Upload
kate-poddubnaya
View
22
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
A Spanish Reader
Citation preview
EL ARCOÍRISDESPUÉS DE LA
ILUVIA
Juan AlonsoAll Rights Reserved © Juan
Alonso
The Spanish ReaderSeriesThe best way to learn aforeign language is to startreading it! Each book in the'Spanish Reader' seriescomprises three originalSpanish short stories, withEnglish translations placednext to the Spanish text, sothat you can translate thestories as you read. Perhapsmore importantly, all the
stories are page-turners thatare guaranteed to leave youon the edge of your seat -learning a foreign languagehas never been so enjoyable!
This is a work of pure fiction.Any resemblance to anyone,living or dead is purelycoincidental. The charactersare fictional and of my owncreation. The place, time andincidents are purely fictional.Juan Alonso makes no
representations, warranties, orassurances as to the accuracy,currency or completeness ofthe content contain in thisebook.
Cover illustration: MinoruSuzuki/Shutterstock.com
Table of ContentsThe Spanish Reader Series
1. El Arcoíris Después de laIluvia
2. El Arcoíris Después de lalluvia, II
3. El Arcoíris Después de lalluvia, III
1. El ArcoírisDespués de la IluviaTenía miedo. Realmente teníamiedo. Escuché que lassirenas se aproximaban, ydespués de un rato, los“chicos azules” destrozaron lapuerta. De paso, los chicosazules eran la policía. Mipadre, quien resultó ser mipadrastro, los odiaba y meinculcó el mismo odio.
I was afraid. Really afraid. Iheard sirens approaching andafter a while, the 'blue guys'busted through the door. Theblue guys, by the way, werethe police. My dad, whoturned out to be mystepfather, hated them and Ithink he instilled that hate tome too.
Peleé entre los brazos y pateéa cada uno de los que meagarró.
No recuerdo mucho de lo quesucedió después, lo que enrealidad sucedió después dela muerte de mi padre.Supongo que estabademasiado asustada yaterrorizada para comprenderla gravedad de la situación.Bueno, tenía solo 14 años.Todo lo que sabía era quecada día era una tortura paramí. Luego del funeral, casi nopodía hablar, sólo respondíacon una palabra o una frase
corta, tartamudeando. Nopodía pensar en otra cosa queno fuera el cuerpo cubierto desangre de mi papá. Dormíasabiendo que tendríapesadillas.
Because I struggled in theirarms as I kicked every guywho picked me up.
I didn't remember much whathappened afterwards – whathappened after my dad’s
death. I guess I was tooscared and terrified tounderstand the gravity of thesituation. Well, I was only 14anyway. All I knew was that,every day was a torture forme. After the burial, Icouldn't talk straightly. Icould only reply with a wordor a phrase - stuttering. Icouldn't think of anything butthe bloody body of my dad. Icould only sleep anticipatingnightmares.
Estaba realmente aterrorizadapor lo que había sucedido ymi mamá estaba tanpreocupada que hizo unreplanteo de nuestras vidas ynos mudamos a SanPetersburgo.
I was really knocked up bywhat had happen and mymom was so worried that sheoverhauled our lives andmoved us to St. Petersburg.
Me dejó al cuidado de la tíaAlice y el tío Dan. Mipequeño hermano terminó enla residencia de la tía Claraque era viuda. Nuestra madrenos dijo que volvería pornosotros después de tresmeses porque no tenía trabajotodavía.
“No te preocupes Shannon,volveré. Por favor,espérame”, me dijo comodespedida y me besó.
Y así esperé, pero esa esperafue de tres años durante loscuales viví como si fuera unabasura.
She left me to the care of myAunt Alice and Uncle Dan.My little brother ended up toour widowed Aunt Clara’sresidence. She told us she’dcome back for us after threemonths, because at that timeshe haven’t got any job yet.
“Don’t worry Shannon, I’llbe back. Please wait for me,”she kissed me goodbye. Andso I waited, but it took herthree years – three long yearswhich I spent living liketrash.
Al comienzo, tanto mi tíacomo mi tío fueron grandesanfitriones. Satisfacían todasmis necesidades, y medejaron tener mi propiahabitación. Pero luego de solo
un mes, todo cambió, ymostraron los motivos de tanbuen trato.
Y desde ese momentocomencé a vivir como unacriada.
Both my aunt and unclestarted as great,accommodating couple. Theyprovided me with my needsand let me have my ownroom. But after only a month,
their true color and motivestarted to show.
