementation nationally.
37
REFERENCES
Author’s Publications
Adegbite, A. B. (1987) Assessing the quality of translation into English as a Second
Language. Journal of English Studies IV, 59-73.
Adegbite, Wale (1988) Problems of message equivalence in simultaneous translation
from Yoruba into English. Ife Studies in English Language Vol. 2, No. 1, 15-28.
______ . (1991a) A comparative stylistics study of message projection in two versions
of a Biblical text. GEGE: Ogun Studies in English Vol. 1, 127-143.
______ . (1991b) Some features of language use in Yoruba traditional medicine. PhD
Thesis, University of Ibadan.
______ . (1993) Towards an efficient bilingual programme for teaching language skills
in Nigerian primary schools. Literacy and Reading in Nigeria Vol. 6, 337-351.
______ . (1994) Teaching English prosodic features to Nigerian secondary school
pupils. Ife Journal of Theory and Research in Education Vol.4 Nos 1and 2, 82-94.
______ . (1995) The use of English programme in Nigerian tertiary institutions: A
consideration of the course content. Nigerian Journal of Educational
Research Vol.1, No1, 99-105.
______ . (1996) English and legal argument: Some interpretation problems in selected
court cases in Nigeria. Abuja Journal of the Humanities. Vol. 1, No 2, 90-101.
______ . (1998) Some factors affecting interpretants‟ reactions to English texts in
Nigeria. Ilorin Journal of Language and Literature 3, 26-35.
______ . (2000a) Some features and problems of simultaneous interpretation of
Christian sermons in Yoruba and English. Ilorin Journal of Language and
Literature 4, 1-16.
______ . (2000b) Sequential bilingualism and the teaching of language skills to early
primary school pupils in Nigeria Glottodidactica XXVIII, 5-18.
______ . (2000c) Teaching reading comprehension in English through vocabulary.
TESL Reporter Vol. 33 (1), 23-31.
______ . (2002) The promotion of reading habits in Yoruba and English through the
Media: A case study of some media activities in southwestern Nigeria.
Literacy and Reading in Nigeria Vol.9, No 2, 88-94.
______ . (2003a) Enlightenment and attitudes of the Nigerian elite on the roles of
languages in Nigeria. Language in Culture and Curriculum 16:2, 185-196.
(Hard copy: New Language Bearings in Africa: A Fresh Quest, edited by
Margaret Muthwii and Angelina N. Kioko, Clevedon: Multilingual Matters,
pp. 89-100.
______ . (2003b) The Karatu workshops on literacy and development in Nigeria. In
Arua, A. E. (Ed.) Reading for All in Africa: Building Communities Where
Literacy Thrives. Newark, DE: International Reading Association, 109-12.
______ . (2004a) Towards a delimitation of the status and functions of English in
Nigeria. In Owolabi, K. and Dasylva, A. O. (Eds) Forms and Functions of
English and Indigenous Languages in Nigeria: A Festschrift in Honour of Ayo
Banjo. Ibadan: Group Publishers.
______ . (2004b) Language, culture and local government administration in Nigeria
In Aransi, I.O. (Ed.) Local Government and Culture in Nigeria. Chapel Hill,
NC. Chapel Hill Press Inc., pp. 206-212.
______ . (2004c) Bilingualism, biculturalism and the utilization of African languages
for the development of African nations. In Oyeleye, L. (Ed.) Language and
Discourse in Society. Ibadan: Hope Publications, 13-31.
38
______ . (2005a) Pragmatic tactics in diplomatic communication in Ola Rotimi‟s
Ovonramwen Nogbaisi. Journal of Pragmatics 37, 1457-1480.
______ . (2005b) A content–based approach towards learning English and other
subjects in Nigerian Primary Schools. Special Calel Vol. 3 No. 2 (Special
issue of the Journal of the International Conference on African Literature and
the English Language, University of Calabar, Calabar, Nigeria), 87-105.
______ . (2005c) Curriculum development and English studies in Nigerian secondary
schools. In Dada, A., Abimbade, A. and Kolawole, O. O. (Eds) Issues in
Language, Communication and Education. A Book of Reading in Honour of
Prof. C.A. Okedara. Ibadan: Counstellation Books, pp.110-124.
______ . (2005d) Perspectives of meaning interpretation in English. In Olateju, M. and
Oyeleye, L. (Eds) Perspectives on Language and Literature. Ile-Ife: Obafemi
Awolowo University, pp. 53-72.
______ . (2006) A stylistic analysis of conflict mediation discourse in a literary text.
Ife Studies in English Language Vol. 6,1: 139-168.
______ . (2008a) Macro-language policy and planning and lack of proficiency in
language learning and use by Nigerian students. Journal of the Forum on
Public Policy.www.forumonpublicpolicy.com/archivespring08/Adegbite/pdf
______. (2008b) The responsibility of academics towards promoting Nigerian
languages for sustainable national development. Paper presented at the
22nd
Conference of the Linguistic Association of Nigeria (CLAN), held at the
University of Maiduguri, Maiduguri, from November 9-13, 2008.
