123
UNIVERZITA KARLOVA EVANGELICKÁ TEOLOGICKÁ FAKULTA Diplomová práce A příšery skákati tam budou Výnos o Babylónu (Izajáš XIII) Jan Lukáš Katedra Starého zákona Vedoucí práce Prof. Martin Prudký Dr. Studijní program Teologie (N6141) Studijní obor EVT (6141T007) Praha 2020

A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz

UNIVERZITA KARLOVA

EVANGELICKAacute TEOLOGICKAacute FAKULTA

Diplomovaacute praacutece

A přiacutešery skaacutekati tam budou Vyacutenos o Babyloacutenu (Izajaacuteš XIII)

Jan Lukaacuteš

Katedra Stareacuteho zaacutekona

Vedouciacute praacutece Prof Martin Prudkyacute Dr

Studijniacute program Teologie (N6141)

Studijniacute obor EVT (6141T007)

Praha 2020

Prohlaacutešeniacute

Prohlašuji že jsem tuto diplomovou praacuteci s naacutezvem A přiacutešery skaacutekati tam

budou Vyacutenos o Babyloacutenu (Izajaacuteš XIII) napsal samostatně a vyacutehradně

s použitiacutem uvedenyacutech pramenů

Na Všemině dne 24 12 2020

Jan Lukaacuteš

Anotace

Třinaacutectaacute kapitola knihy Izajaacuteš patřiacuteciacute do sbiacuterky vyacutenosů proti pronaacuterodům

(kapitoly 13 až 23) sice spadaacute svyacutem umiacutestěniacutem do Protoizajaacuteše (kapitoly 1 až

39) ale jednaacute se o autonomniacute jednotku Tento prvniacute vyacutenos sbiacuterky směřuje proti

největšiacutemu odpůrci Judskeacuteho kraacutelovstviacute a teacutež jeho zhoubci Babyloacuten se v Bibli

stal symbolem pro bezbožneacute miacutesto kde se Božiacutemu lidu dějiacute přiacutekořiacute ať už

v knize Daniel v Noveacutem zaacutekoně pak 1 epištole Petrově či ve Zjeveniacute Při

liacutečeniacute zaacuteniku tohoto města analogickeacutemu ke zničeniacute Jeruzaleacutema použiacutevaacute autor

poetickyacutech prostředků a velmi barvityacutech a někdy velice syrovyacutech obrazů

včetně jakeacutehosi starověkeacuteho bestiaacuteře Tato diplomovaacute praacutece se soustřediacute

v prvniacute řadě na překlad hebrejskeacuteho textu tak jak je nyniacute dochovanyacute

v biblickeacutem kaacutenonu a jeho srovnaacuteniacute s ostatniacutemi starověkyacutemi překlady do

starořečtiny latiny i na řečtině zaacutevisleacute koptštiny Je na miacutestě vziacutet zde v uacutevahu

bezprostředniacute kontext zvlaacuteště 14 kapitolu a takeacute texty stejneacuteho žaacutenru tedy

vyacuteroky proti ostatniacutem naacuterodům zejmeacutena Asyacuterii ale i proti Judsku a Izraeli

a pak i přiacutebuzneacute formy z knihy Jeremjaacuteš kde přichaacutezejiacute ke slovu i historicko-

kritickeacute otaacutezky Pozornost si tu zasloužiacute takeacute přiacutebuznost tohoto textu s Genesis

111-9 Zvlaacuteště v posledniacute čaacutesti zkoumaneacute pasaacuteže (verše 20 až 22) se nachaacutezejiacute

v Bibli maacutelo frekventovanaacute slova u nichž se překlady někdy značně

rozchaacutezejiacute při zkoumaacuteniacute dějin působeniacute bere praacutece v potaz i novověkou

jazykovou vrstvu překladů Bible kralickeacute Lutherova překladu Bible či Bibli

kraacutele Jakuba Tento krok pomaacutehaacute zkoumat tradovaacuteniacute a akulturaci vespod

ležiacuteciacutech mytologickyacutech představ Ačkoliv samy o sobě nejsou hlavniacutem

teacutematem jejich aluze ozvěnou dokreslujiacute celkovyacute obraz zpustošeniacute města bude

zde proto provedeno srovnaacuteniacute mytologie bliacutezkeacuteho vyacutechodu prvniacutech recipientů

spisu s tou řecko-řiacutemskeacuteho světa a s germaacutenskyacutemi a slovanskyacutemi protějšky

čiacutemž se vyjeviacute leacutepe dynamickaacute ekvivalence překladů s ohledem na zasazeniacute do

sveacuteho prostřediacute

Kliacutečovaacute slova

Staryacute zaacutekon Izajaacuteš Babyloacuten překlad dynamickaacute ekvivalence dějiny působeniacute

Summary

And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)

The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of

burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the

Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous

unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom

and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious

place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in

the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in

The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to

destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various

and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master

thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays

preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient

translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It

is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also

texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria

but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah

where historical-critical questions step forward as well What also deserves

attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand

especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely

frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent

investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age

language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical

translations This approach helps investigate tradition and acculturation of

underlying mythological ideas Although on its own they are not the main

theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city

destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East

belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-

Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken

thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of

implantation to its original surrounding

Keywords

Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception

History

Poděkovaacuteniacute

Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho

pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny

latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně

a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu

Obsah

Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13

Kniha Izajaacuteš 13

Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19

Shrnutiacute 21

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22

Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32

Srovnaacuteniacute 35

Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40

Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54

Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71

Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79

Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89

Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90

Dalšiacute pramenneacute texty 90

Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93

Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94

Řečtina 96 Poznaacutemky 99

Koptština 102 Poznaacutemky 106

Latina 109

Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113

Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123

12

Uacutevod

Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho

vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)

a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům

teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny

Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se

budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny

vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13

kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute

osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena

Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek

Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie

v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem

teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale

současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)

a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute

aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně

setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela

přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu

převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak

široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako

když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute

všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně

Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute

i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)

heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy

kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou

recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute

pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence

Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho

překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute

13

1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu

Kniha Izajaacuteš

Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin

vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto

proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze

a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl

podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto

tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute

i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute

doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do

obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-

1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute

vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663

(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama

ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18

stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute

v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně

přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute

prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla

přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu

však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l

zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2

stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně

považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4

Protoizajaacuteš

Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech

vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem

1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute

identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s

193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in

Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016

ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I

Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol

13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297

14

stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet

devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena

a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již

jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute

sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak

jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již

z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla

v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy

nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute

text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem

evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)

představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde

je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute

povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech

bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku

kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně

projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute

naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak

liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6

Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům

Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash

takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez

25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou

vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute

velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže

Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute

Tyacuter

Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten

Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt

Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb

Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter

Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8

5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De

Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -

venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97

15

Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt

Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek

jedenkraacutet

Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat

nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu

užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute

o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy

pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro

Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto

způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem

takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci

kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu

již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute

komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov

uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době

babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se

tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve

vlastniacute (vzdoro)identitě

Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl

vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše

a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město

zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou

samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute

Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město

a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke

zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11

V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet

hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l

zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho

vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam

byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12

Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat

mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n

9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2

Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd

2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the

melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica

Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-

Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]

16

l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li

braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou

naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy

Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540

př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně

jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil

Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě

přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute

Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů

Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše

o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera

avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako

Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14

Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten

i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše

Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby

vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute

a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již

liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem

bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech

udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten

se zemiacute

Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece

dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash

a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet

v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši

v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše

a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo

proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi

spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se

meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak

byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-

13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven

chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s

154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12

17

li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute

podoby textu

Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje

v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto

praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539

př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu

pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit

pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky

vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka

Historickeacute pozadiacute

Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto

Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute

S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute

hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci

V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l

dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy

Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba

hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute

nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho

kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18

a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n

l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem

již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal

celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute

velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše

byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie

až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho

kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po

sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu

vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek

Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech

vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-

eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem

založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž

takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou

obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo

(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem

Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l

17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]

18

udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece

předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem

vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal

nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem

a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše

však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo

řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]

Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute

Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n

l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13

kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost

jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie

a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do

doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu

představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy

i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu

Vznik textu

Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-

exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute

Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je

třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute

piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se

osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože

zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho

kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku

kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute

velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21

Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute

a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů

a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu

velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem

[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet

namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn

u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po

dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem

způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že

20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 6

19

baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274

př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch

Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho

eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na

Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci

a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska

zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute

tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město

nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih

v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše

1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem

zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena

ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely

ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se

před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo

pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na

lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak

velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl

schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě

maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute

v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute

o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze

13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě

Sumaacuteře a nadpisy

Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta

i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)

Vulgaacuteta Iz 131-22 141a

ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti

Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)

Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se

potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I

Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu

22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8

20

vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude

jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute

nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje

Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas

jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu

svolanyacutech prorok poklaacutedaacute

Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2

Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec

viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji

Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute

za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh

všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem

zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)

Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute

o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)

Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole

nebudou prodleacutevat)

King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his

wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of

Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit

Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)

Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu

Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone

(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)

24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909

21

Shrnutiacute

Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů

považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři

samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)

Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo

pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to

poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo

univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto

vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute

překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy

totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům

22

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad

Hebrejština

Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute

SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute

VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute

VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute

MSS makrosyntaktickyacute signaacutel

par synt paralelismus syntetickyacute

par anti paralelismus antitetickyacute

Typ

věty

Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute

a stylistickeacute

prostředky

NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש

SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח

Amoacutesův

Auctoritas

SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte

korouhev

I

Preparatio

exercitus imperativy

Ich forma

par synt X

A

VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה

VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה

VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי

urozenyacutech

par synt X

A

SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד

posvěcenyacutem

Mandatum

par synt

SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק

bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho

par synt

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו

důstojnostiacute

přiacutestavek

SNV רים מון בה קול ה

ב דמות עם־ר

4 Hlas davu na horaacutech

podobnyacute lidu početneacutemu

par syno X

par syno

27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica

Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28

23

SNV קול שאון ממלכות

פים גוים נאס

hlas vřavy kraacutelovstviacute

naacuterodů shromaacutežděnyacutech

par syno X

par syno

SNV אות ה צב יהו

ה מ א מלח מפקד צב

Hospodin zaacutestupů

shromažďuje zaacutestup k boji

Er forma

par synt

par synt

VV ק אים מארץ מרח ב

ים מ מקצה הש

5 Přichaacutezejiacute ze země

dalekeacute

od končin nebes

par syno

par syno

SNV ה וכלי זעמו יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

Hospodin a naacutestroje hněvu

jeho aby zničil celou zemi

par synt

par synt

VV

imp Kvilte II Ante 6 הילילו

portas I

SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק

Hospodinův

par synt

SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י

Všemohouciacuteho přijde

par synt

SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ

ochabnou

par synt

SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ

změkne

par synt

VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה

portas II29

SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב

zachvaacutetiacute

par synt

SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד

sviacutejet

par synt

SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ

nad druhyacutem) se ustrnou

par synt

SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה

jejich tvaacuteře

par synt

MSS 9 הנה Hle II Dies

illa

SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו

přiacutesnyacute

Quid

par syno

SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר

hněvu

par syno

SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל

par syno

29 Quantus tremor est futurus

24

SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט

hřiacutešniacuteky30

par syno

SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש

ם הלו אור לא י

10 Neboť hvězdy nebes

a jejich souhvězdiacute

nezatřpytiacute se svyacutem

světlem

Tenebrae

fanctae

sunt

par synt

VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח

vychaacutezeniacute sveacutem

chias synt

ABC

SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי

světlem

chias

syntBAC

VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ

ם עים עונ ועל־רש

11 A postaraacutem se o

špatnost světa

a o nepravost sveacutevolniacuteků

Iudex ergo

cum sedebit

par synt

VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm

syno AB

SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע

syno BA

VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ

cennějšiacuteho nad ryziacute zlato

Homo

par syno

SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא

Ofiacuteru

par syno

SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש

terra

par synt

VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה

sveacuteho

par synt

אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו

zaacutestupů

par synt

i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו

jeho

par synt

VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה

srna

III

Calamitas

par synt

SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo

neshromažďuje

par synt

SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se

obraacutetiacute

par syno

SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י

uprchne

par syno

30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה

25

SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ

bude proboden

Viri

(milites)I

par synt

SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ

padne mečem

par synt

SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou

rozdrceny před jejich

zraky

Libera II

par synt

VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב

domy

Possessio

III

par synt

Feminae

IIII

NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt

MSS 17 הנני Hle jaacute Medi

Ich forma

VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ

SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute

cenu

Pecunia

IIIrsquo

par synt

VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז

SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש

par synt

SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se

neslitujiacute

Fructi

ventris

par synt

SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב

oko jejich

Filii IIrsquo

par synt

VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה

Desertum

כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno

ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים

כמהפכת אלהים

ה את־סדם ואת־עמר

jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

Par anti

VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל

par syno

VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו

26

pokoleniacute do pokoleniacute

VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש

SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש

odpočiacutevat

par synt

anti

VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור

divokaacute zvěř

Sed erit ibi

par anti

synt

VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ

vyacuterů

par synt

VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש

pštrosů

par synt

SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש

poskakovat

par synt

VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou

hyeny v jeho palaacuteciacutech

par synt

SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutech

par synt

SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק

festinat

par synt

SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou

prodlouženy

par synt

Poznaacutemky

שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ

Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu

s vyacutejimkou Př 301 a 311

Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl

přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema

(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible

kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא

bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J

D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)

Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově

Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1

Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ

mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ

o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za

31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die

Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke

1832

27

121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ

podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce

takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ

potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu

Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne

bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti

imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ

bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli

Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr

233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ

vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali

legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak

tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že

pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos

Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz

131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz

211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)

Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)

v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je

připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25

Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)

Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)

a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)

Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi

břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je

hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak

bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32

32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The

word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301

Prov 311

Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to

be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila

the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander

However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical

root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D

Michaelis Lowth and E J Young

The most definitive argument supporting the former translation is found in E W

Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly

notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word

שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ

connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ

intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ

the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ

to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ

121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary

28

Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ

nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu

přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem

vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze

s konečnou platnostiacute rozhodnout

נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv

znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526

(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde

rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute

znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem

i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute

tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř

a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil

Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu

Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112

Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit

Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute

funkci orientujiacuteciacuteho symbolu

גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute

viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve

vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute

The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and

captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats

of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ

only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ

is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38

passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden

to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ

severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new

burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught

the point it was a burden not just a prophecy or utterance

Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131

(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa

211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa

231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)

These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-

tinted promise such as the one in Isa 1916-25

Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)

Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and

King Joram (2Kings 925)

Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy

burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke

hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which

his mother corrected him

29

ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil

k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni

2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu

považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy

při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn

trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu

k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber

den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip

orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute

jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33

ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע

toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce

je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute

lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)

ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו

autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute

použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James

Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX

však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו

Hospodinovi bohatyacuteři

naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5

naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)

LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute

י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש

דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש

z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže

Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh

hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk

ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je

daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)

tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36

33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte

Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-

7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k

lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006

281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]

Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-

fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera

30

souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10

LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však

pluraacutel

אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294

David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)

lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo

Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie

Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie

מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)

mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho

šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši

a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou

roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech

starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl

původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud

protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně

penězům38

שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)

Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute

Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě

u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute

babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do

exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute

Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l

ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)

יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute

bēstia

hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח

velkyacute nebo hyena skvrnitaacute

pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה

pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר

překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla

(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute

37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela

Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew

and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody

Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco

31

Různočteniacute

ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete

viz 4 צבא 3

י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב

svyacutech posvěcenyacutech41

אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו

LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty

ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες

ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες

a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute

naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece

současně i

potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece

Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute

naviacutec i motiv potupy

מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ

ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש

8a vypadlo půl verše

nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10

sveacutemu

c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)

11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK

(cf עונם)

רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א

hellipnebesa se otřesou rarrירגזו

נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה

יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)

srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)

= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek

שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט

c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע

40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament

Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris

Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto

myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece

32

propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו

budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23

alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק

Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20

ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)

LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו

21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)

καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat

למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא

v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)

רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV

נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע

budou kochat šakaloveacute

(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה

LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK

Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)

1 Jr 2333

ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא

לאמר

bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo

kněz

ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש

מרת אליהם וא odvětiacuteš jim

א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש

טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ

ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו

6 Jl 115

ה ליום Běda ten den אה

ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק

בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י

Všemohouciacuteho

8 Iz 212 Jr 431 2223

1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce

hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži

2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu

33

pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema

řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy

3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute

budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky

10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429

מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש

zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם

ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע

איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי

ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ

עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש

רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק

ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א

hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute

καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος

αὐτῆς

a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho

καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ

οὐρανοῦhellip

a hvězdy budou padat z nebehellip

Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125

1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne

3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute

naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute

16 Ž 1379 i Bible kralickaacute

Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז

לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על

18 v 16

19 Gn 1924n

פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו

אש ו

Hospodin začal chrlit na Sodomu a

Gomoru siacuteru a oheň

Gn 1925 Jr 5040

1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst

i všecko což roste z země

2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute

Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka

34

21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)

22 v 6

ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע

ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו

ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה

ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח

גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ

hyenami

א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש

ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש

נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ

35

Srovnaacuteniacute

Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)

odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)

Synopse hebrejština-řečtina-latina

1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש

b הו ישעי ה ז ח אשר

מוץ בן־א

ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς

Αμως κατὰ Βαβυλῶνος

quod vidit Isaias

filius Amos

2a על הר־נשפה שאו־

נס

ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ

ἄρατε σημεῖον

Super montem

caliginosum levate

signum

b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה

αὐτοῖς

exaltate vocem

(hellip)

μὴ φοβεῖσθε

c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה

d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי

portas duces

3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד

ἄγω αὐτούς

Ego mandavi

sanctificatis meis

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ

ἐγὼ ἄγω αὐτούς

b גבורי אתי ר ק גם

לאפי

γίγαντες ἔρχονται

πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

et vocavi fortes

meos in ira mea

c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו

ὑβρίζοντες

exsultantes in

gloria mea

4a רים בה מון ה קול

ב דמות עם־ר

φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν

ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

Vox multitudinis

in montibus quasi

populorum

frequentium

b ממלכות שאון קול

פים גוים נאס

φωνὴ βασιλέων καὶ

ἐθνῶν συνηγμένων

vox sonitus

regum gentium

congregatarum

c אות צב ה מפקד יהו

ה מ א מלח צב

κύριος σαβαωθ

ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ

Dominus

exercituum praeligcepit

militiaelig belli

36

5a ק מרח מארץ אים ב

ים מ מקצה הש

ἔρχεσθαι ἐκ γῆς

πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

venientibus de

terra procul a

summitate caeligli

b זעמו וכלי ה יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

κύριος καὶ οἱ

ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ

καταφθεῖραι τὴν

οἰκουμένην ὅλην

Dominus et vasa

furoris ejus ut

disperdat omnem

terram

6a הילילו ὀλολύζετε Ululate

b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק

κυρίου

quia prope est

dies Domini

c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י

θεοῦ ἥξει

quasi vastitas a

Domino veniet

7a דים ל־י כ על־כן

ה תרפינ

διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται

Propter hoc

omnes manus

dissolventur

b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ

ἀνθρώπου δειλιάσει

et omne cor

hominis

contabescet

8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה

πρέσβεις

et conteretur

b לים וחב צירים

יאחזון

καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς

ἕξουσιν

Torsiones et

dolores tenebunt

c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד

(hellip)

quasi parturiens

dolebunt

d אל־רעהו איש

הו יתמ

καὶ συμφοράσουσιν

ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον

καὶ ἐκστήσονται

unusquisque ad

proximum suum

stupebit

e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה

ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν

facies combustaelig

vultus eorum

9a הנה ἰδοὺ Ecce

b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו

ἔρχεται dies Domini

veniet crudelis

c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר

plenus et iraelig

furorisque

d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל

ὅλην ἔρημον

ad ponendam

terram in

solitudinem

e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus

37

ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ

10a מים הש כי־כוכבי

הלו י לא וכסיליהם

ם אור

οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ

οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ

τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

Quoniam stellaelig

caeligli et splendor

earum non

expandent lumen

suum

b השמש שך ח

בצאתו

καὶ σκοτισθήσεται τοῦ

ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est

sol in ortu suo

c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי

τὸ φῶς αὐτῆς

et luna non

splendebit in lumine

suo

11a על־תבל קדתי ופ

ם עים עונ ה ועל־רש ע ר

καὶ ἐντελοῦμαι τῇ

οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

Et visitabo super

orbis mala et contra

impios iniquitatem

eorum

b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν

ἀνόμων

et quiscere

faciam superbiam

infidelium

c ריצים ע וגאות

אשפיל

καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων

ταπεινώσω

et arrogantiam

fortium humiliabo

12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ

καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

Pretiosior erit vir

auro

b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא

ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ

ἐκ Σουφιρ

et homo mundo

obrizo

13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש

θυμωθήσεται

Super hoc caeliglum

turbabo

b רץ א ה ותרעש

ה ה ממקומ יהו בעברת

אות צב

καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ

τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ

θυμὸν ὀργῆς κυρίου

σαβαωθ

et movebitur

terra de loco suo

propter

indignationem

Domini exercituum

c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ

θυμὸς αὐτοῦ

et propter diem

iraelig furoris ejus

14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה

καταλελειμμένοι ὡς

δορκάδιον φεῦγον

Et erit quasi

damula fugiens

38

b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον

πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται

ὁ συνάγων

et quasi ovis et

non erit qui

congreget

c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν

λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι

Unusquisque ad

populum suum

convertetur

d אל־ארצו ואיש

נוסו י

καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν

χώραν αὐτοῦ διῶξαι

et singuli ad

terram suam

fugient

15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ

ἡττηθήσεται

Omnis qui

inventus fuerit

occidetur

b יפול ל־הנספה וכ

רב בח

καὶ οἵτινες συνηγμένοι

εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται

et omnis qui

supervenerit cadet

in gladio

16a ירטשו ועלליהם

לעיניהם

καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν

ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν

infantes eorum

allidentur in oculis

eorum

b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב

προνομεύσουσιν

diripientur

domus eorum

c ה]ונשיהם גלנ [ תש

ה) כבנ (תש

καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν

ἕξουσιν

et uxores eorum

violabuntur

17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego

b את־ עליהם מעיר

י ד מ

ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς

Μήδους

suscitabo super

eos Medos

c לא אשר־כסף

יחשבו

οἳ οὐ λογίζονται

ἀργύριον

qui argentum non

quaeligrant

d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν

ἔχουσιν

nec aurum velint

18a רים נע תות וקש

ה תרטשנ

τοξεύματα νεανίσκων

συντρίψουσιν

sed sagittis

parvulos

interficient

b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ

μὴ ἐλεήσωσιν

et lactantibus

uteris non

miserebuntur

c חוס לא־ת נים על־ב

ם עינ

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ

αὐτῶν

et super filios

non parcet oculus

eorum

39

19a צבי בל ב ה ית וה

כות ממל

καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon

illa gloriosa in

regnis

b גאון תפארת

כשדים

ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων

inclyta superbia

Chaldaeligorum

c אלהים כמהפכת

ה את־סדם ואת־עמר

ὃν τρόπον κατέστρεψεν

ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

sicut subvertit

Dominus Sodomam

et Gomorrham

20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל

τὸν αἰῶνα χρόνον

Non habitabitur

usque in finem

b עד־דור תשכן ולא

דור ו

οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς

αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν

et non fundabitur

usque ad

generationem et

generationem

c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש

αὐτὴν Ἄραβες

nec ponet tibi

tentoria Arabs

d לא־ירבצו ורעים

ם ש

οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

nec pastores

requiescent ibi

21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור

θηρία

Sed requiescent

ibi bestiaelig

b תיהם ב לאו ומ

אחים

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ

οἰκίαι ἤχου

et replebuntur

domus eorum

draconibus

c בנות ם ש כנו וש

ה יענ

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ

σειρῆνες

et habitabunt ibi

struthiones

d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש

ὀρχήσονται

et pilosi saltabunt

ibi

22a איים ה נ וע

יו באלמנות

καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν (hellip)

et respondebunt

ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν

ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν

et sirenes in

delubris voluptatis

c (V

141

a)

ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק

veniat tempus ejus

d (b)

שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי

elongabuntur

40

Poznaacutemky

1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled

2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo

chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash

soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus

impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn

nebaacutet se

d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo

Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu

3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu

a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo

b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute

bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně

Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור

a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820

4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů

mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem

b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy

kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta

ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute

c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin

Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů

(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus

Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil

hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest

Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako

bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač

převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně

spraacutevniacute jednotku

5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute

vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na

předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo

možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně

srozumitelnaacute

b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům

bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ

terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by

mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou

neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů

41

6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש

textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש

zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta

překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak

vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze

vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש

jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad

7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle

b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do

heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute

8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute

spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze

c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal

sloveso

d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden

k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně

jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso

e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute

delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech

9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute

v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis

hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova

c viz 4c

d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu

10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako

bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute

svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu

latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže

11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou

(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)

nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy

z pohledu Bible zaacutekon Božiacute

12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo

vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo

Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ

spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος

oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute

slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata

naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato

42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online

httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824

42

nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za

předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již

nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta

zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace

b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo

nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako

geografikum

13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute

tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum

c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute

textu

14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo

mlaacuteděti některeacute z nich

b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo

přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo

cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se

odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto

ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde

přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu

16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled

17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo

18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute

např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo

předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)

b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris

převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo

19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem

přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy

z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute

neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy

20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to

vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde

překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako

bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk

c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo

44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se

nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo

z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10

43

21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א

sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak

najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže

c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle

latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute

termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce

22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato

jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo

uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho

bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se

majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo

b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת

v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena

c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem

verziacutem slovo bdquočasldquo

d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou

prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět

jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův

46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo

aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας

44

Vyacuteklad

1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu

činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem

prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše

syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly

opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21

B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet

takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute

pro profeacutetii jako celek

Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež

viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků

soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ

Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu

naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute

vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu

břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute

argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ

doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet

elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle

našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne

potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by

tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem

naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům

zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet

dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute

pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ

v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ

tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech

a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo

2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute

proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech

těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute

beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ

viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud

obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar

nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako

ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho

slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem

45

Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ

Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute

oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto

prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute

jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21

kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)

Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je

tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny

proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece

přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah

Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)

ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako

už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno

naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ

proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to

nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute

znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50

2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami

urozenyacutech

Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute

adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku

setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace

v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik

a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez

porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se

v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle

koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může

byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však

s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že

pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je

těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi

Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto

obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute

47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721

381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73

46

braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu

bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že

mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku

akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou

jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat

samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52

S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako

adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute

Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny

babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute

a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou

hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute

Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout

3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute

Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce

Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute

ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh

V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků

a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku

Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute

Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute

vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku

a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř

polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na

polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute

protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri

3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute

rituaacutely

51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo

viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad

Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day

of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však

tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient

Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche

Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem

47

Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje

neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito

posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute

že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni

toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic

podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje

Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu

řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute

před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni

a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je

dobreacute vziacutet v uacutevahu

4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji

Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet

paralelismus

Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho

Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit

toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv

jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je

takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě

V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je

vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute

vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za

shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce

celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už

bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se

text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co

všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou

maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute

nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel

Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute

pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup

56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255

48

5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou

zemi

Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo

s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak

bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61

bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně

Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute

zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute

svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute

hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute

Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle

přijde rychle a hbitě (ČEP)

V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze

neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho

proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute

kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země

nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět

Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt

s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro

přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho

luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)

6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde

V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute

noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se

Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)

nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je

zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute

komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata

Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto

protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však

užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte

baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute

61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte

Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112

49

a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute

šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute

Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser

o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute

bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět

až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě

miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla

spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce

prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je

v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na

Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne

Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ

tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat

variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost

k představaacutem o teofaniildquo68

Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute

Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש

115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde

o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam

titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho

šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש

a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož

primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však

neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu

Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute

bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta

pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou

nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute

66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472

48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do

truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s

515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302

50

Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde

zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש

naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se

v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho

synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22

Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem

bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně

spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)

V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni

zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony

zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců

tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho

geacutenialdquo72

Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše

než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece

k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost

slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש

překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova

šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti

s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako

mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla

takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko

prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ

vědomě pracoval

7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne

72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The

name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time

erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii

6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In

Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons

represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by

a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name

shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see

Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen

und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia

a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people

Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

51

V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův

s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni

žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka

kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze

centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu

řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute

v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu

nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute

očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec

8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad

bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře

V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute

poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se

tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně

navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute

rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak

připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet

v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci

kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto

stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto

převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ

přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo

vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela

průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem

Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)

o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně

s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně

Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem

Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute

a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti

a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne

74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho

uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana

Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-

987-2

52

skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům

bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute

vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od

rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79

Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale

i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou

jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho

spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute

vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute

obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony

tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet

mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute

popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že

porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute

Hospodinova hněvu)

9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu

a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky

Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je

vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se

dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute

spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak

v našem tak tomto pojetiacute

Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se

při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se

zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83

77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617

Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce

ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak

voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN

978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal

32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja

Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

53

Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute

krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta

(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za

jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na

veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy

podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny

Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem

o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli

ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem

protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti

10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při

vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem

Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem

terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně

Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho

zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu

zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako

naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225

ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu

podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284

Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn

12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920

887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet

v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu

bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute

tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu

s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86

I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život

a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)

83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost

1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

54

přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi

a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem

Jejich souhvězdiacute

Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz

1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek

v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911

927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho

i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost

připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten

a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde

tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel

jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka

za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů

v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně

Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)

Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje

k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem

obecněji

V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto

Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute

bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris

dissipare)

Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech

překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej

převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za

staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako

kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je

přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J

L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz

1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute

k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94

87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty

internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)

55

Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy

byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl

posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty

bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu

odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou

Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje

však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich

roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena

praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě

zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova

Hvězda Hoacuterova

Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena

pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem

tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute

hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano

ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena

prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by

hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute

(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu

oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute

hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute

obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda

Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)

Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute

hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou

povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může

95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint

2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-

netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 697

56

tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka

Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že

Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv

Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn

(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem

slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou

stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)

jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě

po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto

dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako

v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku

Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze

kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme

však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to

k Hoacuterovi velmi bliacutezko

11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech

a pyšnost tyranů sniacutežiacutem

Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby

vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute

textu

Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně

ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji

ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute

důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute

Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno

vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27

i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text

Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto

Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže

neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět

předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute

101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

57

bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy

vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute

encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted

Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem

Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute

vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto

meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem

vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou

zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok

nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve

přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute

nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků

bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale

dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto

zde maacuteme dobryacute přiacuteklad

Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat

sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע

zde impius)

bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute

překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen

za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute

znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou

ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše

o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute

nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko

myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před

Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za

bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn

1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud

nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem

106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL

Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka

českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu

a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara

Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764

(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9

58

i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29

2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu

dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ

ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n

1820-23 3311)ldquo111

Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten

kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně

v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud

opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich

hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to

zasluhujiacute

Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash

bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)

bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je

drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je

(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520

Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113

TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute

jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto

Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem

Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše

s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech

mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je

nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha

i u lidiacuteldquo115

Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech

Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je

možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech

mudroslovnyacutech spisů

111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to

sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58

59

Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek

(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash

silnyacute)

Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute

Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje

hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi

neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)

Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute

doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme

shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho

silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou

vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti

upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)

12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru

Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta

Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře

Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א

ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ

nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute

zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele

dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se

posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או

O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky

k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii

Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute

zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi

maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme

o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser

naacutesledujiacuteciacute

bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute

nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď

Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute

116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute

slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 107

60

Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost

považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120

Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute

udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten

naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by

byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute

Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute

člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech

staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po

katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by

měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi

slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo

13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den

rozhořčeniacute hněvu jeho

Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose

otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se

bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se

rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute

přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou

chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo

Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle

soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod

kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila

klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla

ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde

popisovaneacute takto

Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute

hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech

země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si

představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124

120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl

210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

61

Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute

nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody

nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř

pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje

jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy

14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu

se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne

V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute

překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova

V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute

gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako

skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku

lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto

hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku

laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen

překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost

s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi

(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)

značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen

souhlasit127

Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci

přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude

opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech

vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města

125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na

poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi

Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel

babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be

abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen

decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)

4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]

the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)

aj

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume

3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7

62

jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do

lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě

Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla

uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na

přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků

Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto

ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol

21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato

myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se

zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude

kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute

Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře

(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע

רצו ינוסו rarr ו איש אל־א

Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem

o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute

Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu

po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu

pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě

Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute

kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě

města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute

města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)

Najdeme tu i jistou shodu v terminologii

(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו

(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א

130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

63

Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten

totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci

poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa

(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip

תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ

ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו

(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]

To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo

nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura

Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do

nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci

a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute

do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute

geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost

tyranů sniacutežiacutemldquo

15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem

Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude

nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod

Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem

děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě

jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute

To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel

bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash

netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem

nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute

naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute

s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na

uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho

města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute

strany nekončiacute

134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an

unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical

world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake

Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65

64

16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy

zneuctěny

Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho

pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute

Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně

bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute

judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro

pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136

Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po

dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města

17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě

Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute

primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda

je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě

pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute

osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute

King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že

Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde

vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute

Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute

Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od

svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice

rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute

vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele

18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko

jejich

136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby

pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA

Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico

2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti

vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem

obyvatelům země ČEP)

65

Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou

zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky

budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto

naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute

doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že

text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela

miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků

rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute

τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se

kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142

Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr

5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144

nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto

odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na

druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem

(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč

o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem

paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute

si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu

na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech

dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev

viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města

je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich

město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně

19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich

luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav

Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN

978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o

66

Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li

nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se

odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten

slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština

Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu

ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby

bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu

vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute

Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute

takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute

babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je

velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem

jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn

11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě

na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby

upustiacute

Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je

přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni

K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150

Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že

jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež

Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece

vystavěn

20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan

Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat

Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude

obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude

založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute

staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)

147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46

O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute

sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje

TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten

LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71

67

Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno

zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute

pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab

je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)

pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk

troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem

stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto

poklaacutedat za prokleteacute

21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery

pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat

Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi

verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem

vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א

podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo

(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros

Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina

jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus

tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute

chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154

Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji

Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat

a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17

Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39

U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm

budou bydlet po dlouhou dobuldquo

bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute

nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby

151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006

ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ

δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον

68

byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv

14752)ldquo157

Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl

pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech

viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem

jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute

O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute

ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti

temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute

smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost

temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute

pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi

Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute

mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může

představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute

nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute

Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem

zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo

Běsoveacute ndash שעירים

O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze

bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština

latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech

Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by

157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as

leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory

sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52

compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902

p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute

nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)

69

naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na

deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem

bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute

byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva

(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon

Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za

přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem

vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou

se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka

s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se

do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak

už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš

z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute

podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu

měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166

V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia

saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou

oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje

naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize

Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců

uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti

a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)

nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem

smrti a zpustnutiacute

163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-

57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM

202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines

Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute

Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti

Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute

[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z

httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867

70

Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat

jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute

kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně

pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě

zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute

se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli

žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy

22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je

jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy

Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest

miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem

nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu

Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně

k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům

a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute

Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena

bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme

alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta

poněkud zjednodušuje

Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej

opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute

zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu

bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta

ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve

zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti

přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172

168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad

Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už

neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez

v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech

kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute

druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo

řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo

71

Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny

(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto

jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)

Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto

zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček

o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo

Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se

setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu

věnujeme vlastniacute odstavec

Onokentauři

V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem

stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to

vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)

Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat

nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou

kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur

O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo

skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem

přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute

je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou

a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova

παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale

přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem

Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest

badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty

však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě

pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše

překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho

deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou

a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet

nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je

opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů

slova onocentaurus ve Vulgaacutetě

173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber

das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253

72

Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash

a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem

textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu

daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute

dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)

Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou

karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů

ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute

zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty

převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu

singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže

ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute

kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)

což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak

použil raději obecnějšiacuteho pojmu

Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute

Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177

Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez

hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute

přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu

člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo

jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla

teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha

v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu

Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller

bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště

Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem

jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez

Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem

zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא

177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height

The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN

9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction

in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34

73

osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např

loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute

deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho

zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla

V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi

a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je

někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute

vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem

i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že

onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako

osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil

přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188

Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako

mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je

dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen

svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co

nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička

jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti

(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala

v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat

později

183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před

sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the

archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London

Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut

et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur

(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh

2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd

1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

80

74

Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to

byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible

draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela

bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme

samostatnyacute odstavec

Ježci v Septuagintě

Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf

214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento

vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech

veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad

septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho

Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by

takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute

hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje

pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky

obecněldquo198

Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty

přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem

slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu

vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace

což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je

člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme

snadno ověřit zda tato teze platiacute

192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA

Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů

k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit

2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash

tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute

ndash cerastes cornutus

75

Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)

onocrotalus et ericius

Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je

to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek

(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet

o bukače202)

ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček

Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji

bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute

dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada

kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad

v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije

Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)

V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute

hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že

překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת

daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil

jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho

netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady

Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)

Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze

vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština

překlaacutedaacute bdquohadldquo

Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius

Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na

miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד

V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo

přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)

než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada

201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy

staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros

in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo

Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part

rewritten Oxford Clarendon Press 1969

76

Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou

MS LXX Copt

תנים

(šakal - תן)

ἐχῖνοι

(ἐχῖνος - ježek) hbw

(had)

LXX legit (LXX) Copt legit rarr

תנין

(akk Tunnanu lat

dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)

ἔχιδνα ndash zmije (had)

ἔχις ndash zmije (had) hbw

(had)

תנינים

(hadidraci)

ἐχῖνος

ἔχις zjednodušeně v 1

deklinaci

hbw

(had)

V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho

textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute

zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho

čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky

Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen

Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že

Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi

(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř

neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)

a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou

velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute

proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto

kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy

To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute

v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet

dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost

druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde

203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě

ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů

piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute

naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon

přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu

životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad

ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes

77

takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo

ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute

jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute

na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem

nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo

poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute

jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj

osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde

člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute

laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu

jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute

daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje

přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik

dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute

než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek

našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas

Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života

jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute

moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi

Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo

domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat

viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky

a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206

Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na

Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie

a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho

situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na

Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart

V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute

přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou

praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute

pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je

takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute

se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute

umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho

neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila

Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie

Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos

Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH

2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n

78

kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal

v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje

bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti

z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako

Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako

o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu

vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho

kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale

(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na

sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute

na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale

vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute

lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute

I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To

sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten

dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost

ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita

čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute

součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv

bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu

v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute

nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu

můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute

o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy

Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba

Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem

a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec

207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]

Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-

smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]

79

3 Kapitola Přiacutešery

Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo

Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)

V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich

komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito

tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat

v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho

hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze

nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu

svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům

Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře

v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou

vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ח ἦχος hroou draco א

ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב

δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר

ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי

ן ἐχῖνος hbw siren ת

Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny

Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213

Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat

1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech

deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים

jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute

212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet

Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy

tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039

80

krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie

našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute

překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť

zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština

jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře

2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א

autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute

se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א

od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute

tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše

v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu

Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute

zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et

dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se

v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova

jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute

O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci

V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra

předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů

poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest

a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může

jiacutet pouze o hady221

3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou

byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem

plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute

však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež

kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše

215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321

pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum

ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua

[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18

81

pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus

a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro

Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz

341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת

spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-

řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute

sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci

dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec

je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako

o ptaacuteku

bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny

jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za

sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת

přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu

dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute

naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute

podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute

miacutesta aby je sežrala232

4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash

chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno

pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi

duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě

ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute

i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost

zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do

225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute

mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute

ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle

Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In

Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute

diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46

82

ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz

1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235

bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše

a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister

budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute

Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem

deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje

o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina

pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy

z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem

jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute

zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky

Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť

toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele

provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus

ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236

Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech

vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli

slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa

dorostu staacuteda237

Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute

aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich

235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig

1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des

babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn

Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern

sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh

behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia

34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden

bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen

werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden

begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als

Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi

nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch

Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben

Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen

nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt

heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um

scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln

EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51

Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128

83

života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito

Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-

i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce

Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele

Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute

se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash

nebo tento překlad dost kulhaacute

Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute

představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě

bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute

Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli

vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme

pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je

převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute

obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často

přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla

5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje

o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je

obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy

a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute

nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem

překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle

všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři

K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo

předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů

(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute

Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute

238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš

(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von

elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und

Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig

1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v

84

s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se

v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje

6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת

nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת

drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad

(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly

zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde

o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již

pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute

(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)

nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech

neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti

co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ἦχος hroou

ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א

ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio

δαιμόνιον daimonion

ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר

σειρήν cirynoc siren אי

ἐχῖνος hbw draco

ן σειρήν cirynoc siren ת

Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute

znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute

starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli

o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali

(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli

velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem

Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho

světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to

zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci

v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili

244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029

85

strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu

z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute

(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute

miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo

Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho

naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom

že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy

vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti

nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin

86

Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak

židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům

dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem

toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla

s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu

byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin

že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute

Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute

spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě

v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2

světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na

arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute

konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248

V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na

jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho

přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity

židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti

zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz

13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute

vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute

Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během

jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute

mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli

do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa

takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou

sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou

pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem

doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů

O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute

porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti

taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště

v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje

se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute

Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece

v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute

jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc

i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute

248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha

Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I

87

použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou

v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se

dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud

věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem

a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute

Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je

možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch

novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se

starozaacutekonniacute Vetus Latina)

Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5

stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena

vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute

řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na

obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země

a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem

ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem

k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže

a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo

rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci

a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn

miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech

budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute

předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině

strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho

trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu

i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem

člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice

znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na

světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet

pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je

tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)

kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash

zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek

doma

Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute

z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto

vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly

Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi

přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu

250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises

amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n

88

Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute

v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou

panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)

Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute

k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy

vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze

o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo

(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo

(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute

jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně

a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na

skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich

svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na

tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin

může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu

neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho

naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš

piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už

ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu

hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani

a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip

251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena

zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost

piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago

University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190

89

Seznam literatury

Biblickyacute text

Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech

knih) Praha Biblickaacute společnost 1990

Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9

DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute

s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-

80-87287-78-1

ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4

Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9

Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2

KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart

Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950

NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND

Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9

Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita

1955

RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX

interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o

Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica

vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico

MDCCCXXXVI

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English

translation and with various readings and critical notes London Samuel

Bagster [19--]

ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta

ISBN 3-525-53424-8

90

Internetoveacute zdroje

A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756

dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan

SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute

weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro

jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z

httpvokabularujccascz

Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA

So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The

Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z

ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10

2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13

Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32

Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-

Version vom 13 07 2020

Dalšiacute pramenneacute texty

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681

Slovniacuteky

BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-

Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical

Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN

978-1-56563-206-6

BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches

Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag

1954

Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg

[ověřeno 28 2 2020]

CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005

Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X

HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament

Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124

stran)

91

HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003

ISBN 80-7172-865-9

HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the

Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-

Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan

Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew

Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran

Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8

KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS

Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute

1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute

LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel

Vačlena 1892

LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick

MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed

compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-

864226-1

MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine

GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The

Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-

19318-5

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-

7017-528-1

PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha

Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8

PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute

Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948

PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute

a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1

SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in

great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969

92

SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B

Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3

SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute

vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1

Literatura

ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian

Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders

Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The

jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature

and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New

York Funk and Wagnalls 1903 688 s

BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako

sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2

COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech

symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8

ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele

Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6

DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho

[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po

eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008

Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy

k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-19-4

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu

křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-53-4

FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech

Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha

Vyšehrad 1982

93

HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an

introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous

illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s

HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy

HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta

Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s

HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami

Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute

společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch

KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns

1997 ISBN 1-57506-014-0

PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů

a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642

RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury

Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8

ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-

8006-9715-0

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich

SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit

Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7

Internetoveacute zdroje

VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347

94

Přiacutelohy

Vyobrazeniacute

Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš

1321 Zliacuten 2020

I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm

purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq

Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2

relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p

95

68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu

Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin

Rituel et amulettes 91

II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with

dogs

96

Řečtina

Vysvětleniacute

HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute

VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute

vz vztažnaacute př přiacutestavek

Typ

věty

Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad

I ὅρασις 1 Viděniacute VV

vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj

hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece

se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260

horaacutech podobnyacute naacuterodům

početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu

ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

5 přijiacutet ze země z daleka od

konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby

254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci

97

καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV

přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův

HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne

baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς

τικτούσης

a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako

[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou

měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ

ὀργῆς

vždyť den Hospodinův

nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]

rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ

δώσουσιν

10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion

a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute

světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute

[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον

12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute

viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ

λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ

a člověk bude cennyacute viacutece než

kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς

διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ

a země bude třaacutest od zaacutekladů

svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu

Hospodina zaacutestupů VV

vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv

262 Nebo takeacute ozdobaokrasa

98

HV

καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον

φεῦγον

14 A budou ti kteřiacute zbyli jako

srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ

συνάγων

a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude

kdo by [je] shromaacuteždil VV

uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ

ἀποστραφῆναι

tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu

obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV

+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude

poražen265 VV

+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ

πεσοῦνται

a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni

padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV

vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro

VV

vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute

HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV

vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců

nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

[zničen]takovyacutem způsobem jako

zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν

γενεῶν

a nevejdou do něj po mnohaacute

pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

ani pastyacuteři v něm nebudou

odpočiacutevat269

263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut

akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem

99

HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat

(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy

hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou

přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις

αὐτῶν

a zmije271 se budou liacutehnout v

jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat

Poznaacutemky

1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často

bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem

kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často

ztraacutecejiacute

2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu

stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky

může proto jiacutet o chybu

3 γίγας m obr i mocnyacute

ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet

παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo

a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto

možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272

5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od

slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu

obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי

καταφθείρειν ničit kazit

6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat

kviacutelet

8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute

tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat

269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut

med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

100

Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako

poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ

by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však

nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu

postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)

a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci

9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute

12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted

gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda

14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch

16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip

18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky

(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)

alternativniacute členěniacute

τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν

καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti

οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce

zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo

De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše

3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu

bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak

ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi

podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od

ὄνος m ndash osel)

νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak

stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute

ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute

mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)

i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka

273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE

A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)

Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1

101

Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum

Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV

Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8

102

Koptština

Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad

thoracic276 1 Viděniacute

=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc

etbetbabulwn

Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese

ohledně Babyloacutenu

fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře

širokeacute

jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas

=mp=r=r hote nebojte se

copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama

aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278

anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute

[jsem] kdo je přivede

cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]

kdo je přivede

ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli

meacutemu hněvu

eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute

současně

tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou

=nh=nmyyse =nhenoc

4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute

na horaacutech jako množstviacute naacuterodů

pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil

275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE

Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the

Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13

version number 260 [date 5 10 2019]

httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor

teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)

nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl

nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu

103

=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku

ozbrojeneacutemu279

eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc

=ntc=nte =ntpe

5 aby vyšel ze země kteraacute je

daleko od konce zaacutekladu nebe

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny

Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute

aby zničil(i) svět

] loulai 6 Kvilte

apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se

přibliacutežil

auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha

etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute

=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne

=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni

=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime

ecnamice

bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež

bude rodit

auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden

před druhyacutem

=ncepwsc užasnou

=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet

jako plamenoheň

eic 9 Hle

pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu

=nattal[o

vždyť den Hospodina Boha

přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute

h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute

ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť

auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw

pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein

10 Neboť hvězdy nebe a hvězda

Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280

nevydajiacute sveacute světlo

auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude

venku

auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo

279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262

104

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny

tyr=c auw =nacebyc =nneunobe

11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute

svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy

]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost

nespravedlivyacutech

ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech

auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu

ehoue pnoub etcotp

12 A stane se totiž že ti kteřiacute

zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než

zlato vybraneacute

auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne

pebol h=ncouvir

a člověk bude ceněn viacutece než

kaacutemen ten ze Sufiacuteru

tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute

auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt

=ntorgy =mpjoeic cabaw

a země se pohne ze svyacutech

zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu

Hospodina zaacutestupů

h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho

stvořeniacute281

auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe

=nou[ohce ecpyt

14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute

gazela

auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe

=n[ipetwl =mmoou ehoun

a jako zatoulanaacute ovce nebude

toho kteryacute je shromažďuje

hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu

lidu

auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny

petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude

pokořen

auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute

padnou mečem

auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před

nimi

cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy

=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy

eic hyyte 17 Hle

]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem

naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro

281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv

105

auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato

cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282

18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283

auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi

oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti

auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude

tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol

hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo

kraacuteli Chaldejskyacutemi -

=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma

m=ngomora

jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu

a Gomoru

=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na

věčnyacute čas

oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse

=njwm

a nevstoupiacute do něj po mnoho

pokoleniacute

oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute

auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm

neodpočinou

auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude

odpočiacutevat

=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem

=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat

=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat

auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou

pobyacutevat

=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich

domech

eic hyyte fnyu hle přijde [to]