And I also started living likea helper.
Sabía que no tenía derecho aquejarme porque para ellosyo era un parásito o unavividora. Realmente hacíatodo lo que estaba mi alcancepara complacerlos, hastaguardaba los secretosrelacionados con sus
relaciones extramatrimonialespara evitar confrontaciones.Pero jamás imaginé quetambién iba a haber golpes.Después del primer año devivir con ellos, los golpes sehicieron frecuentes, sucedíantodos los días. Nuncaterminaba el día sin haberrecibido una cachetada o unapatada en la espinilla porhaber sido demasiado “lenta”,“una idiota”, y “una bastardadesagradecida”, y la lista de
insultos se extendía aún más.Pero soporté todo esto por elbien de mi madre, y todavíano había llegado la peorparte.
I know I didn’t have any rightto complain as I was afreeloader. I actually did mybest to please them – evenkeeping their extramaritalaffairs just to avoidconfrontations. But it didn’toccur to me that beatings
would be in it too. After my1st year under their roof, thebeatings turned daily from aweekly basis. The daywouldn’t end without megetting a slap or a kick in theshin for being “too slow”,“an idiot”, “and anungrateful bastard” and sothe list goes on. But I enduredit all for the sake of mymother. And that wasn’t eventhe worst part yet.
Porque mi tío casi abusa demí.
Era una noche lluviosa y mitía no había llegado aún acasa. Escuché los golpesimpacientes de mi tío en lapuerta de mi cuarto.Naturalmente, abrí la puertapara preguntarle quenecesitaba a esa hora, peroantes de que pudiera abrir laboca, me empujó adentro ycaí sobre mi espalda.
Because what my uncle didalmost made me loose myself.
It was a rainy evening and myaunt has yet to come home. Iheard my uncle’s impatientknocks on my door.Naturally, I opened it to askwhat he would want at a latehour, but before I could openmy mouth he pushed meinside and I fell on my back.
Sucedió tan rápido que la
próxima cosa que supe es queél estaba sobre mí en el suelo.Una de sus manos buscó mipecho. Olía a alcohol y avómito. Estaba comoamordazada por aquel olor.Traté de liberarme y grité tanalto como pude, pero fueinútil porque todo lo que pudehacer fue solo gritar.
It happened so fast that thenext thing I knew was that, hewas pinning me down on the
floor. His other hand wasgroping my breast and hereeked of alcohol and puke. Igagged at the smell in hiscloseness. I tried to breakfree and I screamed as loudas I can, but it was so uselessthat all I did was cry.
Pude sentir sus manos portodo mi cuerpo, y me besabala piel que había quedado aldescubierto. Era tanrepulsivo, él era repulsivo.
Nunca me había sentido tansucia en mi vida.
En ese momento llegó mi tíaquien estaba totalmentedescontrolada por el enojo alver la situación. Me llamóramera y prostituta porhaberle robado a mi tío.
Lloré desesperada. Mi tíoestaba de pie, y trató de entraren razones con ella, peroestaba demasiado enojada
para escuchar. Me gritaba consu voz chillona, y me arañó lacara con sus uñas filosas. Metiró del pelo. Yo estaba tandesorientada que no sabía quéhacer. Me sentí como unamuñeca de trapo cuando metiró fuera de la casa bajo lalluvia cubierta de saliva,alcohol, lágrimas y sangre.
No tenía adonde ir.
I could feel his hands all over
me and he repeatedly kissedall the flesh in sight. It was sorepulsive – he was repulsive.And I never felt so dirty in mylife.
And what my aunt did whenshe came home made me evenangrier. She called me a slutand a whore for stealing myuncle from him.
I cried in pure desperation.My uncle stood up and tried
to reason with her, but shewas too angry to listen toanything. She screamed at mein her shrilly voice andclawed my face with her filednails. She pulled my hair andI was too disoriented insideand out that I didn’t knowwhat to do. It was as if I werea ragdoll whom she easilythrew out of the door. She leftme soaked in saliva, alcohol,tears, blood and rain.
And I had nowhere to go.
Fui hasta el parque máscercano, todavía temblaba porla experiencia. Me dolía todoel cuerpo. Encontré un manteltirado detrás de una especiede cobertizo, y pasé toda lanoche en esa camaimprovisada. Cuando medesperté, estaba cubierta convendajes y entre sábanaslimpias. Estaba tendida enuna cama suave, cubierta por
una chaqueta que me dabacalor. Cuando traté desentarme, noté que tenía unatoalla mojada sobre la frente.