______ . (2008c) Achieving democratic progress through effective planning and
utilization of languages in Nigeria. Paper presented at the Faculty of Arts
International Conference on Democracy in Africa, August 12-15.
______ . (2009) The Psycholinguistics of English Language in Nigeria: An
Introduction. Ibadan: Kraft Books
______. and Onukaogu, C.E. (1994) (Eds.) Language in Education in Nigeria: Some
Critical Perspectives. Ile-Ife: Centre for Language in Education and
Development (CELED), pp. i-xiii, 1-303.
______ . and Arua, A. E. (1998) A study of secondary school students' proficiency in
English in Oyo and Osun States. Journal of Educational Improvement, Vol. 1,
44-54.
______ . and Obilade, O. O. (2002) Problems of teaching reading skills in English to
nursery school pupils in Southwestern Nigeria. Africa Reads (A Publication
of the International Development in Africa Committee) No 2, 9-13.
______ . and Kehinde, A. (2003) Discourse features of feminism in some of Flora
Nwapa‟s novels” Estudos Portugueses e Africanos EPA No 42, 5-21.
______ . and Adejuwon, A. O. (2005) Problems of perception of rhythm in English
poetry by Nigerian undergraduate students. Journal of the Nigeria English
Studies Association. Vol. 11 No 1, 77-86.
______ . and Odebunmi, Akin (2006) Discourse tactic in doctor-patients‟ interactions
in English: An analysis of diagnosis in medical communication in Nigeria.
Nordic Journal of African Studies, Vol. 15 (4), 499-519.
______ . Odebunmi, Akin, Sadiq, Tajudeen and Akobundu, Ngozi (2008a) Lantern
Comprehensive English for Junior Secondary Schools I-III. Lagos: Literamed
Publications.
______ . and Akinwale, Layi (2008a) The Limitations of Yoruba-English in Bilingual
Undergraduates Students in the Expression of Greetings. In Ndimele, O. M.
Udoh, I. I. and Anyawu, O. (Eds) Critical Issues in the Study of Linguistics,
39
Languages and Literatures in Nigeria. A Festschrift for C.M. B. Brann. Port
Harcourt: Grand Orbit Communications Ltd and Emhai Press, pp.195-184.
______ . Wale and Olajide, Billy (Eds) (2008b) English and the Challenges of Literacy
in the 20th
C. Proceedings,of the 22nd
Annual Conference of the Nigeria
English Studies Association (NESA). Lagos: Olivetree Ventures and NESA,
213 pages.
______ . and Olajide, Billy (Eds) (2009a) Re-inventing the English Language in the
Context of Globalization and Decolonization. Proceedings of the 23rd Annual
Conference of the Nigeria English Studies Association (NESA). Lagos:
Olivetree Ventures and N ESA.
______ . and Olajide Billy (Eds) (2009b) English in the Nigerian Environment:
Emerging patterns and new challenges. Proceedings of the 24th
Annual
Conference of the Nigeria English Studies Association (NESA). Lagos:
Olivetree Ventures and N ESA.
_______ . and Gut, U. B. (2010) Variation in English Language Usage in Nigeria
across Two Generations. Mimeo, Department of English, Obafemi Awolowo
University, Ile-Ife, Nigeria
Akindele, Femi and Adegbite, Wale (1999, Re-printed 2005) The Sociology and
Politics of English in Nigeria: An Introduction. Ile-Ife: Obafemi Awolowo
University Press, i-vi, 1-181 pages.
Okedara, C. A., Awonuga, C. O., Adegbite, A. B. and Ezeokoli, Francis
(2003a)Lantern Comprehensive English for Primary Schools, Books 1 – 6
(including Teacher’s Guide and Activity Books 1-6. Lagos: Literamed
Publications.
B. Others
Achebe, C. (1958) Things Fall Apart. London: Heinemann
Adegbija, E. (1989) Lexico-semantic variation in Nigerian English. World Englishes
8:2, 165-177.
_______ . (1994) Language Attitudes in Sub-Saharan Africa: A Sociolinguistic
Overview. Clevedon: Multilingual Matters.
______ . (2004) The domestication of English in Nigeria. In Awonusi, S. And
Babalola, E. (Eds) In The Domestication of English in Nigeria In A
Festschrift in honour of Abiodun Adetugbo. Lagos: University of Lagos Press,
pp.20-44.
Adejare, O. (1995) Communicative Competence in English as a Second Language. In
Bamgbose, A., Banjo, A. and Thomas, A. (Eds.), pp. 153-177.
Adeniran, A. (1979) Nigerian elite English as a model of Nigerian English. In
Ubahakwe, E. (Ed.), pp. 227-241.
Adesanoye, F. (1973) A Study of the Varieties of Written English in Nigeria. PhD
Thesis, University of Ibadan
_______ . (1994) Tertiary English in Nigeria In Asein, S. O. and Adesanoye, F. A.
(Eds) Language and Polity: Essays on Language and Society in Nigeria.
Ibadan: Sam Bookman, pp. 132-147.
_______ . (2004) The English language in Nigeria: The case of a vanishing model In
Owolabi, K. and Dasylva, A. (Ed.), pp. 507-22.
