Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZITA KARLOVA
EVANGELICKAacute TEOLOGICKAacute FAKULTA
Diplomovaacute praacutece
A přiacutešery skaacutekati tam budou Vyacutenos o Babyloacutenu (Izajaacuteš XIII)
Jan Lukaacuteš
Katedra Stareacuteho zaacutekona
Vedouciacute praacutece Prof Martin Prudkyacute Dr
Studijniacute program Teologie (N6141)
Studijniacute obor EVT (6141T007)
Praha 2020
Prohlaacutešeniacute
Prohlašuji že jsem tuto diplomovou praacuteci s naacutezvem A přiacutešery skaacutekati tam
budou Vyacutenos o Babyloacutenu (Izajaacuteš XIII) napsal samostatně a vyacutehradně
s použitiacutem uvedenyacutech pramenů
Na Všemině dne 24 12 2020
Jan Lukaacuteš
Anotace
Třinaacutectaacute kapitola knihy Izajaacuteš patřiacuteciacute do sbiacuterky vyacutenosů proti pronaacuterodům
(kapitoly 13 až 23) sice spadaacute svyacutem umiacutestěniacutem do Protoizajaacuteše (kapitoly 1 až
39) ale jednaacute se o autonomniacute jednotku Tento prvniacute vyacutenos sbiacuterky směřuje proti
největšiacutemu odpůrci Judskeacuteho kraacutelovstviacute a teacutež jeho zhoubci Babyloacuten se v Bibli
stal symbolem pro bezbožneacute miacutesto kde se Božiacutemu lidu dějiacute přiacutekořiacute ať už
v knize Daniel v Noveacutem zaacutekoně pak 1 epištole Petrově či ve Zjeveniacute Při
liacutečeniacute zaacuteniku tohoto města analogickeacutemu ke zničeniacute Jeruzaleacutema použiacutevaacute autor
poetickyacutech prostředků a velmi barvityacutech a někdy velice syrovyacutech obrazů
včetně jakeacutehosi starověkeacuteho bestiaacuteře Tato diplomovaacute praacutece se soustřediacute
v prvniacute řadě na překlad hebrejskeacuteho textu tak jak je nyniacute dochovanyacute
v biblickeacutem kaacutenonu a jeho srovnaacuteniacute s ostatniacutemi starověkyacutemi překlady do
starořečtiny latiny i na řečtině zaacutevisleacute koptštiny Je na miacutestě vziacutet zde v uacutevahu
bezprostředniacute kontext zvlaacuteště 14 kapitolu a takeacute texty stejneacuteho žaacutenru tedy
vyacuteroky proti ostatniacutem naacuterodům zejmeacutena Asyacuterii ale i proti Judsku a Izraeli
a pak i přiacutebuzneacute formy z knihy Jeremjaacuteš kde přichaacutezejiacute ke slovu i historicko-
kritickeacute otaacutezky Pozornost si tu zasloužiacute takeacute přiacutebuznost tohoto textu s Genesis
111-9 Zvlaacuteště v posledniacute čaacutesti zkoumaneacute pasaacuteže (verše 20 až 22) se nachaacutezejiacute
v Bibli maacutelo frekventovanaacute slova u nichž se překlady někdy značně
rozchaacutezejiacute při zkoumaacuteniacute dějin působeniacute bere praacutece v potaz i novověkou
jazykovou vrstvu překladů Bible kralickeacute Lutherova překladu Bible či Bibli
kraacutele Jakuba Tento krok pomaacutehaacute zkoumat tradovaacuteniacute a akulturaci vespod
ležiacuteciacutech mytologickyacutech představ Ačkoliv samy o sobě nejsou hlavniacutem
teacutematem jejich aluze ozvěnou dokreslujiacute celkovyacute obraz zpustošeniacute města bude
zde proto provedeno srovnaacuteniacute mytologie bliacutezkeacuteho vyacutechodu prvniacutech recipientů
spisu s tou řecko-řiacutemskeacuteho světa a s germaacutenskyacutemi a slovanskyacutemi protějšky
čiacutemž se vyjeviacute leacutepe dynamickaacute ekvivalence překladů s ohledem na zasazeniacute do
sveacuteho prostřediacute
Kliacutečovaacute slova
Staryacute zaacutekon Izajaacuteš Babyloacuten překlad dynamickaacute ekvivalence dějiny působeniacute
Summary
And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)
The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of
burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the
Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous
unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom
and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious
place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in
the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in
The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to
destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various
and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master
thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays
preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient
translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It
is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also
texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria
but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah
where historical-critical questions step forward as well What also deserves
attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand
especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely
frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent
investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age
language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical
translations This approach helps investigate tradition and acculturation of
underlying mythological ideas Although on its own they are not the main
theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city
destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East
belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-
Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken
thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of
implantation to its original surrounding
Keywords
Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception
History
Poděkovaacuteniacute
Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho
pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny
latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně
a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu
Obsah
Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13
Kniha Izajaacuteš 13
Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19
Shrnutiacute 21
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22
Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32
Srovnaacuteniacute 35
Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40
Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54
Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71
Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79
Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89
Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90
Dalšiacute pramenneacute texty 90
Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93
Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94
Řečtina 96 Poznaacutemky 99
Koptština 102 Poznaacutemky 106
Latina 109
Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113
Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123
12
Uacutevod
Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho
vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)
a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům
teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny
Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se
budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny
vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13
kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute
osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena
Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek
Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie
v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem
teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale
současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)
a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute
aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně
setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela
přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu
převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak
široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako
když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute
všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně
Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute
i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)
heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy
kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou
recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute
pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence
Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho
překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute
13
1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu
Kniha Izajaacuteš
Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin
vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto
proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze
a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl
podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto
tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute
i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute
doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do
obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-
1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute
vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663
(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama
ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18
stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute
v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně
přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute
prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla
přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu
však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l
zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2
stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně
považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4
Protoizajaacuteš
Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech
vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem
1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute
identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s
193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in
Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016
ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I
Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol
13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297
14
stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet
devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena
a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již
jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute
sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak
jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již
z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla
v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy
nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute
text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem
evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)
představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde
je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute
povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech
bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku
kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně
projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute
naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak
liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6
Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům
Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash
takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez
25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou
vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute
velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže
Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute
Tyacuter
Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten
Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt
Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb
Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter
Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8
5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De
Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -
venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97
15
Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt
Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek
jedenkraacutet
Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat
nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu
užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute
o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy
pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro
Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto
způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem
takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci
kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu
již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute
komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov
uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době
babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se
tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve
vlastniacute (vzdoro)identitě
Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl
vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše
a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město
zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou
samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute
Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město
a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke
zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11
V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet
hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l
zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho
vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam
byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12
Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat
mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n
9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2
Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd
2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the
melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica
Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-
Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]
16
l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li
braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou
naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy
Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540
př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně
jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil
Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě
přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute
Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů
Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše
o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera
avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako
Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14
Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten
i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše
Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby
vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute
a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již
liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem
bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech
udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten
se zemiacute
Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece
dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash
a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet
v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši
v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše
a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo
proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi
spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se
meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak
byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-
13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven
chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s
154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12
17
li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute
podoby textu
Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje
v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto
praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539
př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu
pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit
pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky
vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka
Historickeacute pozadiacute
Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto
Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute
S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute
hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci
V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l
dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy
Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba
hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute
nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho
kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18
a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n
l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem
již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal
celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute
velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše
byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie
až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho
kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po
sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu
vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek
Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech
vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-
eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem
založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž
takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou
obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo
(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem
Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l
17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]
18
udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece
předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem
vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal
nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem
a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše
však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo
řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]
Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute
Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n
l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13
kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost
jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie
a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do
doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu
představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy
i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu
Vznik textu
Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-
exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute
Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je
třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute
piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se
osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože
zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho
kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku
kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute
velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21
Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute
a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů
a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu
velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem
[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet
namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn
u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po
dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem
způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že
20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 6
19
baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274
př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch
Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho
eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na
Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci
a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska
zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute
tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město
nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih
v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše
1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem
zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena
ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely
ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se
před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo
pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na
lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak
velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl
schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě
maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute
v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute
o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze
13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě
Sumaacuteře a nadpisy
Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta
i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)
Vulgaacuteta Iz 131-22 141a
ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti
Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)
Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se
potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I
Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu
22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8
20
vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude
jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute
nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje
Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas
jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu
svolanyacutech prorok poklaacutedaacute
Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2
Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec
viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji
Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute
za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh
všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem
zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)
Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute
o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)
Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole
nebudou prodleacutevat)
King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his
wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of
Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit
Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)
Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu
Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone
(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)
24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909
21
Shrnutiacute
Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů
považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři
samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)
Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo
pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to
poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo
univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto
vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute
překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy
totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům
22
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad
Hebrejština
Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute
SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute
VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute
VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute
MSS makrosyntaktickyacute signaacutel
par synt paralelismus syntetickyacute
par anti paralelismus antitetickyacute
Typ
věty
Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute
a stylistickeacute
prostředky
NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש
SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח
Amoacutesův
Auctoritas
SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte
korouhev
I
Preparatio
exercitus imperativy
Ich forma
par synt X
A
VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה
VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה
VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי
urozenyacutech
par synt X
A
SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד
posvěcenyacutem
Mandatum
par synt
SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק
bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho
par synt
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו
důstojnostiacute
přiacutestavek
SNV רים מון בה קול ה
ב דמות עם־ר
4 Hlas davu na horaacutech
podobnyacute lidu početneacutemu
par syno X
par syno
27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica
Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28
23
SNV קול שאון ממלכות
פים גוים נאס
hlas vřavy kraacutelovstviacute
naacuterodů shromaacutežděnyacutech
par syno X
par syno
SNV אות ה צב יהו
ה מ א מלח מפקד צב
Hospodin zaacutestupů
shromažďuje zaacutestup k boji
Er forma
par synt
par synt
VV ק אים מארץ מרח ב
ים מ מקצה הש
5 Přichaacutezejiacute ze země
dalekeacute
od končin nebes
par syno
par syno
SNV ה וכלי זעמו יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
Hospodin a naacutestroje hněvu
jeho aby zničil celou zemi
par synt
par synt
VV
imp Kvilte II Ante 6 הילילו
portas I
SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק
Hospodinův
par synt
SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י
Všemohouciacuteho přijde
par synt
SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ
ochabnou
par synt
SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ
změkne
par synt
VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה
portas II29
SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב
zachvaacutetiacute
par synt
SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד
sviacutejet
par synt
SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ
nad druhyacutem) se ustrnou
par synt
SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה
jejich tvaacuteře
par synt
MSS 9 הנה Hle II Dies
illa
SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו
přiacutesnyacute
Quid
par syno
SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר
hněvu
par syno
SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל
par syno
29 Quantus tremor est futurus
24
SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט
hřiacutešniacuteky30
par syno
SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש
ם הלו אור לא י
10 Neboť hvězdy nebes
a jejich souhvězdiacute
nezatřpytiacute se svyacutem
světlem
Tenebrae
fanctae
sunt
par synt
VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח
vychaacutezeniacute sveacutem
chias synt
ABC
SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי
světlem
chias
syntBAC
VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ
ם עים עונ ועל־רש
11 A postaraacutem se o
špatnost světa
a o nepravost sveacutevolniacuteků
Iudex ergo
cum sedebit
par synt
VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm
syno AB
SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע
syno BA
VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ
cennějšiacuteho nad ryziacute zlato
Homo
par syno
SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא
Ofiacuteru
par syno
SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש
terra
par synt
VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה
sveacuteho
par synt
אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו
zaacutestupů
par synt
i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו
jeho
par synt
VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה
srna
III
Calamitas
par synt
SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo
neshromažďuje
par synt
SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se
obraacutetiacute
par syno
SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י
uprchne
par syno
30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה
25
SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ
bude proboden
Viri
(milites)I
par synt
SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ
padne mečem
par synt
SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou
rozdrceny před jejich
zraky
Libera II
par synt
VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב
domy
Possessio
III
par synt
Feminae
IIII
NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt
MSS 17 הנני Hle jaacute Medi
Ich forma
VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ
SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute
cenu
Pecunia
IIIrsquo
par synt
VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז
SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש
par synt
SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se
neslitujiacute
Fructi
ventris
par synt
SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב
oko jejich
Filii IIrsquo
par synt
VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה
Desertum
כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno
ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים
כמהפכת אלהים
ה את־סדם ואת־עמר
jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
Par anti
VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל
par syno
VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו
26
pokoleniacute do pokoleniacute
VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש
SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש
odpočiacutevat
par synt
anti
VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור
divokaacute zvěř
Sed erit ibi
par anti
synt
VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ
vyacuterů
par synt
VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש
pštrosů
par synt
SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש
poskakovat
par synt
VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou
hyeny v jeho palaacuteciacutech
par synt
SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutech
par synt
SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק
festinat
par synt
SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou
prodlouženy
par synt
Poznaacutemky
שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ
Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu
s vyacutejimkou Př 301 a 311
Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl
přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema
(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible
kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא
bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J
D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)
Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově
Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1
Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ
mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ
o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za
31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die
Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke
1832
27
121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ
podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce
takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ
potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu
Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne
bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti
imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ
bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli
Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr
233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ
vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali
legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak
tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že
pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos
Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz
131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz
211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)
Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)
v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je
připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25
Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)
Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)
a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)
Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi
břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je
hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak
bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32
32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The
word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301
Prov 311
Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to
be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila
the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander
However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical
root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D
Michaelis Lowth and E J Young
The most definitive argument supporting the former translation is found in E W
Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly
notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word
שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ
connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ
intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ
the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ
to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ
121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary
28
Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ
nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu
přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem
vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze
s konečnou platnostiacute rozhodnout
נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv
znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526
(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde
rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute
znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem
i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute
tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř
a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil
Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu
Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112
Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit
Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute
funkci orientujiacuteciacuteho symbolu
גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute
viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve
vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute
The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and
captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats
of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ
only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ
is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38
passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden
to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ
severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new
burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught
the point it was a burden not just a prophecy or utterance
Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131
(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa
211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa
231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)
These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-
tinted promise such as the one in Isa 1916-25
Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)
Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and
King Joram (2Kings 925)
Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy
burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke
hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which
his mother corrected him
29
ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil
k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni
2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu
považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy
při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn
trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu
k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber
den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip
orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute
jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33
ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע
toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce
je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute
lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)
ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו
autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute
použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James
Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX
však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו
Hospodinovi bohatyacuteři
naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5
naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)
LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute
י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש
דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש
z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže
Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh
hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk
ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je
daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)
tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36
33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte
Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-
7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k
lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006
281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]
Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-
fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera
30
souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10
LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však
pluraacutel
אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294
David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)
lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo
Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie
Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie
מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)
mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho
šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši
a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou
roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech
starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl
původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud
protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně
penězům38
שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)
Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute
Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě
u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute
babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do
exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute
Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l
ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)
יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute
bēstia
hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח
velkyacute nebo hyena skvrnitaacute
pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה
pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר
překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla
(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute
37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela
Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew
and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody
Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco
31
Různočteniacute
ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete
viz 4 צבא 3
י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב
svyacutech posvěcenyacutech41
אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו
LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty
ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες
ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες
a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute
naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece
současně i
potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece
Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute
naviacutec i motiv potupy
מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ
ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש
8a vypadlo půl verše
nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10
sveacutemu
c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)
11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK
(cf עונם)
רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א
hellipnebesa se otřesou rarrירגזו
נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה
יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)
srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)
= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek
שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט
c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע
40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament
Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris
Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto
myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece
32
propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו
budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23
alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק
Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20
ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)
LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו
21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)
καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat
למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא
v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)
רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV
נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע
budou kochat šakaloveacute
(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה
LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK
Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)
1 Jr 2333
ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא
לאמר
bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo
kněz
ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש
מרת אליהם וא odvětiacuteš jim
א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש
טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ
ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו
6 Jl 115
ה ליום Běda ten den אה
ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק
בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י
Všemohouciacuteho
8 Iz 212 Jr 431 2223
1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce
hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži
2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu
33
pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema
řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy
3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute
budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky
10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429
מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש
zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם
ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע
איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי
ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ
עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש
רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק
ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א
hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος
αὐτῆς
a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦhellip
a hvězdy budou padat z nebehellip
Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125
1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne
3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute
naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute
16 Ž 1379 i Bible kralickaacute
Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז
לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על
18 v 16
19 Gn 1924n
פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו
אש ו
Hospodin začal chrlit na Sodomu a
Gomoru siacuteru a oheň
Gn 1925 Jr 5040
1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst
i všecko což roste z země
2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute
Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka
34
21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)
22 v 6
ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע
ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו
ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה
ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח
גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ
hyenami
א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש
ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש
נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ
35
Srovnaacuteniacute
Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)
odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)
Synopse hebrejština-řečtina-latina
1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש
b הו ישעי ה ז ח אשר
מוץ בן־א
ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς
Αμως κατὰ Βαβυλῶνος
quod vidit Isaias
filius Amos
2a על הר־נשפה שאו־
נס
ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ
ἄρατε σημεῖον
Super montem
caliginosum levate
signum
b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה
αὐτοῖς
exaltate vocem
(hellip)
μὴ φοβεῖσθε
c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה
d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי
portas duces
3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד
ἄγω αὐτούς
Ego mandavi
sanctificatis meis
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ
ἐγὼ ἄγω αὐτούς
b גבורי אתי ר ק גם
לאפי
γίγαντες ἔρχονται
πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
et vocavi fortes
meos in ira mea
c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו
ὑβρίζοντες
exsultantes in
gloria mea
4a רים בה מון ה קול
ב דמות עם־ר
φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν
ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
Vox multitudinis
in montibus quasi
populorum
frequentium
b ממלכות שאון קול
פים גוים נאס
φωνὴ βασιλέων καὶ
ἐθνῶν συνηγμένων
vox sonitus
regum gentium
congregatarum
c אות צב ה מפקד יהו
ה מ א מלח צב
κύριος σαβαωθ
ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ
Dominus
exercituum praeligcepit
militiaelig belli
36
5a ק מרח מארץ אים ב
ים מ מקצה הש
ἔρχεσθαι ἐκ γῆς
πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
venientibus de
terra procul a
summitate caeligli
b זעמו וכלי ה יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
κύριος καὶ οἱ
ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ
καταφθεῖραι τὴν
οἰκουμένην ὅλην
Dominus et vasa
furoris ejus ut
disperdat omnem
terram
6a הילילו ὀλολύζετε Ululate
b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק
κυρίου
quia prope est
dies Domini
c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י
θεοῦ ἥξει
quasi vastitas a
Domino veniet
7a דים ל־י כ על־כן
ה תרפינ
διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται
Propter hoc
omnes manus
dissolventur
b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ
ἀνθρώπου δειλιάσει
et omne cor
hominis
contabescet
8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה
πρέσβεις
et conteretur
b לים וחב צירים
יאחזון
καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς
ἕξουσιν
Torsiones et
dolores tenebunt
c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד
(hellip)
quasi parturiens
dolebunt
d אל־רעהו איש
הו יתמ
καὶ συμφοράσουσιν
ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἐκστήσονται
unusquisque ad
proximum suum
stupebit
e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה
ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν
facies combustaelig
vultus eorum
9a הנה ἰδοὺ Ecce
b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו
ἔρχεται dies Domini
veniet crudelis
c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר
plenus et iraelig
furorisque
d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל
ὅλην ἔρημον
ad ponendam
terram in
solitudinem
e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus
37
ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ
10a מים הש כי־כוכבי
הלו י לא וכסיליהם
ם אור
οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ
τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
Quoniam stellaelig
caeligli et splendor
earum non
expandent lumen
suum
b השמש שך ח
בצאתו
καὶ σκοτισθήσεται τοῦ
ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est
sol in ortu suo
c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי
τὸ φῶς αὐτῆς
et luna non
splendebit in lumine
suo
11a על־תבל קדתי ופ
ם עים עונ ה ועל־רש ע ר
καὶ ἐντελοῦμαι τῇ
οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
Et visitabo super
orbis mala et contra
impios iniquitatem
eorum
b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν
ἀνόμων
et quiscere
faciam superbiam
infidelium
c ריצים ע וגאות
אשפיל
καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων
ταπεινώσω
et arrogantiam
fortium humiliabo
12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ
καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
Pretiosior erit vir
auro
b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא
ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ
ἐκ Σουφιρ
et homo mundo
obrizo
13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש
θυμωθήσεται
Super hoc caeliglum
turbabo
b רץ א ה ותרעש
ה ה ממקומ יהו בעברת
אות צב
καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ
τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ
θυμὸν ὀργῆς κυρίου
σαβαωθ
et movebitur
terra de loco suo
propter
indignationem
Domini exercituum
c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ
θυμὸς αὐτοῦ
et propter diem
iraelig furoris ejus
14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה
καταλελειμμένοι ὡς
δορκάδιον φεῦγον
Et erit quasi
damula fugiens
38
b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον
πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται
ὁ συνάγων
et quasi ovis et
non erit qui
congreget
c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι
Unusquisque ad
populum suum
convertetur
d אל־ארצו ואיש
נוסו י
καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν
χώραν αὐτοῦ διῶξαι
et singuli ad
terram suam
fugient
15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ
ἡττηθήσεται
Omnis qui
inventus fuerit
occidetur
b יפול ל־הנספה וכ
רב בח
καὶ οἵτινες συνηγμένοι
εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται
et omnis qui
supervenerit cadet
in gladio
16a ירטשו ועלליהם
לעיניהם
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν
infantes eorum
allidentur in oculis
eorum
b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב
προνομεύσουσιν
diripientur
domus eorum
c ה]ונשיהם גלנ [ תש
ה) כבנ (תש
καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν
ἕξουσιν
et uxores eorum
violabuntur
17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego
b את־ עליהם מעיר
י ד מ
ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς
Μήδους
suscitabo super
eos Medos
c לא אשר־כסף
יחשבו
οἳ οὐ λογίζονται
ἀργύριον
qui argentum non
quaeligrant
d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν
ἔχουσιν
nec aurum velint
18a רים נע תות וקש
ה תרטשנ
τοξεύματα νεανίσκων
συντρίψουσιν
sed sagittis
parvulos
interficient
b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ
μὴ ἐλεήσωσιν
et lactantibus
uteris non
miserebuntur
c חוס לא־ת נים על־ב
ם עינ
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
et super filios
non parcet oculus
eorum
39
19a צבי בל ב ה ית וה
כות ממל
καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon
illa gloriosa in
regnis
b גאון תפארת
כשדים
ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων
inclyta superbia
Chaldaeligorum
c אלהים כמהפכת
ה את־סדם ואת־עמר
ὃν τρόπον κατέστρεψεν
ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
sicut subvertit
Dominus Sodomam
et Gomorrham
20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל
τὸν αἰῶνα χρόνον
Non habitabitur
usque in finem
b עד־דור תשכן ולא
דור ו
οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς
αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν
et non fundabitur
usque ad
generationem et
generationem
c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש
αὐτὴν Ἄραβες
nec ponet tibi
tentoria Arabs
d לא־ירבצו ורעים
ם ש
οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
nec pastores
requiescent ibi
21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור
θηρία
Sed requiescent
ibi bestiaelig
b תיהם ב לאו ומ
אחים
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ
οἰκίαι ἤχου
et replebuntur
domus eorum
draconibus
c בנות ם ש כנו וש
ה יענ
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ
σειρῆνες
et habitabunt ibi
struthiones
d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש
ὀρχήσονται
et pilosi saltabunt
ibi
22a איים ה נ וע
יו באלמנות
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν (hellip)
et respondebunt
ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
et sirenes in
delubris voluptatis
c (V
141
a)
ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק
veniat tempus ejus
d (b)
שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי
elongabuntur
40
Poznaacutemky
1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled
2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo
chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash
soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus
impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn
nebaacutet se
d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo
Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu
3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu
a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo
b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute
bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně
Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור
a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820
4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů
mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem
b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy
kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta
ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute
c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin
Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů
(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus
Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil
hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest
Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako
bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač
převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně
spraacutevniacute jednotku
5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute
vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na
předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo
možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně
srozumitelnaacute
b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům
bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ
terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by
mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou
neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů
41
6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש
textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש
zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta
překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak
vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze
vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש
jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad
7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle
b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do
heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute
8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute
spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze
c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal
sloveso
d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden
k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně
jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso
e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute
delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech
9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute
v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis
hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova
c viz 4c
d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu
10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako
bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute
svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu
latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže
11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou
(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)
nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy
z pohledu Bible zaacutekon Božiacute
12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo
vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo
Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ
spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος
oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute
slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata
naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato
42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online
httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824
42
nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za
předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již
nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta
zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace
b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo
nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako
geografikum
13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute
tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum
c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute
textu
14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo
mlaacuteděti některeacute z nich
b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo
přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo
cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se
odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto
ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde
přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu
16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled
17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo
18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute
např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo
předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)
b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris
převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo
19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem
přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy
z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute
neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy
20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to
vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde
překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako
bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk
c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo
44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se
nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo
z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10
43
21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א
sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak
najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže
c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle
latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute
termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce
22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato
jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo
uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho
bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se
majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo
b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת
v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena
c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem
verziacutem slovo bdquočasldquo
d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou
prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět
jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův
46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo
aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας
44
Vyacuteklad
1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu
činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem
prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše
syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly
opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21
B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet
takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute
pro profeacutetii jako celek
Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež
viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků
soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ
Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu
naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute
vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu
břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute
argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ
doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet
elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle
našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne
potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by
tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem
naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům
zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet
dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute
pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ
v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ
tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech
a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo
2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute
proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech
těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute
beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ
viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud
obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar
nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako
ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho
slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem
45
Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ
Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute
oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto
prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute
jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21
kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)
Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je
tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny
proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece
přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah
Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)
ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako
už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno
naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ
proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to
nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute
znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50
2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami
urozenyacutech
Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute
adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku
setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace
v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik
a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez
porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se
v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle
koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může
byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však
s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že
pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je
těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi
Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto
obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute
47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721
381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73
46
braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu
bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že
mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku
akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou
jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat
samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52
S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako
adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute
Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny
babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute
a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou
hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute
Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout
3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute
Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce
Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute
ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh
V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků
a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku
Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute
Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute
vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku
a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř
polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na
polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute
protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri
3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute
rituaacutely
51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo
viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad
Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day
of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však
tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient
Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche
Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem
47
Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje
neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito
posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute
že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni
toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic
podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje
Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu
řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute
před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni
a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je
dobreacute vziacutet v uacutevahu
4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji
Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet
paralelismus
Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho
Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit
toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv
jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je
takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě
V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je
vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute
vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za
shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce
celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už
bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se
text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co
všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou
maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute
nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel
Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute
pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup
56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255
48
5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou
zemi
Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo
s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak
bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61
bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně
Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute
zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute
svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute
hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute
Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle
přijde rychle a hbitě (ČEP)
V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze
neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho
proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute
kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země
nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět
Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt
s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro
přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho
luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)
6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde
V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute
noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se
Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)
nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je
zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute
komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata
Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto
protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však
užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte
baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute
61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte
Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112
49
a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute
šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute
Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser
o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute
bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět
až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě
miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla
spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce
prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je
v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na
Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne
Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ
tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat
variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost
k představaacutem o teofaniildquo68
Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute
Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש
115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde
o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam
titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho
šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש
a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož
primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však
neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu
Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute
bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta
pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou
nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute
66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472
48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do
truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s
515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302
50
Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde
zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש
naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se
v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho
synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22
Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem
bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně
spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)
V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni
zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony
zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců
tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho
geacutenialdquo72
Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše
než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece
k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost
slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש
překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova
šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti
s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako
mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla
takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko
prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ
vědomě pracoval
7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne
72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The
name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time
erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii
6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In
Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons
represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by
a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name
shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see
Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen
und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia
a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people
Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
51
V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův
s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni
žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka
kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze
centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu
řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute
v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu
nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute
očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec
8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad
bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře
V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute
poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se
tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně
navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute
rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak
připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet
v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci
kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto
stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto
převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ
přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo
vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela
průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem
Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)
o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně
s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně
Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem
Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute
a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti
a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne
74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho
uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana
Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-
987-2
52
skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům
bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute
vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od
rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79
Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale
i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou
jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho
spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute
vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute
obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony
tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet
mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute
popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že
porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute
Hospodinova hněvu)
9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu
a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky
Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je
vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se
dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute
spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak
v našem tak tomto pojetiacute
Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se
při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se
zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83
77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617
Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce
ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak
voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN
978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal
32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja
Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
53
Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute
krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta
(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za
jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na
veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy
podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny
Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem
o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli
ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem
protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti
10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při
vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem
Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem
terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně
Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho
zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu
zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako
naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225
ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu
podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284
Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn
12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920
887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet
v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu
bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute
tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu
s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86
I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život
a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)
83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost
1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
54
přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi
a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem
Jejich souhvězdiacute
Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz
1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek
v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911
927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho
i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost
připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten
a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde
tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel
jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka
za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů
v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně
Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)
Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje
k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem
obecněji
V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto
Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute
bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris
dissipare)
Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech
překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej
převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za
staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako
kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je
přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J
L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz
1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute
k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94
87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty
internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)
55
Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy
byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl
posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty
bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu
odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou
Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje
však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich
roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena
praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě
zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova
Hvězda Hoacuterova
Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena
pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem
tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute
hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano
ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena
prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by
hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute
(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu
oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute
hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute
obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda
Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)
Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute
hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou
povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může
95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint
2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-
netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 697
56
tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka
Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že
Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv
Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn
(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem
slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou
stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)
jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě
po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto
dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako
v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku
Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze
kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme
však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to
k Hoacuterovi velmi bliacutezko
11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech
a pyšnost tyranů sniacutežiacutem
Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby
vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute
textu
Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně
ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji
ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute
důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute
Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno
vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27
i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text
Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto
Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže
neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět
předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute
101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
57
bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy
vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute
encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted
Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem
Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute
vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto
meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem
vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou
zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok
nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve
přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute
nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků
bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale
dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto
zde maacuteme dobryacute přiacuteklad
Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat
sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע
zde impius)
bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute
překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen
za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute
znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou
ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše
o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute
nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko
myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před
Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za
bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn
1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud
nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem
106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL
Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka
českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu
a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara
Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764
(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9
58
i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29
2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu
dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ
ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n
1820-23 3311)ldquo111
Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten
kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně
v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud
opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich
hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to
zasluhujiacute
Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash
bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)
bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je
drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je
(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520
Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113
TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute
jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto
Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem
Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše
s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech
mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je
nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha
i u lidiacuteldquo115
Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech
Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je
možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech
mudroslovnyacutech spisů
111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to
sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58
59
Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek
(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash
silnyacute)
Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute
Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje
hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi
neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)
Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute
doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme
shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho
silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou
vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti
upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)
12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru
Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta
Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře
Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א
ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ
nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute
zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele
dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se
posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או
O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky
k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii
Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute
zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi
maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme
o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser
naacutesledujiacuteciacute
bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute
nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď
Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute
116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute
slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 107
60
Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost
považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120
Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute
udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten
naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by
byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute
Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute
člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech
staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po
katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by
měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi
slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo
13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den
rozhořčeniacute hněvu jeho
Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose
otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se
bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se
rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute
přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou
chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo
Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle
soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod
kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila
klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla
ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde
popisovaneacute takto
Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute
hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech
země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si
představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124
120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl
210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
61
Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute
nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody
nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř
pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje
jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy
14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu
se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne
V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute
překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova
V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute
gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako
skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku
lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto
hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku
laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen
překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost
s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi
(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)
značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen
souhlasit127
Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci
přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude
opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech
vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města
125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na
poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi
Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel
babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be
abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen
decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)
4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]
the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)
aj
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume
3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7
62
jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do
lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě
Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla
uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na
přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků
Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto
ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol
21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato
myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se
zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude
kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute
Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře
(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע
רצו ינוסו rarr ו איש אל־א
Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem
o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute
Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu
po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu
pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě
Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute
kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě
města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute
města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)
Najdeme tu i jistou shodu v terminologii
(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו
(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א
130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
63
Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten
totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci
poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa
(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip
תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ
ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו
(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]
To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo
nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura
Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do
nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci
a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute
do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute
geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost
tyranů sniacutežiacutemldquo
15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem
Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude
nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod
Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem
děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě
jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute
To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel
bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash
netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem
nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute
naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute
s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na
uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho
města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute
strany nekončiacute
134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an
unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical
world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake
Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65
64
16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy
zneuctěny
Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho
pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute
Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně
bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute
judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro
pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136
Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po
dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města
17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě
Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute
primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda
je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě
pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute
osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute
King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že
Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde
vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute
Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute
Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od
svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice
rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute
vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele
18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko
jejich
136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby
pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA
Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico
2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti
vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem
obyvatelům země ČEP)
65
Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou
zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky
budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto
naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute
doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že
text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela
miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků
rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute
τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se
kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142
Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr
5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144
nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto
odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na
druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem
(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč
o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem
paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute
si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu
na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech
dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev
viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města
je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich
město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně
19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich
luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav
Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN
978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o
66
Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li
nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se
odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten
slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština
Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu
ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby
bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu
vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute
Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute
takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute
babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je
velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem
jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn
11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě
na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby
upustiacute
Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je
přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni
K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150
Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že
jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež
Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece
vystavěn
20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan
Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat
Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude
obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude
založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute
staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)
147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46
O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute
sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje
TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten
LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71
67
Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno
zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute
pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab
je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)
pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk
troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem
stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto
poklaacutedat za prokleteacute
21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery
pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat
Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi
verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem
vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א
podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo
(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros
Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina
jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus
tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute
chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154
Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji
Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat
a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17
Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39
U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm
budou bydlet po dlouhou dobuldquo
bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute
nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby
151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006
ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ
δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
68
byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv
14752)ldquo157
Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl
pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech
viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem
jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute
O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute
ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti
temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute
smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost
temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute
pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi
Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute
mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může
představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute
nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute
Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem
zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo
Běsoveacute ndash שעירים
O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze
bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština
latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech
Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by
157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as
leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory
sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52
compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902
p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute
nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)
69
naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na
deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem
bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute
byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva
(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon
Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za
přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem
vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou
se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka
s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se
do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak
už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš
z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute
podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu
měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166
V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia
saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou
oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje
naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize
Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců
uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti
a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)
nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem
smrti a zpustnutiacute
163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-
57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM
202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines
Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute
Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti
Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute
[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z
httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867
70
Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat
jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute
kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně
pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě
zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute
se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli
žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy
22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je
jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy
Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest
miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem
nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu
Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně
k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům
a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute
Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena
bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme
alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta
poněkud zjednodušuje
Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej
opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute
zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu
bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta
ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve
zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti
přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172
168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad
Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už
neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez
v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech
kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute
druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo
řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo
71
Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny
(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto
jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)
Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto
zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček
o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo
Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se
setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu
věnujeme vlastniacute odstavec
Onokentauři
V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem
stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to
vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)
Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat
nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou
kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur
O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo
skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem
přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute
je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou
a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova
παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale
přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem
Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest
badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty
však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě
pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše
překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho
deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou
a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet
nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je
opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů
slova onocentaurus ve Vulgaacutetě
173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber
das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253
72
Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash
a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem
textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu
daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute
dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)
Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou
karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů
ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute
zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty
převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu
singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže
ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute
kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)
což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak
použil raději obecnějšiacuteho pojmu
Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute
Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177
Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez
hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute
přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu
člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo
jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla
teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha
v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu
Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller
bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště
Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem
jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez
Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem
zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא
177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height
The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN
9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction
in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34
73
osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např
loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute
deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho
zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla
V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi
a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je
někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute
vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem
i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že
onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako
osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil
přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188
Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako
mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je
dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen
svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co
nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička
jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti
(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala
v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat
později
183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před
sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the
archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London
Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut
et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur
(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh
2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd
1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
80
74
Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to
byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible
draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela
bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme
samostatnyacute odstavec
Ježci v Septuagintě
Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf
214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento
vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech
veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad
septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho
Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by
takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute
hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje
pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky
obecněldquo198
Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty
přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem
slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu
vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace
což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je
člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme
snadno ověřit zda tato teze platiacute
192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA
Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů
k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit
2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash
tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute
ndash cerastes cornutus
75
Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)
onocrotalus et ericius
Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je
to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek
(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet
o bukače202)
ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček
Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji
bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute
dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada
kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad
v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije
Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)
V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute
hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že
překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת
daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil
jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho
netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady
Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)
Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze
vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština
překlaacutedaacute bdquohadldquo
Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius
Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na
miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד
V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo
přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)
než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada
201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy
staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros
in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo
Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part
rewritten Oxford Clarendon Press 1969
76
Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou
MS LXX Copt
תנים
(šakal - תן)
ἐχῖνοι
(ἐχῖνος - ježek) hbw
(had)
LXX legit (LXX) Copt legit rarr
תנין
(akk Tunnanu lat
dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)
ἔχιδνα ndash zmije (had)
ἔχις ndash zmije (had) hbw
(had)
תנינים
(hadidraci)
ἐχῖνος
ἔχις zjednodušeně v 1
deklinaci
hbw
(had)
V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho
textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute
zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho
čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky
Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen
Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že
Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi
(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř
neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)
a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou
velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute
proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto
kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy
To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute
v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet
dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost
druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde
203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě
ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů
piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute
naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon
přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu
životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad
ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes
77
takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo
ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute
jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute
na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem
nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo
poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute
jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj
osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde
člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute
laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu
jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute
daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje
přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik
dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute
než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek
našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas
Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života
jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute
moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi
Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo
domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat
viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky
a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206
Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na
Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie
a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho
situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na
Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart
V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute
přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou
praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute
pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je
takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute
se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute
umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho
neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila
Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie
Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos
Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH
2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n
78
kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal
v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje
bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti
z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako
Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako
o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu
vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho
kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale
(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na
sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute
na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale
vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute
lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute
I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To
sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten
dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost
ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita
čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute
součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv
bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu
v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute
nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu
můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute
o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy
Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba
Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem
a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec
207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]
Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-
smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]
79
3 Kapitola Přiacutešery
Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo
Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)
V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich
komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito
tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat
v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho
hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze
nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu
svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům
Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře
v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou
vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ח ἦχος hroou draco א
ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב
δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר
ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי
ן ἐχῖνος hbw siren ת
Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny
Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213
Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat
1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech
deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים
jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute
212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet
Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy
tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039
80
krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie
našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute
překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť
zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština
jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře
2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א
autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute
se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א
od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute
tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše
v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu
Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute
zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et
dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se
v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova
jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute
O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci
V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra
předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů
poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest
a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může
jiacutet pouze o hady221
3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou
byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem
plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute
však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež
kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše
215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321
pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum
ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18
81
pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus
a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro
Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz
341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת
spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-
řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute
sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci
dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec
je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako
o ptaacuteku
bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny
jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za
sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת
přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu
dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute
naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute
podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute
miacutesta aby je sežrala232
4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash
chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno
pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi
duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě
ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute
i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost
zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do
225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute
mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute
ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle
Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In
Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute
diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46
82
ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz
1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235
bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše
a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister
budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute
Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem
deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje
o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina
pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy
z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem
jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute
zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky
Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť
toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele
provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus
ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236
Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech
vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli
slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa
dorostu staacuteda237
Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute
aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich
235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig
1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des
babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn
Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern
sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh
behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia
34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden
bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen
werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden
begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als
Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi
nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch
Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben
Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen
nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt
heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um
scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln
EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51
Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128
83
života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito
Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-
i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce
Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele
Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute
se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash
nebo tento překlad dost kulhaacute
Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute
představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě
bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute
Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli
vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme
pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je
převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute
obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často
přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla
5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje
o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je
obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy
a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute
nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem
překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle
všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři
K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo
předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů
(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute
Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute
238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš
(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von
elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig
1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v
84
s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se
v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje
6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת
nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת
drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad
(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly
zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde
o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již
pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute
(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)
nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech
neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti
co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ἦχος hroou
ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א
ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio
δαιμόνιον daimonion
ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר
σειρήν cirynoc siren אי
ἐχῖνος hbw draco
ן σειρήν cirynoc siren ת
Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute
znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute
starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli
o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali
(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli
velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem
Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho
světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to
zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci
v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili
244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029
85
strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu
z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute
(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute
miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo
Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho
naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom
že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy
vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti
nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin
86
Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak
židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům
dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem
toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla
s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu
byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin
že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute
Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute
spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě
v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2
světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na
arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute
konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248
V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na
jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho
přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity
židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti
zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz
13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute
vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute
Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během
jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute
mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli
do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa
takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou
sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou
pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem
doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů
O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute
porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti
taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště
v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje
se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute
Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece
v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute
jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc
i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute
248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha
Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I
87
použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou
v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se
dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud
věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem
a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute
Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je
možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch
novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se
starozaacutekonniacute Vetus Latina)
Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5
stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena
vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute
řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na
obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země
a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem
ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem
k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže
a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo
rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci
a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn
miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech
budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute
předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině
strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho
trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu
i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem
člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice
znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na
světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet
pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je
tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)
kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash
zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek
doma
Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute
z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto
vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly
Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi
přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu
250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises
amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n
88
Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute
v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou
panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)
Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute
k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy
vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze
o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo
(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo
(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute
jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně
a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na
skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich
svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na
tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin
může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu
neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho
naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš
piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už
ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu
hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani
a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip
251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena
zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost
piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago
University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190
89
Seznam literatury
Biblickyacute text
Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech
knih) Praha Biblickaacute společnost 1990
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9
DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute
s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-
80-87287-78-1
ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4
Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9
Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2
KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart
Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950
NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND
Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9
Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita
1955
RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o
Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica
vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico
MDCCCXXXVI
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English
translation and with various readings and critical notes London Samuel
Bagster [19--]
ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl
Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta
ISBN 3-525-53424-8
90
Internetoveacute zdroje
A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756
dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan
SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute
weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro
jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z
httpvokabularujccascz
Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA
So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The
Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z
ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10
2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13
Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32
Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-
Version vom 13 07 2020
Dalšiacute pramenneacute texty
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681
Slovniacuteky
BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-
Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical
Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN
978-1-56563-206-6
BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches
Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag
1954
Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg
[ověřeno 28 2 2020]
CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005
Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X
HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament
Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124
stran)
91
HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003
ISBN 80-7172-865-9
HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the
Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-
Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan
Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew
Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran
Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8
KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS
Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute
1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute
LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel
Vačlena 1892
LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick
MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed
compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-
864226-1
MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine
GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The
Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-
19318-5
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-
7017-528-1
PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha
Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8
PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute
Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948
PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute
a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1
SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in
great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969
92
SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B
Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3
SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute
vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1
Literatura
ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian
Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders
Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The
jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature
and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New
York Funk and Wagnalls 1903 688 s
BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako
sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2
COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech
symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8
ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele
Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6
DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho
[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po
eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008
Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy
k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-19-4
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu
křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-53-4
FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech
Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha
Vyšehrad 1982
93
HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an
introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous
illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s
HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy
HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta
Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s
HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami
Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute
společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch
KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns
1997 ISBN 1-57506-014-0
PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů
a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642
RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury
Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8
ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-
8006-9715-0
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich
SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit
Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7
Internetoveacute zdroje
VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347
94
Přiacutelohy
Vyobrazeniacute
Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš
1321 Zliacuten 2020
I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm
purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq
Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2
relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p
95
68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu
Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin
Rituel et amulettes 91
II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with
dogs
96
Řečtina
Vysvětleniacute
HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute
VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute
vz vztažnaacute př přiacutestavek
Typ
věty
Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad
I ὅρασις 1 Viděniacute VV
vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj
hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece
se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260
horaacutech podobnyacute naacuterodům
početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu
ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
5 přijiacutet ze země z daleka od
konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby
254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci
97
καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV
přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův
HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne
baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς
τικτούσης
a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako
[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou
měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ
ὀργῆς
vždyť den Hospodinův
nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]
rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ
δώσουσιν
10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion
a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute
světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute
[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον
12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute
viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ
λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ
a člověk bude cennyacute viacutece než
kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς
διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ
a země bude třaacutest od zaacutekladů
svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu
Hospodina zaacutestupů VV
vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv
262 Nebo takeacute ozdobaokrasa
98
HV
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον
φεῦγον
14 A budou ti kteřiacute zbyli jako
srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ
συνάγων
a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude
kdo by [je] shromaacuteždil VV
uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ
ἀποστραφῆναι
tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu
obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV
+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude
poražen265 VV
+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ
πεσοῦνται
a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni
padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV
vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro
VV
vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute
HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV
vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců
nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
[zničen]takovyacutem způsobem jako
zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν
γενεῶν
a nevejdou do něj po mnohaacute
pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
ani pastyacuteři v něm nebudou
odpočiacutevat269
263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut
akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem
99
HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat
(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy
hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou
přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις
αὐτῶν
a zmije271 se budou liacutehnout v
jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat
Poznaacutemky
1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často
bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem
kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často
ztraacutecejiacute
2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu
stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky
může proto jiacutet o chybu
3 γίγας m obr i mocnyacute
ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet
παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo
a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto
možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272
5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od
slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu
obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי
καταφθείρειν ničit kazit
6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat
kviacutelet
8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute
tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat
269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut
med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
100
Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako
poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ
by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však
nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu
postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)
a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci
9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute
12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted
gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda
14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch
16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip
18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky
(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)
alternativniacute členěniacute
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν
καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti
οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce
zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo
De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše
3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu
bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak
ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi
podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od
ὄνος m ndash osel)
νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak
stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute
ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute
mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)
i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka
273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE
A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)
Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1
101
Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum
Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV
Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8
102
Koptština
Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad
thoracic276 1 Viděniacute
=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc
etbetbabulwn
Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese
ohledně Babyloacutenu
fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře
širokeacute
jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas
=mp=r=r hote nebojte se
copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama
aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278
anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute
[jsem] kdo je přivede
cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]
kdo je přivede
ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli
meacutemu hněvu
eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute
současně
tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou
=nh=nmyyse =nhenoc
4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute
na horaacutech jako množstviacute naacuterodů
pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil
275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE
Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the
Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13
version number 260 [date 5 10 2019]
httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor
teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)
nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl
nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu
103
=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku
ozbrojeneacutemu279
eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc
=ntc=nte =ntpe
5 aby vyšel ze země kteraacute je
daleko od konce zaacutekladu nebe
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny
Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute
aby zničil(i) svět
] loulai 6 Kvilte
apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se
přibliacutežil
auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha
etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute
=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne
=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni
=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime
ecnamice
bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež
bude rodit
auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden
před druhyacutem
=ncepwsc užasnou
=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet
jako plamenoheň
eic 9 Hle
pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu
=nattal[o
vždyť den Hospodina Boha
přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute
h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute
ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť
auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw
pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein
10 Neboť hvězdy nebe a hvězda
Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280
nevydajiacute sveacute světlo
auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude
venku
auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo
279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262
104
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny
tyr=c auw =nacebyc =nneunobe
11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute
svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy
]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost
nespravedlivyacutech
ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech
auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu
ehoue pnoub etcotp
12 A stane se totiž že ti kteřiacute
zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než
zlato vybraneacute
auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne
pebol h=ncouvir
a člověk bude ceněn viacutece než
kaacutemen ten ze Sufiacuteru
tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute
auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt
=ntorgy =mpjoeic cabaw
a země se pohne ze svyacutech
zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu
Hospodina zaacutestupů
h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho
stvořeniacute281
auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe
=nou[ohce ecpyt
14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute
gazela
auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe
=n[ipetwl =mmoou ehoun
a jako zatoulanaacute ovce nebude
toho kteryacute je shromažďuje
hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu
lidu
auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny
petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude
pokořen
auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute
padnou mečem
auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před
nimi
cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy
=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy
eic hyyte 17 Hle
]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem
naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro
281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv
105
auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato
cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282
18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283
auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi
oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti
auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude
tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol
hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo
kraacuteli Chaldejskyacutemi -
=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma
m=ngomora
jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu
a Gomoru
=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na
věčnyacute čas
oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse
=njwm
a nevstoupiacute do něj po mnoho
pokoleniacute
oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute
auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm
neodpočinou
auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude
odpočiacutevat
=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem
=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat
=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat
auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou
pobyacutevat
=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich
domech
eic hyyte fnyu hle přijde [to]
=nfnawck an a nebude otaacutelet
282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest
h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky
jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo
106
Poznaacutemky
1 velmi koliacutesavyacute slovosled
2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak
4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv
subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat
řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se
zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον
5 tako take- zničit zahubit
6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c
ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace
7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže
budouciacute
=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip
Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286
8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat
II vypadat hledět vyhliacutežet
III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)
9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip
10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce
nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute
prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet
zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž
nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda
Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se
Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute
oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez
zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)
ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak
Hoacuterovyacutem levyacutem okem288
11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv
Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu
septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu
286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež
107
a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět
b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků
d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289
Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden
sufigovanyacute tvar se slovesem
Z toho můžeme rekonstruovat text takto
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět
auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290
a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291
13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura
Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od
Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute
[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu
15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem
odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu
18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar
h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na
editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m
mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem
i Noveacutem zaacutekoně
V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu
množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet
slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se
V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je
buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar
pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se
zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute
těchto dětiacute chybiacute
289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will
destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and
with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
108
19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců
zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden
20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř
21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit
22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat
ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se
slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw
a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις
ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429
Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel
před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo
ἔχις ndash zmije
292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741
109
Latina
Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad
Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena
quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův
Super montem caliginosum levate
signum
2 Nad horou chmurnou pozvedněte
prapor
exaltate vocem zvyšte hlas
levate manum pozvedněte ruku
et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute
Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem
et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu
sveacutem
exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě
Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech
quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech
vox sonitus regum gentium
congregatarum
hlas zvuku kraacutelů naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Dominus exercituum praeligcepit
militiaelig belli
Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku
vaacutelečneacutemu
venientibus de terra procul a
summitate caeligli
5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko
od krajnosti nebe
Dominus et vasa furoris ejus ut
disperdat omnem terram
Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby
zničil celou zem
Ululate 6 Kvilte
quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův
quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde
Propter hoc omnes manus
dissolventur
7 Kvůli tomu všechny ruce
zeslaacutebnou295
et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne
et conteretur 8 a unaviacute se
Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute
quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět
unusquisque ad proximum suum
stupebit
jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne
facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich
Ecce 9 Hle
293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou
110
dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute
et indignationis plenus et iraelig
furorisque
a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti
ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu
et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute
Quoniam stellaelig caeligli et splendor
earum non expandent lumen suum
10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře
jejich nerozestřou světlo sveacute
obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu
et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem
Et visitabo super orbis mala et
contra impios iniquitatem eorum
11 I dohleacutednu na zla světa a proti296
bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich
et quiscere faciam superbiam
infidelium
a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech
et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem
Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato
et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato
Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe
et movebitur terra de loco suo
propter indignationem Domini
exercituum
a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro
rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů
et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho
Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče
et quasi ovis et non erit qui
congreget
a jako ovce a nebude kdo by [je]
shromaacuteždil
Unusquisque ad populum suum
convertetur
Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute
et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou
Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude
zabit
et omnis qui supervenerit cadet in
gladio
a každyacute kdo přejde padne mečem
infantes eorum allidentur in oculis
eorum
16 nemluvňata jejich budou rozražena
před jejich očima
diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich
et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny
Ecce ego 17 Hle jaacute
suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy
qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro
296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk
111
nec aurum velint ani zlato nežaacutedali
sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute
et lactantibus uteris non
miserebuntur
a nad kojenci298 se neslitujiacute
et super filios non parcet oculus
eorum
a nad dětmi se nesmiluje oko jejich
Et erit Babylon illa gloriosa in
regnis
19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi
kraacutelovstviacutemi
inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců
sicut subvertit Dominus Sodomam et
Gomorrham
tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin
Sodomu a Gomoru
Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce
et non fundabitur usque ad
generationem et generationem
a nebude založen po všechna
pokoleniacute299
nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab
nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat
Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř
et replebuntur domus eorum
draconibus
a naplněny budou jejich domy draky
et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi
et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat
et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci
v jeho obydliacutech
et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše
Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas
et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy
Poznaacutemky
2 super + akuzativ ndash nad přes za
duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce
vojevůdce vlaacutedcehellip
4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit
sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam
poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou
jako exercitus podruheacute jako mīlitia
6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv
hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo
V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute
298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute
112
seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ
futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se
naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere
Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje
pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)
V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum
להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo
11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute
pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute
latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute
latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa
potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)
a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301
14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo
kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute
v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302
17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute
v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice
Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר
vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako
nota relationis
21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr
Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός
300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr
ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9
IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2
LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z
httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-
vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]
113
Srovnaacuteniacute
Synopse řečtina-koptština
Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute
Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny
1a ὅρασις thoracic
b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ
Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre
=nhamwc etbetbabulwn
2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε
σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou
efouwsc
b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)
μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote
c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij
d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn
3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς anok etnahwn auw anok
etna=ntou
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou
b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol
h=mpa[wnt
c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop
4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν
ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou
hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc
b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν
συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc
etcoouh
c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn
=nouhenoc =nrefmise =mp[l
5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽
ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu
jinaryjc =ntc=nte =ntpe
b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ
τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην
ὅλην
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny (hellip)
6a ὀλολύζετε ] loulai
114
b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn
ehoun
c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol
hit=mpnoute
7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol
b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου
δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb
8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r
b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou
c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice
d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n
oua =ncepwsc
e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah
9a ἰδοὺ eic
b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute
nyu =nattal[o
c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy
d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην
ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile
e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι
ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc
10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ
οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr
auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an
=mpeuouoein
b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου
ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol
c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς
αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein
11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ
ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
]nahwn =nh=npethoou
ej=ntoikoumeny tyr=c auw
=nacebyc =nneunobe
b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc
c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt
115
ταπεινώσω
12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
auw cenaswpe =n[inetsoj=p
eutaiyu ehoue pnoub etcotp
b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος
ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu
ehoue pwne pebol h=ncouvir
13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake
b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν
θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς
κυρίου σαβαωθ
auw pkah nakim jinnefc=nte
etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic
cabaw
c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς
αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu
14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe
=nthe =nou[ohce ecpyt
b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον
καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m
=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou
ehoun
c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof
epeflaoc
d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra
15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio
b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν
μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe
tcybe
16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον
αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre
=mpeu=mto ebol
b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν
προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil
c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome
17a ἰδοὺ eic hyyte
b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n
c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat
d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub
18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire
116
συντρίψουσιν
b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ
ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre
c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co
ej=nnousyre
19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe
b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu
ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς
Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r
=ncodoma m=ngomora
20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh
=nouoeis
b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν
διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc
hit=noumyyse =njwm
c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν
Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun
eroc
d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou
=nhyt=c
21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou
=mmau
b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι
ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou
c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau
d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau
22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh
=mmau
b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν
τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil
c (V
141
a)
ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu
d
(b)
καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an
117
Poznaacutemky
2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu
c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo
5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute
vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη
ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute
6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně
ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa
koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se
přibliacutežilldquo
8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je
pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text
9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b
10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve
zvlaacuteštniacutem odstavci
12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již
interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον
13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se
rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše
taacutež myšlenka
18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si
překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz
2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk
a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303
c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti
(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute
ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině
femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě
obdoby
19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto
kraacutele kraacuteloveacute
20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze
jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno
jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)
hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť
koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho
piacutesmene =nne(u)araboc
303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 276
118
22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem
překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele
ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady
c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo
119
Novověkeacute překlady
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version
131 Břiacutemě Babylona
ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn
Amosův
131 Dies ist die Last uumlber
Babel die Jesaja der
Sohn des Amoz sah
131 The burden of
Babylon which Isaiah
the son of Amoz did
see 2 Na hoře vysokeacute
vyzdvihněte korouhev
povyšte hlasu k nim
dejte naacutevěštiacute rukou ať
vejdou do bran
kniacutežeciacutech
2 Auf hohem Berge
werfet Panier auf rufet
laut ihnen zu winket
mit der Hand daszlig sie
einziehen durch die
Tore der Fuumlrsten
2 Lift ye up a banner
upon the high mountain
exalt the voice unto
them shake the hand
that they may go into
the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal
posvěcenyacutem svyacutem
povolal jsem takeacute i
udatnyacutech reků svyacutech k
vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho
veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute
meacuteho
3 Ich habe meine
Geheiligten geboten und
meine Starken gerufen
zu meinem Zorn die
froumlhlich sind in meiner
Herrlichkeit
3 I have commanded my
sanctified ones I have
also called my mighty
ones for mine anger
even them that rejoice in
my highness
4 Hlas množstviacute na
horaacutech jakožto lidu
mnoheacuteho hlas a zvuk
kraacutelovstviacute a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute
vojsko k vaacutelce
4 Es ist ein Geschrei
einer Menge auf den
Bergen wie eines groszligen
Volks ein Geschrei wie
eines Getuumlmmels der
versammelten
Koumlnigreiche der Heiden
Der HERR Zebaoth
ruumlstet ein Heer zum
Streit
4 The noise of a
multitude in the
mountains like as of a
great people a
tumultuous noise of the
kingdoms of nations
gathered together the
LORD of hosts
mustereth the host of the
battle like Heb the
likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute
od končin nebes
Hospodin a osudiacute
prchlivosti jeho aby
popleacutenil všecku zemi
5 sie kommen aus fernen
Landen vom Ende des
Himmels ja der HERR
selbst samt den
Werkzeugen seines
Zorns zu verderben das
ganze Land
5 They come from a far
country from the end of
heaven even the LORD
and the weapons of his
indignation to destroy
the whole land
6 Kvělte nebo bliacutezko
jest den Hospodinův
6 Heulet denn des
HERRN Tag ist nahe er
6 Howl ye for the day
of the LORD is at hand
120
jako zpuštěniacute od
Všemohouciacuteho přijde
kommt wie eine
Verwuumlstung vom
Allmaumlchtigen
it shall come as a
destruction from the
Almighty 7 A protož všelikeacute ruce
oslaacutebnou a všelikeacute
srdce člověka rozplyne
se
7 Darum werden alle
Haumlnde laszlig und aller
Menschen Herz wird
feige sein
7 Therefore shall all
hands be faint and
every mans heart shall
melt be faint or fall
down 8 I budou předěšeni
sviacuteraacuteniacute a bolesti je
zachvaacutetiacute jako rodička
stonati budou každyacute
nad bližniacutem svyacutem
užasne se tvaacuteře jejich k
plameni podobneacute budou
8 Schrecken Angst und
Schmerzen wird sie
ankommen es wird
ihnen bange sein wie
einer Gebaumlrerin einer
wird sich vor dem
andern entsetzen
feuerrot werden ihre
Angesichter sein
8 And they shall be
afraid pangs and
sorrows shall take hold
of them they shall be in
pain as a woman that
travaileth they shall be
amazed one at another
their faces shall be as
flames be amazed
Heb wonder one
Heb every man at his
neighbour flames
Heb faces of the
flames 9 Aj den Hospodinův
přichaacuteziacute přiacutesnyacute a
zůřivost a rozpaacuteleniacute
hněvu aby obraacutetil tu
zemi v poušť a hřiacutešniacuteky
jejiacute z niacute vyhladil
9 Denn siehe des
HERRN Tag kommt
grausam zornig
grimmig das Land zu
verstoumlren und die
Suumlnder daraus zu
vertilgen
9 Behold the day of the
LORD cometh cruel
both with wrath and
fierce anger to lay the
land desolate and he
shall destroy the sinners
thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute
a planeacutety jejich
nedopustiacute sviacutetiti světlu
sveacutemu zatmiacute se slunce
při vychaacutezeniacute sveacutem a
měsiacutec nevydaacute světla
sveacuteho
10 Denn die Sterne am
Himmel und sein Orion
scheinen nicht hell die
Sonne geht finster auf
und der Mond scheint
dunkel
10 For the stars of
heaven and the
constellations thereof
shall not give their light
the sun shall be
darkened in his going
forth and the moon
shall not cause her light
to shine 11 A navštiacuteviacutem na
okršlku země zlost a na
bezbožnyacutech nepravost
jejich a kaacuteži přestati
11 Ich will den Erdboden
heimsuchen um seiner
Bosheit willen und will
dem Hochmut der
11 And I will punish the
world for their evil and
the wicked for their
iniquity and I will
121
pyacuteše pyšnyacutech a
vysokomyslnost tyranů
sniacutežiacutem
Stolzen ein Ende
machen und die Hoffart
der Gewaltigen
demuumltigen
cause the arrogancy of
the proud to cease and
will lay low the
haughtiness of the
terrible 12 Způsobiacutem to že
dražšiacute bude člověk nad
zlato čisteacute člověk
praviacutem nad zlato z Ofir
12 daszlig ein Mann teurer
sein soll denn feines
Gold und ein Mensch
werter denn Goldes
Stuumlcke aus Ophir
12 I will make a man
more precious than fine
gold even a man than
the golden wedge of
Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu
nebesy a pohne se země
z miacutesta sveacuteho v
prchlivosti Hospodina
zaacutestupů a ve dni
rozpaacuteleniacute hněvu jeho
13 Darum will ich den
Himmel bewegen daszlig
die Erde beben soll von
ihrer Staumltte durch den
Grimm des HERRN
Zebaoth und durch den
Tag seines Zorns
13 Therefore I will shake
the heavens and the
earth shall remove out
of her place in the
wrath of the LORD of
hosts and in the day of
his fierce anger 14 I bude jako srna
zplašenaacute a jako staacutedo
když neniacute kdo by je
shromaacuteždil jeden každyacute
k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a
každyacute do země sveacute
uteče
14 Und sie sollen sein
wie ein verscheuchtes
Reh und wie eine Herde
ohne Hirten daszlig sich
ein jeglicher zu seinem
Volk kehren und ein
jeglicher in sein Land
fliehen wird
14 And it shall be as the
chased roe and as a
sheep that no man
taketh up they shall
every man turn to his
own people and flee
every one into his own
land 15 Kdožkoli nalezen
bude bude proboden a
kteřiacutež by se koli shlukli
od meče padnou
15 darum daszlig wer sich
da finden laumlszligt erstochen
wird und wer dabei ist
durchs Schwert fallen
wird
15 Every one that is
found shall be thrust
through and every one
that is joined unto them
shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich
rozraacutežiacuteny budou před
očima jejich domoveacute
jejich zloupeni a ženy
jejich poškvrněny
16 Es sollen auch ihre
Kinder vor ihren Augen
zerschmettert werden
ihre Haumluser gepluumlndert
und ihre Weiber
geschaumlndet werden
16 Their children also
shall be dashed to pieces
before their eyes their
houses shall be spoiled
and their wives
ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti
nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě
střiacutebra nebudou vaacutežiti a
v zlatě nebudou se
kochati
17 Denn siehe ich will
die Meder uumlber sie
erwecken die nicht
Silber suchen oder nach
Gold fragen
17 Behold I will stir up
the Medes against them
which shall not regard
silver and as for gold
they shall not delight in
it
122
18 Ale z luků diacutetky
rozraacutežeti aniž se nad
plodem života slitujiacute
aniž synům odpustiacute oko
jejich
18 sondern die Juumlnglinge
mit Bogen erschieszligen
und sich der Furcht des
Leibes nicht erbarmen
noch der Kinder
schonen
18 Their bows also shall
dash the young men to
pieces and they shall
have no pity on the fruit
of the womb their eye
shall not spare children 19 I budeť Babylon
někdy ozdoba kraacutelovstviacute
a okrasa důstojnosti
Kaldejskeacute podobnyacute
podvraacuteceneacute Sodomě a
Gomoře
19 Also soll Babel das
schoumlnste unter den
Koumlnigreichen die
herrliche Pracht der
Chaldaumler umgekehrt
werden vor Gott wie
Sodom und Gomorra
19 And Babylon the
glory of kingdoms the
beauty of the Chaldees
excellency shall be as
when God overthrew
Sodom and Gomorrah
as Heb as the
overthrowing 20 Nebudou se v něm
osazovati na věky ani
bydliti od pokoleniacute až
do pokoleniacute aniž
rozbije tam stanu sveacuteho
Arab ani pastyacuteři tam
odpočiacutevati budou
20 daszlig man hinfort nicht
mehr da wohne noch
jemand da bleibe fuumlr
und fuumlr daszlig auch die
Araber keine Huumltten
daselbst machen und die
Hirten keine Huumlrden da
aufschlagen
20 It shall never be
inhabited neither shall
it be dwelt in from
generation to
generation neither shall
the Arabian pitch tent
there neither shall the
shepherds make their
fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam
odpočiacutevati bude a
domoveacute jejich šelmami
naplněni budou bydliti
budou tam i sovy a
přiacutešery tam skaacutekati
budou
21 sondern Wuumlstentiere
werden sich da lagern
und ihre Haumluser sollen
voll Eulen sein und
Strauszlige werden da
wohnen und Feldgeister
werden da huumlpfen
21 But wild beasts of the
desert shall lie there
and their houses shall be
full of doleful creatures
and owls shall dwell
there and satyrs shall
dance there wild
Heb Ziim doleful
Heb Ochim owls or
ostriches Heb
daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou
sobě hrozneacute potvory na
palaacuteciacutech jejich a draci
na hradiacutech rozkošnyacutech
A bliacutezkoť jest že přijde
čas jeho a dnoveacute jeho
prodleacutevati nebudou
22 und wilde Hunde in
ihren Palaumlsten heulen
und Schakale in den
lustigen Schloumlssern
Und ihre Zeit wird bald
kommen und ihre Tage
werden nicht saumlumen
22 And the wild beasts of
the islands shall cry in
their desolate houses
and dragons in their
pleasant palaces and
her time is near to come
and her days shall not be
prolonged the wild
123
Heb Iim desolate
or palaces
Poznaacutemky
5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa
304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-
poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]
Prohlaacutešeniacute
Prohlašuji že jsem tuto diplomovou praacuteci s naacutezvem A přiacutešery skaacutekati tam
budou Vyacutenos o Babyloacutenu (Izajaacuteš XIII) napsal samostatně a vyacutehradně
s použitiacutem uvedenyacutech pramenů
Na Všemině dne 24 12 2020
Jan Lukaacuteš
Anotace
Třinaacutectaacute kapitola knihy Izajaacuteš patřiacuteciacute do sbiacuterky vyacutenosů proti pronaacuterodům
(kapitoly 13 až 23) sice spadaacute svyacutem umiacutestěniacutem do Protoizajaacuteše (kapitoly 1 až
39) ale jednaacute se o autonomniacute jednotku Tento prvniacute vyacutenos sbiacuterky směřuje proti
největšiacutemu odpůrci Judskeacuteho kraacutelovstviacute a teacutež jeho zhoubci Babyloacuten se v Bibli
stal symbolem pro bezbožneacute miacutesto kde se Božiacutemu lidu dějiacute přiacutekořiacute ať už
v knize Daniel v Noveacutem zaacutekoně pak 1 epištole Petrově či ve Zjeveniacute Při
liacutečeniacute zaacuteniku tohoto města analogickeacutemu ke zničeniacute Jeruzaleacutema použiacutevaacute autor
poetickyacutech prostředků a velmi barvityacutech a někdy velice syrovyacutech obrazů
včetně jakeacutehosi starověkeacuteho bestiaacuteře Tato diplomovaacute praacutece se soustřediacute
v prvniacute řadě na překlad hebrejskeacuteho textu tak jak je nyniacute dochovanyacute
v biblickeacutem kaacutenonu a jeho srovnaacuteniacute s ostatniacutemi starověkyacutemi překlady do
starořečtiny latiny i na řečtině zaacutevisleacute koptštiny Je na miacutestě vziacutet zde v uacutevahu
bezprostředniacute kontext zvlaacuteště 14 kapitolu a takeacute texty stejneacuteho žaacutenru tedy
vyacuteroky proti ostatniacutem naacuterodům zejmeacutena Asyacuterii ale i proti Judsku a Izraeli
a pak i přiacutebuzneacute formy z knihy Jeremjaacuteš kde přichaacutezejiacute ke slovu i historicko-
kritickeacute otaacutezky Pozornost si tu zasloužiacute takeacute přiacutebuznost tohoto textu s Genesis
111-9 Zvlaacuteště v posledniacute čaacutesti zkoumaneacute pasaacuteže (verše 20 až 22) se nachaacutezejiacute
v Bibli maacutelo frekventovanaacute slova u nichž se překlady někdy značně
rozchaacutezejiacute při zkoumaacuteniacute dějin působeniacute bere praacutece v potaz i novověkou
jazykovou vrstvu překladů Bible kralickeacute Lutherova překladu Bible či Bibli
kraacutele Jakuba Tento krok pomaacutehaacute zkoumat tradovaacuteniacute a akulturaci vespod
ležiacuteciacutech mytologickyacutech představ Ačkoliv samy o sobě nejsou hlavniacutem
teacutematem jejich aluze ozvěnou dokreslujiacute celkovyacute obraz zpustošeniacute města bude
zde proto provedeno srovnaacuteniacute mytologie bliacutezkeacuteho vyacutechodu prvniacutech recipientů
spisu s tou řecko-řiacutemskeacuteho světa a s germaacutenskyacutemi a slovanskyacutemi protějšky
čiacutemž se vyjeviacute leacutepe dynamickaacute ekvivalence překladů s ohledem na zasazeniacute do
sveacuteho prostřediacute
Kliacutečovaacute slova
Staryacute zaacutekon Izajaacuteš Babyloacuten překlad dynamickaacute ekvivalence dějiny působeniacute
Summary
And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)
The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of
burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the
Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous
unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom
and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious
place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in
the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in
The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to
destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various
and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master
thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays
preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient
translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It
is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also
texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria
but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah
where historical-critical questions step forward as well What also deserves
attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand
especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely
frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent
investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age
language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical
translations This approach helps investigate tradition and acculturation of
underlying mythological ideas Although on its own they are not the main
theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city
destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East
belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-
Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken
thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of
implantation to its original surrounding
Keywords
Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception
History
Poděkovaacuteniacute
Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho
pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny
latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně
a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu
Obsah
Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13
Kniha Izajaacuteš 13
Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19
Shrnutiacute 21
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22
Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32
Srovnaacuteniacute 35
Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40
Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54
Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71
Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79
Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89
Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90
Dalšiacute pramenneacute texty 90
Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93
Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94
Řečtina 96 Poznaacutemky 99
Koptština 102 Poznaacutemky 106
Latina 109
Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113
Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123
12
Uacutevod
Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho
vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)
a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům
teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny
Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se
budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny
vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13
kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute
osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena
Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek
Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie
v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem
teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale
současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)
a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute
aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně
setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela
přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu
převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak
široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako
když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute
všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně
Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute
i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)
heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy
kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou
recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute
pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence
Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho
překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute
13
1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu
Kniha Izajaacuteš
Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin
vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto
proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze
a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl
podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto
tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute
i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute
doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do
obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-
1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute
vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663
(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama
ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18
stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute
v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně
přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute
prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla
přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu
však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l
zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2
stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně
považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4
Protoizajaacuteš
Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech
vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem
1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute
identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s
193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in
Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016
ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I
Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol
13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297
14
stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet
devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena
a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již
jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute
sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak
jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již
z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla
v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy
nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute
text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem
evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)
představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde
je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute
povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech
bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku
kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně
projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute
naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak
liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6
Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům
Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash
takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez
25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou
vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute
velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže
Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute
Tyacuter
Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten
Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt
Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb
Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter
Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8
5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De
Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -
venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97
15
Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt
Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek
jedenkraacutet
Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat
nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu
užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute
o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy
pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro
Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto
způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem
takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci
kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu
již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute
komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov
uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době
babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se
tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve
vlastniacute (vzdoro)identitě
Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl
vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše
a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město
zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou
samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute
Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město
a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke
zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11
V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet
hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l
zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho
vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam
byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12
Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat
mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n
9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2
Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd
2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the
melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica
Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-
Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]
16
l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li
braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou
naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy
Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540
př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně
jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil
Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě
přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute
Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů
Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše
o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera
avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako
Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14
Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten
i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše
Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby
vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute
a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již
liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem
bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech
udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten
se zemiacute
Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece
dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash
a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet
v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši
v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše
a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo
proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi
spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se
meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak
byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-
13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven
chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s
154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12
17
li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute
podoby textu
Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje
v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto
praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539
př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu
pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit
pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky
vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka
Historickeacute pozadiacute
Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto
Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute
S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute
hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci
V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l
dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy
Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba
hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute
nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho
kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18
a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n
l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem
již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal
celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute
velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše
byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie
až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho
kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po
sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu
vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek
Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech
vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-
eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem
založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž
takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou
obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo
(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem
Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l
17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]
18
udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece
předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem
vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal
nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem
a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše
však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo
řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]
Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute
Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n
l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13
kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost
jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie
a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do
doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu
představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy
i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu
Vznik textu
Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-
exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute
Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je
třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute
piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se
osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože
zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho
kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku
kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute
velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21
Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute
a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů
a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu
velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem
[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet
namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn
u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po
dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem
způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že
20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 6
19
baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274
př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch
Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho
eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na
Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci
a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska
zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute
tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město
nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih
v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše
1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem
zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena
ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely
ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se
před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo
pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na
lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak
velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl
schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě
maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute
v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute
o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze
13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě
Sumaacuteře a nadpisy
Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta
i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)
Vulgaacuteta Iz 131-22 141a
ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti
Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)
Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se
potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I
Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu
22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8
20
vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude
jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute
nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje
Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas
jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu
svolanyacutech prorok poklaacutedaacute
Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2
Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec
viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji
Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute
za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh
všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem
zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)
Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute
o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)
Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole
nebudou prodleacutevat)
King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his
wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of
Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit
Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)
Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu
Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone
(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)
24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909
21
Shrnutiacute
Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů
považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři
samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)
Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo
pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to
poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo
univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto
vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute
překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy
totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům
22
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad
Hebrejština
Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute
SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute
VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute
VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute
MSS makrosyntaktickyacute signaacutel
par synt paralelismus syntetickyacute
par anti paralelismus antitetickyacute
Typ
věty
Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute
a stylistickeacute
prostředky
NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש
SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח
Amoacutesův
Auctoritas
SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte
korouhev
I
Preparatio
exercitus imperativy
Ich forma
par synt X
A
VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה
VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה
VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי
urozenyacutech
par synt X
A
SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד
posvěcenyacutem
Mandatum
par synt
SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק
bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho
par synt
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו
důstojnostiacute
přiacutestavek
SNV רים מון בה קול ה
ב דמות עם־ר
4 Hlas davu na horaacutech
podobnyacute lidu početneacutemu
par syno X
par syno
27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica
Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28
23
SNV קול שאון ממלכות
פים גוים נאס
hlas vřavy kraacutelovstviacute
naacuterodů shromaacutežděnyacutech
par syno X
par syno
SNV אות ה צב יהו
ה מ א מלח מפקד צב
Hospodin zaacutestupů
shromažďuje zaacutestup k boji
Er forma
par synt
par synt
VV ק אים מארץ מרח ב
ים מ מקצה הש
5 Přichaacutezejiacute ze země
dalekeacute
od končin nebes
par syno
par syno
SNV ה וכלי זעמו יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
Hospodin a naacutestroje hněvu
jeho aby zničil celou zemi
par synt
par synt
VV
imp Kvilte II Ante 6 הילילו
portas I
SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק
Hospodinův
par synt
SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י
Všemohouciacuteho přijde
par synt
SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ
ochabnou
par synt
SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ
změkne
par synt
VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה
portas II29
SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב
zachvaacutetiacute
par synt
SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד
sviacutejet
par synt
SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ
nad druhyacutem) se ustrnou
par synt
SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה
jejich tvaacuteře
par synt
MSS 9 הנה Hle II Dies
illa
SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו
přiacutesnyacute
Quid
par syno
SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר
hněvu
par syno
SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל
par syno
29 Quantus tremor est futurus
24
SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט
hřiacutešniacuteky30
par syno
SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש
ם הלו אור לא י
10 Neboť hvězdy nebes
a jejich souhvězdiacute
nezatřpytiacute se svyacutem
světlem
Tenebrae
fanctae
sunt
par synt
VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח
vychaacutezeniacute sveacutem
chias synt
ABC
SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי
světlem
chias
syntBAC
VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ
ם עים עונ ועל־רש
11 A postaraacutem se o
špatnost světa
a o nepravost sveacutevolniacuteků
Iudex ergo
cum sedebit
par synt
VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm
syno AB
SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע
syno BA
VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ
cennějšiacuteho nad ryziacute zlato
Homo
par syno
SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא
Ofiacuteru
par syno
SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש
terra
par synt
VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה
sveacuteho
par synt
אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו
zaacutestupů
par synt
i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו
jeho
par synt
VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה
srna
III
Calamitas
par synt
SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo
neshromažďuje
par synt
SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se
obraacutetiacute
par syno
SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י
uprchne
par syno
30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה
25
SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ
bude proboden
Viri
(milites)I
par synt
SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ
padne mečem
par synt
SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou
rozdrceny před jejich
zraky
Libera II
par synt
VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב
domy
Possessio
III
par synt
Feminae
IIII
NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt
MSS 17 הנני Hle jaacute Medi
Ich forma
VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ
SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute
cenu
Pecunia
IIIrsquo
par synt
VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז
SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש
par synt
SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se
neslitujiacute
Fructi
ventris
par synt
SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב
oko jejich
Filii IIrsquo
par synt
VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה
Desertum
כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno
ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים
כמהפכת אלהים
ה את־סדם ואת־עמר
jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
Par anti
VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל
par syno
VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו
26
pokoleniacute do pokoleniacute
VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש
SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש
odpočiacutevat
par synt
anti
VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור
divokaacute zvěř
Sed erit ibi
par anti
synt
VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ
vyacuterů
par synt
VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש
pštrosů
par synt
SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש
poskakovat
par synt
VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou
hyeny v jeho palaacuteciacutech
par synt
SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutech
par synt
SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק
festinat
par synt
SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou
prodlouženy
par synt
Poznaacutemky
שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ
Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu
s vyacutejimkou Př 301 a 311
Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl
přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema
(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible
kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא
bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J
D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)
Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově
Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1
Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ
mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ
o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za
31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die
Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke
1832
27
121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ
podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce
takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ
potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu
Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne
bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti
imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ
bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli
Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr
233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ
vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali
legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak
tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že
pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos
Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz
131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz
211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)
Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)
v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je
připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25
Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)
Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)
a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)
Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi
břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je
hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak
bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32
32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The
word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301
Prov 311
Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to
be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila
the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander
However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical
root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D
Michaelis Lowth and E J Young
The most definitive argument supporting the former translation is found in E W
Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly
notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word
שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ
connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ
intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ
the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ
to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ
121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary
28
Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ
nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu
přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem
vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze
s konečnou platnostiacute rozhodnout
נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv
znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526
(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde
rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute
znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem
i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute
tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř
a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil
Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu
Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112
Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit
Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute
funkci orientujiacuteciacuteho symbolu
גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute
viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve
vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute
The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and
captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats
of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ
only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ
is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38
passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden
to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ
severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new
burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught
the point it was a burden not just a prophecy or utterance
Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131
(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa
211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa
231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)
These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-
tinted promise such as the one in Isa 1916-25
Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)
Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and
King Joram (2Kings 925)
Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy
burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke
hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which
his mother corrected him
29
ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil
k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni
2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu
považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy
při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn
trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu
k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber
den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip
orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute
jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33
ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע
toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce
je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute
lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)
ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו
autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute
použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James
Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX
však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו
Hospodinovi bohatyacuteři
naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5
naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)
LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute
י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש
דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש
z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže
Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh
hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk
ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je
daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)
tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36
33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte
Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-
7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k
lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006
281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]
Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-
fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera
30
souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10
LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však
pluraacutel
אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294
David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)
lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo
Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie
Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie
מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)
mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho
šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši
a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou
roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech
starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl
původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud
protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně
penězům38
שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)
Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute
Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě
u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute
babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do
exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute
Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l
ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)
יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute
bēstia
hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח
velkyacute nebo hyena skvrnitaacute
pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה
pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר
překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla
(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute
37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela
Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew
and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody
Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco
31
Různočteniacute
ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete
viz 4 צבא 3
י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב
svyacutech posvěcenyacutech41
אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו
LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty
ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες
ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες
a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute
naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece
současně i
potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece
Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute
naviacutec i motiv potupy
מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ
ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש
8a vypadlo půl verše
nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10
sveacutemu
c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)
11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK
(cf עונם)
רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א
hellipnebesa se otřesou rarrירגזו
נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה
יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)
srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)
= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek
שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט
c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע
40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament
Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris
Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto
myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece
32
propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו
budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23
alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק
Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20
ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)
LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו
21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)
καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat
למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא
v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)
רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV
נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע
budou kochat šakaloveacute
(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה
LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK
Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)
1 Jr 2333
ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא
לאמר
bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo
kněz
ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש
מרת אליהם וא odvětiacuteš jim
א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש
טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ
ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו
6 Jl 115
ה ליום Běda ten den אה
ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק
בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י
Všemohouciacuteho
8 Iz 212 Jr 431 2223
1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce
hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži
2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu
33
pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema
řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy
3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute
budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky
10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429
מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש
zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם
ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע
איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי
ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ
עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש
רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק
ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א
hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος
αὐτῆς
a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦhellip
a hvězdy budou padat z nebehellip
Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125
1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne
3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute
naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute
16 Ž 1379 i Bible kralickaacute
Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז
לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על
18 v 16
19 Gn 1924n
פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו
אש ו
Hospodin začal chrlit na Sodomu a
Gomoru siacuteru a oheň
Gn 1925 Jr 5040
1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst
i všecko což roste z země
2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute
Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka
34
21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)
22 v 6
ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע
ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו
ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה
ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח
גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ
hyenami
א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש
ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש
נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ
35
Srovnaacuteniacute
Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)
odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)
Synopse hebrejština-řečtina-latina
1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש
b הו ישעי ה ז ח אשר
מוץ בן־א
ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς
Αμως κατὰ Βαβυλῶνος
quod vidit Isaias
filius Amos
2a על הר־נשפה שאו־
נס
ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ
ἄρατε σημεῖον
Super montem
caliginosum levate
signum
b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה
αὐτοῖς
exaltate vocem
(hellip)
μὴ φοβεῖσθε
c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה
d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי
portas duces
3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד
ἄγω αὐτούς
Ego mandavi
sanctificatis meis
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ
ἐγὼ ἄγω αὐτούς
b גבורי אתי ר ק גם
לאפי
γίγαντες ἔρχονται
πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
et vocavi fortes
meos in ira mea
c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו
ὑβρίζοντες
exsultantes in
gloria mea
4a רים בה מון ה קול
ב דמות עם־ר
φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν
ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
Vox multitudinis
in montibus quasi
populorum
frequentium
b ממלכות שאון קול
פים גוים נאס
φωνὴ βασιλέων καὶ
ἐθνῶν συνηγμένων
vox sonitus
regum gentium
congregatarum
c אות צב ה מפקד יהו
ה מ א מלח צב
κύριος σαβαωθ
ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ
Dominus
exercituum praeligcepit
militiaelig belli
36
5a ק מרח מארץ אים ב
ים מ מקצה הש
ἔρχεσθαι ἐκ γῆς
πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
venientibus de
terra procul a
summitate caeligli
b זעמו וכלי ה יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
κύριος καὶ οἱ
ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ
καταφθεῖραι τὴν
οἰκουμένην ὅλην
Dominus et vasa
furoris ejus ut
disperdat omnem
terram
6a הילילו ὀλολύζετε Ululate
b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק
κυρίου
quia prope est
dies Domini
c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י
θεοῦ ἥξει
quasi vastitas a
Domino veniet
7a דים ל־י כ על־כן
ה תרפינ
διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται
Propter hoc
omnes manus
dissolventur
b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ
ἀνθρώπου δειλιάσει
et omne cor
hominis
contabescet
8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה
πρέσβεις
et conteretur
b לים וחב צירים
יאחזון
καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς
ἕξουσιν
Torsiones et
dolores tenebunt
c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד
(hellip)
quasi parturiens
dolebunt
d אל־רעהו איש
הו יתמ
καὶ συμφοράσουσιν
ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἐκστήσονται
unusquisque ad
proximum suum
stupebit
e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה
ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν
facies combustaelig
vultus eorum
9a הנה ἰδοὺ Ecce
b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו
ἔρχεται dies Domini
veniet crudelis
c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר
plenus et iraelig
furorisque
d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל
ὅλην ἔρημον
ad ponendam
terram in
solitudinem
e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus
37
ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ
10a מים הש כי־כוכבי
הלו י לא וכסיליהם
ם אור
οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ
τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
Quoniam stellaelig
caeligli et splendor
earum non
expandent lumen
suum
b השמש שך ח
בצאתו
καὶ σκοτισθήσεται τοῦ
ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est
sol in ortu suo
c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי
τὸ φῶς αὐτῆς
et luna non
splendebit in lumine
suo
11a על־תבל קדתי ופ
ם עים עונ ה ועל־רש ע ר
καὶ ἐντελοῦμαι τῇ
οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
Et visitabo super
orbis mala et contra
impios iniquitatem
eorum
b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν
ἀνόμων
et quiscere
faciam superbiam
infidelium
c ריצים ע וגאות
אשפיל
καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων
ταπεινώσω
et arrogantiam
fortium humiliabo
12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ
καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
Pretiosior erit vir
auro
b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא
ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ
ἐκ Σουφιρ
et homo mundo
obrizo
13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש
θυμωθήσεται
Super hoc caeliglum
turbabo
b רץ א ה ותרעש
ה ה ממקומ יהו בעברת
אות צב
καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ
τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ
θυμὸν ὀργῆς κυρίου
σαβαωθ
et movebitur
terra de loco suo
propter
indignationem
Domini exercituum
c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ
θυμὸς αὐτοῦ
et propter diem
iraelig furoris ejus
14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה
καταλελειμμένοι ὡς
δορκάδιον φεῦγον
Et erit quasi
damula fugiens
38
b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον
πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται
ὁ συνάγων
et quasi ovis et
non erit qui
congreget
c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι
Unusquisque ad
populum suum
convertetur
d אל־ארצו ואיש
נוסו י
καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν
χώραν αὐτοῦ διῶξαι
et singuli ad
terram suam
fugient
15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ
ἡττηθήσεται
Omnis qui
inventus fuerit
occidetur
b יפול ל־הנספה וכ
רב בח
καὶ οἵτινες συνηγμένοι
εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται
et omnis qui
supervenerit cadet
in gladio
16a ירטשו ועלליהם
לעיניהם
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν
infantes eorum
allidentur in oculis
eorum
b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב
προνομεύσουσιν
diripientur
domus eorum
c ה]ונשיהם גלנ [ תש
ה) כבנ (תש
καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν
ἕξουσιν
et uxores eorum
violabuntur
17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego
b את־ עליהם מעיר
י ד מ
ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς
Μήδους
suscitabo super
eos Medos
c לא אשר־כסף
יחשבו
οἳ οὐ λογίζονται
ἀργύριον
qui argentum non
quaeligrant
d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν
ἔχουσιν
nec aurum velint
18a רים נע תות וקש
ה תרטשנ
τοξεύματα νεανίσκων
συντρίψουσιν
sed sagittis
parvulos
interficient
b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ
μὴ ἐλεήσωσιν
et lactantibus
uteris non
miserebuntur
c חוס לא־ת נים על־ב
ם עינ
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
et super filios
non parcet oculus
eorum
39
19a צבי בל ב ה ית וה
כות ממל
καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon
illa gloriosa in
regnis
b גאון תפארת
כשדים
ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων
inclyta superbia
Chaldaeligorum
c אלהים כמהפכת
ה את־סדם ואת־עמר
ὃν τρόπον κατέστρεψεν
ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
sicut subvertit
Dominus Sodomam
et Gomorrham
20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל
τὸν αἰῶνα χρόνον
Non habitabitur
usque in finem
b עד־דור תשכן ולא
דור ו
οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς
αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν
et non fundabitur
usque ad
generationem et
generationem
c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש
αὐτὴν Ἄραβες
nec ponet tibi
tentoria Arabs
d לא־ירבצו ורעים
ם ש
οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
nec pastores
requiescent ibi
21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור
θηρία
Sed requiescent
ibi bestiaelig
b תיהם ב לאו ומ
אחים
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ
οἰκίαι ἤχου
et replebuntur
domus eorum
draconibus
c בנות ם ש כנו וש
ה יענ
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ
σειρῆνες
et habitabunt ibi
struthiones
d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש
ὀρχήσονται
et pilosi saltabunt
ibi
22a איים ה נ וע
יו באלמנות
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν (hellip)
et respondebunt
ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
et sirenes in
delubris voluptatis
c (V
141
a)
ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק
veniat tempus ejus
d (b)
שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי
elongabuntur
40
Poznaacutemky
1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled
2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo
chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash
soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus
impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn
nebaacutet se
d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo
Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu
3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu
a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo
b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute
bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně
Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור
a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820
4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů
mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem
b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy
kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta
ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute
c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin
Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů
(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus
Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil
hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest
Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako
bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač
převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně
spraacutevniacute jednotku
5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute
vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na
předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo
možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně
srozumitelnaacute
b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům
bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ
terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by
mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou
neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů
41
6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש
textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש
zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta
překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak
vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze
vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש
jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad
7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle
b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do
heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute
8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute
spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze
c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal
sloveso
d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden
k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně
jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso
e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute
delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech
9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute
v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis
hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova
c viz 4c
d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu
10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako
bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute
svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu
latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže
11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou
(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)
nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy
z pohledu Bible zaacutekon Božiacute
12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo
vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo
Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ
spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος
oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute
slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata
naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato
42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online
httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824
42
nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za
předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již
nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta
zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace
b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo
nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako
geografikum
13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute
tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum
c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute
textu
14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo
mlaacuteděti některeacute z nich
b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo
přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo
cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se
odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto
ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde
přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu
16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled
17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo
18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute
např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo
předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)
b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris
převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo
19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem
přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy
z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute
neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy
20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to
vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde
překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako
bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk
c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo
44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se
nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo
z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10
43
21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א
sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak
najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže
c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle
latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute
termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce
22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato
jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo
uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho
bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se
majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo
b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת
v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena
c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem
verziacutem slovo bdquočasldquo
d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou
prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět
jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův
46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo
aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας
44
Vyacuteklad
1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu
činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem
prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše
syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly
opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21
B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet
takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute
pro profeacutetii jako celek
Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež
viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků
soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ
Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu
naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute
vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu
břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute
argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ
doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet
elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle
našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne
potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by
tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem
naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům
zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet
dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute
pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ
v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ
tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech
a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo
2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute
proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech
těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute
beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ
viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud
obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar
nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako
ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho
slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem
45
Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ
Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute
oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto
prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute
jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21
kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)
Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je
tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny
proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece
přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah
Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)
ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako
už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno
naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ
proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to
nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute
znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50
2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami
urozenyacutech
Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute
adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku
setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace
v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik
a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez
porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se
v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle
koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může
byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však
s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že
pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je
těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi
Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto
obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute
47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721
381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73
46
braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu
bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že
mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku
akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou
jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat
samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52
S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako
adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute
Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny
babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute
a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou
hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute
Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout
3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute
Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce
Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute
ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh
V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků
a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku
Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute
Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute
vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku
a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř
polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na
polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute
protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri
3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute
rituaacutely
51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo
viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad
Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day
of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však
tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient
Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche
Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem
47
Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje
neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito
posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute
že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni
toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic
podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje
Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu
řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute
před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni
a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je
dobreacute vziacutet v uacutevahu
4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji
Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet
paralelismus
Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho
Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit
toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv
jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je
takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě
V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je
vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute
vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za
shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce
celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už
bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se
text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co
všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou
maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute
nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel
Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute
pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup
56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255
48
5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou
zemi
Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo
s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak
bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61
bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně
Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute
zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute
svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute
hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute
Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle
přijde rychle a hbitě (ČEP)
V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze
neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho
proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute
kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země
nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět
Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt
s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro
přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho
luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)
6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde
V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute
noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se
Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)
nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je
zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute
komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata
Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto
protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však
užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte
baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute
61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte
Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112
49
a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute
šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute
Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser
o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute
bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět
až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě
miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla
spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce
prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je
v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na
Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne
Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ
tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat
variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost
k představaacutem o teofaniildquo68
Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute
Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש
115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde
o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam
titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho
šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש
a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož
primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však
neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu
Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute
bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta
pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou
nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute
66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472
48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do
truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s
515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302
50
Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde
zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש
naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se
v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho
synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22
Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem
bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně
spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)
V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni
zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony
zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců
tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho
geacutenialdquo72
Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše
než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece
k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost
slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש
překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova
šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti
s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako
mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla
takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko
prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ
vědomě pracoval
7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne
72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The
name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time
erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii
6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In
Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons
represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by
a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name
shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see
Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen
und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia
a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people
Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