I headed to the nearest park,still trembling from theexperience. My body achedall over. I found a discardedmantel behind a shed andspent the entire night on mymakeshift bed. When I wokeup, I was already wrappedwith bandages and had
changed into clean clothing. Iwas lying in a soft bed andtucked under a warm jacket.A cold towel fell from myforehead when I tried to situp.
Luego descubrí que unamujer de la zona me habíaencontrado sangrando ytemblando con altatemperatura. La anciana mellevó de inmediato al hospitalmás cercano.
Afortunadamente, la doctoraque yo visitaba antes de lamuerte de mi papá, Dra.Katherine Anderson, habíasido transferida a ese hospital.
Ella personalmente me cuidó,y la habitación en la quedesperté era su propiahabitación.
“¿Cómo te sientes?”,preguntó. Estaba sentada enuna silla al lado de la cama.
“¿Tienes hambre? Preparésopa para ti. La iré a buscarabajo.”
Agité mi cabeza y tuve ganasde llorar. Allí estaba ella,tomando el lugar de mimadre. “Gracias Dra.Anderson.”
Ella sonrió. “Eres bienvenidaquerida. Y llámame soloKatherine. Ya no soy tudoctora, ¿lo recuerdas?”
Me cuidó en su propioapartamento hasta querecobré las fuerzas.
Nunca pude estar másagradecida.
Y como se dice, siempre hayun arcoíris después de lalluvia.
La Dra. Katherine Andersonera el arcoíris.
Later on I found out that a
local found me bleeding andshivering with a hightemperature. The old womanrushed me to the nearesthospital. Fortunately, thepsychiatrist whom I visitedbefore after my dad died wasnewly transferred in thathospital. Her name was Dr.Katherine Anderson.
She personally took care ofme and the room that I wokeup in was hers.
“How are you feeling?” sheasked, sitting on a chairbeside the bed. “Are youhungry? I prepared a bowl ofsoup for you. I’ll get indownstairs.”
I shook my head and I felt likecrying. There she was,tending me in the place of mymother. “Thank you, Dr.Anderson.”
She smiled. “You’re most
welcome, darling. And justcall me Katherine. I’m notyour doctor anymore,remember?”
She tended me in her ownapartment until I regained mystrength.
I could never be so thankful.
And as they say, there’salways a rainbow after therain.
Dr. Katherine Anderson wasthat rainbow.
2. El ArcoírisDespués de la lluvia,IIPasé el primer mes bajo loscuidados de la Dra. Andersonen Arcadia, Oak Street.Alterné sesiones de asistenciapsicológica, tareas domésticaslivianas y tratando derelajarme con la lectura delibros y con algunas películas.Pronto tuve una rutina y esto
realmente me consoló.
Ella comenzó a llamarmeShan, la abreviatura deShannon. Luego, al segundomes de mi estadía allí,apareció Lewis, su único hijo.Lewis tenía cuatro años másque yo. Había estadoestudiando arte en Europacomo estudiante deintercambio por casi dosaños., y era la primera vezque volvía a casa después de
su partida.
Aunque según la Dra.Anderson, se habíancomunicado constantementedurante su estancia en elextranjero, por eso, ladistancia entre ellos no habíasido tan estresante.
I spent the first month underDr. Anderson’s care inArcadia – Oak Street –alternating counseling
sessions, mild householdchores and relaxing throughbooks and movies. I soondeveloped a routine and itgreatly comforted me.
She also started calling meShan, short for Shannon.Then on the 2nd month of mystay, Lewis, her only sonshowed up. Lewis was 4 yearsolder than me. He was an Artexchange student in Europefor almost 2 years and it was
the first time he came homesince his departure. Thoughaccording to Dr. Anderson,they had a steady and opencommunication during hisstay abroad. So the distancebetween them didn’t reallymatter that much.
Lewis y yo nos hicimosamigos al instante ya quecompartíamos la pasión por eldibujo. Su pintor favorito eraVan Gogh, mientras que el
mío era Salvador Dalí.Hablábamos mucho sobreellos, sus trabajos másfamosos y sus técnicas. Pormi parte, no había estado encontacto con nadarelacionado al arte desde lamuerte de mi papá. Pero antesde eso, fue él el que mellevaba con frecuencia a lasgalerías de arte. Gracias aestas visitas, conocí a lospintores más famosos.
Después de algunos días,nuestra relación se profundizóy se hizo más personal.