Adetugbo, A. (1979a) Appropriateness and Nigerian English. In Ubahakwe, E. (Ed.),
pp. 227-241.
______ . (1979b) Nigerian English and communicative competence. In Ubahakwe, E.
(Ed.), pp. 167-183
40
_______ . (1987) Nigeria English phonology: Is there any standard? Lagos Review of
English Studies Vol. IX, 64-84.
Afolayan, A. (1968) The linguistic problem of Yoruba learners and users of English.
PhD Thesis, University of London, London.
______. (1977) Acceptability of English as a second language in Nigeria. In
Greenbaum, S. (Ed.) Acceptability in Language. The Hague: Mouton, pp.13-
25.
______ . (1986) The English language and development-oriented education higher
education in Nigeria. In Freeman, R. And Jibril, M. (Eds) English language
Studies in Nigerian Higher Education. London: British Council, pp.
_______ . (1987) English as a second language: A variety or myth? Journal of
English as a Second Language1, 4-16.
______ . (1994) Valedictory lecture: Language as a neglected factor of development
in Africa In Adegbite, W. and Onukaogu, C. E. (Eds), pp. 250-288.
_______ . (1995) Ineffectiveness in the presentation of English in Nigeria: Sources and
Remedies. In Bamgbose, A., Banjo, A. and Thomas, A. (Eds), pp. 113-129.
______ . (2001) The alienated role of the mother tongue in literacy education for
sustainable national development: The Western Nigeria Yoruba example.
In Manaka, S. (Ed.) Proceedings of the First Pan-African Reading for All
Conference, Pretoria: International Reading Association, pp. 70-88.
Akere, F. (1995) Languages in the curriculum: An assessment of the role of English
and other languages in the education delivery process in Nigeria.In Bamgbose,
A., Banjo, A. and Thomas, A. (Eds), pp. 178-99.
______ . (2009) The English language in Nigeria: The sociolinguistic dynamics of
decolonization and globalization. Keynote address. In Adegbite, W. and
Olajide, B.(Eds) (2009a) op.cit., pp.1-15.
Alo, M. A. and Mesthrie,R. (2008) Nigerian English: Morphology and syntax. In
Mesthrie, R. (Eds) Varieties of English 4, Africa, South and Southeast Asia,
Berlin, New York: Mouton de Gruyter, pp.323-339.
Amayo, A. (1980) Tone in Nigerian English. Papers from the Regional Meeting of the
Chicago Linguistic Society 16, 1-9.
______ . (1988) The case for RP as the appropriate model for teaching English
pronunciation. Ife Studies in English Language 2:1, 71-74.
Atoye, R. O. (1987) The case for RP as the appropriate model for teaching English
pronunciation. Ife Studies in English Language 1, 1&2, 63-70.
Attah, M.O. (1987) The national language problem in Nigeria. Canadian Journal of
African Studies 21, No 3: 393-401.
August, D., Carlo, M., and Calderon, M. (2000) Transfer of Skills from Spanish into
English. Report from Practitioners, Parents and Policymakers Retrieved from
http://www.Cal.org/pub/articles/skillstransfer.pdf Accessed on 30th April
2003.
August, D., & Shanahan, T. (2006) Developing literacy in second-language learners.
Report of the National Literacy Panel on Language-Minority Children and
Youth. Mahwah, NJ: Eribaum.
Awonusi, V. O. (1994) The Americanization of Nigerian English. World Englishes
13:1, 75-82.
______, S. (2004) RP and the sociolinguistic realities of non-native English accents. In
Owolabi, K. and DaSylva, A. (Eds), pp.179-192.
_______ . and Babalola (Eds) (2004) The Domestication of English in Nigeria. A
Festschrift in honour of Abiodun Adetugbo. Lagos: University of Lagos Press,
41
pp.20- 44.
Ayoola, K. A. (1988) Towards the standardization of Educated Nigerian English. Ife
Studies in English Language 2:1, 61-70.
Baker, C. (2001) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Clevedon:
Multilingual Matters.
Bamgbose, A. (1971) The English language in Nigeria. In Spencer, J. (Ed.) The
English Language in West Africa. London: Longman, 35-48.
_______ . (1992)[1982] Standard Nigerian English: Issues of identification. In Kachru,
B. The Other Tongue: English across Cultures. Urbana: University of Illinois
Press, pp. 99-111.
________ . (1982) Languages in contact: Yoruba and English in Nigeria. Education
and Development 2:1, 329-341.
______ . (1985) Barriers to effective education in West African languages. In
Williamson, K. (Ed.) West African Languages in Education. Wien: Beitrage
Zur Afrikanistik, Band 27, 22-38.
________ . (1990) Language and the national question in Nigeria. African Notes Vol.
14, Nos 1 and 2: 70-80.
________ . (1994) Fifteen years of the national language policy in education: How
far has language fared? In Adegbite, W. and Onukaogu, C.E. (1994) (Eds) op.
cit., pp. 1-10.
________ . (1995) English in the Nigerian Environment. In Bamgbose, A., Banjo, A.
and Thomas, A. (Eds), op. cit., pp. 2-26.
______ . (1998) Torn between the norms: innovations in World Englishes. World
Englishes 17:1-14.