51
V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův
s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni
žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka
kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze
centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu
řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute
v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu
nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute
očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec
8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad
bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře
V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute
poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se
tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně
navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute
rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak
připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet
v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci
kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto
stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto
převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ
přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo
vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela
průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem
Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)
o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně
s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně
Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem
Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute
a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti
a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne
74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho
uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana
Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-
987-2
52
skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům
bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute
vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od
rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79
Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale
i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou
jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho
spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute
vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute
obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony
tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet
mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute
popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že
porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute
Hospodinova hněvu)
9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu
a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky
Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je
vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se
dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute
spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak
v našem tak tomto pojetiacute
Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se
při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se
zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83
77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617
Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce
ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak
voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN
978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal
32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja
Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
53
Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute
krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta
(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za
jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na
veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy
podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny
Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem
o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli
ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem
protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti
10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při
vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem
Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem
terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně
Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho
zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu
zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako
naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225
ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu
podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284
Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn
12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920
887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet
v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu
bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute
tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu
s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86
I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život
a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)
83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost
1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
54
přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi
a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem
Jejich souhvězdiacute
Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz
1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek
v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911
927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho
i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost
připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten
a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde
tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel
jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka
za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů
v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně
Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)
Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje
k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem
obecněji
V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto
Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute
bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris
dissipare)
Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech
překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej
převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za
staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako
kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je
přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J
L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz
1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute
k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94
87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty
internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)
55
Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy
byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl
posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty
bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu
odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou
Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje
však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich
roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena
praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě
zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova
Hvězda Hoacuterova
Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena
pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem
tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute
hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano
ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena
prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by
hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute
(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu
oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute
hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute
obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda
Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)
Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute
hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou
povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může
95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint
2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-
netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 697
56
tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka
Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že
Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv
Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn
(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem
slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou
stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)
jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě
po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto
dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako
v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku
Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze
kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme
však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to
k Hoacuterovi velmi bliacutezko
11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech
a pyšnost tyranů sniacutežiacutem
Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby
vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute
textu
Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně
ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji
ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute
důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute
Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno
vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27
i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text
Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto
Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže
neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět
předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute
101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
57
bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy
vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute
encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted
Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem
Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute
vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto
meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem
vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou
zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok
nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve
přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute
nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků
bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale
dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto
zde maacuteme dobryacute přiacuteklad
Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat
sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע
zde impius)
bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute
překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen
za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute
znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou
ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše
o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute
nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko
myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před
Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za
bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn
1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud
nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem
106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL
Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka
českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu
a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara
Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764
(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9
58
i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29
2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu
dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ
ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n
1820-23 3311)ldquo111
Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten
kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně
v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud
opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich
hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to
zasluhujiacute
Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash
bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)
bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je
drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je
(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520
Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113
TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute
jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto
Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem
Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše
s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech
mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je
nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha
i u lidiacuteldquo115
Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech
Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je
možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech
mudroslovnyacutech spisů
111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to
sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58
59
Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek
(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash
silnyacute)
Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute
Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje
hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi
neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)
Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute
doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme
shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho
silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou
vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti
upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)
12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru
Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta
Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře
Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א
ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ
nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute
zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele
dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se
posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או
O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky
k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii
Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute
zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi
maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme
o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser
naacutesledujiacuteciacute
bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute
nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď
Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute
116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute
slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 107
60
Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost
považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120
Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute
udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten
naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by
byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute
Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute
člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech
staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po
katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by
měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi
slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo
13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den
rozhořčeniacute hněvu jeho
Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose
otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se
bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se
rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute
přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou
chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo
Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle
soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod
kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila
klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla
ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde
popisovaneacute takto
Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute
hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech
země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si
představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124
120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl
210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
61
Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute
nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody
nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř
pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje
jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy
14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu
se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne
V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute
překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova
V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute
gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako
skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku
lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto
hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku
laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen
překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost
s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi
(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)
značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen
souhlasit127
Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci
přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude
opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech
vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města
125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na
poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi
Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel
babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be
abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen
decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)
4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]
the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)
aj
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume
3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7
62
jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do
lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě
Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla
uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na
přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků
Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto
ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol
21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato
myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se
zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude
kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute
Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře
(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע
רצו ינוסו rarr ו איש אל־א
Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem
o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute
Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu
po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu
pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě
Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute
kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě
města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute
města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)
Najdeme tu i jistou shodu v terminologii
(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו
(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א
130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
63
Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten
totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci
poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa
(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip
תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ
ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו
(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]
To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo
nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura
Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do
nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci
a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute
do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute
geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost
tyranů sniacutežiacutemldquo
15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem
Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude
nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod
Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem
děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě
jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute
To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel
bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash
netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem
nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute
naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute
s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na
uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho
města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute
strany nekončiacute
134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an
unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical
world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake
Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65
64
16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy
zneuctěny
Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho
pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute
Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně
bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute
judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro
pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136
Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po
dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města
17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě
Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute
primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda
je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě
pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute
osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute
King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že
Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde
vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute
Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute
Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od
svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice
rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute
vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele
18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko
jejich
136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby
pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA
Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico
2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti
vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem
obyvatelům země ČEP)
65
Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou
zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky
budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto
naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute
doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že
text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela
miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků
rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute
τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se
kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142
Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr
5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144
nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto
odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na
druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem
(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč
o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem
paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute
si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu
na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech
dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev
viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města
je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich
město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně
19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich
luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav
Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN
978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o
66
Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li
nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se
odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten
slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština
Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu
ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby
bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu
vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute
Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute
takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute
babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je
velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem
jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn
11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě
na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby
upustiacute
Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je
přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni
K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150
Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že
jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež
Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece
vystavěn
20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan
Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat
Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude
obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude
založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute
staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)
147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46
O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute
sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje
TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten
LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71
67
Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno
zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute
pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab
je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)
pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk
troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem
stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto
poklaacutedat za prokleteacute
21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery
pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat
Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi
verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem
vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א
podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo
(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros
Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina
jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus
tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute
chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154
Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji
Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat
a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17
Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39
U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm
budou bydlet po dlouhou dobuldquo
bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute
nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby
151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006
ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ
δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
68
byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv
14752)ldquo157
Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl
pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech
viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem
jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute
O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute
ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti
temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute
smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost
temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute
pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi
Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute
mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může
představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute
nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute
Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem
zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo
Běsoveacute ndash שעירים
O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze
bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština
latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech
Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by
157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as
leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory
sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52
compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902
p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute
nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)
69
naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na
deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem
bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute
byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva
(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon
Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za
přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem
vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou
se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka
s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se
do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak
už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš
z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute
podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu
měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166
V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia
saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou
oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje
naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize
Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců
uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti
a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)
nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem
smrti a zpustnutiacute
163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-
57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM
202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines
Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute
Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti
Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute
[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z
httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867
70
Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat
jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute
kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně
pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě
zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute
se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli
žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy
22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je
jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy
Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest
miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem
nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu
Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně
k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům
a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute
Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena
bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme
alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta
poněkud zjednodušuje
Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej
opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute
zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu
bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta
ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve
zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti
přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172
168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad
Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už
neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez
v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech
kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute
druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo
řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo
71
Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny
(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto
jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)
Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto
zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček
o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo
Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se
setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu
věnujeme vlastniacute odstavec
Onokentauři
V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem
stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to
vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)
Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat
nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou
kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur
O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo
skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem
přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute
je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou
a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova
παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale
přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem
Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest
badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty
však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě
pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše
překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho
deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou
a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet
nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je
opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů
slova onocentaurus ve Vulgaacutetě
173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber
das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253
72
Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash
a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem
textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu
daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute
dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)
Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou
karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů
ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute
zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty
převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu
singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže
ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute
kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)
což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak
použil raději obecnějšiacuteho pojmu
Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute
Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177
Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez
hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute
přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu
člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo
jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla
teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha
v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu
Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller
bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště
Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem
jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez
Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem
zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא
177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height
The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN
9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction
in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34
73
osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např
loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute
deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho
zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla
V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi
a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je
někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute
vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem
i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že
onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako
osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil
přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188
Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako
mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je
dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen
svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co
nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička
jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti
(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala
v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat
později
183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před
sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the
archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London
Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut
et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur
(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh
2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd
1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
80
74
Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to
byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible
draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela
bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme
samostatnyacute odstavec
Ježci v Septuagintě
Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf
214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento
vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech
veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad
septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho
Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by
takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute
hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje
pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky
obecněldquo198
Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty
přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem
slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu
vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace
což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je
člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme
snadno ověřit zda tato teze platiacute
192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA
Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů
k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit
2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash
tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute
ndash cerastes cornutus
75
Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)
onocrotalus et ericius
Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je
to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek
(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet
o bukače202)
ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček
Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji
bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute
dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada
kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad
v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije
Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)
V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute
hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že
překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת
daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil
jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho
netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady
Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)
Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze
vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština
překlaacutedaacute bdquohadldquo
Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius
Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na
miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד
V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo
přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)
než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada
201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy
staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros
in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo
Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part
rewritten Oxford Clarendon Press 1969
76
Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou
MS LXX Copt
תנים
(šakal - תן)
ἐχῖνοι
(ἐχῖνος - ježek) hbw
(had)
LXX legit (LXX) Copt legit rarr
תנין
(akk Tunnanu lat
dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)
ἔχιδνα ndash zmije (had)
ἔχις ndash zmije (had) hbw
(had)
תנינים
(hadidraci)
ἐχῖνος
ἔχις zjednodušeně v 1
deklinaci
hbw
(had)
V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho
textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute
zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho
čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky
Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen
Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že
Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi
(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř
neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)
a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou
velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute
proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto
kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy
To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute
v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet
dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost
druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde
203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě
ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů
piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute
naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon
přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu
životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad
ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes
77
takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo
ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute
jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute
na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem
nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo
poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute
jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj
osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde
člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute
laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu
jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute
daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje
přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik
dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute
než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek
našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas
Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života
jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute
moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi
Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo
domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat
viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky
a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206
Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na
Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie
a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho
situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na
Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart
V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute
přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou
praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute
pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je
takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute
se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute
umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho
neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila
Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie
Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos
Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH
2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n
78
kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal
v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje
bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti
z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako
Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako
o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu
vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho
kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale
(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na
sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute
na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale
vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute
lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute
I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To
sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten
dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost
ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita
čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute
součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv
bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu
v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute
nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu
můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute
o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy
Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba
Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem
a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec
207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]
Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-
smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]
79
3 Kapitola Přiacutešery
Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo
Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)
V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich
komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito
tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat
v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho
hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze
nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu
svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům
Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře
v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou
vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ח ἦχος hroou draco א
ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב
δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר
ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי
ן ἐχῖνος hbw siren ת
Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny
Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213
Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat
1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech
deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים
jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute
212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet
Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy
tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039
80
krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie
našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute
překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť
zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština
jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře
2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א
autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute
se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א
od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute
tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše
v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu
Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute
zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et
dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se
v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova
jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute
O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci
V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra
předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů
poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest
a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může
jiacutet pouze o hady221
3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou
byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem
plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute
však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež
kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše
215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321
pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum
ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18
81
pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus
a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro
Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz
341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת
spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-
řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute
sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci
dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec
je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako
o ptaacuteku
bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny
jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za
sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת
přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu
dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute
naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute
podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute
miacutesta aby je sežrala232
4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash
chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno
pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi
duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě
ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute
i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost
zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do
225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute
mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute
ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle
Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In
Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute
diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46
82
ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz
1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235
bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše
a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister
budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute
Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem
deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje
o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina
pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy
z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem
jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute
zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky
Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť
toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele
provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus
ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236
Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech
vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli
slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa
dorostu staacuteda237
Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute
aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich
235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig
1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des
babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn
Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern
sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh
behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia
34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden
bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen
werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden
begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als
Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi
nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch
Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben
Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen
nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt
heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um
scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln
EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51
Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128
83
života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito
Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-
i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce
Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele
Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute
se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash
nebo tento překlad dost kulhaacute
Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute
představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě
bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute
Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli
vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme
pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je
převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute
obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často
přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla
5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje
o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je
obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy
a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute
nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem
překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle
všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři
K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo
předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů
(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute
Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute
238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš
(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von
elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig
1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v
84
s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se
v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje
6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת
nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת
drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad
(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly
zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde
o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již
pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute
(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)
nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech
neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti
co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ἦχος hroou
ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א
ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio
δαιμόνιον daimonion
ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר
σειρήν cirynoc siren אי
ἐχῖνος hbw draco
ן σειρήν cirynoc siren ת
Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute
znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute
starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli
o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali
(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli
velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem
Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho
světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to
zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci
v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili
244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029
85
strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu
z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute
(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute
miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo
Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho
naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom
že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy
vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti
nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin
86
Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak
židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům
dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem
toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla
s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu
byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin
že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute
Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute
spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě
v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2
světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na
arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute
konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248
V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na
jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho
přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity
židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti
zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz
13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute
vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute
Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během
jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute
mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli
do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa
takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou
sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou
pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem
doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů
O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute
porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti
taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště
v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje
se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute
Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece
v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute
jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc
i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute
248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha
Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I
87
použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou
v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se
dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud
věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem
a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute
Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je
možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch
novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se
starozaacutekonniacute Vetus Latina)
Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5
stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena
vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute
řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na
obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země
a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem
ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem
k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže
a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo
rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci
a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn
miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech
budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute
předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině
strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho
trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu
i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem
člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice
znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na
světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet
pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je
tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)
kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash
zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek
doma
Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute
z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto
vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly
Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi
přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu
250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises
amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n
88
Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute
v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou
panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)
Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute
k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy
vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze
o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo
(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo
(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute
jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně
a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na
skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich
svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na
tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin
může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu
neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho
naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš
piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už
ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu
hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani
a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip
251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena
zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost
piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago
University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190
89
Seznam literatury
Biblickyacute text
Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech
knih) Praha Biblickaacute společnost 1990
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9
DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute
s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-
80-87287-78-1
ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4
Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9
Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2
KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart
Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950
NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND
Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9
Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita
1955
RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o
Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica
vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico
MDCCCXXXVI
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English
translation and with various readings and critical notes London Samuel
Bagster [19--]
ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl
Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta
ISBN 3-525-53424-8
90
Internetoveacute zdroje
A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756
dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan
SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute
weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro
jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z
httpvokabularujccascz
Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA
So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The
Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z
ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10
2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13
Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32
Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-
Version vom 13 07 2020
Dalšiacute pramenneacute texty
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681
Slovniacuteky
BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-
Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical
Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN
978-1-56563-206-6
BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches
Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag
1954
Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg
[ověřeno 28 2 2020]
CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005
Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X
HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament
Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124
stran)
91
HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003
ISBN 80-7172-865-9
HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the
Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-
Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan
Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew
Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran
Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8
KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS
Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute
1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute
LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel
Vačlena 1892
LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick
MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed
compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-
864226-1
MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine
GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The
Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-
19318-5
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-
7017-528-1
PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha
Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8
PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute
Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948
PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute
a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1
SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in
great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969
92
SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B
Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3
SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute
vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1
Literatura
ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian
Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders
Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The
jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature
and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New
York Funk and Wagnalls 1903 688 s
BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako
sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2
COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech
symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8
ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele
Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6
DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho
[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po
eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008
Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy
k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-19-4
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu
křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-53-4
FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech
Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha
Vyšehrad 1982
93
HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an
introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous
illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s
HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy
HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta
Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s
HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami
Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute
společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch
KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns
1997 ISBN 1-57506-014-0
PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů
a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642
RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury
Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8
ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-
8006-9715-0
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich
SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit
Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7
Internetoveacute zdroje
VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347
94
Přiacutelohy
Vyobrazeniacute
Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš
1321 Zliacuten 2020
I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm
purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq
Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2
relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p
95
68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu
Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin
Rituel et amulettes 91
II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with
dogs
96
Řečtina
Vysvětleniacute
HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute
VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute
vz vztažnaacute př přiacutestavek
Typ
věty
Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad
I ὅρασις 1 Viděniacute VV
vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj
hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece
se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260
horaacutech podobnyacute naacuterodům
početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu
ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
5 přijiacutet ze země z daleka od
konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby
254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci
97
καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV
přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův
HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne
baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς
τικτούσης
a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako
[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou
měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ
ὀργῆς
vždyť den Hospodinův
nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]
rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ
δώσουσιν
10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion
a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute
světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute
[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον
12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute
viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ
λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ
a člověk bude cennyacute viacutece než
kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς
διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ
a země bude třaacutest od zaacutekladů
svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu
Hospodina zaacutestupů VV
vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv
262 Nebo takeacute ozdobaokrasa
98
HV
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον
φεῦγον
14 A budou ti kteřiacute zbyli jako
srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ
συνάγων
a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude
kdo by [je] shromaacuteždil VV
uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ
ἀποστραφῆναι
tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu
obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV
+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude
poražen265 VV
+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ
πεσοῦνται
a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni
padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV
vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro
VV
vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute
HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV
vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců
nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
[zničen]takovyacutem způsobem jako
zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν
γενεῶν
a nevejdou do něj po mnohaacute
pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
ani pastyacuteři v něm nebudou
odpočiacutevat269
263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut
akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem
99
HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat
(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy
hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou
přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις
αὐτῶν
a zmije271 se budou liacutehnout v
jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat
Poznaacutemky
1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často
bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem
kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často
ztraacutecejiacute
2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu
stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky
může proto jiacutet o chybu
3 γίγας m obr i mocnyacute
ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet
παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo
a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto
možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272
5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od
slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu
obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי
καταφθείρειν ničit kazit
6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat
kviacutelet
8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute
tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat
269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut
med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
100
Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako
poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ
by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však
nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu
postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)
a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci
9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute
12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted
gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda
14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch
16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip
18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky
(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)
alternativniacute členěniacute
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν
καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti
οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce
zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo
De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše
3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu
bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak
ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi
podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od
ὄνος m ndash osel)
νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak
stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute
ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute
mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)
i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka
273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE
A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)
Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1
101
Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum
Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV
Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8
102
Koptština
Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad
thoracic276 1 Viděniacute
=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc
etbetbabulwn
Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese
ohledně Babyloacutenu
fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře
širokeacute
jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas
=mp=r=r hote nebojte se
copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama
aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278
anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute
[jsem] kdo je přivede
cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]
kdo je přivede
ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli
meacutemu hněvu
eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute
současně
tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou
=nh=nmyyse =nhenoc
4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute
na horaacutech jako množstviacute naacuterodů
pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil
275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE
Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the
Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13
version number 260 [date 5 10 2019]
httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor
teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)
nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl
nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu
103
=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku
ozbrojeneacutemu279
eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc
=ntc=nte =ntpe
5 aby vyšel ze země kteraacute je
daleko od konce zaacutekladu nebe
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny
Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute
aby zničil(i) svět
] loulai 6 Kvilte
apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se
přibliacutežil
auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha
etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute
=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne
=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni
=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime
ecnamice
bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež
bude rodit
auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden
před druhyacutem
=ncepwsc užasnou
=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet
jako plamenoheň
eic 9 Hle
pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu
=nattal[o
vždyť den Hospodina Boha
přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute
h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute
ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť
auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw
pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein
10 Neboť hvězdy nebe a hvězda
Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280
nevydajiacute sveacute světlo
auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude
venku
auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo
279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262
104
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny
tyr=c auw =nacebyc =nneunobe
11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute
svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy
]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost
nespravedlivyacutech
ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech
auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu
ehoue pnoub etcotp
12 A stane se totiž že ti kteřiacute
zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než
zlato vybraneacute
auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne
pebol h=ncouvir
a člověk bude ceněn viacutece než
kaacutemen ten ze Sufiacuteru
tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute
auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt
=ntorgy =mpjoeic cabaw
a země se pohne ze svyacutech
zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu
Hospodina zaacutestupů
h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho
stvořeniacute281
auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe
=nou[ohce ecpyt
14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute
gazela
auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe
=n[ipetwl =mmoou ehoun
a jako zatoulanaacute ovce nebude
toho kteryacute je shromažďuje
hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu
lidu
auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny
petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude
pokořen
auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute
padnou mečem
auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před
nimi
cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy
=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy
eic hyyte 17 Hle
]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem
naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro
281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv
105
auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato
cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282
18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283
auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi
oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti
auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude
tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol
hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo
kraacuteli Chaldejskyacutemi -
=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma
m=ngomora
jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu
a Gomoru
=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na
věčnyacute čas
oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse
=njwm
a nevstoupiacute do něj po mnoho
pokoleniacute
oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute
auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm
neodpočinou
auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude
odpočiacutevat
=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem
=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat
=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat
auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou
pobyacutevat
=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich
domech
eic hyyte fnyu hle přijde [to]
=nfnawck an a nebude otaacutelet
282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest
h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky
jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo
106
Poznaacutemky
1 velmi koliacutesavyacute slovosled
2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak
4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv
subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat
řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se
zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον
5 tako take- zničit zahubit
6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c
ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace
7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže
budouciacute
=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip
Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286
8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat
II vypadat hledět vyhliacutežet
III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)
9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip
10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce
nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute
prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet
zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž
nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda
Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se
Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute
oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez
zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)
ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak
Hoacuterovyacutem levyacutem okem288
11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv
Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu
septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu
286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež
107
a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět
b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků
d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289
Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden
sufigovanyacute tvar se slovesem
Z toho můžeme rekonstruovat text takto
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět
auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290
a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291
13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura
Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od
Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute
[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu
15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem
odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu
18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar
h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na
editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m
mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem
i Noveacutem zaacutekoně
V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu
množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet
slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se
V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je
buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar
pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se
zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute
těchto dětiacute chybiacute
289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will
destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and
with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
108
19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců
zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden
20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř
21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit
22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat
ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se
slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw
a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις
ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429
Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel
před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo
ἔχις ndash zmije
292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741
109
Latina
Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad
Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena
quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův
Super montem caliginosum levate
signum
2 Nad horou chmurnou pozvedněte
prapor
exaltate vocem zvyšte hlas
levate manum pozvedněte ruku
et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute
Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem
et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu
sveacutem
exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě
Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech
quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech
vox sonitus regum gentium
congregatarum
hlas zvuku kraacutelů naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Dominus exercituum praeligcepit
militiaelig belli
Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku
vaacutelečneacutemu
venientibus de terra procul a
summitate caeligli
5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko
od krajnosti nebe
Dominus et vasa furoris ejus ut
disperdat omnem terram
Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby
zničil celou zem
Ululate 6 Kvilte
quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův
quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde
Propter hoc omnes manus
dissolventur
7 Kvůli tomu všechny ruce
zeslaacutebnou295
et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne
et conteretur 8 a unaviacute se
Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute
quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět
unusquisque ad proximum suum
stupebit
jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne
facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich
Ecce 9 Hle
293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou
110
dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute
et indignationis plenus et iraelig
furorisque
a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti
ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu
et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute
Quoniam stellaelig caeligli et splendor
earum non expandent lumen suum
10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře
jejich nerozestřou světlo sveacute
obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu
et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem
Et visitabo super orbis mala et
contra impios iniquitatem eorum
11 I dohleacutednu na zla světa a proti296
bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich
et quiscere faciam superbiam
infidelium
a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech
et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem
Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato
et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato
Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe
et movebitur terra de loco suo
propter indignationem Domini
exercituum
a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro
rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů
et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho
Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče
et quasi ovis et non erit qui
congreget
a jako ovce a nebude kdo by [je]
shromaacuteždil
Unusquisque ad populum suum
convertetur
Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute
et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou
Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude
zabit
et omnis qui supervenerit cadet in
gladio
a každyacute kdo přejde padne mečem
infantes eorum allidentur in oculis
eorum
16 nemluvňata jejich budou rozražena
před jejich očima
diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich
et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny
Ecce ego 17 Hle jaacute
suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy
qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro
296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk
111
nec aurum velint ani zlato nežaacutedali
sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute
et lactantibus uteris non
miserebuntur
a nad kojenci298 se neslitujiacute
et super filios non parcet oculus
eorum
a nad dětmi se nesmiluje oko jejich
Et erit Babylon illa gloriosa in
regnis
19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi
kraacutelovstviacutemi
inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců
sicut subvertit Dominus Sodomam et
Gomorrham
tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin
Sodomu a Gomoru
Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce
et non fundabitur usque ad
generationem et generationem
a nebude založen po všechna
pokoleniacute299
nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab
nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat
Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř
et replebuntur domus eorum
draconibus
a naplněny budou jejich domy draky
et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi
et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat
et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci
v jeho obydliacutech
et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše
Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas
et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy
Poznaacutemky
2 super + akuzativ ndash nad přes za
duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce
vojevůdce vlaacutedcehellip
4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit
sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam
poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou
jako exercitus podruheacute jako mīlitia
6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv
hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo
V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute
298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute
112
seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ
futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se
naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere
Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje
pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)
V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum
להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo
11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute
pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute
latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute
latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa
potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)
a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301
14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo
kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute
v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302
17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute
v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice
Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר
vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako
nota relationis
21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr
Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός
300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr
ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9
IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2
LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z
httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-
vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]
113
Srovnaacuteniacute
Synopse řečtina-koptština
Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute
Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny
1a ὅρασις thoracic
b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ
Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre
=nhamwc etbetbabulwn
2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε
σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou
efouwsc
b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)
μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote
c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij
d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn
3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς anok etnahwn auw anok
etna=ntou
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou
b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol
h=mpa[wnt
c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop
4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν
ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou
hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc
b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν
συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc
etcoouh
c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn
=nouhenoc =nrefmise =mp[l
5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽
ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu
jinaryjc =ntc=nte =ntpe
b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ
τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην
ὅλην
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny (hellip)
6a ὀλολύζετε ] loulai
114
b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn
ehoun
c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol
hit=mpnoute
7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol
b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου
δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb
8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r
b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou
c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice
d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n
oua =ncepwsc
e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah
9a ἰδοὺ eic
b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute
nyu =nattal[o
c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy
d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην
ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile
e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι
ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc
10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ
οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr
auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an
=mpeuouoein
b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου
ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol
c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς
αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein
11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ
ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
]nahwn =nh=npethoou
ej=ntoikoumeny tyr=c auw
=nacebyc =nneunobe
b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc
c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt
115
ταπεινώσω
12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
auw cenaswpe =n[inetsoj=p
eutaiyu ehoue pnoub etcotp
b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος
ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu
ehoue pwne pebol h=ncouvir
13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake
b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν
θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς
κυρίου σαβαωθ
auw pkah nakim jinnefc=nte
etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic
cabaw
c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς
αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu
14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe
=nthe =nou[ohce ecpyt
b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον
καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m
=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou
ehoun
c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof
epeflaoc
d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra
15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio
b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν
μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe
tcybe
16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον
αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre
=mpeu=mto ebol
b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν
προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil
c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome
17a ἰδοὺ eic hyyte
b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n
c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat
d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub
18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire
116
συντρίψουσιν
b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ
ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre
c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co
ej=nnousyre
19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe
b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu
ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς
Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r
=ncodoma m=ngomora
20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh
=nouoeis
b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν
διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc
hit=noumyyse =njwm
c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν
Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun
eroc
d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou
=nhyt=c
21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou
=mmau
b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι
ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou
c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau
d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau
22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh
=mmau
b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν
τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil
c (V
141
a)
ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu
d
(b)
καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an
117
Poznaacutemky
2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu
c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo
5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute
vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη
ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute
6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně
ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa
koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se
přibliacutežilldquo
8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je
pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text
9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b
10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve
zvlaacuteštniacutem odstavci
12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již
interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον
13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se
rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše
taacutež myšlenka
18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si
překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz
2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk
a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303
c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti
(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute
ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině
femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě
obdoby
19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto
kraacutele kraacuteloveacute
20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze
jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno
jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)
hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť
koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho
piacutesmene =nne(u)araboc
303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 276
118
22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem
překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele
ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady
c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo
119
Novověkeacute překlady
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version
131 Břiacutemě Babylona
ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn
Amosův
131 Dies ist die Last uumlber
Babel die Jesaja der
Sohn des Amoz sah
131 The burden of
Babylon which Isaiah
the son of Amoz did
see 2 Na hoře vysokeacute
vyzdvihněte korouhev
povyšte hlasu k nim
dejte naacutevěštiacute rukou ať
vejdou do bran
kniacutežeciacutech
2 Auf hohem Berge
werfet Panier auf rufet
laut ihnen zu winket
mit der Hand daszlig sie
einziehen durch die
Tore der Fuumlrsten
2 Lift ye up a banner
upon the high mountain
exalt the voice unto
them shake the hand
that they may go into
the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal
posvěcenyacutem svyacutem
povolal jsem takeacute i
udatnyacutech reků svyacutech k
vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho
veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute
meacuteho
3 Ich habe meine
Geheiligten geboten und
meine Starken gerufen
zu meinem Zorn die
froumlhlich sind in meiner
Herrlichkeit
3 I have commanded my
sanctified ones I have
also called my mighty
ones for mine anger
even them that rejoice in
my highness
4 Hlas množstviacute na
horaacutech jakožto lidu
mnoheacuteho hlas a zvuk
kraacutelovstviacute a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute
vojsko k vaacutelce
4 Es ist ein Geschrei
einer Menge auf den
Bergen wie eines groszligen
Volks ein Geschrei wie
eines Getuumlmmels der
versammelten
Koumlnigreiche der Heiden
Der HERR Zebaoth
ruumlstet ein Heer zum
Streit
4 The noise of a
multitude in the
mountains like as of a
great people a
tumultuous noise of the
kingdoms of nations
gathered together the
LORD of hosts
mustereth the host of the
battle like Heb the
likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute
od končin nebes
Hospodin a osudiacute
prchlivosti jeho aby
popleacutenil všecku zemi
5 sie kommen aus fernen
Landen vom Ende des
Himmels ja der HERR
selbst samt den
Werkzeugen seines
Zorns zu verderben das
ganze Land
5 They come from a far
country from the end of
heaven even the LORD
and the weapons of his
indignation to destroy
the whole land
6 Kvělte nebo bliacutezko
jest den Hospodinův
6 Heulet denn des
HERRN Tag ist nahe er
6 Howl ye for the day
of the LORD is at hand
120
jako zpuštěniacute od
Všemohouciacuteho přijde
kommt wie eine
Verwuumlstung vom
Allmaumlchtigen
it shall come as a
destruction from the
Almighty 7 A protož všelikeacute ruce
oslaacutebnou a všelikeacute
srdce člověka rozplyne
se
7 Darum werden alle
Haumlnde laszlig und aller
Menschen Herz wird
feige sein
7 Therefore shall all
hands be faint and
every mans heart shall
melt be faint or fall
down 8 I budou předěšeni
sviacuteraacuteniacute a bolesti je
zachvaacutetiacute jako rodička
stonati budou každyacute
nad bližniacutem svyacutem
užasne se tvaacuteře jejich k
plameni podobneacute budou
8 Schrecken Angst und
Schmerzen wird sie
ankommen es wird
ihnen bange sein wie
einer Gebaumlrerin einer
wird sich vor dem
andern entsetzen
feuerrot werden ihre
Angesichter sein
8 And they shall be
afraid pangs and
sorrows shall take hold
of them they shall be in
pain as a woman that
travaileth they shall be
amazed one at another
their faces shall be as
flames be amazed
Heb wonder one
Heb every man at his
neighbour flames
Heb faces of the
flames 9 Aj den Hospodinův
přichaacuteziacute přiacutesnyacute a
zůřivost a rozpaacuteleniacute
hněvu aby obraacutetil tu
zemi v poušť a hřiacutešniacuteky
jejiacute z niacute vyhladil
9 Denn siehe des
HERRN Tag kommt
grausam zornig
grimmig das Land zu
verstoumlren und die
Suumlnder daraus zu
vertilgen
9 Behold the day of the
LORD cometh cruel
both with wrath and
fierce anger to lay the
land desolate and he
shall destroy the sinners
thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute
a planeacutety jejich
nedopustiacute sviacutetiti světlu
sveacutemu zatmiacute se slunce
při vychaacutezeniacute sveacutem a
měsiacutec nevydaacute světla
sveacuteho
10 Denn die Sterne am
Himmel und sein Orion
scheinen nicht hell die
Sonne geht finster auf
und der Mond scheint
dunkel
10 For the stars of
heaven and the
constellations thereof
shall not give their light
the sun shall be
darkened in his going
forth and the moon
shall not cause her light
to shine 11 A navštiacuteviacutem na
okršlku země zlost a na
bezbožnyacutech nepravost
jejich a kaacuteži přestati
11 Ich will den Erdboden
heimsuchen um seiner
Bosheit willen und will
dem Hochmut der
11 And I will punish the
world for their evil and
the wicked for their
iniquity and I will
121
pyacuteše pyšnyacutech a
vysokomyslnost tyranů
sniacutežiacutem
Stolzen ein Ende
machen und die Hoffart
der Gewaltigen
demuumltigen
cause the arrogancy of
the proud to cease and
will lay low the
haughtiness of the
terrible 12 Způsobiacutem to že
dražšiacute bude člověk nad
zlato čisteacute člověk
praviacutem nad zlato z Ofir
12 daszlig ein Mann teurer
sein soll denn feines
Gold und ein Mensch
werter denn Goldes
Stuumlcke aus Ophir
12 I will make a man
more precious than fine
gold even a man than
the golden wedge of
Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu
nebesy a pohne se země
z miacutesta sveacuteho v
prchlivosti Hospodina
zaacutestupů a ve dni
rozpaacuteleniacute hněvu jeho
13 Darum will ich den
Himmel bewegen daszlig
die Erde beben soll von
ihrer Staumltte durch den
Grimm des HERRN
Zebaoth und durch den
Tag seines Zorns
13 Therefore I will shake
the heavens and the
earth shall remove out
of her place in the
wrath of the LORD of
hosts and in the day of
his fierce anger 14 I bude jako srna
zplašenaacute a jako staacutedo
když neniacute kdo by je
shromaacuteždil jeden každyacute
k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a
každyacute do země sveacute
uteče
14 Und sie sollen sein
wie ein verscheuchtes
Reh und wie eine Herde
ohne Hirten daszlig sich
ein jeglicher zu seinem
Volk kehren und ein
jeglicher in sein Land
fliehen wird
14 And it shall be as the
chased roe and as a
sheep that no man
taketh up they shall
every man turn to his
own people and flee
every one into his own
land 15 Kdožkoli nalezen
bude bude proboden a
kteřiacutež by se koli shlukli
od meče padnou
15 darum daszlig wer sich
da finden laumlszligt erstochen
wird und wer dabei ist
durchs Schwert fallen
wird
15 Every one that is
found shall be thrust
through and every one
that is joined unto them
shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich
rozraacutežiacuteny budou před
očima jejich domoveacute
jejich zloupeni a ženy
jejich poškvrněny
16 Es sollen auch ihre
Kinder vor ihren Augen
zerschmettert werden
ihre Haumluser gepluumlndert
und ihre Weiber
geschaumlndet werden
16 Their children also
shall be dashed to pieces
before their eyes their
houses shall be spoiled
and their wives
ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti
nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě
střiacutebra nebudou vaacutežiti a
v zlatě nebudou se
kochati
17 Denn siehe ich will
die Meder uumlber sie
erwecken die nicht
Silber suchen oder nach
Gold fragen
17 Behold I will stir up
the Medes against them
which shall not regard
silver and as for gold
they shall not delight in
it
122
18 Ale z luků diacutetky
rozraacutežeti aniž se nad
plodem života slitujiacute
aniž synům odpustiacute oko
jejich
18 sondern die Juumlnglinge
mit Bogen erschieszligen
und sich der Furcht des
Leibes nicht erbarmen
noch der Kinder
schonen
18 Their bows also shall
dash the young men to
pieces and they shall
have no pity on the fruit
of the womb their eye
shall not spare children 19 I budeť Babylon
někdy ozdoba kraacutelovstviacute
a okrasa důstojnosti
Kaldejskeacute podobnyacute
podvraacuteceneacute Sodomě a
Gomoře
19 Also soll Babel das
schoumlnste unter den
Koumlnigreichen die
herrliche Pracht der
Chaldaumler umgekehrt
werden vor Gott wie
Sodom und Gomorra
19 And Babylon the
glory of kingdoms the
beauty of the Chaldees
excellency shall be as
when God overthrew
Sodom and Gomorrah
as Heb as the
overthrowing 20 Nebudou se v něm
osazovati na věky ani
bydliti od pokoleniacute až
do pokoleniacute aniž
rozbije tam stanu sveacuteho
Arab ani pastyacuteři tam
odpočiacutevati budou
20 daszlig man hinfort nicht
mehr da wohne noch
jemand da bleibe fuumlr
und fuumlr daszlig auch die
Araber keine Huumltten
daselbst machen und die
Hirten keine Huumlrden da
aufschlagen
20 It shall never be
inhabited neither shall
it be dwelt in from
generation to
generation neither shall
the Arabian pitch tent
there neither shall the
shepherds make their
fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam
odpočiacutevati bude a
domoveacute jejich šelmami
naplněni budou bydliti
budou tam i sovy a
přiacutešery tam skaacutekati
budou
21 sondern Wuumlstentiere
werden sich da lagern
und ihre Haumluser sollen
voll Eulen sein und
Strauszlige werden da
wohnen und Feldgeister
werden da huumlpfen
21 But wild beasts of the
desert shall lie there
and their houses shall be
full of doleful creatures
and owls shall dwell
there and satyrs shall
dance there wild
Heb Ziim doleful
Heb Ochim owls or
ostriches Heb
daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou
sobě hrozneacute potvory na
palaacuteciacutech jejich a draci
na hradiacutech rozkošnyacutech
A bliacutezkoť jest že přijde
čas jeho a dnoveacute jeho
prodleacutevati nebudou
22 und wilde Hunde in
ihren Palaumlsten heulen
und Schakale in den
lustigen Schloumlssern
Und ihre Zeit wird bald
kommen und ihre Tage
werden nicht saumlumen
22 And the wild beasts of
the islands shall cry in
their desolate houses
and dragons in their
pleasant palaces and
her time is near to come
and her days shall not be
prolonged the wild
123
Heb Iim desolate
or palaces
Poznaacutemky
5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa
304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-
poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]
Anotace
Třinaacutectaacute kapitola knihy Izajaacuteš patřiacuteciacute do sbiacuterky vyacutenosů proti pronaacuterodům
(kapitoly 13 až 23) sice spadaacute svyacutem umiacutestěniacutem do Protoizajaacuteše (kapitoly 1 až
39) ale jednaacute se o autonomniacute jednotku Tento prvniacute vyacutenos sbiacuterky směřuje proti
největšiacutemu odpůrci Judskeacuteho kraacutelovstviacute a teacutež jeho zhoubci Babyloacuten se v Bibli
stal symbolem pro bezbožneacute miacutesto kde se Božiacutemu lidu dějiacute přiacutekořiacute ať už
v knize Daniel v Noveacutem zaacutekoně pak 1 epištole Petrově či ve Zjeveniacute Při
liacutečeniacute zaacuteniku tohoto města analogickeacutemu ke zničeniacute Jeruzaleacutema použiacutevaacute autor
poetickyacutech prostředků a velmi barvityacutech a někdy velice syrovyacutech obrazů
včetně jakeacutehosi starověkeacuteho bestiaacuteře Tato diplomovaacute praacutece se soustřediacute
v prvniacute řadě na překlad hebrejskeacuteho textu tak jak je nyniacute dochovanyacute
v biblickeacutem kaacutenonu a jeho srovnaacuteniacute s ostatniacutemi starověkyacutemi překlady do
starořečtiny latiny i na řečtině zaacutevisleacute koptštiny Je na miacutestě vziacutet zde v uacutevahu
bezprostředniacute kontext zvlaacuteště 14 kapitolu a takeacute texty stejneacuteho žaacutenru tedy
vyacuteroky proti ostatniacutem naacuterodům zejmeacutena Asyacuterii ale i proti Judsku a Izraeli
a pak i přiacutebuzneacute formy z knihy Jeremjaacuteš kde přichaacutezejiacute ke slovu i historicko-
kritickeacute otaacutezky Pozornost si tu zasloužiacute takeacute přiacutebuznost tohoto textu s Genesis
111-9 Zvlaacuteště v posledniacute čaacutesti zkoumaneacute pasaacuteže (verše 20 až 22) se nachaacutezejiacute
v Bibli maacutelo frekventovanaacute slova u nichž se překlady někdy značně
rozchaacutezejiacute při zkoumaacuteniacute dějin působeniacute bere praacutece v potaz i novověkou
jazykovou vrstvu překladů Bible kralickeacute Lutherova překladu Bible či Bibli
kraacutele Jakuba Tento krok pomaacutehaacute zkoumat tradovaacuteniacute a akulturaci vespod
ležiacuteciacutech mytologickyacutech představ Ačkoliv samy o sobě nejsou hlavniacutem
teacutematem jejich aluze ozvěnou dokreslujiacute celkovyacute obraz zpustošeniacute města bude
zde proto provedeno srovnaacuteniacute mytologie bliacutezkeacuteho vyacutechodu prvniacutech recipientů
spisu s tou řecko-řiacutemskeacuteho světa a s germaacutenskyacutemi a slovanskyacutemi protějšky
čiacutemž se vyjeviacute leacutepe dynamickaacute ekvivalence překladů s ohledem na zasazeniacute do
sveacuteho prostřediacute
Kliacutečovaacute slova
Staryacute zaacutekon Izajaacuteš Babyloacuten překlad dynamickaacute ekvivalence dějiny působeniacute
Summary
And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)
The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of
burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the
Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous
unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom
and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious
place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in
the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in
The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to
destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various
and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master
thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays
preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient
translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It
is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also
texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria
but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah
where historical-critical questions step forward as well What also deserves
attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand
especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely
frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent
investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age
language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical
translations This approach helps investigate tradition and acculturation of
underlying mythological ideas Although on its own they are not the main
theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city
destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East
belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-
Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken
thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of
implantation to its original surrounding
Keywords
Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception
History
Poděkovaacuteniacute
Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho
pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny
latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně
a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu
Obsah
Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13
Kniha Izajaacuteš 13
Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19
Shrnutiacute 21
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22
Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32
Srovnaacuteniacute 35
Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40
Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54
Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71
Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79
Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89
Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90
Dalšiacute pramenneacute texty 90
Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93
Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94
Řečtina 96 Poznaacutemky 99
Koptština 102 Poznaacutemky 106
Latina 109
Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113
Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123
12
Uacutevod
Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho
vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)
a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům
teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny
Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se
budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny
vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13
kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute
osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena
Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek
Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie
v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem
teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale
současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)
a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute
aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně
setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela
přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu
převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak
široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako
když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute
všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně
Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute
i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)
heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy
kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou
recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute
pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence
Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho
překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute
13
1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu
Kniha Izajaacuteš
Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin
vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto
proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze
a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl
podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto
tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute
i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute
doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do
obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-
1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute
vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663
(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama
ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18
stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute
v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně
přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute
prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla
přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu
však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l
zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2
stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně
považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4
Protoizajaacuteš
Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech
vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem
1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute
identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s
193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in
Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016
ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I
Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol
13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297
14
stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet
devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena
a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již
jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute
sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak
jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již
z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla
v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy
nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute
text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem
evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)
představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde
je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute
povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech
bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku
kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně
projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute
naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak
liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6
Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům
Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash
takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez
25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou
vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute
velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže
Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute
Tyacuter
Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten
Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt
Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb
Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter
Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8
5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De
Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -
venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97
15
Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt
Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek
jedenkraacutet
Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat
nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu
užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute
o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy
pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro
Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto
způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem
takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci
kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu
již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute
komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov
uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době
babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se
tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve
vlastniacute (vzdoro)identitě
Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl
vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše
a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město
zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou
samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute
Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město
a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke
zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11
V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet
hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l
zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho
vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam
byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12
Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat
mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n
9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2
Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd
2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the
melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica
Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-
Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]
16
l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li
braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou
naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy
Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540
př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně
jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil
Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě
přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute
Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů
Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše
o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera
avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako
Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14
Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten
i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše
Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby
vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute
a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již
liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem
bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech
udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten
se zemiacute
Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece
dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash
a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet
v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši
v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše
a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo
proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi
spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se
meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak
byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-
13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven
chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s
154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12
17
li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute
podoby textu
Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje
v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto
praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539
př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu
pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit
pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky
vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka
Historickeacute pozadiacute
Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto
Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute
S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute
hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci
V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l
dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy
Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba
hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute
nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho
kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18
a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n