Lewis and I became instantbuddies as we shared thesame passion in sketching.
His favorite painter was VanGogh, while mine’s SalvadorDali. We talked about them alot – their famous works andtechniques. I may not havebeen in touch in anything
related to art after my daddied, but before, he wouldoften take me to art galleries.Because of that, I got fairlyacquainted with famouspainters.
After a few days, we delvedinto personal things already.
Me contó que sus padres sehabían separado cuando éltenía solo siete años, pero queadmiraba a su madre por su
fortaleza. Ella había actuadocomo madre y como padremientras él crecía, y eso queél no había sido un niño fácilsegún sus propias palabras.Había pasado por una épocade rebeldía y había sidodemasiado emocional para supropio bien. Pero su mamáfue siempre muy paciente conél, y solo le tomó algunosmeses darse cuenta de suserrores, y apreciar loafortunado que era de tener
una madre como la Dra.Anderson. Su papá nuncaregresó, y no había escuchadonada de él desde entonces. Lepregunté si el abandono lehacía sentir rencor hacia supadre. Pero él solo movió sucabeza y sonrió.
He told me that his parentsseparated when he was only7, but he admired his motherfor her strength. She acted asboth mother and father as he
was growing – and he wasn’tan easy kid to deal with, hesaid. He had undergone therebellious phase and hadbeen too emotional for hisown good. But her mom hadalways been patient with himand it only took him a fewmonths to realize his mistakes– to appreciate how fortunatehe was to have a mom likeDr. Anderson.
His dad never came back and
he hasn’t heard anythingfrom him since then. I askedhim if his abandonment madehim hold a grudge against hisdad, but he just shook hishead and smiled.
“Si guardas sentimientosnegativos en tu corazón,permites que las personas quelos provocaron afecten tuvida. No quiero que eso mepase. He estado allí, y no megustó experimentarlo. Ahora
quiero que Dios sea el únicoque rija mi vida, nada más.”
Después de decir esto, supeque me sentía atraída hacia él.Sus ideales, su naturalezabuena, y su espiritualidad meencantaban.
Era la primera vez queconocía un chico como él.
“If you hold negativities inyour heart, you’re lettingthose people affect your life. I
don’t want that to happen.I’ve been there, and I didn’tlike how I felt. It was like, Iwas always angry witheverything and everyone.Now, I want God to be thesole dictator of my life,nothing and no one else.”
After he said that, I knew Iwas drawn. His ideals, kindnature and spiritually-drivenview in life appealed to me.
It was the first time I met sucha guy.
Lewis también estuvoconmigo, acompañándome encada paso.
El me enseñó cómo asistir acursos intensivos online, y meinscribí en varias clases sobreroles relacionados al soporteadministrativo.
Después de un año, logréobtener varios certificados
que me ayudaron a lograr unpuesto de secretaria en unapequeña firma de ropa. Noera una de esas grandesboutiques, pero la paga erabuena. Era mucho mejor quesolo ser una “vividora”.Además, la gerente erarealmente muy buenapersona, me contrató aunqueno había terminado la escuelasecundaria. No tenía undiploma del cualenorgullecerme.
Lewis has also been there forme all the step of the way.
He introduced me to crashcourses online and I got toenroll in several classesrelating to administrativesupport roles.
After a year, I haveaccumulated a couple ofcertificates that helped me toland in a secretarial positionin a small clothing business
firm. It wasn’t one of thosehigh-end boutiques, but thepay was good. It was betterthan just being a freeloader.Besides, the manager was ablessing. She hired me despitethe fact that I haven’t evengraduated from High School.I had no diploma to be proudof.
Pero la Dra. Anderson yLewis me mostraron que esono era lo más importante.
Siempre ponían el énfasis enel trabajo duro, la dedicacióny la fe.
Esto me hizo pensar que lagerente tenía lo mismo enmente, ya que cuando mecontrató dijo: “Haz hecho unbuen trabajo para conseguirestos certificados. Tienes queestar orgullosa de ti misma.Ahora debes continuarcreciendo. Te orientarémañana mismo al respecto
¡No llegues tarde!”
But Dr. Anderson and Lewisproved to me that it wasn’tthe only important thing.They always placed emphasison hard-work, dedication andfaith.
It made me think that themanager might have the samemind-set as them, as she saidafter hiring me: “You’vedone your best to come up
with those certificates. Youshould be proud of yourself.Now go on, I’ll be orientingyou tomorrow. Don’t belate!”
