Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
聾人和少數族裔人士同為本港社會的少數群體與主流社會接觸時仍面對不少困難翻譯及傳譯員就成了他們打破溝通障礙的重要角色有組織將在今年年底推出本港首個手語翻譯認可培訓課程惟少數族裔語言認證制度的發展仍然緩慢有組織期望透過建立一套官方認可的培訓課程及認證制度能夠從根本上解決翻譯從業員的人才庫空虛的問題
大公報記者 許嘉信
二〇一四年九月十五日 星期一A16港聞1051673港聞報料 電郵tkpnewstakungpaocomhk傳真2834 5104
浙江辦事處 杭州市鳳起路139號天安2幢24樓 TEL(571)87151210 FAX(571)87151209江蘇辦事處 南京市廣州路188號蘇寧環球大廈21F TEL(25)83243655 FAX(25)83248656湖北辦事處 武漢市武昌區中北路227號愛尚東亭1號樓2單元2803室TEL(27)85761656 FAX(27)85560732中國證券採訪部 深圳市南山區東濱路66號 TEL(755)26074162 FAX(755)26419058河南辦事處 鄭州市鄭東新區CBD商務內環路2號中油新澳大廈901室TEL(371)65585233 FAX(371)65585427 青海辦事處 青海省西寧市七一路493號162室 TEL(971)6335709 FAX(971)6335709四川辦事處 四川省成都市八寶街88號國信廣場1106室 TEL(28)85557928 FAX(28)85557928陝西辦事處 西安市新城大院陝西省人民政府辦公廳大樓508室TEL(29)87294832 FAX(29)87294162山西辦事處 山西省太原市長萬柏林區長風西街16號萬國城MOMA 6號樓1單元1001 TEL(351)6101 188 FAX(351)6101 188海南辦事處 海口市玉沙路5號國貿中心21樓A座 TEL(898)66735188 FAX(898)66735388駐紐約記者 200East 72nd Street 6G New York NY10032 USA TEL(+1)718-353-3656 E-mailhiumantkpgmailcom 駐倫敦記者 12 York Road New Southgate London N11 2TG UK TEL181-888-2226 FAX181-889-3668西南辦事處 渝中區學田灣正街東方花苑B座1901室TEL(23)63628921 FAX(23)63628921江西辦事處 南昌市北京東路南洋花園A4-5 TEL(791)8308129 FAX(791)8308329湖南辦事處 長沙市芙蓉區晚報大道時速風標大廈1311室TEL(731)82193515 FAX(731)82193525廣西辦事處 廣西南寧市青秀區東葛路82號永凱現代城三單元22樓2201室 TEL(771)5802 399 FAX(771)5802399新疆辦事處 烏魯木齊市中山路477號自治區人民政府綜合辦公樓303室 TEL(991)2803001 FAX(991)2803003澳門聯絡處 澳門水坑尾街321號泉雅閣3樓A座TEL(853)28354510 FAX(853)28354509
責任編輯陳淑瑩美術編輯徐家寶1051673
各師各法 課程缺監管
司法機構是其中一個傳譯需求較大的政府部門現時司法機構備有一份兼職傳譯員名單紀錄獲政府註冊的外語及手語翻譯員有需要時會聘請他們來協助法庭審訊其他政府部門亦可利用名單來尋找合適的傳譯員協助處理工作發言人回覆查詢時表示在法庭提供傳譯服務的傳譯人員可分為全職法庭傳譯主任及兼職傳譯員兩大類別目前司法機構聘有140名全職法庭傳譯主任另外有300多位兼職傳譯員負責提供方言或外語傳譯服務涵蓋57種語言及方言
當缺乏某種外語或方言的兼職傳譯員時司法機構會透過多種渠道招聘包括在報章和政府網頁刊登廣告以及透過有關的領事館等尋求合適人選