l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem
již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal
celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute
velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše
byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie
až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho
kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po
sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu
vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek
Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech
vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-
eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem
založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž
takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou
obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo
(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem
Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l
17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]
18
udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece
předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem
vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal
nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem
a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše
však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo
řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]
Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute
Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n
l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13
kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost
jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie
a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do
doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu
představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy
i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu
Vznik textu
Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-
exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute
Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je
třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute
piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se
osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože
zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho
kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku
kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute
velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21
Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute
a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů
a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu
velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem
[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet
namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn
u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po
dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem
způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že
20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 6
19
baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274
př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch
Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho
eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na
Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci
a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska
zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute
tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město
nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih
v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše
1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem
zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena
ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely
ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se
před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo
pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na
lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak
velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl
schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě
maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute
v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute
o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze
13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě
Sumaacuteře a nadpisy
Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta
i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)
Vulgaacuteta Iz 131-22 141a
ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti
Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)
Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se
potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I
Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu
22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8
20
vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude
jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute
nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje
Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas
jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu
svolanyacutech prorok poklaacutedaacute
Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2
Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec
viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji
Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute
za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh
všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem
zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)
Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute
o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)
Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole
nebudou prodleacutevat)
King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his
wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of
Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit
Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)
Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu
Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone
(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)
24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909
21
Shrnutiacute
Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů
považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři
samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)
Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo
pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to
poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo
univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto
vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute
překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy
totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům
22
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad
Hebrejština
Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute
SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute
VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute
VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute
MSS makrosyntaktickyacute signaacutel
par synt paralelismus syntetickyacute
par anti paralelismus antitetickyacute
Typ
věty
Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute
a stylistickeacute
prostředky
NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש
SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח
Amoacutesův
Auctoritas
SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte
korouhev
I
Preparatio
exercitus imperativy
Ich forma
par synt X
A
VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה
VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה
VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי
urozenyacutech
par synt X
A
SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד
posvěcenyacutem
Mandatum
par synt
SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק
bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho
par synt
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו
důstojnostiacute
přiacutestavek
SNV רים מון בה קול ה
ב דמות עם־ר
4 Hlas davu na horaacutech
podobnyacute lidu početneacutemu
par syno X
par syno
27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica
Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28
23
SNV קול שאון ממלכות
פים גוים נאס
hlas vřavy kraacutelovstviacute
naacuterodů shromaacutežděnyacutech
par syno X
par syno
SNV אות ה צב יהו
ה מ א מלח מפקד צב
Hospodin zaacutestupů
shromažďuje zaacutestup k boji
Er forma
par synt
par synt
VV ק אים מארץ מרח ב
ים מ מקצה הש
5 Přichaacutezejiacute ze země
dalekeacute
od končin nebes
par syno
par syno
SNV ה וכלי זעמו יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
Hospodin a naacutestroje hněvu
jeho aby zničil celou zemi
par synt
par synt
VV
imp Kvilte II Ante 6 הילילו
portas I
SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק
Hospodinův
par synt
SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י
Všemohouciacuteho přijde
par synt
SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ
ochabnou
par synt
SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ
změkne
par synt
VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה
portas II29
SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב
zachvaacutetiacute
par synt
SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד
sviacutejet
par synt
SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ
nad druhyacutem) se ustrnou
par synt
SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה
jejich tvaacuteře
par synt
MSS 9 הנה Hle II Dies
illa
SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו
přiacutesnyacute
Quid
par syno
SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר
hněvu
par syno
SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל
par syno
29 Quantus tremor est futurus
24
SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט
hřiacutešniacuteky30
par syno
SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש
ם הלו אור לא י
10 Neboť hvězdy nebes
a jejich souhvězdiacute
nezatřpytiacute se svyacutem
světlem
Tenebrae
fanctae
sunt
par synt
VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח
vychaacutezeniacute sveacutem
chias synt
ABC
SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי
světlem
chias
syntBAC
VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ
ם עים עונ ועל־רש
11 A postaraacutem se o
špatnost světa
a o nepravost sveacutevolniacuteků
Iudex ergo
cum sedebit
par synt
VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm
syno AB
SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע
syno BA
VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ
cennějšiacuteho nad ryziacute zlato
Homo
par syno
SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא
Ofiacuteru
par syno
SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש
terra
par synt
VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה
sveacuteho
par synt
אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו
zaacutestupů
par synt
i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו
jeho
par synt
VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה
srna
III
Calamitas
par synt
SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo
neshromažďuje
par synt
SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se
obraacutetiacute
par syno
SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י
uprchne
par syno
30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה
25
SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ
bude proboden
Viri
(milites)I
par synt
SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ
padne mečem
par synt
SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou
rozdrceny před jejich
zraky
Libera II
par synt
VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב
domy
Possessio
III
par synt
Feminae
IIII
NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt
MSS 17 הנני Hle jaacute Medi
Ich forma
VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ
SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute
cenu
Pecunia
IIIrsquo
par synt
VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז
SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש
par synt
SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se
neslitujiacute
Fructi
ventris
par synt
SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב
oko jejich
Filii IIrsquo
par synt
VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה
Desertum
כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno
ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים
כמהפכת אלהים
ה את־סדם ואת־עמר
jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
Par anti
VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל
par syno
VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו
26
pokoleniacute do pokoleniacute
VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש
SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש
odpočiacutevat
par synt
anti
VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור
divokaacute zvěř
Sed erit ibi
par anti
synt
VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ
vyacuterů
par synt
VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש
pštrosů
par synt
SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש
poskakovat
par synt
VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou
hyeny v jeho palaacuteciacutech
par synt
SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutech
par synt
SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק
festinat
par synt
SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou
prodlouženy
par synt
Poznaacutemky
שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ
Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu
s vyacutejimkou Př 301 a 311
Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl
přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema
(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible
kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא
bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J
D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)
Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově
Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1
Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ
mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ
o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za
31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die
Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke
1832
27
121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ
podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce
takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ
potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu
Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne
bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti
imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ
bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli
Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr
233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ
vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali
legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak
tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že
pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos
Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz
131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz
211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)
Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)
v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je
připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25
Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)
Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)
a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)
Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi
břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je
hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak
bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32
32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The
word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301
Prov 311
Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to
be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila
the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander
However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical
root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D
Michaelis Lowth and E J Young
The most definitive argument supporting the former translation is found in E W
Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly
notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word
שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ
connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ
intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ
the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ
to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ
121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary
28
Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ
nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu
přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem
vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze
s konečnou platnostiacute rozhodnout
נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv
znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526
(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde
rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute
znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem
i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute
tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř
a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil
Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu
Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112
Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit
Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute
funkci orientujiacuteciacuteho symbolu
גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute
viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve
vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute
The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and
captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats
of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ
only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ
is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38
passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden
to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ
severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new
burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught
the point it was a burden not just a prophecy or utterance
Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131
(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa
211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa
231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)
These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-
tinted promise such as the one in Isa 1916-25
Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)
Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and
King Joram (2Kings 925)
Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy
burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke
hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which
his mother corrected him
29
ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil
k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni
2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu
považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy
při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn
trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu
k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber
den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip
orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute
jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33
ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע
toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce
je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute
lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)
ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו
autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute
použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James
Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX
však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו
Hospodinovi bohatyacuteři
naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5
naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)
LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute
י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש
דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש
z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže
Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh
hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk
ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je
daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)
tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36
33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte
Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-
7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k
lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006
281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]
Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-
fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera
30
souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10
LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však
pluraacutel
אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294
David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)
lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo
Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie
Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie
מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)
mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho
šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši
a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou
roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech
starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl
původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud
protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně
penězům38
שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)
Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute
Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě
u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute
babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do
exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute
Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l
ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)
יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute
bēstia
hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח
velkyacute nebo hyena skvrnitaacute
pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה
pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר
překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla
(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute
37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela
Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew
and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody
Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco
31
Různočteniacute
ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete
viz 4 צבא 3
י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב
svyacutech posvěcenyacutech41
אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו
LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty
ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες
ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες
a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute
naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece
současně i
potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece
Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute
naviacutec i motiv potupy
מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ
ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש
8a vypadlo půl verše
nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10
sveacutemu
c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)
11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK
(cf עונם)
רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א
hellipnebesa se otřesou rarrירגזו
נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה
יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)
srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)
= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek
שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט
c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע
40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament
Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris
Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto
myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece
32
propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו
budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23
alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק
Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20
ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)
LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו
21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)
καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat
למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא
v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)
רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV
נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע
budou kochat šakaloveacute
(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה
LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK
Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)
1 Jr 2333
ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא
לאמר
bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo
kněz
ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש
מרת אליהם וא odvětiacuteš jim
א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש
טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ
ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו
6 Jl 115
ה ליום Běda ten den אה
ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק
בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י
Všemohouciacuteho
8 Iz 212 Jr 431 2223
1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce
hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži
2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu
33
pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema
řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy
3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute
budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky
10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429
מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש
zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם
ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע
איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי
ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ
עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש
רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק
ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א
hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος
αὐτῆς
a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦhellip
a hvězdy budou padat z nebehellip
Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125
1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne
3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute
naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute
16 Ž 1379 i Bible kralickaacute
Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז
לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על
18 v 16
19 Gn 1924n
פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו
אש ו
Hospodin začal chrlit na Sodomu a
Gomoru siacuteru a oheň
Gn 1925 Jr 5040
1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst
i všecko což roste z země
2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute
Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka
34
21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)
22 v 6
ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע
ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו
ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה
ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח
גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ
hyenami
א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש
ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש
נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ
35
Srovnaacuteniacute
Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)
odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)
Synopse hebrejština-řečtina-latina
1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש
b הו ישעי ה ז ח אשר
מוץ בן־א
ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς
Αμως κατὰ Βαβυλῶνος
quod vidit Isaias
filius Amos
2a על הר־נשפה שאו־
נס
ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ
ἄρατε σημεῖον
Super montem
caliginosum levate
signum
b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה
αὐτοῖς
exaltate vocem
(hellip)
μὴ φοβεῖσθε
c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה
d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי
portas duces
3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד
ἄγω αὐτούς
Ego mandavi
sanctificatis meis
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ
ἐγὼ ἄγω αὐτούς
b גבורי אתי ר ק גם
לאפי
γίγαντες ἔρχονται
πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
et vocavi fortes
meos in ira mea
c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו
ὑβρίζοντες
exsultantes in
gloria mea
4a רים בה מון ה קול
ב דמות עם־ר
φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν
ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
Vox multitudinis
in montibus quasi
populorum
frequentium
b ממלכות שאון קול
פים גוים נאס
φωνὴ βασιλέων καὶ
ἐθνῶν συνηγμένων
vox sonitus
regum gentium
congregatarum
c אות צב ה מפקד יהו
ה מ א מלח צב
κύριος σαβαωθ
ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ
Dominus
exercituum praeligcepit
militiaelig belli
36
5a ק מרח מארץ אים ב
ים מ מקצה הש
ἔρχεσθαι ἐκ γῆς
πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
venientibus de
terra procul a
summitate caeligli
b זעמו וכלי ה יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
κύριος καὶ οἱ
ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ
καταφθεῖραι τὴν
οἰκουμένην ὅλην
Dominus et vasa
furoris ejus ut
disperdat omnem
terram
6a הילילו ὀλολύζετε Ululate
b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק
κυρίου
quia prope est
dies Domini
c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י
θεοῦ ἥξει
quasi vastitas a
Domino veniet
7a דים ל־י כ על־כן
ה תרפינ
διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται
Propter hoc
omnes manus
dissolventur
b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ
ἀνθρώπου δειλιάσει
et omne cor
hominis
contabescet
8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה
πρέσβεις
et conteretur
b לים וחב צירים
יאחזון
καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς
ἕξουσιν
Torsiones et
dolores tenebunt
c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד
(hellip)
quasi parturiens
dolebunt
d אל־רעהו איש
הו יתמ
καὶ συμφοράσουσιν
ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἐκστήσονται
unusquisque ad
proximum suum
stupebit
e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה
ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν
facies combustaelig
vultus eorum
9a הנה ἰδοὺ Ecce
b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו
ἔρχεται dies Domini
veniet crudelis
c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר
plenus et iraelig
furorisque
d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל
ὅλην ἔρημον
ad ponendam
terram in
solitudinem
e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus
37
ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ
10a מים הש כי־כוכבי
הלו י לא וכסיליהם
ם אור
οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ
τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
Quoniam stellaelig
caeligli et splendor
earum non
expandent lumen
suum
b השמש שך ח
בצאתו
καὶ σκοτισθήσεται τοῦ
ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est
sol in ortu suo
c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי
τὸ φῶς αὐτῆς
et luna non
splendebit in lumine
suo
11a על־תבל קדתי ופ
ם עים עונ ה ועל־רש ע ר
καὶ ἐντελοῦμαι τῇ
οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
Et visitabo super
orbis mala et contra
impios iniquitatem
eorum
b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν
ἀνόμων
et quiscere
faciam superbiam
infidelium
c ריצים ע וגאות
אשפיל
καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων
ταπεινώσω
et arrogantiam
fortium humiliabo
12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ
καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
Pretiosior erit vir
auro
b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא
ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ
ἐκ Σουφιρ
et homo mundo
obrizo
13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש
θυμωθήσεται
Super hoc caeliglum
turbabo
b רץ א ה ותרעש
ה ה ממקומ יהו בעברת
אות צב
καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ
τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ
θυμὸν ὀργῆς κυρίου
σαβαωθ
et movebitur
terra de loco suo
propter
indignationem
Domini exercituum
c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ
θυμὸς αὐτοῦ
et propter diem
iraelig furoris ejus
14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה
καταλελειμμένοι ὡς
δορκάδιον φεῦγον
Et erit quasi
damula fugiens
38
b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον
πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται
ὁ συνάγων
et quasi ovis et
non erit qui
congreget
c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι
Unusquisque ad
populum suum
convertetur
d אל־ארצו ואיש
נוסו י
καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν
χώραν αὐτοῦ διῶξαι
et singuli ad
terram suam
fugient
15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ
ἡττηθήσεται
Omnis qui
inventus fuerit
occidetur
b יפול ל־הנספה וכ
רב בח
καὶ οἵτινες συνηγμένοι
εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται
et omnis qui
supervenerit cadet
in gladio
16a ירטשו ועלליהם
לעיניהם
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν
infantes eorum
allidentur in oculis
eorum
b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב
προνομεύσουσιν
diripientur
domus eorum
c ה]ונשיהם גלנ [ תש
ה) כבנ (תש
καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν
ἕξουσιν
et uxores eorum
violabuntur
17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego
b את־ עליהם מעיר
י ד מ
ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς
Μήδους
suscitabo super
eos Medos
c לא אשר־כסף
יחשבו
οἳ οὐ λογίζονται
ἀργύριον
qui argentum non
quaeligrant
d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν
ἔχουσιν
nec aurum velint
18a רים נע תות וקש
ה תרטשנ
τοξεύματα νεανίσκων
συντρίψουσιν
sed sagittis
parvulos
interficient
b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ
μὴ ἐλεήσωσιν
et lactantibus
uteris non
miserebuntur
c חוס לא־ת נים על־ב
ם עינ
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
et super filios
non parcet oculus
eorum
39
19a צבי בל ב ה ית וה
כות ממל
καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon
illa gloriosa in
regnis
b גאון תפארת
כשדים
ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων
inclyta superbia
Chaldaeligorum
c אלהים כמהפכת
ה את־סדם ואת־עמר
ὃν τρόπον κατέστρεψεν
ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
sicut subvertit
Dominus Sodomam
et Gomorrham
20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל
τὸν αἰῶνα χρόνον
Non habitabitur
usque in finem
b עד־דור תשכן ולא
דור ו
οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς
αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν
et non fundabitur
usque ad
generationem et
generationem
c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש
αὐτὴν Ἄραβες
nec ponet tibi
tentoria Arabs
d לא־ירבצו ורעים
ם ש
οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
nec pastores
requiescent ibi
21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור
θηρία
Sed requiescent
ibi bestiaelig
b תיהם ב לאו ומ
אחים
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ
οἰκίαι ἤχου
et replebuntur
domus eorum
draconibus
c בנות ם ש כנו וש
ה יענ
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ
σειρῆνες
et habitabunt ibi
struthiones
d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש
ὀρχήσονται
et pilosi saltabunt
ibi
22a איים ה נ וע
יו באלמנות
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν (hellip)
et respondebunt
ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
et sirenes in
delubris voluptatis
c (V
141
a)
ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק
veniat tempus ejus
d (b)
שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי
elongabuntur
40
Poznaacutemky
1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled
2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo
chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash
soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus
impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn
nebaacutet se
d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo
Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu
3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu
a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo
b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute
bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně
Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור
a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820
4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů
mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem
b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy
kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta
ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute
c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin
Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů
(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus
Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil
hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest
Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako
bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač
převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně
spraacutevniacute jednotku
5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute
vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na
předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo
možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně
srozumitelnaacute
b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům
bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ
terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by
mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou
neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů
41
6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש
textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש
zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta
překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak
vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze
vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש
jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad
7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle
b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do
heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute
8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute
spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze
c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal
sloveso
d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden
k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně
jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso
e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute
delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech
9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute
v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis
hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova
c viz 4c
d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu
10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako
bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute
svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu
latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže
11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou
(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)
nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy
z pohledu Bible zaacutekon Božiacute
12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo
vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo
Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ
spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος
oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute
slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata
naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato
42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online
httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824
42
nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za
předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již
nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta
zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace
b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo
nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako
geografikum
13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute
tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum
c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute
textu
14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo
mlaacuteděti některeacute z nich
b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo
přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo
cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se
odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto
ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde
přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu
16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled
17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo
18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute
např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo
předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)
b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris
převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo
19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem
přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy
z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute
neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy
20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to
vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde
překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako
bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk
c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo
44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se
nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo
z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10
43
21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א
sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak
najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže
c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle
latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute
termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce
22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato
jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo
uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho
bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se
majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo
b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת
v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena
c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem
verziacutem slovo bdquočasldquo
d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou
prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět
jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův
46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo
aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας
44
Vyacuteklad
1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu
činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem
prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše
syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly
opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21
B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet
takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute
pro profeacutetii jako celek
Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež
viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků
soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ
Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu
naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute
vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu
břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute
argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ
doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet
elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle
našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne
potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by
tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem
naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům
zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet
dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute
pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ
v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ
tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech
a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo
2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute
proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech
těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute
beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ
viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud
obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar
nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako
ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho
slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem
45
Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ
Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute
oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto
prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute
jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21
kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)
Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je
tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny
proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece
přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah
Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)
ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako
už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno
naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ
proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to
nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute
znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50
2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami
urozenyacutech
Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute
adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku
setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace
v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik
a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez
porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se
v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle
koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může
byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však
s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že
pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je
těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi
Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto
obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute
47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721
381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73
46
braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu
bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že
mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku
akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou
jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat
samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52
S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako
adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute
Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny
babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute
a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou
hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute
Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout
3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute
Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce
Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute
ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh
V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků
a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku
Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute
Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute
vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku
a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř
polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na
polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute
protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri
3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute
rituaacutely
51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo
viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad
Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day
of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však
tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient
Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche
Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem
47
Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje
neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito
posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute
že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni
toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic
podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje
Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu
řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute
před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni
a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je
dobreacute vziacutet v uacutevahu
4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji
Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet
paralelismus
Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho
Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit
toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv
jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je
takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě
V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je
vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute
vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za
shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce
celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už
bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se
text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co
všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou
maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute
nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel
Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute
pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup
56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255
48
5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou
zemi
Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo
s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak
bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61
bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně
Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute
zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute
svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute
hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute
Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle
přijde rychle a hbitě (ČEP)
V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze
neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho
proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute
kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země
nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět
Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt
s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro
přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho
luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)
6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde
V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute
noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se
Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)
nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je
zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute
komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata
Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto
protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však
užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte
baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute
61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte
Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112
49
a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute
šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute
Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser
o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute
bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět
až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě
miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla
spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce
prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je
v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na
Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne
Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ
tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat
variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost
k představaacutem o teofaniildquo68
Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute
Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש
115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde
o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam
titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho
šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש
a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož
primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však
neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu
Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute
bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta
pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou
nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute
66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472
48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do
truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s
515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302
50
Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde
zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש
naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se
v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho
synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22
Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem
bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně
spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)
V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni
zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony
zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců
tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho
geacutenialdquo72
Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše
než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece
k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost
slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש
překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova
šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti
s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako
mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla
takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko
prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ
vědomě pracoval
7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne
72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The
name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time
erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii
6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In
Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons
represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by
a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name
shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see
Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen
und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia
a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people
Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
51
V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův
s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni
žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka
kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze
centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu
řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute
v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu
nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute
očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec
8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad
bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře
V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute
poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se
tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně
navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute
rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak
připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet
v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci
kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto
stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto
převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ
přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo
vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela
průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem
Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)
o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně
s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně
Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem
Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute
a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti
a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne
74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho
uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana
Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-
987-2
52
skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům
bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute
vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od
rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79
Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale
i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou
jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho
spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute
vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute
obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony
tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet
mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute
popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že
porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute
Hospodinova hněvu)
9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu
a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky
Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je
vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se
dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute
spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak
v našem tak tomto pojetiacute
Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se
při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se
zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83
77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617
Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce
ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak
voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN
978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal
32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja
Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
53
Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute
krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta
(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za
jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na
veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy
podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny
Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem
o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli
ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem
protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti
10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při
vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem
Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem
terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně
Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho
zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu
zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako
naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225
ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu
podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284
Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn
12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920
887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet
v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu
bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute
tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu
s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86
I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život
a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)
83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost
1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
54
přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi
a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem
Jejich souhvězdiacute
Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz
1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek
v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911
927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho
i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost
připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten
a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde
tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel
jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka
za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů
v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně
Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)
Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje
k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem
obecněji
V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto
Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute
bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris
dissipare)
Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech
překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej
převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za
staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako
kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je
přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J
L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz
1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute
k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94
87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty
internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)
55
Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy
byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl
posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty
bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu
odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou
Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje
však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich
roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena
praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě
zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova
Hvězda Hoacuterova
Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena
pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem
tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute
hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano
ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena
prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by
hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute
(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu
oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute
hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute
obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda
Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)
Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute
hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou
povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může
95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint
2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-
netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 697
56
tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka
Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že
Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv
Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn
(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem
slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou
stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)
jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě
po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto
dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako
v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku
Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze
kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme
však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to
k Hoacuterovi velmi bliacutezko
11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech
a pyšnost tyranů sniacutežiacutem
Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby
vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute
textu
Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně
ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji
ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute
důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute
Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno
vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27
i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text
Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto
Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže
neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět
předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute
101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
57
bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy
vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute
encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted
Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem
Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute
vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto
meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem
vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou
zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok
nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve
přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute
nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků
bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale
dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto
zde maacuteme dobryacute přiacuteklad
Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat
sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע
zde impius)
bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute
překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen
za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute
znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou
ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše
o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute
nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko
myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před
Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za
bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn
1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud
nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem
106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL
Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka
českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu
a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara
Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764
(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9
58
i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29
2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu
dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ
ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n
1820-23 3311)ldquo111
Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten
kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně
v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud
opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich
hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to
zasluhujiacute
Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash
bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)
bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je
drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je
(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520
Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113
TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute
jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto
Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem
Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše
s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech
mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je
nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha
i u lidiacuteldquo115
Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech
Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je
možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech
mudroslovnyacutech spisů
111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to
sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58
59
Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek
(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash
silnyacute)
Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute
Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje
hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi
neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)
Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute
doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme
shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho
silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou
vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti
upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)
12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru
Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta
Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře
Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א
ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ
nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute
zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele
dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se
posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או
O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky
k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii
Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute
zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi
maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme
o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser
naacutesledujiacuteciacute
bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute
nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď
Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute
116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute
slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 107
60
Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost
považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120
Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute
udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten
naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by
byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute
Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute
člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech
staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po
katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by
měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi
slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo
13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den
rozhořčeniacute hněvu jeho
Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose
otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se
bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se
rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute
přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou
chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo
Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle
soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod
kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila
klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla
ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde
popisovaneacute takto
Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute
hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech
země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si
představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124
120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl
210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
61
Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute
nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody
nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř
pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje
jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy
14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu
se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne
V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute
překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova
V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute
gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako
skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku
lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto
hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku
laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen
překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost
s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi
(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)
značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen
souhlasit127
Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci
přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude
opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech
vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města
125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na
poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi
Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel
babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be
abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen
decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)
4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]
the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)
aj
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume
3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7
62
jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do
lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě
Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla
uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na
přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků
Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto
ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol
21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato
myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se
zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude
kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute
Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře
(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע
רצו ינוסו rarr ו איש אל־א
Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem
o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute
Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu
po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu
pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě
Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute
kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě
města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute
města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)
Najdeme tu i jistou shodu v terminologii
(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו
(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א
130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
63
Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten
totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci
poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa
(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip
תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ
ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו
(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]
To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo
nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura
Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do
nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci
a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute
do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute
geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost
tyranů sniacutežiacutemldquo
15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem
Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude
nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod
Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem
děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě
jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute
To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel
bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash
netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem
nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute
naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute
s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na
uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho
města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute
strany nekončiacute
134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an
unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical
world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake
Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65
64
16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy
zneuctěny
Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho
pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute
Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně
bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute
judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro
pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136
Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po
dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města
17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě
Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute
primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda
je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě
pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute
osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute
King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že
Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde
vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute
Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute
Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od
svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice
rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute
vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele
18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko
jejich
136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby
pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA
Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico
2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti
vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem
obyvatelům země ČEP)
65
Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou
zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky
budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto
naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute
doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že
text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela
miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků
rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute
τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se
kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142
Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr
5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144
nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto
odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na
druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem
(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč
o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem
paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute
si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu
na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech
dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev
viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města
je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich
město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně
19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich
luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav
Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN
978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o
66
Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li
nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se
odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten
slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština
Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu
ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby
bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu
vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute
Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute
takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute
babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je
velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem
jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn
11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě
na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby
upustiacute
Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je
přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni
K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150
Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že
jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež
Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece
vystavěn
20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan
Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat
Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude
obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude
založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute
staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)
147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46
O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute
sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje
TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten
LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71
67
Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno
zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute
pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab
je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)
pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk
troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem
stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto
poklaacutedat za prokleteacute
21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery
pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat
Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi
verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem
vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א
podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo
(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros
Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina
jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus
tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute
chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154
Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji
Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat
a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17
Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39
U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm
budou bydlet po dlouhou dobuldquo
bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute
nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby
151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006
ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ
δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
68
byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv
14752)ldquo157
Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl
pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech
viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem
jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute
O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute
ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti
temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute
smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost
temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute
pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi
Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute
mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může
představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute
nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute
Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem
zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo
Běsoveacute ndash שעירים
O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze
bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština
latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech
Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by
157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as
leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory
sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52
compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902
p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute
nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)
69
naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na
deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem
bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute
byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva
(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon
Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za
přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem
vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou
se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka
s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se
do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak
už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš
z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute
podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu
měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166
V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia
saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou
oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje
naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize
Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců
uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti
a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)
nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem
smrti a zpustnutiacute
163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-
57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM
202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines
Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute
Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti
Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute
[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z
httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867
70
Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat
jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute
kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně
pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě
zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute
se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli
žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy
22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je
jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy
Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest
miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem
nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu
Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně
k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům
a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute
Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena
bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme
alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta
poněkud zjednodušuje
Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej
opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute
zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu
bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta
ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve
zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti
přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172
168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad
Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už
neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez
v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech
kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute
druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo
řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo
71
Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny
(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto
jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)
Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto
zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček
o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo
Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se
setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu
věnujeme vlastniacute odstavec
Onokentauři
V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem
stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to
vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)
Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat
nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou
kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur
O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo
skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem
přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute
je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou
a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova
παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale
přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem
Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest
badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty
však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě
pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše
překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho
deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou
a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet
nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je
opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů
slova onocentaurus ve Vulgaacutetě
173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber
das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253
72
Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash
a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem
textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu
daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute
dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)
Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou
karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů
ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute
zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty
převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu
singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže
ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute
kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)
což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak
použil raději obecnějšiacuteho pojmu
Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute
Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177
Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez
hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute
přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu
člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo
jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla
teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha
v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu
Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller
bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště
Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem
jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez
Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem
zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא
177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height
The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN
9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction
in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34
73
osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např
loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute
deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho
zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla
V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi
a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je
někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute
vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem
i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že
onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako
osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil
přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188
Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako
mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je
dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen
svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co
nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička
jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti
(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala
v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat
později
183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před
sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the
archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London
Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut
et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur
(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh
2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd
1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
80
74
Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to
byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible
draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela
bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme
samostatnyacute odstavec
Ježci v Septuagintě
Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf
214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento
vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech
veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad
septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho
Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by
takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute
hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje
pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky
obecněldquo198
Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty
přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem
slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu
vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace
což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je
člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme
snadno ověřit zda tato teze platiacute
192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA
Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů
k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit
2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash
tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute
ndash cerastes cornutus
75
Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)
onocrotalus et ericius
Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je
to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek
(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet
o bukače202)
ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček
Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji
bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute
dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada
kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad
v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije
Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)
V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute
hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že
překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת
daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil
jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho
netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady
Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)
Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze
vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština
překlaacutedaacute bdquohadldquo
Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius
Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na
miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד
V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo
přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)
než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada
201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy
staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros
in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo
Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part
rewritten Oxford Clarendon Press 1969
76
Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou
MS LXX Copt
תנים
(šakal - תן)
ἐχῖνοι
(ἐχῖνος - ježek) hbw
(had)
LXX legit (LXX) Copt legit rarr
תנין
(akk Tunnanu lat
dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)
ἔχιδνα ndash zmije (had)
ἔχις ndash zmije (had) hbw
(had)
תנינים
(hadidraci)
ἐχῖνος
ἔχις zjednodušeně v 1
deklinaci
hbw
(had)
V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho
textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute
zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho
čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky
Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen
Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že
Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi
(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř
neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)
a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou
velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute
proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto
kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy
To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute
v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet
dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost
druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde
203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě
ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů
piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute
naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon
přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu
životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad
ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes
77
takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo
ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute
jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute
na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem
nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo
poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute
jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj
osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde
člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute
laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu
jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute
daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje
přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik
dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute
než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek
našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas
Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života
jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute
moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi
Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo
domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat
viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky
a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206
Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na
Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie
a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho
situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na
Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart
V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute
přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou
praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute
pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je
takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute
se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute
umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho
neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila
Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie
Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos
Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH
2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n
78
kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal
v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje
bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti
z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako
Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako
o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu
vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho
kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale
(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na
sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute
na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale
vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute
lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute
I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To
sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten
dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost
ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita
čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute
součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv
bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu
v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute
nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu
můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute
o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy
Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba
Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem
a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec
207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]
Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-
smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]
79
3 Kapitola Přiacutešery
Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo
Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)
V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich
komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito
tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat
v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho
hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze
nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu
svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům
Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře
v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou
vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ח ἦχος hroou draco א
ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב
δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר
ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי
ן ἐχῖνος hbw siren ת
Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny
Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213
Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat
1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech
deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים
jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute
212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet
Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy
tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039
80
krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie
našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute
překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť
zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština
jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře
2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א
autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute
se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א
od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute
tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše
v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu
Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute
zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et
dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se
v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova
jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute
O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci
V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra
předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů
poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest
a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může
jiacutet pouze o hady221
3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou
byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem
plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute
však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež
kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše
215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321
pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum
ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18
81
pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus
a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro
Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz
341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת
spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-
řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute
sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci
dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec
je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako
o ptaacuteku
bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny
jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za
sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת
přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu
dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute
naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute
podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute
miacutesta aby je sežrala232
4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash
chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno
pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi
duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě
ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute
i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost
zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do
225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute
mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute
ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle
Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In
Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute
diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46
82
ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz
1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235
bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše
a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister
budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute
Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem
deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje
o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina
pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy
z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem
jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute
zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky
Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť
toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele
provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus
ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236
Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech
vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli
slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa
dorostu staacuteda237
Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute
aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich
235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig
1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des
babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn
Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern
sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh
behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia
34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden
bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen
werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden
begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als
Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi
nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch
Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben
Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen
nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt
heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um
scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln
EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51
Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128
83
života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito
Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-
i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce
Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele
Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute
se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash
nebo tento překlad dost kulhaacute
Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute
představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě
bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute
Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli
vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme
pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je
převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute
obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často
přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla
5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje
o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je
obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy
a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute
nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem
překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle
všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři
K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo
předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů
(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute
Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute
238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš
(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von
elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig
1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v
84
s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se
v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje
6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת
nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת
drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad
(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly
zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde
o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již
pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute
(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)
nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech
neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti
co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ἦχος hroou
ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א
ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio
δαιμόνιον daimonion
ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר
σειρήν cirynoc siren אי
ἐχῖνος hbw draco
ן σειρήν cirynoc siren ת
Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute
znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute
starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli
o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali
(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli
velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem
Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho
světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to
zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci
v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili
244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029
85
strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu
z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute
(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute
miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo
Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho
naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom
že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy
vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti
nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin
86
Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak
židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům
dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem
toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla
s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu
byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin
že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute
Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute
spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě
v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2
světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na
arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute
konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248
V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na
jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho
přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity
židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti
zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz
13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute
vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute
Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během
jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute
mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli
do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa
takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou
sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou
pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem
doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů
O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute
porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti
taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště
v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje
se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute
Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece
v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute
jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc
i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute
248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha
Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I
87
použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou
v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se
dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud
věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem
a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute
Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je
možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch
novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se
starozaacutekonniacute Vetus Latina)
Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5
stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena
vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute
řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na
obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země
a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem
ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem
k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže
a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo
rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci
a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn
miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech
budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute
předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině
strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho
trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu
i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem
člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice
znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na
světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet
pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je
tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)
kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash
zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek
doma
Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute
z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto
vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly
Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi
přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu
250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises
amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n
88
Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute
v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou
panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)
Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute
k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy
vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze
o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo
(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo
(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute
jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně
a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na
skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich
svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na
tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin
může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu
neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho
naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš
piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už
ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu
hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani
a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip
251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena
zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost
piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago
University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190
89
Seznam literatury
Biblickyacute text
Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech
knih) Praha Biblickaacute společnost 1990
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9
DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute
s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-
80-87287-78-1
ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4
Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9
Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2
KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart
Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950
NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND
Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9
Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita
1955
RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o
Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica
vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico
MDCCCXXXVI
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English
translation and with various readings and critical notes London Samuel
Bagster [19--]
ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl
Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta
ISBN 3-525-53424-8
90
Internetoveacute zdroje
A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756
dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan
SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute
weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro
jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z
httpvokabularujccascz
Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA
So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The
Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z
ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10
2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13
Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32
Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-
Version vom 13 07 2020
Dalšiacute pramenneacute texty
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681
Slovniacuteky
BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-
Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical
Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN
978-1-56563-206-6
BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches
Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag
1954
Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg
[ověřeno 28 2 2020]
CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005
Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X
HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament
Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124
stran)
91
HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003
ISBN 80-7172-865-9
HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the
Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-
Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan
Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew
Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran
Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8
KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS
Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute
1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute
LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel
Vačlena 1892
LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick
MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed
compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-
864226-1
MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine
GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The
Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-
19318-5
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-
7017-528-1
PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha
Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8
PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute
Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948
PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute
a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1
SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in
great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969
92
SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B
Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3
SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute
vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1
Literatura
ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian
Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders
Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The
jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature
and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New
York Funk and Wagnalls 1903 688 s
BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako
sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2
COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech
symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8
ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele
Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6
DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho
[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po
eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008
Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy
k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-19-4
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu
křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-53-4
FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech
Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha
Vyšehrad 1982
93
HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an
introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous
illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s
HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy
HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta
Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s
HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami
Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute
společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch
KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns
1997 ISBN 1-57506-014-0
PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů
a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642
RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury
Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8
ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-
8006-9715-0
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich
SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit
Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7
Internetoveacute zdroje
VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347
94
Přiacutelohy
Vyobrazeniacute
Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš
1321 Zliacuten 2020
I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm
purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq
Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2
relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p
95
68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu
Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin
Rituel et amulettes 91
II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with
dogs
96
Řečtina
Vysvětleniacute
HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute
VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute
vz vztažnaacute př přiacutestavek
Typ
věty
Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad
I ὅρασις 1 Viděniacute VV
vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj
hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece
se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260
horaacutech podobnyacute naacuterodům
početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu
ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
5 přijiacutet ze země z daleka od
konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby
254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci
97
καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV
přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův
HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne
baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς
τικτούσης
a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako
[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou
měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ
ὀργῆς
vždyť den Hospodinův
nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]
rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ
δώσουσιν
10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion
a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute
světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute
[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον
12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute
viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ
λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ
a člověk bude cennyacute viacutece než
kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς
διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ
a země bude třaacutest od zaacutekladů
svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu
Hospodina zaacutestupů VV
vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv
262 Nebo takeacute ozdobaokrasa
98
HV
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον
φεῦγον
14 A budou ti kteřiacute zbyli jako
srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ
συνάγων
a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude
kdo by [je] shromaacuteždil VV
uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ
ἀποστραφῆναι
tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu
obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV
+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude
poražen265 VV
+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ
πεσοῦνται
a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni
padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV
vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro
VV
vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute
HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV
vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců
nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
[zničen]takovyacutem způsobem jako
zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν
γενεῶν
a nevejdou do něj po mnohaacute
pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
ani pastyacuteři v něm nebudou
odpočiacutevat269
263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut
akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem
99
HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat
(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy
hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou
přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις
αὐτῶν
a zmije271 se budou liacutehnout v
jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat
Poznaacutemky
1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často
bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem
kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často
ztraacutecejiacute
2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu
stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky
může proto jiacutet o chybu
3 γίγας m obr i mocnyacute
ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet
παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo
a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto
možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272
5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od
slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu
obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי
καταφθείρειν ničit kazit
6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat
kviacutelet
8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute
tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat
269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut
med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
100
Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako
poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ
by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však
nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu
postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)
a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci
9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute
12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted
gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda
14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch
16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip
18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky
(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)
alternativniacute členěniacute
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν
καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti
οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce
zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo
De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše
3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu
bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak
ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi
podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od
ὄνος m ndash osel)
νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak
stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute
ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute
mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)
i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka
273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE
A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)
Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1
101
Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum
Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV
Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8
102
Koptština
Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad
thoracic276 1 Viděniacute
=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc
etbetbabulwn
Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese
ohledně Babyloacutenu
fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře
širokeacute
jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas
=mp=r=r hote nebojte se
copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama
aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278
anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute
[jsem] kdo je přivede
cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]
kdo je přivede
ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli
meacutemu hněvu
eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute
současně
tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou
=nh=nmyyse =nhenoc
4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute
na horaacutech jako množstviacute naacuterodů
pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil
275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE
Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the
Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13
version number 260 [date 5 10 2019]
httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor
teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)
nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl
nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu
103
=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku
ozbrojeneacutemu279
eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc
=ntc=nte =ntpe
5 aby vyšel ze země kteraacute je
daleko od konce zaacutekladu nebe
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny
Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute
aby zničil(i) svět
] loulai 6 Kvilte
apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se
přibliacutežil
auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha
etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute
=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne
=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni
=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime
ecnamice
bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež
bude rodit
auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden
před druhyacutem
=ncepwsc užasnou
=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet
jako plamenoheň
eic 9 Hle
pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu
=nattal[o
vždyť den Hospodina Boha
přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute
h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute
ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť
auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw
pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein
10 Neboť hvězdy nebe a hvězda
Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280
nevydajiacute sveacute světlo
auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude
venku
auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo
279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262
104
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny
tyr=c auw =nacebyc =nneunobe
11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute
svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy
]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost
nespravedlivyacutech
ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech
auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu
ehoue pnoub etcotp
12 A stane se totiž že ti kteřiacute
zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než
zlato vybraneacute
auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne
pebol h=ncouvir
a člověk bude ceněn viacutece než
kaacutemen ten ze Sufiacuteru
tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute
auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt
=ntorgy =mpjoeic cabaw
a země se pohne ze svyacutech
zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu
Hospodina zaacutestupů
h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho
stvořeniacute281
auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe
=nou[ohce ecpyt
14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute
gazela
auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe
=n[ipetwl =mmoou ehoun
a jako zatoulanaacute ovce nebude
toho kteryacute je shromažďuje
hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu
lidu
auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny
petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude
pokořen
auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute
padnou mečem
auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před
nimi
cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy
=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy
eic hyyte 17 Hle
]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem
naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro
281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv
105
auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato
cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282
18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283
auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi
oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti
auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude
tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol
hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo
kraacuteli Chaldejskyacutemi -
=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma
m=ngomora
jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu
a Gomoru
=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na
věčnyacute čas
oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse
=njwm
a nevstoupiacute do něj po mnoho
pokoleniacute
oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute
auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm
neodpočinou
auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude
odpočiacutevat
=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem
=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat
=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat
auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou
pobyacutevat
=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich
domech
eic hyyte fnyu hle přijde [to]
=nfnawck an a nebude otaacutelet
282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest
h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky
jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo
106
Poznaacutemky
1 velmi koliacutesavyacute slovosled
2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak
4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv
subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat
řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se
zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον
5 tako take- zničit zahubit
6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c
ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace
7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže
budouciacute
=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip
Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286
8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat
II vypadat hledět vyhliacutežet
III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)
9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip
10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce
nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute
prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet
zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž
nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda
Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se
Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute
oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez
zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)
ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak
Hoacuterovyacutem levyacutem okem288
11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv
Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu
septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu
286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež
107
a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět
b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků
d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289
Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden
sufigovanyacute tvar se slovesem
Z toho můžeme rekonstruovat text takto
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět
auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290
a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291
13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura
Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od
Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute
[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu
15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem
odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu
18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar
h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na
editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m
mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem
i Noveacutem zaacutekoně
V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu
množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet
slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se
V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je
buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar
pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se
zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute
těchto dětiacute chybiacute
289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will
destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and
with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
108
19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců
zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden
20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř
21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit
22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat
ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se
slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw
a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις
ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429
Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel
před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo
ἔχις ndash zmije
292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741
109
Latina
Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad
Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena
quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův
Super montem caliginosum levate
signum
2 Nad horou chmurnou pozvedněte
prapor
exaltate vocem zvyšte hlas
levate manum pozvedněte ruku
et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute
Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem
et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu
sveacutem
exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě
Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech
quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech
vox sonitus regum gentium
congregatarum
hlas zvuku kraacutelů naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Dominus exercituum praeligcepit
militiaelig belli
Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku
vaacutelečneacutemu
venientibus de terra procul a
summitate caeligli
5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko
od krajnosti nebe
Dominus et vasa furoris ejus ut
disperdat omnem terram
Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby
zničil celou zem
Ululate 6 Kvilte
quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův
quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde
Propter hoc omnes manus
dissolventur
7 Kvůli tomu všechny ruce
zeslaacutebnou295
et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne
et conteretur 8 a unaviacute se
Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute
quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět
unusquisque ad proximum suum
stupebit
jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne
facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich
Ecce 9 Hle
293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou
110
dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute
et indignationis plenus et iraelig
furorisque
a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti
ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu
et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute
Quoniam stellaelig caeligli et splendor
earum non expandent lumen suum
10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře
jejich nerozestřou světlo sveacute
obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu
et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem
Et visitabo super orbis mala et
contra impios iniquitatem eorum
11 I dohleacutednu na zla světa a proti296
bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich
et quiscere faciam superbiam
infidelium
a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech
et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem
Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato
et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato
Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe
et movebitur terra de loco suo
propter indignationem Domini
exercituum
a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro
rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů
et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho
Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče
et quasi ovis et non erit qui
congreget
a jako ovce a nebude kdo by [je]
shromaacuteždil
Unusquisque ad populum suum
convertetur
Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute
et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou
Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude
zabit
et omnis qui supervenerit cadet in
gladio
a každyacute kdo přejde padne mečem
infantes eorum allidentur in oculis
eorum
16 nemluvňata jejich budou rozražena
před jejich očima
diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich
et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny
Ecce ego 17 Hle jaacute
suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy
qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro
296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk
111
nec aurum velint ani zlato nežaacutedali
sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute
et lactantibus uteris non
miserebuntur
a nad kojenci298 se neslitujiacute
et super filios non parcet oculus
eorum
a nad dětmi se nesmiluje oko jejich
Et erit Babylon illa gloriosa in
regnis
19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi
kraacutelovstviacutemi
inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců
sicut subvertit Dominus Sodomam et
Gomorrham
tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin
Sodomu a Gomoru
Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce
et non fundabitur usque ad
generationem et generationem
a nebude založen po všechna
pokoleniacute299
nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab
nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat
Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř
et replebuntur domus eorum
draconibus
a naplněny budou jejich domy draky
et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi
et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat
et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci
v jeho obydliacutech
et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše
Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas
et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy
Poznaacutemky
2 super + akuzativ ndash nad přes za
duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce
vojevůdce vlaacutedcehellip
4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit
sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam
poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou
jako exercitus podruheacute jako mīlitia
6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv
hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo
V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute
298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute
112
seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ
futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se
naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere
Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje
pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)
V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum
להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo
11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute
pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute
latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute
latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa
potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)
a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301
14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo
kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute
v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302
17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute
v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice
Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר
vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako
nota relationis
21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr
Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός
300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr
ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9
IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2
LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z
httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-
vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]
113
Srovnaacuteniacute
Synopse řečtina-koptština
Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute
Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny
1a ὅρασις thoracic
b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ
Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre
=nhamwc etbetbabulwn
2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε
σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou
efouwsc
b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)
μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote
c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij
d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn
3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς anok etnahwn auw anok
etna=ntou
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou
b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol
h=mpa[wnt
c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop
4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν
ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou
hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc
b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν
συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc
etcoouh
c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn
=nouhenoc =nrefmise =mp[l
5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽
ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu
jinaryjc =ntc=nte =ntpe
b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ
τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην
ὅλην
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny (hellip)
6a ὀλολύζετε ] loulai
114
b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn
ehoun
c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol
hit=mpnoute
7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol
b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου
δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb
8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r
b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou
c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice
d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n
oua =ncepwsc
e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah
9a ἰδοὺ eic
b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute
nyu =nattal[o
c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy
d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην
ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile
e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι
ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc
10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ
οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr
auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an
=mpeuouoein
b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου
ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol
c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς
αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein
11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ
ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
]nahwn =nh=npethoou
ej=ntoikoumeny tyr=c auw
=nacebyc =nneunobe
b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc
c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt
115
ταπεινώσω
12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
auw cenaswpe =n[inetsoj=p
eutaiyu ehoue pnoub etcotp
b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος
ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu
ehoue pwne pebol h=ncouvir
13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake
b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν
θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς
κυρίου σαβαωθ
auw pkah nakim jinnefc=nte
etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic
cabaw
c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς
αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu
14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe
=nthe =nou[ohce ecpyt
b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον
καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m
=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou
ehoun
c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof
epeflaoc
d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra
15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio
b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν
μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe
tcybe
16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον
αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre
=mpeu=mto ebol
b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν
προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil
c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome
17a ἰδοὺ eic hyyte
b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n
c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat
d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub
18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire
116
συντρίψουσιν
b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ
ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre
c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co
ej=nnousyre
19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe
b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu
ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς
Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r
=ncodoma m=ngomora
20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh
=nouoeis
b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν
διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc
hit=noumyyse =njwm
c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν
Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun
eroc
d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou
=nhyt=c
21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou
=mmau
b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι
ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou
c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau
d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau
22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh
=mmau
b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν
τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil
c (V
141
a)
ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu
d
(b)
καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an
117
Poznaacutemky
2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu
c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo
5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute
vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη
ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute
6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně
ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa
koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se
přibliacutežilldquo
8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je
pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text
9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b
10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve
zvlaacuteštniacutem odstavci
12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již
interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον
13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se
rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše
taacutež myšlenka
18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si
překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz
2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk
a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303
c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti
(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute
ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině
femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě
obdoby
19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto
kraacutele kraacuteloveacute
20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze
jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno
jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)
hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť
koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho
piacutesmene =nne(u)araboc
303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 276
118
22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem
překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele
ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady
c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo
119
Novověkeacute překlady
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version
131 Břiacutemě Babylona
ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn
Amosův
131 Dies ist die Last uumlber
Babel die Jesaja der
Sohn des Amoz sah
131 The burden of
Babylon which Isaiah
the son of Amoz did
see 2 Na hoře vysokeacute
vyzdvihněte korouhev
povyšte hlasu k nim
dejte naacutevěštiacute rukou ať
vejdou do bran
kniacutežeciacutech
2 Auf hohem Berge
werfet Panier auf rufet
laut ihnen zu winket
mit der Hand daszlig sie
einziehen durch die
Tore der Fuumlrsten
2 Lift ye up a banner
upon the high mountain
exalt the voice unto
them shake the hand
that they may go into
the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal
posvěcenyacutem svyacutem
povolal jsem takeacute i
udatnyacutech reků svyacutech k
vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho
veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute
meacuteho
3 Ich habe meine
Geheiligten geboten und
meine Starken gerufen
zu meinem Zorn die
froumlhlich sind in meiner
Herrlichkeit
3 I have commanded my
sanctified ones I have
also called my mighty
ones for mine anger
even them that rejoice in
my highness
4 Hlas množstviacute na
horaacutech jakožto lidu
mnoheacuteho hlas a zvuk
kraacutelovstviacute a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute
vojsko k vaacutelce
4 Es ist ein Geschrei
einer Menge auf den
Bergen wie eines groszligen
Volks ein Geschrei wie
eines Getuumlmmels der
versammelten
Koumlnigreiche der Heiden
Der HERR Zebaoth
ruumlstet ein Heer zum
Streit
4 The noise of a
multitude in the
mountains like as of a
great people a
tumultuous noise of the
kingdoms of nations
gathered together the
LORD of hosts
mustereth the host of the
battle like Heb the
likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute
od končin nebes
Hospodin a osudiacute
prchlivosti jeho aby
popleacutenil všecku zemi
5 sie kommen aus fernen
Landen vom Ende des
Himmels ja der HERR
selbst samt den
Werkzeugen seines
Zorns zu verderben das
ganze Land
5 They come from a far
country from the end of
heaven even the LORD
and the weapons of his
indignation to destroy
the whole land
6 Kvělte nebo bliacutezko
jest den Hospodinův
6 Heulet denn des
HERRN Tag ist nahe er
6 Howl ye for the day
of the LORD is at hand
120
jako zpuštěniacute od
Všemohouciacuteho přijde
kommt wie eine
Verwuumlstung vom
Allmaumlchtigen
it shall come as a
destruction from the
Almighty 7 A protož všelikeacute ruce
oslaacutebnou a všelikeacute
srdce člověka rozplyne
se
7 Darum werden alle
Haumlnde laszlig und aller
Menschen Herz wird
feige sein
7 Therefore shall all
hands be faint and
every mans heart shall
melt be faint or fall
down 8 I budou předěšeni
sviacuteraacuteniacute a bolesti je
zachvaacutetiacute jako rodička
stonati budou každyacute
nad bližniacutem svyacutem
užasne se tvaacuteře jejich k
plameni podobneacute budou
8 Schrecken Angst und
Schmerzen wird sie
ankommen es wird
ihnen bange sein wie
einer Gebaumlrerin einer
wird sich vor dem
andern entsetzen
feuerrot werden ihre
Angesichter sein
8 And they shall be
afraid pangs and
sorrows shall take hold
of them they shall be in
pain as a woman that
travaileth they shall be
amazed one at another
their faces shall be as
flames be amazed
Heb wonder one
Heb every man at his
neighbour flames
Heb faces of the
flames 9 Aj den Hospodinův
přichaacuteziacute přiacutesnyacute a
zůřivost a rozpaacuteleniacute
hněvu aby obraacutetil tu
zemi v poušť a hřiacutešniacuteky
jejiacute z niacute vyhladil
9 Denn siehe des
HERRN Tag kommt
grausam zornig
grimmig das Land zu
verstoumlren und die
Suumlnder daraus zu
vertilgen
9 Behold the day of the
LORD cometh cruel
both with wrath and
fierce anger to lay the
land desolate and he
shall destroy the sinners
thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute
a planeacutety jejich
nedopustiacute sviacutetiti světlu
sveacutemu zatmiacute se slunce
při vychaacutezeniacute sveacutem a
měsiacutec nevydaacute světla
sveacuteho
10 Denn die Sterne am
Himmel und sein Orion
scheinen nicht hell die
Sonne geht finster auf
und der Mond scheint
dunkel
10 For the stars of
heaven and the
constellations thereof
shall not give their light
the sun shall be
darkened in his going
forth and the moon
shall not cause her light
to shine 11 A navštiacuteviacutem na
okršlku země zlost a na
bezbožnyacutech nepravost
jejich a kaacuteži přestati
11 Ich will den Erdboden
heimsuchen um seiner
Bosheit willen und will
dem Hochmut der
11 And I will punish the
world for their evil and
the wicked for their
iniquity and I will
121
pyacuteše pyšnyacutech a
vysokomyslnost tyranů
sniacutežiacutem
Stolzen ein Ende
machen und die Hoffart
der Gewaltigen
demuumltigen
cause the arrogancy of
the proud to cease and
will lay low the
haughtiness of the
terrible 12 Způsobiacutem to že
dražšiacute bude člověk nad
zlato čisteacute člověk
praviacutem nad zlato z Ofir
12 daszlig ein Mann teurer
sein soll denn feines
Gold und ein Mensch
werter denn Goldes
Stuumlcke aus Ophir
12 I will make a man
more precious than fine
gold even a man than
the golden wedge of
Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu
nebesy a pohne se země
z miacutesta sveacuteho v
prchlivosti Hospodina
zaacutestupů a ve dni
rozpaacuteleniacute hněvu jeho
13 Darum will ich den
Himmel bewegen daszlig
die Erde beben soll von
ihrer Staumltte durch den
Grimm des HERRN
Zebaoth und durch den
Tag seines Zorns
13 Therefore I will shake
the heavens and the
earth shall remove out
of her place in the
wrath of the LORD of
hosts and in the day of
his fierce anger 14 I bude jako srna
zplašenaacute a jako staacutedo
když neniacute kdo by je
shromaacuteždil jeden každyacute
k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a
každyacute do země sveacute
uteče
14 Und sie sollen sein
wie ein verscheuchtes
Reh und wie eine Herde
ohne Hirten daszlig sich
ein jeglicher zu seinem
Volk kehren und ein
jeglicher in sein Land
fliehen wird
14 And it shall be as the
chased roe and as a
sheep that no man
taketh up they shall
every man turn to his
own people and flee
every one into his own
land 15 Kdožkoli nalezen
bude bude proboden a
kteřiacutež by se koli shlukli
od meče padnou
15 darum daszlig wer sich
da finden laumlszligt erstochen
wird und wer dabei ist
durchs Schwert fallen
wird
15 Every one that is
found shall be thrust
through and every one
that is joined unto them
shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich
rozraacutežiacuteny budou před
očima jejich domoveacute
jejich zloupeni a ženy
jejich poškvrněny
16 Es sollen auch ihre
Kinder vor ihren Augen
zerschmettert werden
ihre Haumluser gepluumlndert
und ihre Weiber
geschaumlndet werden
16 Their children also
shall be dashed to pieces
before their eyes their
houses shall be spoiled
and their wives
ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti
nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě
střiacutebra nebudou vaacutežiti a
v zlatě nebudou se
kochati
17 Denn siehe ich will
die Meder uumlber sie
erwecken die nicht
Silber suchen oder nach
Gold fragen
17 Behold I will stir up
the Medes against them
which shall not regard
silver and as for gold
they shall not delight in
it
122
18 Ale z luků diacutetky
rozraacutežeti aniž se nad
plodem života slitujiacute
aniž synům odpustiacute oko
jejich
18 sondern die Juumlnglinge
mit Bogen erschieszligen
und sich der Furcht des
Leibes nicht erbarmen
noch der Kinder
schonen
18 Their bows also shall
dash the young men to
pieces and they shall
have no pity on the fruit
of the womb their eye
shall not spare children 19 I budeť Babylon
někdy ozdoba kraacutelovstviacute
a okrasa důstojnosti
Kaldejskeacute podobnyacute
podvraacuteceneacute Sodomě a
Gomoře
19 Also soll Babel das
schoumlnste unter den
Koumlnigreichen die
herrliche Pracht der
Chaldaumler umgekehrt
werden vor Gott wie
Sodom und Gomorra
19 And Babylon the
glory of kingdoms the
beauty of the Chaldees
excellency shall be as
when God overthrew
Sodom and Gomorrah
as Heb as the
overthrowing 20 Nebudou se v něm
osazovati na věky ani
bydliti od pokoleniacute až
do pokoleniacute aniž
rozbije tam stanu sveacuteho
Arab ani pastyacuteři tam
odpočiacutevati budou
20 daszlig man hinfort nicht
mehr da wohne noch
jemand da bleibe fuumlr
und fuumlr daszlig auch die
Araber keine Huumltten
daselbst machen und die
Hirten keine Huumlrden da
aufschlagen
20 It shall never be
inhabited neither shall
it be dwelt in from
generation to
generation neither shall
the Arabian pitch tent
there neither shall the
shepherds make their
fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam
odpočiacutevati bude a
domoveacute jejich šelmami
naplněni budou bydliti
budou tam i sovy a
přiacutešery tam skaacutekati
budou
21 sondern Wuumlstentiere
werden sich da lagern
und ihre Haumluser sollen
voll Eulen sein und
Strauszlige werden da
wohnen und Feldgeister
werden da huumlpfen
21 But wild beasts of the
desert shall lie there
and their houses shall be
full of doleful creatures
and owls shall dwell
there and satyrs shall
dance there wild
Heb Ziim doleful
Heb Ochim owls or
ostriches Heb
daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou
sobě hrozneacute potvory na
palaacuteciacutech jejich a draci
na hradiacutech rozkošnyacutech
A bliacutezkoť jest že přijde
čas jeho a dnoveacute jeho
prodleacutevati nebudou
22 und wilde Hunde in
ihren Palaumlsten heulen
und Schakale in den
lustigen Schloumlssern
Und ihre Zeit wird bald
kommen und ihre Tage
werden nicht saumlumen
22 And the wild beasts of
the islands shall cry in
their desolate houses
and dragons in their
pleasant palaces and
her time is near to come
and her days shall not be
prolonged the wild
123
Heb Iim desolate
or palaces
Poznaacutemky
5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa
304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-
poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]
Summary
And Satyrs Shall Dance There The Burden of Babylon (Isaiah XIII)
The thirteenth chapter of The Book of Isaiah belonging to the collection of
burdens against gentiles (chapters 13 to 23) is on one hand involved in the
Proto Isaiah (chapters 1 to 39) but on the other it represents an autonomous
unit This first of burdens targets the greatest adversary of the Judean kingdom
and also its destructor Babylon became a symbol in the Bible for an impious
place where Godrsquos people suffers aggravations - it does not matter whether in
the book of Daniel in the New Testament then in The First Peterrsquos Epistle or in
The Book of Revelation Relating the doom of this city analogous to
destruction of Jerusalem the author employs poetic devices and very various
and sometime too raw images including a sort of ancient bestiary This master
thesis concerns at first the translation of a Hebrew text as it is nowadays
preserved in the biblical canon and its comparison with other ancient
translations to Ancient Greek Latin and also to Coptic dependent on Greek It
is appropriate to consider immediate context at most the 14th chapter and also
texts of the same genre ie burdens against other nations especially Assyria
but even Judea and Israel and then too akin forms from The Book of Jeremiah
where historical-critical questions step forward as well What also deserves
attention is relativeness of the text at hand with Genesis 11 1-9 There stand
especially in the last part of the examined passage (verses 20-22) sparsely
frequented words in the Bible by which translations are considerably divergent
investigating reception history the thesis takes into account also Modern Age
language layer of Kralice Lutherrsquos and King James Version biblical
translations This approach helps investigate tradition and acculturation of
underlying mythological ideas Although on its own they are not the main
theme their allusions in echo depict in fuller way the whole picture of city
destruction Therefore comparison of mythologies originating in the Near East
belonging to the first recipients of the text with mythology of the Greek-
Roman world and with Germanic and Slavic counterparts will be undertaken
thereby dynamic equivalence will manifest in better light in respect of
implantation to its original surrounding
Keywords
Old Testament Isaiah Babylon Translation Dynamic Equivalence Reception
History
Poděkovaacuteniacute
Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho
pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny
latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně
a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu
Obsah
Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13
Kniha Izajaacuteš 13
Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19
Shrnutiacute 21
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22
Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32
Srovnaacuteniacute 35
Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40
Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54
Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71
Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79
Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89
Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90
Dalšiacute pramenneacute texty 90
Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93
Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94
Řečtina 96 Poznaacutemky 99
Koptština 102 Poznaacutemky 106
Latina 109
Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113
Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123
12
Uacutevod
Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho
vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)
a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům
teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny
Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se
budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny
vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13
kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute
osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena
Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek
Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie
v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem
teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale
současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)
a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute
aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně
setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela
přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu
převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak
široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako
když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute
všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně
Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute
i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)
heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy
kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou
recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute
pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence
Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho
překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute
13
1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu
Kniha Izajaacuteš
Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin
vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto
proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze
a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl
podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto
tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute
i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute
doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do
obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-
1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute
vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663
(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama
ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18
stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute
v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně
přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute
prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla
přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu
však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l
zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2
stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně
považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4
Protoizajaacuteš
Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech
vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem
1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute
identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s
193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in
Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016
ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I
Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol
13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297
14
stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet
devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena
a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již
jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute
sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak
jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již
z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla
v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy
nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute
text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem
evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)
představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde
je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute
povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech
bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku
kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně
projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute
naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak
liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6
Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům
Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash
takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez
25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou
vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute
velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže
Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute
Tyacuter
Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten
Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt
Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb
Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter
Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8
5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De
Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -
venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97
15
Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt
Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek
jedenkraacutet
Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat
nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu
užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute
o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy
pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro
Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto
způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem
takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci
kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu
již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute
komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov
uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době
babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se
tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve
vlastniacute (vzdoro)identitě
Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl
vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše
a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město
zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou
samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute
Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město
a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke
zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11
V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet
hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l
zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho
vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam
byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12
Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat
mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n
9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2
Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd
2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the
melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica
Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-
Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]
16
l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li
braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou
naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy
Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540
př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně
jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil
Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě
přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute
Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů
Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše
o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera
avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako
Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14
Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten
i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše
Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby
vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute
a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již
liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem
bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech
udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten
se zemiacute
Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece
dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash
a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet
v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši
v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše
a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo
proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi
spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se
meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak
byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-
13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven
chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s
154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12
17
li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute
podoby textu
Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje
v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto
praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539
př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu
pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit
pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky
vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka
Historickeacute pozadiacute
Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto
Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute
S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute
hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci
V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l
dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy
Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba
hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute
nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho
kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18
a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n
l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem
již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal
celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute
velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše
byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie
až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho
kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po
sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu
vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek
Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech
vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-
eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem
založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž
takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou
obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo
(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem
Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l
17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]
18
udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece
předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem
vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal
nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem
a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše
však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo
řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]
Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute
Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n
l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13
kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost
jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie
a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do
doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu
představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy
i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu
Vznik textu
Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-
exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute
Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je
třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute
piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se
osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože
zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho
kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku
kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute
velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21
Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute
a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů
a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu
velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem
[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet
namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn
u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po
dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem
způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že
20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 6
19
baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274
př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch
Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho
eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na
Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci
a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska
zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute
tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město
nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih
v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše
1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem
zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena
ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely
ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se
před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo
pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na
lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak
velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl
schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě
maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute
v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute
o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze
13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě
Sumaacuteře a nadpisy
Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta
i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)
Vulgaacuteta Iz 131-22 141a
ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti
Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)
Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se
potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I
Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu
22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8
20
vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude
jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute
nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje
Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas
jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu
svolanyacutech prorok poklaacutedaacute
Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2
Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec
viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji
Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute
za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh
všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem
zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)
Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute
o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)
Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole
nebudou prodleacutevat)
King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his
wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of
Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit
Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)
Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu
Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone
(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)
24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909
21
Shrnutiacute
Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů
považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři
samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)
Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo
pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to
poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo
univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto
vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute
překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy
totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům
22
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad
Hebrejština
Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute
SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute
VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute
VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute
MSS makrosyntaktickyacute signaacutel
par synt paralelismus syntetickyacute
par anti paralelismus antitetickyacute
Typ
věty
Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute
a stylistickeacute
prostředky
NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש
SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח
Amoacutesův
Auctoritas
SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte
korouhev
I
Preparatio
exercitus imperativy
Ich forma
par synt X
A
VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה
VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה
VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי
urozenyacutech
par synt X
A
SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד
posvěcenyacutem
Mandatum
par synt
SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק
bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho
par synt
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו
důstojnostiacute
přiacutestavek
SNV רים מון בה קול ה
ב דמות עם־ר
4 Hlas davu na horaacutech
podobnyacute lidu početneacutemu
par syno X
par syno
27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica
Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28
23
SNV קול שאון ממלכות
פים גוים נאס
hlas vřavy kraacutelovstviacute
naacuterodů shromaacutežděnyacutech
par syno X
par syno
SNV אות ה צב יהו
ה מ א מלח מפקד צב
Hospodin zaacutestupů
shromažďuje zaacutestup k boji
Er forma
par synt
par synt
VV ק אים מארץ מרח ב
ים מ מקצה הש
5 Přichaacutezejiacute ze země
dalekeacute
od končin nebes
par syno
par syno
SNV ה וכלי זעמו יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
Hospodin a naacutestroje hněvu
jeho aby zničil celou zemi
par synt
par synt
VV
imp Kvilte II Ante 6 הילילו
portas I
SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק
Hospodinův
par synt
SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י
Všemohouciacuteho přijde
par synt
SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ
ochabnou
par synt
SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ
změkne
par synt
VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה
portas II29
SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב
zachvaacutetiacute
par synt
SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד
sviacutejet
par synt
SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ
nad druhyacutem) se ustrnou
par synt
SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה
jejich tvaacuteře
par synt
MSS 9 הנה Hle II Dies
illa
SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו
přiacutesnyacute
Quid
par syno
SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר
hněvu
par syno
SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל
par syno
29 Quantus tremor est futurus
24
SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט
hřiacutešniacuteky30
par syno
SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש
ם הלו אור לא י
10 Neboť hvězdy nebes
a jejich souhvězdiacute
nezatřpytiacute se svyacutem
světlem
Tenebrae
fanctae
sunt
par synt
VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח
vychaacutezeniacute sveacutem
chias synt
ABC
SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי
světlem
chias
syntBAC
VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ
ם עים עונ ועל־רש
11 A postaraacutem se o
špatnost světa
a o nepravost sveacutevolniacuteků
Iudex ergo
cum sedebit
par synt
VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm
syno AB
SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע
syno BA
VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ
cennějšiacuteho nad ryziacute zlato
Homo
par syno
SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא
Ofiacuteru
par syno
SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש
terra
par synt
VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה
sveacuteho
par synt
אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו
zaacutestupů
par synt
i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו
jeho
par synt
VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה
srna
III
Calamitas
par synt
SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo
neshromažďuje
par synt
SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se
obraacutetiacute
par syno
SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י
uprchne
par syno
30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה
25
SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ
bude proboden
Viri
(milites)I
par synt
SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ
padne mečem
par synt
SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou
rozdrceny před jejich
zraky
Libera II
par synt
VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב
domy
Possessio
III
par synt
Feminae
IIII
NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt
MSS 17 הנני Hle jaacute Medi
Ich forma
VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ
SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute
cenu
Pecunia
IIIrsquo
par synt
VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז
SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש
par synt
SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se
neslitujiacute
Fructi
ventris
par synt
SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב
oko jejich
Filii IIrsquo
par synt
VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה
Desertum
כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno
ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים
כמהפכת אלהים
ה את־סדם ואת־עמר
jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
Par anti
VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל
par syno
VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו
26
pokoleniacute do pokoleniacute
VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש
SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש
odpočiacutevat
par synt
anti
VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור
divokaacute zvěř
Sed erit ibi
par anti
synt
VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ
vyacuterů
par synt
VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש
pštrosů
par synt
SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש
poskakovat
par synt
VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou
hyeny v jeho palaacuteciacutech
par synt
SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutech
par synt
SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק
festinat
par synt
SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou
prodlouženy
par synt
Poznaacutemky
שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ
Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu
s vyacutejimkou Př 301 a 311
Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl
přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema
(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible
kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא
bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J
D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)
Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově
Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1
Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ
mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ
o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za
31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die
Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke
1832
27
121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ
podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce
takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ
potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu
Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne
bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti
imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ
bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli
Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr
233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ
vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali
legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak
tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že
pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos
Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz
131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz
211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)
Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)
v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je
připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25
Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)
Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)
a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)
Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi
břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je
hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak
bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32
32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The
word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301
Prov 311
Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to
be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila
the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander
However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical
root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D
Michaelis Lowth and E J Young
The most definitive argument supporting the former translation is found in E W
Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly
notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word
שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ
connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ
intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ
the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ
to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ
121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary
28
Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ
nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu
přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem
vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze
s konečnou platnostiacute rozhodnout
נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv
znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526
(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde
rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute
znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem
i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute
tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř
a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil
Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu
Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112
Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit
Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute
funkci orientujiacuteciacuteho symbolu
גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute
viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve
vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute
The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and
captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats
of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ
only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ
is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38
passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden
to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ
severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new
burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught
the point it was a burden not just a prophecy or utterance
Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131
(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa
211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa
231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)
These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-
tinted promise such as the one in Isa 1916-25
Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)
Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and
King Joram (2Kings 925)
Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy
burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke
hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which
his mother corrected him
29
ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil
k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni
2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu
považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy
při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn
trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu
k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber
den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip
orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute
jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33
ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע
toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce
je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute
lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)
ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו
autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute
použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James
Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX
však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו
Hospodinovi bohatyacuteři
naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5
naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)
LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute
י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש
דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש
z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže
Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh
hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk
ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je
daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)
tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36
33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte
Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-
7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k
lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006
281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]
Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-
fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera
30
souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10
LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však
pluraacutel
אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294
David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)
lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo
Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie
Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie
מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)
mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho
šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši
a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou
roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech
starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl
původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud
protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně
penězům38
שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)
Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute
Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě
u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute
babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do
exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute
Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l
ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)
יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute
bēstia
hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח
velkyacute nebo hyena skvrnitaacute
pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה
pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר
překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla
(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute
37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela
Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew
and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody
Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco
31
Různočteniacute
ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete
viz 4 צבא 3
י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב
svyacutech posvěcenyacutech41
אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו
LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty
ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες
ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες
a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute
naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece
současně i
potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece
Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute
naviacutec i motiv potupy
מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ
ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש
8a vypadlo půl verše
nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10
sveacutemu
c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)
11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK
(cf עונם)
רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א
hellipnebesa se otřesou rarrירגזו
נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה
יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)
srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)
= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek
שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט
c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע
40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament
Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris
Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto
myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece
32
propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו
budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23
alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק
Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20
ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)
LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו
21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)
καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat
למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא
v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)
רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV
נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע
budou kochat šakaloveacute
(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה
LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK
Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)
1 Jr 2333
ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא
לאמר
bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo
kněz
ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש
מרת אליהם וא odvětiacuteš jim
א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש
טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ
ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו
6 Jl 115
ה ליום Běda ten den אה
ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק
בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י
Všemohouciacuteho
8 Iz 212 Jr 431 2223
1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce
hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži
2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu
33
pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema
řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy
3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute
budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky
10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429
מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש
zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם
ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע
איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי
ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ
עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש
רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק
ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א
hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος
αὐτῆς
a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦhellip
a hvězdy budou padat z nebehellip
Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125
1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne
3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute
naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute
16 Ž 1379 i Bible kralickaacute
Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז
לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על
18 v 16
19 Gn 1924n
פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו
אש ו
Hospodin začal chrlit na Sodomu a
Gomoru siacuteru a oheň
Gn 1925 Jr 5040
1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst
i všecko což roste z země
2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute
Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka
34
21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)
22 v 6
ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע
ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו
ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה
ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח
גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ
hyenami
א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש
ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש
נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ
35
Srovnaacuteniacute
Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)
odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)
Synopse hebrejština-řečtina-latina
1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש
b הו ישעי ה ז ח אשר
מוץ בן־א
ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς
Αμως κατὰ Βαβυλῶνος
quod vidit Isaias
filius Amos
2a על הר־נשפה שאו־
נס
ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ
ἄρατε σημεῖον
Super montem
caliginosum levate
signum
b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה
αὐτοῖς
exaltate vocem
(hellip)
μὴ φοβεῖσθε
c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה
d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי
portas duces
3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד
ἄγω αὐτούς
Ego mandavi
sanctificatis meis
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ
ἐγὼ ἄγω αὐτούς
b גבורי אתי ר ק גם
לאפי
γίγαντες ἔρχονται
πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
et vocavi fortes
meos in ira mea
c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו
ὑβρίζοντες
exsultantes in
gloria mea
4a רים בה מון ה קול
ב דמות עם־ר
φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν
ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
Vox multitudinis
in montibus quasi
populorum
frequentium
b ממלכות שאון קול
פים גוים נאס
φωνὴ βασιλέων καὶ
ἐθνῶν συνηγμένων
vox sonitus
regum gentium
congregatarum
c אות צב ה מפקד יהו
ה מ א מלח צב
κύριος σαβαωθ
ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ
Dominus
exercituum praeligcepit
militiaelig belli
36
5a ק מרח מארץ אים ב
ים מ מקצה הש
ἔρχεσθαι ἐκ γῆς
πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
venientibus de
terra procul a
summitate caeligli
b זעמו וכלי ה יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
κύριος καὶ οἱ
ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ
καταφθεῖραι τὴν
οἰκουμένην ὅλην
Dominus et vasa
furoris ejus ut
disperdat omnem
terram
6a הילילו ὀλολύζετε Ululate
b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק
κυρίου
quia prope est
dies Domini
c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י
θεοῦ ἥξει
quasi vastitas a
Domino veniet
7a דים ל־י כ על־כן
ה תרפינ
διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται
Propter hoc
omnes manus
dissolventur
b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ
ἀνθρώπου δειλιάσει
et omne cor
hominis
contabescet
8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה
πρέσβεις
et conteretur
b לים וחב צירים
יאחזון
καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς
ἕξουσιν
Torsiones et
dolores tenebunt
c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד
(hellip)
quasi parturiens
dolebunt
d אל־רעהו איש
הו יתמ
καὶ συμφοράσουσιν
ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἐκστήσονται
unusquisque ad
proximum suum
stupebit
e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה
ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν
facies combustaelig
vultus eorum
9a הנה ἰδοὺ Ecce
b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו
ἔρχεται dies Domini
veniet crudelis
c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר
plenus et iraelig
furorisque
d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל
ὅλην ἔρημον
ad ponendam
terram in
solitudinem
e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus
37
ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ
10a מים הש כי־כוכבי
הלו י לא וכסיליהם
ם אור
οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ
τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
Quoniam stellaelig
caeligli et splendor
earum non
expandent lumen
suum
b השמש שך ח
בצאתו
καὶ σκοτισθήσεται τοῦ
ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est
sol in ortu suo
c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי
τὸ φῶς αὐτῆς
et luna non
splendebit in lumine
suo
11a על־תבל קדתי ופ
ם עים עונ ה ועל־רש ע ר
καὶ ἐντελοῦμαι τῇ
οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
Et visitabo super
orbis mala et contra
impios iniquitatem
eorum
b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν
ἀνόμων
et quiscere
faciam superbiam
infidelium
c ריצים ע וגאות
אשפיל
καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων
ταπεινώσω
et arrogantiam
fortium humiliabo
12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ
καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
Pretiosior erit vir
auro
b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא
ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ
ἐκ Σουφιρ
et homo mundo
obrizo
13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש
θυμωθήσεται
Super hoc caeliglum
turbabo
b רץ א ה ותרעש
ה ה ממקומ יהו בעברת
אות צב
καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ
τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ
θυμὸν ὀργῆς κυρίου
σαβαωθ
et movebitur
terra de loco suo
propter
indignationem
Domini exercituum
c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ
θυμὸς αὐτοῦ
et propter diem
iraelig furoris ejus
14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה
καταλελειμμένοι ὡς
δορκάδιον φεῦγον
Et erit quasi
damula fugiens
38
b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον
πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται
ὁ συνάγων
et quasi ovis et
non erit qui
congreget
c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι
Unusquisque ad
populum suum
convertetur
d אל־ארצו ואיש
נוסו י
καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν
χώραν αὐτοῦ διῶξαι
et singuli ad
terram suam
fugient
15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ
ἡττηθήσεται
Omnis qui
inventus fuerit
occidetur
b יפול ל־הנספה וכ
רב בח
καὶ οἵτινες συνηγμένοι
εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται
et omnis qui
supervenerit cadet
in gladio
16a ירטשו ועלליהם
לעיניהם
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν
infantes eorum
allidentur in oculis
eorum
b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב
προνομεύσουσιν
diripientur
domus eorum
c ה]ונשיהם גלנ [ תש
ה) כבנ (תש
καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν
ἕξουσιν
et uxores eorum
violabuntur
17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego
b את־ עליהם מעיר
י ד מ
ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς
Μήδους
suscitabo super
eos Medos
c לא אשר־כסף
יחשבו
οἳ οὐ λογίζονται
ἀργύριον
qui argentum non
quaeligrant
d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν
ἔχουσιν
nec aurum velint
18a רים נע תות וקש
ה תרטשנ
τοξεύματα νεανίσκων
συντρίψουσιν
sed sagittis
parvulos
interficient
b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ
μὴ ἐλεήσωσιν
et lactantibus
uteris non
miserebuntur
c חוס לא־ת נים על־ב
ם עינ
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
et super filios
non parcet oculus
eorum
39
19a צבי בל ב ה ית וה
כות ממל
καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon
illa gloriosa in
regnis
b גאון תפארת
כשדים
ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων
inclyta superbia
Chaldaeligorum
c אלהים כמהפכת
ה את־סדם ואת־עמר
ὃν τρόπον κατέστρεψεν
ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
sicut subvertit
Dominus Sodomam
et Gomorrham
20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל
τὸν αἰῶνα χρόνον
Non habitabitur
usque in finem
b עד־דור תשכן ולא
דור ו
οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς
αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν
et non fundabitur
usque ad
generationem et
generationem
c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש
αὐτὴν Ἄραβες
nec ponet tibi
tentoria Arabs
d לא־ירבצו ורעים
ם ש
οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
nec pastores
requiescent ibi
21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור
θηρία
Sed requiescent
ibi bestiaelig
b תיהם ב לאו ומ
אחים
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ
οἰκίαι ἤχου
et replebuntur
domus eorum
draconibus
c בנות ם ש כנו וש
ה יענ
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ
σειρῆνες
et habitabunt ibi
struthiones
d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש
ὀρχήσονται
et pilosi saltabunt
ibi
22a איים ה נ וע
יו באלמנות
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν (hellip)
et respondebunt
ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
et sirenes in
delubris voluptatis
c (V
141
a)
ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק
veniat tempus ejus
d (b)
שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי
elongabuntur
40
Poznaacutemky
1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled
2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo
chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash
soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus
impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn
nebaacutet se
d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo
Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu
3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu
a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo
b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute
bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně
Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור
a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820
4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů
mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem
b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy
kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta
ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute
c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin
Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů
(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus
Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil
hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest
Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako
bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač
převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně
spraacutevniacute jednotku
5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute
vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na
předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo
možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně
srozumitelnaacute
b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům
bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ
terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by
mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou
neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů
41
6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש
textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש
zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta
překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak
vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze
vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש
jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad
7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle
b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do
heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute
8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute
spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze
c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal
sloveso
d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden
k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně
jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso
e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute
delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech
9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute
v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis
hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova
c viz 4c
d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu
10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako
bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute
svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu
latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže
11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou
(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)
nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy
z pohledu Bible zaacutekon Božiacute
12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo
vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo
Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ
spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος
oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute
slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata
naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato
42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online
httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824
42
nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za
předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již
nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta
zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace
b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo
nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako
geografikum
13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute
tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum
c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute
textu
14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo
mlaacuteděti některeacute z nich
b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo
přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo
cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se
odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto
ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde
přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu
16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled
17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo
18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute
např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo
předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)
b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris
převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo
19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem
přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy
z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute
neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy
20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to
vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde
překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako
bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk
c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo
44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se
nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo
z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10
43
21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א
sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak
najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže
c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle
latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute
termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce
22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato
jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo
uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho
bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se
majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo
b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת
v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena
c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem
verziacutem slovo bdquočasldquo
d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou
prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět
jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův
46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo
aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας
44
Vyacuteklad
1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu
činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem
prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše
syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly
opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21
B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet
takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute
pro profeacutetii jako celek
Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež
viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků
soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ
Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu
naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute
vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu
břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute
argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ
doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet
elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle
našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne
potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by
tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem
naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům
zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet
dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute
pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ
v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ
tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech
a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo
2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute
proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech
těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute
beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ
viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud
obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar
nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako
ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho
slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem
45
Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ
Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute
oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto
prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute
jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21
kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)
Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je
tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny
proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece
přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah
Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)
ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako
už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno
naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ
proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to
nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute
znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50
2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami
urozenyacutech
Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute
adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku
setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace
v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik
a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez
porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se
v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle
koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může
byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však
s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že
pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je
těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi
Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto
obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute
47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721
381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73
46
braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu
bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že
mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku
akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou
jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat
samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52
S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako
adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute
Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny
babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute
a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou
hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute
Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout
3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute
Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce
Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute
ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh
V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků
a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku
Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute
Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute
vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku
a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř
polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na
polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute
protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri
3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute
rituaacutely
51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo
viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad
Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day
of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však
tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient
Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche
Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem
47
Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje
neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito
posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute
že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni
toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic
podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje
Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu
řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute
před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni
a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je
dobreacute vziacutet v uacutevahu
4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji
Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet
paralelismus
Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho
Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit
toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv
jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je
takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě
V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je
vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute
vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za
shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce
celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už
bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se
text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co
všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou
maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute
nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel
Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute
pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup
56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255
48
5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou
zemi
Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo
s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak
bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61
bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně
Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute
zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute
svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute
hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute
Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle
přijde rychle a hbitě (ČEP)
V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze
neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho
proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute
kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země
nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět
Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt
s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro
přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho
luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)
6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde
V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute
noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se
Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)
nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je
zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute
komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata
Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto
protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však
užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte
baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute
61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte
Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112
49
a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute
šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute
Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser
o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute
bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět
až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě
miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla
spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce
prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je
v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na
Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne
Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ
tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat
variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost
k představaacutem o teofaniildquo68
Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute
Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש
115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde
o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam
titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho
šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש
a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož
primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však
neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu
Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute
bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta
pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou
nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute
66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472
48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do
truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s
515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302
50
Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde
zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש
naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se
v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho
synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22
Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem
bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně
spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)
V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni
zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony
zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců
tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho
geacutenialdquo72
Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše
než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece
k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost
slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש
překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova
šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti
s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako
mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla
takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko
prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ
vědomě pracoval
7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne
72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The
name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time
erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii
6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In
Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons
represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by
a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name
shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see
Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen
und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia
a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people
Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
51
V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův
s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni
žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka
kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze
centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu
řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute
v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu
nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute
očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec
8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad
bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře
V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute
poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se
tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně
navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute
rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak
připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet
v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci
kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto
stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto
převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ
přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo
vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela
průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem
Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)
o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně
s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně
Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem
Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute
a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti
a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne
74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho
uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana
Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-
987-2
52
skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům
bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute
vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od
rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79
Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale
i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou
jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho
spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute
vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute
obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony
tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet
mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute
popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že
porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute
Hospodinova hněvu)
9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu
a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky
Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je
vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se
dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute
spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak
v našem tak tomto pojetiacute
Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se
při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se
zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83
77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617
Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce
ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak
voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN
978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal
32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja
Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
53
Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute
krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta
(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za
jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na
veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy
podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny
Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem
o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli
ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem
protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti
10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při
vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem
Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem
terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně
Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho
zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu
zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako
naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225
ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu
podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284
Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn
12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920
887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet
v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu
bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute
tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu
s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86
I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život
a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)
83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost
1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
54
přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi
a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem
Jejich souhvězdiacute
Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz
1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek
v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911
927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho
i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost
připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten
a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde
tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel
jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka
za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů
v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně
Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)
Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje
k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem
obecněji
V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto
Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute
bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris
dissipare)
Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech
překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej
převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za
staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako
kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je
přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J
L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz
1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute
k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94
87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty
internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)
55
Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy
byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl
posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty
bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu
odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou
Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje
však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich
roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena
praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě
zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova
Hvězda Hoacuterova
Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena
pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem
tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute
hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano
ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena
prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by
hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute
(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu
oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute
hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute
obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda
Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)
Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute
hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou
povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může
95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint
2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-
netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 697
56
tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka
Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že
Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv
Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn
(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem
slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou
stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)
jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě
po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto
dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako
v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku
Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze
kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme
však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to
k Hoacuterovi velmi bliacutezko
11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech
a pyšnost tyranů sniacutežiacutem
Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby
vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute
textu
Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně
ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji
ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute
důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute
Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno
vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27
i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text
Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto
Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže
neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět
předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute
101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
57
bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy
vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute
encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted
Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem
Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute
vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto
meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem
vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou
zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok
nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve
přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute
nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků
bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale
dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto
zde maacuteme dobryacute přiacuteklad
Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat
sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע
zde impius)
bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute
překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen
za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute
znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou
ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše
o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute
nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko
myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před
Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za
bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn
1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud
nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem
106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL
Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka
českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu
a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara
Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764
(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9
58
i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29
2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu
dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ
ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n
1820-23 3311)ldquo111
Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten
kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně
v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud
opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich
hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to
zasluhujiacute
Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash
bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)
bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je
drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je
(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520
Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113
TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute
jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto
Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem
Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše
s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech
mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je
nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha
i u lidiacuteldquo115
Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech
Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je
možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech
mudroslovnyacutech spisů
111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to
sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58
59
Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek
(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash
silnyacute)
Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute
Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje
hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi
neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)
Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute
doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme
shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho
silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou
vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti
upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)
12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru
Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta
Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře
Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א
ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ
nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute
zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele
dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se
posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או
O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky
k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii
Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute
zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi
maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme
o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser
naacutesledujiacuteciacute
bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute
nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď
Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute
116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute
slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 107
60
Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost
považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120
Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute
udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten
naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by
byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute
Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute
člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech
staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po
katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by
měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi
slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo
13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den
rozhořčeniacute hněvu jeho
Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose
otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se
bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se
rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute
přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou
chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo
Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle
soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod
kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila
klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla
ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde
popisovaneacute takto
Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute
hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech
země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si
představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124
120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl
210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
61
Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute
nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody
nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř
pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje
jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy
14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu
se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne
V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute
překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova
V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute
gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako
skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku
lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto
hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku
laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen
překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost
s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi
(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)
značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen
souhlasit127
Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci
přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude
opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech
vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města
125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na
poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi
Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel
babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be
abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen
decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)
4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]
the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)
aj
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume
3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7
62
jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do
lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě
Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla
uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na
přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků
Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto
ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol
21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato
myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se
zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude
kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute
Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře
(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע
רצו ינוסו rarr ו איש אל־א
Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem
o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute
Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu
po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu
pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě
Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute
kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě
města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute
města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)
Najdeme tu i jistou shodu v terminologii
(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו
(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א
130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
63
Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten
totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci
poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa
(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip
תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ
ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו
(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]
To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo
nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura
Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do
nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci
a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute
do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute
geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost
tyranů sniacutežiacutemldquo
15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem
Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude
nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod
Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem
děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě
jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute
To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel
bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash
netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem
nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute
naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute
s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na
uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho
města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute
strany nekončiacute
134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an
unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical
world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake
Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65
64
16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy
zneuctěny
Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho
pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute
Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně
bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute
judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro
pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136
Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po
dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města
17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě
Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute
primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda
je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě
pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute
osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute
King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že
Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde
vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute
Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute
Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od
svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice
rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute
vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele
18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko
jejich
136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby
pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA
Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico
2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti
vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem
obyvatelům země ČEP)
65
Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou
zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky
budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto
naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute
doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že
text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela
miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků
rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute
τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se
kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142
Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr
5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144
nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto
odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na
druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem
(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč
o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem
paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute
si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu
na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech
dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev
viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města
je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich
město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně
19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich
luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav
Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN
978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o
66
Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li
nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se
odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten
slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština
Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu
ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby
bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu
vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute
Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute
takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute
babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je
velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem
jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn
11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě
na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby
upustiacute
Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je
přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni
K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150
Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že
jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež
Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece
vystavěn
20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan
Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat
Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude
obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude
založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute
staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)
147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46
O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute
sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje
TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten
LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71
67
Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno
zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute
pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab
je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)
pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk
troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem
stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto
poklaacutedat za prokleteacute
21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery
pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat
Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi
verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem
vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א
podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo
(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros
Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina
jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus
tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute
chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154
Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji
Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat
a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17
Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39
U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm
budou bydlet po dlouhou dobuldquo
bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute
nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby
151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006
ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ
δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
68
byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv
14752)ldquo157
Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl
pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech
viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem
jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute
O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute
ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti
temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute
smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost
temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute
pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi
Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute
mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může
představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute
nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute
Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem
zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo
Běsoveacute ndash שעירים
O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze
bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština
latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech
Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by
157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as
leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory
sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52
compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902
p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute
nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)
69
naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na
deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem
bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute
byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva
(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon
Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za
přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem
vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou
se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka
s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se
do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak
už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš
z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute
podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu
měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166
V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia
saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou
oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje
naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize
Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců
uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti
a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)
nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem
smrti a zpustnutiacute
163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-
57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM
202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines
Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute
Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti
Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute
[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z
httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867
70
Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat
jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute
kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně
pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě
zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute
se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli
žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy
22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je
jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy
Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest
miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem
nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu
Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně
k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům
a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute
Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena
bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme
alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta
poněkud zjednodušuje
Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej
opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute
zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu
bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta
ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve
zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti
přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172
168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad
Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už
neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez
v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech
kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute
druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo
řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo
71
Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny
(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto
jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)
Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto
zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček
o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo
Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se
setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu
věnujeme vlastniacute odstavec
Onokentauři
V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem
stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to
vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)
Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat
nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou
kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur
O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo
skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem
přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute
je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou
a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova
παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale
přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem
Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest
badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty
však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě
pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše
překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho
deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou
a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet
nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je
opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů
slova onocentaurus ve Vulgaacutetě
173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber
das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253
72
Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash
a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem
textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu
daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute
dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)
Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou
karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů
ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute
zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty
převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu
singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže
ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute
kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)
což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak
použil raději obecnějšiacuteho pojmu
Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute
Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177
Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez
hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute
přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu
člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo
jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla
teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha
v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu
Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller
bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště
Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem
jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez
Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem
zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא
177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height
The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN
9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction
in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34
73
osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např
loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute
deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho
zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla
V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi
a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je
někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute
vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem
i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že
onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako
osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil
přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188
Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako
mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je
dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen
svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co
nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička
jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti
(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala
v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat
později
183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před
sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the
archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London
Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut
et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur
(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh
2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd
1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
80
74
Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to
byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible
draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela
bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme
samostatnyacute odstavec
Ježci v Septuagintě
Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf
214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento
vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech
veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad
septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho
Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by
takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute
hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje
pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky
obecněldquo198
Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty
přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem
slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu
vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace
což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je
člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme
snadno ověřit zda tato teze platiacute
192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA
Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů
k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit
2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash
tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute
ndash cerastes cornutus
75
Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)
onocrotalus et ericius
Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je
to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek
(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet
o bukače202)
ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček
Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji
bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute
dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada
kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad
v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije
Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)
V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute
hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že
překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת
daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil
jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho
netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady
Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)
Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze
vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština
překlaacutedaacute bdquohadldquo
Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius
Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na
miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד
V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo
přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)
než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada
201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy
staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros
in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo
Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part
rewritten Oxford Clarendon Press 1969
76
Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou
MS LXX Copt
תנים
(šakal - תן)
ἐχῖνοι
(ἐχῖνος - ježek) hbw
(had)
LXX legit (LXX) Copt legit rarr
תנין
(akk Tunnanu lat
dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)
ἔχιδνα ndash zmije (had)
ἔχις ndash zmije (had) hbw
(had)
תנינים
(hadidraci)
ἐχῖνος
ἔχις zjednodušeně v 1
deklinaci
hbw
(had)
V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho
textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute
zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho
čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky
Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen
Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že
Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi
(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř
neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)
a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou
velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute
proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto
kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy
To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute
v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet
dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost
druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde
203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě
ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů
piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute
naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon
přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu
životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad
ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes
77
takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo
ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute
jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute
na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem
nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo
poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute
jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj
osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde
člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute
laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu
jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute
daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje
přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik
dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute
než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek
našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas
Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života
jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute
moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi
Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo
domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat
viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky
a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206
Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na
Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie
a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho
situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na
Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart
V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute
přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou
praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute
pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je
takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute
se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute
umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho
neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila
Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie
Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos
Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH
2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n
78
kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal
v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje
bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti
z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako
Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako
o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu
vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho
kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale
(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na
sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute
na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale
vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute
lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute
I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To
sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten
dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost
ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita
čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute
součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv
bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu
v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute
nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu
můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute
o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy
Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba
Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem
a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec
207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]
Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-
smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]
79
3 Kapitola Přiacutešery
Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo
Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)
V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich
komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito
tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat
v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho
hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze
nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu
svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům
Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře
v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou
vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ח ἦχος hroou draco א
ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב
δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר
ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי
ן ἐχῖνος hbw siren ת
Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny
Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213
Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat
1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech
deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים
jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute
212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet
Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy
tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039
80
krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie
našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute
překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť
zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština
jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře
2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א
autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute
se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א
od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute
tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše
v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu
Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute
zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et
dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se
v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova
jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute
O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci
V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra
předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů
poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest
a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může
jiacutet pouze o hady221
3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou
byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem
plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute
však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež
kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše
215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321
pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum
ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18
81
pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus
a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro
Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz
341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת
spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-
řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute
sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci
dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec
je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako
o ptaacuteku
bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny
jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za
sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת
přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu
dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute
naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute
podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute
miacutesta aby je sežrala232
4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash
chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno
pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi
duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě
ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute
i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost
zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do
225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute
mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute
ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle
Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In
Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute
diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46
82
ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz
1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235
bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše
a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister
budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute
Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem
deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje
o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina
pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy
z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem
jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute
zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky
Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť
toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele
provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus
ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236
Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech
vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli
slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa
dorostu staacuteda237
Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute
aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich
235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig
1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des
babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn
Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern
sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh
behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia
34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden
bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen
werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden
begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als
Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi
nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch
Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben
Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen
nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt
heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um
scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln
EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51
Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128
83
života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito
Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-
i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce
Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele
Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute
se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash
nebo tento překlad dost kulhaacute
Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute
představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě
bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute
Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli
vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme
pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je
převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute
obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často
přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla
5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje
o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je
obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy
a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute
nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem
překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle
všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři
K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo
předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů
(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute
Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute
238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš
(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von
elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig
1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v
84
s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se
v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje
6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת
nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת
drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad
(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly
zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde
o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již
pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute
(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)
nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech
neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti
co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ἦχος hroou
ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א
ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio
δαιμόνιον daimonion
ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר
σειρήν cirynoc siren אי
ἐχῖνος hbw draco
ן σειρήν cirynoc siren ת
Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute
znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute
starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli
o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali
(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli
velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem
Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho
světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to
zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci
v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili
244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029
85
strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu
z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute
(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute
miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo
Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho
naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom
že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy
vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti
nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin
86
Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak
židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům
dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem
toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla
s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu
byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin
že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute
Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute
spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě
v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2
světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na
arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute
konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248
V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na
jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho
přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity
židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti
zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz
13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute
vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute
Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během
jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute
mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli
do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa
takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou
sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou
pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem
doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů
O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute
porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti
taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště
v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje
se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute
Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece
v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute
jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc
i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute
248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha
Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I
87
použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou
v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se
dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud
věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem
a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute
Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je
možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch
novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se
starozaacutekonniacute Vetus Latina)
Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5
stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena
vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute
řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na
obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země
a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem
ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem
k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže
a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo
rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci
a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn
miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech
budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute
předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině
strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho
trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu
i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem
člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice
znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na
světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet
pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je
tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)
kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash
zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek
doma
Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute
z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto
vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly
Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi
přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu
250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises
amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n
88
Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute
v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou
panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)
Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute
k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy
vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze
o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo
(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo
(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute
jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně
a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na
skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich
svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na
tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin
může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu
neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho
naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš
piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už
ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu
hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani
a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip
251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena
zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost
piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago
University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190
89
Seznam literatury
Biblickyacute text
Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech
knih) Praha Biblickaacute společnost 1990
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9
DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute
s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-
80-87287-78-1
ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4
Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9
Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2
KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart
Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950
NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND
Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9
Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita
1955
RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o
Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica
vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico
MDCCCXXXVI
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English
translation and with various readings and critical notes London Samuel
Bagster [19--]
ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl
Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta
ISBN 3-525-53424-8
90
Internetoveacute zdroje
A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756
dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan
SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute
weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro
jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z
httpvokabularujccascz
Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA
So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The
Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z
ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10
2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13
Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32
Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-
Version vom 13 07 2020
Dalšiacute pramenneacute texty
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681
Slovniacuteky
BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-
Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical
Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN
978-1-56563-206-6
BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches
Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag
1954
Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg
[ověřeno 28 2 2020]
CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005
Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X
HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament
Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124
stran)
91
HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003
ISBN 80-7172-865-9
HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the
Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-
Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan
Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew
Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran
Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8
KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS
Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute
1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute
LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel
Vačlena 1892
LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick
MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed
compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-
864226-1
MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine
GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The
Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-
19318-5
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-
7017-528-1
PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha
Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8
PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute
Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948
PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute
a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1
SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in
great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969
92
SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B
Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3
SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute
vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1
Literatura
ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian
Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders
Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The
jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature
and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New
York Funk and Wagnalls 1903 688 s
BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako
sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2
COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech
symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8
ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele
Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6
DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho
[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po
eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008
Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy
k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-19-4
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu
křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-53-4
FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech
Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha
Vyšehrad 1982
93
HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an
introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous
illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s
HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy
HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta
Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s
HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami
Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute
společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch
KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns
1997 ISBN 1-57506-014-0
PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů
a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642
RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury
Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8
ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-
8006-9715-0
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich
SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit
Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7
Internetoveacute zdroje
VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347
94
Přiacutelohy
Vyobrazeniacute
Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš
1321 Zliacuten 2020
I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm
purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq
Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2
relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p
95
68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu
Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin
Rituel et amulettes 91
II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with
dogs
96
Řečtina
Vysvětleniacute
HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute
VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute
vz vztažnaacute př přiacutestavek
Typ
věty
Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad
I ὅρασις 1 Viděniacute VV
vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj
hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece
se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260
horaacutech podobnyacute naacuterodům
početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu
ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
5 přijiacutet ze země z daleka od
konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby
254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci
97
καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV
přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův
HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne
baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς
τικτούσης
a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako
[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou
měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ
ὀργῆς
vždyť den Hospodinův
nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]
rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ
δώσουσιν
10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion
a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute
světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute
[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον
12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute
viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ
λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ
a člověk bude cennyacute viacutece než
kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς
διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ
a země bude třaacutest od zaacutekladů
svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu
Hospodina zaacutestupů VV
vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv
262 Nebo takeacute ozdobaokrasa
98
HV
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον
φεῦγον
14 A budou ti kteřiacute zbyli jako
srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ
συνάγων
a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude
kdo by [je] shromaacuteždil VV
uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ
ἀποστραφῆναι
tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu
obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV
+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude
poražen265 VV
+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ
πεσοῦνται
a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni
padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV
vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro
VV
vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute
HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV
vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců
nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
[zničen]takovyacutem způsobem jako
zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν
γενεῶν
a nevejdou do něj po mnohaacute
pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
ani pastyacuteři v něm nebudou
odpočiacutevat269
263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut
akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem
99
HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat
(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy
hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou
přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις
αὐτῶν
a zmije271 se budou liacutehnout v
jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat
Poznaacutemky
1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často
bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem
kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často
ztraacutecejiacute
2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu
stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky
může proto jiacutet o chybu
3 γίγας m obr i mocnyacute
ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet
παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo
a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto
možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272
5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od
slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu
obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי
καταφθείρειν ničit kazit
6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat
kviacutelet
8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute
tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat
269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut
med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
100
Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako
poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ
by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však
nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu
postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)
a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci
9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute
12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted
gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda
14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch
16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip
18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky
(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)
alternativniacute členěniacute
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν
καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti
οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce
zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo
De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše
3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu
bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak
ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi
podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od
ὄνος m ndash osel)
νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak
stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute
ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute
mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)
i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka
273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE
A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)
Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1
101
Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum
Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV
Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8
102
Koptština
Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad
thoracic276 1 Viděniacute
=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc
etbetbabulwn
Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese
ohledně Babyloacutenu
fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře
širokeacute
jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas
=mp=r=r hote nebojte se
copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama
aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278
anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute
[jsem] kdo je přivede
cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]
kdo je přivede
ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli
meacutemu hněvu
eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute
současně
tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou
=nh=nmyyse =nhenoc
4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute
na horaacutech jako množstviacute naacuterodů
pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil
275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE
Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the
Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13
version number 260 [date 5 10 2019]
httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor
teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)
nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl
nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu
103
=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku
ozbrojeneacutemu279
eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc
=ntc=nte =ntpe
5 aby vyšel ze země kteraacute je
daleko od konce zaacutekladu nebe
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny
Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute
aby zničil(i) svět
] loulai 6 Kvilte
apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se
přibliacutežil
auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha
etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute
=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne
=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni
=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime
ecnamice
bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež
bude rodit
auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden
před druhyacutem
=ncepwsc užasnou
=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet
jako plamenoheň
eic 9 Hle
pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu
=nattal[o
vždyť den Hospodina Boha
přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute
h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute
ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť
auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw
pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein
10 Neboť hvězdy nebe a hvězda
Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280
nevydajiacute sveacute světlo
auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude
venku
auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo
279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262
104
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny
tyr=c auw =nacebyc =nneunobe
11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute
svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy
]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost
nespravedlivyacutech
ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech
auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu
ehoue pnoub etcotp
12 A stane se totiž že ti kteřiacute
zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než
zlato vybraneacute
auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne
pebol h=ncouvir
a člověk bude ceněn viacutece než
kaacutemen ten ze Sufiacuteru
tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute
auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt
=ntorgy =mpjoeic cabaw
a země se pohne ze svyacutech
zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu
Hospodina zaacutestupů
h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho
stvořeniacute281
auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe
=nou[ohce ecpyt
14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute
gazela
auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe
=n[ipetwl =mmoou ehoun
a jako zatoulanaacute ovce nebude
toho kteryacute je shromažďuje
hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu
lidu
auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny
petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude
pokořen
auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute
padnou mečem
auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před
nimi
cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy
=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy
eic hyyte 17 Hle
]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem
naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro
281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv
105
auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato
cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282
18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283
auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi
oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti
auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude
tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol
hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo
kraacuteli Chaldejskyacutemi -
=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma
m=ngomora
jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu
a Gomoru
=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na
věčnyacute čas
oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse
=njwm
a nevstoupiacute do něj po mnoho
pokoleniacute
oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute
auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm
neodpočinou
auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude
odpočiacutevat
=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem
=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat
=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat
auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou
pobyacutevat
=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich
domech
eic hyyte fnyu hle přijde [to]
=nfnawck an a nebude otaacutelet
282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest
h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky
jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo
106
Poznaacutemky
1 velmi koliacutesavyacute slovosled
2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak
4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv
subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat
řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se
zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον
5 tako take- zničit zahubit
6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c
ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace
7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže
budouciacute
=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip
Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286
8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat
II vypadat hledět vyhliacutežet
III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)
9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip
10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce
nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute
prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet
zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž
nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda
Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se
Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute
oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez
zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)
ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak
Hoacuterovyacutem levyacutem okem288
11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv
Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu
septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu
286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež
107
a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět
b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků
d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289
Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden
sufigovanyacute tvar se slovesem
Z toho můžeme rekonstruovat text takto
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět
auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290
a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291
13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura
Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od
Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute
[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu
15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem
odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu
18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar
h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na
editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m
mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem
i Noveacutem zaacutekoně
V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu
množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet
slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se
V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je
buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar
pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se
zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute
těchto dětiacute chybiacute
289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will
destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and
with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
108
19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců
zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden
20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř
21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit
22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat
ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se
slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw
a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις
ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429
Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel
před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo
ἔχις ndash zmije
292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741
109
Latina
Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad
Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena
quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův
Super montem caliginosum levate
signum
2 Nad horou chmurnou pozvedněte
prapor
exaltate vocem zvyšte hlas
levate manum pozvedněte ruku
et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute
Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem
et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu
sveacutem
exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě
Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech
quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech
vox sonitus regum gentium
congregatarum
hlas zvuku kraacutelů naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Dominus exercituum praeligcepit
militiaelig belli
Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku
vaacutelečneacutemu
venientibus de terra procul a
summitate caeligli
5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko
od krajnosti nebe
Dominus et vasa furoris ejus ut
disperdat omnem terram
Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby
zničil celou zem
Ululate 6 Kvilte
quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův
quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde
Propter hoc omnes manus
dissolventur
7 Kvůli tomu všechny ruce
zeslaacutebnou295
et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne
et conteretur 8 a unaviacute se
Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute
quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět
unusquisque ad proximum suum
stupebit
jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne
facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich
Ecce 9 Hle
293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou
110
dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute
et indignationis plenus et iraelig
furorisque
a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti
ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu
et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute
Quoniam stellaelig caeligli et splendor
earum non expandent lumen suum
10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře
jejich nerozestřou světlo sveacute
obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu
et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem
Et visitabo super orbis mala et
contra impios iniquitatem eorum
11 I dohleacutednu na zla světa a proti296
bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich
et quiscere faciam superbiam
infidelium
a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech
et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem
Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato
et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato
Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe
et movebitur terra de loco suo
propter indignationem Domini
exercituum
a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro
rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů
et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho
Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče
et quasi ovis et non erit qui
congreget
a jako ovce a nebude kdo by [je]
shromaacuteždil
Unusquisque ad populum suum
convertetur
Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute
et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou
Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude
zabit
et omnis qui supervenerit cadet in
gladio
a každyacute kdo přejde padne mečem
infantes eorum allidentur in oculis
eorum
16 nemluvňata jejich budou rozražena
před jejich očima
diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich
et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny
Ecce ego 17 Hle jaacute
suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy
qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro
296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk
111
nec aurum velint ani zlato nežaacutedali
sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute
et lactantibus uteris non
miserebuntur
a nad kojenci298 se neslitujiacute
et super filios non parcet oculus
eorum
a nad dětmi se nesmiluje oko jejich
Et erit Babylon illa gloriosa in
regnis
19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi
kraacutelovstviacutemi
inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců
sicut subvertit Dominus Sodomam et
Gomorrham
tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin
Sodomu a Gomoru
Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce
et non fundabitur usque ad
generationem et generationem
a nebude založen po všechna
pokoleniacute299
nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab
nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat
Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř
et replebuntur domus eorum
draconibus
a naplněny budou jejich domy draky
et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi
et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat
et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci
v jeho obydliacutech
et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše
Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas
et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy
Poznaacutemky
2 super + akuzativ ndash nad přes za
duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce
vojevůdce vlaacutedcehellip
4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit
sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam
poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou
jako exercitus podruheacute jako mīlitia
6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv
hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo
V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute
298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute
112
seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ
futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se
naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere
Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje
pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)
V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum
להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo
11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute
pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute
latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute
latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa
potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)
a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301
14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo
kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute
v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302
17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute
v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice
Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר
vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako
nota relationis
21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr
Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός
300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr
ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9
IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2
LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z
httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-
vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]
113
Srovnaacuteniacute
Synopse řečtina-koptština
Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute
Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny
1a ὅρασις thoracic
b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ
Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre
=nhamwc etbetbabulwn
2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε
σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou
efouwsc
b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)
μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote
c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij
d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn
3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς anok etnahwn auw anok
etna=ntou
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou
b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol
h=mpa[wnt
c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop
4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν
ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou
hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc
b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν
συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc
etcoouh
c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn
=nouhenoc =nrefmise =mp[l
5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽
ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu
jinaryjc =ntc=nte =ntpe
b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ
τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην
ὅλην
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny (hellip)
6a ὀλολύζετε ] loulai
114
b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn
ehoun
c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol
hit=mpnoute
7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol
b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου
δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb
8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r
b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou
c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice
d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n
oua =ncepwsc
e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah
9a ἰδοὺ eic
b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute
nyu =nattal[o
c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy
d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην
ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile
e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι
ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc
10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ
οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr
auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an
=mpeuouoein
b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου
ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol
c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς
αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein
11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ
ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
]nahwn =nh=npethoou
ej=ntoikoumeny tyr=c auw
=nacebyc =nneunobe
b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc
c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt
115
ταπεινώσω
12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
auw cenaswpe =n[inetsoj=p
eutaiyu ehoue pnoub etcotp
b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος
ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu
ehoue pwne pebol h=ncouvir
13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake
b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν
θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς
κυρίου σαβαωθ
auw pkah nakim jinnefc=nte
etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic
cabaw
c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς
αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu
14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe
=nthe =nou[ohce ecpyt
b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον
καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m
=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou
ehoun
c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof
epeflaoc
d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra
15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio
b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν
μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe
tcybe
16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον
αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre
=mpeu=mto ebol
b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν
προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil
c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome
17a ἰδοὺ eic hyyte
b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n
c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat
d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub
18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire
116
συντρίψουσιν
b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ
ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre
c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co
ej=nnousyre
19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe
b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu
ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς
Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r
=ncodoma m=ngomora
20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh
=nouoeis
b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν
διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc
hit=noumyyse =njwm
c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν
Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun
eroc
d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou
=nhyt=c
21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou
=mmau
b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι
ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou
c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau
d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau
22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh
=mmau
b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν
τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil
c (V
141
a)
ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu
d
(b)
καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an
117
Poznaacutemky
2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu
c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo
5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute
vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη
ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute
6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně
ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa
koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se
přibliacutežilldquo
8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je
pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text
9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b
10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve
zvlaacuteštniacutem odstavci
12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již
interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον
13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se
rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše
taacutež myšlenka
18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si
překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz
2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk
a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303
c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti
(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute
ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině
femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě
obdoby
19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto
kraacutele kraacuteloveacute
20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze
jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno
jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)
hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť
koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho
piacutesmene =nne(u)araboc
303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 276
118
22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem
překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele
ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady
c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo
119
Novověkeacute překlady
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version
131 Břiacutemě Babylona
ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn
Amosův
131 Dies ist die Last uumlber
Babel die Jesaja der
Sohn des Amoz sah
131 The burden of
Babylon which Isaiah
the son of Amoz did
see 2 Na hoře vysokeacute
vyzdvihněte korouhev
povyšte hlasu k nim
dejte naacutevěštiacute rukou ať
vejdou do bran
kniacutežeciacutech
2 Auf hohem Berge
werfet Panier auf rufet
laut ihnen zu winket
mit der Hand daszlig sie
einziehen durch die
Tore der Fuumlrsten
2 Lift ye up a banner
upon the high mountain
exalt the voice unto
them shake the hand
that they may go into
the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal
posvěcenyacutem svyacutem
povolal jsem takeacute i
udatnyacutech reků svyacutech k
vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho
veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute
meacuteho
3 Ich habe meine
Geheiligten geboten und
meine Starken gerufen
zu meinem Zorn die
froumlhlich sind in meiner
Herrlichkeit
3 I have commanded my
sanctified ones I have
also called my mighty
ones for mine anger
even them that rejoice in
my highness
4 Hlas množstviacute na
horaacutech jakožto lidu
mnoheacuteho hlas a zvuk
kraacutelovstviacute a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute
vojsko k vaacutelce
4 Es ist ein Geschrei
einer Menge auf den
Bergen wie eines groszligen
Volks ein Geschrei wie
eines Getuumlmmels der
versammelten
Koumlnigreiche der Heiden
Der HERR Zebaoth
ruumlstet ein Heer zum
Streit
4 The noise of a
multitude in the
mountains like as of a
great people a
tumultuous noise of the
kingdoms of nations
gathered together the
LORD of hosts
mustereth the host of the
battle like Heb the
likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute
od končin nebes
Hospodin a osudiacute
prchlivosti jeho aby
popleacutenil všecku zemi
5 sie kommen aus fernen
Landen vom Ende des
Himmels ja der HERR
selbst samt den
Werkzeugen seines
Zorns zu verderben das
ganze Land
5 They come from a far
country from the end of
heaven even the LORD
and the weapons of his
indignation to destroy
the whole land
6 Kvělte nebo bliacutezko
jest den Hospodinův
6 Heulet denn des
HERRN Tag ist nahe er
6 Howl ye for the day
of the LORD is at hand
120
jako zpuštěniacute od
Všemohouciacuteho přijde
kommt wie eine
Verwuumlstung vom
Allmaumlchtigen
it shall come as a
destruction from the
Almighty 7 A protož všelikeacute ruce
oslaacutebnou a všelikeacute
srdce člověka rozplyne
se
7 Darum werden alle
Haumlnde laszlig und aller
Menschen Herz wird
feige sein
7 Therefore shall all
hands be faint and
every mans heart shall
melt be faint or fall
down 8 I budou předěšeni
sviacuteraacuteniacute a bolesti je
zachvaacutetiacute jako rodička
stonati budou každyacute
nad bližniacutem svyacutem
užasne se tvaacuteře jejich k
plameni podobneacute budou
8 Schrecken Angst und
Schmerzen wird sie
ankommen es wird
ihnen bange sein wie
einer Gebaumlrerin einer
wird sich vor dem
andern entsetzen
feuerrot werden ihre
Angesichter sein
8 And they shall be
afraid pangs and
sorrows shall take hold
of them they shall be in
pain as a woman that
travaileth they shall be
amazed one at another
their faces shall be as
flames be amazed
Heb wonder one
Heb every man at his
neighbour flames
Heb faces of the
flames 9 Aj den Hospodinův
přichaacuteziacute přiacutesnyacute a
zůřivost a rozpaacuteleniacute
hněvu aby obraacutetil tu
zemi v poušť a hřiacutešniacuteky
jejiacute z niacute vyhladil
9 Denn siehe des
HERRN Tag kommt
grausam zornig
grimmig das Land zu
verstoumlren und die
Suumlnder daraus zu
vertilgen
9 Behold the day of the
LORD cometh cruel
both with wrath and
fierce anger to lay the
land desolate and he
shall destroy the sinners
thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute
a planeacutety jejich
nedopustiacute sviacutetiti světlu
sveacutemu zatmiacute se slunce
při vychaacutezeniacute sveacutem a
měsiacutec nevydaacute světla
sveacuteho
10 Denn die Sterne am
Himmel und sein Orion
scheinen nicht hell die
Sonne geht finster auf
und der Mond scheint
dunkel
10 For the stars of
heaven and the
constellations thereof
shall not give their light
the sun shall be
darkened in his going
forth and the moon
shall not cause her light
to shine 11 A navštiacuteviacutem na
okršlku země zlost a na
bezbožnyacutech nepravost
jejich a kaacuteži přestati
11 Ich will den Erdboden
heimsuchen um seiner
Bosheit willen und will
dem Hochmut der
11 And I will punish the
world for their evil and
the wicked for their
iniquity and I will
121
pyacuteše pyšnyacutech a
vysokomyslnost tyranů
sniacutežiacutem
Stolzen ein Ende
machen und die Hoffart
der Gewaltigen
demuumltigen
cause the arrogancy of
the proud to cease and
will lay low the
haughtiness of the
terrible 12 Způsobiacutem to že
dražšiacute bude člověk nad
zlato čisteacute člověk
praviacutem nad zlato z Ofir
12 daszlig ein Mann teurer
sein soll denn feines
Gold und ein Mensch
werter denn Goldes
Stuumlcke aus Ophir
12 I will make a man
more precious than fine
gold even a man than
the golden wedge of
Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu
nebesy a pohne se země
z miacutesta sveacuteho v
prchlivosti Hospodina
zaacutestupů a ve dni
rozpaacuteleniacute hněvu jeho
13 Darum will ich den
Himmel bewegen daszlig
die Erde beben soll von
ihrer Staumltte durch den
Grimm des HERRN
Zebaoth und durch den
Tag seines Zorns
13 Therefore I will shake
the heavens and the
earth shall remove out
of her place in the
wrath of the LORD of
hosts and in the day of
his fierce anger 14 I bude jako srna
zplašenaacute a jako staacutedo
když neniacute kdo by je
shromaacuteždil jeden každyacute
k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a
každyacute do země sveacute
uteče
14 Und sie sollen sein
wie ein verscheuchtes
Reh und wie eine Herde
ohne Hirten daszlig sich
ein jeglicher zu seinem
Volk kehren und ein
jeglicher in sein Land
fliehen wird
14 And it shall be as the
chased roe and as a
sheep that no man
taketh up they shall
every man turn to his
own people and flee
every one into his own
land 15 Kdožkoli nalezen
bude bude proboden a
kteřiacutež by se koli shlukli
od meče padnou
15 darum daszlig wer sich
da finden laumlszligt erstochen
wird und wer dabei ist
durchs Schwert fallen
wird
15 Every one that is
found shall be thrust
through and every one
that is joined unto them
shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich
rozraacutežiacuteny budou před
očima jejich domoveacute
jejich zloupeni a ženy
jejich poškvrněny
16 Es sollen auch ihre
Kinder vor ihren Augen
zerschmettert werden
ihre Haumluser gepluumlndert
und ihre Weiber
geschaumlndet werden
16 Their children also
shall be dashed to pieces
before their eyes their
houses shall be spoiled
and their wives
ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti
nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě
střiacutebra nebudou vaacutežiti a
v zlatě nebudou se
kochati
17 Denn siehe ich will
die Meder uumlber sie
erwecken die nicht
Silber suchen oder nach
Gold fragen
17 Behold I will stir up
the Medes against them
which shall not regard
silver and as for gold
they shall not delight in
it
122
18 Ale z luků diacutetky
rozraacutežeti aniž se nad
plodem života slitujiacute
aniž synům odpustiacute oko
jejich
18 sondern die Juumlnglinge
mit Bogen erschieszligen
und sich der Furcht des
Leibes nicht erbarmen
noch der Kinder
schonen
18 Their bows also shall
dash the young men to
pieces and they shall
have no pity on the fruit
of the womb their eye
shall not spare children 19 I budeť Babylon
někdy ozdoba kraacutelovstviacute
a okrasa důstojnosti
Kaldejskeacute podobnyacute
podvraacuteceneacute Sodomě a
Gomoře
19 Also soll Babel das
schoumlnste unter den
Koumlnigreichen die
herrliche Pracht der
Chaldaumler umgekehrt
werden vor Gott wie
Sodom und Gomorra
19 And Babylon the
glory of kingdoms the
beauty of the Chaldees
excellency shall be as
when God overthrew
Sodom and Gomorrah
as Heb as the
overthrowing 20 Nebudou se v něm
osazovati na věky ani
bydliti od pokoleniacute až
do pokoleniacute aniž
rozbije tam stanu sveacuteho
Arab ani pastyacuteři tam
odpočiacutevati budou
20 daszlig man hinfort nicht
mehr da wohne noch
jemand da bleibe fuumlr
und fuumlr daszlig auch die
Araber keine Huumltten
daselbst machen und die
Hirten keine Huumlrden da
aufschlagen
20 It shall never be
inhabited neither shall
it be dwelt in from
generation to
generation neither shall
the Arabian pitch tent
there neither shall the
shepherds make their
fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam
odpočiacutevati bude a
domoveacute jejich šelmami
naplněni budou bydliti
budou tam i sovy a
přiacutešery tam skaacutekati
budou
21 sondern Wuumlstentiere
werden sich da lagern
und ihre Haumluser sollen
voll Eulen sein und
Strauszlige werden da
wohnen und Feldgeister
werden da huumlpfen
21 But wild beasts of the
desert shall lie there
and their houses shall be
full of doleful creatures
and owls shall dwell
there and satyrs shall
dance there wild
Heb Ziim doleful
Heb Ochim owls or
ostriches Heb
daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou
sobě hrozneacute potvory na
palaacuteciacutech jejich a draci
na hradiacutech rozkošnyacutech
A bliacutezkoť jest že přijde
čas jeho a dnoveacute jeho
prodleacutevati nebudou
22 und wilde Hunde in
ihren Palaumlsten heulen
und Schakale in den
lustigen Schloumlssern
Und ihre Zeit wird bald
kommen und ihre Tage
werden nicht saumlumen
22 And the wild beasts of
the islands shall cry in
their desolate houses
and dragons in their
pleasant palaces and
her time is near to come
and her days shall not be
prolonged the wild
123
Heb Iim desolate
or palaces
Poznaacutemky
5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa
304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-
poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]
Poděkovaacuteniacute
Děkuji předevšiacutem vedouciacutemu praacutece profesoru Martinu Prudkeacutemu za jeho
pečlivost a trpělivost magistře Lucii Kopeckeacute za korektury překladu z řečtiny
latiny i koptštiny daacutele doktorům Janu Moravcovi a Janu Kranaacutetovi Nemeacuteně
a snad ještě viacutece děkuji sveacute rodině za poskytnuteacute zaacutezemiacute a podporu
Obsah
Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13
Kniha Izajaacuteš 13
Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19
Shrnutiacute 21
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22
Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32
Srovnaacuteniacute 35
Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40
Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54
Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71
Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79
Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89
Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90
Dalšiacute pramenneacute texty 90
Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93
Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94
Řečtina 96 Poznaacutemky 99
Koptština 102 Poznaacutemky 106
Latina 109
Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113
Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123
12
Uacutevod
Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho
vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)
a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům
teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny
Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se
budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny
vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13
kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute
osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena
Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek
Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie
v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem
teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale
současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)
a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute
aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně
setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela
přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu
převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak
široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako
když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute
všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně
Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute
i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)
heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy
kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou
recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute
pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence
Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho
překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute
13
1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu
Kniha Izajaacuteš
Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin
vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto
proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze
a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl
podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto
tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute
i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute
doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do
obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-
1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute
vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663
(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama
ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18
stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute
v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně
přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute
prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla
přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu
však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l
zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2
stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně
považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4
Protoizajaacuteš
Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech
vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem
1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute
identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s
193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in
Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016
ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I
Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol
13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297
14
stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet
devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena
a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již
jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute
sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak
jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již
z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla
v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy
nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute
text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem
evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)
představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde
je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute
povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech
bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku
kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně
projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute
naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak
liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6
Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům
Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash
takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez
25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou
vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute
velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže
Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute
Tyacuter
Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten
Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt
Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb
Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter
Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8
5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De
Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -
venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97
15
Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt
Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek
jedenkraacutet
Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat
nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu
užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute
o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy
pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro
Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto
způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem
takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci
kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu
již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute
komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov
uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době
babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se
tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve
vlastniacute (vzdoro)identitě
Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl
vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše
a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město
zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou
samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute
Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město
a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke
zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11
V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet
hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l
zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho
vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam
byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12
Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat
mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n
9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2
Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd
2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the
melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica
Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-
Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]
16
l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li
braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou
naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy
Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540
př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně
jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil
Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě
přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute
Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů
Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše
o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera
avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako
Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14
Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten
i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše
Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby
vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute
a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již
liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem
bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech
udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten
se zemiacute
Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece
dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash
a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet
v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši
v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše
a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo
proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi
spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se
meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak
byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-
13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven
chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s
154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12
17
li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute
podoby textu
Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje
v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto
praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539
př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu
pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit
pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky
vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka
Historickeacute pozadiacute
Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto
Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute
S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute
hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci
V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l
dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy
Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba
hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute
nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho
kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18
a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n
l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem
již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal
celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute
velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše
byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie
až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho
kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po
sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu
vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek
Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech
vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-
eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem
založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž
takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou
obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo
(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem
Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l
17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]
18
udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece
předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem
vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal
nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem
a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše
však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo
řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]
Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute
Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n
l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13
kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost
jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie
a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do
doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu
představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy
i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu
Vznik textu
Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-
exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute
Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je
třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute
piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se
osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože
zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho
kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku
kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute
velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21
Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute
a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů
a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu
velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem
[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet
namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn
u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po
dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem
způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že
20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 6
19
baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274
př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch
Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho
eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na
Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci
a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska
zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute
tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město
nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih
v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše
1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem
zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena
ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely
ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se
před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo
pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na
lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak
velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl
schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě
maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute
v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute
o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze
13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě
Sumaacuteře a nadpisy
Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta
i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)
Vulgaacuteta Iz 131-22 141a
ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti
Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)
Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se
potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I
Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu
22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8
20
vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude
jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute
nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje
Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas
jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu
svolanyacutech prorok poklaacutedaacute
Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2
Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec
viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji
Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute
za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh
všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem
zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)
Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute
o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)
Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole
nebudou prodleacutevat)
King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his
wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of
Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit
Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)
Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu
Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone
(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)
24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909
21
Shrnutiacute
Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů
považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři
samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)
Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo
pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to
poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo
univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto
vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute
překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy
totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům
22
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad
Hebrejština
Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute
SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute
VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute
VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute
MSS makrosyntaktickyacute signaacutel
par synt paralelismus syntetickyacute
par anti paralelismus antitetickyacute
Typ
věty
Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute
a stylistickeacute
prostředky
NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש
SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח
Amoacutesův
Auctoritas
SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte
korouhev
I
Preparatio
exercitus imperativy
Ich forma
par synt X
A
VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה
VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה
VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי
urozenyacutech
par synt X
A
SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד
posvěcenyacutem
Mandatum
par synt
SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק
bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho
par synt
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו
důstojnostiacute
přiacutestavek
SNV רים מון בה קול ה
ב דמות עם־ר
4 Hlas davu na horaacutech
podobnyacute lidu početneacutemu
par syno X
par syno
27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica
Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28
23
SNV קול שאון ממלכות
פים גוים נאס
hlas vřavy kraacutelovstviacute
naacuterodů shromaacutežděnyacutech
par syno X
par syno
SNV אות ה צב יהו
ה מ א מלח מפקד צב
Hospodin zaacutestupů
shromažďuje zaacutestup k boji
Er forma
par synt
par synt
VV ק אים מארץ מרח ב
ים מ מקצה הש
5 Přichaacutezejiacute ze země
dalekeacute
od končin nebes
par syno
par syno
SNV ה וכלי זעמו יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
Hospodin a naacutestroje hněvu
jeho aby zničil celou zemi
par synt
par synt
VV
imp Kvilte II Ante 6 הילילו
portas I
SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק
Hospodinův
par synt
SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י
Všemohouciacuteho přijde
par synt
SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ
ochabnou
par synt
SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ
změkne
par synt
VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה
portas II29
SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב
zachvaacutetiacute
par synt
SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד
sviacutejet
par synt
SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ
nad druhyacutem) se ustrnou
par synt
SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה
jejich tvaacuteře
par synt
MSS 9 הנה Hle II Dies
illa
SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו
přiacutesnyacute
Quid
par syno
SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר
hněvu
par syno
SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל
par syno
29 Quantus tremor est futurus
24
SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט
hřiacutešniacuteky30
par syno
SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש
ם הלו אור לא י
10 Neboť hvězdy nebes
a jejich souhvězdiacute
nezatřpytiacute se svyacutem
světlem
Tenebrae
fanctae
sunt
par synt
VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח
vychaacutezeniacute sveacutem
chias synt
ABC
SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי
světlem
chias
syntBAC
VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ
ם עים עונ ועל־רש
11 A postaraacutem se o
špatnost světa
a o nepravost sveacutevolniacuteků
Iudex ergo
cum sedebit
par synt
VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm
syno AB
SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע
syno BA
VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ
cennějšiacuteho nad ryziacute zlato
Homo
par syno
SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא
Ofiacuteru
par syno
SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש
terra
par synt
VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה
sveacuteho
par synt
אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו
zaacutestupů
par synt
i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו
jeho
par synt
VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה
srna
III
Calamitas
par synt
SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo
neshromažďuje
par synt
SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se
obraacutetiacute
par syno
SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י
uprchne
par syno
30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה
25
SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ
bude proboden
Viri
(milites)I
par synt
SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ
padne mečem
par synt
SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou
rozdrceny před jejich
zraky
Libera II
par synt
VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב
domy
Possessio
III
par synt
Feminae
IIII
NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt
MSS 17 הנני Hle jaacute Medi
Ich forma
VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ
SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute
cenu
Pecunia
IIIrsquo
par synt
VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז
SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש
par synt
SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se
neslitujiacute
Fructi
ventris
par synt
SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב
oko jejich
Filii IIrsquo
par synt
VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה
Desertum
כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno
ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים
כמהפכת אלהים
ה את־סדם ואת־עמר
jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
Par anti
VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל
par syno
VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו
26
pokoleniacute do pokoleniacute
VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש
SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש
odpočiacutevat
par synt
anti
VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור
divokaacute zvěř
Sed erit ibi
par anti
synt
VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ
vyacuterů
par synt
VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש
pštrosů
par synt
SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש
poskakovat
par synt
VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou
hyeny v jeho palaacuteciacutech
par synt
SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutech
par synt
SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק
festinat
par synt
SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou
prodlouženy
par synt
Poznaacutemky
שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ
Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu
s vyacutejimkou Př 301 a 311
Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl
přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema
(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible
kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא
bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J
D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)
Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově
Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1
Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ
mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ
o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za
31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die
Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke
1832
27
121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ
podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce
takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ
potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu
Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne
bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti
imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ
bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli
Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr
233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ
vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali
legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak
tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že
pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos
Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz
131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz
211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)
Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)
v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je
připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25
Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)
Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)
a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)
Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi
břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je
hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak
bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32
32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The
word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301
Prov 311
Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to
be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila
the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander
However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical
root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D
Michaelis Lowth and E J Young
The most definitive argument supporting the former translation is found in E W
Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly
notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word
שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ
connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ
intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ
the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ
to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ
121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary
28
Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ
nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu
přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem
vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze
s konečnou platnostiacute rozhodnout
נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv
znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526
(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde
rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute
znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem
i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute
tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř
a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil
Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu
Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112
Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit
Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute
funkci orientujiacuteciacuteho symbolu
גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute
viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve
vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute
The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and
captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats
of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ
only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ
is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38
passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden
to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ
severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new
burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught
the point it was a burden not just a prophecy or utterance
Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131
(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa
211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa
231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)
These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-
tinted promise such as the one in Isa 1916-25
Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)
Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and
King Joram (2Kings 925)
Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy
burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke
hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which
his mother corrected him
29
ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil
k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni
2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu
považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy
při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn
trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu
k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber
den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip
orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute
jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33
ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע
toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce
je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute
lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)
ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו
autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute
použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James
Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX
však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו
Hospodinovi bohatyacuteři
naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5
naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)
LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute
י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש
דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש
z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže
Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh
hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk
ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je
daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)
tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36
33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte
Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-
7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k
lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006
281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]
Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-
fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera
30
souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10
LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však
pluraacutel
אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294
David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)
lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo
Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie
Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie
מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)
mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho
šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši
a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou
roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech
starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl
původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud
protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně
penězům38
שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)
Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute
Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě
u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute
babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do
exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute
Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l
ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)
יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute
bēstia
hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח
velkyacute nebo hyena skvrnitaacute
pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה
pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר
překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla
(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute
37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela
Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew
and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody
Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco
31
Různočteniacute
ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete
viz 4 צבא 3
י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב
svyacutech posvěcenyacutech41
אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו
LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty
ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες
ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες
a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute
naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece
současně i
potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece
Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute
naviacutec i motiv potupy
מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ
ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש
8a vypadlo půl verše
nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10
sveacutemu
c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)
11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK
(cf עונם)
רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א
hellipnebesa se otřesou rarrירגזו
נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה
יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)
srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)
= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek
שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט
c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע
40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament
Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris
Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto
myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece
32
propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו
budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23
alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק
Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20
ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)
LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו
21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)
καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat
למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא
v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)
רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV
נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע
budou kochat šakaloveacute
(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה
LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK
Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)
1 Jr 2333
ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא
לאמר
bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo
kněz
ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש
מרת אליהם וא odvětiacuteš jim
א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש
טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ
ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו
6 Jl 115
ה ליום Běda ten den אה
ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק
בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י
Všemohouciacuteho
8 Iz 212 Jr 431 2223
1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce
hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži
2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu
33
pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema
řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy
3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute
budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky
10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429
מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש
zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם
ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע
איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי
ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ
עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש
רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק
ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א
hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος
αὐτῆς
a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦhellip
a hvězdy budou padat z nebehellip
Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125
1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne
3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute
naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute
16 Ž 1379 i Bible kralickaacute
Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז
לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על
18 v 16
19 Gn 1924n
פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו
אש ו
Hospodin začal chrlit na Sodomu a
Gomoru siacuteru a oheň
Gn 1925 Jr 5040
1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst
i všecko což roste z země
2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute
Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka
34
21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)
22 v 6
ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע
ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו
ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה
ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח
גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ
hyenami
א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש
ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש
נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ
35
Srovnaacuteniacute
Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)
odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)
Synopse hebrejština-řečtina-latina
1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש
b הו ישעי ה ז ח אשר
מוץ בן־א
ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς
Αμως κατὰ Βαβυλῶνος
quod vidit Isaias
filius Amos
2a על הר־נשפה שאו־
נס
ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ
ἄρατε σημεῖον
Super montem
caliginosum levate
signum
b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה
αὐτοῖς
exaltate vocem
(hellip)
μὴ φοβεῖσθε
c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה
d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי
portas duces
3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד
ἄγω αὐτούς
Ego mandavi
sanctificatis meis
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ
ἐγὼ ἄγω αὐτούς
b גבורי אתי ר ק גם
לאפי
γίγαντες ἔρχονται
πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
et vocavi fortes
meos in ira mea
c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו
ὑβρίζοντες
exsultantes in
gloria mea
4a רים בה מון ה קול
ב דמות עם־ר
φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν
ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
Vox multitudinis
in montibus quasi
populorum
frequentium
b ממלכות שאון קול
פים גוים נאס
φωνὴ βασιλέων καὶ
ἐθνῶν συνηγμένων
vox sonitus
regum gentium
congregatarum
c אות צב ה מפקד יהו
ה מ א מלח צב
κύριος σαβαωθ
ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ
Dominus
exercituum praeligcepit
militiaelig belli
36
5a ק מרח מארץ אים ב
ים מ מקצה הש
ἔρχεσθαι ἐκ γῆς
πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
venientibus de
terra procul a
summitate caeligli
b זעמו וכלי ה יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
κύριος καὶ οἱ
ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ
καταφθεῖραι τὴν
οἰκουμένην ὅλην
Dominus et vasa
furoris ejus ut
disperdat omnem
terram
6a הילילו ὀλολύζετε Ululate
b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק
κυρίου
quia prope est
dies Domini
c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י
θεοῦ ἥξει
quasi vastitas a
Domino veniet
7a דים ל־י כ על־כן
ה תרפינ
διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται
Propter hoc
omnes manus
dissolventur
b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ
ἀνθρώπου δειλιάσει
et omne cor
hominis
contabescet
8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה
πρέσβεις
et conteretur
b לים וחב צירים
יאחזון
καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς
ἕξουσιν
Torsiones et
dolores tenebunt
c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד
(hellip)
quasi parturiens
dolebunt
d אל־רעהו איש
הו יתמ
καὶ συμφοράσουσιν
ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἐκστήσονται
unusquisque ad
proximum suum
stupebit
e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה
ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν
facies combustaelig
vultus eorum
9a הנה ἰδοὺ Ecce
b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו
ἔρχεται dies Domini
veniet crudelis
c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר
plenus et iraelig
furorisque
d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל
ὅλην ἔρημον
ad ponendam
terram in
solitudinem
e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus
37
ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ
10a מים הש כי־כוכבי
הלו י לא וכסיליהם
ם אור
οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ
τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
Quoniam stellaelig
caeligli et splendor
earum non
expandent lumen
suum
b השמש שך ח
בצאתו
καὶ σκοτισθήσεται τοῦ
ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est
sol in ortu suo
c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי
τὸ φῶς αὐτῆς
et luna non
splendebit in lumine
suo
11a על־תבל קדתי ופ
ם עים עונ ה ועל־רש ע ר
καὶ ἐντελοῦμαι τῇ
οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
Et visitabo super
orbis mala et contra
impios iniquitatem
eorum
b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν
ἀνόμων
et quiscere
faciam superbiam
infidelium
c ריצים ע וגאות
אשפיל
καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων
ταπεινώσω
et arrogantiam
fortium humiliabo
12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ
καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
Pretiosior erit vir
auro
b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא
ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ
ἐκ Σουφιρ
et homo mundo
obrizo
13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש
θυμωθήσεται
Super hoc caeliglum
turbabo
b רץ א ה ותרעש
ה ה ממקומ יהו בעברת
אות צב
καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ
τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ
θυμὸν ὀργῆς κυρίου
σαβαωθ
et movebitur
terra de loco suo
propter
indignationem
Domini exercituum
c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ
θυμὸς αὐτοῦ
et propter diem
iraelig furoris ejus
14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה
καταλελειμμένοι ὡς
δορκάδιον φεῦγον
Et erit quasi
damula fugiens
38
b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον
πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται
ὁ συνάγων
et quasi ovis et
non erit qui
congreget
c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι
Unusquisque ad
populum suum
convertetur
d אל־ארצו ואיש
נוסו י
καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν
χώραν αὐτοῦ διῶξαι
et singuli ad
terram suam
fugient
15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ
ἡττηθήσεται
Omnis qui
inventus fuerit
occidetur
b יפול ל־הנספה וכ
רב בח
καὶ οἵτινες συνηγμένοι
εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται
et omnis qui
supervenerit cadet
in gladio
16a ירטשו ועלליהם
לעיניהם
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν
infantes eorum
allidentur in oculis
eorum
b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב
προνομεύσουσιν
diripientur
domus eorum
c ה]ונשיהם גלנ [ תש
ה) כבנ (תש
καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν
ἕξουσιν
et uxores eorum
violabuntur
17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego
b את־ עליהם מעיר
י ד מ
ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς
Μήδους
suscitabo super
eos Medos
c לא אשר־כסף
יחשבו
οἳ οὐ λογίζονται
ἀργύριον
qui argentum non
quaeligrant
d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν
ἔχουσιν
nec aurum velint
18a רים נע תות וקש
ה תרטשנ
τοξεύματα νεανίσκων
συντρίψουσιν
sed sagittis
parvulos
interficient
b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ
μὴ ἐλεήσωσιν
et lactantibus
uteris non
miserebuntur
c חוס לא־ת נים על־ב
ם עינ
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
et super filios
non parcet oculus
eorum
39
19a צבי בל ב ה ית וה
כות ממל
καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon
illa gloriosa in
regnis
b גאון תפארת
כשדים
ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων
inclyta superbia
Chaldaeligorum
c אלהים כמהפכת
ה את־סדם ואת־עמר
ὃν τρόπον κατέστρεψεν
ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
sicut subvertit
Dominus Sodomam
et Gomorrham
20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל
τὸν αἰῶνα χρόνον
Non habitabitur
usque in finem
b עד־דור תשכן ולא
דור ו
οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς
αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν
et non fundabitur
usque ad
generationem et
generationem
c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש
αὐτὴν Ἄραβες
nec ponet tibi
tentoria Arabs
d לא־ירבצו ורעים
ם ש
οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
nec pastores
requiescent ibi
21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור
θηρία
Sed requiescent
ibi bestiaelig
b תיהם ב לאו ומ
אחים
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ
οἰκίαι ἤχου
et replebuntur
domus eorum
draconibus
c בנות ם ש כנו וש
ה יענ
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ
σειρῆνες
et habitabunt ibi
struthiones
d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש
ὀρχήσονται
et pilosi saltabunt
ibi
22a איים ה נ וע
יו באלמנות
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν (hellip)
et respondebunt
ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
et sirenes in
delubris voluptatis
c (V
141
a)
ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק
veniat tempus ejus
d (b)
שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי
elongabuntur
40
Poznaacutemky
1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled
2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo
chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash
soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus
impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn
nebaacutet se
d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo
Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu
3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu
a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo
b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute
bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně
Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור
a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820
4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů
mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem
b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy
kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta
ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute
c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin
Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů
(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus
Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil
hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest
Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako
bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač
převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně
spraacutevniacute jednotku
5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute
vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na
předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo
možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně
srozumitelnaacute
b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům
bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ
terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by
mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou
neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů
41
6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש
textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש
zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta
překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak
vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze
vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש
jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad
7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle
b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do
heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute
8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute
spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze
c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal
sloveso
d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden
k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně
jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso
e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute
delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech
9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute
v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis
hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova
c viz 4c
d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu
10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako
bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute
svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu
latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže
11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou
(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)
nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy
z pohledu Bible zaacutekon Božiacute
12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo
vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo
Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ
spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος
oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute
slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata
naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato
42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online
httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824
42
nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za
předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již
nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta
zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace
b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo
nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako
geografikum
13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute
tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum
c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute
textu
14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo
mlaacuteděti některeacute z nich
b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo
přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo
cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se
odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto
ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde
přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu
16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled
17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo
18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute
např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo
předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)
b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris
převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo
19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem
přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy
z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute
neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy
20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to
vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde
překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako
bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk
c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo
44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se
nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo
z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10
43
21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א
sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak
najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže
c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle
latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute
termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce
22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato
jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo
uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho
bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se
majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo
b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת
v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena
c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem
verziacutem slovo bdquočasldquo
d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou
prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět
jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův
46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo
aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας
44
Vyacuteklad
1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu
činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem
prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše
syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly
opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21
B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet
takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute
pro profeacutetii jako celek
Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež
viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků
soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ
Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu
naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute
vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu
břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute
argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ
doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet
elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle
našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne
potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by
tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem
naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům
zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet
dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute
pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ
v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ
tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech
a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo
2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute
proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech
těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute
beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ
viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud
obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar
nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako
ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho
slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem
45
Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ
Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute
oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto
prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute
jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21
kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)
Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je
tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny
proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece
přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah
Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)
ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako
už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno
naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ
proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to
nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute
znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50
2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami
urozenyacutech
Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute
adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku
setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace
v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik
a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez
porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se
v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle
koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může
byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však
s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že
pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je
těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi
Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto
obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute
47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721
381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73
46
braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu
bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že
mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku
akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou
jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat
samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52
S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako
adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute
Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny
babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute
a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou
hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute
Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout
3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute
Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce
Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute
ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh
V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků
a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku
Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute
Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute
vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku
a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř
polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na
polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute
protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri
3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute
rituaacutely
51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo
viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad
Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day
of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však
tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient
Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche
Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem
47
Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje
neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito
posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute
že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni
toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic
podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje
Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu
řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute
před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni
a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je
dobreacute vziacutet v uacutevahu
4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji
Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet
paralelismus
Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho
Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit
toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv
jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je
takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě
V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je
vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute
vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za
shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce
celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už
bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se
text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co
všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou
maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute
nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel
Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute
pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup
56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255
48
5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou
zemi
Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo
s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak
bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61
bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně
Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute
zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute
svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute
hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute
Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle
přijde rychle a hbitě (ČEP)
V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze
neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho
proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute
kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země
nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět
Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt
s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro
přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho
luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)
6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde
V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute
noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se
Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)
nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je
zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute
komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata
Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto
protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však
užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte
baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute
61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte
Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112
49
a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute
šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute
Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser
o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute
bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět
až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě
miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla
spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce
prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je
v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na
Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne
Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ
tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat
variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost
k představaacutem o teofaniildquo68
Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute
Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש
115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde
o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam
titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho
šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש
a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož
primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však
neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu
Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute
bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta
pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou
nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute
66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472
48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do
truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s
515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302
50
Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde
zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש
naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se
v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho
synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22
Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem
bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně
spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)
V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni
zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony
zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců
tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho
geacutenialdquo72
Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše
než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece
k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost
slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש
překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova
šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti
s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako
mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla
takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko
prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ
vědomě pracoval
7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne
72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The
name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time
erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii
6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In
Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons
represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by
a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name
shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see
Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen
und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia
a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people
Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
51
V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův
s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni
žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka
kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze
centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu
řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute
v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu
nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute
očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec
8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad
bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře
V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute
poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se
tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně
navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute
rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak
připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet
v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci
kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto
stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto
převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ
přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo
vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela
průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem
Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)
o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně
s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně
Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem
Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute
a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti
a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne
74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho
uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana
Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-
987-2
52
skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům
bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute
vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od
rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79
Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale
i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou
jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho
spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute
vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute
obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony
tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet
mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute
popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že
porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute
Hospodinova hněvu)
9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu
a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky
Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je
vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se
dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute
spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak
v našem tak tomto pojetiacute
Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se
při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se
zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83
77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617
Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce
ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak
voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN
978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal
32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja
Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
53
Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute
krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta
(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za
jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na
veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy
podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny
Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem
o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli
ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem
protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti
10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při
vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem
Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem
terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně
Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho
zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu
zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako
naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225
ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu
podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284
Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn
12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920
887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet
v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu
bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute
tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu
s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86
I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život
a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)
83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost
1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
54
přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi
a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem
Jejich souhvězdiacute
Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz
1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek
v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911
927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho
i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost
připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten
a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde
tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel
jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka
za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů
v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně
Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)
Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje
k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem
obecněji
V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto
Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute
bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris
dissipare)
Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech
překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej
převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za
staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako
kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je
přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J
L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz
1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute
k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94
87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty
internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)
55
Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy
byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl
posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty
bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu
odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou
Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje
však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich
roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena
praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě
zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova
Hvězda Hoacuterova
Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena
pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem
tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute
hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano
ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena
prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by
hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute
(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu
oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute
hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute
obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda
Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)
Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute
hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou
povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může
95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint
2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-
netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 697
56
tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka
Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že
Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv
Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn
(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem
slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou
stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)
jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě
po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto
dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako
v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku
Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze
kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme
však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to
k Hoacuterovi velmi bliacutezko
11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech
a pyšnost tyranů sniacutežiacutem
Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby
vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute
textu
Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně
ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji
ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute
důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute
Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno
vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27
i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text
Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto
Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže
neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět
předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute
101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
57
bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy
vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute
encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted
Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem
Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute
vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto
meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem
vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou
zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok
nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve
přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute
nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků
bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale
dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto
zde maacuteme dobryacute přiacuteklad
Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat
sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע
zde impius)
bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute
překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen
za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute
znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou
ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše
o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute
nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko
myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před
Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za
bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn
1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud
nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem
106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL
Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka
českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu
a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara
Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764
(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9
58
i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29
2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu
dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ
ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n
1820-23 3311)ldquo111
Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten
kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně
v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud
opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich
hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to
zasluhujiacute
Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash
bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)
bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je
drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je
(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520
Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113
TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute
jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto
Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem
Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše
s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech
mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je
nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha
i u lidiacuteldquo115
Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech
Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je
možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech
mudroslovnyacutech spisů
111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to
sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58
59
Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek
(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash
silnyacute)
Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute
Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje
hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi
neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)
Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute
doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme
shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho
silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou
vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti
upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)
12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru
Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta
Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře
Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א
ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ
nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute
zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele
dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se
posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או
O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky
k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii
Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute
zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi
maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme
o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser
naacutesledujiacuteciacute
bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute
nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď
Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute
116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute
slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 107
60
Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost
považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120
Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute
udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten
naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by
byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute
Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute
člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech
staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po
katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by
měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi
slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo
13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den
rozhořčeniacute hněvu jeho
Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose
otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se
bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se
rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute
přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou
chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo
Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle
soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod
kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila
klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla
ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde
popisovaneacute takto
Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute
hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech
země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si
představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124
120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl
210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
61
Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute
nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody
nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř
pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje
jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy
14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu
se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne
V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute
překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova
V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute
gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako
skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku
lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto
hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku
laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen
překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost
s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi
(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)
značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen
souhlasit127
Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci
přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude
opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech
vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města
125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na
poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi
Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel
babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be
abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen
decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)
4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]
the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)
aj
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume
3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7
62
jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do
lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě
Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla
uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na
přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků
Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto
ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol
21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato
myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se
zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude
kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute
Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře
(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע
רצו ינוסו rarr ו איש אל־א
Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem
o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute
Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu
po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu
pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě
Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute
kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě
města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute
města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)
Najdeme tu i jistou shodu v terminologii
(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו
(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א
130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
63
Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten
totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci
poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa
(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip
תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ
ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו
(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]
To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo
nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura
Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do
nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci
a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute
do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute
geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost
tyranů sniacutežiacutemldquo
15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem
Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude
nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod
Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem
děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě
jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute
To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel
bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash
netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem
nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute
naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute
s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na
uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho
města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute
strany nekončiacute
134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an
unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical
world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake
Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65
64
16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy
zneuctěny
Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho
pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute
Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně
bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute
judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro
pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136
Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po
dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města
17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě
Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute
primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda
je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě
pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute
osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute
King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že
Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde
vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute
Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute
Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od
svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice
rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute
vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele
18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko
jejich
136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby
pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA
Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico
2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti
vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem
obyvatelům země ČEP)
65
Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou
zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky
budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto
naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute
doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že
text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela
miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků
rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute
τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se
kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142
Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr
5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144
nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto
odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na
druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem
(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč
o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem
paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute
si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu
na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech
dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev
viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města
je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich
město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně
19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich
luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav
Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN
978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o
66
Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li
nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se
odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten
slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština
Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu
ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby
bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu
vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute
Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute
takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute
babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je
velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem
jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn
11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě
na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby
upustiacute
Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je
přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni
K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150
Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že
jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež
Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece
vystavěn
20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan
Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat
Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude
obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude
založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute
staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)
147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46
O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute
sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje
TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten
LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71
67
Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno
zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute
pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab
je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)
pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk
troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem
stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto
poklaacutedat za prokleteacute
21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery
pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat
Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi
verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem
vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א
podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo
(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros
Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina
jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus
tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute
chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154
Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji
Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat
a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17
Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39
U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm
budou bydlet po dlouhou dobuldquo
bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute
nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby
151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006
ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ
δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
68
byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv
14752)ldquo157
Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl
pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech
viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem
jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute
O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute
ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti
temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute
smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost
temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute
pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi
Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute
mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může
představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute
nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute
Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem
zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo
Běsoveacute ndash שעירים
O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze
bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština
latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech
Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by
157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as
leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory
sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52
compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902
p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute
nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)
69
naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na
deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem
bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute
byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva
(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon
Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za
přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem
vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou
se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka
s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se
do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak
už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš
z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute
podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu
měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166
V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia
saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou
oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje
naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize
Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců
uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti
a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)
nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem
smrti a zpustnutiacute
163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-
57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM
202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines
Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute
Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti
Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute
[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z
httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867
70
Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat
jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute
kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně
pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě
zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute
se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli
žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy
22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je
jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy
Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest
miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem
nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu
Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně
k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům
a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute
Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena
bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme
alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta
poněkud zjednodušuje
Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej
opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute
zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu
bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta
ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve
zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti
přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172
168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad
Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už
neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez
v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech
kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute
druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo
řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo
71
Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny
(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto
jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)
Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto
zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček
o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo
Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se
setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu
věnujeme vlastniacute odstavec
Onokentauři
V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem
stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to
vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)
Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat
nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou
kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur
O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo
skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem
přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute
je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou
a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova
παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale
přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem
Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest
badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty
však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě
pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše
překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho
deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou
a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet
nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je
opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů
slova onocentaurus ve Vulgaacutetě
173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber
das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253
72
Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash
a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem
textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu
daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute
dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)
Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou
karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů
ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute
zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty
převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu
singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže
ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute
kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)
což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak
použil raději obecnějšiacuteho pojmu
Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute
Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177
Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez
hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute
přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu
člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo
jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla
teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha
v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu
Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller
bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště
Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem
jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez
Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem
zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא
177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height
The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN
9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction
in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34
73
osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např
loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute
deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho
zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla
V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi
a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je
někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute
vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem
i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že
onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako
osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil
přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188
Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako
mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je
dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen
svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co
nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička
jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti
(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala
v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat
později
183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před
sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the
archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London
Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut
et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur
(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh
2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd
1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
80
74
Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to
byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible
draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela
bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme
samostatnyacute odstavec
Ježci v Septuagintě
Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf
214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento
vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech
veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad
septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho
Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by
takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute
hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje
pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky
obecněldquo198
Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty
přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem
slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu
vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace
což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je
člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme
snadno ověřit zda tato teze platiacute
192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA
Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů
k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit
2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash
tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute
ndash cerastes cornutus
75
Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)
onocrotalus et ericius
Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je
to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek
(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet
o bukače202)
ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček
Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji
bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute
dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada
kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad
v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije
Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)
V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute
hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že
překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת
daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil
jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho
netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady
Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)
Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze
vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština
překlaacutedaacute bdquohadldquo
Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius
Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na
miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד
V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo
přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)
než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada
201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy
staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros
in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo
Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part
rewritten Oxford Clarendon Press 1969
76
Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou
MS LXX Copt
תנים
(šakal - תן)
ἐχῖνοι
(ἐχῖνος - ježek) hbw
(had)
LXX legit (LXX) Copt legit rarr
תנין
(akk Tunnanu lat
dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)
ἔχιδνα ndash zmije (had)
ἔχις ndash zmije (had) hbw
(had)
תנינים
(hadidraci)
ἐχῖνος
ἔχις zjednodušeně v 1
deklinaci
hbw
(had)
V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho
textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute
zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho
čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky
Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen
Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že
Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi
(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř
neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)
a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou
velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute
proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto
kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy
To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute
v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet
dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost
druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde
203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě
ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů
piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute
naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon
přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu
životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad
ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes
77
takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo
ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute
jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute
na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem
nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo
poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute
jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj
osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde
člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute
laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu
jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute
daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje
přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik
dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute
než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek
našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas
Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života
jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute
moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi
Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo
domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat
viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky
a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206
Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na
Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie
a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho
situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na
Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart
V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute
přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou
praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute
pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je
takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute
se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute
umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho
neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila
Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie
Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos
Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH
2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n
78
kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal
v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje
bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti
z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako
Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako
o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu
vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho
kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale
(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na
sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute
na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale
vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute
lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute
I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To
sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten
dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost
ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita
čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute
součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv
bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu
v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute
nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu
můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute
o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy
Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba
Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem
a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec
207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]
Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-
smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]
79
3 Kapitola Přiacutešery
Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo
Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)
V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich
komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito
tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat
v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho
hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze
nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu
svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům
Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře
v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou
vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ח ἦχος hroou draco א
ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב
δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר
ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי
ן ἐχῖνος hbw siren ת
Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny
Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213
Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat
1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech
deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים
jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute
212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet
Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy
tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039
80
krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie
našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute
překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť
zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština
jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře
2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א
autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute
se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א
od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute
tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše
v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu
Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute
zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et
dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se
v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova
jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute
O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci
V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra
předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů
poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest
a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může
jiacutet pouze o hady221
3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou
byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem
plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute
však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež
kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše
215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321
pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum
ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18
81
pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus
a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro
Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz
341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת
spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-
řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute
sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci
dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec
je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako
o ptaacuteku
bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny
jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za
sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת
přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu
dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute
naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute
podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute
miacutesta aby je sežrala232
4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash
chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno
pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi
duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě
ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute
i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost
zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do
225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute
mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute
ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle
Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In
Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute
diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46
82
ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz
1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235
bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše
a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister
budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute
Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem
deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje
o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina
pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy
z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem
jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute
zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky
Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť
toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele
provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus
ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236
Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech
vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli
slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa
dorostu staacuteda237
Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute
aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich
235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig
1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des
babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn
Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern
sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh
behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia
34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden
bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen
werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden
begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als
Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi
nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch
Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben
Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen
nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt
heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um
scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln
EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51
Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128
83
života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito
Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-
i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce
Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele
Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute
se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash
nebo tento překlad dost kulhaacute
Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute
představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě
bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute
Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli
vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme
pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je
převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute
obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často
přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla
5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje
o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je
obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy
a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute
nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem
překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle
všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři
K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo
předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů
(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute
Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute
238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš
(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von
elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig
1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v
84
s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se
v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje
6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת
nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת
drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad
(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly
zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde
o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již
pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute
(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)
nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech
neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti
co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ἦχος hroou
ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א
ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio
δαιμόνιον daimonion
ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר
σειρήν cirynoc siren אי
ἐχῖνος hbw draco
ן σειρήν cirynoc siren ת
Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute
znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute
starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli
o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali
(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli
velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem
Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho
světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to
zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci
v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili
244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029
85
strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu
z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute
(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute
miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo
Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho
naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom
že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy
vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti
nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin
86
Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak
židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům
dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem
toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla
s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu
byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin
že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute
Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute
spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě
v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2
světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na
arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute
konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248
V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na
jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho
přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity
židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti
zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz
13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute
vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute
Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během
jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute
mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli
do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa
takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou
sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou
pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem
doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů
O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute
porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti
taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště
v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje
se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute
Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece
v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute
jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc
i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute
248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha
Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I
87
použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou
v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se
dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud
věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem
a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute
Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je
možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch
novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se
starozaacutekonniacute Vetus Latina)
Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5
stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena
vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute
řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na
obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země
a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem
ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem
k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže
a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo
rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci
a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn
miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech
budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute
předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině
strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho
trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu
i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem
člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice
znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na
světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet
pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je
tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)
kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash
zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek
doma
Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute
z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto
vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly
Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi
přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu
250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises
amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n
88
Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute
v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou
panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)
Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute
k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy
vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze
o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo
(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo
(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute
jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně
a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na
skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich
svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na
tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin
může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu
neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho
naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš
piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už
ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu
hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani
a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip
251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena
zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost
piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago
University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190
89
Seznam literatury
Biblickyacute text
Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech
knih) Praha Biblickaacute společnost 1990
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9
DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute
s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-
80-87287-78-1
ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4
Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9
Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2
KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart
Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950
NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND
Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9
Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita
1955
RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o
Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica
vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico
MDCCCXXXVI
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English
translation and with various readings and critical notes London Samuel
Bagster [19--]
ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl
Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta
ISBN 3-525-53424-8
90
Internetoveacute zdroje
A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756
dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan
SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute
weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro
jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z
httpvokabularujccascz
Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA
So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The
Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z
ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10
2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13
Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32
Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-
Version vom 13 07 2020
Dalšiacute pramenneacute texty
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681
Slovniacuteky
BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-
Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical
Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN
978-1-56563-206-6
BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches
Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag
1954
Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg
[ověřeno 28 2 2020]
CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005
Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X
HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament
Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124
stran)
91
HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003
ISBN 80-7172-865-9
HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the
Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-
Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan
Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew
Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran
Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8
KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS
Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute
1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute
LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel
Vačlena 1892
LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick
MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed
compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-
864226-1
MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine
GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The
Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-
19318-5
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-
7017-528-1
PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha
Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8
PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute
Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948
PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute
a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1
SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in
great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969
92
SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B
Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3
SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute
vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1
Literatura
ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian
Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders
Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The
jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature
and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New
York Funk and Wagnalls 1903 688 s
BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako
sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2
COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech
symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8
ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele
Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6
DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho
[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po
eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008
Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy
k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-19-4
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu
křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-53-4
FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech
Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha
Vyšehrad 1982
93
HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an
introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous
illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s
HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy
HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta
Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s
HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami
Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute
společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch
KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns
1997 ISBN 1-57506-014-0
PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů
a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642
RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury
Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8
ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-
8006-9715-0
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich
SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit
Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7
Internetoveacute zdroje
VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347
94
Přiacutelohy
Vyobrazeniacute
Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš
1321 Zliacuten 2020
I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm
purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq
Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2
relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p
95
68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu
Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin
Rituel et amulettes 91
II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with
dogs
96
Řečtina
Vysvětleniacute
HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute
VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute
vz vztažnaacute př přiacutestavek
Typ
věty
Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad
I ὅρασις 1 Viděniacute VV
vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj
hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece
se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260
horaacutech podobnyacute naacuterodům
početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu
ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
5 přijiacutet ze země z daleka od
konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby
254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci
97
καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV
přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův
HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne
baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς
τικτούσης
a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako
[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou
měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ
ὀργῆς
vždyť den Hospodinův
nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]
rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ
δώσουσιν
10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion
a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute
světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute
[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον
12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute
viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ
λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ
a člověk bude cennyacute viacutece než
kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς
διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ
a země bude třaacutest od zaacutekladů
svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu
Hospodina zaacutestupů VV
vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv
262 Nebo takeacute ozdobaokrasa
98
HV
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον
φεῦγον
14 A budou ti kteřiacute zbyli jako
srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ
συνάγων
a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude
kdo by [je] shromaacuteždil VV
uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ
ἀποστραφῆναι
tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu
obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV
+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude
poražen265 VV
+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ
πεσοῦνται
a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni
padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV
vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro
VV
vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute
HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV
vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců
nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
[zničen]takovyacutem způsobem jako
zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν
γενεῶν
a nevejdou do něj po mnohaacute
pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
ani pastyacuteři v něm nebudou
odpočiacutevat269
263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut
akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem
99
HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat
(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy
hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou
přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις
αὐτῶν
a zmije271 se budou liacutehnout v
jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat
Poznaacutemky
1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často
bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem
kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často
ztraacutecejiacute
2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu
stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky
může proto jiacutet o chybu
3 γίγας m obr i mocnyacute
ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet
παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo
a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto
možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272
5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od
slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu
obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי
καταφθείρειν ničit kazit
6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat
kviacutelet
8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute
tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat
269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut
med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
100
Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako
poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ
by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však
nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu
postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)
a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci
9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute
12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted
gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda
14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch
16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip
18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky
(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)
alternativniacute členěniacute
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν
καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti
οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce
zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo
De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše
3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu
bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak
ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi
podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od
ὄνος m ndash osel)
νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak
stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute
ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute
mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)
i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka
273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE
A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)
Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1
101
Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum
Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV
Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8
102
Koptština
Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad
thoracic276 1 Viděniacute
=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc
etbetbabulwn
Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese
ohledně Babyloacutenu
fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře
širokeacute
jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas
=mp=r=r hote nebojte se
copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama
aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278
anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute
[jsem] kdo je přivede
cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]
kdo je přivede
ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli
meacutemu hněvu
eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute
současně
tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou
=nh=nmyyse =nhenoc
4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute
na horaacutech jako množstviacute naacuterodů
pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil
275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE
Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the
Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13
version number 260 [date 5 10 2019]
httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor
teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)
nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl
nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu
103
=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku
ozbrojeneacutemu279
eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc
=ntc=nte =ntpe
5 aby vyšel ze země kteraacute je
daleko od konce zaacutekladu nebe
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny
Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute
aby zničil(i) svět
] loulai 6 Kvilte
apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se
přibliacutežil
auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha
etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute
=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne
=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni
=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime
ecnamice
bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež
bude rodit
auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden
před druhyacutem
=ncepwsc užasnou
=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet
jako plamenoheň
eic 9 Hle
pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu
=nattal[o
vždyť den Hospodina Boha
přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute
h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute
ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť
auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw
pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein
10 Neboť hvězdy nebe a hvězda
Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280
nevydajiacute sveacute světlo
auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude
venku
auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo
279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262
104
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny
tyr=c auw =nacebyc =nneunobe
11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute
svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy
]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost
nespravedlivyacutech
ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech
auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu
ehoue pnoub etcotp
12 A stane se totiž že ti kteřiacute
zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než
zlato vybraneacute
auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne
pebol h=ncouvir
a člověk bude ceněn viacutece než
kaacutemen ten ze Sufiacuteru
tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute
auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt
=ntorgy =mpjoeic cabaw
a země se pohne ze svyacutech
zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu
Hospodina zaacutestupů
h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho
stvořeniacute281
auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe
=nou[ohce ecpyt
14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute
gazela
auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe
=n[ipetwl =mmoou ehoun
a jako zatoulanaacute ovce nebude
toho kteryacute je shromažďuje
hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu
lidu
auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny
petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude
pokořen
auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute
padnou mečem
auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před
nimi
cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy
=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy
eic hyyte 17 Hle
]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem
naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro
281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv
105
auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato
cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282
18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283
auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi
oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti
auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude
tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol
hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo
kraacuteli Chaldejskyacutemi -
=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma
m=ngomora
jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu
a Gomoru
=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na
věčnyacute čas
oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse
=njwm
a nevstoupiacute do něj po mnoho
pokoleniacute
oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute
auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm
neodpočinou
auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude
odpočiacutevat
=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem
=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat
=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat
auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou
pobyacutevat
=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich
domech
eic hyyte fnyu hle přijde [to]
=nfnawck an a nebude otaacutelet
282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest
h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky
jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo
106
Poznaacutemky
1 velmi koliacutesavyacute slovosled
2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak
4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv
subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat
řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se
zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον
5 tako take- zničit zahubit
6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c
ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace
7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže
budouciacute
=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip
Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286
8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat
II vypadat hledět vyhliacutežet
III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)
9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip
10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce
nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute
prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet
zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž
nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda
Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se
Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute
oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez
zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)
ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak
Hoacuterovyacutem levyacutem okem288
11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv
Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu
septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu
286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež
107
a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět
b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků
d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289
Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden
sufigovanyacute tvar se slovesem
Z toho můžeme rekonstruovat text takto
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět
auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290
a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291
13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura
Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od
Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute
[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu
15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem
odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu
18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar
h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na
editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m
mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem
i Noveacutem zaacutekoně
V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu
množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet
slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se
V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je
buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar
pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se
zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute
těchto dětiacute chybiacute
289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will
destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and
with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
108
19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců
zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden
20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř
21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit
22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat
ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se
slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw
a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις
ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429
Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel
před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo
ἔχις ndash zmije
292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741
109
Latina
Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad
Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena
quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův
Super montem caliginosum levate
signum
2 Nad horou chmurnou pozvedněte
prapor
exaltate vocem zvyšte hlas
levate manum pozvedněte ruku
et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute
Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem
et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu
sveacutem
exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě
Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech
quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech
vox sonitus regum gentium
congregatarum
hlas zvuku kraacutelů naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Dominus exercituum praeligcepit
militiaelig belli
Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku
vaacutelečneacutemu
venientibus de terra procul a
summitate caeligli
5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko
od krajnosti nebe
Dominus et vasa furoris ejus ut
disperdat omnem terram
Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby
zničil celou zem
Ululate 6 Kvilte
quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův
quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde
Propter hoc omnes manus
dissolventur
7 Kvůli tomu všechny ruce
zeslaacutebnou295
et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne
et conteretur 8 a unaviacute se
Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute
quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět
unusquisque ad proximum suum
stupebit
jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne
facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich
Ecce 9 Hle
293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou
110
dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute
et indignationis plenus et iraelig
furorisque
a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti
ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu
et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute
Quoniam stellaelig caeligli et splendor
earum non expandent lumen suum
10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře
jejich nerozestřou světlo sveacute
obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu
et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem
Et visitabo super orbis mala et
contra impios iniquitatem eorum
11 I dohleacutednu na zla světa a proti296
bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich
et quiscere faciam superbiam
infidelium
a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech
et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem
Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato
et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato
Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe
et movebitur terra de loco suo
propter indignationem Domini
exercituum
a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro
rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů
et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho
Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče
et quasi ovis et non erit qui
congreget
a jako ovce a nebude kdo by [je]
shromaacuteždil
Unusquisque ad populum suum
convertetur
Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute
et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou
Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude
zabit
et omnis qui supervenerit cadet in
gladio
a každyacute kdo přejde padne mečem
infantes eorum allidentur in oculis
eorum
16 nemluvňata jejich budou rozražena
před jejich očima
diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich
et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny
Ecce ego 17 Hle jaacute
suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy
qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro
296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk
111
nec aurum velint ani zlato nežaacutedali
sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute
et lactantibus uteris non
miserebuntur
a nad kojenci298 se neslitujiacute
et super filios non parcet oculus
eorum
a nad dětmi se nesmiluje oko jejich
Et erit Babylon illa gloriosa in
regnis
19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi
kraacutelovstviacutemi
inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců
sicut subvertit Dominus Sodomam et
Gomorrham
tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin
Sodomu a Gomoru
Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce
et non fundabitur usque ad
generationem et generationem
a nebude založen po všechna
pokoleniacute299
nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab
nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat
Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř
et replebuntur domus eorum
draconibus
a naplněny budou jejich domy draky
et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi
et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat
et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci
v jeho obydliacutech
et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše
Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas
et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy
Poznaacutemky
2 super + akuzativ ndash nad přes za
duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce
vojevůdce vlaacutedcehellip
4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit
sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam
poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou
jako exercitus podruheacute jako mīlitia
6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv
hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo
V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute
298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute
112
seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ
futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se
naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere
Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje
pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)
V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum
להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo
11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute
pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute
latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute
latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa
potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)
a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301
14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo
kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute
v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302
17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute
v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice
Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר
vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako
nota relationis
21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr
Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός
300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr
ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9
IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2
LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z
httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-
vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]
113
Srovnaacuteniacute
Synopse řečtina-koptština
Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute
Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny
1a ὅρασις thoracic
b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ
Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre
=nhamwc etbetbabulwn
2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε
σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou
efouwsc
b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)
μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote
c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij
d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn
3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς anok etnahwn auw anok
etna=ntou
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou
b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol
h=mpa[wnt
c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop
4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν
ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou
hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc
b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν
συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc
etcoouh
c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn
=nouhenoc =nrefmise =mp[l
5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽
ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu
jinaryjc =ntc=nte =ntpe