Tener la oportunidad de vivircon la Dra. Anderson y conLewis fue un descanso. Apesar de las diferencias decrianza, de estatus y dereligión (ellos eran Cristianosy yo una especie de atea),hicimos lo mejor que
pudimos en nuestra situación.
Lewis y yo nos hicimos muybuenos amigos y éramosinseparables. Llegamos aconocer los secretos del otroy hasta las manías. Siempre lehacíamos bromas a la Dra.Anderson, y jugábamos alsolitario los sábados. Cadadomingo, traían varios tiposde dulces y otras deliciascuando volvían de misaporque sabían que a mí me
encantaban. Era un gesto muyamable de parte de ellos, poreso, yo les preparaba lacomida antes de que llegaran.Después de decir unapequeña oración deagradecimiento,comenzábamos a comerjuntos.
La Dra. Anderson me dio aentender de una manera muysutil que me veía como unahija. Me sentí un poco rara,
pero después de un tiempopuede realmente sentir quetenía nuevamente una madre.
Living with Dr. Anderson andLewis was a breather.Despite the differences inupbringing, status andreligion (as they wereChristians and I was still anatheist of sort), we got tomake the best out of oursituation.
Lewis and I also became bestfriends and we wereinseparable. We got to knoweach other’s secrets and evenmannerisms. We’d alwaysfool around to annoy Dr.Anderson and we would playsolitaire on lazy Saturdays.Every Sunday, they’d bringhome various sweets andcandies after mass becausethey knew I had a sweet-tooth. It was a really nicegesture on their part. So in
return, I would cook ahead sothat when they arrive,everything’s already set.After saying a short grace forthe meal, we’d start eatingtogether.
Dr. Anderson also dropped tome in a subtle way that shealready saw me as adaughter. I was giddy, andafter a long time I finally felthow it was to have a motheragain.
Lewis fue realmente unarcoíris adicional en mi vida.Siempre le estaré agradeciday también muyespecialmente a su madre.
Me hicieron sentirbienvenida, amada ydiferente. Su manera simplede vivir y sus lazos tanestrechos me hicieronconsiderar la posibilidad queyo también podría tener algocomo eso en el futuro. De
alguna manera u otra, tendríaun final feliz para mí.
Lewis was truly an addedrainbow in my life at thattime. I’d be forever gratefulto him and his mother - mostespecially.
They made me feel welcome,loved and well, changed.Their simplistic way of livingand undeniably close knittedties made me consider the
possibility that I could havesomething like that in thefuture too. That in one way oranother, I’d have my ownhappy ending.
Fue gradual, pero todavía mesorprende el momento en queme di cuenta que ya no teníaque preocuparme por el dolory el temor, que en lugar deestar contando ovejas paradormir, contaba lasbendiciones que había
recibido. Eso hizo querealmente cambiara porquecuando no tenía nada, ellosfueron los que me vistieron yme cuidaron, los que medevolvieron la salud. Ellosfueron los que sostuvieron mimano cuando me despertabaen el medio de la noche,llorando y gritando de miedopor las cosas que me habíanpasado, que aun meperseguían en mis pesadillas.Fueron los únicos a los que
realmente les importé y queme permitieron ser parte desus vidas.
It was gradual, but it stillsurprised me as I realizedthat I wasn’t thinking ofcutting myself to bleedwithout care anymore. Thatinstead of counting ‘sheep’, Iwas already counting my‘blessings’ to sleep. Theychanged me to a better me, Iguess. And I let them do those
changes in me. Because whenI had nothing, they were theones who clothed and nursedme back to health. They werethe ones who held my hand asI woke up in the middle of thenight – screaming and cryingin fear of the past thatcontinued to hunt me. Theywere the only people whocared enough to take me inand let me be a part of theircircle.
Me dieron una oportunidadde vivir.
No quería que mi pequeñoparaíso fuera invadido porpersonas del pasado, por eso,dejé de buscar a mi madre.Mi pequeño hermano estabaen buenas manos, por lotanto, no tenía quepreocuparme.
Pero luego, ella entró enescena.
Un día, cuando volvía a casadesde el trabajo, mi madre seacercó a mí rápidamentedesde una cafetería. Meabrazó con fuerza.
Lo primero que le preguntéfue: “¿Por qué volviste?”
They gave me a chance tolive.
I didn’t want my littleparadise to be intruded bysome people in my past, so I
ceased looking for mymother. My little brother waswell-taken care of so I hadnothing to worry about.