不同語言的兼職傳譯員的基本入職條件並不一樣要成為外語傳譯員應徵者須通曉有關外語以及中文或英文其中一項亦須持有認可的大學學位或具備同等學歷若應徵中國方言兼職傳譯員條件則相對較低只須通曉該種方言及廣東話以及具有中學學歷則可合適的應徵者一般均須參加筆試和口試
警察公共關係科則表示警隊近年僱用的兼職傳譯員主要負責中英文以外語言包括印度語印尼語尼泊爾語等9種亞洲語言的翻譯及傳譯工作而各區警署會根據實際情況來決定是否需要透過司法機構的傳譯員名冊聘用及兼職傳譯員協助處理日常工作例如落口供辨認犯人等
手語手語 翻譯翻譯方言方言司法機構傳譯涵蓋57種語言
企業文字翻譯需求有增無減企業要開拓外地市場在洽談商機或
宣傳產品方面經常需要面對大量文字翻譯工作有本地翻譯公司表示隨着內地的經濟發展迅速近年不少本地與外國公司都增加對簡體中文的文字翻譯需求以圖打進內地市場正因如此翻譯公司所面對的市場競爭亦變相增加
2008年金融海嘯歐洲地區所受到的衝擊較大斯比翻譯業務發展經理霍祉霖表示最近幾年公司在英文翻譯法文意大利文和西班牙文的工作都有放緩跡象相反簡體中文的翻譯需求則上升現時公司有五分之一的業務是英語翻譯簡體中文估計是因為中國近年經濟發展迅速甚至在亞洲扮演着領導者的角色不少公司都看好內地的投資環境有關
翻譯公司質素參差霍祉霖續稱在全球化的大環境下
企業對文字翻譯的需求只會有增無減對翻譯公司而言既有危亦有機 「雖然需求上升但不少人都想分一杯羹這令市場競爭者增加」其中中國和印度的翻譯業近年發展迅速收費亦相對較便宜但消費者同時需要面對質素參差的問題「試過有公司想到內地發展於是直接找
內地的翻譯公司幫忙誰知翻譯質素差強
人意最後要到香港另尋翻譯公司 『補鑊』」
他坦言修讀過翻譯課程是必要條件若應徵者在醫學法律等個別行業工作多年並深造過翻譯學的話會有較高機會被聘用 「例如翻譯醫學文獻需要接觸大量專業術語這不是只讀過翻譯的人可以理解得到而是需要具有相關工作經驗的人士才能準確理解並翻譯得宜」
全職文字翻譯員(初入職)月薪$12000-$13000
兼職外語傳譯員每小時$100-$1000
兼職法庭傳譯員每小時$272
本地各種翻譯員薪酬
香港聾人協進會(聾協)行政總監吳應勇認為要令聾人能夠融入社會並且接受到社會資源手語翻譯的支援是一個非常重要的環節 「即使聾人能夠純熟運用手語若沒有手語翻譯他們依然無法接觸到外界資訊」他坦言手語多年來長期不受重視變相窒礙手語翻譯的發展令本港一直缺乏高質素和有經驗的翻譯員
以聾協為例現時只有三名全職手語翻譯員專責提供手語翻譯支援而有十位懂得簡單手語的義工則會為聾協的活動擔任工作人員以及為接受課餘託管的聾童提供翻譯人手頗為緊絀
手語翻譯認可課程年底首開班然而手語傳譯發展緩慢的問題有望出現轉機香港復康
聯會已計劃開辦 「專業手語翻譯證書課程」並向香港學術及職業資歷評審局申請專業資歷評審成為本港首個手語翻譯認可培訓課程預計十月開始報名最快於今年年底開班
聯會指舉辦課程的目的是鼓勵更多人投身手語翻譯工作並培訓具質素的手語翻譯人才長遠可解決手語翻譯員人手短缺問題以及提升手語翻譯服務的專業水平
香港手語協會創會會長王繼鋒表示政府在過往幾十年一直未有投放資源到手語培訓工作而坊間所提供的手語翻譯課程亦缺乏監管他期望透過設立 「專業手語翻譯證書課程」能夠培訓出可獨立處理不同類型的手語翻譯工作的專才長遠而言能夠整理出一份專才名單供政府部門及坊間組織查閱方便他們尋找合適的人士提供翻譯服務
然而少數族裔語言的翻譯及傳譯認證之路則走得較手語翻譯更慢為確保服務質素為少數族裔人士提供支援服務的社區組織現時只能 「各師各法」
香港聖公會麥理浩夫人中心轄下的社企 「香港翻譯通服務」於2010年起為醫管局轄下的公立醫院及門診服務提供多種少數族裔語言的傳譯服務同年已跟浸會大學翻譯學研究中心合作為傳譯員提供職前及在職培訓至今
翻譯通營運經理蔡偉熙指培訓內容包括教授醫療專業用語翻譯員操守和本地醫療制度等提升員工的服務質素目前翻譯通已為醫管局提供超過20000次服務