=nfnawck an a nebude otaacutelet

282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest

h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky

jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo

106

Poznaacutemky

1 velmi koliacutesavyacute slovosled

2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak

4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv

subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat

řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se

zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον

5 tako take- zničit zahubit

6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c

ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace

7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže

budouciacute

=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip

Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286

8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat

II vypadat hledět vyhliacutežet

III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)

9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip

10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce

nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute

prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet

zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž

nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda

Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se

Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute

oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez

zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)

ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak

Hoacuterovyacutem levyacutem okem288

11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv

Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu

septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu

286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež

107

a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět

b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků

d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289

Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden

sufigovanyacute tvar se slovesem

Z toho můžeme rekonstruovat text takto

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět

auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290

a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291

13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura

Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od

Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute

[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu

15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem

odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu

18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar

h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na

editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m

mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem

i Noveacutem zaacutekoně

V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu

množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet

slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se

V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je

buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar

pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se

zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute

těchto dětiacute chybiacute

289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will

destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and

with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

108

19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců

zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden

20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř

21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit

22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat

ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se

slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw

a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις

ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429

Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel

před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo

ἔχις ndash zmije

292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741

109

Latina

Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad

Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena

quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův

Super montem caliginosum levate

signum

2 Nad horou chmurnou pozvedněte

prapor

exaltate vocem zvyšte hlas

levate manum pozvedněte ruku

et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute

Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem

et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu

sveacutem

exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě

Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech

quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech

vox sonitus regum gentium

congregatarum

hlas zvuku kraacutelů naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Dominus exercituum praeligcepit

militiaelig belli

Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku

vaacutelečneacutemu

venientibus de terra procul a

summitate caeligli

5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko

od krajnosti nebe

Dominus et vasa furoris ejus ut

disperdat omnem terram

Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby

zničil celou zem

Ululate 6 Kvilte

quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův

quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde

Propter hoc omnes manus

dissolventur

7 Kvůli tomu všechny ruce

zeslaacutebnou295

et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne

et conteretur 8 a unaviacute se

Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute

quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět

unusquisque ad proximum suum

stupebit

jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne

facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich

Ecce 9 Hle

293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou

110

dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute

et indignationis plenus et iraelig

furorisque

a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti

ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu

et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute

Quoniam stellaelig caeligli et splendor

earum non expandent lumen suum

10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře

jejich nerozestřou světlo sveacute

obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu

et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem

Et visitabo super orbis mala et

contra impios iniquitatem eorum

11 I dohleacutednu na zla světa a proti296

bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich

et quiscere faciam superbiam

infidelium

a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech

et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem

Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato

et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato

Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe

et movebitur terra de loco suo

propter indignationem Domini

exercituum

a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro

rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů

et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho

Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče

et quasi ovis et non erit qui

congreget

a jako ovce a nebude kdo by [je]

shromaacuteždil

Unusquisque ad populum suum

convertetur

Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute

et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou

Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude

zabit

et omnis qui supervenerit cadet in

gladio

a každyacute kdo přejde padne mečem

infantes eorum allidentur in oculis

eorum

16 nemluvňata jejich budou rozražena

před jejich očima

diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich

et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny

Ecce ego 17 Hle jaacute

suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy

qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro

296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk

111

nec aurum velint ani zlato nežaacutedali

sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute

et lactantibus uteris non

miserebuntur

a nad kojenci298 se neslitujiacute

et super filios non parcet oculus

eorum

a nad dětmi se nesmiluje oko jejich

Et erit Babylon illa gloriosa in

regnis

19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi

kraacutelovstviacutemi

inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců

sicut subvertit Dominus Sodomam et

Gomorrham

tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin

Sodomu a Gomoru

Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce

et non fundabitur usque ad

generationem et generationem

a nebude založen po všechna

pokoleniacute299

nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab

nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat

Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř

et replebuntur domus eorum

draconibus

a naplněny budou jejich domy draky

et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi

et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat

et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci

v jeho obydliacutech

et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše

Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas

et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy

Poznaacutemky

2 super + akuzativ ndash nad přes za

duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce

vojevůdce vlaacutedcehellip

4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit

sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam

poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou

jako exercitus podruheacute jako mīlitia

6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv

hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo

V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute

298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute

112

seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ

futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se

naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere

Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje

pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)

V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum

להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo

11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute

pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute

latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute

latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa

potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)

a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301

14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo

kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute

v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302

17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute

v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice

Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר

vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako

nota relationis

21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr

Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός

300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr

ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9

IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2

LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z

httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-

vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]

113

Srovnaacuteniacute

Synopse řečtina-koptština

Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute

Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny

1a ὅρασις thoracic

b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ

Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre

=nhamwc etbetbabulwn

2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε

σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou

efouwsc

b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)

μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote

c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij

d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn

3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς anok etnahwn auw anok

etna=ntou

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou

b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν

θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol

h=mpa[wnt

c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop

4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν

ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou

hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc

b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν

συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc

etcoouh

c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn

=nouhenoc =nrefmise =mp[l

5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽

ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu

jinaryjc =ntc=nte =ntpe

b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ

τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην

ὅλην

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny (hellip)

6a ὀλολύζετε ] loulai

114

b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn

ehoun

c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol

hit=mpnoute

7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol

b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου

δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb

8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r

b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou

c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice

d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς

τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n

oua =ncepwsc

e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah

9a ἰδοὺ eic

b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute

nyu =nattal[o

c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy

d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην

ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile

e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι

ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc

10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ

ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ

οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr

auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an

=mpeuouoein

b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου

ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol

c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς

αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein

11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ

ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

]nahwn =nh=npethoou

ej=ntoikoumeny tyr=c auw

=nacebyc =nneunobe

b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc

c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt

115

ταπεινώσω

12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

auw cenaswpe =n[inetsoj=p

eutaiyu ehoue pnoub etcotp

b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος

ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu

ehoue pwne pebol h=ncouvir

13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake

b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν

θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς

κυρίου σαβαωθ

auw pkah nakim jinnefc=nte

etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic

cabaw

c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς

αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu

14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe

=nthe =nou[ohce ecpyt

b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον

καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m

=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou

ehoun

c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν

αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof

epeflaoc

d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν

αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra

15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio

b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν

μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe

tcybe

16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον

αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre

=mpeu=mto ebol

b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν

προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil

c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome

17a ἰδοὺ eic hyyte

b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n

c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat

d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub

18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire

116

συντρίψουσιν

b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ

ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre

c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co

ej=nnousyre

19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe

b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu

ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς

Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r

=ncodoma m=ngomora

20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh

=nouoeis

b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν

διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc

hit=noumyyse =njwm

c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν

Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun

eroc

d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou

=nhyt=c

21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou

=mmau

b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι

ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou

c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau

d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau

22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh

=mmau

b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν

τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil

c (V

141

a)

ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu

d

(b)

καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an

117

Poznaacutemky

2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu

c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo

5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute

vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη

ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute

6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně

ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa

koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se

přibliacutežilldquo

8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je

pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text

9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b

10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve

zvlaacuteštniacutem odstavci

12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již

interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον

13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se

rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše

taacutež myšlenka

18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si

překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz

2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk

a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303

c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti

(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute

ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině

femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě

obdoby

19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto

kraacutele kraacuteloveacute

20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze

jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno

jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)

hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť

koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho

piacutesmene =nne(u)araboc

303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 276

118

22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem

překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele

ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady

c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo

119

Novověkeacute překlady

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version

131 Břiacutemě Babylona

ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn

Amosův

131 Dies ist die Last uumlber

Babel die Jesaja der

Sohn des Amoz sah

131 The burden of

Babylon which Isaiah

the son of Amoz did

see 2 Na hoře vysokeacute

vyzdvihněte korouhev

povyšte hlasu k nim

dejte naacutevěštiacute rukou ať

vejdou do bran

kniacutežeciacutech

2 Auf hohem Berge

werfet Panier auf rufet

laut ihnen zu winket

mit der Hand daszlig sie

einziehen durch die

Tore der Fuumlrsten

2 Lift ye up a banner

upon the high mountain

exalt the voice unto

them shake the hand

that they may go into

the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal

posvěcenyacutem svyacutem

povolal jsem takeacute i

udatnyacutech reků svyacutech k

vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho

veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute

meacuteho

3 Ich habe meine

Geheiligten geboten und

meine Starken gerufen

zu meinem Zorn die

froumlhlich sind in meiner

Herrlichkeit

3 I have commanded my

sanctified ones I have

also called my mighty

ones for mine anger

even them that rejoice in

my highness

4 Hlas množstviacute na

horaacutech jakožto lidu

mnoheacuteho hlas a zvuk

kraacutelovstviacute a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute

vojsko k vaacutelce

4 Es ist ein Geschrei

einer Menge auf den

Bergen wie eines groszligen

Volks ein Geschrei wie

eines Getuumlmmels der

versammelten

Koumlnigreiche der Heiden

Der HERR Zebaoth

ruumlstet ein Heer zum

Streit

4 The noise of a

multitude in the

mountains like as of a

great people a

tumultuous noise of the

kingdoms of nations

gathered together the

LORD of hosts

mustereth the host of the

battle like Heb the

likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute

od končin nebes

Hospodin a osudiacute

prchlivosti jeho aby

popleacutenil všecku zemi

5 sie kommen aus fernen

Landen vom Ende des

Himmels ja der HERR

selbst samt den

Werkzeugen seines

Zorns zu verderben das

ganze Land

5 They come from a far

country from the end of

heaven even the LORD

and the weapons of his

indignation to destroy

the whole land

6 Kvělte nebo bliacutezko

jest den Hospodinův

6 Heulet denn des

HERRN Tag ist nahe er

6 Howl ye for the day

of the LORD is at hand

120

jako zpuštěniacute od

Všemohouciacuteho přijde

kommt wie eine

Verwuumlstung vom

Allmaumlchtigen

it shall come as a

destruction from the

Almighty 7 A protož všelikeacute ruce

oslaacutebnou a všelikeacute

srdce člověka rozplyne

se

7 Darum werden alle

Haumlnde laszlig und aller

Menschen Herz wird

feige sein

7 Therefore shall all

hands be faint and

every mans heart shall

melt be faint or fall

down 8 I budou předěšeni

sviacuteraacuteniacute a bolesti je

zachvaacutetiacute jako rodička

stonati budou každyacute

nad bližniacutem svyacutem

užasne se tvaacuteře jejich k

plameni podobneacute budou

8 Schrecken Angst und

Schmerzen wird sie

ankommen es wird

ihnen bange sein wie

einer Gebaumlrerin einer

wird sich vor dem

andern entsetzen

feuerrot werden ihre

Angesichter sein

8 And they shall be

afraid pangs and

sorrows shall take hold

of them they shall be in

pain as a woman that

travaileth they shall be

amazed one at another

their faces shall be as

flames be amazed

Heb wonder one

Heb every man at his

neighbour flames

Heb faces of the

flames 9 Aj den Hospodinův

přichaacuteziacute přiacutesnyacute a

zůřivost a rozpaacuteleniacute

hněvu aby obraacutetil tu

zemi v poušť a hřiacutešniacuteky

jejiacute z niacute vyhladil

9 Denn siehe des

HERRN Tag kommt

grausam zornig

grimmig das Land zu

verstoumlren und die

Suumlnder daraus zu

vertilgen

9 Behold the day of the

LORD cometh cruel

both with wrath and

fierce anger to lay the

land desolate and he

shall destroy the sinners

thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute

a planeacutety jejich

nedopustiacute sviacutetiti světlu

sveacutemu zatmiacute se slunce

při vychaacutezeniacute sveacutem a

měsiacutec nevydaacute světla

sveacuteho

10 Denn die Sterne am

Himmel und sein Orion

scheinen nicht hell die

Sonne geht finster auf

und der Mond scheint

dunkel

10 For the stars of

heaven and the

constellations thereof

shall not give their light

the sun shall be

darkened in his going

forth and the moon

shall not cause her light

to shine 11 A navštiacuteviacutem na

okršlku země zlost a na

bezbožnyacutech nepravost

jejich a kaacuteži přestati

11 Ich will den Erdboden

heimsuchen um seiner

Bosheit willen und will

dem Hochmut der

11 And I will punish the

world for their evil and

the wicked for their

iniquity and I will

121

pyacuteše pyšnyacutech a

vysokomyslnost tyranů

sniacutežiacutem

Stolzen ein Ende

machen und die Hoffart

der Gewaltigen

demuumltigen

cause the arrogancy of

the proud to cease and

will lay low the

haughtiness of the

terrible 12 Způsobiacutem to že

dražšiacute bude člověk nad

zlato čisteacute člověk

praviacutem nad zlato z Ofir

12 daszlig ein Mann teurer

sein soll denn feines

Gold und ein Mensch

werter denn Goldes

Stuumlcke aus Ophir

12 I will make a man

more precious than fine

gold even a man than

the golden wedge of

Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu

nebesy a pohne se země

z miacutesta sveacuteho v

prchlivosti Hospodina

zaacutestupů a ve dni

rozpaacuteleniacute hněvu jeho

13 Darum will ich den

Himmel bewegen daszlig

die Erde beben soll von

ihrer Staumltte durch den

Grimm des HERRN

Zebaoth und durch den

Tag seines Zorns

13 Therefore I will shake

the heavens and the

earth shall remove out

of her place in the

wrath of the LORD of

hosts and in the day of

his fierce anger 14 I bude jako srna

zplašenaacute a jako staacutedo

když neniacute kdo by je

shromaacuteždil jeden každyacute

k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a

každyacute do země sveacute

uteče

14 Und sie sollen sein

wie ein verscheuchtes

Reh und wie eine Herde

ohne Hirten daszlig sich

ein jeglicher zu seinem

Volk kehren und ein

jeglicher in sein Land

fliehen wird

14 And it shall be as the

chased roe and as a

sheep that no man

taketh up they shall

every man turn to his

own people and flee

every one into his own

land 15 Kdožkoli nalezen

bude bude proboden a

kteřiacutež by se koli shlukli

od meče padnou

15 darum daszlig wer sich

da finden laumlszligt erstochen

wird und wer dabei ist

durchs Schwert fallen

wird

15 Every one that is

found shall be thrust

through and every one

that is joined unto them

shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich

rozraacutežiacuteny budou před

očima jejich domoveacute

jejich zloupeni a ženy

jejich poškvrněny

16 Es sollen auch ihre

Kinder vor ihren Augen

zerschmettert werden

ihre Haumluser gepluumlndert

und ihre Weiber

geschaumlndet werden

16 Their children also

shall be dashed to pieces

before their eyes their

houses shall be spoiled

and their wives

ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti

nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě

střiacutebra nebudou vaacutežiti a

v zlatě nebudou se

kochati

17 Denn siehe ich will

die Meder uumlber sie

erwecken die nicht

Silber suchen oder nach

Gold fragen

17 Behold I will stir up

the Medes against them

which shall not regard

silver and as for gold

they shall not delight in

it

122

18 Ale z luků diacutetky

rozraacutežeti aniž se nad

plodem života slitujiacute

aniž synům odpustiacute oko

jejich

18 sondern die Juumlnglinge

mit Bogen erschieszligen

und sich der Furcht des

Leibes nicht erbarmen

noch der Kinder

schonen

18 Their bows also shall

dash the young men to

pieces and they shall

have no pity on the fruit

of the womb their eye

shall not spare children 19 I budeť Babylon

někdy ozdoba kraacutelovstviacute

a okrasa důstojnosti

Kaldejskeacute podobnyacute

podvraacuteceneacute Sodomě a

Gomoře

19 Also soll Babel das

schoumlnste unter den

Koumlnigreichen die

herrliche Pracht der

Chaldaumler umgekehrt

werden vor Gott wie

Sodom und Gomorra

19 And Babylon the

glory of kingdoms the

beauty of the Chaldees

excellency shall be as

when God overthrew

Sodom and Gomorrah

as Heb as the

overthrowing 20 Nebudou se v něm

osazovati na věky ani

bydliti od pokoleniacute až

do pokoleniacute aniž

rozbije tam stanu sveacuteho

Arab ani pastyacuteři tam

odpočiacutevati budou

20 daszlig man hinfort nicht

mehr da wohne noch

jemand da bleibe fuumlr

und fuumlr daszlig auch die

Araber keine Huumltten

daselbst machen und die

Hirten keine Huumlrden da

aufschlagen

20 It shall never be

inhabited neither shall

it be dwelt in from

generation to

generation neither shall

the Arabian pitch tent

there neither shall the

shepherds make their

fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam

odpočiacutevati bude a

domoveacute jejich šelmami

naplněni budou bydliti

budou tam i sovy a

přiacutešery tam skaacutekati

budou

21 sondern Wuumlstentiere

werden sich da lagern

und ihre Haumluser sollen

voll Eulen sein und

Strauszlige werden da

wohnen und Feldgeister

werden da huumlpfen

21 But wild beasts of the

desert shall lie there

and their houses shall be

full of doleful creatures

and owls shall dwell

there and satyrs shall

dance there wild

Heb Ziim doleful

Heb Ochim owls or

ostriches Heb

daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou

sobě hrozneacute potvory na

palaacuteciacutech jejich a draci

na hradiacutech rozkošnyacutech

A bliacutezkoť jest že přijde

čas jeho a dnoveacute jeho

prodleacutevati nebudou

22 und wilde Hunde in

ihren Palaumlsten heulen

und Schakale in den

lustigen Schloumlssern

Und ihre Zeit wird bald

kommen und ihre Tage

werden nicht saumlumen

22 And the wild beasts of

the islands shall cry in

their desolate houses

and dragons in their

pleasant palaces and

her time is near to come

and her days shall not be

prolonged the wild

123

Heb Iim desolate

or palaces

Poznaacutemky

5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa

304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-

poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]

Page 2: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz

Prohlaacutešeniacute

Prohlašuji že jsem tuto diplomovou praacuteci s naacutezvem A přiacutešery skaacutekati tam

budou Vyacutenos o Babyloacutenu (Izajaacuteš XIII) napsal samostatně a vyacutehradně

s použitiacutem uvedenyacutech pramenů

Na Všemině dne 24 12 2020

Jan Lukaacuteš

Anotace

Třinaacutectaacute kapitola knihy Izajaacuteš patřiacuteciacute do sbiacuterky vyacutenosů proti pronaacuterodům

(kapitoly 13 až 23) sice spadaacute svyacutem umiacutestěniacutem do Protoizajaacuteše (kapitoly 1 až

39) ale jednaacute se o autonomniacute jednotku Tento prvniacute vyacutenos sbiacuterky směřuje proti

největšiacutemu odpůrci Judskeacuteho kraacutelovstviacute a teacutež jeho zhoubci Babyloacuten se v Bibli

stal symbolem pro bezbožneacute miacutesto kde se Božiacutemu lidu dějiacute přiacutekořiacute ať už

v knize Daniel v Noveacutem zaacutekoně pak 1 epištole Petrově či ve Zjeveniacute Při

liacutečeniacute zaacuteniku tohoto města analogickeacutemu ke zničeniacute Jeruzaleacutema použiacutevaacute autor

poetickyacutech prostředků a velmi barvityacutech a někdy velice syrovyacutech obrazů

včetně jakeacutehosi starověkeacuteho bestiaacuteře Tato diplomovaacute praacutece se soustřediacute

v prvniacute řadě na překlad hebrejskeacuteho textu tak jak je nyniacute dochovanyacute

v biblickeacutem kaacutenonu a jeho srovnaacuteniacute s ostatniacutemi starověkyacutemi překlady do

starořečtiny latiny i na řečtině zaacutevisleacute koptštiny Je na miacutestě vziacutet zde v uacutevahu

bezprostředniacute kontext zvlaacuteště 14 kapitolu a takeacute texty stejneacuteho žaacutenru tedy

vyacuteroky proti ostatniacutem naacuterodům zejmeacutena Asyacuterii ale i proti Judsku a Izraeli

a pak i přiacutebuzneacute formy z knihy Jeremjaacuteš kde přichaacutezejiacute ke slovu i historicko-

kritickeacute otaacutezky Pozornost si tu zasloužiacute takeacute přiacutebuznost tohoto textu s Genesis

111-9 Zvlaacuteště v posledniacute čaacutesti zkoumaneacute pasaacuteže (verše 20 až 22) se nachaacutezejiacute

v Bibli maacutelo frekventovanaacute slova u nichž se překlady někdy značně

rozchaacutezejiacute při zkoumaacuteniacute dějin působeniacute bere praacutece v potaz i novověkou

jazykovou vrstvu překladů Bible kralickeacute Lutherova překladu Bible či Bibli

kraacutele Jakuba Tento krok pomaacutehaacute zkoumat tradovaacuteniacute a akulturaci vespod

ležiacuteciacutech mytologickyacutech představ Ačkoliv samy o sobě nejsou hlavniacutem

teacutematem jejich aluze ozvěnou dokreslujiacute celkovyacute obraz zpustošeniacute města bude

zde proto provedeno srovnaacuteniacute mytologie bliacutezkeacuteho vyacutechodu prvniacutech recipientů

spisu s tou řecko-řiacutemskeacuteho světa a s germaacutenskyacutemi a slovanskyacutemi protějšky

čiacutemž se vyjeviacute leacutepe dynamickaacute ekvivalence překladů s ohledem na zasazeniacute do

sveacuteho prostřediacute

Kliacutečovaacute slova

Staryacute zaacutekon Izajaacuteš Babyloacuten překlad dynamickaacute ekvivalence dějiny působeniacute

Summary

And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)

The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of

burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the

Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous

unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom

and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious

place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in

the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in

The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to

destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various

and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master

thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays

preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient

translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It

is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also

texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria

but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah

where historical-critical questions step forward as well What also deserves

attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand

especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely

frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent

investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age

language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical

translations This approach helps investigate tradition and acculturation of

underlying mythological ideas Although on its own they are not the main

theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city

destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East

belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-

Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken

thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of

implantation to its original surrounding

Keywords

Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception

History

Poděkovaacuteniacute

Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho

pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny

latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně

a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu

Obsah

Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13

Kniha Izajaacuteš 13

Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19

Shrnutiacute 21

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22

Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32

Srovnaacuteniacute 35

Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40

Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54

Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71

Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79

Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89

Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90

Dalšiacute pramenneacute texty 90

Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93

Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94

Řečtina 96 Poznaacutemky 99

Koptština 102 Poznaacutemky 106

Latina 109

Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113

Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123

12

Uacutevod

Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho

vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)

a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům

teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny

Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se

budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny

vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13

kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute

osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena

Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek

Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie

v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem

teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale

současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)

a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute

aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně

setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela

přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu

převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak

široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako

když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute

všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně

Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute

i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)

heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy

kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou

recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute

pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence

Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho

překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute

13

1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu

Kniha Izajaacuteš

Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin

vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto

proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze

a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl

podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto

tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute

i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute

doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do

obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-

1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute

vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663

(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama

ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18

stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute

v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně

přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute

prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla

přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu

však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l

zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2

stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně

považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4

Protoizajaacuteš

Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech

vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem

1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute

identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s

193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in

Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016

ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I

Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol

13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297

14

stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet

devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena

a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již

jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute

sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak

jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již

z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla

v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy

nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute

text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem

evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)

představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde

je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute

povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech

bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku

kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně

projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute

naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak

liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6

Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům

Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash

takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez

25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou

vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute

velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže

Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute

Tyacuter

Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten

Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt

Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb

Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter

Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8

5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De

Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -

venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97

15

Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt

Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek

jedenkraacutet

Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat

nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu

užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute

o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy

pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro

Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto

způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem

takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci

kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu

již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute

komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov

uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době

babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se

tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve

vlastniacute (vzdoro)identitě

Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl

vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše

a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město

zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou

samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute

Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město

a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke

zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11

V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet

hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l

zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho

vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam

byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12

Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat

mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n

9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2

Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd

2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the

melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica

Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-

Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]

16

l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li

braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou

naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy

Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540

př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně

jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil

Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě

přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute

Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů

Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše

o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera

avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako

Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14

Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten

i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše

Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby

vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute

a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již

liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem

bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech

udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten

se zemiacute

Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece

dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash

a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet

v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši

v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše

a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo

proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi

spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se

meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak

byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-

13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven

chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s

154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12

17

li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute

podoby textu

Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje

v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto

praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539

př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu

pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit

pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky

vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka

Historickeacute pozadiacute

Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto

Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute

S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute

hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci

V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l

dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy

Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba

hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute

nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho

kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18

a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n

l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem

již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal

celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute

velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše

byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie

až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho

kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po

sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu

vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek

Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech

vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-

eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem

založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž

takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou

obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo

(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem

Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l

17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]

18

udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece

předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem

vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal

nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem

a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše

však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo

řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]

Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute

Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n

l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13

kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost

jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie

a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do

doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu

představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy

i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu

Vznik textu

Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-

exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute

Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je

třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute

piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se

osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože

zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho

kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku

kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute

velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21

Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute

a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů

a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu

velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem

[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet

namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn

u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po

dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem

způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že

20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 6

19

baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274

př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch

Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho

eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na

Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci

a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska

zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute

tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město

nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih

v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše

1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem

zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena

ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely

ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se

před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo

pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na

lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak

velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl

schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě

maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute

v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute

o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze

13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě

Sumaacuteře a nadpisy

Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta

i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)

Vulgaacuteta Iz 131-22 141a

ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti

Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)

Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se

potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I

Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu

22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8

20

vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude

jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute

nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje

Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas

jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu

svolanyacutech prorok poklaacutedaacute

Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2

Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec

viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji

Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute

za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh

všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem

zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)

Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute

o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)

Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole

nebudou prodleacutevat)

King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his

wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of

Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit

Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)

Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu

Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone

(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)

24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909

21

Shrnutiacute

Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů

považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři

samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)

Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo

pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to

poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo

univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto

vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute

překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy

totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům

22

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad

Hebrejština

Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute

SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute

VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute

VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute

MSS makrosyntaktickyacute signaacutel

par synt paralelismus syntetickyacute

par anti paralelismus antitetickyacute

Typ

věty

Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute

a stylistickeacute

prostředky

NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש

SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח

Amoacutesův

Auctoritas

SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte

korouhev

I

Preparatio

exercitus imperativy

Ich forma

par synt X

A

VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה

VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה

VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי

urozenyacutech

par synt X

A

SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד

posvěcenyacutem

Mandatum

par synt

SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק

bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho

par synt

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו

důstojnostiacute

přiacutestavek

SNV רים מון בה קול ה

ב דמות עם־ר

4 Hlas davu na horaacutech

podobnyacute lidu početneacutemu

par syno X

par syno

27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica

Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28

23

SNV קול שאון ממלכות

פים גוים נאס

hlas vřavy kraacutelovstviacute

naacuterodů shromaacutežděnyacutech

par syno X

par syno

SNV אות ה צב יהו

ה מ א מלח מפקד צב

Hospodin zaacutestupů

shromažďuje zaacutestup k boji

Er forma

par synt

par synt

VV ק אים מארץ מרח ב

ים מ מקצה הש

5 Přichaacutezejiacute ze země

dalekeacute

od končin nebes

par syno

par syno

SNV ה וכלי זעמו יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

Hospodin a naacutestroje hněvu

jeho aby zničil celou zemi

par synt

par synt

VV

imp Kvilte II Ante 6 הילילו

portas I

SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק

Hospodinův

par synt

SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י

Všemohouciacuteho přijde

par synt

SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ

ochabnou

par synt

SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ

změkne

par synt

VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה

portas II29

SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב

zachvaacutetiacute

par synt

SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד

sviacutejet

par synt

SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ

nad druhyacutem) se ustrnou

par synt

SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה

jejich tvaacuteře

par synt

MSS 9 הנה Hle II Dies

illa

SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו

přiacutesnyacute

Quid

par syno

SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר

hněvu

par syno

SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל

par syno

29 Quantus tremor est futurus

24

SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט

hřiacutešniacuteky30

par syno

SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש

ם הלו אור לא י

10 Neboť hvězdy nebes

a jejich souhvězdiacute

nezatřpytiacute se svyacutem

světlem

Tenebrae

fanctae

sunt

par synt

VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח

vychaacutezeniacute sveacutem

chias synt

ABC

SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי

světlem

chias

syntBAC

VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ

ם עים עונ ועל־רש

11 A postaraacutem se o

špatnost světa

a o nepravost sveacutevolniacuteků

Iudex ergo

cum sedebit

par synt

VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm

syno AB

SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע

syno BA

VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ

cennějšiacuteho nad ryziacute zlato

Homo

par syno

SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא

Ofiacuteru

par syno

SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש

terra

par synt

VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה

sveacuteho

par synt

אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו

zaacutestupů

par synt

i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו

jeho

par synt

VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה

srna

III

Calamitas

par synt

SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo

neshromažďuje

par synt

SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se

obraacutetiacute

par syno

SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י

uprchne

par syno

30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה

25

SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ

bude proboden

Viri

(milites)I

par synt

SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ

padne mečem

par synt

SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou

rozdrceny před jejich

zraky

Libera II

par synt

VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב

domy

Possessio

III

par synt

Feminae

IIII

NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt

MSS 17 הנני Hle jaacute Medi

Ich forma

VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ

SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute

cenu

Pecunia

IIIrsquo

par synt

VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז

SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש

par synt

SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se

neslitujiacute

Fructi

ventris

par synt

SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב

oko jejich

Filii IIrsquo

par synt

VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה

Desertum

כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno

ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים

כמהפכת אלהים

ה את־סדם ואת־עמר

jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

Par anti

VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל

par syno

VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו

26

pokoleniacute do pokoleniacute

VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש

SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש

odpočiacutevat

par synt

anti

VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור

divokaacute zvěř

Sed erit ibi

par anti

synt

VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ

vyacuterů

par synt

VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש

pštrosů

par synt

SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש

poskakovat

par synt

VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou

hyeny v jeho palaacuteciacutech

par synt

SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutech

par synt

SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק

festinat

par synt

SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou

prodlouženy

par synt

Poznaacutemky

שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ

Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu

s vyacutejimkou Př 301 a 311

Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl

přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema

(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible

kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא

bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J

D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)

Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově

Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1

Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ

mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ

o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za

31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die

Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke

1832

27

121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ

podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce

takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ

potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu

Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne

bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti

imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ

bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli

Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr

233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ

vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali

legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak

tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že

pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos

Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz

131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz

211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)

Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)

v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je

připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25

Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)

Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)

a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)

Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi

břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je

hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak

bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32

32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The

word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301

Prov 311

Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to

be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila

the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander

However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical

root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D

Michaelis Lowth and E J Young

The most definitive argument supporting the former translation is found in E W

Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly

notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word

שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ

connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ

intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ

the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ

to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ

121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary

28

Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ

nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu

přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem

vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze

s konečnou platnostiacute rozhodnout

נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv

znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526

(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde

rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute

znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem

i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute

tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř

a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil

Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu

Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112

Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit

Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute

funkci orientujiacuteciacuteho symbolu

גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute

viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve

vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute

The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and

captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats

of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ

only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ

is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38

passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden

to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ

severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new

burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught

the point it was a burden not just a prophecy or utterance

Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131

(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa

211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa

231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)

These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-

tinted promise such as the one in Isa 1916-25

Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)

Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and

King Joram (2Kings 925)

Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy

burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke

hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which

his mother corrected him

29

ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil

k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni

2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu

považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy

při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn

trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu

k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber

den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip

orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute

jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33

ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע

toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce

je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute

lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)

ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו

autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute

použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James

Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX

však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו

Hospodinovi bohatyacuteři

naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5

naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)

LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute

י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש

דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש

z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže

Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh

hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk

ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je

daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)

tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36

33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte

Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-

7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k

lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006

281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]

Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-

fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera

30

souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10

LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však

pluraacutel

אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294

David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)

lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo

Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie

Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie

מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)

mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho

šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši

a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou

roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech

starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl

původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud

protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně

penězům38

שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)

Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute

Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě

u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute

babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do

exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute

Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l

ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)

יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute

bēstia

hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח

velkyacute nebo hyena skvrnitaacute

pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה

pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר

překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla

(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute

37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela

Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew

and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody

Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco

31

Různočteniacute

ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete

viz 4 צבא 3

י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב

svyacutech posvěcenyacutech41

אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו

LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty

ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες

ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες

a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute

naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece

současně i

potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece

Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute

naviacutec i motiv potupy

מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ

ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש

8a vypadlo půl verše

nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10

sveacutemu

c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)

11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK

(cf עונם)

רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א

hellipnebesa se otřesou rarrירגזו

נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה

יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)

srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)

= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek

שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט

c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע

40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament

Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris

Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto

myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece

32

propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו

budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23

alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק

Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20

ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)

LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו

21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)

καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat

למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא

v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)

רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV

נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע

budou kochat šakaloveacute

(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה

LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK

Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)

1 Jr 2333

ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא

לאמר

bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo

kněz

ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש

מרת אליהם וא odvětiacuteš jim

א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש

טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ

ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו

6 Jl 115

ה ליום Běda ten den אה

ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק

בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י

Všemohouciacuteho

8 Iz 212 Jr 431 2223

1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce

hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži

2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu

33

pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema

řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy

3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute

budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky

10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429

מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש

zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם

ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע

איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי

ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ

עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש

רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק

ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א

hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute

καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος

αὐτῆς

a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho

καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ

οὐρανοῦhellip

a hvězdy budou padat z nebehellip

Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125

1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne

3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute

naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute

16 Ž 1379 i Bible kralickaacute

Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז

לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על

18 v 16

19 Gn 1924n

פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו

אש ו

Hospodin začal chrlit na Sodomu a

Gomoru siacuteru a oheň

Gn 1925 Jr 5040

1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst

i všecko což roste z země

2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute

Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka

34

21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)

22 v 6

ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע

ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו

ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה

ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח

גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ

hyenami

א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש

ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש

נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ

35

Srovnaacuteniacute

Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)

odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)

Synopse hebrejština-řečtina-latina

1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש

b הו ישעי ה ז ח אשר

מוץ בן־א

ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς

Αμως κατὰ Βαβυλῶνος

quod vidit Isaias

filius Amos

2a על הר־נשפה שאו־

נס

ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ

ἄρατε σημεῖον

Super montem

caliginosum levate

signum

b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה

αὐτοῖς

exaltate vocem

(hellip)

μὴ φοβεῖσθε

c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה

d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי

portas duces

3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד

ἄγω αὐτούς

Ego mandavi

sanctificatis meis

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ

ἐγὼ ἄγω αὐτούς

b גבורי אתי ר ק גם

לאפי

γίγαντες ἔρχονται

πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

et vocavi fortes

meos in ira mea

c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו

ὑβρίζοντες

exsultantes in

gloria mea

4a רים בה מון ה קול

ב דמות עם־ר

φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν

ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

Vox multitudinis

in montibus quasi

populorum

frequentium

b ממלכות שאון קול

פים גוים נאס

φωνὴ βασιλέων καὶ

ἐθνῶν συνηγμένων

vox sonitus

regum gentium

congregatarum

c אות צב ה מפקד יהו

ה מ א מלח צב

κύριος σαβαωθ

ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ

Dominus

exercituum praeligcepit

militiaelig belli

36

5a ק מרח מארץ אים ב

ים מ מקצה הש

ἔρχεσθαι ἐκ γῆς

πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

venientibus de

terra procul a

summitate caeligli

b זעמו וכלי ה יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

κύριος καὶ οἱ

ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ

καταφθεῖραι τὴν

οἰκουμένην ὅλην

Dominus et vasa

furoris ejus ut

disperdat omnem

terram

6a הילילו ὀλολύζετε Ululate

b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק

κυρίου

quia prope est

dies Domini

c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י

θεοῦ ἥξει

quasi vastitas a

Domino veniet

7a דים ל־י כ על־כן

ה תרפינ

διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται

Propter hoc

omnes manus

dissolventur

b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ

ἀνθρώπου δειλιάσει

et omne cor

hominis

contabescet

8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה

πρέσβεις

et conteretur

b לים וחב צירים

יאחזון

καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς

ἕξουσιν

Torsiones et

dolores tenebunt

c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד

(hellip)

quasi parturiens

dolebunt

d אל־רעהו איש

הו יתמ

καὶ συμφοράσουσιν

ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον

καὶ ἐκστήσονται

unusquisque ad

proximum suum

stupebit

e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה

ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν

facies combustaelig

vultus eorum

9a הנה ἰδοὺ Ecce

b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו

ἔρχεται dies Domini

veniet crudelis

c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר

plenus et iraelig

furorisque

d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל

ὅλην ἔρημον

ad ponendam

terram in

solitudinem

e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus

37

ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ

10a מים הש כי־כוכבי

הלו י לא וכסיליהם

ם אור

οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ

οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ

τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

Quoniam stellaelig

caeligli et splendor

earum non

expandent lumen

suum

b השמש שך ח

בצאתו

καὶ σκοτισθήσεται τοῦ

ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est

sol in ortu suo

c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי

τὸ φῶς αὐτῆς

et luna non

splendebit in lumine

suo

11a על־תבל קדתי ופ

ם עים עונ ה ועל־רש ע ר

καὶ ἐντελοῦμαι τῇ

οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

Et visitabo super

orbis mala et contra

impios iniquitatem

eorum

b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν

ἀνόμων

et quiscere

faciam superbiam

infidelium

c ריצים ע וגאות

אשפיל

καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων

ταπεινώσω

et arrogantiam

fortium humiliabo

12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ

καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

Pretiosior erit vir

auro

b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא

ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ

ἐκ Σουφιρ

et homo mundo

obrizo

13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש

θυμωθήσεται

Super hoc caeliglum

turbabo

b רץ א ה ותרעש

ה ה ממקומ יהו בעברת

אות צב

καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ

τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ

θυμὸν ὀργῆς κυρίου

σαβαωθ

et movebitur

terra de loco suo

propter

indignationem

Domini exercituum

c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ

θυμὸς αὐτοῦ

et propter diem

iraelig furoris ejus

14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה

καταλελειμμένοι ὡς

δορκάδιον φεῦγον

Et erit quasi

damula fugiens

38

b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον

πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται

ὁ συνάγων

et quasi ovis et

non erit qui

congreget

c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν

λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι

Unusquisque ad

populum suum

convertetur

d אל־ארצו ואיש

נוסו י

καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν

χώραν αὐτοῦ διῶξαι

et singuli ad

terram suam

fugient

15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ

ἡττηθήσεται

Omnis qui

inventus fuerit

occidetur

b יפול ל־הנספה וכ

רב בח

καὶ οἵτινες συνηγμένοι

εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται

et omnis qui

supervenerit cadet

in gladio

16a ירטשו ועלליהם

לעיניהם

καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν

ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν

infantes eorum

allidentur in oculis

eorum

b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב

προνομεύσουσιν

diripientur

domus eorum

c ה]ונשיהם גלנ [ תש

ה) כבנ (תש

καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν

ἕξουσιν

et uxores eorum

violabuntur

17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego

b את־ עליהם מעיר

י ד מ

ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς

Μήδους

suscitabo super

eos Medos

c לא אשר־כסף

יחשבו

οἳ οὐ λογίζονται

ἀργύριον

qui argentum non

quaeligrant

d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν

ἔχουσιν

nec aurum velint

18a רים נע תות וקש

ה תרטשנ

τοξεύματα νεανίσκων

συντρίψουσιν

sed sagittis

parvulos

interficient

b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ

μὴ ἐλεήσωσιν

et lactantibus

uteris non

miserebuntur

c חוס לא־ת נים על־ב

ם עינ

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ

αὐτῶν

et super filios

non parcet oculus

eorum

39

19a צבי בל ב ה ית וה

כות ממל

καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon

illa gloriosa in

regnis

b גאון תפארת

כשדים

ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων

inclyta superbia

Chaldaeligorum

c אלהים כמהפכת

ה את־סדם ואת־עמר

ὃν τρόπον κατέστρεψεν

ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

sicut subvertit

Dominus Sodomam

et Gomorrham

20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל

τὸν αἰῶνα χρόνον

Non habitabitur

usque in finem

b עד־דור תשכן ולא

דור ו

οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς

αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν

et non fundabitur

usque ad

generationem et

generationem

c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש

αὐτὴν Ἄραβες

nec ponet tibi

tentoria Arabs

d לא־ירבצו ורעים

ם ש

οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

nec pastores

requiescent ibi

21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור

θηρία

Sed requiescent

ibi bestiaelig

b תיהם ב לאו ומ

אחים

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ

οἰκίαι ἤχου

et replebuntur

domus eorum

draconibus

c בנות ם ש כנו וש

ה יענ

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ

σειρῆνες

et habitabunt ibi

struthiones

d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש

ὀρχήσονται

et pilosi saltabunt

ibi

22a איים ה נ וע

יו באלמנות

καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν (hellip)

et respondebunt

ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν

ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν

et sirenes in

delubris voluptatis

c (V

141

a)

ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק

veniat tempus ejus

d (b)

שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי

elongabuntur

40

Poznaacutemky

1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled

2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo

chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash

soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus

impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn

nebaacutet se

d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo

Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu

3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu

a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo

b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute

bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně

Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור

a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820

4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů

mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem

b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy

kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta

ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute

c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin

Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů

(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus

Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil

hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest

Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako

bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač

převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně

spraacutevniacute jednotku

5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute

vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na

předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo

možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně

srozumitelnaacute

b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům

bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ

terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by

mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou

neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů

41

6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש

textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש

zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta

překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak

vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze

vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש

jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad

7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle

b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do

heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute

8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute

spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze

c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal

sloveso

d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden

k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně

jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso

e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute

delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech

9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute

v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis

hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova

c viz 4c

d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu

10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako

bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute

svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu

latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže

11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou

(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)

nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy

z pohledu Bible zaacutekon Božiacute

12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo

vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo

Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ

spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος

oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute

slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata

naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato

42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online

httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824

42

nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za

předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již

nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta

zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace

b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo

nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako

geografikum

13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute

tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum

c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute

textu

14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo

mlaacuteděti některeacute z nich

b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo

přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo

cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se

odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto

ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde

přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu

16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled

17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo

18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute

např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo

předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)

b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris

převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo

19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem

přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy

z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute

neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy

20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to

vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde

překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako

bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk

c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo

44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se

nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo

z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10

43

21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א

sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak

najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže

c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle

latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute

termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce

22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato

jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo

uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho

bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se

majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo

b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת

v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena

c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem

verziacutem slovo bdquočasldquo

d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou

prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět

jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův

46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo

aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας

44

Vyacuteklad

1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu

činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem

prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše

syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly

opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21

B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet

takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute

pro profeacutetii jako celek

Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež

viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků

soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ

Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu

naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute

vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu

břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute

argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ

doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet

elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle

našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne

potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by

tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem

naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům

zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet

dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute

pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ

v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ

tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech

a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo

2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute

proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech

těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute

beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ

viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud

obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar

nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako

ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho

slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem

45

Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ

Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute

oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto

prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute

jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21

kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)

Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je

tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny

proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece

přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah

Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)

ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako

už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno

naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ

proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to

nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute

znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50

2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami

urozenyacutech

Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute

adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku

setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace

v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik

a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez

porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se

v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle

koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může

byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však

s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že

pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je

těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi

Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto

obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute

47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721

381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73

46

braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu

bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že

mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku

akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou

jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat

samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52

S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako

adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute

Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny

babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute

a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou

hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute

Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout

3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute

Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce

Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute

ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh

V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků

a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku

Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute

Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute

vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku

a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř

polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na

polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute

protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri

3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute

rituaacutely

51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo

viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad

Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day

of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však

tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient

Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche

Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem

47

Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje

neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito

posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute

že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni

toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic

podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje

Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu

řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute

před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni

a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je

dobreacute vziacutet v uacutevahu

4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji

Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet

paralelismus

Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho

Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit

toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv

jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je

takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě

V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je

vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute

vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za

shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce

celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už

bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se

text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co

všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou

maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute

nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel

Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute

pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup

56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255

48

5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou

zemi

Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo

s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak

bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61

bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně

Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute

zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute

svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute

hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute

Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle

přijde rychle a hbitě (ČEP)

V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze

neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho

proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute

kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země

nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět

Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt

s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro

přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho

luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)

6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde

V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute

noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se

Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)

nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je

zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute

komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata

Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto

protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však

užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte

baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute

61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte

Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112

49

a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute

šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute

Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser

o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute

bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět

až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě

miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla

spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce

prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je

v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na

Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne

Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ

tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat

variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost

k představaacutem o teofaniildquo68

Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute

Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש

115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde

o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam

titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho

šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש

a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož

primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však

neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu

Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute

bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta

pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou

nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute

66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472

48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do

truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s

515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302

50

Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde

zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש

naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se

v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho

synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22

Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem

bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně

spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)

V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni

zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony

zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců

tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho

geacutenialdquo72

Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše

než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece

k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost

slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש

překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova

šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti

s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako

mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla

takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko

prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ

vědomě pracoval

7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne

72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The

name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time

erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii

6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In

Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons

represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by

a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name

shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see

Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen

und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia

a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people

Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

51

V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův

s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni

žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka

kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze

centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu

řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute

v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu

nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute

očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec

8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad

bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře

V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute

poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se

tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně

navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute

rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak

připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet

v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci

kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto

stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto

převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ

přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo

vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela

průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem

Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)

o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně

s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně

Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem

Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute

a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti

a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne

74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho

uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana

Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-

987-2

52

skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům

bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute

vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od

rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79

Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale

i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou

jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho

spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute

vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute

obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony

tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet

mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute

popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že

porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute

Hospodinova hněvu)

9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu

a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky

Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je

vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se

dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute

spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak

v našem tak tomto pojetiacute

Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se

při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se

zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83

77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617

Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce

ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak

voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN

978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal

32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja

Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

53

Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute

krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta

(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za

jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na

veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy

podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny

Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem

o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli

ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem

protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti

10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při

vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem

Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem

terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně

Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho

zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu

zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako

naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225

ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu

podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284

Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn

12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920

887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet

v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu

bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute

tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu

s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86

I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život

a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)

83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost

1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

54

přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi

a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem

Jejich souhvězdiacute

Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz

1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek

v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911

927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho

i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost

připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten

a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde

tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel

jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka

za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů

v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně

Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)

Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje

k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem

obecněji

V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto

Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute

bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris

dissipare)

Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech

překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej

převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za

staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako

kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je

přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J

L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz

1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute

k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94

87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty

internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)

55

Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy

byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl

posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty

bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu

odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou

Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje

však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich

roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena

praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě

zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova

Hvězda Hoacuterova

Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena

pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem

tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute

hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano

ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena

prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by

hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute

(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu

oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute

hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute

obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda

Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)

Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute

hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou

povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může

95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint

2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-

netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 697

56

tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka

Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že

Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv

Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn

(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem

slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou

stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)

jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě

po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto

dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako

v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku

Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze

kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme

však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to

k Hoacuterovi velmi bliacutezko

11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech

a pyšnost tyranů sniacutežiacutem

Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby

vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute

textu

Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně

ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji

ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute

důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute

Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno

vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27

i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text

Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto

Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže

neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět

předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute

101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

57

bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy

vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute

encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted

Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem

Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute

vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto

meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem

vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou

zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok

nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve

přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute

nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků

bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale

dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto

zde maacuteme dobryacute přiacuteklad

Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat

sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע

zde impius)

bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute

překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen

za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute

znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou

ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše

o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute

nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko

myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před

Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za

bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn

1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud

nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem

106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL

Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka

českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu

a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara

Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764

(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9

58

i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29

2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu

dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ

ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n

1820-23 3311)ldquo111

Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten

kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně

v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud

opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich

hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to

zasluhujiacute

Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash

bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)

bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je

drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je

(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520

Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113

TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute

jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto

Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem

Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše

s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech

mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je

nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha

i u lidiacuteldquo115

Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech

Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je

možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech

mudroslovnyacutech spisů

111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to

sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58

59

Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek

(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash

silnyacute)

Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute

Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje

hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi

neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)

Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute

doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme

shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho

silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou

vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti

upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)

12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru

Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta

Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře

Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א

ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ

nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute

zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele

dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se

posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או

O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky

k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii

Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute

zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi

maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme

o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser

naacutesledujiacuteciacute

bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute

nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď

Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute

116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute

slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 107

60

Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost

považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120

Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute

udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten

naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by

byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute

Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute

člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech

staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po

katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by

měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi

slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo

13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den

rozhořčeniacute hněvu jeho

Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose

otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se

bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se

rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute

přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou

chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo

Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle

soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod

kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila

klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla

ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde

popisovaneacute takto

Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute

hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech

země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si

představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124

120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl

210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

61

Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute

nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody

nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř

pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje

jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy

14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu

se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne

V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute

překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova

V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute

gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako

skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku

lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto

hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku

laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen

překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost

s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi

(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)

značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen

souhlasit127

Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci

přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude

opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech

vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města

125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na

poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi

Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel

babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be

abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen

decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)

4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]

the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)

aj

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume

3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7

62

jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do

lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě

Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla

uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na

přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků

Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto

ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol

21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato

myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se

zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude

kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute

Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře

(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע

רצו ינוסו rarr ו איש אל־א

Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem

o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute

Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu

po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu

pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě

Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute

kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě

města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute

města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)

Najdeme tu i jistou shodu v terminologii

(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו

(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א

130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

63

Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten

totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci

poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa

(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip

תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ

ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו

(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]

To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo

nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura

Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do

nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci

a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute

do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute

geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost

tyranů sniacutežiacutemldquo

15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem

Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude

nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod

Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem

děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě

jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute

To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel

bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash

netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem

nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute

naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute

s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na

uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho

města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute

strany nekončiacute

134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an

unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical

world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake

Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65

64

16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy

zneuctěny

Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho

pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute

Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně

bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute

judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro

pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136

Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po

dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města

17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě

Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute

primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda

je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě

pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute

osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute

King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že

Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde

vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute

Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute

Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od

svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice

rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute

vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele

18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko

jejich

136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby

pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA

Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico

2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti

vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem

obyvatelům země ČEP)

65

Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou

zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky

budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto

naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute

doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že

text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela

miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků

rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute

τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se

kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142

Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr

5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144

nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto

odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na

druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem

(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč

o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem

paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute

si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu

na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech

dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev

viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města

je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich

město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně

19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich

luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav

Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN

978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o

66

Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li

nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se

odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten

slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština

Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu

ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby

bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu

vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute

Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute

takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute

babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je

velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem

jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn

11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě

na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby

upustiacute

Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je

přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni

K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150

Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že

jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež

Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece

vystavěn

20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan

Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat

Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude

obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude

založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute

staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)

147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46

O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute

sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje

TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten

LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71

67

Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno

zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute

pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab

je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)

pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk

troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem

stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto

poklaacutedat za prokleteacute

21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery

pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat

Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi

verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem

vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א

podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo

(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros

Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina

jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus

tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute

chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154

Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji

Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat

a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17

Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39

U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm

budou bydlet po dlouhou dobuldquo

bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute

nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby

151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006

ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ

δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον

68

byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv

14752)ldquo157

Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl

pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech

viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem

jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute

O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute

ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti

temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute

smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost

temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute

pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi

Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute

mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může

představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute

nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute

Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem

zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo

Běsoveacute ndash שעירים

O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze

bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština

latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech

Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by

157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as

leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory

sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52

compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902

p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute

nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)

69

naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na

deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem

bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute

byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva

(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon

Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za

přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem

vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou

se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka

s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se

do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak

už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš

z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute

podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu

měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166

V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia

saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou

oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje

naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize

Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců

uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti

a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)

nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem

smrti a zpustnutiacute

163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-

57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM

202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines

Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute

Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti

Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute

[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z

httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867

70

Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat

jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute

kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně

pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě

zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute

se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli

žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy

22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je

jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy

Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest

miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem

nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu

Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně

k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům

a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute

Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena

bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme

alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta

poněkud zjednodušuje

Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej

opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute

zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu

bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta

ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve

zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti

přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172

168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad

Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už

neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez

v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech

kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute

druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo

řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo

71

Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny

(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto

jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)

Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto

zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček

o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo

Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se

setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu

věnujeme vlastniacute odstavec

Onokentauři

V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem

stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to

vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)

Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat

nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou

kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur

O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo

skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem

přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute

je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou

a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova

παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale

přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem

Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest

badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty

však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě

pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše

překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho

deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou

a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet

nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je

opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů

slova onocentaurus ve Vulgaacutetě

173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber

das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253

72

Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash

a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem

textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu

daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute

dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)

Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou

karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů

ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute

zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty

převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu

singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže

ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute

kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)

což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak

použil raději obecnějšiacuteho pojmu

Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute

Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177

Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez

hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute

přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu

člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo

jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla

teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha

v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu

Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller

bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště

Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem

jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez

Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem

zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא

177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height

The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN

9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction

in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34

73

osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např

loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute

deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho

zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla

V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi

a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je

někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute

vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem

i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že

onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako

osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil

přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188

Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako

mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je

dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen

svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co

nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička

jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti

(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala

v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat

později

183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před

sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the

archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London

Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut

et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur

(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh

2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd

1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

80

74

Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to

byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible

draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela

bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme

samostatnyacute odstavec

Ježci v Septuagintě

Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf

214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento

vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech

veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad

septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho

Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by

takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute

hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje

pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky

obecněldquo198

Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty

přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem

slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu

vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace

což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je

člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme

snadno ověřit zda tato teze platiacute

192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA

Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů

k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit

2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash

tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute

ndash cerastes cornutus

75

Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)

onocrotalus et ericius

Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je

to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek

(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet

o bukače202)

ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček

Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji

bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute

dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada

kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad

v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije

Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)

V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute

hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že

překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת

daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil

jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho

netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady

Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)

Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze

vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština

překlaacutedaacute bdquohadldquo

Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius

Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na

miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד

V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo

přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)

než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada

201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy

staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros

in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo

Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part

rewritten Oxford Clarendon Press 1969

76

Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou

MS LXX Copt

תנים

(šakal - תן)

ἐχῖνοι

(ἐχῖνος - ježek) hbw

(had)

LXX legit (LXX) Copt legit rarr

תנין

(akk Tunnanu lat

dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)

ἔχιδνα ndash zmije (had)

ἔχις ndash zmije (had) hbw

(had)

תנינים

(hadidraci)

ἐχῖνος

ἔχις zjednodušeně v 1

deklinaci

hbw

(had)

V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho

textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute

zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho

čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky

Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen

Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že

Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi

(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř

neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)

a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou

velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute

proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto

kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy

To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute

v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet

dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost

druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde

203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě

ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů

piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute

naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon

přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu

životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad

ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes

77

takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo

ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute

jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute

na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem

nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo

poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute

jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj

osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde

člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute

laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu

jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute

daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje

přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik

dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute

než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek

našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas

Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života

jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute

moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi

Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo

domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat

viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky

a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206

Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na

Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie

a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho

situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na

Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart

V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute

přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou

praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute

pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je

takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute

se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute

umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho

neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila

Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie

Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos

Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH

2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n

78

kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal

v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje

bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti

z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako

Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako

o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu

vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho

kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale

(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na

sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute

na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale

vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute

lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute

I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To

sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten

dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost

ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita

čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute

součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv

bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu

v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute

nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu

můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute

o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy

Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba

Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem

a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec

207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]

Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-

smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]

79

3 Kapitola Přiacutešery

Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo

Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)

V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich

komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito

tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat

v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho

hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze

nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu

svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům

Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře

v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou

vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ח ἦχος hroou draco א

ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב

δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר

ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי

ן ἐχῖνος hbw siren ת

Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny

Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213

Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat

1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech

deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים

jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute

212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet

Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy

tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039

80

krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie

našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute

překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť

zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština

jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře

2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א

autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute

se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א

od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute

tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše

v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu

Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute

zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et

dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se

v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova

jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute

O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci

V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra

předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů

poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest

a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může

jiacutet pouze o hady221

3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou

byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem

plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute

však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež

kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše

215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321

pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum

ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua

[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18

81

pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus

a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro

Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz

341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת

spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-

řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute

sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci

dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec

je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako

o ptaacuteku

bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny

jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za

sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת

přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu

dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute

naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute

podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute

miacutesta aby je sežrala232

4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash

chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno

pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi

duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě

ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute

i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost

zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do

225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute

mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute

ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle

Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In

Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute

diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46

82

ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz

1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235

bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše

a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister

budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute

Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem

deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje

o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina

pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy

z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem

jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute

zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky

Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť

toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele

provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus

ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236

Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech

vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli

slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa

dorostu staacuteda237

Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute

aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich

235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig

1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des

babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn

Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern

sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh

behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia

34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden

bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen

werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden

begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als

Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi

nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch

Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben

Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen

nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt

heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um

scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln

EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51

Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128

83

života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito

Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-

i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce

Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele

Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute

se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash

nebo tento překlad dost kulhaacute

Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute

představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě

bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute

Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli

vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme

pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je

převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute

obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často

přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla

5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje

o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je

obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy

a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute

nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem

překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle

všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři

K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo

předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů

(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute

Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute

238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš

(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von

elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und

Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig

1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v

84

s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se

v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje

6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת

nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת

drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad

(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly

zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde

o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již

pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute

(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)

nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech

neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti

co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ἦχος hroou

ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א

ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio

δαιμόνιον daimonion

ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר

σειρήν cirynoc siren אי

ἐχῖνος hbw draco

ן σειρήν cirynoc siren ת

Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute

znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute

starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli

o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali

(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli

velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem

Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho

světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to

zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci

v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili

244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029

85

strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu

z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute

(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute

miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo

Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho

naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom

že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy

vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti

nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin

86

Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak

židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům

dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem

toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla

s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu

byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin

že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute

Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute

spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě

v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2

světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na

arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute

konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248

V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na

jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho

přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity

židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti

zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz

13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute

vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute

Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během

jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute

mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli

do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa

takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou

sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou

pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem

doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů

O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute

porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti

taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště

v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje

se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute

Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece

v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute

jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc

i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute

248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha

Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I

87

použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou

v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se

dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud

věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem

a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute

Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je

možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch

novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se

starozaacutekonniacute Vetus Latina)

Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5

stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena

vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute

řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na

obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země

a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem

ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem

k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže

a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo

rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci

a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn

miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech

budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute

předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině

strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho

trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu

i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem

člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice

znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na

světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet

pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je

tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)

kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash

zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek

doma

Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute

z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto

vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly

Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi

přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu

250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises

amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n

88

Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute

v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou

panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)

Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute

k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy

vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze

o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo

(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo

(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute

jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně

a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na

skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich

svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na

tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin

může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu

neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho

naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš

piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už

ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu

hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani

a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip

251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena

zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost

piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago

University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190

89

Seznam literatury

Biblickyacute text

Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech

knih) Praha Biblickaacute společnost 1990

Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9

DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute

s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-

80-87287-78-1

ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4

Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9

Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2

KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart

Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950

NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND

Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9

Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita

1955

RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX

interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o

Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica

vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico

MDCCCXXXVI

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English

translation and with various readings and critical notes London Samuel

Bagster [19--]

ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta

ISBN 3-525-53424-8

90

Internetoveacute zdroje

A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756

dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan

SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute

weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro

jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z

httpvokabularujccascz

Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA

So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The

Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z

ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10

2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13

Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32

Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-

Version vom 13 07 2020

Dalšiacute pramenneacute texty

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681

Slovniacuteky

BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-

Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical

Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN

978-1-56563-206-6

BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches

Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag

1954

Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg

[ověřeno 28 2 2020]

CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005

Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X

HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament

Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124

stran)

91

HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003

ISBN 80-7172-865-9

HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the

Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-

Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan

Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew

Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran

Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8

KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS

Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute

1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute

LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel

Vačlena 1892

LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick

MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed

compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-

864226-1

MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine

GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The

Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-

19318-5

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-

7017-528-1

PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha

Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8

PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute

Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948

PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute

a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1

SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in

great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969

92

SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B

Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3

SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute

vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1

Literatura

ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian

Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders

Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The

jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature

and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New

York Funk and Wagnalls 1903 688 s

BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako

sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2

COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech

symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8

ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele

Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6

DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho

[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po

eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008

Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy

k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-19-4

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu

křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-53-4

FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech

Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha

Vyšehrad 1982

93

HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an

introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous

illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s

HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy

HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta

Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s

HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami

Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute

společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch

KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns

1997 ISBN 1-57506-014-0

PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů

a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642

RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury

Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8

ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-

8006-9715-0

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich

SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit

Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7

Internetoveacute zdroje

VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347

94

Přiacutelohy

Vyobrazeniacute

Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš

1321 Zliacuten 2020

I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm

purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq

Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2

relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p

95

68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu

Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin

Rituel et amulettes 91

II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with

dogs

96

Řečtina

Vysvětleniacute

HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute

VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute

vz vztažnaacute př přiacutestavek

Typ

věty

Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad

I ὅρασις 1 Viděniacute VV

vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj

hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece

se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260

horaacutech podobnyacute naacuterodům

početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu

ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

5 přijiacutet ze země z daleka od

konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby

254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci

97

καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV

přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův

HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne

baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς

τικτούσης

a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako

[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou

měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ

ὀργῆς

vždyť den Hospodinův

nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]

rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ

δώσουσιν

10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion

a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute

světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute

[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον

12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute

viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ

λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ

a člověk bude cennyacute viacutece než

kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς

διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ

a země bude třaacutest od zaacutekladů

svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu

Hospodina zaacutestupů VV

vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv

262 Nebo takeacute ozdobaokrasa

98

HV

καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον

φεῦγον

14 A budou ti kteřiacute zbyli jako

srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ

συνάγων

a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude

kdo by [je] shromaacuteždil VV

uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ

ἀποστραφῆναι

tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu

obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV

+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude

poražen265 VV

+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ

πεσοῦνται

a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni

padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV

vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro

VV

vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute

HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV

vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců

nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

[zničen]takovyacutem způsobem jako

zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν

γενεῶν

a nevejdou do něj po mnohaacute

pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

ani pastyacuteři v něm nebudou

odpočiacutevat269

263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut

akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem

99

HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat

(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy

hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou

přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις

αὐτῶν

a zmije271 se budou liacutehnout v

jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat

Poznaacutemky

1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často

bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem

kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často

ztraacutecejiacute

2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu

stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky

může proto jiacutet o chybu

3 γίγας m obr i mocnyacute

ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet

παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo

a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto

možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272

5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od

slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu

obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי

καταφθείρειν ničit kazit

6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat

kviacutelet

8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute

tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat

269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut

med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

100

Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako

poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ

by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však

nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu

postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)

a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci

9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute

12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted

gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda

14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch

16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip

18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky

(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)

alternativniacute členěniacute

τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν

καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti

οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce

zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo

De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše

3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu

bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak

ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi

podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od

ὄνος m ndash osel)

νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak

stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute

ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute

mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)

i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka

273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE

A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)

Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1

101

Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum

Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV

Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8

102

Koptština

Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad

thoracic276 1 Viděniacute

=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc

etbetbabulwn

Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese

ohledně Babyloacutenu

fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře

širokeacute

jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas

=mp=r=r hote nebojte se

copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama

aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278

anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute

[jsem] kdo je přivede

cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]

kdo je přivede

ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli

meacutemu hněvu

eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute

současně

tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou

=nh=nmyyse =nhenoc

4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute

na horaacutech jako množstviacute naacuterodů

pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil

275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE

Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the

Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13

version number 260 [date 5 10 2019]

httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor

teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)

nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl

nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu

103

=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku

ozbrojeneacutemu279

eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc

=ntc=nte =ntpe

5 aby vyšel ze země kteraacute je

daleko od konce zaacutekladu nebe

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny

Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute

aby zničil(i) svět

] loulai 6 Kvilte

apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se

přibliacutežil

auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha

etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute

=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne

=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni

=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime

ecnamice

bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež

bude rodit

auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden

před druhyacutem

=ncepwsc užasnou

=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet

jako plamenoheň

eic 9 Hle

pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu

=nattal[o

vždyť den Hospodina Boha

přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute

h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute

ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť

auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw

pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein

10 Neboť hvězdy nebe a hvězda

Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280

nevydajiacute sveacute světlo

auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude

venku

auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo

279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262

104

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny

tyr=c auw =nacebyc =nneunobe

11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute

svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy

]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost

nespravedlivyacutech

ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech

auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu

ehoue pnoub etcotp

12 A stane se totiž že ti kteřiacute

zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než

zlato vybraneacute

auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne

pebol h=ncouvir

a člověk bude ceněn viacutece než

kaacutemen ten ze Sufiacuteru

tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute

auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt

=ntorgy =mpjoeic cabaw

a země se pohne ze svyacutech

zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu

Hospodina zaacutestupů

h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho

stvořeniacute281

auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe

=nou[ohce ecpyt

14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute

gazela

auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe

=n[ipetwl =mmoou ehoun

a jako zatoulanaacute ovce nebude

toho kteryacute je shromažďuje

hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu

lidu

auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny

petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude

pokořen

auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute

padnou mečem

auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před

nimi

cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy

=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy

eic hyyte 17 Hle

]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem

naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro

281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv

105

auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato

cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282

18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283

auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi

oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti

auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude

tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol

hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo

kraacuteli Chaldejskyacutemi -

=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma

m=ngomora

jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu

a Gomoru

=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na

věčnyacute čas

oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse

=njwm

a nevstoupiacute do něj po mnoho

pokoleniacute

oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute

auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm

neodpočinou

auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude

odpočiacutevat

=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem

=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat

=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat

auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou

pobyacutevat

=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich

domech

eic hyyte fnyu hle přijde [to]

=nfnawck an a nebude otaacutelet

282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest

h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky

jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo

106

Poznaacutemky

1 velmi koliacutesavyacute slovosled

2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak

4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv

subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat

řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se

zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον

5 tako take- zničit zahubit

6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c

ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace

7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže

budouciacute

=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip

Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286

8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat

II vypadat hledět vyhliacutežet

III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)

9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip

10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce

nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute

prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet

zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž

nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda

Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se

Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute

oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez

zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)

ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak

Hoacuterovyacutem levyacutem okem288

11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv

Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu

septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu

286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež

107

a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět

b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků

d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289

Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden

sufigovanyacute tvar se slovesem

Z toho můžeme rekonstruovat text takto

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět

auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290

a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291

13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura

Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od

Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute

[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu

15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem

odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu

18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar

h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na

editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m

mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem

i Noveacutem zaacutekoně

V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu

množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet

slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se

V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je

buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar

pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se

zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute

těchto dětiacute chybiacute

289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will

destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and

with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

108

19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců

zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden

20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř

21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit

22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat

ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se

slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw

a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις

ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429

Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel

před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo

ἔχις ndash zmije

292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741

109

Latina

Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad

Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena

quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův

Super montem caliginosum levate

signum

2 Nad horou chmurnou pozvedněte

prapor

exaltate vocem zvyšte hlas

levate manum pozvedněte ruku

et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute

Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem

et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu

sveacutem

exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě

Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech

quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech

vox sonitus regum gentium

congregatarum

hlas zvuku kraacutelů naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Dominus exercituum praeligcepit

militiaelig belli

Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku

vaacutelečneacutemu

venientibus de terra procul a

summitate caeligli

5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko

od krajnosti nebe

Dominus et vasa furoris ejus ut

disperdat omnem terram

Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby

zničil celou zem

Ululate 6 Kvilte

quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův

quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde

Propter hoc omnes manus

dissolventur

7 Kvůli tomu všechny ruce

zeslaacutebnou295

et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne

et conteretur 8 a unaviacute se

Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute

quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět

unusquisque ad proximum suum

stupebit

jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne

facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich

Ecce 9 Hle

293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou

110

dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute

et indignationis plenus et iraelig

furorisque

a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti

ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu

et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute

Quoniam stellaelig caeligli et splendor

earum non expandent lumen suum

10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře

jejich nerozestřou světlo sveacute

obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu

et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem

Et visitabo super orbis mala et

contra impios iniquitatem eorum

11 I dohleacutednu na zla světa a proti296

bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich

et quiscere faciam superbiam

infidelium

a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech

et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem

Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato

et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato

Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe

et movebitur terra de loco suo

propter indignationem Domini

exercituum

a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro

rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů

et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho

Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče

et quasi ovis et non erit qui

congreget

a jako ovce a nebude kdo by [je]

shromaacuteždil

Unusquisque ad populum suum

convertetur

Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute

et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou

Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude

zabit

et omnis qui supervenerit cadet in

gladio

a každyacute kdo přejde padne mečem

infantes eorum allidentur in oculis

eorum

16 nemluvňata jejich budou rozražena

před jejich očima

diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich

et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny

Ecce ego 17 Hle jaacute

suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy

qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro

296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk

111

nec aurum velint ani zlato nežaacutedali

sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute

et lactantibus uteris non

miserebuntur

a nad kojenci298 se neslitujiacute

et super filios non parcet oculus

eorum

a nad dětmi se nesmiluje oko jejich

Et erit Babylon illa gloriosa in

regnis

19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi

kraacutelovstviacutemi

inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců

sicut subvertit Dominus Sodomam et

Gomorrham

tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin

Sodomu a Gomoru

Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce

et non fundabitur usque ad

generationem et generationem

a nebude založen po všechna

pokoleniacute299

nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab

nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat

Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř

et replebuntur domus eorum

draconibus

a naplněny budou jejich domy draky

et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi

et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat

et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci

v jeho obydliacutech

et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše

Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas

et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy

Poznaacutemky

2 super + akuzativ ndash nad přes za

duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce

vojevůdce vlaacutedcehellip

4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit

sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam

poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou

jako exercitus podruheacute jako mīlitia

6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv

hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo

V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute

298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute

112

seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ

futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se

naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere

Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje

pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)

V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum

להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo

11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute

pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute

latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute

latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa

potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)

a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301

14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo

kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute

v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302

17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute

v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice

Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר

vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako

nota relationis

21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr

Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός

300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr

ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9

IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2

LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z

httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-

vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]

113

Srovnaacuteniacute

Synopse řečtina-koptština

Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute

Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny

1a ὅρασις thoracic

b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ

Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre

=nhamwc etbetbabulwn

2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε

σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou

efouwsc

b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)

μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote

c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij

d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn

3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς anok etnahwn auw anok

etna=ntou

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou

b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν

θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol

h=mpa[wnt

c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop

4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν

ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou

hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc

b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν

συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc

etcoouh

c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn

=nouhenoc =nrefmise =mp[l

5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽

ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu

jinaryjc =ntc=nte =ntpe

b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ

τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην

ὅλην

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny (hellip)

6a ὀλολύζετε ] loulai

114

b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn

ehoun

c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol

hit=mpnoute

7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol

b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου

δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb

8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r

b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou

c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice

d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς

τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n

oua =ncepwsc

e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah

9a ἰδοὺ eic

b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute

nyu =nattal[o

c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy

d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην

ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile

e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι

ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc

10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ

ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ

οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr

auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an

=mpeuouoein

b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου

ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol

c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς

αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein

11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ

ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

]nahwn =nh=npethoou

ej=ntoikoumeny tyr=c auw

=nacebyc =nneunobe

b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc

c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt

115

ταπεινώσω

12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

auw cenaswpe =n[inetsoj=p

eutaiyu ehoue pnoub etcotp

b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος

ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu

ehoue pwne pebol h=ncouvir

13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake

b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν

θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς

κυρίου σαβαωθ

auw pkah nakim jinnefc=nte

etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic

cabaw

c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς

αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu

14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe

=nthe =nou[ohce ecpyt

b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον

καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m

=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou

ehoun

c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν

αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof

epeflaoc

d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν

αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra

15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio

b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν

μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe

tcybe

16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον

αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre

=mpeu=mto ebol

b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν

προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil

c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome

17a ἰδοὺ eic hyyte

b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n

c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat

d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub

18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire

116

συντρίψουσιν

b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ

ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre

c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co

ej=nnousyre

19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe

b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu

ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς

Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r

=ncodoma m=ngomora

20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh

=nouoeis

b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν

διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc

hit=noumyyse =njwm

c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν

Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun

eroc

d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou

=nhyt=c

21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou

=mmau

b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι

ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou

c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau

d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau

22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh

=mmau

b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν

τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil

c (V

141

a)

ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu

d

(b)

καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an

117

Poznaacutemky

2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu

c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo

5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute

vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη

ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute

6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně

ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa

koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se

přibliacutežilldquo

8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je

pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text

9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b

10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve

zvlaacuteštniacutem odstavci

12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již

interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον

13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se

rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše

taacutež myšlenka

18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si

překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz

2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk

a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303

c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti

(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute

ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině

femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě

obdoby

19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto

kraacutele kraacuteloveacute

20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze

jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno

jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)

hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť

koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho

piacutesmene =nne(u)araboc

303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 276

118

22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem

překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele

ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady

c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo

119

Novověkeacute překlady

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version

131 Břiacutemě Babylona

ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn

Amosův

131 Dies ist die Last uumlber

Babel die Jesaja der

Sohn des Amoz sah

131 The burden of

Babylon which Isaiah

the son of Amoz did

see 2 Na hoře vysokeacute

vyzdvihněte korouhev

povyšte hlasu k nim

dejte naacutevěštiacute rukou ať

vejdou do bran

kniacutežeciacutech

2 Auf hohem Berge

werfet Panier auf rufet

laut ihnen zu winket

mit der Hand daszlig sie

einziehen durch die

Tore der Fuumlrsten

2 Lift ye up a banner

upon the high mountain

exalt the voice unto

them shake the hand

that they may go into

the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal

posvěcenyacutem svyacutem

povolal jsem takeacute i

udatnyacutech reků svyacutech k

vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho

veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute

meacuteho

3 Ich habe meine

Geheiligten geboten und

meine Starken gerufen

zu meinem Zorn die

froumlhlich sind in meiner

Herrlichkeit

3 I have commanded my

sanctified ones I have

also called my mighty

ones for mine anger

even them that rejoice in

my highness

4 Hlas množstviacute na

horaacutech jakožto lidu

mnoheacuteho hlas a zvuk

kraacutelovstviacute a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute

vojsko k vaacutelce

4 Es ist ein Geschrei

einer Menge auf den

Bergen wie eines groszligen

Volks ein Geschrei wie

eines Getuumlmmels der

versammelten

Koumlnigreiche der Heiden

Der HERR Zebaoth

ruumlstet ein Heer zum

Streit

4 The noise of a

multitude in the

mountains like as of a

great people a

tumultuous noise of the

kingdoms of nations

gathered together the

LORD of hosts

mustereth the host of the

battle like Heb the

likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute

od končin nebes

Hospodin a osudiacute

prchlivosti jeho aby

popleacutenil všecku zemi

5 sie kommen aus fernen

Landen vom Ende des

Himmels ja der HERR

selbst samt den

Werkzeugen seines

Zorns zu verderben das

ganze Land

5 They come from a far

country from the end of

heaven even the LORD

and the weapons of his

indignation to destroy

the whole land

6 Kvělte nebo bliacutezko

jest den Hospodinův

6 Heulet denn des

HERRN Tag ist nahe er

6 Howl ye for the day

of the LORD is at hand

120

jako zpuštěniacute od

Všemohouciacuteho přijde

kommt wie eine

Verwuumlstung vom

Allmaumlchtigen

it shall come as a

destruction from the

Almighty 7 A protož všelikeacute ruce

oslaacutebnou a všelikeacute

srdce člověka rozplyne

se

7 Darum werden alle

Haumlnde laszlig und aller

Menschen Herz wird

feige sein

7 Therefore shall all

hands be faint and

every mans heart shall

melt be faint or fall

down 8 I budou předěšeni

sviacuteraacuteniacute a bolesti je

zachvaacutetiacute jako rodička

stonati budou každyacute

nad bližniacutem svyacutem

užasne se tvaacuteře jejich k

plameni podobneacute budou

8 Schrecken Angst und

Schmerzen wird sie

ankommen es wird

ihnen bange sein wie

einer Gebaumlrerin einer

wird sich vor dem

andern entsetzen

feuerrot werden ihre

Angesichter sein

8 And they shall be

afraid pangs and

sorrows shall take hold

of them they shall be in

pain as a woman that

travaileth they shall be

amazed one at another

their faces shall be as

flames be amazed

Heb wonder one

Heb every man at his

neighbour flames

Heb faces of the

flames 9 Aj den Hospodinův

přichaacuteziacute přiacutesnyacute a

zůřivost a rozpaacuteleniacute

hněvu aby obraacutetil tu

zemi v poušť a hřiacutešniacuteky

jejiacute z niacute vyhladil

9 Denn siehe des

HERRN Tag kommt

grausam zornig

grimmig das Land zu

verstoumlren und die

Suumlnder daraus zu

vertilgen

9 Behold the day of the

LORD cometh cruel

both with wrath and

fierce anger to lay the

land desolate and he

shall destroy the sinners

thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute

a planeacutety jejich

nedopustiacute sviacutetiti světlu

sveacutemu zatmiacute se slunce

při vychaacutezeniacute sveacutem a

měsiacutec nevydaacute světla

sveacuteho

10 Denn die Sterne am

Himmel und sein Orion

scheinen nicht hell die

Sonne geht finster auf

und der Mond scheint

dunkel

10 For the stars of

heaven and the

constellations thereof

shall not give their light

the sun shall be

darkened in his going

forth and the moon

shall not cause her light

to shine 11 A navštiacuteviacutem na

okršlku země zlost a na

bezbožnyacutech nepravost

jejich a kaacuteži přestati

11 Ich will den Erdboden

heimsuchen um seiner

Bosheit willen und will

dem Hochmut der

11 And I will punish the

world for their evil and

the wicked for their

iniquity and I will

121

pyacuteše pyšnyacutech a

vysokomyslnost tyranů

sniacutežiacutem

Stolzen ein Ende

machen und die Hoffart

der Gewaltigen

demuumltigen

cause the arrogancy of

the proud to cease and

will lay low the

haughtiness of the

terrible 12 Způsobiacutem to že

dražšiacute bude člověk nad

zlato čisteacute člověk

praviacutem nad zlato z Ofir

12 daszlig ein Mann teurer

sein soll denn feines

Gold und ein Mensch

werter denn Goldes

Stuumlcke aus Ophir

12 I will make a man

more precious than fine

gold even a man than

the golden wedge of

Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu

nebesy a pohne se země

z miacutesta sveacuteho v

prchlivosti Hospodina

zaacutestupů a ve dni

rozpaacuteleniacute hněvu jeho

13 Darum will ich den

Himmel bewegen daszlig

die Erde beben soll von

ihrer Staumltte durch den

Grimm des HERRN

Zebaoth und durch den

Tag seines Zorns

13 Therefore I will shake

the heavens and the

earth shall remove out

of her place in the

wrath of the LORD of

hosts and in the day of

his fierce anger 14 I bude jako srna

zplašenaacute a jako staacutedo

když neniacute kdo by je

shromaacuteždil jeden každyacute

k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a

každyacute do země sveacute

uteče

14 Und sie sollen sein

wie ein verscheuchtes

Reh und wie eine Herde

ohne Hirten daszlig sich

ein jeglicher zu seinem

Volk kehren und ein

jeglicher in sein Land

fliehen wird

14 And it shall be as the

chased roe and as a

sheep that no man

taketh up they shall

every man turn to his

own people and flee

every one into his own

land 15 Kdožkoli nalezen

bude bude proboden a

kteřiacutež by se koli shlukli

od meče padnou

15 darum daszlig wer sich

da finden laumlszligt erstochen

wird und wer dabei ist

durchs Schwert fallen

wird

15 Every one that is

found shall be thrust

through and every one

that is joined unto them

shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich

rozraacutežiacuteny budou před

očima jejich domoveacute

jejich zloupeni a ženy

jejich poškvrněny

16 Es sollen auch ihre

Kinder vor ihren Augen

zerschmettert werden

ihre Haumluser gepluumlndert

und ihre Weiber

geschaumlndet werden

16 Their children also

shall be dashed to pieces

before their eyes their

houses shall be spoiled

and their wives

ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti

nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě

střiacutebra nebudou vaacutežiti a

v zlatě nebudou se

kochati

17 Denn siehe ich will

die Meder uumlber sie

erwecken die nicht

Silber suchen oder nach

Gold fragen

17 Behold I will stir up

the Medes against them

which shall not regard

silver and as for gold

they shall not delight in

it

122

18 Ale z luků diacutetky

rozraacutežeti aniž se nad

plodem života slitujiacute

aniž synům odpustiacute oko

jejich

18 sondern die Juumlnglinge

mit Bogen erschieszligen

und sich der Furcht des

Leibes nicht erbarmen

noch der Kinder

schonen

18 Their bows also shall

dash the young men to

pieces and they shall

have no pity on the fruit

of the womb their eye

shall not spare children 19 I budeť Babylon

někdy ozdoba kraacutelovstviacute

a okrasa důstojnosti

Kaldejskeacute podobnyacute

podvraacuteceneacute Sodomě a

Gomoře

19 Also soll Babel das

schoumlnste unter den

Koumlnigreichen die

herrliche Pracht der

Chaldaumler umgekehrt

werden vor Gott wie

Sodom und Gomorra

19 And Babylon the

glory of kingdoms the

beauty of the Chaldees

excellency shall be as

when God overthrew

Sodom and Gomorrah

as Heb as the

overthrowing 20 Nebudou se v něm

osazovati na věky ani

bydliti od pokoleniacute až

do pokoleniacute aniž

rozbije tam stanu sveacuteho

Arab ani pastyacuteři tam

odpočiacutevati budou

20 daszlig man hinfort nicht

mehr da wohne noch

jemand da bleibe fuumlr

und fuumlr daszlig auch die

Araber keine Huumltten

daselbst machen und die

Hirten keine Huumlrden da

aufschlagen

20 It shall never be

inhabited neither shall

it be dwelt in from

generation to

generation neither shall

the Arabian pitch tent

there neither shall the

shepherds make their

fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam

odpočiacutevati bude a

domoveacute jejich šelmami

naplněni budou bydliti

budou tam i sovy a

přiacutešery tam skaacutekati

budou

21 sondern Wuumlstentiere

werden sich da lagern

und ihre Haumluser sollen

voll Eulen sein und

Strauszlige werden da

wohnen und Feldgeister

werden da huumlpfen

21 But wild beasts of the

desert shall lie there

and their houses shall be

full of doleful creatures

and owls shall dwell

there and satyrs shall

dance there wild

Heb Ziim doleful

Heb Ochim owls or

ostriches Heb

daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou

sobě hrozneacute potvory na

palaacuteciacutech jejich a draci

na hradiacutech rozkošnyacutech

A bliacutezkoť jest že přijde

čas jeho a dnoveacute jeho

prodleacutevati nebudou

22 und wilde Hunde in

ihren Palaumlsten heulen

und Schakale in den

lustigen Schloumlssern

Und ihre Zeit wird bald

kommen und ihre Tage

werden nicht saumlumen

22 And the wild beasts of

the islands shall cry in

their desolate houses

and dragons in their

pleasant palaces and

her time is near to come

and her days shall not be

prolonged the wild

123

Heb Iim desolate

or palaces

Poznaacutemky

5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa

304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-

poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]

Page 3: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz

Anotace

Třinaacutectaacute kapitola knihy Izajaacuteš patřiacuteciacute do sbiacuterky vyacutenosů proti pronaacuterodům

(kapitoly 13 až 23) sice spadaacute svyacutem umiacutestěniacutem do Protoizajaacuteše (kapitoly 1 až

39) ale jednaacute se o autonomniacute jednotku Tento prvniacute vyacutenos sbiacuterky směřuje proti

největšiacutemu odpůrci Judskeacuteho kraacutelovstviacute a teacutež jeho zhoubci Babyloacuten se v Bibli

stal symbolem pro bezbožneacute miacutesto kde se Božiacutemu lidu dějiacute přiacutekořiacute ať už

v knize Daniel v Noveacutem zaacutekoně pak 1 epištole Petrově či ve Zjeveniacute Při

liacutečeniacute zaacuteniku tohoto města analogickeacutemu ke zničeniacute Jeruzaleacutema použiacutevaacute autor

poetickyacutech prostředků a velmi barvityacutech a někdy velice syrovyacutech obrazů

včetně jakeacutehosi starověkeacuteho bestiaacuteře Tato diplomovaacute praacutece se soustřediacute

v prvniacute řadě na překlad hebrejskeacuteho textu tak jak je nyniacute dochovanyacute

v biblickeacutem kaacutenonu a jeho srovnaacuteniacute s ostatniacutemi starověkyacutemi překlady do

starořečtiny latiny i na řečtině zaacutevisleacute koptštiny Je na miacutestě vziacutet zde v uacutevahu

bezprostředniacute kontext zvlaacuteště 14 kapitolu a takeacute texty stejneacuteho žaacutenru tedy

vyacuteroky proti ostatniacutem naacuterodům zejmeacutena Asyacuterii ale i proti Judsku a Izraeli

a pak i přiacutebuzneacute formy z knihy Jeremjaacuteš kde přichaacutezejiacute ke slovu i historicko-

kritickeacute otaacutezky Pozornost si tu zasloužiacute takeacute přiacutebuznost tohoto textu s Genesis

111-9 Zvlaacuteště v posledniacute čaacutesti zkoumaneacute pasaacuteže (verše 20 až 22) se nachaacutezejiacute

v Bibli maacutelo frekventovanaacute slova u nichž se překlady někdy značně

rozchaacutezejiacute při zkoumaacuteniacute dějin působeniacute bere praacutece v potaz i novověkou

jazykovou vrstvu překladů Bible kralickeacute Lutherova překladu Bible či Bibli

kraacutele Jakuba Tento krok pomaacutehaacute zkoumat tradovaacuteniacute a akulturaci vespod

ležiacuteciacutech mytologickyacutech představ Ačkoliv samy o sobě nejsou hlavniacutem

teacutematem jejich aluze ozvěnou dokreslujiacute celkovyacute obraz zpustošeniacute města bude

zde proto provedeno srovnaacuteniacute mytologie bliacutezkeacuteho vyacutechodu prvniacutech recipientů

spisu s tou řecko-řiacutemskeacuteho světa a s germaacutenskyacutemi a slovanskyacutemi protějšky

čiacutemž se vyjeviacute leacutepe dynamickaacute ekvivalence překladů s ohledem na zasazeniacute do

sveacuteho prostřediacute

Kliacutečovaacute slova

Staryacute zaacutekon Izajaacuteš Babyloacuten překlad dynamickaacute ekvivalence dějiny působeniacute

Summary

And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)

The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of

burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the

Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous

unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom

and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious

place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in

the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in

The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to

destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various

and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master

thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays

preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient

translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It

is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also

texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria

but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah

where historical-critical questions step forward as well What also deserves

attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand

especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely

frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent

investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age

language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical

translations This approach helps investigate tradition and acculturation of

underlying mythological ideas Although on its own they are not the main

theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city

destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East

belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-

Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken

thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of

implantation to its original surrounding

Keywords

Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception

History

Poděkovaacuteniacute

Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho

pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny

latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně

a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu

Obsah

Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13

Kniha Izajaacuteš 13

Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19

Shrnutiacute 21

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22

Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32

Srovnaacuteniacute 35

Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40

Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54

Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71

Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79

Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89

Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90

Dalšiacute pramenneacute texty 90

Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93

Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94

Řečtina 96 Poznaacutemky 99

Koptština 102 Poznaacutemky 106

Latina 109

Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113

Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123

12

Uacutevod

Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho

vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)

a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům

teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny

Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se

budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny

vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13

kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute

osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena

Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek

Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie

v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem

teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale

současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)

a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute

aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně

setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela

přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu

převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak

široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako

když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute

všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně

Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute

i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)

heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy

kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou

recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute

pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence

Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho

překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute

13

1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu

Kniha Izajaacuteš

Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin

vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto

proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze

a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl

podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto

tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute

i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute

doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do

obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-

1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute

vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663

(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama

ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18

stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute

v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně

přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute

prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla

přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu

však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l

zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2

stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně

považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4

Protoizajaacuteš

Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech

vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem

1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute

identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s

193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in

Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016

ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I

Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol

13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297

14

stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet

devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena

a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již

jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute

sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak

jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již

z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla

v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy

nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute

text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem

evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)

představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde

je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute

povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech

bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku

kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně

projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute

naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak

liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6

Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům

Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash

takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez

25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou

vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute

velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže

Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute

Tyacuter

Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten

Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt

Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb

Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter

Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8

5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De

Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -

venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97

15

Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt

Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek

jedenkraacutet

Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat

nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu

užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute

o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy

pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro

Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto

způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem

takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci

kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu

již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute

komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov

uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době

babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se

tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve

vlastniacute (vzdoro)identitě

Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl

vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše

a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město

zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou

samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute

Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město

a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke

zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11

V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet

hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l

zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho

vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam

byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12

Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat

mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n

9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2

Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd

2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the

melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica

Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-

Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]

16

l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li

braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou

naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy

Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540

př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně

jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil

Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě

přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute

Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů

Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše

o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera

avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako

Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14

Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten

i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše

Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby

vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute

a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již

liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem

bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech

udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten

se zemiacute

Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece

dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash

a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet

v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši

v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše

a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo

proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi

spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se

meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak

byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-

13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven

chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s

154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12

17

li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute

podoby textu

Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje

v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto

praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539

př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu

pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit

pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky

vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka

Historickeacute pozadiacute

Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto

Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute

S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute

hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci

V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l

dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy

Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba

hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute

nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho

kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18

a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n

l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem

již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal

celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute

velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše

byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie

až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho

kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po

sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu

vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek

Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech

vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-

eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem

založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž

takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou

obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo

(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem

Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l

17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]

18

udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece

předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem

vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal

nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem

a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše

však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo

řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]

Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute

Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n

l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13

kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost

jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie

a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do

doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu

představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy

i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu

Vznik textu

Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-

exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute

Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je

třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute

piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se

osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože

zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho

kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku

kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute

velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21

Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute

a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů

a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu

velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem

[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet

namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn

u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po

dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem

způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že

20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 6

19

baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274

př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch

Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho

eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na

Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci

a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska

zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute

tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město

nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih

v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše

1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem

zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena

ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely

ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se

před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo

pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na

lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak

velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl

schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě

maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute

v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute

o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze

13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě

Sumaacuteře a nadpisy

Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta

i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)

Vulgaacuteta Iz 131-22 141a

ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti

Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)

Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se

potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I

Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu

22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8

20

vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude

jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute

nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje

Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas

jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu

svolanyacutech prorok poklaacutedaacute

Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2

Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec

viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji

Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute

za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh

všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem

zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)

Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute

o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)

Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole

nebudou prodleacutevat)

King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his

wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of

Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit

Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)

Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu

Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone

(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)

24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909

21

Shrnutiacute

Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů

považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři

samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)

Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo

pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to

poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo

univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto

vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute

překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy

totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům

22

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad

Hebrejština

Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute

SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute

VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute

VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute

MSS makrosyntaktickyacute signaacutel

par synt paralelismus syntetickyacute

par anti paralelismus antitetickyacute

Typ

věty

Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute

a stylistickeacute

prostředky

NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש

SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח

Amoacutesův

Auctoritas

SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte

korouhev

I

Preparatio

exercitus imperativy

Ich forma

par synt X

A

VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה

VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה

VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי

urozenyacutech

par synt X

A

SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד

posvěcenyacutem

Mandatum

par synt

SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק

bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho

par synt

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו

důstojnostiacute

přiacutestavek

SNV רים מון בה קול ה

ב דמות עם־ר

4 Hlas davu na horaacutech

podobnyacute lidu početneacutemu

par syno X

par syno

27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica

Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28

23

SNV קול שאון ממלכות

פים גוים נאס

hlas vřavy kraacutelovstviacute

naacuterodů shromaacutežděnyacutech

par syno X

par syno

SNV אות ה צב יהו

ה מ א מלח מפקד צב

Hospodin zaacutestupů

shromažďuje zaacutestup k boji

Er forma

par synt

par synt

VV ק אים מארץ מרח ב

ים מ מקצה הש

5 Přichaacutezejiacute ze země

dalekeacute

od končin nebes

par syno

par syno

SNV ה וכלי זעמו יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

Hospodin a naacutestroje hněvu

jeho aby zničil celou zemi

par synt

par synt

VV

imp Kvilte II Ante 6 הילילו

portas I

SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק

Hospodinův

par synt

SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י

Všemohouciacuteho přijde

par synt

SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ

ochabnou

par synt

SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ

změkne

par synt

VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה

portas II29

SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב

zachvaacutetiacute

par synt

SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד

sviacutejet

par synt

SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ

nad druhyacutem) se ustrnou

par synt

SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה

jejich tvaacuteře

par synt

MSS 9 הנה Hle II Dies

illa

SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו

přiacutesnyacute

Quid

par syno

SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר

hněvu

par syno

SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל

par syno

29 Quantus tremor est futurus

24

SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט

hřiacutešniacuteky30

par syno

SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש

ם הלו אור לא י

10 Neboť hvězdy nebes

a jejich souhvězdiacute

nezatřpytiacute se svyacutem

světlem

Tenebrae

fanctae

sunt

par synt

VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח

vychaacutezeniacute sveacutem

chias synt

ABC

SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי

světlem

chias

syntBAC

VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ

ם עים עונ ועל־רש

11 A postaraacutem se o

špatnost světa

a o nepravost sveacutevolniacuteků

Iudex ergo

cum sedebit

par synt

VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm

syno AB

SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע

syno BA

VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ

cennějšiacuteho nad ryziacute zlato

Homo

par syno

SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא

Ofiacuteru

par syno

SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש

terra

par synt

VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה

sveacuteho

par synt

אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו

zaacutestupů

par synt

i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו

jeho

par synt

VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה

srna

III

Calamitas

par synt

SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo

neshromažďuje

par synt

SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se

obraacutetiacute

par syno

SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י

uprchne

par syno

30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה

25

SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ

bude proboden

Viri

(milites)I

par synt

SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ

padne mečem

par synt

SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou

rozdrceny před jejich

zraky

Libera II

par synt

VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב

domy

Possessio

III

par synt

Feminae

IIII

NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt

MSS 17 הנני Hle jaacute Medi

Ich forma

VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ

SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute

cenu

Pecunia

IIIrsquo

par synt

VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז

SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש

par synt

SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se

neslitujiacute

Fructi

ventris

par synt

SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב

oko jejich

Filii IIrsquo

par synt

VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה

Desertum

כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno

ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים

כמהפכת אלהים

ה את־סדם ואת־עמר

jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

Par anti

VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל

par syno

VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו

26

pokoleniacute do pokoleniacute

VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש

SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש

odpočiacutevat

par synt

anti

VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור

divokaacute zvěř

Sed erit ibi

par anti

synt

VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ

vyacuterů

par synt

VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש

pštrosů

par synt

SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש

poskakovat

par synt

VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou

hyeny v jeho palaacuteciacutech

par synt

SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutech

par synt

SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק

festinat

par synt

SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou

prodlouženy

par synt

Poznaacutemky

שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ

Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu

s vyacutejimkou Př 301 a 311

Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl

přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema

(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible

kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא

bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J

D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)

Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově

Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1

Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ

mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ

o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za

31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die

Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke

1832

27

121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ

podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce

takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ

potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu

Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne

bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti

imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ

bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli

Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr

233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ

vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali

legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak

tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že

pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos

Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz

131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz

211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)

Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)

v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je

připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25

Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)

Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)

a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)

Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi

břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je

hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak

bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32

32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The

word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301

Prov 311

Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to

be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila

the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander

However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical

root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D

Michaelis Lowth and E J Young

The most definitive argument supporting the former translation is found in E W

Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly

notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word

שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ

connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ

intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ

the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ

to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ

121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary

28

Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ

nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu

přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem

vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze

s konečnou platnostiacute rozhodnout

נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv

znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526

(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde

rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute

znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem

i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute

tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř

a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil

Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu

Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112

Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit

Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute

funkci orientujiacuteciacuteho symbolu

גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute

viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve

vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute

The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and

captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats

of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ

only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ

is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38

passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden

to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ

severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new

burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught

the point it was a burden not just a prophecy or utterance

Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131

(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa

211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa

231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)

These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-

tinted promise such as the one in Isa 1916-25

Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)

Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and

King Joram (2Kings 925)

Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy

burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke

hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which

his mother corrected him

29

ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil

k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni

2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu

považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy

při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn

trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu

k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber

den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip

orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute

jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33

ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע

toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce

je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute

lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)

ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו

autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute

použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James

Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX

však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו

Hospodinovi bohatyacuteři

naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5

naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)

LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute

י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש

דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש

z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže

Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh

hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk

ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je

daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)

tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36

33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte

Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-

7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k

lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006

281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]

Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-

fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera

30

souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10

LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však

pluraacutel

אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294

David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)

lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo

Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie

Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie

מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)

mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho

šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši

a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou

roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech

starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl

původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud

protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně

penězům38

שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)

Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute

Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě

u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute

babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do

exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute

Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l

ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)

יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute

bēstia

hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח

velkyacute nebo hyena skvrnitaacute

pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה

pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר

překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla

(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute

37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela

Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew

and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody

Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco

31

Různočteniacute

ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete

viz 4 צבא 3

י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב

svyacutech posvěcenyacutech41

אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו

LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty

ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες

ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες

a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute

naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece

současně i

potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece

Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute

naviacutec i motiv potupy

מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ

ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש

8a vypadlo půl verše

nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10

sveacutemu

c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)

11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK

(cf עונם)

רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א

hellipnebesa se otřesou rarrירגזו

נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה

יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)

srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)

= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek

שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט

c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע

40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament

Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris

Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto

myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece

32

propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו

budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23

alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק

Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20

ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)

LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו

21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)

καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat

למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא

v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)

רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV

נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע

budou kochat šakaloveacute

(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה

LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK

Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)

1 Jr 2333

ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא

לאמר

bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo

kněz

ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש

מרת אליהם וא odvětiacuteš jim

א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש

טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ

ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו

6 Jl 115

ה ליום Běda ten den אה

ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק

בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י

Všemohouciacuteho

8 Iz 212 Jr 431 2223

1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce

hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži

2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu

33

pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema

řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy

3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute

budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky

10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429

מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש

zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם

ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע

איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי

ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ

עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש

רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק

ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א

hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute

καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος

αὐτῆς

a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho

καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ

οὐρανοῦhellip

a hvězdy budou padat z nebehellip

Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125

1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne

3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute

naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute

16 Ž 1379 i Bible kralickaacute

Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז

לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על

18 v 16

19 Gn 1924n

פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו

אש ו

Hospodin začal chrlit na Sodomu a

Gomoru siacuteru a oheň

Gn 1925 Jr 5040

1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst

i všecko což roste z země

2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute

Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka

34

21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)

22 v 6

ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע

ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו

ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה

ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח

גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ

hyenami

א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש

ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש

נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ

35

Srovnaacuteniacute

Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)

odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)

Synopse hebrejština-řečtina-latina

1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש

b הו ישעי ה ז ח אשר

מוץ בן־א

ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς

Αμως κατὰ Βαβυλῶνος

quod vidit Isaias

filius Amos

2a על הר־נשפה שאו־

נס

ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ

ἄρατε σημεῖον

Super montem

caliginosum levate

signum

b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה

αὐτοῖς

exaltate vocem

(hellip)

μὴ φοβεῖσθε

c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה

d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי

portas duces

3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד

ἄγω αὐτούς

Ego mandavi

sanctificatis meis

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ

ἐγὼ ἄγω αὐτούς

b גבורי אתי ר ק גם

לאפי

γίγαντες ἔρχονται

πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

et vocavi fortes

meos in ira mea

c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו

ὑβρίζοντες

exsultantes in

gloria mea

4a רים בה מון ה קול

ב דמות עם־ר

φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν

ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

Vox multitudinis

in montibus quasi

populorum

frequentium

b ממלכות שאון קול

פים גוים נאס

φωνὴ βασιλέων καὶ

ἐθνῶν συνηγμένων

vox sonitus

regum gentium

congregatarum

c אות צב ה מפקד יהו

ה מ א מלח צב

κύριος σαβαωθ

ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ

Dominus

exercituum praeligcepit

militiaelig belli

36

5a ק מרח מארץ אים ב

ים מ מקצה הש

ἔρχεσθαι ἐκ γῆς

πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

venientibus de

terra procul a

summitate caeligli

b זעמו וכלי ה יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

κύριος καὶ οἱ

ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ

καταφθεῖραι τὴν

οἰκουμένην ὅλην

Dominus et vasa

furoris ejus ut

disperdat omnem

terram

6a הילילו ὀλολύζετε Ululate

b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק

κυρίου

quia prope est

dies Domini

c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י

θεοῦ ἥξει

quasi vastitas a

Domino veniet

7a דים ל־י כ על־כן

ה תרפינ

διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται

Propter hoc

omnes manus

dissolventur

b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ

ἀνθρώπου δειλιάσει

et omne cor

hominis

contabescet

8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה

πρέσβεις

et conteretur

b לים וחב צירים

יאחזון

καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς

ἕξουσιν

Torsiones et

dolores tenebunt

c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד

(hellip)

quasi parturiens

dolebunt

d אל־רעהו איש

הו יתמ

καὶ συμφοράσουσιν

ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον

καὶ ἐκστήσονται

unusquisque ad

proximum suum

stupebit

e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה

ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν

facies combustaelig

vultus eorum

9a הנה ἰδοὺ Ecce

b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו

ἔρχεται dies Domini

veniet crudelis

c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר

plenus et iraelig

furorisque

d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל

ὅλην ἔρημον

ad ponendam

terram in

solitudinem

e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus

37

ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ

10a מים הש כי־כוכבי

הלו י לא וכסיליהם

ם אור

οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ

οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ

τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

Quoniam stellaelig

caeligli et splendor

earum non

expandent lumen

suum

b השמש שך ח

בצאתו

καὶ σκοτισθήσεται τοῦ

ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est

sol in ortu suo

c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי

τὸ φῶς αὐτῆς

et luna non

splendebit in lumine

suo

11a על־תבל קדתי ופ

ם עים עונ ה ועל־רש ע ר

καὶ ἐντελοῦμαι τῇ

οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

Et visitabo super

orbis mala et contra

impios iniquitatem

eorum

b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν

ἀνόμων

et quiscere

faciam superbiam

infidelium

c ריצים ע וגאות

אשפיל

καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων

ταπεινώσω

et arrogantiam

fortium humiliabo

12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ

καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

Pretiosior erit vir

auro

b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא

ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ

ἐκ Σουφιρ

et homo mundo

obrizo

13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש

θυμωθήσεται

Super hoc caeliglum

turbabo

b רץ א ה ותרעש

ה ה ממקומ יהו בעברת

אות צב

καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ

τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ

θυμὸν ὀργῆς κυρίου

σαβαωθ

et movebitur

terra de loco suo

propter

indignationem

Domini exercituum

c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ

θυμὸς αὐτοῦ

et propter diem

iraelig furoris ejus

14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה

καταλελειμμένοι ὡς

δορκάδιον φεῦγον

Et erit quasi

damula fugiens

38

b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον

πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται

ὁ συνάγων

et quasi ovis et

non erit qui

congreget

c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν

λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι

Unusquisque ad

populum suum

convertetur

d אל־ארצו ואיש

נוסו י

καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν

χώραν αὐτοῦ διῶξαι

et singuli ad

terram suam

fugient

15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ

ἡττηθήσεται

Omnis qui

inventus fuerit

occidetur

b יפול ל־הנספה וכ

רב בח

καὶ οἵτινες συνηγμένοι

εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται

et omnis qui

supervenerit cadet

in gladio

16a ירטשו ועלליהם

לעיניהם

καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν

ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν

infantes eorum

allidentur in oculis

eorum

b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב

προνομεύσουσιν

diripientur

domus eorum

c ה]ונשיהם גלנ [ תש

ה) כבנ (תש

καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν

ἕξουσιν

et uxores eorum

violabuntur

17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego

b את־ עליהם מעיר

י ד מ

ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς

Μήδους

suscitabo super

eos Medos

c לא אשר־כסף

יחשבו

οἳ οὐ λογίζονται

ἀργύριον

qui argentum non

quaeligrant

d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν

ἔχουσιν

nec aurum velint

18a רים נע תות וקש

ה תרטשנ

τοξεύματα νεανίσκων

συντρίψουσιν

sed sagittis

parvulos

interficient

b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ

μὴ ἐλεήσωσιν

et lactantibus

uteris non

miserebuntur

c חוס לא־ת נים על־ב

ם עינ

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ

αὐτῶν

et super filios

non parcet oculus

eorum

39

19a צבי בל ב ה ית וה

כות ממל

καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon

illa gloriosa in

regnis

b גאון תפארת

כשדים

ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων

inclyta superbia

Chaldaeligorum

c אלהים כמהפכת

ה את־סדם ואת־עמר

ὃν τρόπον κατέστρεψεν

ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

sicut subvertit

Dominus Sodomam

et Gomorrham

20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל

τὸν αἰῶνα χρόνον

Non habitabitur

usque in finem

b עד־דור תשכן ולא

דור ו

οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς

αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν

et non fundabitur

usque ad

generationem et

generationem

c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש

αὐτὴν Ἄραβες

nec ponet tibi

tentoria Arabs

d לא־ירבצו ורעים

ם ש

οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

nec pastores

requiescent ibi

21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור

θηρία

Sed requiescent

ibi bestiaelig

b תיהם ב לאו ומ

אחים

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ

οἰκίαι ἤχου

et replebuntur

domus eorum

draconibus

c בנות ם ש כנו וש

ה יענ

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ

σειρῆνες

et habitabunt ibi

struthiones

d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש

ὀρχήσονται

et pilosi saltabunt

ibi

22a איים ה נ וע

יו באלמנות

καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν (hellip)

et respondebunt

ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν

ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν

et sirenes in

delubris voluptatis

c (V

141

a)

ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק

veniat tempus ejus

d (b)

שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי

elongabuntur

40

Poznaacutemky

1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled

2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo

chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash

soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus

impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn

nebaacutet se

d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo

Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu

3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu

a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo

b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute

bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně

Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור

a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820

4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů

mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem

b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy

kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta

ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute

c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin

Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů

(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus

Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil

hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest

Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako

bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač

převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně

spraacutevniacute jednotku

5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute

vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na

předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo

možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně

srozumitelnaacute

b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům

bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ

terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by

mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou

neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů

41

6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש

textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש

zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta

překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak

vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze

vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש

jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad

7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle

b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do

heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute

8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute

spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze

c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal

sloveso

d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden

k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně

jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso

e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute

delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech

9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute

v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis

hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova

c viz 4c

d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu

10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako

bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute

svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu

latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže

11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou

(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)

nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy

z pohledu Bible zaacutekon Božiacute

12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo

vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo

Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ

spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος

oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute

slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata

naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato

42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online

httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824

42

nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za

předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již

nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta

zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace

b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo

nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako

geografikum

13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute

tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum

c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute

textu

14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo

mlaacuteděti některeacute z nich

b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo

přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo

cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se

odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto

ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde

přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu

16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled

17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo

18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute

např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo

předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)

b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris

převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo

19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem

přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy

z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute

neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy

20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to

vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde

překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako

bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk

c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo

44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se

nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo

z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10

43

21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א

sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak

najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže

c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle

latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute

termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce

22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato

jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo

uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho

bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se

majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo

b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת

v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena

c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem

verziacutem slovo bdquočasldquo

d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou

prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět

jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův

46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo

aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας

44

Vyacuteklad

1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu

činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem

prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše

syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly

opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21

B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet

takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute

pro profeacutetii jako celek

Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež

viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků

soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ

Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu

naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute

vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu

břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute

argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ

doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet

elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle

našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne

potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by

tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem

naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům

zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet

dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute

pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ

v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ

tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech

a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo

2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute

proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech

těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute

beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ

viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud

obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar

nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako

ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho

slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem

45

Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ

Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute

oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto

prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute

jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21

kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)

Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je

tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny

proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece

přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah

Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)

ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako

už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno

naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ

proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to

nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute

znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50

2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami

urozenyacutech

Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute

adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku

setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace

v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik

a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez

porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se

v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle

koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může

byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však

s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že

pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je

těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi

Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto

obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute

47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721

381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73

46

braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu

bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že

mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku

akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou

jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat

samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52

S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako

adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute

Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny

babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute

a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou

hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute

Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout

3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute

Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce

Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute

ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh

V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků

a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku

Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute

Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute

vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku

a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř

polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na

polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute

protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri

3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute

rituaacutely

51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo

viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad

Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day

of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však

tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient

Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche

Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem

47

Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje

neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito

posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute

že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni

toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic

podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje

Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu

řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute

před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni

a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je

dobreacute vziacutet v uacutevahu

4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji

Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet

paralelismus

Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho

Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit

toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv

jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je

takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě

V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je

vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute

vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za

shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce

celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už

bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se

text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co

všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou

maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute

nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel

Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute

pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup

56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255

48

5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou

zemi

Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo

s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak

bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61

bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně

Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute

zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute

svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute

hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute

Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle

přijde rychle a hbitě (ČEP)

V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze

neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho

proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute

kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země

nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět

Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt

s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro

přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho

luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)

6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde

V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute

noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se

Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)

nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je

zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute

komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata

Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto

protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však

užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte

baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute

61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte

Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112

49

a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute

šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute

Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser

o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute

bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět

až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě

miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla

spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce

prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je

v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na

Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne

Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ

tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat

variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost

k představaacutem o teofaniildquo68

Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute

Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש

115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde

o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam

titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho

šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש

a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož

primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však

neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu

Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute

bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta

pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou

nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute

66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472

48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do

truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s

515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302

50

Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde

zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש

naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se

v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho

synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22

Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem

bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně

spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)

V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni

zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony

zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců

tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho

geacutenialdquo72

Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše

než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece

k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost

slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש

překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova

šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti

s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako

mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla

takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko

prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ

vědomě pracoval

7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne

72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The

name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time

erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii

6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In

Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons

represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by

a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name

shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see

Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen

und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia

a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people

Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

51

V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův

s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni

žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka

kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze

centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu

řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute

v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu

nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute

očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec

8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad

bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře

V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute

poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se

tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně

navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute

rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak

připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet

v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci

kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto

stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto

převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ

přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo

vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela

průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem

Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)

o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně

s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně

Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem

Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute

a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti

a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne

74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho

uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana

Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-

987-2

52

skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům

bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute

vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od

rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79

Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale

i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou

jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho

spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute

vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute

obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony

tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet

mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute

popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že

porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute

Hospodinova hněvu)

9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu

a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky

Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je

vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se

dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute

spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak

v našem tak tomto pojetiacute

Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se

při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se

zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83

77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617

Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce

ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak

voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN

978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal

32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja

Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

53

Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute

krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta

(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za

jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na

veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy

podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny

Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem

o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli

ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem

protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti

10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při

vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem

Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem

terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně

Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho

zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu

zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako

naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225

ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu

podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284

Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn

12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920

887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet

v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu

bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute

tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu

s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86

I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život

a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)

83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost

1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

54

přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi

a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem

Jejich souhvězdiacute

Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz

1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek

v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911

927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho

i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost

připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten

a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde

tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel

jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka

za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů

v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně

Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)

Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje

k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem

obecněji

V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto

Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute

bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris

dissipare)

Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech

překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej

převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za

staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako

kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je

přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J

L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz

1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute

k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94

87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty

internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)

55

Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy

byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl

posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty

bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu

odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou

Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje

však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich

roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena

praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě

zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova

Hvězda Hoacuterova

Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena

pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem

tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute

hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano

ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena

prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by

hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute

(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu

oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute

hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute

obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda

Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)

Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute

hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou

povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může

95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint

2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-

netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 697

56

tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka

Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že

Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv

Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn

(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem

slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou

stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)

jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě

po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto

dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako

v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku

Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze

kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme

však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to

k Hoacuterovi velmi bliacutezko

11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech

a pyšnost tyranů sniacutežiacutem

Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby

vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute

textu

Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně

ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji

ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute

důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute

Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno

vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27

i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text

Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto

Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže

neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět

předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute

101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

57

bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy

vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute

encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted

Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem

Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute

vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto

meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem

vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou

zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok

nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve

přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute

nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků

bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale

dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto

zde maacuteme dobryacute přiacuteklad

Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat

sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע

zde impius)

bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute

překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen

za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute

znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou

ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše

o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute

nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko

myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před

Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za

bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn

1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud

nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem

106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL

Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka

českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu

a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara

Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764

(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9

58

i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29

2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu

dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ

ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n

1820-23 3311)ldquo111

Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten

kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně

v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud

opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich

hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to

zasluhujiacute

Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash

bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)

bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je

drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je

(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520

Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113

TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute

jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto

Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem

Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše

s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech

mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je

nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha

i u lidiacuteldquo115

Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech

Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je

možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech

mudroslovnyacutech spisů

111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to

sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58

59

Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek

(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash

silnyacute)

Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute

Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje

hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi

neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)

Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute

doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme

shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho

silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou

vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti

upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)

12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru

Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta

Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře

Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א

ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ

nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute

zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele

dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se

posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או

O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky

k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii

Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute

zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi

maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme

o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser

naacutesledujiacuteciacute

bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute

nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď

Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute

116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute

slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 107

60

Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost

považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120

Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute

udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten

naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by

byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute

Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute

člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech

staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po

katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by

měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi

slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo

13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den

rozhořčeniacute hněvu jeho

Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose

otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se

bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se

rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute

přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou

chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo

Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle

soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod

kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila

klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla

ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde

popisovaneacute takto

Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute

hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech

země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si

představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124

120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl

210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

61

Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute

nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody

nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř

pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje

jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy

14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu

se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne

V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute

překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova

V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute

gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako

skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku

lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto

hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku

laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen

překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost

s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi

(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)

značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen

souhlasit127

Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci

přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude

opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech

vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města

125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na

poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi

Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel

babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be

abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen

decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)

4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]

the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)

aj

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume

3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7

62

jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do

lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě

Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla

uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na

přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků

Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto

ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol

21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato

myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se

zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude

kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute

Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře

(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע

רצו ינוסו rarr ו איש אל־א

Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem

o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute

Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu

po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu

pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě

Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute

kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě

města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute

města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)

Najdeme tu i jistou shodu v terminologii

(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו

(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א

130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

63

Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten

totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci

poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa

(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip

תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ

ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו

(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]

To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo

nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura

Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do

nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci

a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute

do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute

geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost

tyranů sniacutežiacutemldquo

15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem

Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude

nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod

Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem

děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě

jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute

To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel

bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash

netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem

nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute

naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute

s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na

uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho

města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute

strany nekončiacute

134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an

unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical

world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake

Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65

64

16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy

zneuctěny

Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho

pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute

Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně

bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute

judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro

pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136

Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po

dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města

17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě

Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute

primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda

je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě

pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute

osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute

King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že

Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde

vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute

Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute

Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od

svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice

rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute

vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele

18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko

jejich

136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby

pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA

Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico

2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti

vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem

obyvatelům země ČEP)

65

Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou

zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky

budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto

naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute

doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že

text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela

miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků

rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute

τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se

kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142

Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr

5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144

nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto

odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na

druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem

(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč

o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem

paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute

si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu

na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech

dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev

viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města

je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich

město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně

19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich

luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav

Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN

978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o

66

Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li

nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se

odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten

slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština

Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu

ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby

bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu

vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute

Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute

takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute

babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je

velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem

jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn

11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě

na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby

upustiacute

Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je

přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni

K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150

Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že

jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež

Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece

vystavěn

20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan

Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat

Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude

obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude

založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute

staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)

147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46

O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute

sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje

TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten

LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71

67

Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno

zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute

pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab

je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)

pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk

troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem

stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto

poklaacutedat za prokleteacute

21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery

pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat

Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi

verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem

vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א

podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo

(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros

Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina

jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus

tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute

chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154

Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji

Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat

a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17

Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39

U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm

budou bydlet po dlouhou dobuldquo

bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute

nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby

151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006

ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ

δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον

68

byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv

14752)ldquo157

Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl

pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech

viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem

jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute

O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute

ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti

temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute

smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost

temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute

pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi

Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute

mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může

představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute

nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute

Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem

zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo

Běsoveacute ndash שעירים

O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze

bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština

latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech

Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by

157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as

leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory

sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52

compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902

p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute

nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)

69

naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na

deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem

bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute

byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva

(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon

Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za

přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem

vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou

se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka

s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se

do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak

už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš

z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute

podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu

měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166

V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia

saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou

oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje

naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize

Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců

uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti

a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)

nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem

smrti a zpustnutiacute

163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-

57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM

202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines

Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute

Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti

Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute

[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z

httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867

70

Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat

jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute

kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně

pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě

zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute

se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli

žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy

22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je

jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy

Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest

miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem

nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu

Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně

k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům

a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute

Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena

bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme

alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta

poněkud zjednodušuje

Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej

opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute

zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu

bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta

ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve

zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti

přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172

168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad

Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už

neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez

v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech

kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute

druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo

řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo

71

Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny

(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto

jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)

Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto

zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček

o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo

Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se

setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu

věnujeme vlastniacute odstavec

Onokentauři

V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem

stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to

vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)

Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat

nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou

kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur

O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo

skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem

přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute

je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou

a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova

παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale

přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem

Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest

badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty

však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě

pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše

překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho

deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou

a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet

nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je

opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů

slova onocentaurus ve Vulgaacutetě

173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber

das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253

72

Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash

a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem

textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu

daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute

dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)

Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou

karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů

ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute

zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty

převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu

singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže

ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute

kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)

což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak

použil raději obecnějšiacuteho pojmu

Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute

Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177

Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez

hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute

přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu

člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo

jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla

teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha

v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu

Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller

bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště

Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem

jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez

Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem

zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא

177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height

The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN

9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction

in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34

73

osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např

loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute

deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho

zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla

V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi

a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je

někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute

vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem

i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že

onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako

osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil

přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188

Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako

mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je

dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen

svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co

nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička

jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti

(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala

v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat

později

183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před

sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the

archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London

Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut

et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur

(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh

2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd

1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

80

74

Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to

byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible

draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela

bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme

samostatnyacute odstavec

Ježci v Septuagintě

Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf

214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento

vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech

veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad

septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho

Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by

takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute

hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje

pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky

obecněldquo198

Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty

přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem

slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu

vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace

což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je

člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme

snadno ověřit zda tato teze platiacute

192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA

Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů

k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit

2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash

tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute

ndash cerastes cornutus

75

Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)

onocrotalus et ericius

Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je

to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek

(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet

o bukače202)

ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček

Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji

bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute

dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada

kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad

v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije

Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)

V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute

hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že

překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת

daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil

jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho

netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady

Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)

Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze

vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština

překlaacutedaacute bdquohadldquo

Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius

Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na

miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד

V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo

přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)

než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada

201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy

staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros

in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo

Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part

rewritten Oxford Clarendon Press 1969

76

Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou

MS LXX Copt

תנים

(šakal - תן)

ἐχῖνοι

(ἐχῖνος - ježek) hbw

(had)

LXX legit (LXX) Copt legit rarr

תנין

(akk Tunnanu lat

dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)

ἔχιδνα ndash zmije (had)

ἔχις ndash zmije (had) hbw

(had)

תנינים

(hadidraci)

ἐχῖνος

ἔχις zjednodušeně v 1

deklinaci

hbw

(had)

V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho

textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute

zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho

čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky

Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen

Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že

Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi

(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř

neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)

a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou

velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute

proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto

kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy

To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute

v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet

dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost

druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde

203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě

ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů

piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute

naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon

přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu

životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad

ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes

77

takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo

ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute

jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute

na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem

nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo

poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute

jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj

osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde

člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute

laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu

jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute

daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje

přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik

dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute

než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek

našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas

Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života

jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute

moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi

Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo

domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat

viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky

a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206

Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na

Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie

a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho

situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na

Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart

V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute

přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou

praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute

pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je

takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute

se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute

umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho

neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila

Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie

Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos

Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH

2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n

78

kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal

v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje

bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti

z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako

Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako

o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu

vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho

kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale

(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na

sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute

na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale

vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute

lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute

I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To

sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten

dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost

ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita

čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute

součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv

bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu

v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute

nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu

můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute

o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy

Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba

Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem

a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec

207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]

Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-

smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]

79

3 Kapitola Přiacutešery

Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo

Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)

V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich

komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito

tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat

v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho

hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze

nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu

svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům

Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře

v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou

vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ח ἦχος hroou draco א

ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב

δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר

ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי

ן ἐχῖνος hbw siren ת

Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny

Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213

Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat

1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech

deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים

jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute

212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet

Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy

tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039

80

krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie

našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute

překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť

zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština

jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře

2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א

autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute

se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א

od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute

tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše

v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu

Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute

zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et

dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se

v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova

jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute

O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci

V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra

předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů

poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest

a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může

jiacutet pouze o hady221

3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou

byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem

plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute

však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež

kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše

215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321

pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum

ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua

[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18

81

pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus

a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro

Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz

341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת

spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-

řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute

sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci

dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec

je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako

o ptaacuteku

bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny

jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za

sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת

přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu

dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute

naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute

podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute

miacutesta aby je sežrala232

4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash

chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno

pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi

duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě

ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute

i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost

zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do

225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute

mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute

ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle

Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In

Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute

diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46

82

ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz

1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235

bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše

a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister

budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute

Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem

deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje

o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina

pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy

z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem

jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute

zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky

Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť

toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele

provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus

ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236

Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech

vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli

slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa

dorostu staacuteda237

Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute

aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich

235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig

1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des

babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn

Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern

sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh

behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia

34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden

bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen

werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden

begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als

Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi

nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch

Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben

Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen

nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt

heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um

scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln

EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51

Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128

83

života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito

Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-

i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce

Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele

Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute

se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash

nebo tento překlad dost kulhaacute

Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute

představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě

bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute

Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli

vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme

pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je

převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute

obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často

přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla

5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje

o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je

obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy

a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute

nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem

překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle

všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři

K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo

předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů

(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute

Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute

238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš

(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von

elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und

Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig

1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v

84

s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se

v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje

6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת

nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת

drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad

(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly

zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde

o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již

pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute

(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)

nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech

neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti

co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ἦχος hroou

ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א

ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio

δαιμόνιον daimonion

ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר

σειρήν cirynoc siren אי

ἐχῖνος hbw draco

ן σειρήν cirynoc siren ת

Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute

znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute

starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli

o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali

(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli

velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem

Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho

světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to

zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci

v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili

244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029

85

strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu

z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute

(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute

miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo

Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho

naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom

že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy

vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti

nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin

86

Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak

židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům

dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem

toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla

s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu

byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin

že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute

Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute

spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě

v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2

světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na

arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute

konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248

V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na

jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho

přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity

židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti

zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz

13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute

vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute

Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během

jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute

mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli

do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa

takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou

sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou

pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem

doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů

O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute

porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti

taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště

v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje

se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute

Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece

v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute

jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc

i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute

248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha

Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I

87

použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou

v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se

dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud

věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem

a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute

Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je

možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch

novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se

starozaacutekonniacute Vetus Latina)

Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5

stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena

vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute

řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na

obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země

a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem

ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem

k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže

a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo

rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci

a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn

miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech

budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute

předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině

strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho

trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu

i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem

člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice

znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na

světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet

pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je

tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)

kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash

zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek

doma

Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute

z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto

vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly

Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi

přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu

250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises

amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n

88

Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute

v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou

panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)

Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute

k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy

vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze

o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo

(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo

(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute

jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně

a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na

skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich

svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na

tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin

může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu

neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho

naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš

piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už

ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu

hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani

a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip

251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena

zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost

piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago

University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190

89

Seznam literatury

Biblickyacute text

Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech

knih) Praha Biblickaacute společnost 1990

Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9

DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute

s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-

80-87287-78-1

ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4

Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9

Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2

KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart

Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950

NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND

Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9

Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita

1955

RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX

interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o

Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica

vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico

MDCCCXXXVI

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English

translation and with various readings and critical notes London Samuel

Bagster [19--]

ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta

ISBN 3-525-53424-8

90

Internetoveacute zdroje

A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756

dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan

SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute

weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro

jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z

httpvokabularujccascz

Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA

So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The

Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z

ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10

2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13

Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32

Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-

Version vom 13 07 2020

Dalšiacute pramenneacute texty

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681

Slovniacuteky

BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-

Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical

Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN

978-1-56563-206-6

BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches

Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag

1954

Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg

[ověřeno 28 2 2020]

CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005

Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X

HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament

Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124

stran)

91

HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003

ISBN 80-7172-865-9

HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the

Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-

Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan

Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew

Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran

Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8

KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS

Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute

1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute

LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel

Vačlena 1892

LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick

MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed

compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-

864226-1

MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine

GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The

Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-

19318-5

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-

7017-528-1

PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha

Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8

PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute

Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948

PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute

a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1

SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in

great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969

92

SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B

Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3

SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute

vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1

Literatura

ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian

Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders

Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The

jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature

and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New

York Funk and Wagnalls 1903 688 s

BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako

sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2

COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech

symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8

ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele

Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6

DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho

[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po

eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008

Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy

k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-19-4

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu

křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-53-4

FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech

Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha

Vyšehrad 1982

93

HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an

introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous

illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s

HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy

HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta

Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s

HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami

Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute

společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch

KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns

1997 ISBN 1-57506-014-0

PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů

a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642

RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury

Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8

ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-

8006-9715-0

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich

SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit

Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7

Internetoveacute zdroje

VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347

94

Přiacutelohy

Vyobrazeniacute

Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš

1321 Zliacuten 2020

I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm

purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq

Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2

relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p

95

68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu

Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin

Rituel et amulettes 91

II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with

dogs

96

Řečtina

Vysvětleniacute

HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute

VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute

vz vztažnaacute př přiacutestavek

Typ

věty

Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad

I ὅρασις 1 Viděniacute VV

vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj

hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece

se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260

horaacutech podobnyacute naacuterodům

početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu

ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

5 přijiacutet ze země z daleka od

konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby

254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci

97

καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV

přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův

HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne

baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς

τικτούσης

a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako

[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou

měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ

ὀργῆς

vždyť den Hospodinův

nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]

rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ

δώσουσιν

10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion

a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute

světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute

[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον

12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute

viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ

λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ

a člověk bude cennyacute viacutece než

kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς

διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ

a země bude třaacutest od zaacutekladů

svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu

Hospodina zaacutestupů VV

vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv

262 Nebo takeacute ozdobaokrasa

98

HV

καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον

φεῦγον

14 A budou ti kteřiacute zbyli jako

srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ

συνάγων

a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude

kdo by [je] shromaacuteždil VV

uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ

ἀποστραφῆναι

tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu

obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV

+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude

poražen265 VV

+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ

πεσοῦνται

a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni

padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV

vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro

VV

vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute

HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV

vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců

nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

[zničen]takovyacutem způsobem jako

zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν

γενεῶν

a nevejdou do něj po mnohaacute

pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

ani pastyacuteři v něm nebudou

odpočiacutevat269

263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut

akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem

99

HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat

(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy

hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou

přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις

αὐτῶν

a zmije271 se budou liacutehnout v

jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat

Poznaacutemky

1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často

bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem

kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často

ztraacutecejiacute

2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu

stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky

může proto jiacutet o chybu

3 γίγας m obr i mocnyacute

ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet

παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo

a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto

možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272

5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od

slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu

obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי

καταφθείρειν ničit kazit

6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat

kviacutelet

8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute

tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat

269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut

med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

100

Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako

poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ

by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však

nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu

postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)

a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci

9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute

12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted

gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda

14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch

16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip

18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky

(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)

alternativniacute členěniacute

τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν

καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti

οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce

zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo

De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše

3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu

bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak

ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi

podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od

ὄνος m ndash osel)

νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak

stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute

ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute

mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)

i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka

273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE

A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)

Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1

101

Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum

Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV

Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8

102

Koptština

Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad

thoracic276 1 Viděniacute

=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc

etbetbabulwn

Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese

ohledně Babyloacutenu

fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře

širokeacute

jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas

=mp=r=r hote nebojte se

copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama

aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278

anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute

[jsem] kdo je přivede

cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]

kdo je přivede

ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli

meacutemu hněvu

eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute

současně

tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou

=nh=nmyyse =nhenoc

4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute

na horaacutech jako množstviacute naacuterodů

pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil

275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE

Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the

Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13

version number 260 [date 5 10 2019]

httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor

teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)

nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl

nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu

103

=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku

ozbrojeneacutemu279

eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc

=ntc=nte =ntpe

5 aby vyšel ze země kteraacute je

daleko od konce zaacutekladu nebe

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny

Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute

aby zničil(i) svět

] loulai 6 Kvilte

apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se

přibliacutežil

auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha

etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute

=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne

=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni

=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime

ecnamice

bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež

bude rodit

auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden

před druhyacutem

=ncepwsc užasnou

=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet

jako plamenoheň

eic 9 Hle

pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu

=nattal[o

vždyť den Hospodina Boha

přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute

h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute

ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť

auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw

pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein

10 Neboť hvězdy nebe a hvězda

Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280

nevydajiacute sveacute světlo

auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude

venku

auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo

279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262

104

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny

tyr=c auw =nacebyc =nneunobe

11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute

svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy

]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost

nespravedlivyacutech

ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech

auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu

ehoue pnoub etcotp

12 A stane se totiž že ti kteřiacute

zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než

zlato vybraneacute

auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne

pebol h=ncouvir

a člověk bude ceněn viacutece než

kaacutemen ten ze Sufiacuteru

tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute

auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt

=ntorgy =mpjoeic cabaw

a země se pohne ze svyacutech

zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu

Hospodina zaacutestupů

h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho

stvořeniacute281

auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe

=nou[ohce ecpyt

14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute

gazela

auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe

=n[ipetwl =mmoou ehoun

a jako zatoulanaacute ovce nebude

toho kteryacute je shromažďuje

hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu

lidu

auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny

petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude

pokořen

auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute

padnou mečem

auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před

nimi

cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy

=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy

eic hyyte 17 Hle

]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem

naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro

281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv

105

auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato

cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282

18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283

auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi

oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti

auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude

tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol

hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo

kraacuteli Chaldejskyacutemi -

=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma

m=ngomora

jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu

a Gomoru

=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na

věčnyacute čas

oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse

=njwm

a nevstoupiacute do něj po mnoho

pokoleniacute

oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute

auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm

neodpočinou

auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude

odpočiacutevat

=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem

=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat

=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat

auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou

pobyacutevat

=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich

domech

eic hyyte fnyu hle přijde [to]

=nfnawck an a nebude otaacutelet

282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest

h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky

jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo

106

Poznaacutemky

1 velmi koliacutesavyacute slovosled

2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak

4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv

subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat

řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se

zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον

5 tako take- zničit zahubit

6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c

ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace

7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže

budouciacute

=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip

Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286

8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat

II vypadat hledět vyhliacutežet

III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)

9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip

10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce

nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute

prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet

zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž

nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda

Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se

Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute

oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez

zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)

ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak

Hoacuterovyacutem levyacutem okem288

11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv

Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu

septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu

286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež

107

a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět

b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků

d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289

Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden

sufigovanyacute tvar se slovesem

Z toho můžeme rekonstruovat text takto

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět

auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290

a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291

13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura

Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od

Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute

[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu

15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem

odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu

18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar

h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na

editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m

mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem

i Noveacutem zaacutekoně

V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu

množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet

slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se

V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je

buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar

pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se

zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute

těchto dětiacute chybiacute

289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will

destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and

with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

108

19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců

zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden

20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř

21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit

22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat

ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se

slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw

a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις

ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429

Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel

před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo

ἔχις ndash zmije

292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741

109

Latina

Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad

Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena

quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův

Super montem caliginosum levate

signum

2 Nad horou chmurnou pozvedněte

prapor

exaltate vocem zvyšte hlas

levate manum pozvedněte ruku

et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute

Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem

et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu

sveacutem

exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě

Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech

quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech

vox sonitus regum gentium

congregatarum

hlas zvuku kraacutelů naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Dominus exercituum praeligcepit

militiaelig belli

Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku

vaacutelečneacutemu

venientibus de terra procul a

summitate caeligli

5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko

od krajnosti nebe

Dominus et vasa furoris ejus ut

disperdat omnem terram

Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby

zničil celou zem

Ululate 6 Kvilte

quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův

quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde

Propter hoc omnes manus

dissolventur

7 Kvůli tomu všechny ruce

zeslaacutebnou295

et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne

et conteretur 8 a unaviacute se

Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute

quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět

unusquisque ad proximum suum

stupebit

jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne

facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich

Ecce 9 Hle

293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou

110

dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute

et indignationis plenus et iraelig

furorisque

a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti

ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu

et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute

Quoniam stellaelig caeligli et splendor

earum non expandent lumen suum

10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře

jejich nerozestřou světlo sveacute

obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu

et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem

Et visitabo super orbis mala et

contra impios iniquitatem eorum

11 I dohleacutednu na zla světa a proti296

bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich

et quiscere faciam superbiam

infidelium

a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech

et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem

Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato

et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato

Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe

et movebitur terra de loco suo

propter indignationem Domini

exercituum

a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro

rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů

et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho

Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče

et quasi ovis et non erit qui

congreget

a jako ovce a nebude kdo by [je]

shromaacuteždil

Unusquisque ad populum suum

convertetur

Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute

et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou

Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude

zabit

et omnis qui supervenerit cadet in

gladio

a každyacute kdo přejde padne mečem

infantes eorum allidentur in oculis

eorum

16 nemluvňata jejich budou rozražena

před jejich očima

diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich

et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny

Ecce ego 17 Hle jaacute

suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy

qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro

296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk

111

nec aurum velint ani zlato nežaacutedali

sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute

et lactantibus uteris non

miserebuntur

a nad kojenci298 se neslitujiacute

et super filios non parcet oculus

eorum

a nad dětmi se nesmiluje oko jejich

Et erit Babylon illa gloriosa in

regnis

19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi

kraacutelovstviacutemi

inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců

sicut subvertit Dominus Sodomam et

Gomorrham

tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin

Sodomu a Gomoru

Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce

et non fundabitur usque ad

generationem et generationem

a nebude založen po všechna

pokoleniacute299

nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab

nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat

Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř

et replebuntur domus eorum

draconibus

a naplněny budou jejich domy draky

et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi

et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat

et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci

v jeho obydliacutech

et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše

Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas

et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy

Poznaacutemky

2 super + akuzativ ndash nad přes za

duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce

vojevůdce vlaacutedcehellip

4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit

sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam

poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou

jako exercitus podruheacute jako mīlitia

6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv

hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo

V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute

298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute

112

seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ

futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se

naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere

Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje

pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)

V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum

להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo

11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute

pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute

latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute

latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa

potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)

a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301

14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo

kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute

v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302

17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute

v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice

Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר

vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako

nota relationis

21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr

Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός

300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr

ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9

IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2

LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z

httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-

vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]

113

Srovnaacuteniacute

Synopse řečtina-koptština

Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute

Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny

1a ὅρασις thoracic

b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ

Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre

=nhamwc etbetbabulwn

2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε

σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou

efouwsc

b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)

μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote

c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij

d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn

3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς anok etnahwn auw anok

etna=ntou

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou

b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν

θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol

h=mpa[wnt

c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop

4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν

ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou

hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc

b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν

συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc

etcoouh

c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn

=nouhenoc =nrefmise =mp[l

5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽

ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu

jinaryjc =ntc=nte =ntpe

b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ

τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην

ὅλην

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny (hellip)

6a ὀλολύζετε ] loulai

114

b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn

ehoun

c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol

hit=mpnoute

7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol

b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου

δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb

8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r

b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou

c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice

d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς

τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n

oua =ncepwsc

e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah

9a ἰδοὺ eic

b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute

nyu =nattal[o

c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy

d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην

ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile

e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι

ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc

10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ

ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ

οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr

auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an

=mpeuouoein

b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου

ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol

c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς

αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein

11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ

ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

]nahwn =nh=npethoou

ej=ntoikoumeny tyr=c auw

=nacebyc =nneunobe

b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc

c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt

115

ταπεινώσω

12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

auw cenaswpe =n[inetsoj=p

eutaiyu ehoue pnoub etcotp

b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος

ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu

ehoue pwne pebol h=ncouvir

13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake

b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν

θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς

κυρίου σαβαωθ

auw pkah nakim jinnefc=nte

etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic

cabaw

c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς

αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu

14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe

=nthe =nou[ohce ecpyt

b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον

καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m

=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou

ehoun

c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν

αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof

epeflaoc

d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν

αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra

15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio

b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν

μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe

tcybe

16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον

αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre

=mpeu=mto ebol

b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν

προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil

c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome

17a ἰδοὺ eic hyyte

b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n

c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat

d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub

18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire

116

συντρίψουσιν

b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ

ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre

c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co

ej=nnousyre

19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe

b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu

ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς

Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r

=ncodoma m=ngomora

20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh

=nouoeis

b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν

διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc

hit=noumyyse =njwm

c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν

Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun

eroc

d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou

=nhyt=c

21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou

=mmau

b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι

ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou

c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau

d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau

22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh

=mmau

b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν

τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil

c (V

141

a)

ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu

d

(b)

καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an

117

Poznaacutemky

2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu

c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo

5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute

vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη

ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute

6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně

ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa

koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se

přibliacutežilldquo

8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je

pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text

9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b

10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve

zvlaacuteštniacutem odstavci

12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již

interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον

13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se

rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše

taacutež myšlenka

18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si

překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz

2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk

a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303

c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti

(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute

ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině

femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě

obdoby

19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto

kraacutele kraacuteloveacute

20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze

jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno

jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)

hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť

koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho

piacutesmene =nne(u)araboc

303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 276

118

22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem

překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele

ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady

c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo

119

Novověkeacute překlady

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version

131 Břiacutemě Babylona

ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn

Amosův

131 Dies ist die Last uumlber

Babel die Jesaja der

Sohn des Amoz sah

131 The burden of

Babylon which Isaiah

the son of Amoz did

see 2 Na hoře vysokeacute

vyzdvihněte korouhev

povyšte hlasu k nim

dejte naacutevěštiacute rukou ať

vejdou do bran

kniacutežeciacutech

2 Auf hohem Berge

werfet Panier auf rufet

laut ihnen zu winket

mit der Hand daszlig sie

einziehen durch die

Tore der Fuumlrsten

2 Lift ye up a banner

upon the high mountain

exalt the voice unto

them shake the hand

that they may go into

the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal

posvěcenyacutem svyacutem

povolal jsem takeacute i

udatnyacutech reků svyacutech k

vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho

veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute

meacuteho

3 Ich habe meine

Geheiligten geboten und

meine Starken gerufen

zu meinem Zorn die

froumlhlich sind in meiner

Herrlichkeit

3 I have commanded my

sanctified ones I have

also called my mighty

ones for mine anger

even them that rejoice in

my highness

4 Hlas množstviacute na

horaacutech jakožto lidu

mnoheacuteho hlas a zvuk

kraacutelovstviacute a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute

vojsko k vaacutelce

4 Es ist ein Geschrei

einer Menge auf den

Bergen wie eines groszligen

Volks ein Geschrei wie

eines Getuumlmmels der

versammelten

Koumlnigreiche der Heiden

Der HERR Zebaoth

ruumlstet ein Heer zum

Streit

4 The noise of a

multitude in the

mountains like as of a

great people a

tumultuous noise of the

kingdoms of nations

gathered together the

LORD of hosts

mustereth the host of the

battle like Heb the

likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute

od končin nebes

Hospodin a osudiacute

prchlivosti jeho aby

popleacutenil všecku zemi

5 sie kommen aus fernen

Landen vom Ende des

Himmels ja der HERR

selbst samt den

Werkzeugen seines

Zorns zu verderben das

ganze Land

5 They come from a far

country from the end of

heaven even the LORD

and the weapons of his

indignation to destroy

the whole land

6 Kvělte nebo bliacutezko

jest den Hospodinův

6 Heulet denn des

HERRN Tag ist nahe er

6 Howl ye for the day

of the LORD is at hand

120

jako zpuštěniacute od

Všemohouciacuteho přijde

kommt wie eine

Verwuumlstung vom

Allmaumlchtigen

it shall come as a

destruction from the

Almighty 7 A protož všelikeacute ruce

oslaacutebnou a všelikeacute

srdce člověka rozplyne

se

7 Darum werden alle

Haumlnde laszlig und aller

Menschen Herz wird

feige sein

7 Therefore shall all

hands be faint and

every mans heart shall

melt be faint or fall

down 8 I budou předěšeni

sviacuteraacuteniacute a bolesti je

zachvaacutetiacute jako rodička

stonati budou každyacute

nad bližniacutem svyacutem

užasne se tvaacuteře jejich k

plameni podobneacute budou

8 Schrecken Angst und

Schmerzen wird sie

ankommen es wird

ihnen bange sein wie

einer Gebaumlrerin einer

wird sich vor dem

andern entsetzen

feuerrot werden ihre

Angesichter sein

8 And they shall be

afraid pangs and

sorrows shall take hold

of them they shall be in

pain as a woman that

travaileth they shall be

amazed one at another

their faces shall be as

flames be amazed

Heb wonder one

Heb every man at his

neighbour flames

Heb faces of the

flames 9 Aj den Hospodinův

přichaacuteziacute přiacutesnyacute a

zůřivost a rozpaacuteleniacute

hněvu aby obraacutetil tu

zemi v poušť a hřiacutešniacuteky

jejiacute z niacute vyhladil

9 Denn siehe des

HERRN Tag kommt

grausam zornig

grimmig das Land zu

verstoumlren und die

Suumlnder daraus zu

vertilgen

9 Behold the day of the

LORD cometh cruel

both with wrath and

fierce anger to lay the

land desolate and he

shall destroy the sinners

thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute

a planeacutety jejich

nedopustiacute sviacutetiti světlu

sveacutemu zatmiacute se slunce

při vychaacutezeniacute sveacutem a

měsiacutec nevydaacute světla

sveacuteho

10 Denn die Sterne am

Himmel und sein Orion

scheinen nicht hell die

Sonne geht finster auf

und der Mond scheint

dunkel

10 For the stars of

heaven and the

constellations thereof

shall not give their light

the sun shall be

darkened in his going

forth and the moon

shall not cause her light

to shine 11 A navštiacuteviacutem na

okršlku země zlost a na

bezbožnyacutech nepravost

jejich a kaacuteži přestati

11 Ich will den Erdboden

heimsuchen um seiner

Bosheit willen und will

dem Hochmut der

11 And I will punish the

world for their evil and

the wicked for their

iniquity and I will

121

pyacuteše pyšnyacutech a

vysokomyslnost tyranů

sniacutežiacutem

Stolzen ein Ende

machen und die Hoffart

der Gewaltigen

demuumltigen

cause the arrogancy of

the proud to cease and

will lay low the

haughtiness of the

terrible 12 Způsobiacutem to že

dražšiacute bude člověk nad

zlato čisteacute člověk

praviacutem nad zlato z Ofir

12 daszlig ein Mann teurer

sein soll denn feines

Gold und ein Mensch

werter denn Goldes

Stuumlcke aus Ophir

12 I will make a man

more precious than fine

gold even a man than

the golden wedge of

Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu

nebesy a pohne se země

z miacutesta sveacuteho v

prchlivosti Hospodina

zaacutestupů a ve dni

rozpaacuteleniacute hněvu jeho

13 Darum will ich den

Himmel bewegen daszlig

die Erde beben soll von

ihrer Staumltte durch den

Grimm des HERRN

Zebaoth und durch den

Tag seines Zorns

13 Therefore I will shake

the heavens and the

earth shall remove out

of her place in the

wrath of the LORD of

hosts and in the day of

his fierce anger 14 I bude jako srna

zplašenaacute a jako staacutedo

když neniacute kdo by je

shromaacuteždil jeden každyacute

k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a

každyacute do země sveacute

uteče

14 Und sie sollen sein

wie ein verscheuchtes

Reh und wie eine Herde

ohne Hirten daszlig sich

ein jeglicher zu seinem

Volk kehren und ein

jeglicher in sein Land

fliehen wird

14 And it shall be as the

chased roe and as a

sheep that no man

taketh up they shall

every man turn to his

own people and flee

every one into his own

land 15 Kdožkoli nalezen

bude bude proboden a

kteřiacutež by se koli shlukli

od meče padnou

15 darum daszlig wer sich

da finden laumlszligt erstochen

wird und wer dabei ist

durchs Schwert fallen

wird

15 Every one that is

found shall be thrust

through and every one

that is joined unto them

shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich

rozraacutežiacuteny budou před

očima jejich domoveacute

jejich zloupeni a ženy

jejich poškvrněny

16 Es sollen auch ihre

Kinder vor ihren Augen

zerschmettert werden

ihre Haumluser gepluumlndert

und ihre Weiber

geschaumlndet werden

16 Their children also

shall be dashed to pieces

before their eyes their

houses shall be spoiled

and their wives

ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti

nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě

střiacutebra nebudou vaacutežiti a

v zlatě nebudou se

kochati

17 Denn siehe ich will

die Meder uumlber sie

erwecken die nicht

Silber suchen oder nach

Gold fragen

17 Behold I will stir up

the Medes against them

which shall not regard

silver and as for gold

they shall not delight in

it

122

18 Ale z luků diacutetky

rozraacutežeti aniž se nad

plodem života slitujiacute

aniž synům odpustiacute oko

jejich

18 sondern die Juumlnglinge

mit Bogen erschieszligen

und sich der Furcht des

Leibes nicht erbarmen

noch der Kinder

schonen

18 Their bows also shall

dash the young men to

pieces and they shall

have no pity on the fruit

of the womb their eye

shall not spare children 19 I budeť Babylon

někdy ozdoba kraacutelovstviacute

a okrasa důstojnosti

Kaldejskeacute podobnyacute

podvraacuteceneacute Sodomě a

Gomoře

19 Also soll Babel das

schoumlnste unter den

Koumlnigreichen die

herrliche Pracht der

Chaldaumler umgekehrt

werden vor Gott wie

Sodom und Gomorra

19 And Babylon the

glory of kingdoms the

beauty of the Chaldees

excellency shall be as

when God overthrew

Sodom and Gomorrah

as Heb as the

overthrowing 20 Nebudou se v něm

osazovati na věky ani

bydliti od pokoleniacute až

do pokoleniacute aniž

rozbije tam stanu sveacuteho

Arab ani pastyacuteři tam

odpočiacutevati budou

20 daszlig man hinfort nicht

mehr da wohne noch

jemand da bleibe fuumlr

und fuumlr daszlig auch die

Araber keine Huumltten

daselbst machen und die

Hirten keine Huumlrden da

aufschlagen

20 It shall never be

inhabited neither shall

it be dwelt in from

generation to

generation neither shall

the Arabian pitch tent

there neither shall the

shepherds make their

fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam

odpočiacutevati bude a

domoveacute jejich šelmami

naplněni budou bydliti

budou tam i sovy a

přiacutešery tam skaacutekati

budou

21 sondern Wuumlstentiere

werden sich da lagern

und ihre Haumluser sollen

voll Eulen sein und

Strauszlige werden da

wohnen und Feldgeister

werden da huumlpfen

21 But wild beasts of the

desert shall lie there

and their houses shall be

full of doleful creatures

and owls shall dwell

there and satyrs shall

dance there wild

Heb Ziim doleful

Heb Ochim owls or

ostriches Heb

daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou

sobě hrozneacute potvory na

palaacuteciacutech jejich a draci

na hradiacutech rozkošnyacutech

A bliacutezkoť jest že přijde

čas jeho a dnoveacute jeho

prodleacutevati nebudou

22 und wilde Hunde in

ihren Palaumlsten heulen

und Schakale in den

lustigen Schloumlssern

Und ihre Zeit wird bald

kommen und ihre Tage

werden nicht saumlumen

22 And the wild beasts of

the islands shall cry in

their desolate houses

and dragons in their

pleasant palaces and

her time is near to come

and her days shall not be

prolonged the wild

123

Heb Iim desolate

or palaces

Poznaacutemky

5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa

304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-

poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]