But then, she came back tothe picture.
One day, as I was cominghome from work, my mothercame rushing to me from anearby coffee shop. Shetightly hugged me.
And the first thing I asked her
was, “Why did you comeback?”
3. El ArcoírisDespués de la lluvia,III“¿Por qué volviste?”
Sabía que estaba siendo dura,pero verla allí me hizo sentirrara. Mis emocionesrápidamente estabancambiando, y no sabía sidebía sentirme enojada conella por haberme dejado conesos maníacos o estar feliz
por su vuelta.
En realidad, no sabía si nodebía estar agradecida ya quede no ser por su abandono nohubiera encontrado a la Dra.Anderson y a Lewis. Peroaunque no quería admitirlo,todavía tenía pesadillas sobremi tío y mi tía. Sus gritos aúnme obsesionaban. La verdades que a pesar de que habíaaprendido a contar “misbendiciones” en lugar de “mis
ovejas”, las pesadillas todavíaexistían.
Después de cuatro años, enmi cumpleaños númerodiecinueve, mi mamá y yoestábamos reunidasnuevamente.
“Why did you come back?”
I knew it was harsh, butseeing her made me stop coldin the sidewalk. My emotionswere rapidly changing, and I
didn’t know whether I shouldbe angry that she left me inthe care of those maniacs, orI should be happy that shefinally came back. Should Ihave been thankful insteadthat, if not from herabandonment, I would neverfound Dr. Anderson andLewis, I asked myself then.
But as much as I didn’t wantto admit it, I still hadnightmares about my uncle
and aunt. Their screams stillhaunted me. True thing, Ialready learned to count my‘blessings’ instead of ‘sheep’,but the nightmares were stillexistent.
After 4 years, exactly on my19th birthday, my mom and Iwere reunited.
“Shannon, querida, estoy tanarrepentida”, dijo llorando.
Contra mi propi instinto
inicial, la llevé hasta la casade la Dra. Anderson. Era mimadre biológica, y habíapasado malos momentos paratratar de garantizar nuestraexistencia. Por eso, traté deser optimista sobre surepentina aparición. Traté demantener en mi mente lascircunstancias buenas en mivida, las que habían sucedidolos últimos años, a pesar delas cosas anteriores.
Yo había cambiado, pensé.Debía devolver lo que se mehabía dado, y eso era bondad.
“Shannon, baby. I’m sosorry,” she cried.
Against my initial instinct, Ibrought her back to Dr.Anderson’s home. She wasmy biological mother still,and she had tough times toensure our continuedexistence. So I tried to be
optimistic about her suddenappearance. I kept in mindthat circumstances have beengood to me for the past years,despite what happenedpreviously.
I was changed, I thought tomyself, and I should giveback what was given to me.And that ‘what’ was kindness.
La Dra. Anderson era buenaanfitriona, le dio la
bienvenida a mi madre con unabrazo y una gran sonrisa. Lahizo pasar mientras yo seguíaen conflicto. Traté de buscara Lewis pero no lo encontré,seguramente no había vueltode su trabajo. Estabatrabajando en la restauraciónde unas piezas chinas en elmuseo local.
Pasamos la tarde charlando, yobservé la confianza quehabía nacido entre las dos
mujeres. Pero yo todavíasentía que algo estaba mal,que algo podría pasar quecambiaría el curso de nuestrasvidas para siempre.
Y realmente algo pasó. Alfinal del día, me encontré conuna valija en cada mano ycaminando junto a mi madre.
A pesar de esa sensaciónnegativa que experimentaba,puse mi mejor esfuerzo por
mantener una conversacióndurante todo el camino. Sabíaque mi madre se habíamudado a solo unas cuadrasuna semana atrás, y que habíahecho todo un camino desdeTexas. También me contó queme había buscado, que sehabía tratado de comunicarcon mis tíos pero que nadierespondía sus llamadostelefónicos. Después de dosdías de búsqueda y de esperaen la puerta de la casa de mis
tíos, una vecina se apiadó deella y le contó lo que creíaque había pasado. Para misorpresa, lo que la vecinacontó era bastante similar alos hechos que habíanacontecido.
Dr. Anderson was a goodhost, welcoming my motherwith a hug and a bright smile.She ushered her in while Ifollowed behind them, stillconflicted. I looked for any
sign of Lewis, but he mustn’thave arrived from work yet.He was working to restoresome ancient Chinese cups inthe local museum.