______ . (2001) Language policy in Nigeria: Challenges, opportunities and constraints.
Keynote Address presented at the Nigerian Millenium Sociolinguistics
Conference, University of Lagos, Lagos, August 16-18.
______ . (2004) Negotiating English through Yoruba: Implications for Standard
Nigerian English. In Owolabi and Dasylva (Eds), pp. 612-630.
______ . (2006) Linguistics and social responsibility: The challenges for the
Nigerian linguist” Keynote Address Delivered at the 20th
Annual Conference
of the Linguistic Association of Nigeria at the Nigerian Educational Research
and Development Council, Abuja, Nigeria, November 13-17.
______ . Banjo, A. and Thomas, A. (Ed.) (1995) New Englishes: A West African
Perspective. Ibadan: Mosuro/ Trenton, NJ and Asmara: African World Press.
Banjo, A. (1969) A contrastive analysis of aspects of the syntactic and lexical rules of
English and Yoruba. PhD Thesis, University of Ibadan, Ibadan.
_____ . (1971) Towards a definition of Standard spoken Nigerian English. Actes du 8e
Congre de Societe Linguistique de l’afrique Occidentale, d‟Universite
d‟Abidjan, 165-75.
_____ . (1986) The influence of English on the Yoruba language. In Viereck, W. And
Bald, W. D. (Eds) English in Contact with Other Languages. Budapest:
Akademiai Kiado.
_____ . (1995) On codifying Nigerian English: Research so far. In Bamgbose, A.
Banjo, A. and Thomas, A. (Eds), pp. 203-231.
_____ . (1996) An Overview of the English Language in Nigeria. Ibadan: Ibadan
University Press.
Brosnahan, L.F. (1958) English in Southern Nigeria. English Studies39, 97-110.
Chibita, M. (2006) Our tongues count: A Ugandan perspective on indigenous
language, local content and democracy. In Salawu, A. (Ed.) Indigenous
42
Language Media in Africa. Lagos: Centre for Black and African Arts and
Civilization (CBAAC), pp. 238-270.
Cook, G. (2003) Applied Linguistics. Oxford: Oxford university Press.
Crystal, D. (1997) English as a global language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Cummins, J. 1981. Bilingualism and Minority Language Children. Ontario: Ontario
Institute for Studies in Education.
______ . Wanted: A theoretical framework for relating language proficiency to
academic achievement among bilingual students. In C. Rivera (ed.), Language
Proficiency and Academic Achievement. Clevedon: Multilingual Matters.
Dada, S. A. (2006) Language contact and language conflict: The case of Yoruba-
English Bilinguals” In Ndimele, O., Ikekeonwu, C. and Mbah, B. M. (Eds)
Language and Economic Reforms in Nigeria. Port Harcourt: M & J Grand
Orbit Communications Ltd and Emhai, pp. 68-85.
Dairo, L. (1988) Teaching English pronunciation in Nigerian schools: The choice of
a model. Ife Studies in English Language 2:2, 102-110.
Egbokhare, F. (2004) Language and politics in Nigeria. In Owolabi, K. and Dasylva,
A. (Eds), pp. 507-22.
Eka, D. (1985) A phonological study of Standard Nigerian English. PhD Thesis,
Ahmadu Bello University, Zaria.
Ekundayo, S. A. (1987) English in suppressive interference. Ife Studies in English
Language 1:1&2, 5-14
Emenanjo, E. N. (1990) In the tradition of the majors: Lessons in language engineering
for the minority languages” In Emenanjo, E. N. (Ed.) Multilingualism,
Minority Languages and Language Planning in Nigeria. Agbor: Central
Books Limited in Collaboration with The Linguistic Association of Nigeria,
pp. 88-98.
______ . (1998) Towards a pragmatic language policy for Nigeria: Hindsight as
foresight in the education domain. Mimeo. Aba: National Institute for
Nigerian Languages.
Essien, O. (1995) The English language and code-mixing: A case study of the
phenomenon in Ibibio. In Bamgbose, A. Banjo, A. and Thomas, A. (Ed.), 269-
83.
______ . (2003) National development, language and language policy in Nigeria. In
Essien, O and Okon, M. (Eds) Topical Issues in Sociolinguistics: The Nigerian
Perspective. Aba: National Institute for Nigerian Languages, pp. 21-42.
______ . (2006) Language and the Nigerian reforms agenda. In Ndimele O.,
Ikekeonwu, C. and Mbah, B. M. (Eds) Language and Economic Reforms in
Nigeria. Port Harcourt: M & J Grand Orbit Communications Ltd. and Emhai,
pp. 1-14.
Fafunwa, A. B. (1982) An integrated primary school curriculum in Nigeria: A six
year project. In Afolayan, A. (Ed.) Yoruba Language and Literature. Ile-Ife
and Ibadan: University of Ife Press and University Press Limited, pp. 291-299.
______ . Macauley, J. I. and Sokoya, J. A. F. (1989) Education in Mother Tongue.
Ibadan: University Press Ltd.
Fakoya, A. A. (2004) A mediolect called „Nigerian English‟. In Owolabi, K. And
Dasylva, A. (Eds), pp. 223-238.