Page 4: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz

Summary

And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)

The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of

burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the

Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous

unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom

and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious

place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in

the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in

The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to

destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various

and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master

thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays

preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient

translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It

is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also

texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria

but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah

where historical-critical questions step forward as well What also deserves

attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand

especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely

frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent

investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age

language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical

translations This approach helps investigate tradition and acculturation of

underlying mythological ideas Although on its own they are not the main

theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city

destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East

belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-

Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken

thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of

implantation to its original surrounding

Keywords

Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception

History

Poděkovaacuteniacute

Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho

pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny

latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně

a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu

Obsah

Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13

Kniha Izajaacuteš 13

Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19

Shrnutiacute 21

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22

Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32

Srovnaacuteniacute 35

Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40

Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54

Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71

Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79

Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89

Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90

Dalšiacute pramenneacute texty 90

Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93

Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94

Řečtina 96 Poznaacutemky 99

Koptština 102 Poznaacutemky 106

Latina 109

Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113

Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123

12

Uacutevod

Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho

vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)

a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům

teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny

Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se

budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny

vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13

kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute

osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena

Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek

Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie

v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem

teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale

současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)

a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute

aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně

setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela

přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu

převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak

široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako

když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute

všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně

Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute

i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)

heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy

kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou

recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute

pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence

Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho

překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute

13

1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu

Kniha Izajaacuteš

Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin

vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto

proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze

a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl

podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto

tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute

i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute

doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do

obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-

1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute

vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663

(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama

ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18

stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute

v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně

přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute

prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla

přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu

však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l

zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2

stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně

považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4

Protoizajaacuteš

Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech

vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem

1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute

identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s

193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in

Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016

ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I

Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol

13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297

14

stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet

devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena

a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již

jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute

sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak

jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již

z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla

v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy

nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute

text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem

evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)

představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde

je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute

povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech

bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku

kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně

projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute

naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak

liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6

Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům

Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash

takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez

25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou

vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute

velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže

Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute

Tyacuter

Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten

Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt

Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb

Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter

Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8

5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De

Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -

venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97

15

Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt

Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek

jedenkraacutet

Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat

nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu

užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute

o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy

pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro

Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto

způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem

takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci

kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu

již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute

komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov

uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době

babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se

tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve

vlastniacute (vzdoro)identitě

Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl

vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše

a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město

zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou

samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute

Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město

a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke

zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11

V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet

hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l

zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho

vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam

byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12

Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat

mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n

9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2

Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd

2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the

melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica

Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-

Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]

16

l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li

braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou

naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy

Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540

př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně

jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil

Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě

přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute

Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů

Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše

o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera

avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako

Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14

Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten

i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše

Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby

vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute

a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již

liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem

bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech

udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten

se zemiacute

Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece

dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash

a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet

v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši

v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše

a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo

proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi

spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se

meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak

byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-

13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven

chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s

154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12

17

li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute

podoby textu

Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje

v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto

praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539

př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu

pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit

pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky

vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka

Historickeacute pozadiacute

Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto

Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute

S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute

hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci

V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l

dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy

Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba

hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute

nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho

kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18

a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n

l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem

již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal

celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute

velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše

byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie

až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho

kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po

sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu

vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek

Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech

vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-

eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem

založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž

takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou

obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo

(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem

Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l

17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]

18

udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece

předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem

vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal

nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem

a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše

však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo

řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]

Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute

Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n

l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13

kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost

jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie

a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do

doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu

představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy

i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu

Vznik textu

Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-

exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute

Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je

třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute

piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se

osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože

zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho

kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku

kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute

velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21

Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute

a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů

a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu

velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem

[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet

namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn

u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po

dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem

způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že

20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 6

19

baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274

př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch

Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho

eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na

Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci

a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska

zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute

tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město

nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih

v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše

1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem

zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena

ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely

ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se

před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo

pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na

lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak

velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl

schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě

maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute

v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute

o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze

13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě

Sumaacuteře a nadpisy

Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta

i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)

Vulgaacuteta Iz 131-22 141a

ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti

Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)

Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se

potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I

Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu

22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8

20

vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude

jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute

nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje

Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas

jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu

svolanyacutech prorok poklaacutedaacute

Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2

Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec

viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji

Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute

za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh

všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem

zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)

Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute

o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)

Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole

nebudou prodleacutevat)

King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his

wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of

Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit

Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)

Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu

Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone

(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)

24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909

21

Shrnutiacute

Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů

považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři

samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)

Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo

pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to

poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo

univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto

vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute

překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy

totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům

22

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad

Hebrejština

Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute

SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute

VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute

VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute

MSS makrosyntaktickyacute signaacutel

par synt paralelismus syntetickyacute

par anti paralelismus antitetickyacute

Typ

věty

Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute

a stylistickeacute

prostředky

NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש

SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח

Amoacutesův

Auctoritas

SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte

korouhev

I

Preparatio

exercitus imperativy

Ich forma

par synt X

A

VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה

VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה

VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי

urozenyacutech

par synt X

A

SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד

posvěcenyacutem

Mandatum

par synt

SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק

bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho

par synt

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו

důstojnostiacute

přiacutestavek

SNV רים מון בה קול ה

ב דמות עם־ר

4 Hlas davu na horaacutech

podobnyacute lidu početneacutemu

par syno X

par syno

27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica

Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28

23

SNV קול שאון ממלכות

פים גוים נאס

hlas vřavy kraacutelovstviacute

naacuterodů shromaacutežděnyacutech

par syno X

par syno

SNV אות ה צב יהו

ה מ א מלח מפקד צב

Hospodin zaacutestupů

shromažďuje zaacutestup k boji

Er forma

par synt

par synt

VV ק אים מארץ מרח ב

ים מ מקצה הש

5 Přichaacutezejiacute ze země

dalekeacute

od končin nebes

par syno

par syno

SNV ה וכלי זעמו יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

Hospodin a naacutestroje hněvu

jeho aby zničil celou zemi

par synt

par synt

VV

imp Kvilte II Ante 6 הילילו

portas I

SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק

Hospodinův

par synt

SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י

Všemohouciacuteho přijde

par synt

SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ

ochabnou

par synt

SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ

změkne

par synt

VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה

portas II29

SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב

zachvaacutetiacute

par synt

SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד

sviacutejet

par synt

SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ

nad druhyacutem) se ustrnou

par synt

SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה

jejich tvaacuteře

par synt

MSS 9 הנה Hle II Dies

illa

SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו

přiacutesnyacute

Quid

par syno

SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר

hněvu

par syno

SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל

par syno

29 Quantus tremor est futurus

24

SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט

hřiacutešniacuteky30

par syno

SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש

ם הלו אור לא י

10 Neboť hvězdy nebes

a jejich souhvězdiacute

nezatřpytiacute se svyacutem

světlem

Tenebrae

fanctae

sunt

par synt

VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח

vychaacutezeniacute sveacutem

chias synt

ABC

SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי

světlem

chias

syntBAC

VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ

ם עים עונ ועל־רש

11 A postaraacutem se o

špatnost světa

a o nepravost sveacutevolniacuteků

Iudex ergo

cum sedebit

par synt

VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm

syno AB

SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע

syno BA

VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ

cennějšiacuteho nad ryziacute zlato

Homo

par syno

SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא

Ofiacuteru

par syno

SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש

terra

par synt

VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה

sveacuteho

par synt

אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו

zaacutestupů

par synt

i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו

jeho

par synt

VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה

srna

III

Calamitas

par synt

SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo

neshromažďuje

par synt

SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se

obraacutetiacute

par syno

SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י

uprchne

par syno

30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה

25

SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ

bude proboden

Viri

(milites)I

par synt

SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ

padne mečem

par synt

SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou

rozdrceny před jejich

zraky

Libera II

par synt

VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב

domy

Possessio

III

par synt

Feminae

IIII

NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt

MSS 17 הנני Hle jaacute Medi

Ich forma

VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ

SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute

cenu

Pecunia

IIIrsquo

par synt

VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז

SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש

par synt

SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se

neslitujiacute

Fructi

ventris

par synt

SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב

oko jejich

Filii IIrsquo

par synt

VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה

Desertum

כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno

ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים

כמהפכת אלהים

ה את־סדם ואת־עמר

jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

Par anti

VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל

par syno

VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו

26

pokoleniacute do pokoleniacute

VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש

SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש

odpočiacutevat

par synt

anti

VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור

divokaacute zvěř

Sed erit ibi

par anti

synt

VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ

vyacuterů

par synt

VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש

pštrosů

par synt

SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש

poskakovat

par synt

VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou

hyeny v jeho palaacuteciacutech

par synt

SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutech

par synt

SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק

festinat

par synt

SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou

prodlouženy

par synt

Poznaacutemky

שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ

Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu

s vyacutejimkou Př 301 a 311

Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl

přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema

(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible

kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא

bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J

D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)

Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově

Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1

Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ

mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ

o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za

31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die

Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke

1832

27

121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ

podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce

takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ

potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu

Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne

bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti

imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ

bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli

Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr

233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ

vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali

legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak

tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že

pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos

Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz

131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz

211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)

Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)

v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je

připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25

Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)

Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)

a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)

Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi

břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je

hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak

bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32

32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The

word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301

Prov 311

Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to

be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila

the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander

However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical

root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D

Michaelis Lowth and E J Young

The most definitive argument supporting the former translation is found in E W

Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly

notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word

שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ

connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ

intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ

the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ

to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ

121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary

28

Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ

nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu

přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem

vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze

s konečnou platnostiacute rozhodnout

נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv

znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526

(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde

rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute

znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem

i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute

tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř

a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil

Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu

Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112

Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit

Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute

funkci orientujiacuteciacuteho symbolu

גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute

viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve

vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute

The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and

captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats

of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ

only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ

is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38

passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden

to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ

severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new

burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught

the point it was a burden not just a prophecy or utterance

Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131

(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa

211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa

231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)

These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-

tinted promise such as the one in Isa 1916-25

Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)

Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and

King Joram (2Kings 925)

Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy

burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke

hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which

his mother corrected him

29

ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil

k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni

2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu

považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy

při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn

trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu

k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber

den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip

orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute

jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33

ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע

toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce

je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute

lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)

ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו

autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute

použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James

Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX

však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו

Hospodinovi bohatyacuteři

naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5

naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)

LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute

י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש

דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש

z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže

Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh

hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk

ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je

daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)

tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36

33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte

Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-

7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k

lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006

281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]

Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-

fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera

30

souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10

LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však

pluraacutel

אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294

David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)

lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo

Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie

Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie

מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)

mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho

šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši

a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou

roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech

starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl

původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud

protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně

penězům38

שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)

Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute

Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě

u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute

babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do

exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute

Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l

ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)

יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute

bēstia

hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח

velkyacute nebo hyena skvrnitaacute

pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה

pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר

překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla

(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute

37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela

Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew

and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody

Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco

31

Různočteniacute

ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete

viz 4 צבא 3

י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב

svyacutech posvěcenyacutech41

אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו

LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty

ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες

ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες

a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute

naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece

současně i

potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece

Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute

naviacutec i motiv potupy

מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ

ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש

8a vypadlo půl verše

nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10

sveacutemu

c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)

11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK

(cf עונם)

רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א

hellipnebesa se otřesou rarrירגזו

נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה

יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)

srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)

= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek

שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט

c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע

40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament

Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris

Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto

myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece

32

propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו

budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23

alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק

Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20

ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)

LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו

21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)

καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat

למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא

v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)

רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV

נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע

budou kochat šakaloveacute

(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה

LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK

Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)

1 Jr 2333

ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא

לאמר

bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo

kněz

ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש

מרת אליהם וא odvětiacuteš jim

א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש

טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ

ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו

6 Jl 115

ה ליום Běda ten den אה

ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק

בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י

Všemohouciacuteho

8 Iz 212 Jr 431 2223

1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce

hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži

2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu

33

pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema

řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy

3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute

budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky

10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429

מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש

zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם

ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע

איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי

ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ

עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש

רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק

ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א

hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute

καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος

αὐτῆς

a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho

καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ

οὐρανοῦhellip

a hvězdy budou padat z nebehellip

Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125

1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne

3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute

naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute

16 Ž 1379 i Bible kralickaacute

Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז

לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על

18 v 16

19 Gn 1924n

פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו

אש ו

Hospodin začal chrlit na Sodomu a

Gomoru siacuteru a oheň

Gn 1925 Jr 5040

1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst

i všecko což roste z země

2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute

Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka

34

21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)

22 v 6

ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע

ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו

ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה

ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח

גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ

hyenami

א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש

ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש

נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ

35

Srovnaacuteniacute

Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)

odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)

Synopse hebrejština-řečtina-latina

1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש

b הו ישעי ה ז ח אשר

מוץ בן־א

ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς

Αμως κατὰ Βαβυλῶνος

quod vidit Isaias

filius Amos

2a על הר־נשפה שאו־

נס

ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ

ἄρατε σημεῖον

Super montem

caliginosum levate

signum

b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה

αὐτοῖς

exaltate vocem

(hellip)

μὴ φοβεῖσθε

c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה

d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי

portas duces

3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד

ἄγω αὐτούς

Ego mandavi

sanctificatis meis

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ

ἐγὼ ἄγω αὐτούς

b גבורי אתי ר ק גם

לאפי

γίγαντες ἔρχονται

πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

et vocavi fortes

meos in ira mea

c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו

ὑβρίζοντες

exsultantes in

gloria mea

4a רים בה מון ה קול

ב דמות עם־ר

φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν

ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

Vox multitudinis

in montibus quasi

populorum

frequentium

b ממלכות שאון קול

פים גוים נאס

φωνὴ βασιλέων καὶ

ἐθνῶν συνηγμένων

vox sonitus

regum gentium

congregatarum

c אות צב ה מפקד יהו

ה מ א מלח צב

κύριος σαβαωθ

ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ

Dominus

exercituum praeligcepit

militiaelig belli

36

5a ק מרח מארץ אים ב

ים מ מקצה הש

ἔρχεσθαι ἐκ γῆς

πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

venientibus de

terra procul a

summitate caeligli

b זעמו וכלי ה יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

κύριος καὶ οἱ

ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ

καταφθεῖραι τὴν

οἰκουμένην ὅλην

Dominus et vasa

furoris ejus ut

disperdat omnem

terram

6a הילילו ὀλολύζετε Ululate

b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק

κυρίου

quia prope est

dies Domini

c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י

θεοῦ ἥξει

quasi vastitas a

Domino veniet

7a דים ל־י כ על־כן

ה תרפינ

διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται

Propter hoc

omnes manus

dissolventur

b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ

ἀνθρώπου δειλιάσει

et omne cor

hominis

contabescet

8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה

πρέσβεις

et conteretur

b לים וחב צירים

יאחזון

καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς

ἕξουσιν

Torsiones et

dolores tenebunt

c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד

(hellip)

quasi parturiens

dolebunt

d אל־רעהו איש

הו יתמ

καὶ συμφοράσουσιν

ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον

καὶ ἐκστήσονται

unusquisque ad

proximum suum

stupebit

e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה

ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν

facies combustaelig

vultus eorum

9a הנה ἰδοὺ Ecce

b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו

ἔρχεται dies Domini

veniet crudelis

c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר

plenus et iraelig

furorisque

d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל

ὅλην ἔρημον

ad ponendam

terram in

solitudinem

e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus

37

ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ

10a מים הש כי־כוכבי

הלו י לא וכסיליהם

ם אור

οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ

οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ

τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

Quoniam stellaelig

caeligli et splendor

earum non

expandent lumen

suum

b השמש שך ח

בצאתו

καὶ σκοτισθήσεται τοῦ

ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est

sol in ortu suo

c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי

τὸ φῶς αὐτῆς

et luna non

splendebit in lumine

suo

11a על־תבל קדתי ופ

ם עים עונ ה ועל־רש ע ר

καὶ ἐντελοῦμαι τῇ

οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

Et visitabo super

orbis mala et contra

impios iniquitatem

eorum

b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν

ἀνόμων

et quiscere

faciam superbiam

infidelium

c ריצים ע וגאות

אשפיל

καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων

ταπεινώσω

et arrogantiam

fortium humiliabo

12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ

καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

Pretiosior erit vir

auro

b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא

ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ

ἐκ Σουφιρ

et homo mundo

obrizo

13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש

θυμωθήσεται

Super hoc caeliglum

turbabo

b רץ א ה ותרעש

ה ה ממקומ יהו בעברת

אות צב

καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ

τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ

θυμὸν ὀργῆς κυρίου

σαβαωθ

et movebitur

terra de loco suo

propter

indignationem

Domini exercituum

c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ

θυμὸς αὐτοῦ

et propter diem

iraelig furoris ejus

14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה

καταλελειμμένοι ὡς

δορκάδιον φεῦγον

Et erit quasi

damula fugiens

38

b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον

πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται

ὁ συνάγων

et quasi ovis et

non erit qui

congreget

c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν

λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι

Unusquisque ad

populum suum

convertetur

d אל־ארצו ואיש

נוסו י

καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν

χώραν αὐτοῦ διῶξαι

et singuli ad

terram suam

fugient

15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ

ἡττηθήσεται

Omnis qui

inventus fuerit

occidetur

b יפול ל־הנספה וכ

רב בח

καὶ οἵτινες συνηγμένοι

εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται

et omnis qui

supervenerit cadet

in gladio

16a ירטשו ועלליהם

לעיניהם

καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν

ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν

infantes eorum

allidentur in oculis

eorum

b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב

προνομεύσουσιν

diripientur

domus eorum

c ה]ונשיהם גלנ [ תש

ה) כבנ (תש

καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν

ἕξουσιν

et uxores eorum

violabuntur

17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego

b את־ עליהם מעיר

י ד מ

ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς

Μήδους

suscitabo super

eos Medos

c לא אשר־כסף

יחשבו

οἳ οὐ λογίζονται

ἀργύριον

qui argentum non

quaeligrant

d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν

ἔχουσιν

nec aurum velint

18a רים נע תות וקש

ה תרטשנ

τοξεύματα νεανίσκων

συντρίψουσιν

sed sagittis

parvulos

interficient

b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ

μὴ ἐλεήσωσιν

et lactantibus

uteris non

miserebuntur

c חוס לא־ת נים על־ב

ם עינ

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ

αὐτῶν

et super filios

non parcet oculus

eorum

39

19a צבי בל ב ה ית וה

כות ממל

καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon

illa gloriosa in

regnis

b גאון תפארת

כשדים

ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων

inclyta superbia

Chaldaeligorum

c אלהים כמהפכת

ה את־סדם ואת־עמר

ὃν τρόπον κατέστρεψεν

ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

sicut subvertit

Dominus Sodomam

et Gomorrham

20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל

τὸν αἰῶνα χρόνον

Non habitabitur

usque in finem

b עד־דור תשכן ולא

דור ו

οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς

αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν

et non fundabitur

usque ad

generationem et

generationem

c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש

αὐτὴν Ἄραβες

nec ponet tibi

tentoria Arabs

d לא־ירבצו ורעים

ם ש

οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

nec pastores

requiescent ibi

21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור

θηρία

Sed requiescent

ibi bestiaelig

b תיהם ב לאו ומ

אחים

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ

οἰκίαι ἤχου

et replebuntur

domus eorum

draconibus

c בנות ם ש כנו וש

ה יענ

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ

σειρῆνες

et habitabunt ibi

struthiones

d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש

ὀρχήσονται

et pilosi saltabunt

ibi

22a איים ה נ וע

יו באלמנות

καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν (hellip)

et respondebunt

ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν

ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν

et sirenes in

delubris voluptatis

c (V

141

a)

ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק

veniat tempus ejus

d (b)

שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי

elongabuntur

40

Poznaacutemky

1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled

2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo

chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash

soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus

impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn

nebaacutet se

d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo

Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu

3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu

a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo

b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute

bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně

Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור

a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820

4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů

mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem

b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy

kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta

ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute

c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin

Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů

(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus

Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil

hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest

Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako

bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač

převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně

spraacutevniacute jednotku

5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute

vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na

předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo

možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně

srozumitelnaacute

b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům

bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ

terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by

mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou

neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů

41

6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש

textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש

zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta

překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak

vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze

vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש

jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad

7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle

b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do

heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute

8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute

spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze

c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal

sloveso

d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden

k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně

jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso

e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute

delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech

9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute

v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis

hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova

c viz 4c

d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu

10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako

bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute

svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu

latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže

11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou

(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)

nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy

z pohledu Bible zaacutekon Božiacute

12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo

vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo

Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ

spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος

oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute

slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata

naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato

42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online

httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824

42

nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za

předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již

nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta

zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace

b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo

nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako

geografikum

13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute

tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum

c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute

textu

14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo

mlaacuteděti některeacute z nich

b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo

přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo

cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se

odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto

ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde

přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu

16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled

17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo

18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute

např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo

předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)

b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris

převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo

19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem

přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy

z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute

neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy

20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to

vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde

překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako

bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk

c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo

44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se

nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo

z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10

43

21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א

sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak

najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže

c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle

latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute

termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce

22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato

jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo

uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho

bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se

majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo

b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת

v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena

c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem

verziacutem slovo bdquočasldquo

d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou

prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět

jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův

46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo

aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας

44

Vyacuteklad

1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu

činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem

prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše

syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly

opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21

B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet

takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute

pro profeacutetii jako celek

Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež

viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků

soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ

Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu

naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute

vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu

břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute

argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ

doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet

elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle

našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne

potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by

tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem

naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům

zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet

dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute

pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ

v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ

tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech

a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo

2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute

proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech

těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute

beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ

viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud

obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar

nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako

ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho

slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem

45

Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ

Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute

oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto

prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute

jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21

kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)

Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je

tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny

proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece

přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah

Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)

ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako

už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno

naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ

proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to

nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute

znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50

2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami

urozenyacutech

Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute

adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku

setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace

v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik

a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez

porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se

v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle

koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může

byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však

s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že

pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je

těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi

Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto

obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute

47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721

381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73

46

braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu

bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že

mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku

akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou

jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat

samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52

S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako

adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute

Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny

babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute

a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou

hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute

Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout

3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute

Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce

Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute

ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh

V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků

a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku

Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute

Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute

vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku

a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř

polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na

polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute

protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri

3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute

rituaacutely

51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo

viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad

Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day

of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však

tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient

Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche

Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem

47

Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje

neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito

posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute

že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni

toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic

podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje

Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu

řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute

před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni

a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je

dobreacute vziacutet v uacutevahu

4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji

Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet

paralelismus

Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho

Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit

toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv

jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je

takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě

V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je

vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute

vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za

shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce

celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už

bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se

text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co

všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou

maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute

nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel

Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute

pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup

56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255

48

5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou

zemi

Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo

s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak

bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61

bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně

Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute

zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute

svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute

hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute

Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle

přijde rychle a hbitě (ČEP)

V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze

neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho

proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute

kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země

nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět

Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt

s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro

přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho

luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)

6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde

V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute

noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se

Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)

nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je

zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute

komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata

Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto

protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však

užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte

baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute

61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte

Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112

49

a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute

šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute

Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser

o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute

bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět

až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě

miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla

spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce

prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je

v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na

Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne

Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ

tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat

variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost

k představaacutem o teofaniildquo68

Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute

Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש

115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde

o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam

titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho

šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש

a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož

primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však

neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu

Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute

bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta

pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou

nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute

66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472

48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do

truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s

515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302

50

Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde

zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש

naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se

v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho

synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22

Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem

bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně

spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)

V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni

zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony

zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců

tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho

geacutenialdquo72

Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše

než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece

k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost

slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש

překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova

šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti

s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako

mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla

takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko

prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ

vědomě pracoval

7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne

72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The

name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time

erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii

6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In

Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons

represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by

a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name

shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see

Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen

und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia

a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people

Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

51

V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův

s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni

žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka

kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze

centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu

řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute

v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu

nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute

očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec

8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad

bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře

V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute

poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se

tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně

navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute

rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak

připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet

v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci

kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto

stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto

převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ

přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo

vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela

průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem

Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)

o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně

s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně

Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem

Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute

a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti

a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne

74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho

uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana

Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-

987-2

52

skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům

bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute

vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od

rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79

Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale

i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou

jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho

spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute

vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute

obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony

tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet

mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute

popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že

porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute

Hospodinova hněvu)

9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu

a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky

Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je

vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se

dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute

spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak

v našem tak tomto pojetiacute

Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se

při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se

zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83

77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617

Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce

ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak

voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN

978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal

32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja

Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

53

Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute

krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta

(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za

jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na

veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy

podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny

Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem

o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli

ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem

protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti

10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při

vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem

Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem

terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně

Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho

zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu

zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako

naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225

ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu

podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284

Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn

12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920

887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet

v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu

bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute

tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu

s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86

I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život

a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)

83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost

1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

54

přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi

a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem

Jejich souhvězdiacute

Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz

1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek

v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911

927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho

i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost

připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten

a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde

tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel

jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka

za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů

v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně

Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)

Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje

k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem

obecněji

V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto

Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute

bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris

dissipare)

Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech

překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej

převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za

staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako

kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je

přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J

L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz

1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute

k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94

87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty

internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)

55

Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy

byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl

posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty

bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu

odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou

Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje

však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich

roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena

praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě

zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova

Hvězda Hoacuterova

Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena

pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem

tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute

hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano

ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena

prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by

hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute

(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu

oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute

hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute

obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda

Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)

Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute

hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou

povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může

95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint

2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-

netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 697

56

tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka

Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že

Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv

Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn

(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem

slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou

stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)

jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě

po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto

dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako

v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku

Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze

kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme

však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to

k Hoacuterovi velmi bliacutezko

11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech

a pyšnost tyranů sniacutežiacutem

Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby

vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute

textu

Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně

ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji

ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute

důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute

Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno

vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27

i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text

Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto

Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže

neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět

předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute

101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

57

bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy

vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute

encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted

Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem

Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute

vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto

meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem

vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou

zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok

nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve

přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute

nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků

bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale

dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto

zde maacuteme dobryacute přiacuteklad

Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat

sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע

zde impius)

bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute

překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen

za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute

znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou

ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše

o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute

nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko

myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před

Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za

bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn

1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud

nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem

106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL

Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka

českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu

a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara

Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764

(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9

58

i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29

2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu

dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ

ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n

1820-23 3311)ldquo111

Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten

kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně

v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud

opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich

hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to

zasluhujiacute

Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash

bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)

bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je

drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je

(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520

Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113

TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute

jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto

Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem

Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše

s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech

mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je

nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha

i u lidiacuteldquo115

Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech

Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je

možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech

mudroslovnyacutech spisů

111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to

sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58

59

Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek

(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash

silnyacute)

Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute

Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje

hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi

neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)

Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute

doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme

shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho

silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou

vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti

upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)

12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru

Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta

Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře

Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א

ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ

nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute

zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele

dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se

posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או

O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky

k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii

Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute

zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi

maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme

o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser

naacutesledujiacuteciacute

bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute

nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď

Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute

116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute

slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 107

60

Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost

považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120

Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute

udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten

naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by

byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute

Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute

člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech

staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po

katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by

měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi

slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo

13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den

rozhořčeniacute hněvu jeho

Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose

otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se

bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se

rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute

přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou

chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo

Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle

soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod

kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila

klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla

ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde

popisovaneacute takto

Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute

hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech

země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si

představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124

120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl

210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

61

Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute

nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody

nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř

pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje

jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy

14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu

se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne

V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute

překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova

V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute

gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako

skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku

lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto

hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku

laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen

překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost

s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi

(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)

značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen

souhlasit127

Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci

přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude

opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech

vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města

125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na

poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi

Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel

babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be

abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen

decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)

4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]

the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)

aj

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume

3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7

62

jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do

lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě

Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla

uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na

přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků

Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto

ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol

21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato

myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se

zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude

kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute

Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře

(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע

רצו ינוסו rarr ו איש אל־א

Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem

o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute

Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu

po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu

pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě

Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute

kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě

města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute

města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)

Najdeme tu i jistou shodu v terminologii

(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו

(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א

130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

63

Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten

totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci

poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa

(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip

תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ

ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו

(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]

To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo

nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura

Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do

nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci

a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute

do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute

geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost

tyranů sniacutežiacutemldquo

15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem

Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude

nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod

Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem

děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě

jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute

To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel

bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash

netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem

nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute

naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute

s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na

uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho

města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute

strany nekončiacute

134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an

unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical

world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake

Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65

64

16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy

zneuctěny

Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho

pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute

Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně

bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute

judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro

pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136

Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po

dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města

17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě

Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute

primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda

je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě

pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute

osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute

King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že

Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde

vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute

Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute

Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od

svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice

rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute

vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele

18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko

jejich

136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby

pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA

Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico

2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti

vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem

obyvatelům země ČEP)

65

Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou

zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky

budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto

naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute

doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že

text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela

miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků

rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute

τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se

kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142

Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr

5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144

nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto

odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na

druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem

(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč

o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem

paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute

si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu

na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech

dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev

viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města

je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich

město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně

19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich

luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav

Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN

978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o

66

Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li

nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se

odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten

slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština

Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu

ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby

bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu

vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute

Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute

takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute

babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je

velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem

jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn

11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě

na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby

upustiacute

Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je

přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni

K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150

Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že

jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež

Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece

vystavěn

20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan

Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat

Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude

obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude

založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute

staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)

147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46

O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute

sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje

TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten

LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71

67

Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno

zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute

pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab

je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)

pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk

troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem

stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto

poklaacutedat za prokleteacute

21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery

pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat

Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi

verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem

vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א

podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo

(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros

Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina

jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus

tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute

chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154

Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji

Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat

a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17

Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39

U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm

budou bydlet po dlouhou dobuldquo

bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute

nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby

151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006

ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ

δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον

68

byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv

14752)ldquo157

Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl

pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech

viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem

jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute

O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute

ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti

temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute

smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost

temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute

pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi

Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute

mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může

představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute

nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute

Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem

zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo

Běsoveacute ndash שעירים

O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze

bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština

latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech

Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by

157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as

leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory

sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52

compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902

p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute

nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)

69

naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na

deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem

bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute

byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva

(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon

Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za

přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem

vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou

se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka

s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se

do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak

už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš

z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute

podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu

měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166

V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia

saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou

oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje

naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize

Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců

uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti

a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)

nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem

smrti a zpustnutiacute

163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-

57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM

202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines

Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute

Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti

Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute

[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z

httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867

70

Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat

jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute

kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně

pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě

zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute

se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli

žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy

22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je

jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy

Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest

miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem

nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu

Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně

k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům

a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute

Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena

bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme

alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta

poněkud zjednodušuje

Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej

opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute

zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu

bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta

ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve

zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti

přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172

168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad

Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už

neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez

v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech

kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute

druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo

řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo

71

Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny

(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto

jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)

Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto

zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček

o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo

Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se

setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu

věnujeme vlastniacute odstavec

Onokentauři

V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem

stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to

vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)

Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat

nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou

kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur

O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo

skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem

přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute

je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou

a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova

παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale

přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem

Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest

badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty

však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě

pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše

překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho

deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou

a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet

nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je

opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů

slova onocentaurus ve Vulgaacutetě

173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber

das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253

72

Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash

a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem

textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu

daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute

dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)

Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou

karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů

ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute

zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty

převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu

singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže

ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute

kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)

což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak

použil raději obecnějšiacuteho pojmu

Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute

Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177

Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez

hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute

přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu

člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo

jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla

teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha

v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu

Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller

bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště

Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem

jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez

Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem

zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא

177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height

The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN

9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction

in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34

73

osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např

loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute

deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho

zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla

V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi

a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je

někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute

vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem

i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že

onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako

osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil

přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188

Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako

mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je

dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen

svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co

nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička

jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti

(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala

v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat

později

183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před

sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the

archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London

Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut

et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur

(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh

2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd

1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

80

74

Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to

byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible

draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela

bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme

samostatnyacute odstavec

Ježci v Septuagintě

Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf

214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento

vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech

veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad

septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho

Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by

takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute

hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje

pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky

obecněldquo198

Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty

přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem

slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu

vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace

což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je

člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme

snadno ověřit zda tato teze platiacute

192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA

Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů

k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit

2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash

tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute

ndash cerastes cornutus

75

Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)

onocrotalus et ericius

Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je

to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek

(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet

o bukače202)

ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček

Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji

bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute

dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada

kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad

v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije

Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)

V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute

hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že

překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת

daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil

jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho

netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady

Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)

Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze

vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština

překlaacutedaacute bdquohadldquo

Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius

Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na

miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד

V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo

přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)

než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada

201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy

staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros

in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo

Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part

rewritten Oxford Clarendon Press 1969

76

Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou

MS LXX Copt

תנים

(šakal - תן)

ἐχῖνοι

(ἐχῖνος - ježek) hbw

(had)

LXX legit (LXX) Copt legit rarr

תנין

(akk Tunnanu lat

dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)

ἔχιδνα ndash zmije (had)

ἔχις ndash zmije (had) hbw

(had)

תנינים

(hadidraci)

ἐχῖνος

ἔχις zjednodušeně v 1

deklinaci

hbw

(had)

V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho

textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute

zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho

čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky

Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen

Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že

Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi

(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř

neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)

a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou

velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute

proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto

kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy

To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute

v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet

dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost

druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde

203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě

ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů

piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute

naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon

přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu

životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad

ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes

77

takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo

ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute

jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute

na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem

nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo

poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute

jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj

osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde

člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute

laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu

jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute

daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje

přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik

dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute

než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek

našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas

Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života

jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute

moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi

Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo

domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat

viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky

a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206

Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na

Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie

a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho

situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na

Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart

V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute

přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou

praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute

pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je

takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute

se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute

umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho

neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila

Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie

Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos

Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH

2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n

78

kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal

v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje

bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti

z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako

Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako

o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu

vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho

kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale

(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na

sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute

na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale

vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute

lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute

I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To

sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten

dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost

ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita

čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute

součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv

bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu

v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute

nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu

můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute

o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy

Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba

Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem

a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec

207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]

Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-

smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]

79

3 Kapitola Přiacutešery

Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo

Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)

V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich

komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito

tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat

v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho

hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze

nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu

svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům

Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře

v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou

vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ח ἦχος hroou draco א

ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב

δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר

ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי

ן ἐχῖνος hbw siren ת

Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny

Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213

Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat

1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech

deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים

jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute

212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet

Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy

tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039

80

krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie

našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute

překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť

zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština

jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře

2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א

autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute

se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א

od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute

tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše

v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu

Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute

zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et

dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se

v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova

jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute

O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci

V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra

předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů

poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest

a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může

jiacutet pouze o hady221

3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou

byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem

plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute

však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež

kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše

215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321

pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum

ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua

[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18

81

pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus

a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro

Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz

341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת

spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-

řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute

sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci

dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec

je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako

o ptaacuteku

bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny

jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za

sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת

přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu

dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute

naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute

podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute

miacutesta aby je sežrala232

4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash

chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno

pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi

duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě

ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute

i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost

zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do

225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute

mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute

ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle

Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In

Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute

diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46

82

ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz

1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235

bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše

a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister

budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute

Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem

deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje

o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina

pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy

z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem

jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute

zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky

Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť

toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele

provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus

ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236

Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech

vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli

slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa

dorostu staacuteda237

Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute

aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich

235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig

1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des

babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn

Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern

sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh

behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia

34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden

bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen

werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden

begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als

Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi

nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch

Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben

Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen

nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt

heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um

scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln

EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51

Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128

83

života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito

Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-

i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce

Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele

Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute

se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash

nebo tento překlad dost kulhaacute

Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute

představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě

bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute

Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli

vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme

pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je

převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute

obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často

přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla

5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje

o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je

obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy

a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute

nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem

překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle

všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři

K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo

předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů

(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute

Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute

238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš

(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von

elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und

Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig

1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v

84

s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se

v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje

6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת

nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת

drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad

(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly

zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde

o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již

pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute

(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)

nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech

neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti

co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ἦχος hroou

ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א

ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio

δαιμόνιον daimonion

ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר

σειρήν cirynoc siren אי

ἐχῖνος hbw draco

ן σειρήν cirynoc siren ת

Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute

znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute

starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli

o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali

(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli

velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem

Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho

světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to

zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci

v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili

244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029

85

strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu

z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute

(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute

miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo

Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho

naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom

že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy

vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti

nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin

86

Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak

židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům

dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem

toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla

s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu

byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin

že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute

Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute

spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě

v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2

světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na

arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute

konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248

V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na

jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho

přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity

židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti

zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz

13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute

vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute

Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během

jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute

mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli

do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa

takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou

sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou

pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem

doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů

O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute

porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti

taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště

v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje

se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute

Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece

v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute

jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc

i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute

248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha

Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I

87

použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou

v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se

dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud

věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem

a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute

Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je

možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch

novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se

starozaacutekonniacute Vetus Latina)

Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5

stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena

vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute

řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na

obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země

a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem

ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem

k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže

a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo

rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci

a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn

miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech

budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute

předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině

strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho

trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu

i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem

člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice

znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na

světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet

pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je

tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)

kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash

zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek

doma

Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute

z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto

vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly

Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi

přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu

250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises

amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n

88

Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute

v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou

panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)

Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute

k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy

vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze

o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo

(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo

(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute

jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně

a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na

skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich

svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na

tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin

může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu

neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho

naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš

piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už

ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu

hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani

a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip

251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena

zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost

piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago

University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190

89

Seznam literatury

Biblickyacute text

Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech

knih) Praha Biblickaacute společnost 1990

Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9

DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute

s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-

80-87287-78-1

ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4

Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9

Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2

KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart

Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950

NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND

Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9

Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita

1955

RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX

interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o

Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica

vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico

MDCCCXXXVI

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English

translation and with various readings and critical notes London Samuel

Bagster [19--]

ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta

ISBN 3-525-53424-8

90

Internetoveacute zdroje

A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756

dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan

SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute

weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro

jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z

httpvokabularujccascz

Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA

So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The

Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z

ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10

2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13

Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32

Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-

Version vom 13 07 2020

Dalšiacute pramenneacute texty

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681

Slovniacuteky

BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-

Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical

Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN

978-1-56563-206-6

BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches

Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag

1954

Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg

[ověřeno 28 2 2020]

CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005

Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X

HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament

Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124

stran)

91

HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003

ISBN 80-7172-865-9

HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the

Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-

Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan

Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew

Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran

Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8

KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS

Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute

1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute

LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel

Vačlena 1892

LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick

MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed

compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-

864226-1

MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine

GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The

Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-

19318-5

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-

7017-528-1

PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha

Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8

PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute

Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948

PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute

a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1

SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in

great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969

92

SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B

Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3

SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute

vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1

Literatura

ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian

Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders

Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The

jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature

and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New

York Funk and Wagnalls 1903 688 s

BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako

sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2

COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech

symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8

ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele

Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6

DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho

[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po

eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008

Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy

k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-19-4

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu

křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-53-4

FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech

Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha

Vyšehrad 1982

93

HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an

introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous

illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s

HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy

HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta

Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s

HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami

Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute

společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch

KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns

1997 ISBN 1-57506-014-0

PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů

a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642

RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury

Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8

ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-

8006-9715-0

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich

SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit

Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7

Internetoveacute zdroje

VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347

94

Přiacutelohy

Vyobrazeniacute

Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš

1321 Zliacuten 2020

I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm

purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq

Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2

relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p

95

68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu

Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin

Rituel et amulettes 91

II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with

dogs

96

Řečtina

Vysvětleniacute

HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute

VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute

vz vztažnaacute př přiacutestavek

Typ

věty

Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad

I ὅρασις 1 Viděniacute VV

vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj

hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece

se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260

horaacutech podobnyacute naacuterodům

početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu

ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

5 přijiacutet ze země z daleka od

konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby

254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci

97

καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV

přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův

HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne

baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς

τικτούσης

a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako

[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou

měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ

ὀργῆς

vždyť den Hospodinův

nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]

rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ

δώσουσιν

10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion

a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute

světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute

[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον

12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute

viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ

λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ

a člověk bude cennyacute viacutece než

kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς

διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ

a země bude třaacutest od zaacutekladů

svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu

Hospodina zaacutestupů VV

vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv

262 Nebo takeacute ozdobaokrasa

98

HV

καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον

φεῦγον

14 A budou ti kteřiacute zbyli jako

srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ

συνάγων

a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude

kdo by [je] shromaacuteždil VV

uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ

ἀποστραφῆναι

tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu

obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV

+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude

poražen265 VV

+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ

πεσοῦνται

a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni

padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV

vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro

VV

vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute

HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV

vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců

nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

[zničen]takovyacutem způsobem jako

zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν

γενεῶν

a nevejdou do něj po mnohaacute

pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

ani pastyacuteři v něm nebudou

odpočiacutevat269

263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut

akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem

99

HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat

(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy

hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou

přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις

αὐτῶν

a zmije271 se budou liacutehnout v

jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat

Poznaacutemky

1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často

bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem

kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často

ztraacutecejiacute

2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu

stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky

může proto jiacutet o chybu

3 γίγας m obr i mocnyacute

ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet

παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo

a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto

možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272

5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od

slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu

obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי

καταφθείρειν ničit kazit

6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat

kviacutelet

8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute

tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat

269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut

med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

100

Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako

poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ

by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však

nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu

postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)

a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci

9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute

12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted

gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda

14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch

16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip

18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky

(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)

alternativniacute členěniacute

τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν

καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti

οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce

zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo

De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše

3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu

bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak

ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi

podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od

ὄνος m ndash osel)

νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak

stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute

ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute

mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)

i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka

273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE

A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)

Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1

101

Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum

Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV

Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8

102

Koptština

Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad

thoracic276 1 Viděniacute

=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc

etbetbabulwn

Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese

ohledně Babyloacutenu

fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře

širokeacute

jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas

=mp=r=r hote nebojte se

copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama

aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278

anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute

[jsem] kdo je přivede

cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]

kdo je přivede

ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli

meacutemu hněvu

eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute

současně

tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou

=nh=nmyyse =nhenoc

4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute

na horaacutech jako množstviacute naacuterodů

pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil

275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE

Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the

Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13

version number 260 [date 5 10 2019]

httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor

teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)

nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl

nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu

103

=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku

ozbrojeneacutemu279

eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc

=ntc=nte =ntpe

5 aby vyšel ze země kteraacute je

daleko od konce zaacutekladu nebe

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny

Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute

aby zničil(i) svět

] loulai 6 Kvilte

apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se

přibliacutežil

auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha

etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute

=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne

=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni

=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime

ecnamice

bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež

bude rodit

auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden

před druhyacutem

=ncepwsc užasnou

=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet

jako plamenoheň

eic 9 Hle

pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu

=nattal[o

vždyť den Hospodina Boha

přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute

h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute

ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť

auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw

pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein

10 Neboť hvězdy nebe a hvězda

Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280

nevydajiacute sveacute světlo

auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude

venku

auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo

279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262

104

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny

tyr=c auw =nacebyc =nneunobe

11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute

svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy

]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost

nespravedlivyacutech

ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech

auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu

ehoue pnoub etcotp

12 A stane se totiž že ti kteřiacute

zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než

zlato vybraneacute

auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne

pebol h=ncouvir

a člověk bude ceněn viacutece než

kaacutemen ten ze Sufiacuteru

tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute

auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt

=ntorgy =mpjoeic cabaw

a země se pohne ze svyacutech

zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu

Hospodina zaacutestupů

h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho

stvořeniacute281

auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe

=nou[ohce ecpyt

14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute

gazela

auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe

=n[ipetwl =mmoou ehoun

a jako zatoulanaacute ovce nebude

toho kteryacute je shromažďuje

hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu

lidu

auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny

petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude

pokořen

auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute

padnou mečem

auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před

nimi

cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy

=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy

eic hyyte 17 Hle

]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem

naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro

281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv

105

auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato

cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282

18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283

auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi

oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti

auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude

tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol

hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo

kraacuteli Chaldejskyacutemi -

=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma

m=ngomora

jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu

a Gomoru

=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na

věčnyacute čas

oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse

=njwm

a nevstoupiacute do něj po mnoho

pokoleniacute

oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute

auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm

neodpočinou

auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude

odpočiacutevat

=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem

=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat

=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat

auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou

pobyacutevat

=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich

domech

eic hyyte fnyu hle přijde [to]

=nfnawck an a nebude otaacutelet

282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest

h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky

jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo

106

Poznaacutemky

1 velmi koliacutesavyacute slovosled

2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak

4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv

subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat

řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se

zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον

5 tako take- zničit zahubit

6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c

ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace

7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže

budouciacute

=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip

Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286

8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat

II vypadat hledět vyhliacutežet

III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)

9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip

10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce

nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute

prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet

zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž

nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda

Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se

Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute

oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez

zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)

ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak

Hoacuterovyacutem levyacutem okem288

11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv

Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu

septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu

286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež

107

a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět

b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků

d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289

Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden

sufigovanyacute tvar se slovesem

Z toho můžeme rekonstruovat text takto

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět

auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290

a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291

13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura

Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od

Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute

[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu

15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem

odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu

18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar

h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na

editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m

mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem

i Noveacutem zaacutekoně

V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu

množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet

slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se

V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je

buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar

pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se

zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute

těchto dětiacute chybiacute

289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will

destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and

with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

108

19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců

zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden

20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř

21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit

22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat

ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se

slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw

a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις

ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429

Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel

před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo

ἔχις ndash zmije

292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741

109

Latina

Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad

Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena

quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův

Super montem caliginosum levate

signum

2 Nad horou chmurnou pozvedněte

prapor

exaltate vocem zvyšte hlas

levate manum pozvedněte ruku

et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute

Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem

et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu

sveacutem

exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě

Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech

quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech

vox sonitus regum gentium

congregatarum

hlas zvuku kraacutelů naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Dominus exercituum praeligcepit

militiaelig belli

Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku

vaacutelečneacutemu

venientibus de terra procul a

summitate caeligli

5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko

od krajnosti nebe

Dominus et vasa furoris ejus ut

disperdat omnem terram

Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby

zničil celou zem

Ululate 6 Kvilte

quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův

quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde

Propter hoc omnes manus

dissolventur

7 Kvůli tomu všechny ruce

zeslaacutebnou295

et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne

et conteretur 8 a unaviacute se

Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute

quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět

unusquisque ad proximum suum

stupebit

jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne

facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich

Ecce 9 Hle

293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou

110

dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute

et indignationis plenus et iraelig

furorisque

a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti

ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu

et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute

Quoniam stellaelig caeligli et splendor

earum non expandent lumen suum

10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře

jejich nerozestřou světlo sveacute

obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu

et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem

Et visitabo super orbis mala et

contra impios iniquitatem eorum

11 I dohleacutednu na zla světa a proti296

bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich

et quiscere faciam superbiam

infidelium

a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech

et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem

Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato

et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato

Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe

et movebitur terra de loco suo

propter indignationem Domini

exercituum

a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro

rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů

et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho

Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče

et quasi ovis et non erit qui

congreget

a jako ovce a nebude kdo by [je]

shromaacuteždil

Unusquisque ad populum suum

convertetur

Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute

et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou

Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude

zabit

et omnis qui supervenerit cadet in

gladio

a každyacute kdo přejde padne mečem

infantes eorum allidentur in oculis

eorum

16 nemluvňata jejich budou rozražena

před jejich očima

diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich

et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny

Ecce ego 17 Hle jaacute

suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy

qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro

296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk

111

nec aurum velint ani zlato nežaacutedali

sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute

et lactantibus uteris non

miserebuntur

a nad kojenci298 se neslitujiacute

et super filios non parcet oculus

eorum

a nad dětmi se nesmiluje oko jejich

Et erit Babylon illa gloriosa in

regnis

19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi

kraacutelovstviacutemi

inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců

sicut subvertit Dominus Sodomam et

Gomorrham

tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin

Sodomu a Gomoru

Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce

et non fundabitur usque ad

generationem et generationem

a nebude založen po všechna

pokoleniacute299

nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab

nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat

Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř

et replebuntur domus eorum

draconibus

a naplněny budou jejich domy draky

et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi

et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat

et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci

v jeho obydliacutech

et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše

Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas

et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy

Poznaacutemky

2 super + akuzativ ndash nad přes za

duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce

vojevůdce vlaacutedcehellip

4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit

sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam

poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou

jako exercitus podruheacute jako mīlitia

6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv

hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo

V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute

298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute

112

seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ

futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se

naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere

Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje

pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)

V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum

להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo

11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute

pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute

latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute

latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa

potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)

a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301

14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo

kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute

v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302

17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute

v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice

Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר

vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako

nota relationis

21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr

Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός

300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr

ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9

IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2

LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z

httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-

vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]

113

Srovnaacuteniacute

Synopse řečtina-koptština

Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute

Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny

1a ὅρασις thoracic

b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ

Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre

=nhamwc etbetbabulwn

2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε

σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou

efouwsc

b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)

μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote

c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij

d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn

3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς anok etnahwn auw anok

etna=ntou

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou

b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν

θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol

h=mpa[wnt

c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop

4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν

ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou

hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc

b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν

συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc

etcoouh

c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn

=nouhenoc =nrefmise =mp[l

5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽

ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu

jinaryjc =ntc=nte =ntpe

b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ

τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην

ὅλην

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny (hellip)

6a ὀλολύζετε ] loulai

114

b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn

ehoun

c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol

hit=mpnoute

7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol

b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου

δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb

8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r

b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou

c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice

d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς

τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n

oua =ncepwsc

e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah

9a ἰδοὺ eic

b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute

nyu =nattal[o

c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy

d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην

ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile

e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι

ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc

10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ

ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ

οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr

auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an

=mpeuouoein

b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου

ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol

c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς

αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein

11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ

ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

]nahwn =nh=npethoou

ej=ntoikoumeny tyr=c auw

=nacebyc =nneunobe

b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc

c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt

115

ταπεινώσω

12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

auw cenaswpe =n[inetsoj=p

eutaiyu ehoue pnoub etcotp

b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος

ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu

ehoue pwne pebol h=ncouvir

13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake

b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν

θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς

κυρίου σαβαωθ

auw pkah nakim jinnefc=nte

etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic

cabaw

c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς

αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu

14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe

=nthe =nou[ohce ecpyt

b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον

καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m

=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou

ehoun

c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν

αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof

epeflaoc

d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν

αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra

15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio

b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν

μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe

tcybe

16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον

αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre

=mpeu=mto ebol

b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν

προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil

c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome

17a ἰδοὺ eic hyyte

b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n

c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat

d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub

18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire

116

συντρίψουσιν

b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ

ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre

c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co

ej=nnousyre

19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe

b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu

ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς

Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r

=ncodoma m=ngomora

20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh

=nouoeis

b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν

διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc

hit=noumyyse =njwm

c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν

Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun

eroc

d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou

=nhyt=c

21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou

=mmau

b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι

ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou

c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau

d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau

22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh

=mmau

b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν

τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil

c (V

141

a)

ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu

d

(b)

καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an

117

Poznaacutemky

2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu

c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo

5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute

vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη

ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute

6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně

ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa

koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se

přibliacutežilldquo

8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je

pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text

9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b

10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve

zvlaacuteštniacutem odstavci

12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již

interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον

13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se

rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše

taacutež myšlenka

18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si

překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz

2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk

a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303

c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti

(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute

ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině

femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě

obdoby

19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto

kraacutele kraacuteloveacute

20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze

jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno

jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)

hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť

koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho

piacutesmene =nne(u)araboc

303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 276

118

22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem

překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele

ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady

c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo

119

Novověkeacute překlady

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version

131 Břiacutemě Babylona

ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn

Amosův

131 Dies ist die Last uumlber

Babel die Jesaja der

Sohn des Amoz sah

131 The burden of

Babylon which Isaiah

the son of Amoz did

see 2 Na hoře vysokeacute

vyzdvihněte korouhev

povyšte hlasu k nim

dejte naacutevěštiacute rukou ať

vejdou do bran

kniacutežeciacutech

2 Auf hohem Berge

werfet Panier auf rufet

laut ihnen zu winket

mit der Hand daszlig sie

einziehen durch die

Tore der Fuumlrsten

2 Lift ye up a banner

upon the high mountain

exalt the voice unto

them shake the hand

that they may go into

the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal

posvěcenyacutem svyacutem

povolal jsem takeacute i

udatnyacutech reků svyacutech k

vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho

veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute

meacuteho

3 Ich habe meine

Geheiligten geboten und

meine Starken gerufen

zu meinem Zorn die

froumlhlich sind in meiner

Herrlichkeit

3 I have commanded my

sanctified ones I have

also called my mighty

ones for mine anger

even them that rejoice in

my highness

4 Hlas množstviacute na

horaacutech jakožto lidu

mnoheacuteho hlas a zvuk

kraacutelovstviacute a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute

vojsko k vaacutelce

4 Es ist ein Geschrei

einer Menge auf den

Bergen wie eines groszligen

Volks ein Geschrei wie

eines Getuumlmmels der

versammelten

Koumlnigreiche der Heiden

Der HERR Zebaoth

ruumlstet ein Heer zum

Streit

4 The noise of a

multitude in the

mountains like as of a

great people a

tumultuous noise of the

kingdoms of nations

gathered together the

LORD of hosts

mustereth the host of the

battle like Heb the

likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute

od končin nebes

Hospodin a osudiacute

prchlivosti jeho aby

popleacutenil všecku zemi

5 sie kommen aus fernen

Landen vom Ende des

Himmels ja der HERR

selbst samt den

Werkzeugen seines

Zorns zu verderben das

ganze Land

5 They come from a far

country from the end of

heaven even the LORD

and the weapons of his

indignation to destroy

the whole land

6 Kvělte nebo bliacutezko

jest den Hospodinův

6 Heulet denn des

HERRN Tag ist nahe er

6 Howl ye for the day

of the LORD is at hand

120

jako zpuštěniacute od

Všemohouciacuteho přijde

kommt wie eine

Verwuumlstung vom

Allmaumlchtigen

it shall come as a

destruction from the

Almighty 7 A protož všelikeacute ruce

oslaacutebnou a všelikeacute

srdce člověka rozplyne

se

7 Darum werden alle

Haumlnde laszlig und aller

Menschen Herz wird

feige sein

7 Therefore shall all

hands be faint and

every mans heart shall

melt be faint or fall

down 8 I budou předěšeni

sviacuteraacuteniacute a bolesti je

zachvaacutetiacute jako rodička

stonati budou každyacute

nad bližniacutem svyacutem

užasne se tvaacuteře jejich k

plameni podobneacute budou

8 Schrecken Angst und

Schmerzen wird sie

ankommen es wird

ihnen bange sein wie

einer Gebaumlrerin einer

wird sich vor dem

andern entsetzen

feuerrot werden ihre

Angesichter sein

8 And they shall be

afraid pangs and

sorrows shall take hold

of them they shall be in

pain as a woman that

travaileth they shall be

amazed one at another

their faces shall be as

flames be amazed

Heb wonder one

Heb every man at his

neighbour flames

Heb faces of the

flames 9 Aj den Hospodinův

přichaacuteziacute přiacutesnyacute a

zůřivost a rozpaacuteleniacute

hněvu aby obraacutetil tu

zemi v poušť a hřiacutešniacuteky

jejiacute z niacute vyhladil

9 Denn siehe des

HERRN Tag kommt

grausam zornig

grimmig das Land zu

verstoumlren und die

Suumlnder daraus zu

vertilgen

9 Behold the day of the

LORD cometh cruel

both with wrath and

fierce anger to lay the

land desolate and he

shall destroy the sinners

thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute

a planeacutety jejich

nedopustiacute sviacutetiti světlu

sveacutemu zatmiacute se slunce

při vychaacutezeniacute sveacutem a

měsiacutec nevydaacute světla

sveacuteho

10 Denn die Sterne am

Himmel und sein Orion

scheinen nicht hell die

Sonne geht finster auf

und der Mond scheint

dunkel

10 For the stars of

heaven and the

constellations thereof

shall not give their light

the sun shall be

darkened in his going

forth and the moon

shall not cause her light

to shine 11 A navštiacuteviacutem na

okršlku země zlost a na

bezbožnyacutech nepravost

jejich a kaacuteži přestati

11 Ich will den Erdboden

heimsuchen um seiner

Bosheit willen und will

dem Hochmut der

11 And I will punish the

world for their evil and

the wicked for their

iniquity and I will

121

pyacuteše pyšnyacutech a

vysokomyslnost tyranů

sniacutežiacutem

Stolzen ein Ende

machen und die Hoffart

der Gewaltigen

demuumltigen

cause the arrogancy of

the proud to cease and

will lay low the

haughtiness of the

terrible 12 Způsobiacutem to že

dražšiacute bude člověk nad

zlato čisteacute člověk

praviacutem nad zlato z Ofir

12 daszlig ein Mann teurer

sein soll denn feines

Gold und ein Mensch

werter denn Goldes

Stuumlcke aus Ophir

12 I will make a man

more precious than fine

gold even a man than

the golden wedge of

Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu

nebesy a pohne se země

z miacutesta sveacuteho v

prchlivosti Hospodina

zaacutestupů a ve dni

rozpaacuteleniacute hněvu jeho

13 Darum will ich den

Himmel bewegen daszlig

die Erde beben soll von

ihrer Staumltte durch den

Grimm des HERRN

Zebaoth und durch den

Tag seines Zorns

13 Therefore I will shake

the heavens and the

earth shall remove out

of her place in the

wrath of the LORD of

hosts and in the day of

his fierce anger 14 I bude jako srna

zplašenaacute a jako staacutedo

když neniacute kdo by je

shromaacuteždil jeden každyacute

k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a

každyacute do země sveacute

uteče

14 Und sie sollen sein

wie ein verscheuchtes

Reh und wie eine Herde

ohne Hirten daszlig sich

ein jeglicher zu seinem

Volk kehren und ein

jeglicher in sein Land

fliehen wird

14 And it shall be as the

chased roe and as a

sheep that no man

taketh up they shall

every man turn to his

own people and flee

every one into his own

land 15 Kdožkoli nalezen

bude bude proboden a

kteřiacutež by se koli shlukli

od meče padnou

15 darum daszlig wer sich

da finden laumlszligt erstochen

wird und wer dabei ist

durchs Schwert fallen

wird

15 Every one that is

found shall be thrust

through and every one

that is joined unto them

shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich

rozraacutežiacuteny budou před

očima jejich domoveacute

jejich zloupeni a ženy

jejich poškvrněny

16 Es sollen auch ihre

Kinder vor ihren Augen

zerschmettert werden

ihre Haumluser gepluumlndert

und ihre Weiber

geschaumlndet werden

16 Their children also

shall be dashed to pieces

before their eyes their

houses shall be spoiled

and their wives

ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti

nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě

střiacutebra nebudou vaacutežiti a

v zlatě nebudou se

kochati

17 Denn siehe ich will

die Meder uumlber sie

erwecken die nicht

Silber suchen oder nach

Gold fragen

17 Behold I will stir up

the Medes against them

which shall not regard

silver and as for gold

they shall not delight in

it

122

18 Ale z luků diacutetky

rozraacutežeti aniž se nad

plodem života slitujiacute

aniž synům odpustiacute oko

jejich

18 sondern die Juumlnglinge

mit Bogen erschieszligen

und sich der Furcht des

Leibes nicht erbarmen

noch der Kinder

schonen

18 Their bows also shall

dash the young men to

pieces and they shall

have no pity on the fruit

of the womb their eye

shall not spare children 19 I budeť Babylon

někdy ozdoba kraacutelovstviacute

a okrasa důstojnosti

Kaldejskeacute podobnyacute

podvraacuteceneacute Sodomě a

Gomoře

19 Also soll Babel das

schoumlnste unter den

Koumlnigreichen die

herrliche Pracht der

Chaldaumler umgekehrt

werden vor Gott wie

Sodom und Gomorra

19 And Babylon the

glory of kingdoms the

beauty of the Chaldees

excellency shall be as

when God overthrew

Sodom and Gomorrah

as Heb as the

overthrowing 20 Nebudou se v něm

osazovati na věky ani

bydliti od pokoleniacute až

do pokoleniacute aniž

rozbije tam stanu sveacuteho

Arab ani pastyacuteři tam

odpočiacutevati budou

20 daszlig man hinfort nicht

mehr da wohne noch

jemand da bleibe fuumlr

und fuumlr daszlig auch die

Araber keine Huumltten

daselbst machen und die

Hirten keine Huumlrden da

aufschlagen

20 It shall never be

inhabited neither shall

it be dwelt in from

generation to

generation neither shall

the Arabian pitch tent

there neither shall the

shepherds make their

fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam

odpočiacutevati bude a

domoveacute jejich šelmami

naplněni budou bydliti

budou tam i sovy a

přiacutešery tam skaacutekati

budou

21 sondern Wuumlstentiere

werden sich da lagern

und ihre Haumluser sollen

voll Eulen sein und

Strauszlige werden da

wohnen und Feldgeister

werden da huumlpfen

21 But wild beasts of the

desert shall lie there

and their houses shall be

full of doleful creatures

and owls shall dwell

there and satyrs shall

dance there wild

Heb Ziim doleful

Heb Ochim owls or

ostriches Heb

daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou

sobě hrozneacute potvory na

palaacuteciacutech jejich a draci

na hradiacutech rozkošnyacutech

A bliacutezkoť jest že přijde

čas jeho a dnoveacute jeho

prodleacutevati nebudou

22 und wilde Hunde in

ihren Palaumlsten heulen

und Schakale in den

lustigen Schloumlssern

Und ihre Zeit wird bald

kommen und ihre Tage

werden nicht saumlumen

22 And the wild beasts of

the islands shall cry in

their desolate houses

and dragons in their

pleasant palaces and

her time is near to come

and her days shall not be

prolonged the wild

123

Heb Iim desolate

or palaces

Poznaacutemky

5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa

304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-

poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]

Page 5: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz

Poděkovaacuteniacute

Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho

pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny

latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně

a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu

Obsah

Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13

Kniha Izajaacuteš 13

Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19

Shrnutiacute 21

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22

Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32

Srovnaacuteniacute 35

Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40

Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54

Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71

Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79

Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89

Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90

Dalšiacute pramenneacute texty 90

Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93

Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94

Řečtina 96 Poznaacutemky 99

Koptština 102 Poznaacutemky 106

Latina 109

Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113

Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123

12

Uacutevod

Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho

vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)

a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům

teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny

Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se

budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny

vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13

kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute

osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena

Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek

Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie

v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem

teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale

současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)

a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute

aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně

setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela

přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu

převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak

široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako

když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute

všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně

Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute

i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)

heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy

kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou

recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute

pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence

Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho

překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute

13

1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu

Kniha Izajaacuteš

Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin

vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto

proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze

a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl

podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto

tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute

i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute

doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do

obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-

1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute

vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663

(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama

ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18

stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute

v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně

přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute

prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla

přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu

však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l

zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2

stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně

považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4

Protoizajaacuteš

Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech

vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem

1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute

identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s

193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in

Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016

ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I

Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol

13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297

14

stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet

devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena

a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již

jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute

sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak

jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již

z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla

v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy

nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute

text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem

evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)

představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde

je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute

povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech

bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku

kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně

projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute

naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak

liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6

Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům

Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash

takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez

25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou

vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute

velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže

Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute

Tyacuter

Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten

Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt

Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb

Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter

Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8

5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De

Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -

venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97

15

Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt

Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek

jedenkraacutet

Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat

nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu

užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute

o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy

pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro

Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto

způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem

takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci

kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu

již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute

komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov

uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době

babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se

tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve

vlastniacute (vzdoro)identitě

Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl

vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše

a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město

zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou

samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute

Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město

a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke

zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11

V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet

hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l

zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho

vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam

byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12

Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat

mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n

9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2

Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd

2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the

melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica

Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-

Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]

16

l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li

braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou

naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy

Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540

př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně

jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil

Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě

přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute

Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů

Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše

o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera

avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako

Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14

Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten

i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše

Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby

vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute

a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již

liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem

bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech

udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten

se zemiacute

Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece

dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash

a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet

v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši

v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše

a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo

proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi

spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se

meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak

byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-

13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven

chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s

154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12

17

li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute

podoby textu

Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje

v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto

praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539

př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu

pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit

pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky

vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka

Historickeacute pozadiacute

Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto

Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute

S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute

hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci

V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l

dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy

Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba

hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute

nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho

kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18

a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n

l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem

již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal

celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute

velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše

byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie

až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho

kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po

sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu

vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek

Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech

vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-

eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem

založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž

takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou

obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo

(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem

Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l

17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]

18

udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece

předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem

vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal

nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem

a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše

však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo

řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]

Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute

Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n

l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13

kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost

jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie

a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do

doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu

představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy

i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu

Vznik textu

Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-

exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute

Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je

třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute

piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se

osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože

zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho

kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku

kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute

velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21

Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute

a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů

a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu

velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem

[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet

namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn

u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po

dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem

způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že

20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 6

19

baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274

př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch

Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho

eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na

Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci

a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska

zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute

tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město

nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih

v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše

1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem

zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena

ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely

ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se

před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo

pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na

lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak

velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl

schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě

maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute

v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute

o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze

13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě

Sumaacuteře a nadpisy

Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta

i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)

Vulgaacuteta Iz 131-22 141a

ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti

Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)

Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se

potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I

Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu

22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8

20

vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude

jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute

nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje

Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas

jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu

svolanyacutech prorok poklaacutedaacute

Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2

Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec

viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji

Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute

za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh

všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem

zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)

Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute

o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)

Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole

nebudou prodleacutevat)

King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his

wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of

Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit

Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)

Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu

Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone

(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)

24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909

21

Shrnutiacute

Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů

považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři

samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)

Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo

pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to

poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo

univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto

vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute

překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy

totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům

22

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad

Hebrejština

Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute

SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute

VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute

VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute

MSS makrosyntaktickyacute signaacutel

par synt paralelismus syntetickyacute

par anti paralelismus antitetickyacute

Typ

věty

Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute

a stylistickeacute

prostředky

NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש

SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח

Amoacutesův

Auctoritas

SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte

korouhev

I

Preparatio

exercitus imperativy

Ich forma

par synt X

A

VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה

VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה

VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי

urozenyacutech

par synt X

A

SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד

posvěcenyacutem

Mandatum

par synt

SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק

bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho

par synt

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו

důstojnostiacute

přiacutestavek

SNV רים מון בה קול ה

ב דמות עם־ר

4 Hlas davu na horaacutech

podobnyacute lidu početneacutemu

par syno X

par syno

27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica

Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28

23

SNV קול שאון ממלכות

פים גוים נאס

hlas vřavy kraacutelovstviacute

naacuterodů shromaacutežděnyacutech

par syno X

par syno

SNV אות ה צב יהו

ה מ א מלח מפקד צב

Hospodin zaacutestupů

shromažďuje zaacutestup k boji

Er forma

par synt

par synt

VV ק אים מארץ מרח ב

ים מ מקצה הש

5 Přichaacutezejiacute ze země

dalekeacute

od končin nebes

par syno

par syno

SNV ה וכלי זעמו יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

Hospodin a naacutestroje hněvu

jeho aby zničil celou zemi

par synt

par synt

VV

imp Kvilte II Ante 6 הילילו

portas I

SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק

Hospodinův

par synt

SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י

Všemohouciacuteho přijde

par synt

SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ

ochabnou

par synt

SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ

změkne

par synt

VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה

portas II29

SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב

zachvaacutetiacute

par synt

SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד

sviacutejet

par synt

SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ

nad druhyacutem) se ustrnou

par synt

SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה

jejich tvaacuteře

par synt

MSS 9 הנה Hle II Dies

illa

SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו

přiacutesnyacute

Quid

par syno

SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר

hněvu

par syno

SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל

par syno

29 Quantus tremor est futurus

24

SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט

hřiacutešniacuteky30

par syno

SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש

ם הלו אור לא י

10 Neboť hvězdy nebes

a jejich souhvězdiacute

nezatřpytiacute se svyacutem

světlem

Tenebrae

fanctae

sunt

par synt

VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח

vychaacutezeniacute sveacutem

chias synt

ABC

SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי

světlem

chias

syntBAC

VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ

ם עים עונ ועל־רש

11 A postaraacutem se o

špatnost světa

a o nepravost sveacutevolniacuteků

Iudex ergo

cum sedebit

par synt

VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm

syno AB

SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע

syno BA

VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ

cennějšiacuteho nad ryziacute zlato

Homo

par syno

SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא

Ofiacuteru

par syno

SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש

terra

par synt

VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה

sveacuteho

par synt

אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו

zaacutestupů

par synt

i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו

jeho

par synt

VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה

srna

III

Calamitas

par synt

SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo

neshromažďuje

par synt

SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se

obraacutetiacute

par syno

SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י

uprchne

par syno

30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה

25

SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ

bude proboden

Viri

(milites)I

par synt

SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ

padne mečem

par synt

SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou

rozdrceny před jejich

zraky

Libera II

par synt

VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב

domy

Possessio

III

par synt

Feminae

IIII

NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt

MSS 17 הנני Hle jaacute Medi

Ich forma

VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ

SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute

cenu

Pecunia

IIIrsquo

par synt

VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז

SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש

par synt

SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se

neslitujiacute

Fructi

ventris

par synt

SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב

oko jejich

Filii IIrsquo

par synt

VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה

Desertum

כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno

ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים

כמהפכת אלהים

ה את־סדם ואת־עמר

jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

Par anti

VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל

par syno

VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו

26

pokoleniacute do pokoleniacute

VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש

SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש

odpočiacutevat

par synt

anti

VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור

divokaacute zvěř

Sed erit ibi

par anti

synt

VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ

vyacuterů

par synt

VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש

pštrosů

par synt

SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש

poskakovat

par synt

VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou

hyeny v jeho palaacuteciacutech

par synt

SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutech

par synt

SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק

festinat

par synt

SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou

prodlouženy

par synt

Poznaacutemky

שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ

Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu

s vyacutejimkou Př 301 a 311

Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl

přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema

(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible

kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא

bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J

D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)

Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově

Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1

Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ

mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ

o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za

31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die

Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke

1832

27

121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ

podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce

takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ

potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu

Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne

bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti

imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ

bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli

Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr

233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ

vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali

legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak

tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že

pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos

Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz

131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz

211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)

Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)

v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je

připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25

Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)

Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)

a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)

Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi

břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je

hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak

bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32

32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The

word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301

Prov 311

Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to

be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila

the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander

However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical

root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D

Michaelis Lowth and E J Young

The most definitive argument supporting the former translation is found in E W

Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly

notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word

שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ

connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ

intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ

the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ

to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ

121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary

28

Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ

nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu

přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem

vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze

s konečnou platnostiacute rozhodnout

נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv

znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526

(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde

rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute

znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem

i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute

tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř

a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil

Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu

Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112

Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit

Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute

funkci orientujiacuteciacuteho symbolu

גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute

viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve

vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute

The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and

captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats

of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ

only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ

is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38

passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden

to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ

severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new

burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught

the point it was a burden not just a prophecy or utterance

Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131

(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa

211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa

231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)

These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-

tinted promise such as the one in Isa 1916-25

Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)

Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and

King Joram (2Kings 925)

Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy

burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke

hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which

his mother corrected him

29

ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil

k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni

2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu

považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy

při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn

trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu

k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber

den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip

orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute

jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33

ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע

toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce

je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute

lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)

ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו

autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute

použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James

Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX

však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו

Hospodinovi bohatyacuteři

naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5

naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)

LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute

י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש

דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש

z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže

Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh

hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk

ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je

daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)

tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36

33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte

Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-

7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k

lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006

281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]

Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-

fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera

30

souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10

LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však

pluraacutel

אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294

David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)

lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo

Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie

Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie

מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)

mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho

šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši

a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou

roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech

starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl

původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud

protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně

penězům38

שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)

Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute

Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě

u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute

babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do

exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute

Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l

ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)

יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute

bēstia

hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח

velkyacute nebo hyena skvrnitaacute

pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה

pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר

překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla

(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute

37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela

Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew

and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody

Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco

31

Různočteniacute

ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete

viz 4 צבא 3

י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב

svyacutech posvěcenyacutech41

אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו

LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty

ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες

ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες

a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute

naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece

současně i

potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece

Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute

naviacutec i motiv potupy

מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ

ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש

8a vypadlo půl verše

nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10

sveacutemu

c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)

11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK

(cf עונם)

רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א

hellipnebesa se otřesou rarrירגזו

נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה

יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)

srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)

= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek

שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט

c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע

40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament

Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris

Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto

myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece

32

propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו

budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23

alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק

Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20

ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)

LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו

21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)

καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat

למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא

v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)

רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV

נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע

budou kochat šakaloveacute

(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה

LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK

Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)

1 Jr 2333

ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא

לאמר

bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo

kněz

ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש

מרת אליהם וא odvětiacuteš jim

א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש

טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ

ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו

6 Jl 115

ה ליום Běda ten den אה

ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק

בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י

Všemohouciacuteho

8 Iz 212 Jr 431 2223

1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce

hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži

2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu

33

pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema

řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy

3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute

budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky

10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429

מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש

zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם

ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע

איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי

ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ

עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש

רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק

ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א

hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute

καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος

αὐτῆς

a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho

καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ

οὐρανοῦhellip

a hvězdy budou padat z nebehellip

Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125

1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne

3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute

naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute

16 Ž 1379 i Bible kralickaacute

Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז

לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על

18 v 16

19 Gn 1924n

פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו

אש ו

Hospodin začal chrlit na Sodomu a

Gomoru siacuteru a oheň

Gn 1925 Jr 5040

1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst

i všecko což roste z země

2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute

Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka

34

21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)

22 v 6

ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע

ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו

ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה

ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח

גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ

hyenami

א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש

ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש

נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ

35

Srovnaacuteniacute

Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)

odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)

Synopse hebrejština-řečtina-latina

1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש

b הו ישעי ה ז ח אשר

מוץ בן־א

ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς

Αμως κατὰ Βαβυλῶνος

quod vidit Isaias

filius Amos

2a על הר־נשפה שאו־

נס

ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ

ἄρατε σημεῖον

Super montem

caliginosum levate

signum

b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה

αὐτοῖς

exaltate vocem

(hellip)

μὴ φοβεῖσθε

c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה

d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי

portas duces

3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד

ἄγω αὐτούς

Ego mandavi

sanctificatis meis

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ

ἐγὼ ἄγω αὐτούς

b גבורי אתי ר ק גם

לאפי

γίγαντες ἔρχονται

πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

et vocavi fortes

meos in ira mea

c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו

ὑβρίζοντες

exsultantes in

gloria mea

4a רים בה מון ה קול

ב דמות עם־ר

φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν

ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

Vox multitudinis

in montibus quasi

populorum

frequentium

b ממלכות שאון קול

פים גוים נאס

φωνὴ βασιλέων καὶ

ἐθνῶν συνηγμένων

vox sonitus

regum gentium

congregatarum

c אות צב ה מפקד יהו

ה מ א מלח צב

κύριος σαβαωθ

ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ

Dominus

exercituum praeligcepit

militiaelig belli

36

5a ק מרח מארץ אים ב

ים מ מקצה הש

ἔρχεσθαι ἐκ γῆς

πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

venientibus de

terra procul a

summitate caeligli

b זעמו וכלי ה יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

κύριος καὶ οἱ

ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ

καταφθεῖραι τὴν

οἰκουμένην ὅλην

Dominus et vasa

furoris ejus ut

disperdat omnem

terram

6a הילילו ὀλολύζετε Ululate

b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק

κυρίου

quia prope est

dies Domini

c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י

θεοῦ ἥξει

quasi vastitas a

Domino veniet

7a דים ל־י כ על־כן

ה תרפינ

διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται

Propter hoc

omnes manus

dissolventur

b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ

ἀνθρώπου δειλιάσει

et omne cor

hominis

contabescet

8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה

πρέσβεις

et conteretur

b לים וחב צירים

יאחזון

καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς

ἕξουσιν

Torsiones et

dolores tenebunt

c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד

(hellip)

quasi parturiens

dolebunt

d אל־רעהו איש

הו יתמ

καὶ συμφοράσουσιν

ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον

καὶ ἐκστήσονται

unusquisque ad

proximum suum

stupebit

e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה

ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν

facies combustaelig

vultus eorum

9a הנה ἰδοὺ Ecce

b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו

ἔρχεται dies Domini

veniet crudelis

c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר

plenus et iraelig

furorisque

d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל

ὅλην ἔρημον

ad ponendam

terram in

solitudinem

e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus

37

ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ

10a מים הש כי־כוכבי

הלו י לא וכסיליהם

ם אור

οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ

οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ

τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

Quoniam stellaelig

caeligli et splendor

earum non

expandent lumen

suum

b השמש שך ח

בצאתו

καὶ σκοτισθήσεται τοῦ

ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est

sol in ortu suo

c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי

τὸ φῶς αὐτῆς

et luna non

splendebit in lumine

suo

11a על־תבל קדתי ופ

ם עים עונ ה ועל־רש ע ר

καὶ ἐντελοῦμαι τῇ

οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

Et visitabo super

orbis mala et contra

impios iniquitatem

eorum

b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν

ἀνόμων

et quiscere

faciam superbiam

infidelium

c ריצים ע וגאות

אשפיל

καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων

ταπεινώσω

et arrogantiam

fortium humiliabo

12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ

καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

Pretiosior erit vir

auro

b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא

ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ

ἐκ Σουφιρ

et homo mundo

obrizo

13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש

θυμωθήσεται

Super hoc caeliglum

turbabo

b רץ א ה ותרעש

ה ה ממקומ יהו בעברת

אות צב

καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ

τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ

θυμὸν ὀργῆς κυρίου

σαβαωθ

et movebitur

terra de loco suo

propter

indignationem

Domini exercituum

c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ

θυμὸς αὐτοῦ

et propter diem

iraelig furoris ejus

14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה

καταλελειμμένοι ὡς

δορκάδιον φεῦγον

Et erit quasi

damula fugiens

38

b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον

πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται

ὁ συνάγων

et quasi ovis et

non erit qui

congreget

c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν

λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι

Unusquisque ad

populum suum

convertetur

d אל־ארצו ואיש

נוסו י

καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν

χώραν αὐτοῦ διῶξαι

et singuli ad

terram suam

fugient

15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ

ἡττηθήσεται

Omnis qui

inventus fuerit

occidetur

b יפול ל־הנספה וכ

רב בח

καὶ οἵτινες συνηγμένοι

εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται

et omnis qui

supervenerit cadet

in gladio

16a ירטשו ועלליהם

לעיניהם

καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν

ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν

infantes eorum

allidentur in oculis

eorum

b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב

προνομεύσουσιν

diripientur

domus eorum

c ה]ונשיהם גלנ [ תש

ה) כבנ (תש

καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν

ἕξουσιν

et uxores eorum

violabuntur

17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego

b את־ עליהם מעיר

י ד מ

ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς

Μήδους

suscitabo super

eos Medos

c לא אשר־כסף

יחשבו

οἳ οὐ λογίζονται

ἀργύριον

qui argentum non

quaeligrant

d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν

ἔχουσιν

nec aurum velint

18a רים נע תות וקש

ה תרטשנ

τοξεύματα νεανίσκων

συντρίψουσιν

sed sagittis

parvulos

interficient

b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ

μὴ ἐλεήσωσιν

et lactantibus

uteris non

miserebuntur

c חוס לא־ת נים על־ב

ם עינ

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ

αὐτῶν

et super filios

non parcet oculus

eorum

39

19a צבי בל ב ה ית וה

כות ממל

καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon

illa gloriosa in

regnis

b גאון תפארת

כשדים

ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων

inclyta superbia

Chaldaeligorum

c אלהים כמהפכת

ה את־סדם ואת־עמר

ὃν τρόπον κατέστρεψεν

ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

sicut subvertit

Dominus Sodomam

et Gomorrham

20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל

τὸν αἰῶνα χρόνον

Non habitabitur

usque in finem

b עד־דור תשכן ולא

דור ו

οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς

αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν

et non fundabitur

usque ad

generationem et

generationem

c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש

αὐτὴν Ἄραβες

nec ponet tibi

tentoria Arabs

d לא־ירבצו ורעים

ם ש

οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

nec pastores

requiescent ibi

21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור

θηρία

Sed requiescent

ibi bestiaelig

b תיהם ב לאו ומ

אחים

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ

οἰκίαι ἤχου

et replebuntur

domus eorum

draconibus

c בנות ם ש כנו וש

ה יענ

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ

σειρῆνες

et habitabunt ibi

struthiones

d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש

ὀρχήσονται

et pilosi saltabunt

ibi

22a איים ה נ וע

יו באלמנות

καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν (hellip)

et respondebunt

ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν

ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν

et sirenes in

delubris voluptatis

c (V

141

a)

ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק

veniat tempus ejus

d (b)

שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי

elongabuntur

40

Poznaacutemky

1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled

2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo

chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash

soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus

impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn

nebaacutet se

d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo

Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu

3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu

a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo

b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute

bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně

Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור

a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820

4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů

mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem

b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy

kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta

ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute

c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin

Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů

(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus

Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil

hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest

Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako

bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač

převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně

spraacutevniacute jednotku

5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute

vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na

předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo

možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně

srozumitelnaacute

b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům

bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ

terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by

mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou

neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů

41

6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש

textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש

zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta

překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak

vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze

vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש

jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad

7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle

b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do

heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute

8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute

spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze

c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal

sloveso

d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden

k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně

jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso

e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute

delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech

9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute

v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis

hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova

c viz 4c

d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu

10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako

bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute

svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu

latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže

11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou

(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)

nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy

z pohledu Bible zaacutekon Božiacute

12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo

vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo

Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ

spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος

oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute

slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata

naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato

42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online

httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824

42

nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za

předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již

nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta

zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace

b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo

nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako

geografikum

13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute

tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum

c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute

textu

14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo

mlaacuteděti některeacute z nich

b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo

přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo

cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se

odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto

ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde

přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu

16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled

17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo

18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute

např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo

předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)

b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris

převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo

19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem

přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy

z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute

neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy

20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to

vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde

překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako

bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk

c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo

44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se

nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo

z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10

43

21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א

sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak

najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže

c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle

latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute

termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce

22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato

jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo

uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho

bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se

majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo

b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת

v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena

c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem

verziacutem slovo bdquočasldquo

d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou

prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět

jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův

46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo

aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας

44

Vyacuteklad

1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu

činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem

prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše

syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly

opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21

B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet

takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute

pro profeacutetii jako celek

Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež

viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků

soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ

Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu

naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute

vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu

břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute

argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ

doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet

elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle

našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne

potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by

tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem

naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům

zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet

dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute

pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ

v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ

tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech

a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo

2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute

proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech

těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute

beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ

viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud

obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar

nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako

ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho

slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem

45

Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ

Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute

oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto

prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute

jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21

kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)

Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je

tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny

proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece

přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah

Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)

ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako

už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno

naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ

proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to

nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute

znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50

2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami

urozenyacutech

Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute

adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku

setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace

v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik

a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez

porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se

v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle

koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může

byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však

s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že

pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je

těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi

Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto

obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute

47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721

381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73

46

braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu

bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že

mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku

akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou

jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat

samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52

S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako

adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute

Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny

babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute

a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou

hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute

Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout

3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute

Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce

Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute

ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh

V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků

a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku

Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute

Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute

vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku

a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř

polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na

polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute

protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri

3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute

rituaacutely

51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo

viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad

Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day

of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však

tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient

Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche

Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem

47

Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje

neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito

posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute

že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni

toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic

podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje

Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu

řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute

před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni

a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je

dobreacute vziacutet v uacutevahu

4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji

Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet

paralelismus

Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho

Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit

toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv

jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je

takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě

V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je

vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute

vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za

shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce

celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už

bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se

text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co

všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou

maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute

nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel

Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute

pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup

56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255

48

5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou

zemi

Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo

s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak

bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61

bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně

Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute

zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute

svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute

hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute

Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle

přijde rychle a hbitě (ČEP)

V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze

neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho

proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute

kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země

nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět

Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt

s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro

přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho

luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)

6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde

V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute

noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se

Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)

nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je

zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute

komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata

Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto

protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však

užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte

baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute

61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte

Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112

49

a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute

šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute

Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser

o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute

bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět

až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě

miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla

spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce

prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je

v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na

Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne

Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ

tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat

variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost

k představaacutem o teofaniildquo68

Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute

Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש

115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde

o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam

titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho

šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש

a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož

primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však

neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu

Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute

bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta

pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou

nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute

66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472

48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do

truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s

515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302

50

Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde

zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש

naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se

v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho

synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22

Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem

bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně

spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)

V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni

zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony

zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců

tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho

geacutenialdquo72

Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše

než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece

k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost

slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש

překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova

šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti

s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako

mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla

takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko

prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ

vědomě pracoval

7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne

72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The

name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time

erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii

6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In

Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons

represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by

a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name

shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see

Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen

und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia

a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people

Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

51

V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův

s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni

žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka

kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze

centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu

řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute

v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu

nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute

očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec

8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad

bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře

V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute

poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se

tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně

navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute

rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak

připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet

v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci

kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto

stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto

převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ

přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo

vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela

průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem

Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)

o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně

s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně

Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem

Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute

a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti

a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne

74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho

uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana

Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-

987-2

52

skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům

bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute

vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od

rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79

Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale

i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou

jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho

spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute

vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute

obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony

tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet

mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute

popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že

porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute

Hospodinova hněvu)

9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu

a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky

Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je

vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se

dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute

spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak

v našem tak tomto pojetiacute

Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se

při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se

zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83

77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617

Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce

ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak

voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN

978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal

32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja

Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

53

Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute

krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta

(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za

jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na

veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy

podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny

Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem

o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli

ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem

protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti

10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při

vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem

Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem

terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně

Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho

zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu

zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako

naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225

ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu

podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284

Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn

12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920

887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet

v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu

bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute

tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu

s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86

I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život

a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)

83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost

1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

54

přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi

a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem

Jejich souhvězdiacute

Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz

1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek

v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911

927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho

i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost

připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten

a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde

tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel

jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka

za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů

v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně

Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)

Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje

k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem

obecněji

V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto

Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute

bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris

dissipare)

Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech

překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej

převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za

staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako

kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je

přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J

L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz

1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute

k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94

87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty

internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)

55

Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy

byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl

posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty

bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu

odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou

Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje

však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich

roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena

praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě

zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova

Hvězda Hoacuterova

Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena

pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem

tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute

hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano

ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena

prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by

hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute

(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu

oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute

hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute

obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda

Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)

Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute

hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou

povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může

95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint

2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-

netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 697

56

tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka

Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že

Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv

Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn

(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem

slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou

stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)

jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě

po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto

dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako

v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku

Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze

kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme

však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to

k Hoacuterovi velmi bliacutezko

11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech

a pyšnost tyranů sniacutežiacutem

Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby

vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute

textu

Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně

ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji

ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute

důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute

Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno

vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27

i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text

Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto

Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže

neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět

předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute

101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

57

bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy

vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute

encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted

Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem

Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute

vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto

meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem

vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou

zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok

nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve

přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute

nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků

bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale

dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto

zde maacuteme dobryacute přiacuteklad

Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat

sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע

zde impius)

bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute

překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen

za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute

znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou

ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše

o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute

nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko

myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před

Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za

bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn

1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud

nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem

106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL

Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka

českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu

a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara

Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764

(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9

58

i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29

2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu

dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ

ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n

1820-23 3311)ldquo111

Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten

kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně

v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud

opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich

hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to

zasluhujiacute

Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash

bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)

bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je

drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je

(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520

Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113

TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute

jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto

Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem

Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše

s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech

mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je

nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha

i u lidiacuteldquo115

Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech

Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je

možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech

mudroslovnyacutech spisů

111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to

sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58

59

Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek

(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash

silnyacute)

Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute

Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje

hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi

neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)

Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute

doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme

shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho

silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou

vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti

upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)

12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru

Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta

Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře

Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א

ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ

nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute

zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele

dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se

posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או

O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky

k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii

Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute

zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi

maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme

o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser

naacutesledujiacuteciacute

bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute

nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď

Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute

116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute

slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 107

60

Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost

považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120

Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute

udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten

naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by

byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute

Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute

člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech

staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po

katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by

měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi

slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo

13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den

rozhořčeniacute hněvu jeho

Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose

otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se

bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se

rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute

přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou

chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo

Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle

soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod

kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila

klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla

ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde

popisovaneacute takto

Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute

hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech

země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si

představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124

120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl

210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

61

Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute

nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody

nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř

pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje

jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy

14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu

se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne

V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute

překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova

V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute

gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako

skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku

lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto

hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku

laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen

překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost

s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi

(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)

značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen

souhlasit127

Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci

přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude

opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech

vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města

125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na

poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi

Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel

babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be

abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen

decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)

4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]

the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)

aj

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume

3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7

62

jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do

lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě

Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla

uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na

přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků

Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto

ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol

21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato

myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se

zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude

kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute

Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře

(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע

רצו ינוסו rarr ו איש אל־א

Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem

o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute

Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu

po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu

pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě

Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute

kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě

města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute

města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)

Najdeme tu i jistou shodu v terminologii

(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו

(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א

130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

63

Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten

totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci

poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa

(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip

תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ

ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו

(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]

To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo

nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura

Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do

nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci

a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute

do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute

geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost

tyranů sniacutežiacutemldquo

15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem

Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude

nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod

Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem

děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě

jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute

To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel

bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash

netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem

nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute

naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute

s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na

uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho

města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute

strany nekončiacute

134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an

unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical

world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake

Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65

64

16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy

zneuctěny

Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho

pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute

Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně

bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute

judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro

pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136

Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po

dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města

17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě

Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute

primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda

je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě

pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute

osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute

King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že

Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde

vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute

Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute

Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od

svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice

rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute

vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele

18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko

jejich

136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby

pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA

Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico

2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti

vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem

obyvatelům země ČEP)

65

Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou

zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky

budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto

naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute

doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že

text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela

miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků

rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute

τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se

kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142

Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr

5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144

nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto

odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na

druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem

(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč

o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem

paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute

si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu

na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech

dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev

viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města

je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich

město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně

19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich

luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav

Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN

978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o

66

Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li

nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se

odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten

slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština

Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu

ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby

bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu

vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute

Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute

takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute

babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je

velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem

jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn

11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě

na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby

upustiacute

Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je

přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni

K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150

Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že

jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež

Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece

vystavěn

20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan

Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat

Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude

obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude

založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute

staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)