We spent the afternoontalking and I observed thecloseness forming betweenthe two. But I still felt likesomething was amiss, thatsomething would happen thatcould change the course ofour lives forever.
And something did happen.By the end of the day, I foundmyself with luggage in bothhands and walking side byside with my mother.
Despite the negative feeling, Itried my best to keep theconversation alive as we goalong our way. I learned thatshe started living a few blocksdown a week ago and that shecame all the way from Texas.She also said that she came
looking for me at my aunt anduncle’s home, but they neveranswered her calls. After twodays of waiting and constantvisit, a neighbor took pity onher and narrated to her whatthey thought had happen. Andsurprisingly, they wereactually pretty accurate aboutalmost everything.
La Sra. Berry, la vecina de allado, siemrpe supo que mistios me golpeaban. Por eso,
había tratado de hacerlosentrar en razón, y lo únicoque había recibido comorespuesta habían sidoamenzas contra ella y sufamilia. No podíaarriesgarlos, por lo tanto,eligió callar. Ella expresó suarrepentimiento en una cartaque la había enviado a mimamá.
Mrs. Berry, the old womannext door, had always known
that I was being beaten up bythe couple. So she once triedto give her piece of mind, butwhat she got in return werethreats to her and her family.She couldn’t risk her lovedones, so she chose to stayquiet. She expressed herapology through the letter shesent with my mom.
Eso me hizo sentir mal,porque la había odiado cadavez que la veía cerrar su
ventana cuando yo estaba enproblemas. Yo había pensadoque ella tenía un corazón frioy malvado. También otrosvecinos me hicieron llegarsus disculpas por no haberhecho algo antes de que mistíos me expulsaran a la calle.
And it made me feel bad – ina sense that I hated herbefore because I would oftensee her pulling her shutterdown whenever I’d be in
trouble. I really thought thatshe was a cold-hearted oldgeezer.
The other neighbors also senttheir well-wishes andapologies for they said theyshould’ve done somethingbefore I was kicked out.
“Es duro vivir en lossuburbios. Aunque estás soloa unos metros, no tienes elprivilegio de llamar a los
otros “amigos”. Debido a lafalta de relación entre losvecinos, prefieres dar laespalda a los problemas antesque involucrarte. Involucrarse en esa zona delinfierno significa romper lapoca relación que se tiene conotras familias. PerdónShannon., no pudimos hacernada. Puede sonar egoísta,pero tenemos a nuestraspropias familias. No teníamosarmas para contrarrestar sus
amenazas, por eso nopudimos rescatarte ¿Cuálsería nuestra defensa?”
“Living in the suburbs ishard. Even though you areliterally a few meters apart,you still don’t have theprivilege to call the other a‘friend’. Because of that lackin relationship, you wouldoften choose to sit back thanto get involved. Involvement,in that hell of an area means
broken smooth sailingrelationship with otherfamilies. Sorry Shannon, wejust couldn’t put our lives infront of yours. It may soundselfish, but we have our ownfamilies to think of. We haveno guns and weapons tocounter their threats in thefirst place, so if we’d come toyour rescue, what would beour source of defense?”
Una de las amigas de mi
madre (cuya identidad noquiso revelar) le dijo que mehabía visto en el Mercadocerca de Oak Street, y quehabía hecho sus valijas yhabía venido desde Miamiinmediatamente. Ella pensóque realmente me habíaperdido para siempre, poreso, cuando hubo unaoportunidad la tomó, mientrastuvo el dinero y el tiempopara hacerlo. Aunque laposibilidad hubiera sido muy
pequeña, se habríaarrepentido toda la vida si ladejaba pasar.
A friend of hers (whoseidentity she chose not tomention) told her that shesaw me in the Market near inOak Street and sheimmediately packed up fromMiami and came right over.She really thought she’d lostme forever, so when anopportunity opened up, she
took it while she had the timeand money to do so. Even if itwas a slim chance, she saidshe knew deep inside thatshe’d regret it up to her graveif she passed it off.
“Te amo tanto querida hija.No podía dejar que mismiedos me detuvieran ydejara de buscarte.”
Me desmoroné y me hundí enel diván que estaba en la sala
de mi mamá. Pude imaginarel terror y el desamparo quedebe haber sentido en esosmomentos. Y mi madre, mimamá, dejó todo lo que habíaconstruido para ver si yorealmente vivía en estaciudad. Me sentí culpable alrecordar la forma en la que lehabía hablado en nuestroprimer encuentro. Y dealguna manera sentí que ladecisión de haberme mudadocon ella era la correcta.