Fanon, F. (1967) The Wretched of the Earth. Harmondsworth, Middlesex: Penguin.
Federal Republic of Nigeria. 1999 Constitution of the Federal Republic of Nigeria.
Lagos, Nigeria: Federal Government Press.
43
Federal Republic of Nigeria (2004) National Policy on Education (Revised). Lagos:
Federal Government Press.
Freitas, J. F. And Adkins, P. V. S. (1981) English for, not English as. English
Language Teaching XXXV: 3, 216-219.
Graddol, D. (1997) The Future of English. London. The British Council.
Gramsci, A. (1971) Selections from the Prison Notebook, Edited and translated by
Quintin Hoare and Geoffrey Nowell Smith. London: Lawrence and Wishart.
Gregory, M. (1967) Aspects of varieties differentiation. Journal of Linguistics 3, 2:
177-198.
Grice, H.P. (1975) Logic and conversation. In Cole, P. and Morgan, J. L. (Eds) Syntax
and Semantics, Vol.3: Speech acts. New York: Academic Press, pp. 45-58.
Grieve, D. G. (1966) English Language Examining. Lagos: West African
Examinations Council.
Grimes, B. and Grimes, J. (2000) Ethnologue, Languages of the World. Vol. 1.
Dallas: SIL International.
Gut, U. B. (2008) Nigerian English phonology. In Mesthrie, R. (Ed.) Varieties of
English. Africa, South and Southeast Asia, 323-339. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Gutierrez, K. D., Asato, J., Pacheco, M. Moll, M. C., Olson, K., Horng, E. L.,Ruiz, R.,
Garcia, E. and McCarty, T. L. (2002) Conversations: „Sounding American‟: The
consequences of new reforms on English language learners. Reading
Research Quarterly 37:3, 328-343.
Halliday, M.A.K. (1978) Language as a social semiotic: The Social Interpretation of
Language and Meaning. London: Edward Arnold.
______ . (1985) An Introduction to Systemic Functional Grammar. London: Edward
Arnold.
Hudson-Weems, C. (1993) Africana Womanism: Reclaiming Ourselves. Troy, MI:
Bedford.
Humm, M. (1995) Practising Feminist Criticism: An Introduction. London: Prentice
Hall/ Harvester Wheatsheaf
Hudson-Weems, C. (1993) Africana Womanism: Reclaiming Ourselves. Troy, MI:
Bedford.
Igboanusi, H. (2002) A Dictionary of Nigerian English Usage. Ibadan: Enicrownfit
Ilesanmi, T. M. (2004) Yoruba Orature and Literature: A Cultural Analysis. Ile-Ife:
Obafemi Awolowo University Press.
Ioratim-Uba, G. A. (1995) Attitudes towards Received Pronunciation (RP) among
Nigerian undergraduates. ITL Review of Applied Linguistics 109 (110), 36-74.
Isola, A. (1992) The African writer‟s tongue, in Research in African Literature,
24(1), 7-26.
Jibril, M. (1982) Phonological variation in Nigerian English. PhD Thesis, University
of Lancaster.
_____ . (1986) Sociolinguistic variation in Nigerian English. English Worldwide 7,
47-75.
_____ . (2007) New directions in African linguistics. In Akinrinade, S., Fasina, D. and
Ogungbile, D. O. and Famakinwa, J.O. (Eds) Rethinking the Humanities in
Africa. Ile-Ife, Nigeria: Faculty of Arts, Obafemi Awolowo University, pp.
281-290.
Jowitt, D. (1991) Nigerian English Usage: An Introduction. Lagos:Longman.
_____ . (2008) Varieties of English: The World and Nigeria. Inaugural Lecture
delivered at the University of Jos on Friday, 28 March.
44
Kachru, B.B. (Ed.) 1982. The Other Tongue: English across Cultures. Illinois:
University of Illinois Press.
______ . (1985) Standards, codification and linguistic realism: the English language in
the outer circle. In Quirk, R. and Widdowson, H. (Eds) English in the World:
Teaching and learning of Languages and Literature. Cambridge: Cambridge
University Press.
______ . (1997) World Englishes and English-using Communities. Annual Review of
Applied Linguistics: Multilingualism 17, 66-87.
Kessler, C. (1984) Language acquisition in bilingual children. In Miller, N. (Ed.)
Bilingualism and Language Disability: Assessment and Remediation. College
Hill Press, Inc.
Kolawole, M.E.M. (1996) Womanism and African Consciousness. Trenton, NJ: Africa
World Press
Kujore, O. (1985) English Usage: Some Notable Nigerian Variations. Ibadan: Evans.
_____ . (1995) Whose English? In Bamgbose, A. Banjo, A. and Thomas, A. (Eds),
pp. 367-380.
Lawal, A. (2009) Globalization and the repercussions of Englishization in Nigerian
education. In Adegbite, W. and Olajide, B. (Eds), pp.1-15.
Lewis, M. P. (Ed.) The Ethnologue: Languages of the World, 16th
Edition. Dallas, TX:
SIL International.
Lucko, P. (2003) Is English a „killer language‟? In Lucko, P. Peter, L. and Wolf, H.