少數族裔語言多建立認證制度難中心的少數族裔服務部門主任盧啟聰認為少數族裔語言
眾多若要建立翻譯及傳譯認證制度過程會相當艱辛他建議政府可從個別較常用的南亞語言開始着手逐步確立認證標準
另外香港基督教服務處轄下的少數族裔人士支援服務中心 「融會」2009年起獲民政事務總署資助開展少數族裔語言的翻譯及傳譯服務少數族裔服務總主任陳頌皓坦言由於本港未有相關翻譯及傳譯資格的認證制度中心只能透過入職前的考核和為員工提供內部培訓盡量保持員工的服務質素
她續稱中心於兩三年前曾資助三名員工應考由澳洲翻譯資格認可局(NAATI)舉辦的翻譯試其中兩人分別考獲 「英譯旁遮普語」及 「英譯菲律賓語」的專業資格但她表示由於每名員工的考試費需要10000港元費用昂貴期望本港能夠借鏡澳洲自行建立一套認證制度 「那麼作為服務提供者我就不用擔心員工的語言能力而能夠專注培訓他們在工作上所需的技巧」
蔡偉熙(左)向醫護人員分享與少數族裔人士相處之道 受訪者提供
蔡偉熙(右一)向少數族裔介紹如何使用公立醫院及門診的傳譯服務 受訪者提供
黎敏聰(左)曾為政府擔任手語傳譯員 政府圖片
對聾人而言手語傳譯員就像一道橋樑連接聾人與健聽社群記者訪問了兩位具有多年經驗的手語傳譯員他們均異口同聲表示手語傳譯不只是把語言換成動作傳譯員要仔細掌握文字意義和懂得隨機應變才能 「做好呢份工」
現時司法機構共有十名註冊手語傳譯員而香港手語協會創會會長王繼鋒是當中唯一一位聾人自1993年起王繼鋒協助警方及法庭處理過不少手語傳譯工作自小生活在聾人圈子的他深明手語傳譯對保障聾人權益的重要
王繼鋒認為手語傳譯員除了能夠熟練運用手語亦要對聾人的生活背景教育水平溝通文化等有透徹了解他舉例
指聾人互相介紹自己時是不會直接翻譯姓名而是利用某個手勢或動作來代表自己的身份因此假如聾人犯了罪被問到同謀姓甚名誰時聾人可能無法回答 「此時就要靠傳譯員自己的經驗來判斷聾人是故意隱瞞還是真的不知道」
「蓄意」變「有心」在法庭上若然傳譯出錯隨時會令
聾人受到不公平審訊三年前王繼鋒為一宗縱火案的聾人被告擔任辯方律師的手語傳譯員他憶述庭上經過 「當時法庭的手語傳譯員詢問被告是否蓄意縱火時把 『蓄意』譯成 『有心』考慮到被告只有小學程度我當時就反覆詢問被告 『
有心』是什麼意思被告卻回答是 『很驚』」結果法庭把案件重審亦更換所有傳譯員
王繼鋒強調手語傳譯員需要很好的母語表達及理解能力要懂得把詞彙的意思透過手語客觀正確地表達給聾人
至於在香港聾人協進會任職中心主任的黎敏聰已有十八年手語傳譯的經驗她表示最初是因為 「八卦」心態所以對手語產生興趣 「我家住協進會附近以前常看到有聾人打手語自己想知道他們在溝通什麼於是嘗試學手語」
多年來黎敏聰除了為聾人提供傳譯支援服務外亦有為政府部門擔任傳譯員去年政府舉行扶貧委員會高峰會黎
敏聰在台上擔任手語傳譯員期間遇上抗議 「當時特首停了下來沒有繼續發言我那時就用手語交代台下有事發生需要暫停一下」她認為擔任手語傳譯員其中一個重要條件是要懂得冷靜處理突發事件 「台上只有你一個人負責手語傳譯沒有人幫到你你要處理得宜而不是一走了之」
黎敏聰又表示手語傳譯員要視乎場合而調整自己動作的幅度及站的位置例如當身處一個演講會時由於人數眾多傳譯員就要站得較高動作亦要大一些讓坐在後排的觀眾都能清楚看到另外傳譯員亦要避免衣着太鮮艷和佩戴飾物以免為聾人在接收訊息時帶來滋擾
陳頌皓希望能夠多提供即場傳譯服務陳頌皓希望能夠多提供即場傳譯服務本報記者許嘉信攝本報記者許嘉信攝
手語傳譯員要眉精眼企
少數族裔傳譯員提供醫療傳譯服務
受訪者提供
「「融會融會」」 所聘請的傳譯所聘請的傳譯員員全為少數族裔人士全為少數族裔人士
本報記者許嘉信攝本報記者許嘉信攝
「「翻譯通翻譯通」」的熱線服務員的熱線服務員接聽客戶電話接聽客戶電話
受訪者提供受訪者提供
王繼鋒表示傳譯員要有職業操守傳譯是以協助雙方傳達訊息為目的不可加入個人意見
本報記者許嘉信攝
兼職少數族裔語言傳譯員每小時$150-$250
霍祉霖表示港人的閱讀時間較短因此為產品翻譯時會避免用字累贅
本報記者許嘉信攝