Mi mamá se sentó a mi lado yme acarició la espalda. Lamiré y sonreí. “Como en losviejos tiempos, ¿no es ciertomamá?” “Como en los viejostiempos”
Con esto la dejé entraroficialmente en mi vidanuevamente.
“I love you so much, baby. Ican’t let my fear ofdisappointment get to me and
stop me from checking outyour whereabouts.”
I cracked up and sank downto the sofa in my mom’s livingroom. I could just imagine theterror and helplessness thatthey must’ve felt at thosetimes. And my mother - mymom just left everything shehad built up so far to just tryand see for herself if I was,indeed, living here in thiscity. My heart contracted in
guilt as I remembered theway I talked to her on ourfirst meeting after a couple ofyears.
And in a way, I felt that I didthe right decision in movingin with her.
My mom took the empty spacebeside me and rubbed myback. I looked up to her andsmiled. “Just like old times,mom?”
“Just like old times.”
And with that, I officially lether in my life again.
Unos días después, estabatratando de acomodar losmuebles de mi cuarto, cuandorecibí un llamado de la Dra.Anderson para contarme queLewis había partido aFlorencia. Me quedéestupefacta.
No había dicho nada sobre
Florencia o sobre irse delpaís. Justo estaba planeandoverlo nuevamente.
¿Habría sido porque no le dijenada antes de partir y él habíahecho lo mismo? Traté dellamarlo por teléfono los díassiguientes pero él siempretenía alguna excusa. “¿Tantolo había lastimado?” Esa erala pregunta que me surgíatodo el tiempo. A los quincedías me di por vencida. Sentí
que había perdidonuevamente algo importanteen mi vida, y que esa falta derespuesta había hecho unpequeño agujero en micorazón. Ese día decidí darletiempo, quizás necesitabaespacio para pensar las cosas.Esperaba perdonara miimpulsividad y mi falta decomunicación, por eso,retrocedí y no nos volvimos aver.
A few days later, as I wasbusy rearranging thefurniture inside my room, Igot a call from Dr. Andersonsaying that Lewis left forFlorence.
I was dumbfounded.
He didn’t say anything aboutFlorence or about leaving forthat matter.
Just when I was planning toshow up again.
Was it because I didn’t say aword to him before I left thathe chose to do the same? Itried talking to him over thephone in the next days, but hewould always make excuses.
“Did I hurt him that much?”
That was the question thatbothered me for the followingdays. But by the end of the2nd week, I gave up. I felt likeI’ve lost someone important
in my life again, and hisunresponsiveness ate myheart little by little. That day Idecided to give him time, thathe might need some space tothink things over. I washoping that he’d be able toforgive my lack of tongue andmy impulsiveness, so I backedoff.
We never saw each otheragain.
La próxima vez que lo volví aver fue un año después, yestaba muerto.
Estuve al lado de la Dra.Anderson durante el funeral,y estaba lloviendo mucho. Mecontó que habían descubiertoque Lewis tenía un tumorcerebral justo una semanaantes que yo partiera. Élestaba feliz por lo que mehabía pasado, según lo queme contó la Dra. Anderson.
No quería que lo viera sufrirporque sabía que eso me haríadaño. Él quería que lorecordara como había sidodurante los años quehabíamos compartido.
The next time I saw him was ayear later.
And he was already dead.
I stood close to Dr. Andersonduring the burial, and it wasraining heavily. Little did I
know, answer found out thathe had a brain tumor a weekbefore I left. He was happyfor me, Dr. Anderson said.He didn’t want me to see himin pain because he knew itwould only break me again.He wanted me to rememberthe Lewis that I had been withfor the past years.
“Él te amaba, Shan.Realmente te amaba”, dijo laDra. Anderson mientras
lloraba silenciosamente, yobservaba como el féretrobajaba hasta el hoyo en latierra.
Sonreí amargamente. “Y yotambién lo amaba. Todavía loamo”.
Miré hacia el cielo y mesorprendí. La lluvia se habíadetenido y allí estaba, unalínea de colores magistrales.
Había un arcoíris.
“He loved you, Shan. Hedid,” Dr. Anderson said,crying silently. She waswatching his coffin beinglowered down the hole.
I smiled bitterly. “And I lovedhim too. I still do.”
I looked up and what I sawsurprised me. The rain hadstopped and there it was - amajestic line of colors.
There was a rainbow.