(Eds) Studies in African Varieties of English. Frankfurt am Main: Peter Lang,
pp. 151-165.
Mukherjee, J. and Gries, S. T. (2009) Collostructional nativisation in New Englishes.
English World-Wide 30:1, 27-51.
Ngugi wa Thiong‟o (1981) Decolonising the Mind:The Politics of Language in
African Literature. Nairobi, Kampala, Dar es Salaam: East African
Educational Publishers.
______ . (2009) Re-membering Africa. Nairobi, Kampala, Dar es Salaam: East African
Educational Publishers.
Nwapa, F. (1966) Efuru. Ibadan: Heinemann.
_____ . (1981)Women Are Different. Trenton, NJ:Tana Press.
Obanya, P. (2002) Revitalizing Education in Africa. Ibadan: Stirling Horden.
Ohiri-Aniche, C. (2001) Language endangerment among a majority group: The case
of Igbo. Paper presented at the Nigerian Millenium Sociolinguistics
Conference, University of Lagos, Lagos, August 16-18.
Odumuh, A. E. (1984) Educated Nigerian English as a model of Standard Nigerian
English. World Language English 3, 231-235.
______ . (1987) Nigerian English. Zaria: Ahmadu Bello University Press.
Omojuwa, R. A. (1980) Primary Education and the Problem of Medium Transition.
Zaria: Institute of Education, Ahmadu Bello University.
Omoniyi, T. (2007) Alternative contexts of language policy and planning in Sub-
Saharan Africa TESOL Quarterly 41:3, 533-549.
Ouane, A. (2005) Learning but in which language? ADEA Newsletter Vol. 17, No 2,
1-2.
Owolabi, K. (2004) On the translation of the 1999 Constitution of the Federal
Republic of Nigeria into selected languages. In Owolabi, K. and Dasylva, A.
(Eds), pp. 523-37.
______ . and Dasylva, A. (Eds) (2004) Forms and Functions of English and
Indigenous Languages in Nigeria. Ibadan: Group Publishers.
45
_______ . (2006) Nigeria‟s native language modernization in specialised domains
for national development: A linguistic approach” An Inaugural Lecture delivered at
the University of Ibadan, Nigeria on Thursday 29th June.
Oyelaran, O. O. (1988) Language, marginalization and national development in
Nigeria. Ife Studies in English Language 2:1, 1-14.
Oyesakin, A. (1992) Who is afraid of mother tongue? Paper Presented at the seminar
in honour of Prof. Ayo Bamgbose, University of Ibadan, Ibadan, January 9-11.
Oyetade, S. O. (2001) Attitude to foreign languages and indigenous language use in
Nigeria. In Igboanusi, H. (Ed.) Language Attitude and Language Conflict in
West Africa, Ibadan: Enicrownfit, pp. 14-29.
Prator, C. (1968) The British Heresy in TESL. In Fishman, J. Ferguson, C. A. and Das
Gupta, J. (Eds) Language Problems of Developing Nations. New York:
Wiley.
Phillipson, R. and Skuttnabb-Kangas, T. (1999) Englishization: One dimension of
globalization. In Graddol, D. And Meinhof, U. (Ed.) English in a Changing
World. AILA Review 13: 19-36. Oxford: The English Book Centre.
Quirk, R. and Greenbaum, S. (1972) A University Grammar of English. London:
English Language Book Society and Longman.
Ricento, T. (2000) Ideology, Politics and Language Policies: Focus on English.
Amsterdam:John Benjamins.
Rodney, W. (1972) How Europe Underdeveloped Africa. London: Bogle-L‟ouverture
Publishers and Dar es Salaam: Tanzania Publishing House.
Royer, J. M. and Carlo, M. S. (1991) “Transfer of Comprehension Skills from Native
to Second Language” Journal of Reading 34:6,450-455.
Salami, A. (1968) Defining a Standard Nigerian English. Journal of the Nigeria
English Studies Association 2:2, 99-106.
Saussure, F. De. (1959) Cours de Linguistique Generale (English Translation by Wade
Baskin) Course in General Linguistics. New York: Philosophical Library.
Schafer, R. P. And Egbokhare, F. O. (1999) English and the pace of endangerment in
Nigeria. World Englishes 18: 381-91.
Schneider, E. W. (2007) Postcolonial English. Cambridge: Cambridge University
Press.
Skuttnabb-Kangas, T. (2004) Do not cut my tongue, let me live and die with my
language. A comment on English and other languages in relation to linguistic
human rights. Journal of Language, Identity and Education Vol. 3, No. 2,
127-133.
The Guardian 10 December, 1999.
Thomas, A. (1995) Summary In Bamgbose, A., Banjo, A.and Thomas, A. (Eds), op.
cit., pp. 381-384.
Tollefson, J. W. 2004. Theory and action in language policy and planning” Journal
of Language, Identity and Education 3:2, 150-54.
Tomori, S. H. O. (1967) A study in the syntactic structures of the written English of
British English and Nigerian grammar school pupils. PhD Thesis, University
of London.