147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46

O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute

sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje

TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten

LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71

67

Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno

zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute

pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab

je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)

pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk

troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem

stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto

poklaacutedat za prokleteacute

21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery

pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat

Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi

verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem

vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א

podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo

(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros

Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina

jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus

tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute

chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154

Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji

Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat

a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17

Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39

U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm

budou bydlet po dlouhou dobuldquo

bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute

nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby

151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006

ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ

δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον

68

byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv

14752)ldquo157

Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl

pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech

viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem

jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute

O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute

ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti

temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute

smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost

temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute

pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi

Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute

mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může

představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute

nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute

Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem

zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo

Běsoveacute ndash שעירים

O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze

bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština

latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech

Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by

157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as

leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory

sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52

compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902

p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute

nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)

69

naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na

deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem

bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute

byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva

(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon

Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za

přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem

vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou

se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka

s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se

do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak

už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš

z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute

podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu

měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166

V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia

saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou

oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje

naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize

Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců

uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti

a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)

nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem

smrti a zpustnutiacute

163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-

57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM

202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines

Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute

Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti

Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute

[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z

httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867

70

Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat

jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute

kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně

pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě

zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute

se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli

žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy

22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je

jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy

Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest

miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem

nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu

Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně

k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům

a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute

Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena

bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme

alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta

poněkud zjednodušuje

Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej

opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute

zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu

bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta

ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve

zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti

přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172

168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad

Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už

neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez

v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech

kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute

druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo

řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo

71

Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny

(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto

jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)

Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto

zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček

o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo

Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se

setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu

věnujeme vlastniacute odstavec

Onokentauři

V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem

stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to

vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)

Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat

nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou

kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur

O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo

skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem

přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute

je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou

a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova

παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale

přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem

Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest

badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty

však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě

pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše

překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho

deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou

a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet

nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je

opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů

slova onocentaurus ve Vulgaacutetě

173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber

das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253

72

Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash

a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem

textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu

daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute

dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)

Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou

karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů

ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute

zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty

převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu

singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže

ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute

kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)

což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak

použil raději obecnějšiacuteho pojmu

Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute

Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177

Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez

hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute

přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu

člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo

jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla

teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha

v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu

Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller

bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště

Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem

jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez

Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem

zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא

177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height

The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN

9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction

in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34

73

osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např

loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute

deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho

zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla

V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi

a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je

někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute

vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem

i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že

onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako

osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil

přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188

Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako

mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je

dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen

svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co

nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička

jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti

(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala

v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat

později

183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před

sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the

archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London

Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut

et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur

(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh

2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd

1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

80

74

Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to

byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible

draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela

bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme

samostatnyacute odstavec

Ježci v Septuagintě

Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf

214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento

vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech

veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad

septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho

Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by

takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute

hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje

pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky

obecněldquo198

Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty

přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem

slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu

vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace

což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je

člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme

snadno ověřit zda tato teze platiacute

192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA

Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů

k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit

2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash

tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute

ndash cerastes cornutus

75

Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)

onocrotalus et ericius

Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je

to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek

(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet

o bukače202)

ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček

Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji

bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute

dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada

kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad

v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije

Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)

V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute

hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že

překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת

daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil

jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho

netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady

Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)

Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze

vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština

překlaacutedaacute bdquohadldquo

Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius

Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na

miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד

V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo

přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)

než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada

201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy

staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros

in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo

Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part

rewritten Oxford Clarendon Press 1969

76

Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou

MS LXX Copt

תנים

(šakal - תן)

ἐχῖνοι

(ἐχῖνος - ježek) hbw

(had)

LXX legit (LXX) Copt legit rarr

תנין

(akk Tunnanu lat

dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)

ἔχιδνα ndash zmije (had)

ἔχις ndash zmije (had) hbw

(had)

תנינים

(hadidraci)

ἐχῖνος

ἔχις zjednodušeně v 1

deklinaci

hbw

(had)

V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho

textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute

zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho

čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky

Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen

Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že

Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi

(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř

neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)

a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou

velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute

proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto

kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy

To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute

v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet

dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost

druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde

203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě

ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů

piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute

naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon

přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu

životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad

ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes

77

takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo

ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute

jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute

na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem

nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo

poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute

jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj

osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde

člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute

laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu

jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute

daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje

přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik

dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute

než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek

našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas

Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života

jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute

moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi

Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo

domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat

viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky

a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206

Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na

Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie

a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho

situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na

Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart

V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute

přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou

praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute

pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je

takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute

se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute

umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho

neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila

Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie

Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos

Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH

2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n

78

kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal

v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje

bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti

z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako

Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako

o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu

vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho

kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale

(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na

sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute

na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale

vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute

lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute

I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To

sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten

dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost

ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita

čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute

součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv

bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu

v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute

nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu

můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute

o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy

Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba

Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem

a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec

207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]

Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-

smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]

79

3 Kapitola Přiacutešery

Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo

Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)

V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich

komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito

tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat

v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho

hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze

nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu

svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům

Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře

v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou

vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ח ἦχος hroou draco א

ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב

δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר

ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי

ן ἐχῖνος hbw siren ת

Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny

Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213

Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat

1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech

deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים

jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute

212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet

Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy

tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039

80

krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie

našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute

překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť

zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština

jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře

2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א

autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute

se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א

od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute

tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše

v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu

Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute

zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et

dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se

v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova

jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute

O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci

V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra

předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů

poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest

a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může

jiacutet pouze o hady221

3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou

byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem

plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute

však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež

kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše

215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321

pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum

ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua

[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18

81

pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus

a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro

Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz

341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת

spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-

řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute

sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci

dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec

je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako

o ptaacuteku

bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny

jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za

sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת

přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu

dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute

naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute

podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute

miacutesta aby je sežrala232

4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash

chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno

pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi

duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě

ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute

i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost

zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do

225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute

mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute

ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle

Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In

Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute

diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46

82

ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz

1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235

bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše

a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister

budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute

Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem

deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje

o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina

pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy

z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem

jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute

zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky

Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť

toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele

provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus

ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236

Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech

vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli

slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa

dorostu staacuteda237

Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute

aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich

235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig

1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des

babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn

Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern

sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh

behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia

34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden

bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen

werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden

begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als

Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi

nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch

Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben

Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen

nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt

heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um

scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln

EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51

Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128

83

života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito

Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-

i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce

Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele

Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute

se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash

nebo tento překlad dost kulhaacute

Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute

představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě

bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute

Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli

vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme

pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je

převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute

obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často

přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla

5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje

o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je

obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy

a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute

nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem

překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle

všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři

K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo

předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů

(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute

Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute

238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš

(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von

elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und

Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig

1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v

84

s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se

v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje

6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת

nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת

drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad

(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly

zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde

o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již

pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute

(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)

nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech

neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti

co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ἦχος hroou

ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א

ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio

δαιμόνιον daimonion

ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר

σειρήν cirynoc siren אי

ἐχῖνος hbw draco

ן σειρήν cirynoc siren ת

Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute

znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute

starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli

o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali

(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli

velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem

Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho

světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to

zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci

v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili

244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029

85

strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu

z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute

(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute

miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo

Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho

naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom

že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy

vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti

nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin

86

Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak

židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům

dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem

toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla

s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu

byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin

že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute

Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute

spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě

v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2

světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na

arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute

konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248

V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na

jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho

přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity

židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti

zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz

13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute

vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute

Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během

jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute

mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli

do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa

takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou

sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou

pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem

doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů

O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute

porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti

taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště

v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje

se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute

Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece

v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute

jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc

i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute

248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha

Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I

87

použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou

v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se

dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud

věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem

a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute

Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je

možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch

novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se

starozaacutekonniacute Vetus Latina)

Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5

stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena

vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute

řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na

obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země

a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem

ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem

k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže

a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo

rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci

a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn

miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech

budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute

předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině

strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho

trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu

i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem

člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice

znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na

světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet

pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je

tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)

kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash

zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek

doma

Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute

z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto

vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly

Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi

přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu

250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises

amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n

88

Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute

v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou

panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)

Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute

k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy

vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze

o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo

(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo

(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute

jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně

a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na

skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich

svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na

tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin

může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu

neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho

naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš

piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už

ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu

hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani

a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip

251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena

zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost

piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago

University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190

89

Seznam literatury

Biblickyacute text

Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech

knih) Praha Biblickaacute společnost 1990

Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9

DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute

s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-

80-87287-78-1

ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4

Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9

Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2

KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart

Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950

NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND

Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9

Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita

1955

RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX

interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o

Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica

vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico

MDCCCXXXVI

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English

translation and with various readings and critical notes London Samuel

Bagster [19--]

ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta

ISBN 3-525-53424-8

90

Internetoveacute zdroje

A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756

dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan

SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute

weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro

jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z

httpvokabularujccascz

Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA

So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The

Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z

ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10

2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13

Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32

Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-

Version vom 13 07 2020

Dalšiacute pramenneacute texty

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681

Slovniacuteky

BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-

Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical

Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN

978-1-56563-206-6

BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches

Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag

1954

Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg

[ověřeno 28 2 2020]

CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005

Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X

HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament

Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124

stran)

91

HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003

ISBN 80-7172-865-9

HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the

Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-

Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan

Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew

Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran

Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8

KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS

Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute

1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute

LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel

Vačlena 1892

LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick

MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed

compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-

864226-1

MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine

GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The

Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-

19318-5

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-

7017-528-1

PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha

Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8

PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute

Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948

PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute

a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1

SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in

great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969

92

SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B

Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3

SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute

vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1

Literatura

ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian

Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders

Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The

jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature

and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New

York Funk and Wagnalls 1903 688 s

BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako

sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2

COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech

symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8

ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele

Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6

DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho

[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po

eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008

Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy

k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-19-4

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu

křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-53-4

FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech

Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha

Vyšehrad 1982

93

HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an

introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous

illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s

HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy

HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta

Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s

HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami

Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute

společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch

KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns

1997 ISBN 1-57506-014-0

PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů

a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642

RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury

Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8

ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-

8006-9715-0

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich

SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit

Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7

Internetoveacute zdroje

VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347

94

Přiacutelohy

Vyobrazeniacute

Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš

1321 Zliacuten 2020

I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm

purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq

Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2

relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p

95

68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu

Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin

Rituel et amulettes 91

II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with

dogs

96

Řečtina

Vysvětleniacute

HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute

VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute

vz vztažnaacute př přiacutestavek

Typ

věty

Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad

I ὅρασις 1 Viděniacute VV

vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj

hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece

se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260

horaacutech podobnyacute naacuterodům

početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu

ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

5 přijiacutet ze země z daleka od

konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby

254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci

97

καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV

přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův

HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne

baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς

τικτούσης

a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako

[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou

měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ

ὀργῆς

vždyť den Hospodinův

nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]

rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ

δώσουσιν

10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion

a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute

světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute

[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον

12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute

viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ

λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ

a člověk bude cennyacute viacutece než

kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς

διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ

a země bude třaacutest od zaacutekladů

svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu

Hospodina zaacutestupů VV

vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv

262 Nebo takeacute ozdobaokrasa

98

HV

καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον

φεῦγον

14 A budou ti kteřiacute zbyli jako

srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ

συνάγων

a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude

kdo by [je] shromaacuteždil VV

uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ

ἀποστραφῆναι

tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu

obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV

+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude

poražen265 VV

+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ

πεσοῦνται

a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni

padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV

vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro

VV

vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute

HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV

vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců

nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

[zničen]takovyacutem způsobem jako

zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν

γενεῶν

a nevejdou do něj po mnohaacute

pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

ani pastyacuteři v něm nebudou

odpočiacutevat269

263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut

akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem

99

HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat

(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy

hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou

přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις

αὐτῶν

a zmije271 se budou liacutehnout v

jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat

Poznaacutemky

1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často

bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem

kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často

ztraacutecejiacute

2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu

stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky

může proto jiacutet o chybu

3 γίγας m obr i mocnyacute

ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet

παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo

a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto

možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272

5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od

slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu

obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי

καταφθείρειν ničit kazit

6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat

kviacutelet

8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute

tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat

269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut

med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

100

Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako

poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ

by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však

nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu

postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)

a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci

9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute

12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted

gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda

14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch

16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip

18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky

(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)

alternativniacute členěniacute

τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν

καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti

οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce

zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo

De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše

3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu

bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak

ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi

podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od

ὄνος m ndash osel)

νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak

stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute

ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute

mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)

i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka

273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE

A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)

Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1

101

Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum

Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV

Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8

102

Koptština

Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad

thoracic276 1 Viděniacute

=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc

etbetbabulwn

Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese

ohledně Babyloacutenu

fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře

širokeacute

jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas

=mp=r=r hote nebojte se

copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama

aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278

anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute

[jsem] kdo je přivede

cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]

kdo je přivede

ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli

meacutemu hněvu

eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute

současně

tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou

=nh=nmyyse =nhenoc

4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute

na horaacutech jako množstviacute naacuterodů

pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil

275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE

Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the

Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13

version number 260 [date 5 10 2019]

httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor

teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)

nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl

nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu

103

=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku

ozbrojeneacutemu279

eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc

=ntc=nte =ntpe

5 aby vyšel ze země kteraacute je

daleko od konce zaacutekladu nebe

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny

Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute

aby zničil(i) svět

] loulai 6 Kvilte

apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se

přibliacutežil

auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha

etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute

=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne

=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni

=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime

ecnamice

bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež

bude rodit

auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden

před druhyacutem

=ncepwsc užasnou

=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet

jako plamenoheň

eic 9 Hle

pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu

=nattal[o

vždyť den Hospodina Boha

přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute

h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute

ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť

auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw

pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein

10 Neboť hvězdy nebe a hvězda

Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280

nevydajiacute sveacute světlo

auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude

venku

auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo

279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262

104

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny

tyr=c auw =nacebyc =nneunobe

11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute

svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy

]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost

nespravedlivyacutech

ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech

auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu

ehoue pnoub etcotp

12 A stane se totiž že ti kteřiacute

zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než

zlato vybraneacute

auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne

pebol h=ncouvir

a člověk bude ceněn viacutece než

kaacutemen ten ze Sufiacuteru

tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute

auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt

=ntorgy =mpjoeic cabaw

a země se pohne ze svyacutech

zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu

Hospodina zaacutestupů

h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho

stvořeniacute281

auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe

=nou[ohce ecpyt

14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute

gazela

auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe

=n[ipetwl =mmoou ehoun

a jako zatoulanaacute ovce nebude

toho kteryacute je shromažďuje

hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu

lidu

auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny

petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude

pokořen

auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute

padnou mečem

auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před

nimi

cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy

=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy

eic hyyte 17 Hle

]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem

naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro

281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv

105

auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato

cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282

18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283

auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi

oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti

auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude

tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol

hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo

kraacuteli Chaldejskyacutemi -

=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma

m=ngomora

jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu

a Gomoru

=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na

věčnyacute čas

oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse

=njwm

a nevstoupiacute do něj po mnoho

pokoleniacute

oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute

auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm

neodpočinou

auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude

odpočiacutevat

=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem

=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat

=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat

auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou

pobyacutevat

=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich

domech

eic hyyte fnyu hle přijde [to]

=nfnawck an a nebude otaacutelet

282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest

h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky

jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo

106

Poznaacutemky

1 velmi koliacutesavyacute slovosled

2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak

4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv

subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat

řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se

zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον

5 tako take- zničit zahubit

6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c

ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace

7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže

budouciacute

=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip

Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286

8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat

II vypadat hledět vyhliacutežet

III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)

9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip

10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce

nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute

prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet

zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž

nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda

Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se

Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute

oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez

zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)

ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak

Hoacuterovyacutem levyacutem okem288

11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv

Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu

septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu

286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež

107

a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět

b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků

d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289

Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden

sufigovanyacute tvar se slovesem

Z toho můžeme rekonstruovat text takto

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět

auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290

a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291

13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura

Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od

Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute

[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu

15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem

odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu

18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar

h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na

editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m

mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem

i Noveacutem zaacutekoně

V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu

množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet

slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se

V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je

buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar

pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se

zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute

těchto dětiacute chybiacute

289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will

destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and

with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

108

19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců

zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden

20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř

21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit

22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat

ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se

slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw

a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις

ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429

Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel

před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo

ἔχις ndash zmije

292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741

109

Latina

Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad

Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena

quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův

Super montem caliginosum levate

signum

2 Nad horou chmurnou pozvedněte

prapor

exaltate vocem zvyšte hlas

levate manum pozvedněte ruku

et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute

Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem

et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu

sveacutem

exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě

Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech

quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech

vox sonitus regum gentium

congregatarum

hlas zvuku kraacutelů naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Dominus exercituum praeligcepit

militiaelig belli

Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku

vaacutelečneacutemu

venientibus de terra procul a

summitate caeligli

5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko

od krajnosti nebe

Dominus et vasa furoris ejus ut

disperdat omnem terram

Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby

zničil celou zem

Ululate 6 Kvilte

quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův

quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde

Propter hoc omnes manus

dissolventur

7 Kvůli tomu všechny ruce

zeslaacutebnou295

et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne

et conteretur 8 a unaviacute se

Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute

quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět

unusquisque ad proximum suum

stupebit

jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne

facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich

Ecce 9 Hle

293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou

110

dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute

et indignationis plenus et iraelig

furorisque

a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti

ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu

et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute

Quoniam stellaelig caeligli et splendor

earum non expandent lumen suum

10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře

jejich nerozestřou světlo sveacute

obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu

et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem

Et visitabo super orbis mala et

contra impios iniquitatem eorum

11 I dohleacutednu na zla světa a proti296

bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich

et quiscere faciam superbiam

infidelium

a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech

et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem

Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato

et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato

Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe

et movebitur terra de loco suo

propter indignationem Domini

exercituum

a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro

rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů

et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho

Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče

et quasi ovis et non erit qui

congreget

a jako ovce a nebude kdo by [je]

shromaacuteždil

Unusquisque ad populum suum

convertetur

Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute

et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou

Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude

zabit

et omnis qui supervenerit cadet in

gladio

a každyacute kdo přejde padne mečem

infantes eorum allidentur in oculis

eorum

16 nemluvňata jejich budou rozražena

před jejich očima

diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich

et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny

Ecce ego 17 Hle jaacute

suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy

qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro

296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk

111

nec aurum velint ani zlato nežaacutedali

sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute

et lactantibus uteris non

miserebuntur

a nad kojenci298 se neslitujiacute

et super filios non parcet oculus

eorum

a nad dětmi se nesmiluje oko jejich

Et erit Babylon illa gloriosa in

regnis

19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi

kraacutelovstviacutemi

inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců

sicut subvertit Dominus Sodomam et

Gomorrham

tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin

Sodomu a Gomoru

Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce

et non fundabitur usque ad

generationem et generationem

a nebude založen po všechna

pokoleniacute299

nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab

nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat

Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř

et replebuntur domus eorum

draconibus

a naplněny budou jejich domy draky

et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi

et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat

et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci

v jeho obydliacutech

et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše

Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas

et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy

Poznaacutemky

2 super + akuzativ ndash nad přes za

duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce

vojevůdce vlaacutedcehellip

4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit

sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam

poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou

jako exercitus podruheacute jako mīlitia

6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv

hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo

V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute

298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute

112

seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ

futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se

naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere

Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje

pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)

V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum

להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo

11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute

pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute

latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute

latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa

potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)

a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301

14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo

kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute

v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302

17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute

v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice

Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר

vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako

nota relationis

21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr

Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός

300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr

ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9

IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2

LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z

httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-

vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]

113

Srovnaacuteniacute

Synopse řečtina-koptština

Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute

Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny

1a ὅρασις thoracic

b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ

Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre

=nhamwc etbetbabulwn

2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε

σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou

efouwsc

b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)

μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote

c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij

d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn

3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς anok etnahwn auw anok

etna=ntou

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou

b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν

θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol

h=mpa[wnt

c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop

4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν

ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou

hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc

b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν

συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc

etcoouh

c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn

=nouhenoc =nrefmise =mp[l

5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽

ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu

jinaryjc =ntc=nte =ntpe

b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ

τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην

ὅλην

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny (hellip)

6a ὀλολύζετε ] loulai

114

b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn

ehoun

c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol

hit=mpnoute

7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol

b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου

δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb

8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r

b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou

c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice

d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς

τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n

oua =ncepwsc

e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah

9a ἰδοὺ eic

b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute

nyu =nattal[o

c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy

d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην

ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile

e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι

ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc

10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ

ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ

οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr

auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an

=mpeuouoein

b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου

ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol

c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς

αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein

11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ

ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

]nahwn =nh=npethoou

ej=ntoikoumeny tyr=c auw

=nacebyc =nneunobe

b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc

c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt

115

ταπεινώσω

12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

auw cenaswpe =n[inetsoj=p

eutaiyu ehoue pnoub etcotp

b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος

ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu

ehoue pwne pebol h=ncouvir

13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake

b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν

θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς

κυρίου σαβαωθ

auw pkah nakim jinnefc=nte

etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic

cabaw

c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς

αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu

14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe

=nthe =nou[ohce ecpyt

b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον

καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m

=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou

ehoun

c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν

αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof

epeflaoc

d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν

αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra

15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio

b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν

μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe

tcybe

16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον

αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre

=mpeu=mto ebol

b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν

προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil

c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome

17a ἰδοὺ eic hyyte

b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n

c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat

d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub

18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire

116

συντρίψουσιν

b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ

ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre

c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co

ej=nnousyre

19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe

b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu

ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς

Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r

=ncodoma m=ngomora

20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh

=nouoeis

b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν

διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc

hit=noumyyse =njwm

c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν

Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun

eroc

d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou

=nhyt=c

21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou

=mmau

b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι

ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou

c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau

d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau

22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh

=mmau

b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν

τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil

c (V

141

a)

ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu

d

(b)

καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an

117

Poznaacutemky

2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu

c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo

5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute

vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη

ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute

6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně

ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa

koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se

přibliacutežilldquo

8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je

pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text

9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b

10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve

zvlaacuteštniacutem odstavci

12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již

interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον

13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se

rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše

taacutež myšlenka

18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si

překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz

2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk

a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303

c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti

(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute

ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině

femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě

obdoby

19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto

kraacutele kraacuteloveacute

20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze

jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno

jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)

hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť

koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho

piacutesmene =nne(u)araboc

303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 276

118

22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem

překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele

ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady

c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo

119

Novověkeacute překlady

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version

131 Břiacutemě Babylona

ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn

Amosův

131 Dies ist die Last uumlber

Babel die Jesaja der

Sohn des Amoz sah

131 The burden of

Babylon which Isaiah

the son of Amoz did

see 2 Na hoře vysokeacute

vyzdvihněte korouhev

povyšte hlasu k nim

dejte naacutevěštiacute rukou ať

vejdou do bran

kniacutežeciacutech

2 Auf hohem Berge

werfet Panier auf rufet

laut ihnen zu winket

mit der Hand daszlig sie

einziehen durch die

Tore der Fuumlrsten

2 Lift ye up a banner

upon the high mountain

exalt the voice unto

them shake the hand

that they may go into

the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal

posvěcenyacutem svyacutem

povolal jsem takeacute i

udatnyacutech reků svyacutech k

vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho

veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute

meacuteho

3 Ich habe meine

Geheiligten geboten und

meine Starken gerufen

zu meinem Zorn die

froumlhlich sind in meiner

Herrlichkeit

3 I have commanded my

sanctified ones I have

also called my mighty

ones for mine anger

even them that rejoice in

my highness

4 Hlas množstviacute na

horaacutech jakožto lidu

mnoheacuteho hlas a zvuk

kraacutelovstviacute a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute

vojsko k vaacutelce

4 Es ist ein Geschrei

einer Menge auf den

Bergen wie eines groszligen

Volks ein Geschrei wie

eines Getuumlmmels der

versammelten

Koumlnigreiche der Heiden

Der HERR Zebaoth

ruumlstet ein Heer zum

Streit

4 The noise of a

multitude in the

mountains like as of a

great people a

tumultuous noise of the

kingdoms of nations

gathered together the

LORD of hosts

mustereth the host of the

battle like Heb the

likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute

od končin nebes

Hospodin a osudiacute

prchlivosti jeho aby

popleacutenil všecku zemi

5 sie kommen aus fernen

Landen vom Ende des

Himmels ja der HERR

selbst samt den

Werkzeugen seines

Zorns zu verderben das

ganze Land

5 They come from a far

country from the end of

heaven even the LORD

and the weapons of his

indignation to destroy

the whole land

6 Kvělte nebo bliacutezko

jest den Hospodinův

6 Heulet denn des

HERRN Tag ist nahe er

6 Howl ye for the day

of the LORD is at hand

120

jako zpuštěniacute od

Všemohouciacuteho přijde

kommt wie eine

Verwuumlstung vom

Allmaumlchtigen

it shall come as a

destruction from the

Almighty 7 A protož všelikeacute ruce

oslaacutebnou a všelikeacute

srdce člověka rozplyne

se

7 Darum werden alle

Haumlnde laszlig und aller

Menschen Herz wird

feige sein

7 Therefore shall all

hands be faint and

every mans heart shall

melt be faint or fall

down 8 I budou předěšeni

sviacuteraacuteniacute a bolesti je

zachvaacutetiacute jako rodička

stonati budou každyacute

nad bližniacutem svyacutem

užasne se tvaacuteře jejich k

plameni podobneacute budou

8 Schrecken Angst und

Schmerzen wird sie

ankommen es wird

ihnen bange sein wie

einer Gebaumlrerin einer

wird sich vor dem

andern entsetzen

feuerrot werden ihre

Angesichter sein

8 And they shall be

afraid pangs and

sorrows shall take hold

of them they shall be in

pain as a woman that

travaileth they shall be

amazed one at another

their faces shall be as

flames be amazed

Heb wonder one

Heb every man at his

neighbour flames

Heb faces of the

flames 9 Aj den Hospodinův

přichaacuteziacute přiacutesnyacute a

zůřivost a rozpaacuteleniacute

hněvu aby obraacutetil tu

zemi v poušť a hřiacutešniacuteky

jejiacute z niacute vyhladil

9 Denn siehe des

HERRN Tag kommt

grausam zornig

grimmig das Land zu

verstoumlren und die

Suumlnder daraus zu

vertilgen

9 Behold the day of the

LORD cometh cruel

both with wrath and

fierce anger to lay the

land desolate and he

shall destroy the sinners

thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute

a planeacutety jejich

nedopustiacute sviacutetiti světlu

sveacutemu zatmiacute se slunce

při vychaacutezeniacute sveacutem a

měsiacutec nevydaacute světla

sveacuteho

10 Denn die Sterne am

Himmel und sein Orion

scheinen nicht hell die

Sonne geht finster auf

und der Mond scheint

dunkel

10 For the stars of

heaven and the

constellations thereof

shall not give their light

the sun shall be

darkened in his going

forth and the moon

shall not cause her light

to shine 11 A navštiacuteviacutem na

okršlku země zlost a na

bezbožnyacutech nepravost

jejich a kaacuteži přestati

11 Ich will den Erdboden

heimsuchen um seiner

Bosheit willen und will

dem Hochmut der

11 And I will punish the

world for their evil and

the wicked for their

iniquity and I will

121

pyacuteše pyšnyacutech a

vysokomyslnost tyranů

sniacutežiacutem

Stolzen ein Ende

machen und die Hoffart

der Gewaltigen

demuumltigen

cause the arrogancy of

the proud to cease and

will lay low the

haughtiness of the

terrible 12 Způsobiacutem to že

dražšiacute bude člověk nad

zlato čisteacute člověk

praviacutem nad zlato z Ofir

12 daszlig ein Mann teurer

sein soll denn feines

Gold und ein Mensch

werter denn Goldes

Stuumlcke aus Ophir

12 I will make a man

more precious than fine

gold even a man than

the golden wedge of

Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu

nebesy a pohne se země

z miacutesta sveacuteho v

prchlivosti Hospodina

zaacutestupů a ve dni

rozpaacuteleniacute hněvu jeho

13 Darum will ich den

Himmel bewegen daszlig

die Erde beben soll von

ihrer Staumltte durch den

Grimm des HERRN

Zebaoth und durch den

Tag seines Zorns

13 Therefore I will shake

the heavens and the

earth shall remove out

of her place in the

wrath of the LORD of

hosts and in the day of

his fierce anger 14 I bude jako srna

zplašenaacute a jako staacutedo

když neniacute kdo by je

shromaacuteždil jeden každyacute

k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a

každyacute do země sveacute

uteče

14 Und sie sollen sein

wie ein verscheuchtes

Reh und wie eine Herde

ohne Hirten daszlig sich

ein jeglicher zu seinem

Volk kehren und ein

jeglicher in sein Land

fliehen wird

14 And it shall be as the

chased roe and as a

sheep that no man

taketh up they shall

every man turn to his

own people and flee

every one into his own

land 15 Kdožkoli nalezen

bude bude proboden a

kteřiacutež by se koli shlukli

od meče padnou

15 darum daszlig wer sich

da finden laumlszligt erstochen

wird und wer dabei ist

durchs Schwert fallen

wird

15 Every one that is

found shall be thrust

through and every one

that is joined unto them

shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich

rozraacutežiacuteny budou před

očima jejich domoveacute

jejich zloupeni a ženy

jejich poškvrněny

16 Es sollen auch ihre

Kinder vor ihren Augen

zerschmettert werden

ihre Haumluser gepluumlndert

und ihre Weiber

geschaumlndet werden

16 Their children also

shall be dashed to pieces

before their eyes their

houses shall be spoiled

and their wives

ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti

nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě

střiacutebra nebudou vaacutežiti a

v zlatě nebudou se

kochati

17 Denn siehe ich will

die Meder uumlber sie

erwecken die nicht

Silber suchen oder nach

Gold fragen

17 Behold I will stir up

the Medes against them

which shall not regard

silver and as for gold

they shall not delight in

it

122

18 Ale z luků diacutetky

rozraacutežeti aniž se nad

plodem života slitujiacute

aniž synům odpustiacute oko

jejich

18 sondern die Juumlnglinge

mit Bogen erschieszligen

und sich der Furcht des

Leibes nicht erbarmen

noch der Kinder

schonen

18 Their bows also shall

dash the young men to

pieces and they shall

have no pity on the fruit

of the womb their eye

shall not spare children 19 I budeť Babylon

někdy ozdoba kraacutelovstviacute

a okrasa důstojnosti

Kaldejskeacute podobnyacute

podvraacuteceneacute Sodomě a

Gomoře

19 Also soll Babel das

schoumlnste unter den

Koumlnigreichen die

herrliche Pracht der

Chaldaumler umgekehrt

werden vor Gott wie

Sodom und Gomorra

19 And Babylon the

glory of kingdoms the

beauty of the Chaldees

excellency shall be as

when God overthrew

Sodom and Gomorrah

as Heb as the

overthrowing 20 Nebudou se v něm

osazovati na věky ani

bydliti od pokoleniacute až

do pokoleniacute aniž

rozbije tam stanu sveacuteho

Arab ani pastyacuteři tam

odpočiacutevati budou

20 daszlig man hinfort nicht

mehr da wohne noch

jemand da bleibe fuumlr

und fuumlr daszlig auch die

Araber keine Huumltten

daselbst machen und die

Hirten keine Huumlrden da

aufschlagen

20 It shall never be

inhabited neither shall

it be dwelt in from

generation to

generation neither shall

the Arabian pitch tent

there neither shall the

shepherds make their

fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam

odpočiacutevati bude a

domoveacute jejich šelmami

naplněni budou bydliti

budou tam i sovy a

přiacutešery tam skaacutekati

budou

21 sondern Wuumlstentiere

werden sich da lagern

und ihre Haumluser sollen

voll Eulen sein und

Strauszlige werden da

wohnen und Feldgeister

werden da huumlpfen

21 But wild beasts of the

desert shall lie there

and their houses shall be

full of doleful creatures

and owls shall dwell

there and satyrs shall

dance there wild

Heb Ziim doleful

Heb Ochim owls or

ostriches Heb

daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou

sobě hrozneacute potvory na

palaacuteciacutech jejich a draci

na hradiacutech rozkošnyacutech

A bliacutezkoť jest že přijde

čas jeho a dnoveacute jeho

prodleacutevati nebudou

22 und wilde Hunde in

ihren Palaumlsten heulen

und Schakale in den

lustigen Schloumlssern

Und ihre Zeit wird bald

kommen und ihre Tage

werden nicht saumlumen

22 And the wild beasts of

the islands shall cry in

their desolate houses

and dragons in their

pleasant palaces and

her time is near to come

and her days shall not be

prolonged the wild

123

Heb Iim desolate

or palaces

Poznaacutemky

5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa

304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-

poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]

Page 6: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz

Obsah

Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13

Kniha Izajaacuteš 13

Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19

Shrnutiacute 21

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22

Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32

Srovnaacuteniacute 35

Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40

Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54

Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71

Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79

Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89

Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90

Dalšiacute pramenneacute texty 90

Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93

Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94

Řečtina 96 Poznaacutemky 99

Koptština 102 Poznaacutemky 106

Latina 109

Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113

Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123

12

Uacutevod

Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho

vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)

a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům

teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny

Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se

budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny

vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13

kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute

osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena

Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek

Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie

v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem

teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale

současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)

a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute

aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně

setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela

přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu

převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak

široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako

když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute

všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně

Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute

i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)

heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy

kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou

recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute

pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence

Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho

překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute

13

1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu

Kniha Izajaacuteš

Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin

vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto

proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze

a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl

podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto

tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute

i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute

doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do

obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-

1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute

vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663

(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama

ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18

stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute

v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně

přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute

prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla

přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu

však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l

zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2

stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně

považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4

Protoizajaacuteš

Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech

vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem

1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute

identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s

193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in

Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016

ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I

Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol

13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297

14

stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet

devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena

a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již

jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute

sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak

jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již

z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla

v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy

nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute

text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem

evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)

představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde

je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute

povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech

bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku

kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně

projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute

naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak

liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6

Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům

Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash

takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez

25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou

vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute

velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže

Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute

Tyacuter

Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten

Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt

Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb

Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter

Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8

5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De

Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -

venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97

15

Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt

Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek

jedenkraacutet

Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat

nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu

užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute

o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy

pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro

Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto

způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem

takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci

kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu

již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute

komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov

uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době

babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se

tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve

vlastniacute (vzdoro)identitě

Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl

vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše

a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město

zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou

samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute

Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město

a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke

zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11

V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet

hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l

zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho

vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam

byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12

Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat

mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n

9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2

Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd

2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the

melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica

Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-

Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]

16

l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li

braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou

naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy

Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540

př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně

jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil

Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě

přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute

Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů

Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše

o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera

avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako

Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14

Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten

i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše

Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby

vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute

a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již

liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem

bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech

udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten

se zemiacute

Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece

dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash

a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet

v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši

v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše

a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo

proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi

spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se

meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak

byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-

13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven

chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s

154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12

17

li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute

podoby textu

Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje

v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto

praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539

př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu

pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit

pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky

vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka

Historickeacute pozadiacute

Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto

Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute

S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute

hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci

V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l

dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy

Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba

hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute

nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho

kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18

a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n

l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem

již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal

celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute

velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše

byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie

až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho

kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po

sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu

vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek

Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech

vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-

eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem

založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž

takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou

obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo

(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem

Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l

17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]

18

udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece

předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem

vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal

nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem

a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše

však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo

řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]

Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute

Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n

l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13

kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost

jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie

a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do

doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu

představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy

i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu

Vznik textu

Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-

exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute

Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je

třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute

piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se

osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože

zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho

kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku

kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute

velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21

Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute

a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů

a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu

velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem

[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet

namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn

u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po

dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem

způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že

20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 6

19

baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274

př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch

Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho

eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na

Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci

a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska

zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute

tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město

nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih

v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše

1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem

zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena

ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely

ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se

před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo

pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na

lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak

velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl

schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě

maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute

v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute

o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze

13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě

Sumaacuteře a nadpisy

Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta

i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)

Vulgaacuteta Iz 131-22 141a

ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti

Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)

Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se

potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I

Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu

22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8

20

vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude

jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute

nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje

Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas

jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu

svolanyacutech prorok poklaacutedaacute

Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2

Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec

viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji

Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute

za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh

všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem

zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)

Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute

o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)

Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole

nebudou prodleacutevat)

King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his

wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of

Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit

Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)

Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu

Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone

(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)

24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909

21

Shrnutiacute

Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů

považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři

samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)

Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo

pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to

poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo

univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto

vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute

překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy

totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům

22

2 Kapitola Text a vlastniacute překlad

Hebrejština

Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute

SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute

VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute

VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute

MSS makrosyntaktickyacute signaacutel

par synt paralelismus syntetickyacute

par anti paralelismus antitetickyacute

Typ

věty

Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute

a stylistickeacute

prostředky

NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש

SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח

Amoacutesův

Auctoritas

SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte

korouhev

I

Preparatio

exercitus imperativy

Ich forma

par synt X

A

VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה

VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה

VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי

urozenyacutech

par synt X

A

SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד

posvěcenyacutem

Mandatum

par synt

SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק

bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho

par synt

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו

důstojnostiacute

přiacutestavek

SNV רים מון בה קול ה

ב דמות עם־ר

4 Hlas davu na horaacutech

podobnyacute lidu početneacutemu

par syno X

par syno

27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica

Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28

23

SNV קול שאון ממלכות

פים גוים נאס

hlas vřavy kraacutelovstviacute

naacuterodů shromaacutežděnyacutech

par syno X

par syno

SNV אות ה צב יהו

ה מ א מלח מפקד צב

Hospodin zaacutestupů

shromažďuje zaacutestup k boji

Er forma

par synt

par synt

VV ק אים מארץ מרח ב

ים מ מקצה הש

5 Přichaacutezejiacute ze země

dalekeacute

od končin nebes

par syno

par syno

SNV ה וכלי זעמו יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

Hospodin a naacutestroje hněvu

jeho aby zničil celou zemi

par synt

par synt

VV

imp Kvilte II Ante 6 הילילו

portas I

SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק

Hospodinův

par synt

SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י

Všemohouciacuteho přijde

par synt

SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ

ochabnou

par synt

SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ

změkne

par synt

VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה

portas II29

SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב

zachvaacutetiacute

par synt

SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד

sviacutejet

par synt

SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ

nad druhyacutem) se ustrnou

par synt

SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה

jejich tvaacuteře

par synt

MSS 9 הנה Hle II Dies

illa

SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו

přiacutesnyacute

Quid

par syno

SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר

hněvu

par syno

SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל

par syno

29 Quantus tremor est futurus

24

SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט

hřiacutešniacuteky30

par syno

SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש

ם הלו אור לא י

10 Neboť hvězdy nebes

a jejich souhvězdiacute

nezatřpytiacute se svyacutem

světlem

Tenebrae

fanctae

sunt

par synt

VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח

vychaacutezeniacute sveacutem

chias synt

ABC

SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי

světlem

chias

syntBAC

VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ

ם עים עונ ועל־רש

11 A postaraacutem se o

špatnost světa

a o nepravost sveacutevolniacuteků

Iudex ergo

cum sedebit

par synt

VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm

syno AB

SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע

syno BA

VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ

cennějšiacuteho nad ryziacute zlato

Homo

par syno

SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא

Ofiacuteru

par syno

SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש

terra

par synt

VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה

sveacuteho

par synt

אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו

zaacutestupů

par synt

i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו

jeho

par synt

VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה

srna

III

Calamitas

par synt

SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo

neshromažďuje

par synt

SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se

obraacutetiacute

par syno

SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י

uprchne

par syno

30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה

25

SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ

bude proboden

Viri

(milites)I

par synt

SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ

padne mečem

par synt

SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou

rozdrceny před jejich

zraky

Libera II

par synt

VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב

domy

Possessio

III

par synt

Feminae

IIII

NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt

MSS 17 הנני Hle jaacute Medi

Ich forma

VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ

SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute

cenu

Pecunia

IIIrsquo

par synt

VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז

SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש

par synt

SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se

neslitujiacute

Fructi

ventris

par synt

SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב

oko jejich

Filii IIrsquo

par synt

VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה

Desertum

כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno

ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים

כמהפכת אלהים

ה את־סדם ואת־עמר

jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

Par anti

VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל

par syno

VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו

26

pokoleniacute do pokoleniacute

VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש

SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש

odpočiacutevat

par synt

anti

VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור

divokaacute zvěř

Sed erit ibi

par anti

synt

VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ

vyacuterů

par synt

VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש

pštrosů

par synt

SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש

poskakovat

par synt

VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou

hyeny v jeho palaacuteciacutech

par synt

SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutech

par synt

SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק

festinat

par synt

SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou

prodlouženy

par synt

Poznaacutemky

שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ

Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu

s vyacutejimkou Př 301 a 311

Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl

přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema

(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible

kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא

bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J

D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)

Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově

Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1

Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ

mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ

o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za

31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die

Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke

1832

27

121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ

podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce

takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ

potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu

Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne

bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti

imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ

bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli

Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr

233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ

vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali

legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak

tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že

pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos

Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz

131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz

211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)

Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)

v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je

připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25

Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)

Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)

a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)

Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi

břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je

hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak

bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32

32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The

word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301

Prov 311

Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to

be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila

the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander

However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical

root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D

Michaelis Lowth and E J Young

The most definitive argument supporting the former translation is found in E W

Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly

notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word

שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ

connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ

intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ

the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ

to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ

121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary

28

Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ

nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu

přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem

vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze

s konečnou platnostiacute rozhodnout

נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv

znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526

(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde

rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute

znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem

i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute

tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř

a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil

Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu

Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112

Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit

Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute

funkci orientujiacuteciacuteho symbolu

גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute

viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve

vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute

The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and

captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats

of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ

only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ

is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38

passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden

to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ

severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new

burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught

the point it was a burden not just a prophecy or utterance

Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131

(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa

211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa

231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)

These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-

tinted promise such as the one in Isa 1916-25

Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)

Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and

King Joram (2Kings 925)

Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy

burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke

hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which

his mother corrected him

29

ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil

k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni

2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu

považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy

při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn

trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu

k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber

den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip

orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute

jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33

ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע

toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce

je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute

lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)

ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו

autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute

použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James

Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX

však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו

Hospodinovi bohatyacuteři

naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5

naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)

LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute

י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש

דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש

z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže

Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh

hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk

ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je

daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)

tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36

33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte

Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-

7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k

lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006

281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]

Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-

fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera

30

souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10

LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však

pluraacutel

אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294

David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)

lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo

Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie

Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie

מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)

mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho

šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši

a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou

roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech

starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl

původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud

protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně

penězům38

שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)

Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute

Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě

u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute

babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do

exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute

Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l

ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)

יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute

bēstia

hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח

velkyacute nebo hyena skvrnitaacute

pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה

pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר

překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla

(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute

37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela

Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew

and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody

Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco

31

Různočteniacute

ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete

viz 4 צבא 3

י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב

svyacutech posvěcenyacutech41

אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק

תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו

LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty

ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni

καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες

ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες

a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute

naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece

současně i

potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece

Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute

naviacutec i motiv potupy

מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ

ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש

8a vypadlo půl verše

nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10

sveacutemu

c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)

11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK

(cf עונם)

רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א

hellipnebesa se otřesou rarrירגזו

נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה

יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)

srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)

= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek

שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט

c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע

40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament

Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris

Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto

myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece

32

propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו

budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23

alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק

Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20

ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)

LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו

21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)

καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat

למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא

v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)

רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV

נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע

budou kochat šakaloveacute

(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה

LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK

Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)

1 Jr 2333

ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא

לאמר

bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo

kněz

ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש

מרת אליהם וא odvětiacuteš jim

א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש

טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ

ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו

6 Jl 115

ה ליום Běda ten den אה

ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק

בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י

Všemohouciacuteho

8 Iz 212 Jr 431 2223

1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce

hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži

2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu

33

pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema

řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy

3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute

budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky

10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429

מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש

zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם

ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע

איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי

ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ

עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש

רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק

ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א

hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute

καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος

αὐτῆς

a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho

καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ

οὐρανοῦhellip

a hvězdy budou padat z nebehellip

Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125

1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne

3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute

naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute

16 Ž 1379 i Bible kralickaacute

Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז

לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על

18 v 16

19 Gn 1924n

פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו

אש ו

Hospodin začal chrlit na Sodomu a

Gomoru siacuteru a oheň

Gn 1925 Jr 5040

1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst

i všecko což roste z země

2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute

Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka

34

21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)

22 v 6

ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע

ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו

ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה

ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח

גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ

hyenami

א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש

ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש

נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ

35

Srovnaacuteniacute

Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)

odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)

Synopse hebrejština-řečtina-latina

1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש

b הו ישעי ה ז ח אשר

מוץ בן־א

ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς

Αμως κατὰ Βαβυλῶνος

quod vidit Isaias

filius Amos

2a על הר־נשפה שאו־

נס

ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ

ἄρατε σημεῖον

Super montem

caliginosum levate

signum

b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה

αὐτοῖς

exaltate vocem

(hellip)

μὴ φοβεῖσθε

c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה

d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי

portas duces

3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד

ἄγω αὐτούς

Ego mandavi

sanctificatis meis

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ

ἐγὼ ἄγω αὐτούς

b גבורי אתי ר ק גם

לאפי

γίγαντες ἔρχονται

πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

et vocavi fortes

meos in ira mea

c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו

ὑβρίζοντες

exsultantes in

gloria mea

4a רים בה מון ה קול

ב דמות עם־ר

φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν

ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

Vox multitudinis

in montibus quasi

populorum

frequentium

b ממלכות שאון קול

פים גוים נאס

φωνὴ βασιλέων καὶ

ἐθνῶν συνηγμένων

vox sonitus

regum gentium

congregatarum

c אות צב ה מפקד יהו

ה מ א מלח צב

κύριος σαβαωθ

ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ

Dominus

exercituum praeligcepit

militiaelig belli

36

5a ק מרח מארץ אים ב

ים מ מקצה הש

ἔρχεσθαι ἐκ γῆς

πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

venientibus de

terra procul a

summitate caeligli

b זעמו וכלי ה יהו

רץ א ל־ה לחבל כ

κύριος καὶ οἱ

ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ

καταφθεῖραι τὴν

οἰκουμένην ὅλην

Dominus et vasa

furoris ejus ut

disperdat omnem

terram

6a הילילו ὀλολύζετε Ululate

b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק

κυρίου

quia prope est

dies Domini

c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י

θεοῦ ἥξει

quasi vastitas a

Domino veniet

7a דים ל־י כ על־כן

ה תרפינ

διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται

Propter hoc

omnes manus

dissolventur

b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ

ἀνθρώπου δειλιάσει

et omne cor

hominis

contabescet

8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה

πρέσβεις

et conteretur

b לים וחב צירים

יאחזון

καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς

ἕξουσιν

Torsiones et

dolores tenebunt

c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד

(hellip)

quasi parturiens

dolebunt

d אל־רעהו איש

הו יתמ

καὶ συμφοράσουσιν

ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον

καὶ ἐκστήσονται

unusquisque ad

proximum suum

stupebit

e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה

ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν

facies combustaelig

vultus eorum

9a הנה ἰδοὺ Ecce

b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו

ἔρχεται dies Domini

veniet crudelis

c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר

plenus et iraelig

furorisque

d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל

ὅλην ἔρημον

ad ponendam

terram in

solitudinem

e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus

37

ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ

10a מים הש כי־כוכבי

הלו י לא וכסיליהם

ם אור

οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ

οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ

τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

Quoniam stellaelig

caeligli et splendor

earum non

expandent lumen

suum

b השמש שך ח

בצאתו

καὶ σκοτισθήσεται τοῦ

ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est

sol in ortu suo

c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי

τὸ φῶς αὐτῆς

et luna non

splendebit in lumine

suo

11a על־תבל קדתי ופ

ם עים עונ ה ועל־רש ע ר

καὶ ἐντελοῦμαι τῇ

οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

Et visitabo super

orbis mala et contra

impios iniquitatem

eorum

b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν

ἀνόμων

et quiscere

faciam superbiam

infidelium

c ריצים ע וגאות

אשפיל

καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων

ταπεινώσω

et arrogantiam

fortium humiliabo

12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ

καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

Pretiosior erit vir

auro

b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא

ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ

ἐκ Σουφιρ

et homo mundo

obrizo

13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש

θυμωθήσεται

Super hoc caeliglum

turbabo

b רץ א ה ותרעש

ה ה ממקומ יהו בעברת

אות צב

καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ

τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ

θυμὸν ὀργῆς κυρίου

σαβαωθ

et movebitur

terra de loco suo

propter

indignationem

Domini exercituum

c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ

θυμὸς αὐτοῦ

et propter diem

iraelig furoris ejus

14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה

καταλελειμμένοι ὡς

δορκάδιον φεῦγον

Et erit quasi

damula fugiens

38

b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον

πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται

ὁ συνάγων

et quasi ovis et

non erit qui

congreget

c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν

λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι

Unusquisque ad

populum suum

convertetur

d אל־ארצו ואיש

נוסו י

καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν

χώραν αὐτοῦ διῶξαι

et singuli ad

terram suam

fugient

15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ

ἡττηθήσεται

Omnis qui

inventus fuerit

occidetur

b יפול ל־הנספה וכ

רב בח

καὶ οἵτινες συνηγμένοι

εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται

et omnis qui

supervenerit cadet

in gladio

16a ירטשו ועלליהם

לעיניהם

καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν

ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν

infantes eorum

allidentur in oculis

eorum

b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב

προνομεύσουσιν

diripientur

domus eorum

c ה]ונשיהם גלנ [ תש

ה) כבנ (תש

καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν

ἕξουσιν

et uxores eorum

violabuntur

17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego

b את־ עליהם מעיר

י ד מ

ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς

Μήδους

suscitabo super

eos Medos

c לא אשר־כסף

יחשבו

οἳ οὐ λογίζονται

ἀργύριον

qui argentum non

quaeligrant

d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν

ἔχουσιν

nec aurum velint

18a רים נע תות וקש

ה תרטשנ

τοξεύματα νεανίσκων

συντρίψουσιν

sed sagittis

parvulos

interficient

b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ

μὴ ἐλεήσωσιν

et lactantibus

uteris non

miserebuntur

c חוס לא־ת נים על־ב

ם עינ

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ

αὐτῶν

et super filios

non parcet oculus

eorum

39

19a צבי בל ב ה ית וה

כות ממל

καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon

illa gloriosa in

regnis

b גאון תפארת

כשדים

ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων

inclyta superbia

Chaldaeligorum

c אלהים כמהפכת

ה את־סדם ואת־עמר

ὃν τρόπον κατέστρεψεν

ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

sicut subvertit

Dominus Sodomam

et Gomorrham

20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל

τὸν αἰῶνα χρόνον

Non habitabitur

usque in finem

b עד־דור תשכן ולא

דור ו

οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς

αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν

et non fundabitur

usque ad

generationem et

generationem

c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש

αὐτὴν Ἄραβες

nec ponet tibi

tentoria Arabs

d לא־ירבצו ורעים

ם ש

οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

nec pastores

requiescent ibi

21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור

θηρία

Sed requiescent

ibi bestiaelig

b תיהם ב לאו ומ

אחים

καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ

οἰκίαι ἤχου

et replebuntur

domus eorum

draconibus

c בנות ם ש כנו וש

ה יענ

καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ

σειρῆνες

et habitabunt ibi

struthiones

d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש

ὀρχήσονται

et pilosi saltabunt

ibi

22a איים ה נ וע

יו באלמנות

καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν (hellip)

et respondebunt

ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν

ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν

et sirenes in

delubris voluptatis

c (V

141

a)

ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק

veniat tempus ejus

d (b)

שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי

elongabuntur

40

Poznaacutemky

1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled

2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo

chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash

soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus

impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn

nebaacutet se

d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo

Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu

3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu

a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo

b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute

bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně

Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור

a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820

4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů

mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem

b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy

kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta

ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute

c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin

Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů

(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus

Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil

hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest

Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako

bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač

převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně

spraacutevniacute jednotku

5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute

vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na

předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo

možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně

srozumitelnaacute

b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům

bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ

terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by

mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou

neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů

41

6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש

textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש

zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta

překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak

vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze

vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש

jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad

7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle

b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do

heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute

8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute

spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze

c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal

sloveso

d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden

k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně

jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso

e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute

delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech

9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute

v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis

hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova

c viz 4c

d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu

10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako

bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute

svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu

latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže

11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou

(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)

nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy

z pohledu Bible zaacutekon Božiacute

12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo

vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo

Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ

spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος

oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute

slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata

naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato

42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online

httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824

42

nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za

předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již

nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta

zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace

b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo

nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako

geografikum

13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute

tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum

c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute

textu

14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo

mlaacuteděti některeacute z nich

b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo

přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo

cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se

odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto

ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde

přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu

16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled

17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo

18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute

např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo

předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)

b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris

převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo

19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem

přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy

z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute

neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy

20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to

vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde

překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako

bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk

c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo

44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se

nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo

z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10

43

21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א

sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak

najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže

c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle

latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute

termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce

22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato

jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo

uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho

bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se

majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo

b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת

v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena

c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem

verziacutem slovo bdquočasldquo

d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou

prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět

jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův

46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo

aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας

44

Vyacuteklad

1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu

činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem

prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše

syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly

opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21

B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet

takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute

pro profeacutetii jako celek

Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež

viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků

soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ

Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu

naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute

vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu

břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute

argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ

doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet

elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle

našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne

potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by

tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem

naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům

zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet

dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute

pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ

v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ

tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech

a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo

2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute

proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech

těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute

beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ

viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud

obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar

nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako

ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho

slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem

45

Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ

Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute

oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto

prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute

jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21

kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)

Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je

tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny

proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece

přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah

Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)

ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako

už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno

naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ

proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to

nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute

znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50

2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami

urozenyacutech

Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute

adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku

setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace

v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik

a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez

porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se

v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle

koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může

byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však

s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že

pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je

těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi

Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto

obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute

47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721

381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-

7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73

46

braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu

bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že

mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku

akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou

jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat

samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52

S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako

adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute

Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny

babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute

a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou

hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute

Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout

3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu

meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute

Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce

Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute

ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh

V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků

a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku

Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute

Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute

vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku

a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř

polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na

polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute

protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri

3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute

rituaacutely

51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo

viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad

Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day

of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však

tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient

Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche

Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem

47

Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje

neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito

posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute

že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni

toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic

podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje

Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu

řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute

před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni

a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je

dobreacute vziacutet v uacutevahu

4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji

Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet

paralelismus

Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho

Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit

toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv

jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je

takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě

V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je

vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute

vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za

shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce

celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už

bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se

text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co

všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou

maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute

nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel

Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute

pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup

56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů

shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255

48

5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou

zemi

Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo

s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak

bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61

bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně

Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute

zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute

svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute

hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute

Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle

přijde rychle a hbitě (ČEP)

V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze

neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho

proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute

kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země

nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět

Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt

s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro

přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho

luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)

6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde

V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute

noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se

Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)

nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je

zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute

komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata

Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto

protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však

užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte

baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute

61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte

Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112

49

a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute

šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute

Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser

o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute

bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět

až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě

miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla

spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce

prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je

v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na

Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne

Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ

tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat

variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost

k představaacutem o teofaniildquo68

Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute

Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש

115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde

o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam

titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho

šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש

a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož

primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však

neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu

Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute

bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta

pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou

nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute

66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472

48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do

truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s

515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302

50

Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde

zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש

naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se

v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho

synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22

Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem

bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně

spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)

V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni

zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony

zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců

tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho

geacutenialdquo72

Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše

než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece

k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost

slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש

překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova

šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti

s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako

mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla

takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko

prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ

vědomě pracoval

7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne

72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The

name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time

erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii

6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In

Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons

represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by

a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name

shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see

Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen

und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia

a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people

Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

51

V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův

s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni

žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka

kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze

centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu

řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute

v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu

nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute

očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec

8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad

bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře

V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute

poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se

tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně

navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute

rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak

připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet

v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci

kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto

stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto

převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ

přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo

vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela

průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem

Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)

o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně

s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně

Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem

Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute

a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti

a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne

74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho

uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana

Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-

987-2

52

skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům

bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute

vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od

rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79

Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale

i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou

jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho

spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute

vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute

obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony

tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet

mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute

popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že

porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute

Hospodinova hněvu)

9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu

a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky

Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je

vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se

dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute

spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak

v našem tak tomto pojetiacute

Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se

při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se

zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83

77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617

Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce

ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak

voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN

978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal

32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja

Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

53

Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute

krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta

(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za

jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na

veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy

podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny

Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem

o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli

ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem

protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti

10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při

vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem

Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem

terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně

Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho

zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu

zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako

naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225

ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu

podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284

Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn

12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920

887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet

v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu

bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute

tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu

s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86

I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život

a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)

83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost

1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99

54

přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi

a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem

Jejich souhvězdiacute

Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz

1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek

v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911

927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho

i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost

připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten

a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde

tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel

jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka

za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů

v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně

Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)

Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje

k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem

obecněji

V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto

Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute

bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris

dissipare)

Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech

překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej

převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za

staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako

kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je

přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J

L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz

1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute

k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94

87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty

internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)

55

Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy

byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl

posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty

bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu

odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou

Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje

však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich

roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena

praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě

zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova

Hvězda Hoacuterova

Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena

pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem

tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute

hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano

ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena

prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by

hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute

(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu

oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute

hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute

obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda

Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)

Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute

hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou

povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může

95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint

2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-

netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 697

56

tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka

Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že

Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv

Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn

(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem

slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou

stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)

jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě

po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto

dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako

v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku

Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze

kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme

však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to

k Hoacuterovi velmi bliacutezko

11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech

a pyšnost tyranů sniacutežiacutem

Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby

vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute

textu

Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně

ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji

ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute

důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute

Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno

vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27

i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text

Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto

Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže

neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět

předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute

101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 17

57

bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy

vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute

encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted

Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem

Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute

vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto

meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem

vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou

zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok

nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve

přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute

nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků

bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale

dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto

zde maacuteme dobryacute přiacuteklad

Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat

sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע

zde impius)

bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute

překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen

za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute

znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou

ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše

o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute

nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko

myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před

Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za

bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn

1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud

nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem

106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL

Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka

českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu

a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara

Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764

(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9

58

i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29

2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu

dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ

ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n

1820-23 3311)ldquo111

Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten

kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně

v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud

opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich

hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to

zasluhujiacute

Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash

bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)

bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je

drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je

(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520

Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113

TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute

jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto

Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem

Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše

s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech

mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je

nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha

i u lidiacuteldquo115

Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech

Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je

možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech

mudroslovnyacutech spisů

111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to

sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58

59

Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek

(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash

silnyacute)

Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute

Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje

hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi

neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)

Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute

doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme

shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho

silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou

vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti

upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)

12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru

Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta

Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře

Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א

ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ

nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute

zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele

dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se

posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או

O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky

k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii

Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute

zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi

maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme

o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser

naacutesledujiacuteciacute

bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute

nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď

Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute

116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute

slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 107

60

Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost

považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120

Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute

udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten

naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by

byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute

Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute

člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech

staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po

katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by

měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi

slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo

13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den

rozhořčeniacute hněvu jeho

Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose

otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se

bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se

rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute

přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou

chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo

Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle

soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod

kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila

klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla

ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde

popisovaneacute takto

Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute

hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech

země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si

představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124

120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl

210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

61

Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute

nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody

nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř

pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje

jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy

14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu

se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne

V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute

překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova

V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute

gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako

skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku

lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto

hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku

laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen

překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost

s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi

(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)

značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen

souhlasit127

Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci

přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude

opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech

vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města

125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na

poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi

Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel

babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be

abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen

decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)

4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]

the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)

aj

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume

3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7

62

jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do

lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě

Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla

uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na

přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků

Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto

ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol

21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato

myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se

zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude

kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute

Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře

(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע

רצו ינוסו rarr ו איש אל־א

Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem

o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute

Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu

po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu

pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě

Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute

kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě

města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute

města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)

Najdeme tu i jistou shodu v terminologii

(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו

(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א

130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-

babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 18

63

Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten

totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci

poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa

(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip

תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ

ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו

(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]

To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo

nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura

Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do

nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci

a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute

do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute

geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost

tyranů sniacutežiacutemldquo

15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem

Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude

nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod

Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem

děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě

jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute

To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel

bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash

netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem

nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute

naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute

s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na

uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho

města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute

strany nekončiacute

134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an

unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical

world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake

Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65

64

16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy

zneuctěny

Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho

pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute

Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně

bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute

judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro

pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136

Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po

dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města

17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě

Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute

primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda

je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě

pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute

osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute

King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že

Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde

vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute

Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute

Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od

svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice

rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute

vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele

18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko

jejich

136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby

pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA

Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico

2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti

vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem

obyvatelům země ČEP)

65

Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou

zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky

budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto

naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute

doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že

text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela

miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků

rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute

τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se

kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142

Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr

5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144

nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto

odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na

druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem

(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč

o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem

paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute

si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu

na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech

dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev

viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města

je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich

město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně

19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute

Sodomy a Gomory

141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich

luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav

Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN

978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o

66

Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li

nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se

odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten

slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština

Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu

ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby

bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu

vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute

Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute

takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute

babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je

velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem

jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn

11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě

na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby

upustiacute

Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je

přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni

K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150

Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že

jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež

Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece

vystavěn

20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan

Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat

Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude

obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude

založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute

staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)

147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46

O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute

sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje

TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten

LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979

Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71

67

Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno

zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute

pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab

je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)

pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk

troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem

stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto

poklaacutedat za prokleteacute

21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery

pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat

Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi

verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem

vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א

podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo

(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros

Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina

jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus

tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute

chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154

Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji

Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat

a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17

Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39

U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm

budou bydlet po dlouhou dobuldquo

bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute

nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby

151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006

ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ

δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον

68

byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv

14752)ldquo157

Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl

pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech

viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem

jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute

O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute

ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti

temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute

smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost

temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute

pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi

Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute

mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může

představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute

nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute

Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem

zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo

Běsoveacute ndash שעירים

O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze

bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština

latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech

Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by

157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as

leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory

sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52

compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902

p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute

nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)

69

naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na

deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem

bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute

byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva

(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon

Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za

přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem

vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou

se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka

s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se

do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak

už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš

z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute

podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu

měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166

V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia

saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou

oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje

naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize

Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců

uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti

a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)

nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem

smrti a zpustnutiacute

163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish

encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish

people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s

s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-

57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM

202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines

Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute

Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti

Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute

[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z

httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867

70

Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat

jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute

kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně

pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě

zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute

se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli

žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy

22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je

jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy

Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest

miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem

nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu

Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně

k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům

a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech

rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute

Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena

bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme

alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta

poněkud zjednodušuje

Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej

opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute

zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu

bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta

ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve

zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti

přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172

168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad

Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už

neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez

v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech

kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute

druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo

řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo

71

Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny

(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto

jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)

Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto

zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček

o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo

Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se

setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu

věnujeme vlastniacute odstavec

Onokentauři

V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem

stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to

vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)

Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat

nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou

kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur

O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo

skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem

přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute

je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou

a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova

παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale

přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem

Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest

badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty

však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě

pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše

překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho

deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou

a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet

nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je

opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů

slova onocentaurus ve Vulgaacutetě

173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber

das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253

72

Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash

a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem

textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu

daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute

dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)

Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou

karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů

ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute

zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty

převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu

singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže

ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute

kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)

což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak

použil raději obecnějšiacuteho pojmu

Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute

Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177

Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez

hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute

přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu

člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo

jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla

teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha

v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu

Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller

bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště

Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem

jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez

Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem

zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא

177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height

The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN

9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction

in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34

73

osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např

loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute

deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho

zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla

V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi

a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je

někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute

vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem

i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že

onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako

osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil

přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188

Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako

mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je

dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen

svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co

nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička

jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti

(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala

v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat

později

183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před

sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute

společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the

archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London

Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha

Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut

et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur

(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh

2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd

1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie

a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

80

74

Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to

byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible

draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela

bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme

samostatnyacute odstavec

Ježci v Septuagintě

Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf

214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento

vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech

veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad

septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho

Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by

takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute

hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje

pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky

obecněldquo198

Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty

přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem

slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu

vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace

což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je

člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme

snadno ověřit zda tato teze platiacute

192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA

Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů

k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit

2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a

Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1

Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash

tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute

ndash cerastes cornutus

75

Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)

onocrotalus et ericius

Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je

to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek

(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet

o bukače202)

ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček

Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji

bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute

dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada

kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad

v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije

Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)

V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute

hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že

překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת

daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil

jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho

netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady

Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)

Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze

vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština

překlaacutedaacute bdquohadldquo

Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius

Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na

miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד

V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo

přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)

než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada

201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy

staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros

in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo

Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part

rewritten Oxford Clarendon Press 1969

76

Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou

MS LXX Copt

תנים

(šakal - תן)

ἐχῖνοι

(ἐχῖνος - ježek) hbw

(had)

LXX legit (LXX) Copt legit rarr

תנין

(akk Tunnanu lat

dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)

ἔχιδνα ndash zmije (had)

ἔχις ndash zmije (had) hbw

(had)

תנינים

(hadidraci)

ἐχῖνος

ἔχις zjednodušeně v 1

deklinaci

hbw

(had)

V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho

textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute

zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho

čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky

Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen

Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že

Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi

(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř

neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)

a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou

velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute

proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto

kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy

To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute

v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet

dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost

druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde

203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě

ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů

piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute

naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon

přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu

životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad

ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes

77

takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo

ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute

jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute

na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem

nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo

poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute

jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj

osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde

člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute

laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu

jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute

daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje

přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik

dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute

než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek

našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas

Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života

jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute

moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi

Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo

domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat

viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky

a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206

Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na

Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie

a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho

situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na

Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart

V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute

přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou

praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute

pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je

takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute

se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute

umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho

neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila

Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie

Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos

Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH

2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n

78

kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal

v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje

bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti

z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako

Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako

o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu

vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho

kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale

(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na

sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute

na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale

vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute

lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute

I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To

sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten

dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost

ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita

čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute

součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv

bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu

v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute

nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu

můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute

o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky

vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy

Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba

Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem

a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec

207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]

Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-

smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]

79

3 Kapitola Přiacutešery

Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo

Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)

V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich

komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito

tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat

v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho

hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze

nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu

svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům

Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře

v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou

vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ח ἦχος hroou draco א

ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב

δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר

ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי

ן ἐχῖνος hbw siren ת

Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny

Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213

Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat

1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech

deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים

jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute

212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem

nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet

Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy

tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039

80

krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie

našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute

překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť

zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština

jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře

2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א

autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute

se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א

od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute

tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše

v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu

Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute

zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et

dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se

v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova

jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute

O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci

V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra

předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů

poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest

a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může

jiacutet pouze o hady221

3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou

byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem

plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute

však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež

kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše

215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt

1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi

poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321

pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum

ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua

[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18

81

pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus

a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro

Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz

341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת

spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-

řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute

sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci

dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec

je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako

o ptaacuteku

bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny

jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za

sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת

přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu

dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute

naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute

podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute

miacutesta aby je sežrala232

4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash

chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno

pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi

duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě

ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute

i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost

zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do

225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography

and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s

64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute

mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute

ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle

Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In

Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute

diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46

82

ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz

1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235

bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše

a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister

budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute

Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem

deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje

o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina

pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy

z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem

jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute

zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky

Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť

toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele

provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus

ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236

Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech

vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli

slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa

dorostu staacuteda237

Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute

aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich

235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig

1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des

babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn

Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern

sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh

behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia

34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden

bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen

werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden

begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als

Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi

nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch

Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben

Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen

nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt

heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um

scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln

EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51

Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128

83

života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito

Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-

i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce

Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele

Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute

se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash

nebo tento překlad dost kulhaacute

Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute

představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě

bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute

Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli

vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme

pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je

převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute

obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často

přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla

5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje

o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je

obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy

a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute

nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem

překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle

všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři

K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo

předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů

(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute

Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute

238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde

Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN

edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš

(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von

elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und

Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig

1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v

84

s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se

v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje

6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת

nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת

drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad

(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly

zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde

o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již

pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute

(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)

nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech

neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti

co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu

Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta

θηρίον yrion bestia צי

ἦχος hroou

ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א

ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio

δαιμόνιον daimonion

ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר

σειρήν cirynoc siren אי

ἐχῖνος hbw draco

ן σειρήν cirynoc siren ת

Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute

znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute

starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli

o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali

(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli

velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem

Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho

světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to

zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci

v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili

244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029

85

strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu

z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute

(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute

miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo

Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho

naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom

že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy

vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti

nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin

86

Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak

židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům

dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem

toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla

s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu

byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin

že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute

Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute

spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě

v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2

světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na

arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute

konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248

V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na

jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho

přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity

židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti

zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz

13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute

vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute

Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během

jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute

mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli

do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa

takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou

sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou

pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem

doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů

O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute

porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti

taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště

v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje

se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute

Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece

v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute

jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc

i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute

248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha

Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I

87

použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou

v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se

dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud

věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem

a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute

Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je

možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch

novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se

starozaacutekonniacute Vetus Latina)

Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5

stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena

vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute

řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na

obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země

a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem

ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem

k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže

a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo

rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci

a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn

miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech

budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute

předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině

strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho

trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu

i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem

člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice

znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na

světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet

pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je

tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)

kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash

zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek

doma

Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute

z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto

vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly

Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi

přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu

250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises

amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n

88

Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute

v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou

panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)

Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute

k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy

vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze

o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo

(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo

(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute

jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně

a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na

skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich

svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na

tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin

může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu

neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho

naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš

piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už

ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu

hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani

a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip

251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena

zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost

piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago

University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute

Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190

89

Seznam literatury

Biblickyacute text

Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech

knih) Praha Biblickaacute společnost 1990

Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9

DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute

s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-

80-87287-78-1

ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4

Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9

Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana

Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran

Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2

KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart

Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950

NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND

Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9

Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita

1955

RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX

interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o

Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica

vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico

MDCCCXXXVI

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English

translation and with various readings and critical notes London Samuel

Bagster [19--]

ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl

Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta

ISBN 3-525-53424-8

90

Internetoveacute zdroje

A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756

dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan

SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute

weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro

jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z

httpvokabularujccascz

Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA

So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The

Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z

ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10

2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13

Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32

Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-

Version vom 13 07 2020

Dalšiacute pramenneacute texty

If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele

Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681

Slovniacuteky

BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-

Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical

Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN

978-1-56563-206-6

BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches

Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag

1954

Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg

[ověřeno 28 2 2020]

CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005

Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X

HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament

Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124

stran)

91

HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003

ISBN 80-7172-865-9

HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the

Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-

Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan

Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3

JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew

Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran

Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8

KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS

Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute

1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute

LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel

Vačlena 1892

LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick

MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed

compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-

864226-1

MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine

GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The

Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-

19318-5

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1

NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute

biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-

7017-528-1

PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha

Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8

PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute

Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948

PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute

a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1

SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in

great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969

92

SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B

Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3

SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute

vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1

Literatura

ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian

Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders

Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32

BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The

jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature

and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New

York Funk and Wagnalls 1903 688 s

BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako

sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162

stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2

COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech

symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8

ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele

Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6

DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho

[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po

eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008

Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy

k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-19-4

ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu

křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-

86005-53-4

FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech

Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha

Vyšehrad 1982

93

HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an

introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous

illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s

HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy

o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy

HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta

Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s

HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami

Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute

společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3

KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische

Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch

KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern

iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns

1997 ISBN 1-57506-014-0

PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute

Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů

a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642

RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury

Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8

ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory

communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-

8006-9715-0

Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem

ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich

SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-

305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit

Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7

Internetoveacute zdroje

VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In

plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z

httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347

94

Přiacutelohy

Vyobrazeniacute

Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš

1321 Zliacuten 2020

I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm

purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq

Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2

relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p

95

68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu

Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin

Rituel et amulettes 91

II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with

dogs

96

Řečtina

Vysvětleniacute

HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute

VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute

vz vztažnaacute př přiacutestavek

Typ

věty

Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad

I ὅρασις 1 Viděniacute VV

vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův

proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου

χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj

hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece

se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία

ἐθνῶν πολλῶν

4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260

horaacutech podobnyacute naacuterodům

početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu

ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου

θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ

5 přijiacutet ze země z daleka od

konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby

254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci

97

καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV

přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův

HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne

baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς

τικτούσης

a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako

[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou

měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ

ὀργῆς

vždyť den Hospodinův

nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]

rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ

πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ

δώσουσιν

10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion

a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute

světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ

τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute

[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι

μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον

12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute

viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ

λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ

a člověk bude cennyacute viacutece než

kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς

διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ

a země bude třaacutest od zaacutekladů

svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu

Hospodina zaacutestupů VV

vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv

262 Nebo takeacute ozdobaokrasa

98

HV

καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον

φεῦγον

14 A budou ti kteřiacute zbyli jako

srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ

συνάγων

a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude

kdo by [je] shromaacuteždil VV

uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ

ἀποστραφῆναι

tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu

obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV

+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude

poražen265 VV

+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ

πεσοῦνται

a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni

padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV

vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro

VV

vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute

HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV

vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců

nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ

Γομορρα

[zničen]takovyacutem způsobem jako

zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν

γενεῶν

a nevejdou do něj po mnohaacute

pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ

ani pastyacuteři v něm nebudou

odpočiacutevat269

263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut

akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem

99

HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat

(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy

hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou

přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις

αὐτῶν

a zmije271 se budou liacutehnout v

jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat

Poznaacutemky

1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často

bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem

kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často

ztraacutecejiacute

2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu

stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky

může proto jiacutet o chybu

3 γίγας m obr i mocnyacute

ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet

παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo

a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto

možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272

5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od

slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu

obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי

καταφθείρειν ničit kazit

6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat

kviacutelet

8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute

tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat

269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut

med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf

100

Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako

poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ

by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však

nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu

postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)

a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci

9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute

12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted

gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda

14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch

16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip

18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky

(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)

alternativniacute členěniacute

τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν

καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν

Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti

οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se

οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ

ὀφθαλμοὶ αὐτῶν

ani děti neušetřiacute jejich oči

22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce

zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo

De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše

3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu

bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak

ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi

podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od

ὄνος m ndash osel)

νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak

stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute

ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute

mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)

i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka

273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute

a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-

7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE

A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)

Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1

101

Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum

Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV

Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8

102

Koptština

Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad

thoracic276 1 Viděniacute

=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc

etbetbabulwn

Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese

ohledně Babyloacutenu

fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře

širokeacute

jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas

=mp=r=r hote nebojte se

copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama

aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278

anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute

[jsem] kdo je přivede

cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]

kdo je přivede

ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli

meacutemu hněvu

eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute

současně

tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou

=nh=nmyyse =nhenoc

4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute

na horaacutech jako množstviacute naacuterodů

pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil

275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE

Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the

Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13

version number 260 [date 5 10 2019]

httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor

teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)

nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl

nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu

103

=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku

ozbrojeneacutemu279

eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc

=ntc=nte =ntpe

5 aby vyšel ze země kteraacute je

daleko od konce zaacutekladu nebe

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny

Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute

aby zničil(i) svět

] loulai 6 Kvilte

apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se

přibliacutežil

auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha

etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute

=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne

=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni

=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime

ecnamice

bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež

bude rodit

auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden

před druhyacutem

=ncepwsc užasnou

=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet

jako plamenoheň

eic 9 Hle

pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu

=nattal[o

vždyť den Hospodina Boha

přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute

h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute

ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť

auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw

pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein

10 Neboť hvězdy nebe a hvězda

Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280

nevydajiacute sveacute světlo

auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude

venku

auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo

279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262

104

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny

tyr=c auw =nacebyc =nneunobe

11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute

svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy

]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost

nespravedlivyacutech

ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech

auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu

ehoue pnoub etcotp

12 A stane se totiž že ti kteřiacute

zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než

zlato vybraneacute

auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne

pebol h=ncouvir

a člověk bude ceněn viacutece než

kaacutemen ten ze Sufiacuteru

tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute

auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt

=ntorgy =mpjoeic cabaw

a země se pohne ze svyacutech

zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu

Hospodina zaacutestupů

h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho

stvořeniacute281

auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe

=nou[ohce ecpyt

14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute

gazela

auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe

=n[ipetwl =mmoou ehoun

a jako zatoulanaacute ovce nebude

toho kteryacute je shromažďuje

hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu

lidu

auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny

petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude

pokořen

auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute

padnou mečem

auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před

nimi

cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy

=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy

eic hyyte 17 Hle

]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem

naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro

281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv

105

auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato

cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282

18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283

auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi

oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti

auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude

tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol

hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo

kraacuteli Chaldejskyacutemi -

=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma

m=ngomora

jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu

a Gomoru

=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na

věčnyacute čas

oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse

=njwm

a nevstoupiacute do něj po mnoho

pokoleniacute

oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute

auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm

neodpočinou

auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude

odpočiacutevat

=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem

=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat

=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat

auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou

pobyacutevat

=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich

domech

eic hyyte fnyu hle přijde [to]

=nfnawck an a nebude otaacutelet

282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest

h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky

jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo

106

Poznaacutemky

1 velmi koliacutesavyacute slovosled

2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak

4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv

subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat

řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se

zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον

5 tako take- zničit zahubit

6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c

ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace

7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže

budouciacute

=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip

Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286

8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat

II vypadat hledět vyhliacutežet

III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)

9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip

10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce

nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute

prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet

zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž

nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda

Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se

Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute

oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez

zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)

ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak

Hoacuterovyacutem levyacutem okem288

11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv

Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu

septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu

286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z

httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež

107

a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět

b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků

d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289

Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden

sufigovanyacute tvar se slovesem

Z toho můžeme rekonstruovat text takto

]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět

auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech

Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290

a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291

13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura

Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od

Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute

[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu

15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem

odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu

18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar

h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na

editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m

mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem

i Noveacutem zaacutekoně

V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu

množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet

slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se

V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je

buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar

pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se

zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute

těchto dětiacute chybiacute

289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will

destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty

The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and

with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute

online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in

einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4

108

19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců

zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden

20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř

21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit

22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat

ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se

slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw

a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις

ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429

Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel

před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo

ἔχις ndash zmije

292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741

109

Latina

Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad

Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena

quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův

Super montem caliginosum levate

signum

2 Nad horou chmurnou pozvedněte

prapor

exaltate vocem zvyšte hlas

levate manum pozvedněte ruku

et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute

Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem

et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu

sveacutem

exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě

Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech

quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech

vox sonitus regum gentium

congregatarum

hlas zvuku kraacutelů naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Dominus exercituum praeligcepit

militiaelig belli

Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku

vaacutelečneacutemu

venientibus de terra procul a

summitate caeligli

5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko

od krajnosti nebe

Dominus et vasa furoris ejus ut

disperdat omnem terram

Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby

zničil celou zem

Ululate 6 Kvilte

quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův

quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde

Propter hoc omnes manus

dissolventur

7 Kvůli tomu všechny ruce

zeslaacutebnou295

et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne

et conteretur 8 a unaviacute se

Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute

quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět

unusquisque ad proximum suum

stupebit

jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne

facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich

Ecce 9 Hle

293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche

Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou

110

dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute

et indignationis plenus et iraelig

furorisque

a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti

ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu

et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute

Quoniam stellaelig caeligli et splendor

earum non expandent lumen suum

10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře

jejich nerozestřou světlo sveacute

obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu

et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem

Et visitabo super orbis mala et

contra impios iniquitatem eorum

11 I dohleacutednu na zla světa a proti296

bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich

et quiscere faciam superbiam

infidelium

a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech

et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem

Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato

et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato

Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe

et movebitur terra de loco suo

propter indignationem Domini

exercituum

a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro

rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů

et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho

Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče

et quasi ovis et non erit qui

congreget

a jako ovce a nebude kdo by [je]

shromaacuteždil

Unusquisque ad populum suum

convertetur

Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute

et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou

Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude

zabit

et omnis qui supervenerit cadet in

gladio

a každyacute kdo přejde padne mečem

infantes eorum allidentur in oculis

eorum

16 nemluvňata jejich budou rozražena

před jejich očima

diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich

et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny

Ecce ego 17 Hle jaacute

suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy

qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro

296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk

111

nec aurum velint ani zlato nežaacutedali

sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute

et lactantibus uteris non

miserebuntur

a nad kojenci298 se neslitujiacute

et super filios non parcet oculus

eorum

a nad dětmi se nesmiluje oko jejich

Et erit Babylon illa gloriosa in

regnis

19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi

kraacutelovstviacutemi

inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců

sicut subvertit Dominus Sodomam et

Gomorrham

tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin

Sodomu a Gomoru

Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce

et non fundabitur usque ad

generationem et generationem

a nebude založen po všechna

pokoleniacute299

nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab

nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat

Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř

et replebuntur domus eorum

draconibus

a naplněny budou jejich domy draky

et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi

et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat

et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus

ejus

22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci

v jeho obydliacutech

et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše

Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas

et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy

Poznaacutemky

2 super + akuzativ ndash nad přes za

duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce

vojevůdce vlaacutedcehellip

4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit

sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam

poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou

jako exercitus podruheacute jako mīlitia

6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv

hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo

V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute

298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute

112

seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ

futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se

naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere

Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje

pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)

V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum

להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo

11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute

pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute

latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute

latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa

potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)

a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301

14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo

kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute

v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302

17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute

v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice

Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר

vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako

nota relationis

21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr

Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός

300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr

ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9

IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2

LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958

ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z

httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-

vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]

113

Srovnaacuteniacute

Synopse řečtina-koptština

Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute

Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny

1a ὅρασις thoracic

b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ

Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre

=nhamwc etbetbabulwn

2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε

σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou

efouwsc

b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)

μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote

c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij

d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn

3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς anok etnahwn auw anok

etna=ntou

ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω

αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou

b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν

θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol

h=mpa[wnt

c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop

4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν

ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou

hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc

b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν

συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc

etcoouh

c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει

ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn

=nouhenoc =nrefmise =mp[l

5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽

ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu

jinaryjc =ntc=nte =ntpe

b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ

τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην

ὅλην

pjoeic m=nrefmise =mp[l etake

toikoumeny (hellip)

6a ὀλολύζετε ] loulai

114

b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn

ehoun

c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol

hit=mpnoute

7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ

ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol

b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου

δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb

8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r

b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou

c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice

d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς

τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n

oua =ncepwsc

e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ

μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah

9a ἰδοὺ eic

b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute

nyu =nattal[o

c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy

d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην

ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile

e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι

ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc

10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ

ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ

οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν

=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr

auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an

=mpeuouoein

b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου

ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol

c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς

αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein

11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ

ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς

ἁμαρτίας αὐτῶν

]nahwn =nh=npethoou

ej=ntoikoumeny tyr=c auw

=nacebyc =nneunobe

b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc

c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt

115

ταπεινώσω

12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ

ἄπυρον

auw cenaswpe =n[inetsoj=p

eutaiyu ehoue pnoub etcotp

b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος

ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu

ehoue pwne pebol h=ncouvir

13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake

b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν

θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς

κυρίου σαβαωθ

auw pkah nakim jinnefc=nte

etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic

cabaw

c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς

αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu

14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι

ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe

=nthe =nou[ohce ecpyt

b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον

καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m

=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou

ehoun

c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν

αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof

epeflaoc

d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν

αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra

15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio

b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν

μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe

tcybe

16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον

αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre

=mpeu=mto ebol

b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν

προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil

c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome

17a ἰδοὺ eic hyyte

b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n

c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat

d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub

18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire

116

συντρίψουσιν

b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ

ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre

c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ

φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co

ej=nnousyre

19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe

b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ

βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu

ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc

c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς

Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r

=ncodoma m=ngomora

20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh

=nouoeis

b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν

διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc

hit=noumyyse =njwm

c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν

Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun

eroc

d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ

ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou

=nhyt=c

21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou

=mmau

b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι

ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou

c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau

d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau

22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ

κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh

=mmau

b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν

τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil

c (V

141

a)

ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu

d

(b)

καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an

117

Poznaacutemky

2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu

c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo

5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute

vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη

ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute

6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně

ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa

koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se

přibliacutežilldquo

8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je

pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text

9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b

10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve

zvlaacuteštniacutem odstavci

12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již

interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον

13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se

rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše

taacutež myšlenka

18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si

překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz

2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk

a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303

c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti

(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute

ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině

femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě

obdoby

19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto

kraacutele kraacuteloveacute

20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze

jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno

jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)

hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť

koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho

piacutesmene =nne(u)araboc

303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient

language resources ISBN 1-59752-333-X s 276

118

22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem

překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele

ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady

c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo

119

Novověkeacute překlady

Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version

131 Břiacutemě Babylona

ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn

Amosův

131 Dies ist die Last uumlber

Babel die Jesaja der

Sohn des Amoz sah

131 The burden of

Babylon which Isaiah

the son of Amoz did

see 2 Na hoře vysokeacute

vyzdvihněte korouhev

povyšte hlasu k nim

dejte naacutevěštiacute rukou ať

vejdou do bran

kniacutežeciacutech

2 Auf hohem Berge

werfet Panier auf rufet

laut ihnen zu winket

mit der Hand daszlig sie

einziehen durch die

Tore der Fuumlrsten

2 Lift ye up a banner

upon the high mountain

exalt the voice unto

them shake the hand

that they may go into

the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal

posvěcenyacutem svyacutem

povolal jsem takeacute i

udatnyacutech reků svyacutech k

vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho

veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute

meacuteho

3 Ich habe meine

Geheiligten geboten und

meine Starken gerufen

zu meinem Zorn die

froumlhlich sind in meiner

Herrlichkeit

3 I have commanded my

sanctified ones I have

also called my mighty

ones for mine anger

even them that rejoice in

my highness

4 Hlas množstviacute na

horaacutech jakožto lidu

mnoheacuteho hlas a zvuk

kraacutelovstviacute a naacuterodů

shromaacutežděnyacutech

Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute

vojsko k vaacutelce

4 Es ist ein Geschrei

einer Menge auf den

Bergen wie eines groszligen

Volks ein Geschrei wie

eines Getuumlmmels der

versammelten

Koumlnigreiche der Heiden

Der HERR Zebaoth

ruumlstet ein Heer zum

Streit

4 The noise of a

multitude in the

mountains like as of a

great people a

tumultuous noise of the

kingdoms of nations

gathered together the

LORD of hosts

mustereth the host of the

battle like Heb the

likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute

od končin nebes

Hospodin a osudiacute

prchlivosti jeho aby

popleacutenil všecku zemi

5 sie kommen aus fernen

Landen vom Ende des

Himmels ja der HERR

selbst samt den

Werkzeugen seines

Zorns zu verderben das

ganze Land

5 They come from a far

country from the end of

heaven even the LORD

and the weapons of his

indignation to destroy

the whole land

6 Kvělte nebo bliacutezko

jest den Hospodinův

6 Heulet denn des

HERRN Tag ist nahe er

6 Howl ye for the day

of the LORD is at hand

120

jako zpuštěniacute od

Všemohouciacuteho přijde

kommt wie eine

Verwuumlstung vom

Allmaumlchtigen

it shall come as a

destruction from the

Almighty 7 A protož všelikeacute ruce

oslaacutebnou a všelikeacute

srdce člověka rozplyne

se

7 Darum werden alle

Haumlnde laszlig und aller

Menschen Herz wird

feige sein

7 Therefore shall all

hands be faint and

every mans heart shall

melt be faint or fall

down 8 I budou předěšeni

sviacuteraacuteniacute a bolesti je

zachvaacutetiacute jako rodička

stonati budou každyacute

nad bližniacutem svyacutem

užasne se tvaacuteře jejich k

plameni podobneacute budou

8 Schrecken Angst und

Schmerzen wird sie

ankommen es wird

ihnen bange sein wie

einer Gebaumlrerin einer

wird sich vor dem

andern entsetzen

feuerrot werden ihre

Angesichter sein

8 And they shall be

afraid pangs and

sorrows shall take hold

of them they shall be in

pain as a woman that

travaileth they shall be

amazed one at another

their faces shall be as

flames be amazed

Heb wonder one

Heb every man at his

neighbour flames

Heb faces of the

flames 9 Aj den Hospodinův

přichaacuteziacute přiacutesnyacute a

zůřivost a rozpaacuteleniacute

hněvu aby obraacutetil tu

zemi v poušť a hřiacutešniacuteky

jejiacute z niacute vyhladil

9 Denn siehe des

HERRN Tag kommt

grausam zornig

grimmig das Land zu

verstoumlren und die

Suumlnder daraus zu

vertilgen

9 Behold the day of the

LORD cometh cruel

both with wrath and

fierce anger to lay the

land desolate and he

shall destroy the sinners

thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute

a planeacutety jejich

nedopustiacute sviacutetiti světlu

sveacutemu zatmiacute se slunce

při vychaacutezeniacute sveacutem a

měsiacutec nevydaacute světla

sveacuteho

10 Denn die Sterne am

Himmel und sein Orion

scheinen nicht hell die

Sonne geht finster auf

und der Mond scheint

dunkel

10 For the stars of

heaven and the

constellations thereof

shall not give their light

the sun shall be

darkened in his going

forth and the moon

shall not cause her light

to shine 11 A navštiacuteviacutem na

okršlku země zlost a na

bezbožnyacutech nepravost

jejich a kaacuteži přestati

11 Ich will den Erdboden

heimsuchen um seiner

Bosheit willen und will

dem Hochmut der

11 And I will punish the

world for their evil and

the wicked for their

iniquity and I will

121

pyacuteše pyšnyacutech a

vysokomyslnost tyranů

sniacutežiacutem

Stolzen ein Ende

machen und die Hoffart

der Gewaltigen

demuumltigen

cause the arrogancy of

the proud to cease and

will lay low the

haughtiness of the

terrible 12 Způsobiacutem to že

dražšiacute bude člověk nad

zlato čisteacute člověk

praviacutem nad zlato z Ofir

12 daszlig ein Mann teurer

sein soll denn feines

Gold und ein Mensch

werter denn Goldes

Stuumlcke aus Ophir

12 I will make a man

more precious than fine

gold even a man than

the golden wedge of

Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu

nebesy a pohne se země

z miacutesta sveacuteho v

prchlivosti Hospodina

zaacutestupů a ve dni

rozpaacuteleniacute hněvu jeho

13 Darum will ich den

Himmel bewegen daszlig

die Erde beben soll von

ihrer Staumltte durch den

Grimm des HERRN

Zebaoth und durch den

Tag seines Zorns

13 Therefore I will shake

the heavens and the

earth shall remove out

of her place in the

wrath of the LORD of

hosts and in the day of

his fierce anger 14 I bude jako srna

zplašenaacute a jako staacutedo

když neniacute kdo by je

shromaacuteždil jeden každyacute

k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a

každyacute do země sveacute

uteče

14 Und sie sollen sein

wie ein verscheuchtes

Reh und wie eine Herde

ohne Hirten daszlig sich

ein jeglicher zu seinem

Volk kehren und ein

jeglicher in sein Land

fliehen wird

14 And it shall be as the

chased roe and as a

sheep that no man

taketh up they shall

every man turn to his

own people and flee

every one into his own

land 15 Kdožkoli nalezen

bude bude proboden a

kteřiacutež by se koli shlukli

od meče padnou

15 darum daszlig wer sich

da finden laumlszligt erstochen

wird und wer dabei ist

durchs Schwert fallen

wird

15 Every one that is

found shall be thrust

through and every one

that is joined unto them

shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich

rozraacutežiacuteny budou před

očima jejich domoveacute

jejich zloupeni a ženy

jejich poškvrněny

16 Es sollen auch ihre

Kinder vor ihren Augen

zerschmettert werden

ihre Haumluser gepluumlndert

und ihre Weiber

geschaumlndet werden

16 Their children also

shall be dashed to pieces

before their eyes their

houses shall be spoiled

and their wives

ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti

nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě

střiacutebra nebudou vaacutežiti a

v zlatě nebudou se

kochati

17 Denn siehe ich will

die Meder uumlber sie

erwecken die nicht

Silber suchen oder nach

Gold fragen

17 Behold I will stir up

the Medes against them

which shall not regard

silver and as for gold

they shall not delight in

it

122

18 Ale z luků diacutetky

rozraacutežeti aniž se nad

plodem života slitujiacute

aniž synům odpustiacute oko

jejich

18 sondern die Juumlnglinge

mit Bogen erschieszligen

und sich der Furcht des

Leibes nicht erbarmen

noch der Kinder

schonen

18 Their bows also shall

dash the young men to

pieces and they shall

have no pity on the fruit

of the womb their eye

shall not spare children 19 I budeť Babylon

někdy ozdoba kraacutelovstviacute

a okrasa důstojnosti

Kaldejskeacute podobnyacute

podvraacuteceneacute Sodomě a

Gomoře

19 Also soll Babel das

schoumlnste unter den

Koumlnigreichen die

herrliche Pracht der

Chaldaumler umgekehrt

werden vor Gott wie

Sodom und Gomorra

19 And Babylon the

glory of kingdoms the

beauty of the Chaldees

excellency shall be as

when God overthrew

Sodom and Gomorrah

as Heb as the

overthrowing 20 Nebudou se v něm

osazovati na věky ani

bydliti od pokoleniacute až

do pokoleniacute aniž

rozbije tam stanu sveacuteho

Arab ani pastyacuteři tam

odpočiacutevati budou

20 daszlig man hinfort nicht

mehr da wohne noch

jemand da bleibe fuumlr

und fuumlr daszlig auch die

Araber keine Huumltten

daselbst machen und die

Hirten keine Huumlrden da

aufschlagen

20 It shall never be

inhabited neither shall

it be dwelt in from

generation to

generation neither shall

the Arabian pitch tent

there neither shall the

shepherds make their

fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam

odpočiacutevati bude a

domoveacute jejich šelmami

naplněni budou bydliti

budou tam i sovy a

přiacutešery tam skaacutekati

budou

21 sondern Wuumlstentiere

werden sich da lagern

und ihre Haumluser sollen

voll Eulen sein und

Strauszlige werden da

wohnen und Feldgeister

werden da huumlpfen

21 But wild beasts of the

desert shall lie there

and their houses shall be

full of doleful creatures

and owls shall dwell

there and satyrs shall

dance there wild

Heb Ziim doleful

Heb Ochim owls or

ostriches Heb

daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou

sobě hrozneacute potvory na

palaacuteciacutech jejich a draci

na hradiacutech rozkošnyacutech

A bliacutezkoť jest že přijde

čas jeho a dnoveacute jeho

prodleacutevati nebudou

22 und wilde Hunde in

ihren Palaumlsten heulen

und Schakale in den

lustigen Schloumlssern

Und ihre Zeit wird bald

kommen und ihre Tage

werden nicht saumlumen

22 And the wild beasts of

the islands shall cry in

their desolate houses

and dragons in their

pleasant palaces and

her time is near to come

and her days shall not be

prolonged the wild

123

Heb Iim desolate

or palaces

Poznaacutemky

5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa

304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-

poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]

Page 7: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 8: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 9: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 10: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 11: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 12: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 13: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 14: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 15: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 16: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 17: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 18: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 19: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 20: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 21: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 22: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 23: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 24: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 25: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 26: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 27: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 28: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 29: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 30: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 31: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 32: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 33: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 34: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 35: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 36: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 37: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 38: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 39: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 40: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 41: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 42: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 43: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 44: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 45: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 46: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 47: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 48: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 49: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 50: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 51: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 52: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 53: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 54: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 55: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 56: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 57: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 58: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 59: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 60: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 61: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 62: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 63: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 64: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 65: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 66: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 67: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 68: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 69: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 70: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 71: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 72: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 73: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 74: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 75: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 76: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 77: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 78: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 79: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 80: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 81: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 82: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 83: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 84: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 85: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 86: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 87: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 88: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 89: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 90: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 91: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 92: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 93: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 94: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 95: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 96: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 97: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 98: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 99: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 100: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 101: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 102: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 103: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 104: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 105: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 106: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 107: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 108: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 109: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 110: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 111: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 112: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 113: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 114: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 115: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 116: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 117: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 118: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz
Page 119: A příšery skákati tam budou - dspace.cuni.cz