Ubahakwe, E. (Ed.) Varieties and Functions of English in Nigeria. Ibadan: African
Universities Press
Universal Basic Education, UBE DIGEST – Newsletter of Basic Education in Nigeria,
Vol. 4.Abuja: UBE, 2003.
46
Udofot, I. (2003) Stress and rhythm in the Nigerian accent of English. English World
Wide 24 (2): 201-220.
Ufomata, T. I. (1991) Englishization of Yoruba Phonology. World Englishes 10:1, 33-
51.
Ugorji, C. U. C. (2005) The Igbo language: Endangerment and empowerment” In
Ndimele O. (Ed.) Trends in the Study of Languages and Linguistics in Nigeria.
Port Harcourt: M & J Grand Orbit Communications Ltd. and Emhai, pp.161-
170.
Wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Nigeria.
Williamson, K. (1980) Small Languages in Primary Education: The Rivers Readers
Project as a Case History. In Bamgbose, A. (Ed.) Language in Education in
Nigeria, Vols I and II. Lagos: National Language Centre/Federal Ministry of
Education.
Wunder, E., Voormann, H. & Gut, U. (2010) The ICE Nigeria corpus project: Creating
an open, rich and accurate corpus. ICAME Journal 34, 78-88.
Yoneoka, J. S. (2001) The English umbrella: Model of a multicultural language
system. Asian English Studies 7, 2: 69-83 http://kumagaku.ac.jp/teacher/.../26.umbrellaweformatfinal2.doc Accessed May 12, 2010
47
APPENDIX 1: FEATURES OF NIGERIANISM
LEVELS: Linguistic, Pragmatic and Creative
A. LINGUISTIC: Phonology, orthographic (spelling) syntax and lexico-semantics
1. PHONOLOGY a. Substitution of consonant sounds
/f/ for /v/ as in /ferI/ for /verI/ (very); /f/ for /p/ as in /fuə/ for /puə/ (poor);
/t/ for /θ/ as in /tIn/ for /θIn/ (thin); /d/ for / /ð/ as in /dIs/ for /ðIs/ (this);
/s/ for /z/ as in /su:/ for /zu:/ (zoo); /ʃ/ for /t / as in /ʃeə / for /t eə/ (chair)
b. Substitution of vowel sounds
/I/ for /i:/ as in /sIt/ for /si:t/ (seat); /e/ for /eI/ as in /let/ for /leIt/;
/e/ for / ɛ/ as in */hevn/ for /hɛvn/ (heaven); /ɛ/ for /e/ as in */lɛdI/ for /leIdI/ (lady);
/ɔ/ for /ʌ/ as in */kɔt/ for /kʌt/ (cut); /ɔ/ for /ɔ/ as in */kɔt/ for /kɔ:t/ (court); /u/ for /u:/
as in (pool); /ɔ/ for /ə/ as in */puɔ/ for /puə/ (poor) or (future); /æ/ or /ɛ / for /ə /
as in /kIæ/ or /kIɛ/ for /kIə/ (care) or /əbaut/ (about)
c. Syllable: Vowel insertion in consonant clusters
*bured instead of bread , *filask instead flask*milik instead of milk, litu instead of
little, *sitirikt instead of strickt
d. Stress placement
(i) *maRY instead of Mary, *MOBILE instead of Mobile CARPENTER instead of
CARpenter, *RECOGNISE(-TION) instead of REcognise(-tion)
(ii) *CLASSIFY instead of CLAssify, *MAGNIFY instead of Magnify (and –ify
words);
(iii) *SOCIALISE/SOCIALISM instead of SOcialise/ Socialism, *VANDALISE
(-ISM) instead of VANdalise(-ism), MOBILISE instead of MObilise (and other –ise/
words);
(iv) *CONGRATULATIONS instead of conGRAtuLAtions, *PRONOUNCIATION
instead of ProNUNciAtion
e. Tonal Assimilation: Rising pitch in LOW-RISING sequences
H H L H / H L L H H H H L L / H L H L L
students‟ affairs / students‟ affairs senior lecturer /senior lecturer
f. Rhythm: Syllable-timed (even pitches) v. Stress-timed (uneven pitches)
(i) L H H L H H L L M L M L L
The lecture is holding at the Oduduwa Hall NigE (Yoruba speaker)
(ii) L H L L H L L L H L L L L
The lecture is holding at the Oduduwa Hall
(Note that the utterance ends on a low pitch (Falling Tune) as a statement.)
2. SPELLING (see the italicised only)
*Yes the too areas is invisble becaus resion is that the distant is diferent in evry
kilometas”, “they are intercros becos the two ares one is not par away in top of
48
another. (two, invisible because, reason, different, every, kilometer, intercross,
areas, far
3. MORPHO-SYNTAX
a. The Nominal Group
(i) Articles
Omission
*ʌGovernment is making ʌ serious effort to solve the problem. (The, a)
ʌLagos State government has just purchased some buses.
ʌ River Niger can be used effectively for transportation in Nigeria.
Superfluous usage
*Everybody is entitled to a freedom of expression. (Article not needed)
Usage of the „ordinator‟ one in place of the indefinite article a/an
*I saw one big animal coming towards us. (a/an)
(ii) Plural marking of nouns
*The studentʌ can be told to read their books regularly. English is the language of
instructions at all levels of education. (instruction)
Other words that are marked for plural in error include furniture, success,
treatment, equipment and machinery.
(iii) Case
?We are stronger than them in all respect. (they/ they are)
?She knows the subject much more than me. (I/ I do)
(iv) Genitive / Possessive
*Salvation is Godʌ desire for all human beings. (God‟s)
*The swimming pool’s water was too cold for me. (pool water/ water in the pool)
(v) Gender
*The mother told his children that he suffered a lot for them. (her, she)
*Every man in life has his destiny to face. (human, his or her)
(vi) Pronoun („they‟ used for singular referent)
*That woman there, they are calling you. (she)
*They have stolen my money. (Someone has stolen my money. / My money has
been stolen.
*They have jailed him. (He has been jailed.)
(vii) Reflexive pronoun for reciprocal activity
*The brother and sister are fond of fighting themselves. (each other)
*Please, let us show love to ourselves in this class. (one another)
(viii) Relative Pronouns
*Who are you talking to? (Whom)
*She asked me who‟s book is this? (She asked me whose book it was.)
b. The Verbal Group
(i) Concord
49
*The findings of the study shows that all the children are malnourished. (show) *Every
day, the boy leaveʌ home early for school. (leaves)
(ii) Tense and Aspect
*Many people called me and threatenʌ to beat me up. (threatened)
*Her father was not ready to assists her. (assist)
*I hope and pray every day that she can believes me. (believe)
*The parent‟s attitude must have influenceʌ her behavior. (influenced)
*Students have not being around on campus for some time now. (been)
*It took a long before a winner was emerged. (… winner emerged)
(iii) Modality
*I will like very much to attend your wedding. (would)
*Please sir, help me to sign my form. / *I want to register. (Please sir, could you sign
my form? / May I register please?)
(iv) Stative v. Non-stative (Dynamic) Verbal Expressions
*It is just recently that I am liking yam. (like/ beginning to like)
*We are trusting God to perform a miracle on her. (We trust…)
c. Other Function Words
(i) Prepositions
*During campaigns, they go about soliciting for votes… (solicit votes)
*They did not allow himʌ search the room. (allow him to)
*He was uncomfortable, but he endured, since he would soon get down from the
bus. (get off)
* I have just requested for money from home. (requested money)
*Have you served the people on the high table? (at)
*Congratulations for your success. (on)
(ii) Conjunctions
*Although nobody voted for him, but he was elected. (Choose although or but)
ʌPolitics can be beneficial to mankind (sic). On the other hand, politicians can use
it to destroy people. (On the one hand is missing)
* In case if he does not come, I will go there myself. (Choose in case or if)
d. Clause and Sentence Level
(i) Questions
*How did he lost the election? (lose)
*Does she understands you? (understand)
(ii) Topicalisation
*The female, they perform better than male students.
*People, you can not judge them by what they say. (delete either of the italicised
expressions)
*The brain, the lower animals, they have it too.
e. Tag Questions
*They are not coming, do they? (are they?)
*I got the answer correctly, isn‟t it? (didn‟t I?)
50
f. Repetition and tautologisation
*Through research, findings from studies have shown that… (research and
studies are tautological)
*The origin of ESP can be traced back to… (traced to)
… *first year anniversary (first anniversary)
4. LEXICO-SEMANTIC
a. Lexico-semantic Transfer
(i) Loan words: Native names of persons, titles, places, ethnic groups, religion and
festivals, meals and objects (These are considered normal, unless there is an
adequate equivalent word for an item in a circumstance.)
(ii) Acronyms: WAZOBIA, UME, WAEC, FRSC, PHCN, ASUU, NASU, ND,
MON, etc. (Acceptability depends on wide usage)
(iii) Loan expressions and codeswitching: o; jare; fa; walahi, Tufia kwa; turenci;
A dupe ma. Na wetin, etc. (These are sometimes stigmatised in educated usage.)
b. Lexico-semantic Extension:
Kinship terms: family, father, mother, my children, son, daughter, brother,
sister, uncle, aunt, etc.
c. Lexico-semantic Shift: senior/junior brother or sister (elder…), chief (as a title),
madam (a wealthy woman), amount (money), cult/cultism (gang), ghastly
(fatal), machine (motorbike/motorcycle), deliver a baby (be delivered of),
take in (become pregnant), *to take away light (power failure), hot (strong)
drink, etc.
c. Neologism and Nonce Formation
(i) Neologism: timber and caliber, healthiness, relinked, segmentalised, retirees,
followership, etc.
(ii) Nonce Formation: *straight forward jacked (straightjacket), *bores down to
(boils down to), *live in a selfcontain (noun) instead of “…self-contained
flat”, *two-storey building (a storey- building)
B. PRAGMATIC 1. Prayers, greetings, proverbs, social (ceremonial) expressions, etc.
2. Some social expressions: wake keeping (wake) Hip! Hip Hip! (3 times in NigE
but 2 times in BrE or AmE)
C. CREATIVE Coinages: been-to, bride price, go-slow, mammy water, long leg, cash madam, to
be someone‟s eye, to meet at home, „419‟, etc.