b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ
τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην
ὅλην
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny (hellip)
6a ὀλολύζετε ] loulai
114
b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn
ehoun
c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol
hit=mpnoute
7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol
b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου
δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb
8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r
b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou
c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice
d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n
oua =ncepwsc
e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah
9a ἰδοὺ eic
b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute
nyu =nattal[o
c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy
d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην
ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile
e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι
ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc
10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ
οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr
auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an
=mpeuouoein
b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου
ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol
c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς
αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein
11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ
ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
]nahwn =nh=npethoou
ej=ntoikoumeny tyr=c auw
=nacebyc =nneunobe
b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc
c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt
115
ταπεινώσω
12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
auw cenaswpe =n[inetsoj=p
eutaiyu ehoue pnoub etcotp
b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος
ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu
ehoue pwne pebol h=ncouvir
13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake
b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν
θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς
κυρίου σαβαωθ
auw pkah nakim jinnefc=nte
etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic
cabaw
c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς
αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu
14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe
=nthe =nou[ohce ecpyt
b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον
καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m
=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou
ehoun
c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof
epeflaoc
d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra
15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio
b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν
μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe
tcybe
16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον
αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre
=mpeu=mto ebol
b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν
προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil
c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome
17a ἰδοὺ eic hyyte
b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n
c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat
d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub
18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire
116
συντρίψουσιν
b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ
ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre
c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co
ej=nnousyre
19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe
b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu
ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς
Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r
=ncodoma m=ngomora
20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh
=nouoeis
b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν
διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc
hit=noumyyse =njwm
c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν
Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun
eroc
d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou
=nhyt=c
21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou
=mmau
b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι
ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou
c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau
d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau
22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh
=mmau
b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν
τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil
c (V
141
a)
ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu
d
(b)
καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an
117
Poznaacutemky
2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu
c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo
5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute
vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη
ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute
6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně
ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa
koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se
přibliacutežilldquo
8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je
pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text
9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b
10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve
zvlaacuteštniacutem odstavci
12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již
interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον
13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se
rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše
taacutež myšlenka
18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si
překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz
2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk
a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303
c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti
(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute
ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině
femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě
obdoby
19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto
kraacutele kraacuteloveacute
20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze
jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno
jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)
hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť
koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho
piacutesmene =nne(u)araboc
303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 276
118
22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem
překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele
ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady
c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo
119
Novověkeacute překlady
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version
131 Břiacutemě Babylona
ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn
Amosův
131 Dies ist die Last uumlber
Babel die Jesaja der
Sohn des Amoz sah
131 The burden of
Babylon which Isaiah
the son of Amoz did
see 2 Na hoře vysokeacute
vyzdvihněte korouhev
povyšte hlasu k nim
dejte naacutevěštiacute rukou ať
vejdou do bran
kniacutežeciacutech
2 Auf hohem Berge
werfet Panier auf rufet
laut ihnen zu winket
mit der Hand daszlig sie
einziehen durch die
Tore der Fuumlrsten
2 Lift ye up a banner
upon the high mountain
exalt the voice unto
them shake the hand
that they may go into
the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal
posvěcenyacutem svyacutem
povolal jsem takeacute i
udatnyacutech reků svyacutech k
vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho
veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute
meacuteho
3 Ich habe meine
Geheiligten geboten und
meine Starken gerufen
zu meinem Zorn die
froumlhlich sind in meiner
Herrlichkeit
3 I have commanded my
sanctified ones I have
also called my mighty
ones for mine anger
even them that rejoice in
my highness
4 Hlas množstviacute na
horaacutech jakožto lidu
mnoheacuteho hlas a zvuk
kraacutelovstviacute a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute
vojsko k vaacutelce
4 Es ist ein Geschrei
einer Menge auf den
Bergen wie eines groszligen
Volks ein Geschrei wie
eines Getuumlmmels der
versammelten
Koumlnigreiche der Heiden
Der HERR Zebaoth
ruumlstet ein Heer zum
Streit
4 The noise of a
multitude in the
mountains like as of a
great people a
tumultuous noise of the
kingdoms of nations
gathered together the
LORD of hosts
mustereth the host of the
battle like Heb the
likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute
od končin nebes
Hospodin a osudiacute
prchlivosti jeho aby
popleacutenil všecku zemi
5 sie kommen aus fernen
Landen vom Ende des
Himmels ja der HERR
selbst samt den
Werkzeugen seines
Zorns zu verderben das
ganze Land
5 They come from a far
country from the end of
heaven even the LORD
and the weapons of his
indignation to destroy
the whole land
6 Kvělte nebo bliacutezko
jest den Hospodinův
6 Heulet denn des
HERRN Tag ist nahe er
6 Howl ye for the day
of the LORD is at hand
120
jako zpuštěniacute od
Všemohouciacuteho přijde
kommt wie eine
Verwuumlstung vom
Allmaumlchtigen
it shall come as a
destruction from the
Almighty 7 A protož všelikeacute ruce
oslaacutebnou a všelikeacute
srdce člověka rozplyne
se
7 Darum werden alle
Haumlnde laszlig und aller
Menschen Herz wird
feige sein
7 Therefore shall all
hands be faint and
every mans heart shall
melt be faint or fall
down 8 I budou předěšeni
sviacuteraacuteniacute a bolesti je
zachvaacutetiacute jako rodička
stonati budou každyacute
nad bližniacutem svyacutem
užasne se tvaacuteře jejich k
plameni podobneacute budou
8 Schrecken Angst und
Schmerzen wird sie
ankommen es wird
ihnen bange sein wie
einer Gebaumlrerin einer
wird sich vor dem
andern entsetzen
feuerrot werden ihre
Angesichter sein
8 And they shall be
afraid pangs and
sorrows shall take hold
of them they shall be in
pain as a woman that
travaileth they shall be
amazed one at another
their faces shall be as
flames be amazed
Heb wonder one
Heb every man at his
neighbour flames
Heb faces of the
flames 9 Aj den Hospodinův
přichaacuteziacute přiacutesnyacute a
zůřivost a rozpaacuteleniacute
hněvu aby obraacutetil tu
zemi v poušť a hřiacutešniacuteky
jejiacute z niacute vyhladil
9 Denn siehe des
HERRN Tag kommt
grausam zornig
grimmig das Land zu
verstoumlren und die
Suumlnder daraus zu
vertilgen
9 Behold the day of the
LORD cometh cruel
both with wrath and
fierce anger to lay the
land desolate and he
shall destroy the sinners
thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute
a planeacutety jejich
nedopustiacute sviacutetiti světlu
sveacutemu zatmiacute se slunce
při vychaacutezeniacute sveacutem a
měsiacutec nevydaacute světla
sveacuteho
10 Denn die Sterne am
Himmel und sein Orion
scheinen nicht hell die
Sonne geht finster auf
und der Mond scheint
dunkel
10 For the stars of
heaven and the
constellations thereof
shall not give their light
the sun shall be
darkened in his going
forth and the moon
shall not cause her light
to shine 11 A navštiacuteviacutem na
okršlku země zlost a na
bezbožnyacutech nepravost
jejich a kaacuteži přestati
11 Ich will den Erdboden
heimsuchen um seiner
Bosheit willen und will
dem Hochmut der
11 And I will punish the
world for their evil and
the wicked for their
iniquity and I will
121
pyacuteše pyšnyacutech a
vysokomyslnost tyranů
sniacutežiacutem
Stolzen ein Ende
machen und die Hoffart
der Gewaltigen
demuumltigen
cause the arrogancy of
the proud to cease and
will lay low the
haughtiness of the
terrible 12 Způsobiacutem to že
dražšiacute bude člověk nad
zlato čisteacute člověk
praviacutem nad zlato z Ofir
12 daszlig ein Mann teurer
sein soll denn feines
Gold und ein Mensch
werter denn Goldes
Stuumlcke aus Ophir
12 I will make a man
more precious than fine
gold even a man than
the golden wedge of
Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu
nebesy a pohne se země
z miacutesta sveacuteho v
prchlivosti Hospodina
zaacutestupů a ve dni
rozpaacuteleniacute hněvu jeho
13 Darum will ich den
Himmel bewegen daszlig
die Erde beben soll von
ihrer Staumltte durch den
Grimm des HERRN
Zebaoth und durch den
Tag seines Zorns
13 Therefore I will shake
the heavens and the
earth shall remove out
of her place in the
wrath of the LORD of
hosts and in the day of
his fierce anger 14 I bude jako srna
zplašenaacute a jako staacutedo
když neniacute kdo by je
shromaacuteždil jeden každyacute
k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a
každyacute do země sveacute
uteče
14 Und sie sollen sein
wie ein verscheuchtes
Reh und wie eine Herde
ohne Hirten daszlig sich
ein jeglicher zu seinem
Volk kehren und ein
jeglicher in sein Land
fliehen wird
14 And it shall be as the
chased roe and as a
sheep that no man
taketh up they shall
every man turn to his
own people and flee
every one into his own
land 15 Kdožkoli nalezen
bude bude proboden a
kteřiacutež by se koli shlukli
od meče padnou
15 darum daszlig wer sich
da finden laumlszligt erstochen
wird und wer dabei ist
durchs Schwert fallen
wird
15 Every one that is
found shall be thrust
through and every one
that is joined unto them
shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich
rozraacutežiacuteny budou před
očima jejich domoveacute
jejich zloupeni a ženy
jejich poškvrněny
16 Es sollen auch ihre
Kinder vor ihren Augen
zerschmettert werden
ihre Haumluser gepluumlndert
und ihre Weiber
geschaumlndet werden
16 Their children also
shall be dashed to pieces
before their eyes their
houses shall be spoiled
and their wives
ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti
nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě
střiacutebra nebudou vaacutežiti a
v zlatě nebudou se
kochati
17 Denn siehe ich will
die Meder uumlber sie
erwecken die nicht
Silber suchen oder nach
Gold fragen
17 Behold I will stir up
the Medes against them
which shall not regard
silver and as for gold
they shall not delight in
it
122
18 Ale z luků diacutetky
rozraacutežeti aniž se nad
plodem života slitujiacute
aniž synům odpustiacute oko
jejich
18 sondern die Juumlnglinge
mit Bogen erschieszligen
und sich der Furcht des
Leibes nicht erbarmen
noch der Kinder
schonen
18 Their bows also shall
dash the young men to
pieces and they shall
have no pity on the fruit
of the womb their eye
shall not spare children 19 I budeť Babylon
někdy ozdoba kraacutelovstviacute
a okrasa důstojnosti
Kaldejskeacute podobnyacute
podvraacuteceneacute Sodomě a
Gomoře
19 Also soll Babel das
schoumlnste unter den
Koumlnigreichen die
herrliche Pracht der
Chaldaumler umgekehrt
werden vor Gott wie
Sodom und Gomorra
19 And Babylon the
glory of kingdoms the
beauty of the Chaldees
excellency shall be as
when God overthrew
Sodom and Gomorrah
as Heb as the
overthrowing 20 Nebudou se v něm
osazovati na věky ani
bydliti od pokoleniacute až
do pokoleniacute aniž
rozbije tam stanu sveacuteho
Arab ani pastyacuteři tam
odpočiacutevati budou
20 daszlig man hinfort nicht
mehr da wohne noch
jemand da bleibe fuumlr
und fuumlr daszlig auch die
Araber keine Huumltten
daselbst machen und die
Hirten keine Huumlrden da
aufschlagen
20 It shall never be
inhabited neither shall
it be dwelt in from
generation to
generation neither shall
the Arabian pitch tent
there neither shall the
shepherds make their
fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam
odpočiacutevati bude a
domoveacute jejich šelmami
naplněni budou bydliti
budou tam i sovy a
přiacutešery tam skaacutekati
budou
21 sondern Wuumlstentiere
werden sich da lagern
und ihre Haumluser sollen
voll Eulen sein und
Strauszlige werden da
wohnen und Feldgeister
werden da huumlpfen
21 But wild beasts of the
desert shall lie there
and their houses shall be
full of doleful creatures
and owls shall dwell
there and satyrs shall
dance there wild
Heb Ziim doleful
Heb Ochim owls or
ostriches Heb
daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou
sobě hrozneacute potvory na
palaacuteciacutech jejich a draci
na hradiacutech rozkošnyacutech
A bliacutezkoť jest že přijde
čas jeho a dnoveacute jeho
prodleacutevati nebudou
22 und wilde Hunde in
ihren Palaumlsten heulen
und Schakale in den
lustigen Schloumlssern
Und ihre Zeit wird bald
kommen und ihre Tage
werden nicht saumlumen
22 And the wild beasts of
the islands shall cry in
their desolate houses
and dragons in their
pleasant palaces and
her time is near to come
and her days shall not be
prolonged the wild
123
Heb Iim desolate
or palaces
Poznaacutemky
5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa
304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-
poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]
Obsah
Uacutevod 12 1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu 13
Kniha Izajaacuteš 13
Protoizajaacuteš 13 Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům 14 Historickeacute pozadiacute 17 Vznik textu 18 Sumaacuteře a nadpisy 19
Shrnutiacute 21
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad 22
Hebrejština 22 Poznaacutemky 26 Různočteniacute 31 Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613) 32
Srovnaacuteniacute 35
Synopse hebrejština-řečtina-latina 35 Poznaacutemky 40
Vyacuteklad 44 Jejich souhvězdiacute 54
Hvězda Hoacuterova 55 Onokentauři 71
Ježci v Septuagintě 74 3 Kapitola Přiacutešery 79
Zaacutevěr 86 Seznam literatury 89
Biblickyacute text 89 Internetoveacute zdroje 90
Dalšiacute pramenneacute texty 90
Slovniacuteky 90 Literatura 92 Internetoveacute zdroje 93
Přiacutelohy 94 Vyobrazeniacute 94
Řečtina 96 Poznaacutemky 99
Koptština 102 Poznaacutemky 106
Latina 109
Poznaacutemky 111 Srovnaacuteniacute 113
Synopse řečtina-koptština 113 Poznaacutemky 117
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version 119 Poznaacutemky 123
12
Uacutevod
Na stranaacutech teacuteto praacutece se autor pokusiacute o novyacute překlad hebrejskeacuteho textu a jeho
vyacuteklad Kromě kritickeacuteho aparaacutetu edic Biblia Hebraica Stutgartiensia (BHS)
a Biblia Hebraica Kittel (BHK) věnuje tato praacutece pozornost takeacute překladům
teacuteto kapitoly v Septuagintě Vulgaacutetě i ve zněniacute sahidskeacute koptštiny
Opoznaacutemkovaneacute překlady těchto verziacute čtenaacuteř nalezne v přiacutelohaacutech Soustředit se
budeme takeacute na některaacute zvlaacuteště markantniacute různočteniacute kteryacutem budou věnovaacuteny
vlastniacute pododdiacutely Obzvlaacuteštniacute pěče se tu dostane posledniacutem dvěma veršům 13
kapitoly kde se nachaacuteziacute jakyacutesi starověkyacute bestiaacuteř či sumaacuteř tvorů kteřiacute majiacute
osiacutedlit rozvaliny Babyloacutena
Teze k mytologickeacute vrstvě naraacutežek
Daacute se řiacuteci že jestliže byl myacutetus v řeckeacutem prostřediacute překonaacuten pomociacute filosofie
v okruhu tvůrců Stareacuteho zaacutekona k tomuto překonaacuteniacute došlo prostřednictviacutem
teologie V obou přiacutepadech však nebyla mytologie zcela odstraněna ale
současně zrušena a zaacuteroveň zachovaacutena (německy jednoslovně aufgehoben)
a tiacutem i jaksi pozdvižena I Platoacuten ve sveacutem diacutele použiacutevaacute mytickeacuteho vypraacutevěniacute
aby jiacutem ilustroval v narativniacute formě sveacute naacutezory Stejně tak se ve Stareacutem zaacutekoně
setkaacutevaacuteme s využitiacutem představ a obrazů ktereacute jsou staršiacute a nekonvenujiacute zcela
přiacutesně monoteistickeacute koncepci značně odkouzleneacuteho světa jakaacute v kaacutenonu
převlaacutedla Tato původně mytologickaacute vrstva nemusela byacutet později ani nijak
široce reflektovaacutena a stala součaacutestiacute struktury jazyka nebo obecně kultury Jako
když v našiacute současnosti řekneme bdquokoho to sem čerti nesouldquo bdquovenku se ženiacute
všichni čertildquo nebo mluviacuteme o tiskařskeacutem bdquošotkuldquo syacutečkovaacuteniacute či Mmeluziacuteně
Jsou to způsoby jakyacutemi se pregnantně k určityacutem skutečnostem vyjadřujiacute
i autoři a mluvčiacute u kteryacutech by maacutelokdo předpoklaacutedal (tiacutem meacuteně pak vědomou)
heterodoxii A podobně je tomu i v přiacutepadě naacutemi zkoumaneacuteho textu kdy
kontext použityacutech vyacuterazů rozehraacuteval celou řadu asociaciacute ktereacute jsou
recipientům stojiacuteciacutem mimo danyacute jazyk a hlavně kulturu těžko srozumitelneacute
pročež je v překladu zapotřebiacute dynamickeacute ekvivalence
Praacutece přejiacutemaacute zpravidla pravopis vlastniacutech jmen z Českeacuteho ekumenickeacuteho
překladu Bible Vyjiacutemku tvořiacute nejčastěji přiacutemeacute citace z Bible kralickeacute
13
1 Kapitola Vymezeniacute a charakteristika oddiacutelu
Kniha Izajaacuteš
Jmeacuteno Izajaacuteš hebrejsky עיהו יש znamenaacute rdquoHospodin je spaacutesaldquo nebo bdquoHospodin
vysvobozujeldquo1 Tradičně bylo autorsviacute knihy připisovaacuteno postavě tohoto
proroka kteryacute působil dle Bible za kraacutelů Azarjaacuteše Joacutetama Achaze
a Chizkijaacuteše Podle tradice byl rozřezaacuten pilou za kraacutele Menašeho kteryacute byl
podle hodnoceniacute deuteronomistickeacute historie nejhoršiacutem kraacutelem ze všech2 Tuto
tradici liacutečiacute apokryfniacute Umučeniacute Izajaacutešovo Zmiacutenka o řezaacuteniacute pilou se nachaacuteziacute
i v Žd 1137 pokud jde o odkaz k Izajaacutešovu mučednictviacute byl by to staršiacute
doklad než apokryf nesouciacute jeho jmeacuteno Historickyacute Izajaacuteš tak spadaacute někam do
obdobiacute 780ndash686 př n l Nejpozději od roku 1892 kdy Bernhard Duhm (1847-
1928) uveřejnil svůj komentaacuteř teacuteto biblickeacute knihy se rozlišuje na tři hlavniacute
vrstvy knihy Izajaacuteš Protoizajaacuteš 1ndash39 Deuteroizajaacuteš 40ndash54 Tritoizajaacuteš 55ndash663
(Ačkoliv miacuteněniacute o viacutecero autorech se taacutehne již od rabiacutenskeacute exegeze Abrahama
ibn Ezry ve 12 stoletiacute po racionalistickou reflexi biblickyacutech textů v 17 a 18
stoletiacute) Každyacute z bdquoIzajaacutešůldquo působil v jineacute době Prvniacute v době předexilniacute druhyacute
v době exilniacute a třetiacute v době poexilniacute alespoň takto lze velmi zjednodušeně
přibliacutežit kompozici knihy Skutečnost je však o mnoho složitějšiacute Nejstaršiacute
prvky pochaacutezejiacute snad už z 8 stoletiacute př n l daacutele však kniha narůstala a byla
přetvaacuteřena po dlouhou dobu Naacutelez slavneacuteho svitku s knihou Izajaacuteš v Kumraacutenu
však pokud se můžeme opřiacutet o jeho datovaacuteniacute mezi leacuteta 150ndash100 př n l
zaručuje že v teacuteto době již byl text ustaacutelen Staacutele je však doba mezi 8 ndash 2
stoletiacutem př n l poměrně dlouhyacutem rozpětiacutem Kniha Izajaacuteš je tradičně
považovaacutena za proroctviacute bdquocele se obiacuterajiacuteciacute uacutetěchouldquo4
Protoizajaacuteš
Protoizajaacuteš jak už viacuteme zahrnuje kapitoly 1ndash39 Poteacute co bylo v dějinaacutech
vyacutekladu zpochybněno přesvědčeniacute že celaacute kniha Izajaacuteš je diacutelem
1 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 s 251 2 Pro revidovanyacute pohled na kraacutele Menašeho viz ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute
identity starověkeacuteho Izraele Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s
193-199 3 SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in
Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016
ISBN 978-3-11-031330-7 s 299 4 bdquohellip Isaiah is entirely concerned with comfortldquo SWEENEY Marvin A Art Isaiah I
Hebrew Bible Old Testament s 297-305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol
13 IntegrityndashJesuit Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 297
14
stejnojmenneacuteho autora soustředilo se toto domněniacute praacutevě na prvniacutech třicet
devět kapitol Pravdou však je že i prvniacute čaacutest knihy byla nejednou doplňovaacutena
a přepisovaacutena Toto pojetiacute ve vědeckeacutem diskursu prosadil nejpozději již
jmenovanyacute Bernhard Duhm kteryacute provedl i rozděleniacute knihy na jednotliveacute
sbiacuterky Duhmovo rozděleniacute je s některyacutemi vyacutehradami přijiacutemaacuteno dodnes Avšak
jsou tu bezesporu i nejstaršiacute laacutetky ipsissima verba Esaiae pochaacutezejiacuteciacute již
z konce 8 stol př n l Kniha Izajaacuteš byla obliacutebenaacute jak v Kumraacutenu kde se našla
v nemaacutelo exemplaacuteřiacutech tak i u autorů Noveacuteho zaacutekona kde je spolu s Žalmy
nejčastěji citovaacutena Jinak jde v Noveacutem zaacutekoně o nejčastěji citovanyacute prorockyacute
text Saacutem Jeronyacutem překladatel Vulgaacutety nazyacutevaacute knihu Izajaacuteš paacutetyacutem
evangeliem a Izajaacuteše proto-evangelistou Stareacuteho zaacutekona5 Kapitoly 1ndash12 (I)
představujiacute tak zvaneacute vyacuteroky proti Judsku najdeme tu dva kliacutečoveacute nadpisy kde
je uveden Izajaacuteš celyacutem jmeacutenem a to 11 a 21 a daacutele je tu působiveacute liacutečeniacute
povolaacuteniacute proroka v šesteacute kapitole z jehož čaacutesti se stal Sanctus křesťanskyacutech
bohoslužeb tzv Trishagion (Iz 63) Protoizajaacuteše lze rozdělit ještě na jednotku
kapitol 13-27 (II) jejichž teacutematem je Hospodinova svrchovanost kteraacute se plně
projeviacute v tzv Den Hospodinův Kapitoly 13-23 liacutečiacute dopad tohoto dne na ostatniacute
naacuterody a kapitoly 24-27 majiacute za sveacute hlavniacute teacutema Judsko Oddiacutel 28-33 (III) pak
liacutečiacute Božiacute plaacuteny s Jeruzaleacutemem6
Vyacuteroky proti ciziacutem naacuterodům
Kapitoly 13ndash23 tvořiacute sbiacuterku takzvanyacutech vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům7 ndash
takoveacuteto vyacuteroky jsou pevnou součaacutestiacute i jinyacutech prorockyacutech knih (Jr 46-51 Ez
25-32 Am 1-2 Jl 41nn Sf 2 Za 91-8) Mezi naacuterody proti kteryacutem jsou
vyacuteroky miacuteřeny se opakujiacute předevšiacutem nejbližšiacute sousedeacute izraelitů a pak takeacute
velmoci do jejichž sfeacutery vlivu Levanta spadala Viz přehled niacuteže
Iz ndash Babyloacuten Ašuacuter Pelištea Moaacuteb Damašek Kuacuteš Egypt Duacutema Araacutebie Uacutedoliacute viděniacute
Tyacuter
Jr ndash Egypt Pelištea Moaacuteb Amoacuten Edoacutem Damašek Keacutedar Eacutelam Babyloacuten
Ez ndash Amoacuten Moaacuteb Edoacutem Pelištea Tyacuter Sidoacuten Egypt
Am ndash Damašek Gaacuteza Tyacuter Edoacutem Amoacuten Moaacuteb
Sf ndash Pelištea (Gaacuteza Ašdoacuted Ekroacuten Aškaloacuten) Kereacuteťaneacute Kenaan Moaacuteb Amoacuten Kuacuteš Ašuacuter
Jl ndash nejsou jmenovaacuteny8
5 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 s 11 6 Členěniacute podle SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit Order De
Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7 s 302 7 Vyhyacutebaacuteme se v teacuteto praacuteci označeniacute bdquopohaneacuteldquo ktereacute vytvořila až ranaacute ciacuterkev (lat paganus -
venkovan) ale držiacuteme se německeacute nomenklatury (Fremdvoumllkerspruumlche) 8 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 97
15
Celkově je tu Moaacuteb přiacutetomen pětkraacutet Pelištea Amoacuten čtyřikraacutet Egypt
Damašek Tyacuter Edoacutem třikraacutet Babyloacuten Ašuacuter Kuacuteš Gaacuteza dvakraacutet zbytek
jedenkraacutet
Neniacute takeacute docela jisteacute kdo byli posluchači těchto vyacuteroků zda měly doputovat
nějakyacutem způsobem k těm o kteryacutech v nich byla řeč nebo sloužily k vnitřniacutemu
užitiacute v jahvistickeacute komunitě Podle Rolfa Rentdorffa posledně jmenovaneacute platiacute
o těch vyacuterociacutech ktereacute obsahujiacute vedle vyacutetek proti ciziacutemu naacuterodu i slovo spaacutesy
pro Izrael (1Kr 2028 Iz 75-9)9 Neniacute však soud pro ciziacute naacuterody spaacutesou pro
Izrael A to i přesto že samotnyacute Izrael neniacute ve vyacuteroku přiacutemo zmiacuteněn Tiacutemto
způsobem uvažuje napřiacuteklad badatel Bentzen o Am 1n Potom by miacutestem
takovyacutechto vyacuteroků byl kult napřiacuteklad bdquorituaacutelniacute kletba nad nepřaacuteteli v raacutemci
kultickeacuteho aktuldquo10 Pokud je spraacutevnyacute předpoklad že vyacuterok z Iz 13 byl v oběhu
již v době exilu potom by jeho miacutesto bylo ve vnitřniacutem užitiacute jahvistickeacute
komunity kteraacute by se jiacutem povzbuzovala Jde vlastně o druhou stranu slov
uacutetěchy miacutesto bdquovaacutem se povede dobřeldquo slyšiacuteme bdquojim se povede zleldquo V době
babyloacutenskeacute hegemonie by pak byl takovyacute vyacuterok podvratnyacutem aktem kteryacutem se
tehdy okruh jeho posluchačů utvrzoval v odporu proti staacutevajiacuteciacutemu řaacutedu a ve
vlastniacute (vzdoro)identitě
Viděno čistě podle vodiacutetek obsaženyacutech v textu vyacuterok proti Babyloacutenu mohl
vzniknout mezi lety 626 př n l kdy byla obnovena moc Babyloacutenskeacute řiacuteše
a 539 př n l kdy Kyacuteros viacutetěziacute nad Babyloacuteniiacute aniž by bylo samotneacute město
zničeno (nebo mezi lety 626 a 550 kdy ztratili Meacutedoveacute politickou
samostatnost) Svou finaacutelniacute podobu však ziacuteskal až v době poexilniacute
Roku 539 nebyl Babyloacuten srovnaacuten se zemiacute Platil nadaacutele za důležiteacute město
a centrum bohateacute satrapie Avšak vzpoura proti Xerxovi I v roce 482 vedla ke
zničeniacute babyloacutenskyacutech hradeb a chraacutemů i k roztaveniacute zlateacute sochy Marduka11
V roce 331 př n l kdy byl dobyt Řeky a Makedonci se dokonce měl staacutet
hlavniacutem městem řiacuteše Alexandra Velikeacuteho ten zde teacutež v roce 323 př n l
zemřel Město se pak stalo roku 312 př n l součaacutestiacute Seleukovskeacute řiacuteše jeho
vyacuteznam však poklesl když bylo založeno noveacute hlavniacute město Seleukie kam
byla deportovaacutena i čaacutest obyvatel z Babyloacutena12
Text kteryacutem se bude zabyacutevat tato praacutece je z našeho pohledu třeba datovat
mezi dobytiacute Jeruzaleacutema Babyloacuteňany a paacuted Babyloacutenu tedy mezi leacuteta 597 př n
9 RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd 2
Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 10 Podle RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury Vyd
2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8 s 163 11 A revolt against Xerxes I (482) led to destruction of its fortifications and temples and to the
melting down of the golden image of Marduk Zdroj Encyklopedie Britannica
Babylon[online] Dostupneacute z httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-
Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020] 12 Encyclopaedia Britannica Babylon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomplaceBabylon-ancient-city-Mesopotamia-Asia [cit 13 4 2020]
16
l (prvniacute dobytiacute Jeruzaleacutema) až 539 (obsazeniacute Babyloacutena Kyacuterem) Budeme-li
braacutet v potaz že druheacute dobytiacute Jeruzaleacutema vyvolalo horečnou a rozsaacutehlou
naacuteboženskou i literaacuterniacute reflexi za jejiacutež plod můžeme považovat jaacutedro knihy
Plaacuteč Jeremjaacutešův (jejiacute druhaacute kapitola může byacutet datovaacutena mezi leacuteta 5876 ndash 540
př n l13) pak neniacute překvapiveacute že i tento uacutetvar je reakciacute na tuteacutež udaacutelost Stejně
jako žalm 137 je třinaacutectaacute kapitola Izajaacuteše reakciacute na zničeniacute Jeruzaleacutema a exil
Vezmeme-li v potaz že jsou v oddiacutele jmenovaacuteni Meacutedoveacute ziacuteskaacuteme ještě
přesnějšiacute datovaacuteniacute mezi leacuteta 5876 př n l ndash 550 př n l tedy mezi dobytiacute
Jeruzaleacutema spolu s destrukciacute chraacutemu a ztraacutetu politickeacute samostatnosti Meacutedů
Třinaacutectaacute kapitola by pak spadala do doby působeniacute Deuteroizajaacuteše kteryacute piacuteše
o vysvobozeniacute Izraele z područiacute Babyloacutenie v kapitolaacutech 40-55 skrze Kyacutera
avšak při tom nepadne ani slovo o Meacutedech bdquoktereacute tehdy už Žideacute stejně jako
Řekoveacute počiacutetali již delšiacute čas mezi Peršanyldquo14
Na druhou stranu je možneacute namiacutetat že v Iz 212 je vedle Meacutedů jmenovaacuten
i Eacutelam [V teacuteto zemi se nachaacutezejiacute Suacutesy hlavniacute město Perskeacute řiacuteše
Achajmenovci zde vlaacutedli za dob Teispa (cca 675 př n l ndash 640 př n l) coby
vazaloveacute Asyacuterie a později Babyloacutenie] Tato kapitola však může byacutet pozdějšiacute
a odvozenena z naacutemi zkoumaneacuteho oddiacutelu s tiacutem že jde o upřesněniacute Je to již
liacutečeniacute ex post Avšak třinaacutectaacute kapitola popisuje jak to teprve s pyšnyacutem městem
bude Pro jejiacute datovaacuteniacute před rok 539 hovořiacute i to že se lišiacute od historickyacutech
udaacutelostiacute totiž Babyloacuten Kyacuterovi II vlastně saacutem otevřel braacuteny a ani nebyl srovnaacuten
se zemiacute
Existuje i naacutezor že se naacutemi zkoumanyacute text se vztahuje k Asyacuterii ndash ta přece
dlouhou dobu ovlaacutedala takeacute Babyloacuten kteryacute byl vyhlaacutešenyacutem městem ndash
a čtrnaacutectaacute kapitola promlouvaacute k asyrskeacutemu panovniacuteku kteryacute měl zemřiacutet
v boji15 To je však spiacuteše zbožneacute přaacuteniacute připsat tento text přece jen Protoizajaacuteši
v jehož kapitolaacutech se nachaacuteziacute a spojit ho tak s postavou historickeacuteho Izajaacuteše
a jeho dobou Avšak kdyby tomu tak i bylo znamenalo by to že existovalo
proroctviacute proti Asyacuterii kterou porazili Babyloacuteňaneacute (spolu s Meacutedy a dalšiacutemi
spojenci) ndash Pro tuto myšlenku hovořiacute skutečnost že roku 614 př n l se
meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi podařilo dobyacutet Ašuacuter16 ndash V teacuteto bdquopra-verzildquo pak
byla při aktualizaci změněna jmeacutena takže z uacutetočniacuteků se staly oběti Připustiacuteme-
13 To při jisteacutem optimismu nejpozději však jinak do roku 515 př n l kdy měl byacutet obnoven
chraacutem Viz ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-8006-9715-0 s
154 14 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 13-14 15 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 16 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12
17
li že je to pravda přiacuteliš naacutem to nepomůže při zkoumaacuteniacute současneacute kanonickeacute
podoby textu
Z vyacuteše napsaneacuteho a z předpokladu že jestliže se prorockyacute text neshoduje
v hlavniacutech rysech s historickou udaacutelostiacute pak ji teacuteměř jistě predatuje pro tuto
praacuteci navrhujeme tezi že text v zaacutekladniacute podobě vznikl mezi lety 5876ndash539
př n l Pokud budeme zdůrazňovat vedouciacute roli Meacutedů při dobyacutevaacuteniacute Babyloacutenu
pak můžeme omezit tuto dobu na leacuteta 5876ndash550 př n l To by mohlo platit
pro samotnyacute vyacuterok ovšem datovaacuteniacute vzniku kompozice a redakce sbiacuterky
vyacuteroků je docela jinaacute otaacutezka
Historickeacute pozadiacute
Pro přehled děniacute na vyacutechod od Judskeacuteho kraacutelovstviacute lze použiacutet text sepsanyacute Otto
Kaiserem17 ovšem poněkud revidovanyacute
S Peršany uacutezce spřiacutezněnyacute indogermaacutenskyacute lid Meacutedů se usadil na severozaacutepadě Iraacutenskeacute
hornatiny a za uacutepadku novoasyrskeacute řiacuteše rychle nastoupil na pozici předovyacutechodniacute velmoci
V roce 614 př n l se podařilo meacutedskeacutemu kraacuteli Kyaxerxovi dobyacutet Ašuacuter V roce 612 př n l
dokaacutezal za spojenectviacute s babyloacutenskyacutem Nabopolasarem obsadit Ninive Během celeacute vlaacutedy
Nebuacutekadnesara (604ndash562 př n l) zůstal zachovaacuten mezi oběma řiacutešemi miacuter Ovšem stavba
hradeb a četnyacutech pevnostiacute ukaacutezala že Nebuacutekadnesar nahliacutežel Meacutedii jako potenciaacutelniacute
nebezpečiacute Jakmile Kyacuteros II Perskyacute (585ndash553 př n l) odhodil lenniacute panstviacute meacutedskeacuteho
kraacutele Astyaga (585ndash553550 př n l) v roce 553 př n l uvěznil jej [550 př n l]18
a současně nastoupil panstviacute nad Meacutediiacute Posledniacute babyloacutenskyacute kraacutel Nabonid (555ndash539 př n
l) v něm chtěl ještě vidět viacutetanou protivaacutehu proti meacutedskeacutemu nebezpečiacute zvlaacuteště když s niacutem
již dřiacuteve uzavřel spojenectviacute Teprve zaacutesah Peršanů proti Kroisově Lyacutedskeacute řiacuteši ukaacutezal
celeacutemu stareacutemu světu čeho se měli dočkat od neočekaacutevaně prudce se vzmaacutehajiacuteciacute mladeacute
velmoci Od paacutedu lyacutedskeacuteho hlavniacuteho města Sard v roce 546 př n l se ukaacutezala Perskaacute řiacuteše
byacutet nezadržitelnou Krok za krokem mohl Kyacuteros II zvětšovat svou řiacuteši na uacutekor Babyloacutenie
až mu nakonec v roce 539 př n l padnul Babyloacuten bez boje do rukou Po smrti perskeacuteho
kraacutele Kambyacutesa roku 522 př n l při nepokojiacutech šiacuteřiacuteciacutech se i do Babyloacutenie došlo kraacutetce po
sobě ke dvěma povstaacuteniacutem jednomu vedeneacutemu Nidintu-Beacutelem synem Nabonida a druheacutemu
vedeneacutemu Armeacutenem Arachou Ale již v zaacuteřiacute roku 521 př n l měl Kambyacutesův naacutesledniacutek
Dareios I Babyloacuten opět pevně ve svyacutech rukou Ještě naposledy došlo v prvniacutech letech
vlaacutedy Xerxa I k povstaacuteniacute vedeneacutemu zpočaacutetku Beacutelšimmaacuteniacutem [druhyacutem vůdcem byl Šamaš-
eriba19] ktereacute bylo poraženo se všiacutem naacutesiliacutem a skončilo nejen zbořeniacutem Nebuacutekadnesarem
založenyacutech opevněniacute zničeniacutem chraacutemu Esagila a roztaveniacutem zlateacute sochy Marduka nyacutebrž
takeacute začleněniacutem země do satrapie Asyacuterie Přestože město zůstalo i nadaacutele skutečnou
obchodniacute metropoliacute Předniacuteho vyacutechodu přece se už vlastně nikdy z teacuteto raacuteny viacutece nezotavilo
(482 př n l) Až do dobytiacute země po bitvě u Gaugameacutel roku 331 př n l Alexandrem
Velikyacutem zůstal Babyloacuten pevně v perskyacutech rukou Makedonskyacute v něm roku 323 př n l
17 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 18 Encyclopaedia Britannica Astyages [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyAstyages [cit 13 4 2020] 19 Encyclopaedia Britannica Britannica Xerxes I [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacombiographyXerxes-Iref8058 [cit 13 4 2020]
18
udělal zastaacutevku a obmyacutešlel ho učinit pokud ne hlavniacutem městem sveacute mocneacute řiacuteše tak přece
předniacutem miacutestem Asie ale jeho naacutehlaacute smrt učinila všem těmto plaacutenům konec S přeloženiacutem
vyacutechodniacute rezidence Seleukovskeacute řiacuteše do SeleukieKteacutesifoacutenu za Seleuka I začal
nezadržitelnyacute uacutepadek a zaacutenik města ktereacute bylo na přelomu letopočtu žijiacuteciacutem historikem
a geografem Straboacutenem popsaacuteno jako pustina srov Straboacuten Geographica XVI1520 [spiacuteše
však XVI5 zde se nachaacuteziacute věta bdquoV současnosti je v ruinaacutech byv zničen jak už bylo
řečeno Xerxemldquo 15 sekce je o asfaltu]
Lze tedy miacutet za to že ve třinaacutecteacute kapitole zazniacutevaacute vzpomiacutenka na dobytiacute
Jeruzaleacutema (5876 př n l) přiacutepadně Ašuacuteru (614 př n l) a Ninive (612 př n
l) Dost možneacute je i že se tyto vzpomiacutenky proliacutenajiacute Docela jisteacute však je že 13
kapitolu v jejiacutem současneacutem stavu nenapsal historickyacute Izajaacuteš Jedinaacute možnost
jak připsat Protoizajaacutešovi tento oddiacutel je tvrdit že se původně tyacutekal Asyacuterie
a 141-22 jejiacuteho panovniacuteka Stejně ale vyacuteše naznačeneacute udaacutelosti spadajiacute až do
doby po životě bdquohistorickeacuteho Izajaacutešeldquo Jistou potiacutež pro tuto hypoteacutezu
představuje fakt že 1424-27 tvořiacute samostatnyacute vyacuterok proti Ašuacuteru Proč tedy
i on nebyl přeměněn na vyacuterok proti Babyloacutenu
Vznik textu
Otto Kaiser miacuteniacute že bdquoza 132-22 by mohla staacutet nějakaacute straršiacute pozdně před-
exilniacute nebo spiacuteše exilniacute baacuteseň (Mohly by tu byacutet obsaženy vzpomiacutenky na taženiacute
Meacutedů proti Ašuacuteru a dobytiacute Babyloacutenu Kyacuterem) O jejiacute předloženeacute podobě je
třeba mluvit jako o poexilniacute a o jejiacutem postoji jako o protoapokalyptickeacutem Takeacute
piacuteseň o paacutedu Tyrana v 144b-21 mohla vznikout teprve po exilu Zaobiacuteraacuteniacute se
osudem Babyloacutena nebylo dobytiacutem města Kyacuterem v roce 539 u konce Protože
zavinilo osud Jeruzaleacutema stalo se symbolem Bohu nepřaacutetelskeacuteho města a jeho
kraacutel o nic meacuteně Bohu nepřaacutetelskeacuteho světovlaacutedce Tak stojiacute na začaacutetku
kompozice zasliacutebeniacute že v den Hospodinův bude zničena Bohu nepřaacutetelskaacute
velmoc i Bohu nepřaacutetelskyacute světovlaacutedceldquo21
Ukazuje se že kanonickaacute podoba sbiacuterky vyacuteroků je pečlivě prokomponovanaacute
a jejiacute eschatologickaacute naacuteplň ukazuje na ruku poexilniacuteho redaktora či redaktorů
a to snad až v době heleacutenismu Daacutele podle Otto Kaisera bdquoJestliže byl cyklus
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům otevřen slovem proti světoveacute metropoli jako siacutedlu
velmoci a proti světovlaacutedci je nyniacute uzavřen v kapitole 23 jedniacutem takovyacutem
[vyacuterokem] proti světoveacute obchodniacute metropoli Podle sveacuteho nadpisu maacute byacutet
namiacuteřen proti Tyacuteru ale dosud lze dokaacutezat že byl původně zbaacutesněn
u přiacuteležitosti zničeniacute Sidoacutenu Artaxerxem III Oacutechem v roce 343 př n l Po
dobytiacute Tyacuteru Alexandrem Velikyacutem v roce 332 př n l byl odpoviacutedajiacuteciacutem
způsobem přeznačen v naacutevaznosti na verše 2315 a 16 A konečně jeviacute se že
20 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 12-13 21 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 6
19
baacuteseň ziacuteskala svaacute posledniacute rozšiacuteřeniacute ve veršiacutech 2315 a 2317-18 po roce 274
př n l Městu je prorokovaacuten novyacute vzestup jako obchodniacute velmoci ve prospěch
Božiacuteho lidu22 hellip Ohleacutedeme-li se nazpět přehleacutedneme kompoziciacute zamyacutešleneacuteho
eschatologickeacuteho děniacute Od konců země přichaacutezejiacuteciacute vojsko se shromaacuteždilo na
Hospodinův rozkaz před branami Babyloacutena aby připravilo konec velmoci
a světovlaacutedci To že vojsko bude uacutetočit daacutele a nakonec dosaacutehne Judska
zaznamenaacutevaacute slovo o Ašuacuteru ve 1424nn Verše 1428nn a kapitoly 15-16 daacutevajiacute
tušit že vojsko zaplaviacute Vyacutechod i Zaacutepad Že Svataacute zem a Božiacute město
nezůstanou nedotčeny daacutevaacute znaacutet k Jeruzaleacutemu spějiacuteciacute pohyb ze severu na jih
v kapitole 17 a z jihu na sever v obou kapitolaacutech naacutesledujiacutech Tiacutem daacutevajiacute verše
1421nn a 1712nn znaacutet že zaacutesah proti Božiacutemu městu počiacutetaacute s uacuteplnyacutem
zničeniacutem nepřaacutetel Zvlaacuteštně působiacute staženiacute pohybu zpět do Babyloacutena
ve 211nn Snad redaktor myslel že po paacutedu města by se uvolnily dalšiacute siacutely
ktereacute by praacutevě mohly postupovat k uacutetoku na Jeruzaleacutem Zatiacutemco Araboveacute se
před uacutetočniacuteky dajiacute na uacutetěk verše 2113nn a 16n a takeacute vojsko naacuterodů samo
pronikaacute na Arabskyacute poloostrov nezůstaacutevaacute přece Jeruzaleacutem ušetřen 221nn Na
lidu kteryacute se stal bezstarostnyacutem vykonaacute vojsko z daacutelav Hospodinův soud Jak
velkeacute to bude ohroženiacute daacutevaacute tušit skutečnost že ani mocnyacute Tyacuteros nebyl
schopen odolat nepřiacutetelildquo23 Tato smělaacute rekonstrukce je velmi poutavaacute ale jistě
maacute mnoheacute alternativy Jednu oteviacuteraacute napřiacuteklad premisa nebrat děniacute
v kapitolaacutech cyklu jako striktně chronologickeacute tiacutem by třeba pokračovaacuteniacute
o Babyloacutenu v kapitole 21 mohl byacutet tzv bdquoflashbackldquo nebo vyplněniacute proroctviacute ze
13 kapitoly ktereacute teprve ohlašuje posel nejspiacuteše v Jeruzaleacutemě
Sumaacuteře a nadpisy
Masoretskyacute text ס ס 141-2136-22 ס 131-5 (Jsou sem zahrnuta
i potěšujiacuteciacute slova o izraelitech)
Vulgaacuteta Iz 131-22 141a
ČEP Pronaacuterody O vyvraacuteceniacute Babyloacutenu Hospodin svolaacutevaacute sveacute bohatyacutery proti
Babyloacutenu kteryacute se stal dědicem Asyacuterie po jejiacutem paacutedu (Iz 131-22)
Bible kralickaacute šestidiacutelka Proroctviacute o zkaženiacute kraacutelovstviacute Babylonskeacuteho což se
potom šiacuteře v kap 21 a 47 vysvětluje a doplňuje Prorok na miacutestě Božiacutem (1) I
Hroznyacute soud a ortel Božiacute proti Babylonu ponoukaje Medskyacutech proti němu
22 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 7 23 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8
20
vynaacutešiacute (2-5) II Toho že ten soud a ortel skutečně a rychle vykonaacuten bude
jakyacutem způsobem i skrze koho potvrzuje (6-18) III A skrze to že na hrozneacute
nenapravitedlneacute a věčneacute zkaženiacute a spuštěniacute přiveden bude ukazuje
Bible kralickaacute 1613 Proroctviacute o vyvraacuteceniacute Babylona kdež nejprve Božiacute hlas
jinyacutech naacuterodů proti němu ponoukajiacuteciacute 6 za tiacutem skutky těch proti němu
svolanyacutech prorok poklaacutedaacute
Heger24 Proroctviacute proti pohanům Babylon se lekaacute nepřaacutetel kteřiacute se bliacutežiacute (2
Jahve vidiacute jak se naplňuje osud Babelu Vyzyacutevaacute vyhnance aby jaacutesali vstřiacutec
viacutetězům Hegemonii v eufratskeacutem uacutezemiacute měl Babel před Assyřany Založil ji
Chammurapi kol roku 1791-1749 Největšiacuteho rozpětiacute došla tato řiacuteše v 7 stoletiacute
za Nebukadnessara 5 Přichaacuteziacute Jahve naacutestroj jeho hněvu 6 šaddaj ndash Bůh
všemohouciacute 17 Medoveacute se spojiacute s perskyacutem vojskem a pod veleniacutem Kyrovyacutem
zničiacute novobabylonskou řiacuteši v roce 539 př Kr Iz 131-22)
Luther Weissagung von der Zerstoumlrung Babels durch die Meder (Proroctviacute
o zničeniacute Babyloacutena Meacutedy Iz 131-22)
Kaiser25 Die Tage der Weltstadt verziehen nicht (Dny světoveacute metropole
nebudou prodleacutevat)
King James Version Against Babylon 1 God mustereth the armies of his
wrath 6 He threatneth to destroy Babylon by Medes 19 The desolation of
Babylon (Proti Babyloacutenu 1 Bůh mustruje armaacutedy sveacuteho hněvu 6 Hroziacute zničit
Babyloacuten Meacutedy 19 Zpustošeniacute Babyloacutenu Iz 131-22)
Segond26 Bez vlastniacuteho nadpisu
Bible Jeruzaleacutemskaacute III Oracles sur les peuples eacutetrangers Contre Babylone
(Proroctviacute o ciziacutech naacuterodech Proti Babyloacutenu)
24 Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita 1955 25 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8 26 La Sainte Bible qui comprend LacuteAncien et Le Nouveau testament Paris 1909
21
Shrnutiacute
Z vyacuteše shromaacutežděneacuteho materiaacutelu vyplyacutevaacute že všichni tvůrci nadpisů
považovali za hlavniacute teacutema kapitoly Babyloacuten Stejně tak postupovali i redaktoři
samotneacute knihy Izajaacuteš (Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův)
Tiacutem že toto jmeacuteno uvedli přiacutemo do naacutezvu oddiacutelu však vlastně bdquopokazilildquo
pointu textu Jmeacuteno Babyloacuten se vyskytne ve vlastniacutem textu až ve verši 19 a to
poprveacute a naposledy Do teacute chviacutele může byacutet text vniacutemaacuten neurčitě nebo
univerzaacutelně Ztraacuteciacute se tiacutem určiteacute tajemstviacute vlastniacuteho bdquovyacuterokuldquo Tiacutemto
vyzrazeniacutem odpadaacute postupneacute odhalovaacuteniacute vyacuteznamu vyacuteroku Některeacute novodobeacute
překlady jako zde Bible Jeruzaleacutemskaacute a ČEP uvaacutedějiacute i vyššiacute strukturu knihy
totiž že zde začiacutenaacute sbiacuterka vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům
22
2 Kapitola Text a vlastniacute překlad
Hebrejština
Vysvětleniacute NV nominaacutelniacute věta chiasm syno chiasmus synonymniacute
SNV složenaacute nominaacutelniacute věta chiasm synt chiasmus syntetickyacute
VV verbaacutelniacute věta par syno paralelismus synonymniacute
VV imp verbaacutelniacute věta imperativniacute
MSS makrosyntaktickyacute signaacutel
par synt paralelismus syntetickyacute
par anti paralelismus antitetickyacute
Typ
věty
Masoretskyacute text Iz 131-2227 Vlastniacute překlad Poetickeacute
a stylistickeacute
prostředky
NV בל א ב Vyacutenos o Babyloacutenu Praeligscriptio 1 מש
SNV מוץ הו בן־א ה ישעי ז kteryacute spatřil28 Izajaacuteš syn אשר ח
Amoacutesův
Auctoritas
SNV 2 על הר־נשפה שאו־נס Na hoře holeacute vztyčte
korouhev
I
Preparatio
exercitus imperativy
Ich forma
par synt X
A
VV הם רימו קול ל zvyšte hlasu k nim par synt B ה
VV ד ניפו י zamaacutevejte rukou par synt B ה
VV באו פתחי נדיבים ať vejdou branami וי
urozenyacutech
par synt X
A
SNV י ש Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem 3 אני צויתי למקד
posvěcenyacutem
Mandatum
par synt
SNV אתי גבורי לאפי ר teacutež jsem zavolal i sveacute גם ק
bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho
par synt
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou עליזי גאו
důstojnostiacute
přiacutestavek
SNV רים מון בה קול ה
ב דמות עם־ר
4 Hlas davu na horaacutech
podobnyacute lidu početneacutemu
par syno X
par syno
27 citovaacuteno podle přiacuteslušneacuteho miacutesta ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica
Stuttgartensia 4 Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9 ldquodoslova bdquovidělspatřil חזה 28
23
SNV קול שאון ממלכות
פים גוים נאס
hlas vřavy kraacutelovstviacute
naacuterodů shromaacutežděnyacutech
par syno X
par syno
SNV אות ה צב יהו
ה מ א מלח מפקד צב
Hospodin zaacutestupů
shromažďuje zaacutestup k boji
Er forma
par synt
par synt
VV ק אים מארץ מרח ב
ים מ מקצה הש
5 Přichaacutezejiacute ze země
dalekeacute
od končin nebes
par syno
par syno
SNV ה וכלי זעמו יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
Hospodin a naacutestroje hněvu
jeho aby zničil celou zemi
par synt
par synt
VV
imp Kvilte II Ante 6 הילילו
portas I
SNV ה רוב יום יהו Neboť bliacutezko [je] den כי ק
Hospodinův
par synt
SNV בוא jako zaacutehuba od כשד משדי י
Všemohouciacuteho přijde
par synt
SNV ה דים תרפינ ל־י Proto všechny ruce 7 על־כן כ
ochabnou
par synt
SNV ס ל־לבב אנוש ימ a každeacute srdce člověka וכ
změkne
par synt
VV לו A budou zděšeni Ante 8 ונבה
portas II29
SNV לים יאחזון bolesti a sviacuteraacuteniacute je צירים וחב
zachvaacutetiacute
par synt
SNV ה יחילון jako rodička se budou כיולד
sviacutejet
par synt
SNV הו každyacute nad bližniacutem (jeden איש אל־רעהו יתמ
nad druhyacutem) se ustrnou
par synt
SNV בים פניהם podobneacute plameni [budou] פני לה
jejich tvaacuteře
par synt
MSS 9 הנה Hle II Dies
illa
SNV רי א אכז ה ב Den Hospodinův přichaacuteziacute יום־יהו
přiacutesnyacute
Quid
par syno
SNV ף ה וחרון א a zuřivost a rozhořčeniacute ועבר
hněvu
par syno
SNV ה רץ לשמ א שום ה aby obraacutetil zemi v hrůzu Cur ל
par syno
29 Quantus tremor est futurus
24
SNV ה איה ישמיד ממנ a vyhladil z niacute jejiacute וחט
hřiacutešniacuteky30
par syno
SNV מים וכסיליהם כי־כוכבי הש
ם הלו אור לא י
10 Neboť hvězdy nebes
a jejich souhvězdiacute
nezatřpytiacute se svyacutem
světlem
Tenebrae
fanctae
sunt
par synt
VV שך השמש בצאתו zatmiacute se slunce při ח
vychaacutezeniacute sveacutem
chias synt
ABC
SNV רח לא־יגיה אורו a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem וי
světlem
chias
syntBAC
VV ה ע קדתי על־תבל ר ופ
ם עים עונ ועל־רש
11 A postaraacutem se o
špatnost světa
a o nepravost sveacutevolniacuteků
Iudex ergo
cum sedebit
par synt
VV והשבתי גאון זדים a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech chiasm
syno AB
SNV ריצים אשפיל a pyšnost tyranů sniacutežiacutem chiasm וגאות ע
syno BA
VV ז Učiniacutem člověka 12 אוקיר אנוש מפ
cennějšiacuteho nad ryziacute zlato
Homo
par syno
SNV ם מכתם אופיר ד a člověk [bude] nad zlato וא
Ofiacuteru
par syno
SNV מים ארגיז Proto nebesy otřesu Coeli et 13 על־כן ש
terra
par synt
VV ה רץ ממקומ א a pohne se země z miacutesta ותרעש ה
sveacuteho
par synt
אות ה צב zuřivostiacute Hospodina בעברת יהו
zaacutestupů
par synt
i v den rozhořčeniacute hněvu וביום חרון אפו
jeho
par synt
VV ח ה כצבי מד י A bude jako vyplašenaacute 14 וה
srna
III
Calamitas
par synt
SNV וכצאן ואין מקבץ a jako staacutedo ktereacute nikdo
neshromažďuje
par synt
SNV איש אל־עמו יפנו každyacute k sveacutemu lidu se
obraacutetiacute
par syno
SNV נוסו a každyacute do sveacute země ואיש אל־ארצו י
uprchne
par syno
30 ČEP hřiacutechy ndash ח ט א ות ה
25
SNV קר א יד ל־הנמצ Kdokoliv bude nalezen 15 כ
bude proboden
Viri
(milites)I
par synt
SNV רב ל־הנספה יפול בח a kdokoliv bude chycen וכ
padne mečem
par synt
SNV 16 ועלליהם ירטשו לעיניהם A jejich děti budou
rozdrceny před jejich
zraky
Libera II
par synt
VV תיהם vyloupeny budou jejich ישסו ב
domy
Possessio
III
par synt
Feminae
IIII
NV ה]ונשיהם גלנ ה[ )תש כבנ (תש a jejich ženy zneuctěny par synt
MSS 17 הנני Hle jaacute Medi
Ich forma
VV י ד vzbudiacutem proti nim Meacutedy par synt מעיר עליהם את־מ
SNV אשר־כסף לא יחשבו pro ktereacute střiacutebro nemaacute
cenu
Pecunia
IIIrsquo
par synt
VV ב לא יחפצו־בו ה ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě par synt וז
SNV ה רים תרטשנ תות נע rsquoLuky rozdrtiacute chlapce Pueri I 18 וקש
par synt
SNV ופרי־בטן לא ירחמו a nad plodem břicha se
neslitujiacute
Fructi
ventris
par synt
SNV ם חוס עינ נים לא־ת nad syny nebude miacutet soucit על־ב
oko jejich
Filii IIrsquo
par synt
VV בל ה ב ית A bude Babyloacuten IIII 19 וה
Desertum
כות צבי ממל chlouba mezi kraacutelovstviacutemi par syno
ozdoba pyacutechy Kaldejců Par syno תפארת גאון כשדים
כמהפכת אלהים
ה את־סדם ואת־עמר
jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
Par anti
VV נצח Nebude navěky obyacutevaacuten Non erit ibi 20 לא־תשב ל
par syno
VV דור a nebude obydlen od par syno ולא תשכן עד־דור ו
26
pokoleniacute do pokoleniacute
VV בי ם ער a nepostaviacute tam stan Arab par synt ולא־יהל ש
SNV ם a pastyacuteři tam nedajiacute ורעים לא־ירבצו ש
odpočiacutevat
par synt
anti
VV ם ציים בצו־ש I bude tam odpočiacutevat 21 ור
divokaacute zvěř
Sed erit ibi
par anti
synt
VV תיהם אחים לאו ב a plneacute budou jejich domy ומ
vyacuterů
par synt
VV ה ם בנות יענ כנו ש a usadiacute se tam dcery וש
pštrosů
par synt
SNV ם a běsoveacute tam budou ושעירים ירקדו־ש
poskakovat
par synt
VV ה איים נ יו וע באלמנות 22 A ozyacutevat se budou
hyeny v jeho palaacuteciacutech
par synt
SNV ותנים בהיכלי ענג a šakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutech
par synt
SNV ה בוא עת רוב ל a bliacutezko je jeho čas Tempus וק
festinat
par synt
SNV מיה לא שכווי ימ a jeho dny nebudou
prodlouženy
par synt
Poznaacutemky
שא 1 Podle Theological Wordbook of the Old Testament (TWOT) משא II Břiacutemě tj prorockaacute řeč hrozebneacuteho či vyacutehružneacuteho charakteru (Revised Standard מ
Version Oracle) Toto slovo se vyskytuje dvacetsedmkraacutet pouze v prorockeacutem kontextu
s vyacutejimkou Př 301 a 311
Tomuto slovu se dostaly dva různeacute překlady již v předkřesťanskyacutech dobaacutech Nejranějšiacute byl
přejiacutemat ho jako bdquobřiacuteměldquo To byl naacutezor Targumu Jonathan Aquily Syrskeacute verze Jeronyacutema
(o Na 11) Luthera Kalviacutena Hengstenberga a J A Alexandera (v českeacutem kontextu Bible
kralickaacute) Nicmeacuteně jiniacute je měli za bdquooraacutekulumldquo předpoklaacutedavše hypoteckyacute kořen נשא
bdquopronaacutešetldquo nebo bdquopřijiacutematldquo Do tohoto taacutebora může byacutet zařazena Septuaginta Cocceius J
D Michaelis Lowth a E J Young (a v českeacutem prostřediacute ČEP)
Nejrozhodnějšiacute argument podporujiacuteciacute prvniacute překlad se nachaacuteziacute v E W Hengstenbergově
Christologii SZ o Za 91 (111 s 339-343)31 Ten argument spraacutevně poznamenaacutevaacute že 1
Obsahy těchto proroctviacute sestaacutevajiacute vyacutelučně z hrozeb 2 Slovo שא nikdy nenaacutesleduje genitiv מ
mluvčiacuteho jako je נאם Hospodinův ale vždy je spojen s genitivem objektovyacutem např שא מ
o Babyloacutenu o Moaacutebu atd pokud ovšem neintervenuje dodatečnaacute položka jako v Za 91 Za
31 HENGSTENBERG E W Christologie des Alten Testament und Commentar uumlber die
Messianischen Weissagungen der Propheten 2 Teil 1 und 2 Abteilung Berlin Oumlhmigke
1832
27
121 a Mal 31 (שא שא slova Hospodinova) 3 Slovo מ nevykazuje žaacutedneacute přiacuteznaky מ
podstatneacuteho jmeacutena odvozeneacuteho od נשא ve smyslu bdquoproneacutestpronaacutešetldquo a 4 dokonce
takzvaneacute vyacutejimky 1Kr 152227 (viz שא Pl 214 Za 121 a Jr 2333nn jsou spiacuteše (מ
potvrzeniacute tohoto naacutezoru než důkazy proti němu
Naacuteležityacute překlad Pl 214 je že falešniacute proroci bdquoviděli pro tebe marnaacute břemena a zajetiacuteldquo ne
bdquomarnaacute a klamnaacute proroctviacuteldquo Předpoviacutedanaacute břemena a hrozby rozptyacuteleniacute namiacuteřeneacute proti
imperiaacutelniacutem mocnostem se nikdy neuskutečnily Slovo דוחים může znamenat jedině מ
bdquorozptyacuteleniacuteldquo nebo bdquozajetiacuteldquo takže proto se שאות מ musejiacute vztahovat k nepřiacuteteli
Ani Za 121 neniacute povzbudivaacute pasaacutež Podobnyacute zaacutevěr lze učinit i v pasaacuteži Jr
233334343638 Uraacutežka opovržitelů nespočiacutevala v tom že přičiacutetali שא negativniacute מ
vyacuteznam břemene kteryacutem Jeremjaacuteš miacutenil povzbudiveacute proroctviacute ale spiacuteš to že si dělali
legraci z oněch tvrdyacutech ohlaacutešeniacute soudu od Hospodina Ptali se vyacutesměšnyacutem toacutenem jakeacutepak
tiacuteživeacute (burdensome) slovo maacute pro spokojeneacute lidi z Jeruzaleacutema Ale toto vše dokazuje že
pochopili tento smysl bylo to břiacutemě ne jen proroctviacute nebo vyacutenos
Izajaacuteš uživaacute teacuteto formy břemene pro sveacute poselstviacute proti ciziacutem naacuterodům Objevuje se v Iz
131 (Babyloacuten) Iz 1428 (Pelištea) Iz 151 (Moaacuteb) Iz 171 (Damašek) Iz 191 (Egypt) Iz
211 (Babyloacuten) Iz 2111 (Duacutema) Iz 2113 (Araacutebie) Iz 221 (Uacutedoliacute viděniacute) a Iz 231 (Tyacuter)
Takteacutež ho užiacutevaacute uprostřed svyacutech bdquošesti nepřaacutetelldquo (v ČEP je oddiacutel nadepsaacuten Marneacute naděje)
v Iz 306 (Zviacuteřata v Negebu) Tato poselstviacute jsou vyacutehružneacute povahy ačkoliv přiacuteležitostně je
připojeno dorůžova zabarveneacute zasliacutebeniacute jako je to v Iz 1916-25
Dalšiacute břemena pojednaacutevajiacute o Ninive (Na 11) Judsku (Abk 11) Damašku (Za 91)
Jeruzaleacutemu (Za 121) Izraeli (Mal 11) Zaacutebadovi kteryacute zavraždil kraacutele Joaše (2Pa 24 27)
a o kraacuteli Joacuteramovi (2Kr 925)
Ani dvě pasaacuteže v knize Přiacutesloviacute nejsou vyjiacutemkou Aguacuterova slova v Př 301 jsou těžkyacutemi
břemeny naloženyacutemi na rozum kteryacute se rychle obraciacute k vynaacutešeniacute sebe sameacuteho Tato řeč je
hlavně pokaacuteraacuteniacute proto je popsaacutena jako bdquobřiacuteměldquo Lemuacuteelovo slovo v Př 311 je stejně tak
bdquobřiacutemě jiacutemž jej matka napomiacutenalaldquo 32
32 A burden ie a prophetical speech of a threatening or minatory character (RSV Oracle) The
word appears twenty-seven times only in prophetic contexts with the exceptions of Prov 301
Prov 311
Two different translations have been given to this word from pre-Christian days The earliest to
be commonly received was burden This was the view of the Targum of Jonathan Aquila
the Syriac version Jerome (on Nah 11) Luther Calvin Hengstenberg and J A Alexander
However others took it to mean oracle utterance or prophecy positing a hypothetical
root נשא to utter or to receive In this camp can be listed the LXX Cocceius J D
Michaelis Lowth and E J Young
The most definitive argument supporting the former translation is found in E W
Hengstenbergs Christology of the OT on Zech 91 (111 pp 339-43) The argument correctly
notes that 1 The contents of these prophecies consist exclusively of threatenings 2 The word
שא of YHWH but is always נאם is never followed by the genitive of the speaker such as מ
connected with the genitive of the object eg the שא of Babylon of Moab etc Unless there מ
intervenes an additional item such as in Zech 91 Zech 121 Mal 31 (the שא of the Word of מ
the Lord) 3 The word שא in the sense of נשא exhibits no examples of a noun derived from מ
to utter and 4 even the so-called exceptions of 1Chr 1522 27 (see שא Lam 214 Zech (מ
121 and Jer 2333ff are proofs of this view rather than evidences to the contrary
28
Vzhledem k tomu že celyacute vyacuteklad slova שא jako bdquovyacutenosvyacuterokldquo stojiacute na מ
nedosvědčeneacutem kořenu jeviacute se jako nejlogičtějšiacute řešeniacute tohoto probleacutemu
přidržet se primaacuterniacuteho vyacuteznamu bdquobřiacuteměldquo Přesto je tradice čteniacute v přeneseneacutem
vyacuteznamu velmi starobylaacute a rozšiacuteřenaacute takže při současneacutem stavu poznaacuteniacute nelze
s konečnou platnostiacute rozhodnout
נס 2 - korouhev zde vojenskaacute standarta (Vlajka prapor ale i jakeacutekoliv
znameniacute signalizačniacute zařiacutezeniacute vyacutestraha) Velice podobnyacute obrat i v Iz 526
(I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle přijde
rychle a hbitě ČEP) Iz 3323 - plachta ta ovšem často může neacutest takeacute vyacutesostnaacute
znameniacute Srocujiacute se pod niacute nepřaacuteteleacute Izraele podle Božiacute vůle zde ovšem
i nepřaacuteteleacute Babyloacutena (Ex 1715) Po bitvě s Amaacutelekovci kdy Izraelci viacutetěziacute
tehdy držiacute-li Mojžiacuteš ruce nahoře zbuduje Mojžiacuteš na oslavu viacutetězstviacute oltaacuteř
a nazve jej bdquoHospodin je maacute korouhevldquo (Kolem Hospodina se shromaacuteždil
Izrael) Nu 21 8 ndash 9 Mojžiacuteš pozvedaacute na poušti bronzoveacuteho hada jako standartu
Odtud je bliacutezko k christologickeacutemu vyacutekladu J 1315 a Iz 1110 a 1112
Mesiaacutešskyacute kraacutel bude vyzdvižen aby se lideacute mohli kolem něho shromaacuteždit
Toto znameniacute ktereacute může vypadat velmi různě ndash třeba jen jako holyacute stožaacuter maacute
funkci orientujiacuteciacuteho symbolu
גבור 3 - bohatyacuter hrdina rek adj mocnyacute silnyacute zmužilyacute (včetně ironicky v pitiacute
viacutena Iz 522) Zde maacute však tento vyacuteraz vyacuteznam udatneacuteho jedince čistě ve
vojenskeacutem smyslu zvlaacuteště v souvislosti s ostatniacute militaacuterniacute terminologiiacute
The proper rendering of Lam 214 is that the false prophets have seen vain burdens and
captivities for thee not vain and misleading prophecies The predicted burdens and threats
of dispersion directed against the imperial powers never materialized The word דוחים can מ
only mean dispersions or captivities so therefore שאות must relate to the enemy Neither מ
is Zech 121 a passage of cheer A similar point can be made in the Jer 2333 34 36 38
passage The offense of the scorners was not that they imputed the negative meaning of burden
to שאות by which Jeremiah meant a cheerful prophecy but rather that they poked fun at these מ
severe announcements of judgment from the Lord They asked in a mocking tone what new
burdensome word he had for the fine folks of Jerusalem But this all proves that they caught
the point it was a burden not just a prophecy or utterance
Isaiah uses this burden form for his messages against the foreign nations It occurs at Isa 131
(Babylon) Isa 1428 (Phillstia) Isa 151 (Moab) Isa 171 (Damascus) Isa 191 (Egypt) Isa
211 (Babylon) Isa 2111 (Dumah) Isa 2113 (Arabia) Isa 221 (Valley of Vision) and Isa
231 (Tyre) He also uses it in the midst of his six woes in Isa 306 (the beasts of the Negeb)
These messages are all minatory in nature although occasionally there is subjoined a rose-
tinted promise such as the one in Isa 1916-25
Additional burdens deal with Nineveh (Nah 11) Judah (Hab 11) Damascus (Zech 91)
Jerusalem (Zech 121) Israel (Mal 11) Zabad who murdered King Joash (2Chr 2427) and
King Joram (2Kings 925)
Even the two passages in Proverbs are not exceptions Agurs words in Prov 301 are a heavy
burden laid upon reason which quickly turns to exalting itself This speech is mainly a rebuke
hence it is described as a burden Lemuels word in Prov 311 likewise is a burden in which
his mother corrected him
29
ף א - znamenaacute hněv i nos nos i rypaacutek orgaacuten dyacutechaacuteniacute i siacutedlo čichu Takeacute sloužil
k umisťovaacuteniacute ozdob přiacutepadně haacuteku a zajatiacute nepřaacuteteleacute byli takto za něj vedeni
2Kr 1928 zde ףא figuruje v obou vyacuteznamech Nos byl za siacutedlo hněvu
považovaacuten předevšiacutem kvůli sveacutemu prokrveniacutezrudnutiacute při naacutevalu vzteku tedy
při zbrunaacutetněniacute hněvem Hospodin je však oproti lidem bdquodlouhyacute v hněvuldquo tzn
trpělivyacute jeho hněv na lidi je však reakciacute na porušeniacute jeho laskaveacuteho vztahu
k lidem totiž hřiacutech na něj odpoviacutedaacute tresty J G Herder v Abhandlung uumlber
den Ursprung der Sprache odvozuje původ pojmenovaacuteniacute hněvu od sluchu bdquohellip
orientaacutelec pak ho [hněv] slyšiacute slyšiacute ho funět slyšiacute ho soptit dyacutem a ohniveacute
jiskry Odtud odvodil naacutezev nos siacutedlem hněvuhellipldquo 33
ליז ten kdo prožiacutevaacute radost a přitom zpiacutevaacute a křičiacute Je to emoce nevhodnaacute pro ndash ע
toho kdo trpiacute nebo zhřešil Naopak je to přirozenaacute odpověď věřiacuteciacuteho dokonce
je to stav připisovanyacute samotneacutemu Bohu Aplikovaacuteno na nepřaacutetele Izraele a zleacute
lidi jednaacute se o zobrazeniacute jejich hlouposti (Jr 5011)
ה majestaacutet = δόξα pyacutecha = ὕβρις prvniacutem způsobem chaacutepe termiacuten ČEP ndash גאו
autoři LXX si zjevně vyklaacutedajiacute slovo druhyacutem způsobem Bible kralickaacute
použiacutevaacute nestranneacute bdquoveseliacuteciacute se z vyvyacutešeniacute meacuteholdquo podobně i King James
Version avšak New American Standard uvaacutediacute bdquoMiacute hrdě plesajiacuteciacuteldquo34 LXX
však nechaacutepe ה jako předmět ale jako dalšiacute z činnostiacute kterou provaacutedějiacute גאו
Hospodinovi bohatyacuteři
naacutestroj naacutečiniacute vybaveniacute naacutedoba (podle kontextu zbraň hudebniacute ndash כלי 5
naacutestroj naacutebytek ndash vybaveniacute svatyně)
LXX ὁπλομάχος ndash těžkooděnec těžkooděnyacute
י 6 ד Všemohouciacute παντοκράτωρ omnipotens (LXX zde však θεός) ndash ש
דדש ndash ničit rarr můj ničitel (zde naviacutec zvukomalba י ד ד מש což je zde vyacuteklad (כש
z kontextu ndash jde tak o druhotnou etymologizaci viz niacuteže
Neboť akkadsky šadu ndash hora kopec (ale teacutež prso) El-šadaj by tedy byl Bůh
hory Nebo teacutež což se zdaacute byacutet pravděpodobnějšiacute jak uvaacutediacute již Slavomil Daněk
ve sveacute habilitačniacute praacuteci35 jako i jiniacute badateleacute kloniacute k zaacutevěru že El-šaddaj je
daleko spiacuteše bohem prsů (nebo přiacutemo s prsy ve smyslu Hospodinovy družky)
tedy bůh hojnosti kteryacute plodiacute a vyživuje36
33 HERDER Johann Gottfried von a HEINTEL Erich ed Sprachphilosophie ausgewaumlhlte
Schriften Hamburg Meiner copy2005 lii 247 s Philosophische Bibliothek Bd 574 ISBN 3-
7873-1768-6 s 45 Česky HERDER Johann Gottfried von a BINDER Jan ed Uměniacutem k
lidskosti uacutevahy o jazyce a literatuře Překlad Jan Binder Vyd 1 Praha OIKOYMENH 2006
281 s Knihovna novověkeacute tradice a současnosti sv 52 ISBN 80-7298-147-1 s 53 34 My proudly exulting ones 35 DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho [online]
Libštaacutet 1920 [cit 2019-10-05] Dostupneacute z httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-
fullampobject_id=85094 36 V materiaacutelniacute kultuře je široce zastoupen typ sochy ženy kteraacute si držiacute ňadra nazyacutevanyacute Ašera
30
souhvězdiacute nebo Orion (Jb 99 Jb 3831 Am 58) tak na tomto miacutestě ndash כסיל 10
LXX ὁ Ὠρίων Vulgaacuteta však čte Arcturus (Straacutežce medvědice) MT maacute však
pluraacutel
אופיר 12 Σουφιρ - oblast znaacutemaacute v Bibli i z ostrak pro sveacute zlato 1Par 294
David odtud nechaacutevaacute přiveacutezt zlato na vyacutebavu Chraacutemu Cesta tam (a zpět)
lodiacutem měla trvat tři roky Možnaacute Africkyacute roh dnešniacute Somaacutelsko Punt Nebo
Indie Supara 60 mil od Bombaje Job 2816 Jeronyacutem překlaacutedaacute Ofiacuter jako Indie
Popřiacutepadě se spekuluje o JZ pobřežiacute Araacutebie
מדי 17 - Meacutedoveacute Posledniacute meacutedskyacute kraacutel Astyageacutes (585 př n l až 550 př n l)
mimo jineacute provdal svou dceru za perskeacuteho kraacutele Kambyacutesa I nakonec jej jeho
šlechta vydala vlastniacutemu vnuku Kyacuterovi Velikeacutemu kteryacute založil Perskou řiacuteši
a roku 539 př n l obsadil Babyloacuten Meacutedoveacute hraacuteli v Persii nadaacutele vyacuteznamnou
roli Meacutedoveacute pryacute byli takeacute znaacutemiacute žoldneacuteři kteřiacute bojovali v mnoha armaacutedaacutech
starověkyacutech řiacutešiacute což zdůrazňujiacute zastaacutenci hypoteacutezy že se tento vyacuterok měl
původně vztahovat na některeacuteho asyrskeacuteho kraacutele37 ovšem zde tomuto poněkud
protiřečiacute jejich proklamovanaacute netečnost vůči zlatu a střiacutebru tedy vlastně
penězům38
שדים 19 כ - Kaldejci NovobabyloacutenskaacuteKaldejskaacute řiacuteše (626 ndash 539 př n l)
Zakladatel novobabyloacutenskeacute řiacuteše Nabopolasar roku 612 př n l dobyl s pomociacute
Meacutedů Ninive roku 609 zanikaacute Novoasyrskaacute řiacuteše uacuteplně Roku 605 (po bitvě
u Karkemiacuteše kdy Nabopolasar vyhnal Egypťany) se Jojakiacutem staacutevaacute
babyloacutenskyacutem vazalem V roce 597 obleacutehajiacute Kaldejci Jeruzaleacutem a odvaacutedějiacute do
exilu prvniacute vlnu zajatyacutech Judejců roku 587 se vzbouřiacute Sidkijaacuteš dosazenyacute
Babyloacuteňany Jeruzaleacutem je dobyt a naacutesleduje exil mezi lety 587 ndash 539 př n l
ערבי 20 ndash Arab LXX nom pl Ἄραβες (Ἄραβψ)
יצ 21 ndash divokeacute zviacuteře žijiacuteciacute na poušti odpoviacutedaacute mu řeckeacute θηρίον i latinskeacute
bēstia
hapax legomenon sova nebo šakal BDB39 skučiacuteciacute pouštniacute tvor vyacuter ndash א ח
velkyacute nebo hyena skvrnitaacute
pštros nebo druh sovy latina dracō tedy drak (Σειρήν - Sireacutena) ndash יענה
pouze ve čtyřech přiacutepadech (z devadesaacuteti šesti) se toto slovo (δαιμόνιον) ndash שעיר
překlaacutedaacute slovem satyrdeacutemon přitom se může jednat i o pouheacuteho kozla
(Holladay40) lat pilōsus ndash chlupatyacute
37 Napřiacuteklad toho času děkanka Cyrilometodějskeacute teologickeacute fakulty paniacute Ivana Gabriela
Vlkovaacute viz VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 38 Mince jsou na Bliacutezkeacutem vyacutechodě ve většiacute miacuteře doloženy až v době perskeacute 39 BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-Briggs Hebrew
and English lexicon with an appendix containing the Biblical Aramaic 11th print Peabody
Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN 978-1-56563-206-6 sub loco
31
Různočteniacute
ופתח rarr ἀνοίξατε 2 pl imp aor akt ἀνοίγω - otevřiacutet פתחי 2 ndash otevřete
viz 4 צבא 3
י ש א מקד Jaacute jsem přikaacutezal pro svůj hněv voji 3 אני צויתי לאפי ל צב
svyacutech posvěcenyacutech41
אתי גבורי ר teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery גם ק
תי jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute עליזי גאו
LXX ἐγὼ συντάσσω Jaacute ovlaacutedaacutem
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς a jaacute vedu ty
ἡγιασμένοι εἰσίν kdo jsou posvěceni
καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς γίγαντες
ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες
a jaacute vedu ty mocneacuteobry přichaacutezejiacute
naplněni hněvem myacutem jaacutesajiacutece
současně i
potupujiacutecepovyšujiacutecedovaacutedějiacutece
Verš maacute i v řečtině podobnyacute smysl ale chybiacute tu majestaacutet bdquodůstojnostldquo Božiacute
naviacutec i motiv potupy
מלכות 4 מ ל כותמ pl abspl cs (PeshittaTargumim) מ
ד 6 ד prp כשוד vokalizace כש neboť zaacutehuba (podobně LXX)rarr כי ש
8a vypadlo půl verše
nedajiacute zasviacutetit světlurarr(impf hi 3 pl způsobit světlo אור) Qumran יאירו יהלו 10
sveacutemu
c היגי + יגיה změna se tyacutekaacute jen pravopisu ndash (sviacutetitzaacuteřit נגה)
11 propositum רעה רעה nebo רעתה abscs + suf 3 sg f rarr jejiacute zlozla BHK
(cf עונם)
רגיז 13 = θυμωθήσεται 3 sg ind fut pas θυμόω- rozzuřit pas třaacutest se א
hellipnebesa se otřesou rarrירגזו
נספה 15 נס lege ה BHK (kdo bude chycen rarr kdo uprchne) [נוס] ה
יהםבתלת prp בתיהם 16 jejich panny ukradnou (dobreacute co se (panna בתולה)
srozumitelnosti tyacuteče ale nepodloženeacute)
= τοξεύματα וקשתות 18 שתות שת (το τοξεύμα ndash šiacutep střela) וק ק lučištniacutek
שנה ט שנה S תר impf Pu 3 pl f byacutet rozdrcen ת ר ט
c ל Versiones omnes vel plurimae ו +ע
40 HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the Old testament
Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-Baumgartner Lexicon in Veteris
Testamenti Libros 15 vyd Michigan Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
sub loco 41 Nebo jde o apozici bdquoJaacute jsem přikaacutezal sveacutemu hněvu [totiž] voji svyacutech posvěcenyacutechldquo Za tuto
myšlenku děkuji vedouciacutemu praacutece
32
propositum שנה ת תרט všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky) ואת־כל־נערים ינפצו ונערו
budou roztrhaacuteny) srov Jr 5120-23
alii שנה רים תנט יו ת ה שתו BHK (a luky střelců budou opuštěnyodhozeny) וק
Symmachos S T V σκηνοποιήσει 3 sg ind fut akt stavitvyraacutebět stan יהל 20
ליה = ל ה א י (stan stanovat ndash korektniacute pravopis אהל)
LXX Targumim Vulgata BHK (Hi nechat ležet rarr Q ležet) ירבצו rarr ירבצו
21 καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία A budou tam odpočiacutevat (divokaacute) zviacuteřata
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy řevem
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat Sireacuteny (pštrosi)
καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam tancovat
למנותיו 22 למן בא ל מ נותיו ndash א ovdovělyacute řečeno o městě určeneacutem ke zničeniacute - בא
v Izajaacuteši 478 (v jeho ovdovělyacutech)
רמנותיה רמון - בא א palaacutec rarr v jejich palaacuteciacutech STV
נג 1Q Isa Peshitta Targumim - a v chraacutemech se(perf Pu ind 3 pl ) ענוגוrarr ע
budou kochat šakaloveacute
(pluraacutel podle smyslu) וענו lege fortasse וענה
LXX ושכנו (budou bydletdliacutet) BHK
Konkordancie podle ČEP a Bible kralickeacute (šestidiacutelka a vyd 1613)
1 Jr 2333
ביא או־כהן ם הזה או־הנ ע לך ה וכי־ישא
לאמר
bdquoZeptaacute-li se tě tento lid prorok nebo
kněz
ה א יהו raquoJakyacute je vyacutenos Hospodinůvlaquo מה־מש
מרת אליהם וא odvětiacuteš jim
א Jakyacute vyacutenoslaquo את־מה־ מש
טשתי אתכם Odvrhnu vaacutes ונ
ה raquoje vyacuterok Hospodinův נאם־יהו
6 Jl 115
ה ליום Běda ten den אה
ה רוב יום יהו ldquoBliacutezko je den Hospodinův כי ק
בוא Přivaliacute se jako zhouba od וכשד משדי י
Všemohouciacuteho
8 Iz 212 Jr 431 2223
1 Viděniacute tvrdeacute jest mi ukaacutezaacuteno Nešlechetniacutek nešlechetnost paacuteše a zhoubce
hubiacute Přitaacutehniž Elame Meacutedskyacute oblehni Všelikeacutemu uacutepěniacute jeho přestati rozkaacuteži
2 Nebo slyšiacutem hlas jako rodičky sviacuteraacuteniacute jako teacute kteraacutež po nejprveacute ku porodu
33
pracuje hlas dcery Sionskeacute ustavičně vzdychajiacuteciacute a lomiacuteciacute rukama svyacutema
řiacutekajiacuteciacute Běda mně nyniacute nebo ustala duše maacute pro vrahy
3 Oacute ty kteraacutež jsi usadila se na Libaacutenu jenž se hniacutezdiacuteš na cedroviacute jak milostnaacute
budeš když na tě přijdou sviacuteraacuteniacute a bolest jako rodičky
10 Ez 327 Jl 210 Mt 2429
מים Až budeš zhasiacutenat zakryji nebesa 1 וכסיתי בכבותך ש
zatemniacutem jejich hvězdy והקדרתי את־ככביהם
ן אכסנו נ slunce zakryji oblakem שמש בע
איר רח לא־י a měsiacutec nevydaacute světlo וי
ה ארץ גז יו ר נ Před niacutem se roztřese země 2 לפ
עשו יםר מ zachvějiacute nebesa ש
רח ו שמש רו י ד slunce a měsiacutec se zachmuřiacute ק
ביםו ם כוכ גה ספו נ a hvězdy ztratiacute svou zaacuteř א
hellip ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 3hellipslunce se zatmiacute
καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος
αὐτῆς
a měsiacutec nevydaacute světla sveacuteho
καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ
οὐρανοῦhellip
a hvězdy budou padat z nebehellip
Jb 99 Mt 2429 (viz vyacuteše) L 2125
1 On učinil Arktura Oriona Kuřaacutetka a hvězdy skryteacute na poledne
3 A budouť znameniacute na slunci a na měsiacuteci i na hvězdaacutech a na zemi souženiacute
naacuterodů nevědouciacutech se kam diacuteti když zvuk vydaacute moře a vlnobitiacute
16 Ž 1379 i Bible kralickaacute
Blaze tomu kdo uchopiacute אשרי שיאחז
לע ליך אל־הס a roztřiacuteštiacute děti tveacute o skaacutelu ונפץ את־על
18 v 16
19 Gn 1924n
פרית ה ג ה המטיר על־סדם ועל־עמר ויהו
אש ו
Hospodin začal chrlit na Sodomu a
Gomoru siacuteru a oheň
Gn 1925 Jr 5040
1 A podvraacutetil ta města i všecku tu rovinu všecky takeacute obyvatele těch měst
i všecko což roste z země
2 Podobnaacute bude k podvraacuteceniacute hrozneacutemu Sodomy a Gomory i sousedů jejich diacute
Hospodin neosadiacute se tam žaacutednyacute aniž bydliti bude v niacute syn člověka
34
21n Iz 34 13n (O Edoacutemu)
22 v 6
ה ארמנתיה סירים לת V jejiacutech palaacuteciacutech poroste hložiacute 1 וע
ריה חוח במבצ na jejiacutech pevnostech bodlaacutečiacute a trniacute קמוש ו
ה נוה תנים ית Budou tam nivy šakalů וה
ה ציר לבנות יענ a traacuteva pro pštrosy ח
גשו Bude se tam setkaacutevat divaacute sběř s 2 ציים את־איים ופ
hyenami
א עיר על־רעהו יקר a běsoveacute budou na sebe pokřikovat וש
ה לילית ם הרגיע Bude si tam hovět upiacuter אך־ש
נוח ה מ ה ל צא a najde si odpočinek ומ
35
Srovnaacuteniacute
Vysvětleniacute (Posuzovaacuteno podle masoretskeacuteho textu)
odchylneacute čteniacute odchylneacute čteniacute vynechanyacute text (hellip)
Synopse hebrejština-řečtina-latina
1a בל א ב ὅρασις (hellip) Onus Babylonis מש
b הו ישעי ה ז ח אשר
מוץ בן־א
ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς
Αμως κατὰ Βαβυλῶνος
quod vidit Isaias
filius Amos
2a על הר־נשפה שאו־
נס
ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ
ἄρατε σημεῖον
Super montem
caliginosum levate
signum
b הם רימו קול ל ὑψώσατε τὴν φωνὴν ה
αὐτοῖς
exaltate vocem
(hellip)
μὴ φοβεῖσθε
c ד ניפו י παρακαλεῖτε τῇ χειρί levate manum ה
d באו פתחי נדיבים ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες et ingrediantur וי
portas duces
3a י ש ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ אני צויתי למקד
ἄγω αὐτούς
Ego mandavi
sanctificatis meis
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ
ἐγὼ ἄγω αὐτούς
b גבורי אתי ר ק גם
לאפי
γίγαντες ἔρχονται
πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
et vocavi fortes
meos in ira mea
c תי χαίροντες ἅμα καὶ עליזי גאו
ὑβρίζοντες
exsultantes in
gloria mea
4a רים בה מון ה קול
ב דמות עם־ר
φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν
ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
Vox multitudinis
in montibus quasi
populorum
frequentium
b ממלכות שאון קול
פים גוים נאס
φωνὴ βασιλέων καὶ
ἐθνῶν συνηγμένων
vox sonitus
regum gentium
congregatarum
c אות צב ה מפקד יהו
ה מ א מלח צב
κύριος σαβαωθ
ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ
Dominus
exercituum praeligcepit
militiaelig belli
36
5a ק מרח מארץ אים ב
ים מ מקצה הש
ἔρχεσθαι ἐκ γῆς
πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
venientibus de
terra procul a
summitate caeligli
b זעמו וכלי ה יהו
רץ א ל־ה לחבל כ
κύριος καὶ οἱ
ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ
καταφθεῖραι τὴν
οἰκουμένην ὅλην
Dominus et vasa
furoris ejus ut
disperdat omnem
terram
6a הילילו ὀλολύζετε Ululate
b ה רוב יום יהו ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα כי ק
κυρίου
quia prope est
dies Domini
c בוא καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ כשד משדי י
θεοῦ ἥξει
quasi vastitas a
Domino veniet
7a דים ל־י כ על־כן
ה תרפינ
διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται
Propter hoc
omnes manus
dissolventur
b ס ל־לבב אנוש ימ καὶ πᾶσα ψυχὴ וכ
ἀνθρώπου δειλιάσει
et omne cor
hominis
contabescet
8a לו καὶ ταραχθήσονται οἱ ונבה
πρέσβεις
et conteretur
b לים וחב צירים
יאחזון
καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς
ἕξουσιν
Torsiones et
dolores tenebunt
c ה יחילון ὡς γυναικὸς τικτούσης כיולד
(hellip)
quasi parturiens
dolebunt
d אל־רעהו איש
הו יתמ
καὶ συμφοράσουσιν
ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον
καὶ ἐκστήσονται
unusquisque ad
proximum suum
stupebit
e בים פניהם καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν פני לה
ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν
facies combustaelig
vultus eorum
9a הנה ἰδοὺ Ecce
b רי א אכז ה ב ἡμέρα κυρίου ἀνίατος יום־יהו
ἔρχεται dies Domini
veniet crudelis
c ף ה וחרון א θυμοῦ καὶ ὀργῆς et indignationis ועבר
plenus et iraelig
furorisque
d ה רץ לשמ א שום ה θεῖναι τὴν οἰκουμένην ל
ὅλην ἔρημον
ad ponendam
terram in
solitudinem
e ישמיד איה וחט καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς et peccatores ejus
37
ה ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς conterendos de ea ממנ
10a מים הש כי־כוכבי
הלו י לא וכסיליהם
ם אור
οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ
οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ
τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
Quoniam stellaelig
caeligli et splendor
earum non
expandent lumen
suum
b השמש שך ח
בצאתו
καὶ σκοτισθήσεται τοῦ
ἡλίου ἀνατέλλοντος obtenebratus est
sol in ortu suo
c רח לא־יגיה אורו καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει וי
τὸ φῶς αὐτῆς
et luna non
splendebit in lumine
suo
11a על־תבל קדתי ופ
ם עים עונ ה ועל־רש ע ר
καὶ ἐντελοῦμαι τῇ
οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
Et visitabo super
orbis mala et contra
impios iniquitatem
eorum
b והשבתי גאון זדים καὶ ἀπολῶ ὕβριν
ἀνόμων
et quiscere
faciam superbiam
infidelium
c ריצים ע וגאות
אשפיל
καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων
ταπεινώσω
et arrogantiam
fortium humiliabo
12a ז καὶ ἔσονται οἱ אוקיר אנוש מפ
καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
Pretiosior erit vir
auro
b ם מכתם אופיר ד καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον וא
ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ
ἐκ Σουφιρ
et homo mundo
obrizo
13a מים ארגיז ὁ γὰρ οὐρανὸς על־כן ש
θυμωθήσεται
Super hoc caeliglum
turbabo
b רץ א ה ותרעש
ה ה ממקומ יהו בעברת
אות צב
καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ
τῶν θεμελίων αὐτῆς διὰ
θυμὸν ὀργῆς κυρίου
σαβαωθ
et movebitur
terra de loco suo
propter
indignationem
Domini exercituum
c וביום חרון אפו τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ
θυμὸς αὐτοῦ
et propter diem
iraelig furoris ejus
14a ח ה כצבי מד י καὶ ἔσονται οἱ וה
καταλελειμμένοι ὡς
δορκάδιον φεῦγον
Et erit quasi
damula fugiens
38
b וכצאן ואין מקבץ καὶ ὡς πρόβατον
πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται
ὁ συνάγων
et quasi ovis et
non erit qui
congreget
c אל־עמו יפנואיש ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν
λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι
Unusquisque ad
populum suum
convertetur
d אל־ארצו ואיש
נוסו י
καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν
χώραν αὐτοῦ διῶξαι
et singuli ad
terram suam
fugient
15a קר א יד ל־הנמצ ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ כ
ἡττηθήσεται
Omnis qui
inventus fuerit
occidetur
b יפול ל־הנספה וכ
רב בח
καὶ οἵτινες συνηγμένοι
εἰσίν μαχαίρᾳ πεσοῦνται
et omnis qui
supervenerit cadet
in gladio
16a ירטשו ועלליהם
לעיניהם
καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν
ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν
infantes eorum
allidentur in oculis
eorum
b תיהם καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν ישסו ב
προνομεύσουσιν
diripientur
domus eorum
c ה]ונשיהם גלנ [ תש
ה) כבנ (תש
καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν
ἕξουσιν
et uxores eorum
violabuntur
17a הנני ἰδοὺ (hellip) Ecce ego
b את־ עליהם מעיר
י ד מ
ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς
Μήδους
suscitabo super
eos Medos
c לא אשר־כסף
יחשבו
οἳ οὐ λογίζονται
ἀργύριον
qui argentum non
quaeligrant
d ב לא ה יחפצו־בו וז οὐδὲ χρυσίου χρείαν
ἔχουσιν
nec aurum velint
18a רים נע תות וקש
ה תרטשנ
τοξεύματα νεανίσκων
συντρίψουσιν
sed sagittis
parvulos
interficient
b ופרי־בטן לא ירחמו καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ
μὴ ἐλεήσωσιν
et lactantibus
uteris non
miserebuntur
c חוס לא־ת נים על־ב
ם עינ
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ
αὐτῶν
et super filios
non parcet oculus
eorum
39
19a צבי בל ב ה ית וה
כות ממל
καὶ ἔσται Βαβυλών Et erit Babylon
illa gloriosa in
regnis
b גאון תפארת
כשדים
ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων
inclyta superbia
Chaldaeligorum
c אלהים כמהפכת
ה את־סדם ואת־עמר
ὃν τρόπον κατέστρεψεν
ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
sicut subvertit
Dominus Sodomam
et Gomorrham
20a נצח οὐ κατοικηθήσεται εἰς לא־תשב ל
τὸν αἰῶνα χρόνον
Non habitabitur
usque in finem
b עד־דור תשכן ולא
דור ו
οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς
αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν
et non fundabitur
usque ad
generationem et
generationem
c בי ם ער οὐδὲ μὴ διέλθωσιν ולא־יהל ש
αὐτὴν Ἄραβες
nec ponet tibi
tentoria Arabs
d לא־ירבצו ורעים
ם ש
οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
nec pastores
requiescent ibi
21a ם ציים בצו־ש καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ ור
θηρία
Sed requiescent
ibi bestiaelig
b תיהם ב לאו ומ
אחים
καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ
οἰκίαι ἤχου
et replebuntur
domus eorum
draconibus
c בנות ם ש כנו וש
ה יענ
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ
σειρῆνες
et habitabunt ibi
struthiones
d ם καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ושעירים ירקדו־ש
ὀρχήσονται
et pilosi saltabunt
ibi
22a איים ה נ וע
יו באלמנות
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν (hellip)
et respondebunt
ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
b ותנים בהיכלי ענג καὶ νοσσοποιήσουσιν
ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν
et sirenes in
delubris voluptatis
c (V
141
a)
ה בוא עת רוב ל ταχὺ ἔρχεται (hellip) Prope est ut וק
veniat tempus ejus
d (b)
שכו מיה לא ימ καὶ οὐ χρονιεῖ (hellip) et dies ejus non וי
elongabuntur
40
Poznaacutemky
1 Řečtina zde překlaacutedaacute poněkud volně hebrejštinu a měniacute slovosled
2a Poněkud se měniacute přiacutevlastek hory ta je buď bdquoholaacute plochaacute nebo
chmurnaacuteldquo Jeronyacutem udělal chybu v tom že pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash
soumrak Viz Iz 5910 Palpavimus sicut caeci parietem et quasi absque oculis attrectavimus
impegimus meridie quasi in tenebris in caliginosis quasi mortui [kurziacuteva J L] b V latině schaacuteziacute předmět adresaacutet pozvednutiacute hlasu Řečtina přidaacutevaacute pokyn
nebaacutet se
d Zde latina s řečtinou překlaacutedajiacute bdquobraacuteny urozenyacutechldquo jako bdquovejděte vlaacutedcoveacuteldquo
Neniacute zcela jasneacute z jakeacuteho důvodu
3a Řečtina je zde poměrně rozvlaacutečnaacute z bdquoposvěcenyacutechldquo dělaacute celou větu
a přidaacutevaacute novyacute paralelismus tiacutem že zopakuje jako znělku bdquoa jaacute je veduldquo
b Panuje zde zajiacutemavaacute terminologie ohledně toho koho Hospodin povolaacute
bohatyacuteryreky v hebrejštině obry v řečtině a silneacutesilaacuteky v latině nicmeacuteně
Septuaginta zpravidla překlaacutedaacute jako γίγας viz napřiacuteklad Gn 64 108-9 גבור
a pak zvlaacuteště Izajaacuteš 32 4924-25 a Ez 32122127 a 391820
4a Překladatel Septuaginty je dosti redundantniacute když přirovnaacutevaacute hlas naacuterodů
mnohyacutech k naacuterodům mnohyacutem
b Zde se odchyluje řeckyacute překlad od masoretskeacuteho textu když miacutesto bdquovřavy
kraacutelovstviacuteldquo klade bdquokraacuteleldquo a docela masoretskeacutemu textu neniacute praacuteva ani Vulgaacuteta
ačkoliv je již se bdquozvukem kraacutelůldquo o něco bliacuteže hebrejskeacutemu zněniacute
c Zvlaacuteštniacute je rozdiacutel v překladech řečtiny a latiny v prvniacute se naleacutezaacute Hospodin
Sabaoth tedy s pořečtěnou transkripciacute a v druheacutem Hospodin zaacutestupů
(Dominus exercituum) ačkoliv i u Jeronyacutema se setkaacuteme s titulem Dominus
Sabaoth (Jer 1120 a Ř 929) To svědčiacute o tom že Jeronyacutem dobře pochopil
hebrejskou slovniacute hřiacutečku a snažil se ji převeacutest
Řečtina se zde odchyluje od hebrejštiny i latiny když bdquozaacutestupldquo překlaacutedaacute jako
bdquonaacuterodldquo to by na druhou stranu mohlo svědčit pro skutečnost že צבא ač
převzataacute z militaacuterniacute terminologie neoznačovala jen vojenskou ale i obecně
spraacutevniacute jednotku
5a Septuaginta (a na niacute zaacutevislaacute koptskaacute verze) začiacutenaacute tento verš infinitivniacute
vazbou Miacutesto באים čte בא Touto vazbou je posiacutelena zaacutevislost vyacutepovědi na
předchaacutezejiacuteciacutem verši Tiacutem však chybiacute ve verši slovesnyacute tvar kteryacute by bylo
možneacute považovat za řiacutediacuteciacute Druhaacute čaacutest verše je proto v Septuagintě meacuteně
srozumitelnaacute
b Překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše chaacutepe oproti oběma dalšiacutem překladům
bdquonaacutestrojezbraněldquo jako osoby bdquoozbrojenceldquo Řečtina zde slovo bdquozeměldquo (ארץ
terra) překlaacutedaacute jako bdquo(obydlenyacute) světldquo (οἰκουμένη ndash ačkoliv vhodnějšiacute by
mohla byacutet slova γῆ nebo χώρα) tiacutem nabyacutevaacute udaacutelost liacutečenaacute Septuagintou
neoddiskutovatelně kosmickyacutech rozměrů
41
6c Panuje zde nejednota ohledně překladu Božiacuteho titulu י ד V hebrejskeacutem ש
textu je zde slovniacute hřiacutečka י ד מש ד kteraacute zdaacutenlivě dokazuje poněkud כש
zavaacutedějiacuteciacute a druhotnou etymologii že י ד דדש pochaacuteziacute od ש Ačkoliv Septuginta
překlaacutedaacute často tento titul jako bdquovšemocnyacuteldquo tj παντοκράτωρ42 neniacute tomu tak
vždy Latina zde uvaacutediacute bdquoDominusldquo tedy Paacuten nebo Hospodin Z toho lze
vyvozovat že hebrejskyacute י ד se překlaacutedal již ve starověku obtiacutežně a nepanoval ש
jednoznačnyacute naacutezor na jeho naacuteležityacute překlad
7a Řečtina jako jedinaacute obsahuje ruku v jednotneacutem čiacutesle
b Septuaginta klade za srdce bdquodušildquo což by mohlo znamenat přesazeniacute do
heleacutenistickeacuteho kontextu zatiacutemco Jeronyacutem je doslovnyacute
8a Přidaacuteniacute předmětu v řečtině stejně jako delšiacute vyacutepovědi ve verši 3a svědčiacute
spiacuteše než o sveacutevoli překladatele o jineacute předloze
c Překladatel do řečtiny se zde uchyacutelil k přeformulovaacuteniacute vyacutepovědi a vynechal
sloveso
d Septuaginta (stejně jako Vulgaacuteta) obratně překlaacuteda hebrejskyacute idiom bdquojeden
k druheacutemuldquo ( איש אל־רעהו) ač jindy převaacutediacute איש ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně
jako ἄντθρωπος43 K tomu v řečtině oproti ostatniacutem přebyacutevaacute sloveso
e Latina je zde doslovnějšiacute použivši dvojiacuteho akuzativu zatiacutemco řečtina voliacute
delšiacute opis Překlady se však dosti různiacute zvlaacuteště v časech
9b Řeckeacute bdquonezhojitelnyacuteldquo je poněkud volnyacute překlad slova krutyacutepřiacutesnyacute
v hebrejštině a latině Na Vulgaacutetě lze však pozorovat barvitějšiacute opis
hebrejštiny zatiacutemco řečtině uacutesporně dostačujiacute dvě slova
c viz 4c
d Septuaginta přidaacutevaacute adjektivum bdquocelyacuteldquo jež chybiacute v masoretskeacutem textu
10a Slovo כסיל zde Septuaginta překlaacutedaacute jako Orion nebo leacutepe כסיליהם jako
bdquoOrion a celyacute světozdoba nebesldquo To by byl delšiacute opis Možneacute je takeacute že celyacute
svět nebes maacute vlastniacute naacutem nedostupnou hebrejskou předlohu Naproti tomu
latina splendor ndash zaacuteřenaacutedhera Delšiacute diskuse proběhne niacuteže
11b Hebrejskeacute זד ndash sveacutevolnyacute pyšnyacute je zde překlaacutedaacuteno volně jak řečtinou
(ἄνομος ndash doslova bdquobez zaacutekonaldquo) tak latinou (īnfīdēlis ndash nevěrnyacute bezbožnyacute)
nakonec však všechny vyacuterazy znamenajiacute někoho kdo nerespektuje zaacutekon tedy
z pohledu Bible zaacutekon Božiacute
12a Krom toho že je zde řečtina rozvlaacutečnaacute nahrazuje vyacuteraz bdquočlověkmužldquo
vyacuterazem bdquozbylyacuteldquo
Podle TWOT znamenaacute ז přečištěneacute zlato zatiacutemco Holladayův Lexikon פ
spekuluje o tom zda by to nemohl byacutet kaacutemen chrysolit (χρυσόλιθος
oliviacuten) podle tohoto slovniacuteku nemaacute byacutet zaměňovaacuten s topasem (což ostatniacute
slovniacuteky dělajiacute) Každopaacutedně řečtina zde představě zušlechtěneacuteho zlata
naprosto odporuje τό χρυσίον τό ἄπυρον je zlato nepřečištěneacute ohněm zlato
42 LXX tak překlaacutedaacute i pojem יהוה צבאות i להי צבאות א 43 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online
httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 824
42
nepřetaveneacute tedy suroveacute V soulad by mohl byacutet překlad uveden jen za
předpokladu že za niacutem stojiacute myšlenka že toto zlato je natolik ryziacute že již
nepotřebuje opracovaacuteniacute To je však interpretace již dosti krkolomnaacute Vulgaacuteta
zde maacute pouze bdquozlatoldquo bez jakeacutekoliv dalšiacute specifikace
b Velmi podobneacute zmateniacute se vaacuteže k vyacuterazu 44 כתם kteryacute maacute značit zlato Řečtina jej však chaacutepe jako kaacutemen a latina jako zlato ryziacute bdquoRyziacuteldquo vzniklo
nejspiacuteše jako překlad slova Ofiacuter ktereacute Jeronyacutem zjevně nepochopil jako
geografikum
13a V hebrejštině a latině je činitelem děje Bůh avšak v řečtině stojiacute pasivniacute
tvar kteryacute můžeme považovat za passivum Divinum
c Septuaginta přidaacutevaacute sloveso buď kvůli opisu nebo lepšiacutemu porozuměniacute
textu
14a Panuje zde lehkaacute nejistota zdali je řeč o gazele lani či daněle nebo
mlaacuteděti některeacute z nich
b Vyacuteraz צ אן může značit jak staacutedo (bravu) tak ovci Řečtina zde rozvaacutediacute bdquoovcildquo
přiacutevlastkem bdquobloudiacuteciacuteldquo
cd Řečtina zde spojkou ὥστε tvořiacute vedlejšiacute důsledkovou větu čiacutemž se
odchyluje semitskeacutemu slohu předlohy na druhou stranu však איש převaacutediacute miacutesto
ve vyacuteznamu bdquokaždyacuteldquo doslovně jako ἄντθρωπος Viz poznaacutemka 8d Vulgaacuteta zde
přizpůsobuje překlad sveacutemu uacutezu
16b V Septuagintě je inverzniacute slovosled
17a Řeckaacute verze vynechaacutevaacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo
18a Obtiacutežneacute čteniacute tohoto miacutesta může byacutet způsobeno porušeniacutem textu jak tvrdiacute
např Otto Kaiser45 V každeacutem přiacutepadě ať už luky poklaacutedaacuteme za podmět nebo
předmět řečtina stejně jako latina zde nabiacuteziacute bdquošiacutepyldquo (nebo jineacute střely)
b Poetickou formulaci bdquoplod života (břichauacutetrob)ldquo ekvivalentniacute frūctus ventris
převaacutediacute Septuaginta jako bdquovaše dětildquo a Vulgaacuteta bdquokojeneacute dětildquo
19 Řečtina se zde vyznačuje poměrně velkyacutem posunem způsobenyacutem
přeformulovaacuteniacutem prvniacute čaacutesti verše Z kraacutelovstviacute se stali kraacuteloveacute tedy
z neživyacutech substantiv osoby přesně jako ve 4b Může to byacutet způsobeno takeacute
neuacuteplnyacutem pochopeniacutem hebrejskeacute předlohy
20b Řečtina ani latina se zde neshodnou v překladu slovesa שכן podle oneacute je to
vejiacutet podle teacuteto založit Bliacuteže je svyacutem překladem hebrejštině Vulgaacuteta Daacutele zde
překladatel řeckeacute verze překlaacutedaacute idiomatickeacute bdquood pokoleniacute do pokoleniacuteldquo jako
bdquopo mnohaacute pokoleniacuteldquo zatiacutemco v latitně nalezneme kalk
c Septuaginta zde překlaacutedaacute bdquostanovatrozbiacutet stanldquo jako bdquoprojiacutetldquo
44 Tiacutem že ho v Egyptě vzniknuvšiacute LXX překlaacutedaacute jako bdquokaacutemenldquo by mohlo byacutet naznačeno že se
nejednaacute o slovo vypůjčeneacute z egyptskeacuteho jazyka (Mohlo by však teacutež pochaacutezet z Nuacutebie nebo
z akkadštiny) 45 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10
43
21b Je pozoruhodneacute že v Septuagintě je za slovo ח kladeno slovo ἦχος ktereacute א
sice neniacute vyacuteznamově souznačneacute ale zniacute docela podobně46 V latině naopak
najdeme vyacuteraz bdquodrakldquo (dracō) Proč tomu tak je bude diskutovaacuteno niacuteže
c I zde se lišiacute překlady slova יענה jež podle řečtiny znamenaacute sireacutenu a podle
latiny pštrosa Naopak Jeronyacutem za sireacutenu poklaacutedaacute vyacuteraz ן תd Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר řečtina je zahrnuje pod mnohoznačnyacute
termiacuten bdquodeacutemonildquo zatiacutemco latina je převaacutediacute jako pilōsī tedy chlupateacutechlupatce
22a Zvukomalebneacute slovo אי překlaacutedaacute latina teacutež zvukomalebně jako ulula tato
jmeacutena majiacute naznačovat že bytost kterou označujiacute vydaacutevaacute kviacutelivyacute zvuk nebo
uacutepěniacute Z toho důvodu je těžko pochopitelneacute proč řečtina zde z celeacuteho sveacuteho
bestiaacuteře nabiacuteziacute praacutevě onokentaury Septuaginta zde nespecifikuje kde přesně se
majiacute noviacute obyvateleacute rozmaacutehat udaacutevaacute prosteacute bdquotamldquo
b Vyacuteraz ן je rovněž oběma indoevropskyacutemi překlady pojiacutemaacuten dosti různě ת
v přiacutepadě řečtiny je to bdquoježekježovkaldquo pro latinu sireacutena
c Řečtina je nadaacutele uacutespornějšiacute ve vyjadřovaacuteniacute Chybiacute zde oproti oběma dalšiacutem
verziacutem slovo bdquočasldquo
d Zde řečtina přeformulovala svou předlohu a miacutesto bdquojeho dny nebudou
prodlouženyldquo udělala bdquoa nebude prodleacutevatldquo Je zde tedy nevyjaacutedřenyacute podmět
jakeacutesi bdquotoldquo co všechno bylo popsaacuteno vyacuteše tedy den Hospodinův
46 Jindy se zase v Septuagintě vyskytujiacute pořečtěleacute hebrejskeacute vyacuterazy např גר - γιώρ nebo
aramejskeacute גיורא za γιώρας V Iz 141 je pak גר přveden jako γιώρας
44
Vyacuteklad
1Vyacutenos o Babyloacutenu kteryacute spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
Kliacutečovyacutem termiacutenem celeacute knihy Izajaacuteš je bdquoviděniacuteldquo (חזה) a to jak ve smyslu
činnosti tak ve vyacuteznamu zpraacutevy přijateacute od Hospodina kteraacute je hlavniacutem žaacutenrem
prorockeacute vyacutepovědi nejen u Izajaacuteše Celaacute kniha začiacutenaacute nadpisem Viděniacute Izajaacuteše
syna Amosova ktereacutež vidělhellip (Iz 11 B kral) Na počaacutetku druheacute kapitoly
opět bdquoSlovo ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn Amosův o Judovi a Jeruzaleacutemuldquo (Iz 21
B kral) Je tu paradoxniacute formulace ndash slovo ktereacute je viditelneacute Ale může to byacutet
takeacute slovo zřejmeacute zjevneacute ndash tedy zjeveneacute Zjeveneacute slovo je pak charakteristickeacute
pro profeacutetii jako celek
Sbiacuterka bdquovyacutenosůldquo proti naacuterodům zde v Iz 131 začiacutenaacute bdquoBřiacutemě Babylona ktereacutež
viděl Izaiaacuteš syn Amosůvldquo (Iz 131 B kral) Naacutezvem žaacutenru v teacuteto sbiacuterce vyacuteroků
soudu je שא o ktereacutem již byla zmiacutenka v poznaacutemkaacutech k hebrejskeacutemu textu מ
Nyniacute je třeba ještě tuto zmiacutenku rozveacutest V Českeacutem ekumenickeacutem překladu
naleacutezaacuteme toto slovo přeloženeacute jako bdquovyacutenosldquo - což by byl jeho přenesenyacute
vyacuteznam ndash zatiacutemco Bible kralickaacute se držiacute jeho zaacutekladniacuteho vyacuteznamu
břiacuteměbřemeno Tohoto překladu se chceme v teacuteto praacuteci držet Asi nejpaacutednějšiacute
argument pro překlad bdquobřiacuteměldquo je že většina vyacuteskytů tvaru שא je miacuteněna מ
doslovně jako břemeno naacuteklad nebo zaacutetěž Českyacute překlad bdquovyacutenosldquo se zdaacute byacutet
elegantniacutem řešeniacutem Břemeno se přece nosiacute tudiacutež vyacutenos Důraz však dle
našeho soudu neniacute ani tolik na vynaacutešeniacute ale spiacuteše uvaleniacute a na tiacuteži neseniacute Ne
potom na tom kdo vynaacutešiacute ale na tom co se musiacute neacutest Lepšiacute českyacute překlad by
tedy byl bdquouacutevalldquo nebo bdquozaacutetěžldquo Důležiteacute je v tomto ohledu že vyacuteroky proti ciziacutem
naacuterodům v knize Izajaacuteš a jinde (Mal 11) jsou vždy vůči svyacutem adresaacutetům
zabarveneacute negativně zatiacutemco vyacuteraz vyacutenos je vlastně kontingentniacute může byacutet
dosti ambivalentniacute Na druhou stranu bdquohrozbaldquo je poměrně jednoznačneacute
pojmenovaacuteniacute žaacutenru a tou podle všeho שא je - a to i v 2Kr 926 kde jde מ
v reminiscenci o hrozbu vynesenou proti domu Achabovu O termiacutenu שא piacutešiacute מ
tvůrci poznaacutemek k Šestidiacutelce naacutesledujiacuteciacute bdquoBřiacutemě tj Proroctviacute o biacutedaacutech
a těžkostech a tak i zkaženiacute ktereacutež z uloženiacute Božiacuteho na Babylon přijiacuteti měloldquo
2 Kr 925 pozn t bdquoH[ebrejsky] břiacutemě totiž předpověděniacute pomsty hrozneacute
proroctviacuteldquo Př 301 pozn b bdquomassa tj břiacutemě vlastně kaacutezaacuteniacute neb řeč o věcech
těžkyacutech zarmoucenyacutech a hroznyacutech tuto za zvlaacuteštniacute naučeniacute neb sentenciacute
beacuteřeldquo Jestliže pak slovo שא neniacute nutně nomen dicendi nepředstavuje pak jeho מ
viděniacute tak velkyacute logickyacute paradox V každeacutem přiacutepadě je tento vyacuteraz poněkud
obtiacutežnyacute jak dokazuje i překladatel septuagintniacuteho Izajaacuteše kteryacute tento uacutetvar
nazyacutevaacute ὅρασις ndash viděniacute Jindy však (Iz 1428) překladatel převedl slovo jako
ῥῆμα ndash vyacuterokslovo Nakonec je stejně přesnyacute vyacuteznam tohoto hebrejskeacuteho
slova v tomto kontextu dodnes obestřen tajemstviacutem
45
Tomuto שא ať už je to cokoliv je však připsaacuteno autorstviacute Izajaacuteše syna מ
Amoacutesova Je to jedinyacute bdquovyacutenosldquo u nějž je tak učiněno Zaacuteroveň je to ale prvniacute
oddiacutel sbiacuterky takže jejiacute autor či redaktor nejspiacuteše zamyacutešliacute vztaacutehnout tuto
prorockou autoritu i na všechny dalšiacute bdquovyacuterokyldquo proti ciziacutem naacuterodům Uvedeniacute
jmeacutena Izajaacuteš i s patronymem se nachaacuteziacute dřiacuteve v knize ještě ve veršiacutech 11 a 21
kdy předznamenaacutevaacute noveacute nasazeniacute (stejně tak verš 202 a 375 3721 381)
Zaacuteroveň jde o otevřeniacute sbiacuterky prorockyacutech řečiacute proti ciziacutem naacuterodům tudiacutež je
tento oddiacutel velmi zaacutevažnyacute Prvniacute dva vyacuteroky jsou jak piacuteše O Kaiser namiacuteřeny
proti světoveacute metropoli (Weltstadt) a světovlaacutedci (Weltherrscher) majiacutece
přitom ač adresovaacuteny konkreacutetniacutemu miacutestu a jednotlivci teacutež kosmickyacute dosah
Je teacutež důležiteacute poznamenat že zde zmiacuteněnyacute Amoacutes ndash tedy vlastně Aacutemoc (אמוץ)
ndash neniacute totožnyacute s prorokem Aacutemosem ( וסעמ ) Nicmeacuteně tato jmeacutena v českeacutem (jako
už ve starořeckeacutem) přepisu poněkud splyacutevajiacute Ve Stareacutem zaacutekoně však jmeacuteno
naacuteležiacute praacutevě jedineacute postavě (kteraacute naviacutec nikde ani sama nejednaacute) totiž otci אמוץ
proroka Izajaacuteše47 Tento řiacutedkyacute vyacuteskyt by mohl mluvit pro možnost že to
nejspiacuteše nebylo ve stareacutem Izraeli48 jmeacuteno přiacuteliš časteacute Jmeacuteno Amoacutes maacute
znamenat Silnyacute49 nebo přiacutemo Siacutela50
2 Na hoře holeacute vztyčte korouhev zvyšte hlasu k nim zamaacutevejte rukou ať vejdou branami
urozenyacutech
Tiacutemto veršem začiacutenaacute samotnaacute prorockaacute promluva Jsou zde osloveni neznaacutemiacute
adresaacuteti (Podle verše 17 by mohlo jiacutet o Meacutedy) Jisteacute je že se tu od počaacutetku
setkaacutevaacuteme s vojenskou terminologiiacute konkreacutetně s prostředky komunikace
v poli Figuruje zde korouhev ( סנ ) a dalšiacute naacutestroje vojenskeacute signalizace pokřik
a gesto rukou Signaacutelniacute znameniacute maacute byacutet umiacutestěno na lyseacute hoře hoře bez
porostu aby bylo už zdaacuteli dobře viditelneacute Ostatniacute jazykoveacute verze se
v přiacutevlastku hory rozchaacutezejiacute Podle Septuaginty je hora plochaacute a podle
koptštiny širokaacute to by v sobě mohlo zahrnovat myšlenku že tato hora může
byacutet sama shromaždištěm vojska Vulgaacuteta překlaacutedaacute bdquotemnaacutechmurnaacuteldquo to však
s hebrejskou předlohou přiacuteliš nesouvisiacute (Jeronyacutem udělal chybu v tom že
pochopil נשפה ndash plochyacute jako נשף ndash soumrak) Co znamenajiacute braacuteny urozenyacutech je
těžkeacute uhodnout Předejme nyniacute slovo Otto Kaiserovi
Jako ciacutel uacutetoku jsou podle předloženeacuteho hebrejskeacuteho textu zmiacuteněny bdquobraacuteny urozenyacutechldquo Tiacutemto
obratem je buď poeticky popsaacuteno jedno nebo viacutece hlavniacutech měst nebo jeho nejvyacuteznamnějšiacute
47 Vyacuteskyty 2Kr 192 1920 201 2Pa 26 22 3230 3232 Iz 11 21 131 202 372 3721
381 48 Stejně jako Aacutemos ndash Am 7101114 49 ISBE Bible Dictionary ad loco 50 HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003 ISBN 80-
7172-865-9 Dostupneacute takeacute z httpscacheobalkyknihczfiletoc89018pdf s 73
46
braacuteny Přiacuteležitostně v tomto vyacuterazu mohla byacutet poznaacutena naraacutežka na jmeacuteno Babyloacutenu jako bābilu
bdquobožiacute braacutenaldquo nebo bābilāni bdquobraacutena bohůldquo Ale byla by to nešťastnaacute naraacutežka už jen proto že
mezi bohy a urozenyacutemi je kvalitativniacute rozdiacutel51 Nadto neniacute objasněno zda bylo baacutesniacuteku
akkadskeacute jmeacuteno města vůbec srozumitelneacute srov Gn 119 Konečně dosud nelze ziacuteskat žaacutednou
jistotu v otaacutezce zda měly verše 2-5 vůbec již předem před očima uacutetok na Babyloacuten Tento obrat
samotnyacute je možneacute v nynějšiacute souvislosti myslet jako namiacuteřenyacute proti velkeacutemu počtu měst52
S tiacutem můžeme souhlasit i dnes K tomu Septuaginta chaacutepe bdquourozeneacuteldquo jako
adresaacutety zvolaacuteniacute bdquoOtevřete urozeniacuteldquo To naacutes však nikam daacutele neposouvaacute
Komentaacutetoři Šestidiacutelky pak měli za to že bdquobraacuteny urozenyacutechldquo znamenajiacute braacuteny
babyloacutenskeacute jelikož ten byl siacutedlem vlaacutedců Tento pohled je asi nejpřirozenějšiacute
a nejviacutece po ruce Zda se při zmiacutence o hoře ozyacutevaacute naraacutežka na Iacuteraacutenskou
hornatinu odkud majiacute přijiacutet Meacutedoveacute nebo jde o vzpomiacutenku na obleacutehaacuteniacute
Jeruzaleacutema zde nelze rozhodnout
3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem teacutež jsem zavolal i sveacute bohatyacutery k vykonaacuteniacute hněvu
meacuteho jaacutesajiacuteciacute nad mou důstojnostiacute
Nyniacute se vyjevuje kdo jsou přiacutejemci rozkazů neznaacutemeacuteho vojevůdce
Adresaacutety nebo jedněmi z adresaacutetů jsou posvěceniacute (a) bohatyacuteři Text naacutem nyniacute
ozřejmuje že tiacutemto vojevůdcem nad kteryacutem jeho muži jaacutesajiacute je Bůh
V přiacuteštiacutem verši pak zazniacute samotneacute jmeacuteno Hospodin Posvěceniacute bojovniacuteků
a takeacute zaacuteměr vykonat Božiacute hněv klade toto vojenskeacute taženiacute jako svatou vaacutelku
Kaiser k tomu pozanamenaacutevaacute naacutesledujiacuteciacute
Posvěceniacute vaacutelečniacuteků53 spadaacute spolu s charakterem vojenskeacuteho taženiacute do souvislosti svateacute
vaacutelky Podle rozšiacuteřeneacuteho naacutezoru spočiacutevaacute posvěceniacute vaacutelečniacuteků ve zdržovaacuteniacute se pohlavniacuteho styku
a snad takeacute alkoholickyacutech naacutepojů54 Deuteronomium 2310n každopaacutedně ukazuje že uvnitř
polniacuteho taacutebora byly jisteacute sexuaacutelniacute procesy tabuizovaacuteny Rovněž 2S 1110 nechaacutevaacute poznat že na
polem ležiacuteciacutem vojsku byla vyžadovaacutena pohlavniacute zdrženlivost55 Verš 16bβ tomu nemusiacute
protiřečit jelikož bylo třeba rozlišovat mezi chovaacuteniacutem před a po viacutetězstviacute Konečně z Numeri
3119nn lze vyvodit že po ukončeniacute vojenskeacuteho taženiacute musely byacutet provedeny určiteacute očišťovaciacute
rituaacutely
51 Pro opačnyacute naacutezor bdquoTak [urozeniacute] byli totiž babyloacutenštiacute bohoveacute titulovaacuteni (akk ilaacuteni rabuacuteti)ldquo
viz Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 98 52 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 14-15 53 Srov k tomu Mi 35 Jr 64 227 5127n a Jl 49 daacutele Sf 17 54 Srov k tomu F Schwally Der Heilige Krieg im alten Israel Leipzig 1901 s 60 a G v Rad
Der Heilige Krieg im alten Israel Goumlttingen 19522 s 7 Jinak M Weiss The Origin of the Day
of the Lord - Reconsidered HUCA 37 1966 s 32nn V novějšiacute praacuteci Sa-Moon Kanga však
tyto teorie nehrajiacute roli KANG Sa-Moon Divine war in the Old Testament and in the ancient
Near East Berlin W de Gruyter 1989 Beihefte zur Zeitschrift fuumlr die alttestamentliche
Wissenschaft 177 55 Proti Weissovi lze rozlišit tak řka mezi dovolencem (rekreantem) a frontovyacutem vojaacutekem
47
Podle Kaisera tedy znaacutesilňovaacuteniacute poraženyacutech posvěcenyacutemi až po ukončeniacute boje
neniacute v rozporu s toraickyacutemi vojenskyacutemi řaacutedy Je však otaacutezkou majiacute-li tito
posvěceniacute zachovaacutevat tyto řaacutedy platneacute v Izraeli Na druhou stranu je ale možneacute
že text předpoklaacutedaacute praacutevě toto Může byacutet rovněž myslitelneacute že jsou zasvěceni
toliko uacutečelu zničit světovou metropoli a nadto od nich neniacute vyžadovaacuteno nic
podobně jako Kyacuteros je Hospodinův pomazanyacute ačkoliv zřejmě nedodržuje
Zaacutekon Tiacutemto směrem ukazujiacute napřiacuteklad již kraličtiacute komentaacutetoři piacutešiacutece že je tu
řeč o Meacutedech a Peršanech (harmonizace s Iz 212) bdquoktereacutež ne proto že by svatiacute
před obličejem jeho byli posvěcenyacutemi nazyacutevaacute ale že k tomu od Boha obraacuteceni
a nastrojeni byli aby soudy a pomstu nad Babylonskyacutemi konali56 I toto je
dobreacute vziacutet v uacutevahu
4 Hlas davu na horaacutech podobnyacute lidu početneacutemu hlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutech Hospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestup k boji
Otto Kaiser navrhuje miacutesto דמות čiacutest 57המות Toto řešeniacute pak dovoluje dodržet
paralelismus
Hlas davu na horaacutech hluky lidu početneacuteho
Podle něj je možneacute že tato změna čteniacute mohla byacutet způsobena zaacuteměrem vzdaacutelit
toto božskeacute svolaacuteniacute armaacuted lidskeacute sfeacuteře58 To se jeviacute byacutet spiacuteše než čiacutemkoliv
jinyacutem spekulativniacutem vysvětleniacutem Různočteniacute obsaženeacute v aparaacutetu BHS je
takřka bez vyacuteznamu59 takteacutež ostatniacute jazykoveacute verze jsou ve shodě
V tomto verši se vraciacute motiv hor hora už neniacute jen miacutestem na ktereacutem je
vztyčena korouhev (v 2) ale hory sloužiacute za shromaždiště vojsk (Zde je možneacute
vidět souvislost s v 2 v překladu Septuaginty ndash plochaacute hora se hodiacute za
shromaždiště spiacuteše) Nyniacute takeacute je vyacuteslovně jmenovaacuten Hospodin jenž je strůjce
celeacuteho děniacute Zda hory majiacute evokovat hornatyacute Elam nebo Judsko nelze jak už
bylo řečeno rozřešit Od věty bdquoHospodin zaacutestupů shromažďuje zaacutestuphellipldquo se
text posouvaacute od auditivniacuteho stylu k popisu nyniacute se tedy recipient doviacutedaacute co
všechen vyacuteše popsanyacute hluk značiacute Sama tato vyacutepověď je slovniacute hřiacutečkou kterou
maacutelokteryacute překlad podržiacute Hospodin šikujiacuteciacute (mustrujiacuteciacute) armaacutedu k boji neniacute
nikterak specifikem tohoto oddiacutelu např v Joz 514 figuruje velitel
Hospodinova zaacutestupu60 Jak uvidiacuteme Hospodin shromažďuje k boji jak sveacute
pozemskeacute siacutely tak i nebeskyacute zaacutestup
56 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Iz 133 pozn e hluk ndash המה 5758 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 8-9 59 Miacutesto bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů shromaacutežděnyacutech bdquo- bdquohlas vřavy kraacutelovstviacute naacuterodů
shromaacutežděnyacutechldquo 60 K mustrovaacuteniacute před naacutestupem k boji srov Joz 810 1S 118 1Kr 2015 a 2Pa 255
48
5 Přichaacutezejiacute ze země dalekeacute od končin nebes Hospodin a naacutestroje hněvu jeho aby zničil celou
zemi
Vojsko o ktereacutem již byla řeč je zde označeno jako bdquonaacutestroje jeho hněvuldquo
s nimiž přichaacuteziacute Hospodin Septuaginta překlaacutedaacute pasaacutež poněkud jinak
bdquopřikazuje přijiacutet ze zeměhellipldquo Teacuteto skutečnosti si všiacutemaacute jedině BHK61
bdquoNaacutestroje hněvuldquo (podle Kralickyacutech bdquoosudiacuteldquo) nebo takeacute naacutečiniacute zbraně
Septuaginta interpretuje jako ozbrojence (v množneacutem čiacutesle) Otaacutezkou zůstaacutevaacute
zda je zemiacute miacuteněna pouze Babyloacutenie (viz např kraličtiacute komentaacutetoři) nebo celyacute
svět teacuteto univerzalistickeacute interpretaci přitakaacutevaacute např Septuaginta Samotnaacute
hebrejština obsahuje obě možnosti Přiacutechod od končin země velice připomiacutenaacute
Iz 526 I vztyčiacute korouhev k dalekeacutemu pronaacuterodu hvizdem jej přivolaacute od končin země Hle
přijde rychle a hbitě (ČEP)
V tomto verši figuruje teacutež korouhev (v 2) Skutečnost že zkaacuteza přijde skrze
neznaacutemyacute naacuterod z velkeacute daacutelky maacute dle Kaisera prohlubovat hrůznost celeacuteho
proroctviacute62 Končiny nebes by měly alespoň podle tradičniacute bliacutezkovyacutechodniacute
kosmologie byacutet miacutestem kde doleacutehaacute nebeskaacute klenba na zemi Končiny země
nebo teacutež okraj země majiacute už jakousi souvislost s tiacutem co se rozklaacutedaacute mimo svět
Svou odlehlostiacute od axis mundi majiacute naacuterody bdquood končin nebesldquo kontakt
s chaosem kteryacute nyniacute vnaacutešejiacute i do oblastiacute bliacuteže středu světa Povšimněme si pro
přiacuteště že o tomto naacuterodu je řečeno bdquojeho střely budou naostřeneacute všechny jeho
luky připraveneacutehellipldquo (Iz 528 ČEP)
6 Kvilte neboť bliacutezko [je] den Hospodinův jako zaacutehuba od Všemohouciacuteho přijde
V tomto verši pozorujeme zřetelnyacute předěl Po delšiacute popisneacute čaacutesti začiacutenaacute
noveacute nasazeniacute imperativem Měniacute se takteacutež imperativy Jestliže v prvniacute čaacutesti se
Hospodin obracel ke sveacutemu vojsku (popřiacutepadě k vlastniacutemu lidu za hradbami)
nyniacute tento přiacutekaz patřiacute jeho nepřaacutetelům Samotneacute slovo הילילו (kviacutelejte) je
zvukomalebneacute Proč je naacuteřek na miacutestě ozřejmuje naacutesledujiacuteciacute věta Kraličtiacute
komentaacutetoři piacutešiacute že sloveso může znamenat takeacute bdquovyjteldquo tedy jako zviacuteřata
Uvaacutedějiacute odkaz ke Abk 1863 a 2864 Zaacutekladniacute myšlenku lze shrnout takto
protože se Kaldejci chovali jako vlci majiacute nyniacute jako vlci vyacutet Tento tvar je však
užit vyacutehradně o lidech65 s vyacutejimkou Za 112 kdy je řeč o stromech (Kviacutelejte
baacutešaacutenskeacute dubyhellip) Ve všech třiceti dvou vyacuteskytech tuto činnost provaacutedějiacute lideacute
61 KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart Privilegierte
Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950 62 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 63 Koni jeho hellip liacutetějšiacute nad vlky večerniacutehellip 64 hellip pro vylitiacute krve lidskeacute a naacutetisk činěnyacute zemihellip 65 Vyacuteskyty Iz 136 231614 Jr 2534 4820 518 Ez 302 Jl 11113 Sf 111 112
49
a jednou dvakraacutet stromy66 Pouze u Mi 1867 se pobliacutež slovesa nachaacutezejiacute
šakaloveacute kteřiacute však s tiacutemto slovesem přiacutemo nesouvisiacute
Samotnyacute vznik konceptu dne Hospodinova je podnes spornyacute Otto Kaiser
o něm uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute
bdquoPodle dnes obecneacuteho naacutezoru lze viacuteru v den Hospodinův jakožto den Soudu stopovat zpět
až do osmeacuteho stoletiacute kde je poprveacute doložen u Am 518-20 a pak u Iz 26-22 Zda se obě
miacutesta vskutku vztahujiacute zpět až ke zmiacuteněnyacutem prorokům nebo zda celaacute představa nevyrostla
spiacuteše na půdě poexilniacutech očekaacutevaacuteniacute si žaacutedaacute v souvislosti s osvětleniacutem dějin redakce
prorockyacutech knih dalšiacuteho objasněniacuteldquo Odvozeniacute představy o dni Hospodinově je
v současneacutem baacutedaacuteniacute sporneacute Během něj jej chtěla jedna řada badatelů v naacutevaznosti na
Mowinckela odvodit z myšlenkoveacuteho dědictviacute předexilniacuteho podzimniacuteho svaacutetku bdquodne
Hospodinovy slavnostildquo (Oz 95) ačkoliv von Rad hledaacute jeho bdquovlastldquo v okruhu představ
tyacutekajiacuteciacutech se svateacute vaacutelky Opět jinak v něm [dni Hospodinově] chtěl Weiss rozpoznat
variace na proroka Aacutemose a každopaacutedně podtrhnul jeho přiacutepadnou přinaacuteležitost
k představaacutem o teofaniildquo68
Takto roztřiacuteštěneacute tedy je baacutedaacuteniacute od počaacutetku osmdesaacutetyacutech let minuleacuteho stoletiacute
Slovniacute hřiacutečka obrat bdquojako zaacutehuba od Všemohouciacuteholdquo י ד ד מש se naleacutezaacute i v Jl כש
115 Jde tu o naacutezvuk na sloveso שדד ndash ničit (Podle některyacutech autorů zde jde
o bouřneacuteho deacutemona69) Od tohoto kořene byl pak i tradičně vyklaacutedaacuten vyacuteznam
titulu Šadaj tedy jako bdquomůj ničitelldquo odvozen je však nejspiacuteše od akkadskeacuteho
šadū tedy mj prs (hebr ד byl by to tedy bůh či bohyně prsů tedy živitelskeacute (ש
a blahodaacuterneacute božstvo Na druhou stranu z tohoto akkadskeacuteho slova jehož
primaacuterniacute vyacuteznam je hora pochaacuteziacute i hebrejskeacute שדה ndash pole70 Toto bdquopoleldquo však
neznamenaacute jenom obdělaacutevanou plochu země ale teacutež plaacuteň rovinu a pustinu
Patronkou pustyacutech miacutest a diveacute zvěře byla v starosemitskeacutem naacuteboženstviacute
bohyně Aštarta jejiacutemž titulem (nebo snad jedniacutem aspektem) byla Aštarta
pole71 Spolu se svyacutem manželem Baalem tedy měli pod ochranou
nedomestikovanou sfeacuteru kosmu obyacutevanou divokou zvěřiacute
66 Vyacuteskyty Dt 3210 Iz 136 143152n 167 231614 525 6514 Jr 48 2534 472
48203139 493 518 E 2117 302 Oz 714 Jl 151113 Am 83 Mi 18 Sf 111 Za 112 67 Nařiacutekat nad tiacutem musiacutem a kviacutelet chodit bosyacute a nahyacute daacutem se do naacuteřku jak šakaloveacute do
truchleniacute jako pštrosi (Mi 18 ČEP) 68 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 16 69 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s
515 70 viz lexikon BDB heslo דה ש71 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 302
50
Budeme-li tedy naacutesledovat intenci baacutesniacuteka pak bdquood Ničitele ( יש ד ) přijde
zničeniacute (ד a toto zničeniacute ndash pokračujeme-li již za baacutesniacutekova slova v teacuteže hře ldquo(ש
naacutezvuků ndash osadiacute zanechaneacute trosky deacutemony (שד) Posledně jmenovanyacute vyacuteraz se
v naacutemi sledovaneacutem oddiacutele sice nevyskytne ale jsou tu přiacutetomna jeho
synonyma viz niacuteže komentaacuteř veršů 21-22
Ve staršiacutem baacutedaacuteniacute se setkaacuteme i s takovyacutemto naacutezorem
bdquoIzraeliteacute takeacute obětovali oběti šeacutediacutem (Dt 3217 Ž 10637) Jmeacuteno שד hellip dlouho chybně
spojovaneacute se bdquoVšemohouciacutemldquo (שדי) označuje bouřneacuteho deacutemona (z שוד Iz 136hellip)
V kaldejskeacute mytologii bylo sedm zlyacutech božstev znaacutemo jako šeacutediacutem bouřniacute deacutemoni
zobrazovaniacute v byacutečiacute podobě a protože byly tyto byacutečiacute kolosy představujiacuteciacute zleacute deacutemony
zvlaacuteštniacutem zaacutekonem protikladů užiacutevaacuteny takeacute jako ochranniacute geacutenioveacute kraacutelovskyacutech palaacuteců
tak podobně jmeacuteno bdquošeacutedldquo na sebe vzalo v babyloacutenskeacute magickeacute literatuře vyacuteznam přiacutezniveacuteho
geacutenialdquo72
Ukazuje se však že tento naacutezor je poněkud přepjatyacute V tomto verši jde spiacuteše
než o bouřneacuteho deacutemona o druhotnou (nepravou) etymologii ndash viacutece
k vlastniacute etymologii šadaj viz vyacuteše Jde spiacuteše o naacutezvuk než o vnitřniacute souvislost
slov י ד ד a ש Podobně upřiacutelišeně se vydaacutevaacute ve vyacutekladu starozaacutekonniacute ש
překladatelskaacute komise ČEPu když se soustřediacute na starosemitskyacute zaacuteklad slova
šaduacute ndash hora Přitom tito komentaacutetoři rozehraacutevajiacute možnost přiacutebuznosti
s babyloacutenskyacutemi kosmologickyacutemi představami ndash svět byl zobrazovaacuten jako
mohutnaacute hora ndash a takeacute s naraacutežkami na siacutedelniacute horu boha Marduka kteraacute byla
takeacute braacutena za symbol jistoty a nezměnitelnosti řaacutedu světa73 Je však těžko
prokazatelneacute že by autor Vyacuteroku proti Babyloacutenu s touto oblastiacute představ
vědomě pracoval
7 Proto všechny ruce ochabnou a každeacute srdce člověka změkne
72 The Israelites also offered sacrifices to the shedim (Deut xxxii 17 Ps cvi 37) 72 The
name שד (believed by Hoffmann Hiob 1891 to occur in Job v 21) for a long time
erroneously connected with the Almighty (שדי) denotes a storm-demon (from שוד Isa xiii
6 A V destruction compare Psxci 6 ישוד that stormeth about A V that wasteth) In
Chaldean mythology the seven evil deities were known as shedim storm-demons
represented in ox-like form and because these oxcolossi representing evil demons were by
a peculiar law of contrast used also as protective genii of royal palaces and the like the name
shed assumed also the meaning of a propitious genius in Babylonian magic literature (see
Delitzsch Assyrisches Handwoumlrterb pp 60 253 261 646 Jensen Assyr-Babyl Mythen
und Epen 1900 p 453 Sayce lc pp 441 450 463 Lenormant lc pp 48-51) in
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish encyclopedia
a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish people
Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s s 515 73 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
51
V tomto verši je rozveden uacutečinek předchoziacuteho Bliacutežiacuteciacute se den Hospodinův
s sebou nese ustrnutiacute a uacutelek kteryacute paralyzuje takže obraacutenci nejsou schopni
žaacutedneacuteho smysluplneacuteho odporu Ochromeniacute postihne ruce jakožto čaacutest člověka
kterou jednaacute živiacute se vyraacutebiacute a v neposledniacute řadě bojuje Srdce neniacute pouze
centrem emociacute ale takeacute rozumu rozvažovaacuteniacute a chtěniacute Všichni o kteryacutech je tu
řeč tedy nemohou proti přichaacutezejiacuteciacutemu soudu vystoupit ani aktivně se zbraniacute
v ruce ndash jejich ruce povolily a neudržiacute zbraň ani tvaacuteřiacute v tvaacuteř neodvratneacutemu
nemohou vymyslet co dělat nebo se pro to rozhodnout Takto musiacute zchromliacute
očekaacutevat svůj nevyhnutelnyacute konec
8 A budou zděšeni bolesti a sviacuteraacuteniacute je zachvaacutetiacute jako rodička se budou sviacutejet každyacute nad
bližniacutem (jeden nad druhyacutem) se ustrnou podobneacute plameni [budou] jejich tvaacuteře
V prvniacute čaacutesti verše konstatuje Kaiser porušeniacute textu stejně tak činiacute
poznaacutemkovyacute aparaacutet BHS Tvrzeniacute bdquoa budou zděšenildquo chybiacute podmět a zdaacute se
tak že mu nejspiacuteše předchaacutezela nějakaacute vyacutepověď Zmiacuteněnyacute badatel opatrně
navrhuje s ohledem na 2S 41 Jr 624 a zvlaacuteště 504374 naacutesledujiacuteciacute
rekonstrukci bdquoAť to slyšiacute mužoveacute babyloacutenštiacute a velmi se vyděsiacuteldquo Avšak
připouštiacute že jistoty zde nelze dosaacutehnout75 Určitou pomociacute může byacutet vziacutet
v potaz textoveacute svědectviacute Septuaginty ta zde totiž podmět uvaacutediacute Jsou to starci
kdo se zděsiacute Českyacute překlad76 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto
stařecstařešina jako poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto
převeden vyacuteraz לאך Byli by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na מ
přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu Tento naacutevrh maacute svou logiku protože tito posloveacute nebo
vyzvědači by spatřili postupujiacuteciacute vojska jako prvniacute nejeviacute se však byacutet zcela
průkaznyacutem Mohlo by tu stejně tak jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu postiženyacutech dnem
Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy) a 18 (mladiacuteci děti)
o nejstaršiacute generaci Jinak je ovšem teacutež možneacute že tato vyacutepověď staacutela i původně
s nevyjaacutedřenyacutem podmětem a byla miacuteněna obecně
Nachaacuteziacuteme tu i motiv porodniacutech bolestiacute Tyto bolesti majiacute se dnem
Hospodinovyacutem společneacute to že je lze předpoklaacutedat zaacuteroveň jsou velmi silneacute
a nelze jim uniknout Porodniacute bolesti zde zmiacuteněneacute se podobajiacute naacutevalu uacutezkosti
a ataku paniky kteraacute paralyzuje obyvatele města ještě dřiacuteve než začne
74 Jr 5043 (ČEP) Babyloacutenskyacute kraacutel uslyšiacute o nich pověst jeho ruce ochabnou a zmocniacute se ho
uacutezkost jako bolest rodičky 75 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 9 76 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana
Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-7429-
987-2
52
skutečnyacute boj77 Takto zneschopněniacute měli byacutet ti ktereacute Hospodin Izraelcům
bdquovydal do rukouldquo napřiacuteklad obyvateleacute Pelišteje (Ex 1514) Velice podobneacute
vyjaacutedřeniacute jako u Izajaacuteše nalezneme u Ez 211278 Lideacute tedy budou (na rozdiacutel od
rodičky) bez hlesu ziacuterat jeden na druheacuteho a podle Kaisera bdquose začnou potitldquo79
Tak interpretuje že jejich tvaacuteře budou jako plamen ndash jako brunaacutetnost Toto ale
i jineacute pochopeniacute znali takeacute Kraličtiacute bdquot[otiž] tak blediacute a teacuteměř žlutiacute budou
jakovyacutež se plamen viacutedaacute aneb jakaacutež se tvaacuteř přede dnem u ohně dělajiacuteciacuteho
spatřuje bledaacute požlutlaacute a jako mosaznaacute neb mrtvaacuteldquo80 Na tomto rozrůzněniacute
vyacutekladů kteraacute však ukazujiacute podobnyacutem směrem vidiacuteme jak tento baacutesnickyacute
obraz probouziacute představivost Dalšiacute možnostiacute vyacutekladu teacuteto metafory je že ony
tvaacuteře podobneacute plameni se mohou jako plamen měnit tedy jednu chviacuteli byacutet
mrtvolně bledeacute jindy ohnivě rudeacute Maacuteme tedy před sebou v tomto verši barvityacute
popis tělesnyacutech projevů hrůzy a stresoveacute situace obecně (Je takeacute možneacute že
porodniacute bolesti mohou byacutet metaforou pro zrod něčeho noveacuteho po odezněniacute
Hospodinova hněvu)
9 Hle den Hospodinův přichaacuteziacute přiacutesnyacute a zuřivost a rozhořčeniacute hněvu aby obraacutetil zemi v hrůzu
a vyhladil z niacute jejiacute hřiacutešniacuteky
Na začaacutetku teacuteto vyacutepovědi zazniacutevaacute makrosyntaktickyacute signaacutel bdquohleldquo kteryacute je
vlastně takeacute imperativ Stavbou se tento verš podobaacute verši šesteacutemu I zde se
dostaacutevaacute do popřediacute pojem bdquoden Hospodinůvldquo ČEP i Otto Kaiser považujiacute prvniacute
spojku ו za waw-concomitantiae81 Vyacuteznam je však velice podobnyacute jak
v našem tak tomto pojetiacute
Nyniacute se takeacute doviacutedaacuteme viacutece o dni Hospodinově Za prveacute že je hroznyacute a jednaacute se
při něm o Božiacute soud Otto Kaiser poznamenaacutevaacute že při dni Hospodinově se
zjevuje Bůh saacutem82 Hospodin přichaacuteziacute (spolu s vojskem) vykonat svůj hněv83
77 K bolestem rodičky viz Oz 1313 Mi 49n Jr 624 492224 5043 Iz 213 Jl 26 Iz 2617
Ž 487 ad in KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 pozn 47 78 Až se tě zeptajiacute raquoNad čiacutem vzdychaacutešlaquo odpoviacuteš raquoNad zpraacutevou kteraacute přichaacuteziacutelaquo Každeacute srdce
ztratiacute odvahu a všechny ruce ochabnou každyacute duch pohasne a všechna kolena se rozplynou jak
voda Hle už to přichaacuteziacute a nastaacutevaacute je vyacuterok Panovniacuteka Hospodina (ČEP) 79 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17 80 Iz 138 pozn t 81 Proti tomu viz Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN
978-80-7429-987-2 sub loco 82 A uvaacutediacute naacutesledujiacuteciacute odkazy Srov Ž 503 9613 Iz 354 4010 5919 631nn 6615 Mal
32 daacutele Ex 199 2024 Dt 332 Sd 54 Ž 688 a Ab 33 KAISER Otto Der Prophet Jesaja
Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
53
Opět se vynořuje otaacutezka zda maacute byacutet zpustošen celyacute svět nebo jen určitaacute
krajina Univerzalistickeacute pojetiacute opět držiacute nade vši pochybnost opět Septuaginta
(ὅλη ἡ οἰκουμένη) Doviacutedaacuteme se že Hospodin přišel ničit a paacutelit zemi za
jasnyacutem uacutečelem ndash aby z niacute vyhladil hřiacutešniacuteky Toto slovo se nakonec obraciacute na
veškereacute čtenaacuteře a může působit i mimo souřadnice bdquotehdy a tamldquo Je to tedy
podobnaacute figura jako potopa světa (Gn 612n) nebo zničeniacute měst planiny
Jordaacutenu (Gn 19) ke ktereacutemu se odkazuje i verš 19 Paralelu s vyacuterokem
o zničeniacute hřiacutešniacuteků nabiacuteziacute Ž 10435a טאים מן־הארץ מו ח ית = Oacute by hřiacutešniacuteci vyhynuli
ze země (B kral) Božiacute spravedlnost je tu velmi nesmlouvavaacute a stojiacute v přiacutekreacutem
protikladu k jeho předchoziacute trpělivosti
10 Neboť hvězdy nebes a jejich souhvězdiacute nezatřpytiacute se svyacutem světlem zatmiacute se slunce při
vychaacutezeniacute sveacutem a měsiacutec nezasviacutetiacute svyacutem světlem
Různočteniacute je co do gramatiky zanedbatelneacute Velmi rozmanitaacute je ovšem
terminologie použitaacute v různyacutech verziacutech O tom pojednaacuteme samostatně
Jestliže jsme se dotkli v předchoziacutem vyacutekladu Hospodinova pozemskeacuteho
zaacutestupu kteryacute tvořiacute bdquonaacuterod od konce nebesldquo v tuto chviacuteli přichaacuteziacute ke slovu
zaacutestup nebeskyacute I tato siacutela poslouchaacute Hospodina Se zatměniacutem oblohy jako
naacutestrojem Božiacuteho hněvu se setkaacutevaacuteme i v Ex 10 (metaforicky Jb 514 1225
ad) Kaz 123 Iz 530 ad ndash dalšiacute vyacuteskyty zatměniacute jako přiacuteznaku Božiacuteho soudu
podle Novotneacuteho slovniacuteku Jl 210 Am 518 Mt 2429 L 2345 Zj 812 9284
Tma obecně je symbolem smrti hrobu podsvětiacute primordiaacutelniacuteho chaosu (Gn
12) a vůbec sil nepřejiacuteciacutech životu bdquoMrtviacute jsou ti kteřiacute nevidiacute světla (Ž 4920
887)ldquo85 Nebeskeacute uacutekazy daacutevajiacute tomuto děniacute kosmickyacute rozměr Můžeme vziacutet
v uacutevahu i myšlenku staršiacuteho českeacuteho vyacutekladu
bdquoBabyloacuten se držel slaacutevy domněle předurčeneacute hvězdami [hellip] Nyniacute poznajiacute že nebeskaacute
tělesa jsou spojenci velmi iluzorniacute Je tu postavena vůle živeacuteho Boha do protikladu
s osudem raquozapsanyacutemlaquo ve hvězdaacutechldquo86
I tento aspekt je tu dost možnaacute přiacutetomen Kromě světla ktereacute zajišťuje život
a jakoukoliv orientaci vůbec (což je dle našeho naacutezoru prvotniacute vyacuteznam)
83 K Božiacutemu hněvu viz Sf 115 Na 12nn Ez 719 Pl 112 221n Iz 3027nn a 346nn
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 17 84 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1286 85 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute společnost
1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-7017-528-1 s 1104 86 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 99
54
přichaacutezejiacute obyvateleacute souzeneacuteho města i o jistotu představovanou dokonalyacutemi
a pravidelnyacutemi pohyby planet vůči staacuteliciacutem
Jejich souhvězdiacute
Tajemnyacute tvar כסיליהם (jejich Kesiacuteloveacute) je v hebrejskeacute Bibli unikaacutetniacute (pouze Iz
1310) Častěji v niacute najdeme singulaacuter כסיל což je v prveacute řadě hlupaacutek
v naacuteboženskeacutem smyslu sveacutevolniacutek drzoun a blaacutezen (Př 132 10118 Ž 4911
927 ad) To by mohlo byacutet pejorativniacute označeniacute pro Nimroda (znaacutemeacuteho
i z Bible87) o němž věřiacute napřiacuteklad Araboveacute že byl pro svou bezbožnost
připoutaacuten na oblohu Podobnou morfologii maacute i Orioacuten božskyacute lovec titaacuten
a takeacute sveacutevolniacutek potrestanyacute bohy rovněž připoutaacuteniacutem k obloze 88 Možnaacute jde
tedy o druhotneacute připodobněniacute Nimroda praacutevě k teacuteto postavě Ať už je Kesiacutel
jakeacutekoliv souhvězdiacute je docela dobře představitelneacute že označeniacute baacutejneacuteho silaacuteka
za hlupce a to naviacutec v pluraacutelu maacute předně dehonestovat zaacutelibu Babyloacuteňanů
v astronomii89 TWOT pojednaacutevaacute o tomto obtiacutežneacutem termiacutenu naacutesledovně
Kesicircl II Souhvězdiacute (Iz 1310) Orioacuten (Jb 99 Job 3831 Am 58) (ASV90 a RSV91 toteacutež)
Vztah ke slovu kesicircl (hlupaacutek) je nejistyacute jelikož v pasaacutežiacutech knih Joacuteb a Aacutemos kesicircl odkazuje
k určiteacute hvězdě zatiacutemco v Izajaacuteši je pluraacutel kesicirclecirchem bdquojejich souhvězdiacute použit mnohem
obecněji
V Jb 99 Septuaginta překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoHesperusrdquo (přiacutebuznyacute mytologickeacute Večernici proto
Zaacutepad) Vulgaacuteta činiacute toteacutež V Jb 3831 bdquorozvaacutezat pouta Orioacutenaldquo (ČEP) se Septuaginta podobaacute
bdquouvolnit paacutes Orioacutenaldquo Vulgaacuteta klade jmeacuteno Arcturus za Orioacutena (hellipgyrum Arcturi poteris
dissipare)
Ohledně přesneacute skupiny hvězd panujiacute rozdiacutelneacute naacutezory Arcturus je použiacutevaacuten v různyacutech
překladech odlišně v Jb 99 je Arcturus použit za překlad souhvězdiacute āsh ale Septuaginta jej
převaacutediacute co bdquoPlejaacutedyldquo a RSV a NASB92 bdquo(Malyacute) Medvědldquo Arcturus je Septuagintou užit za
staacutelici kicircmacirc (Jb 99) ale v Jb 3831 jsou Plejaacutedy užity za kicircmicirc Vulgaacuteta použiacutevaacute Arcturus jako
kesicircl V Iz 1310 bdquohvězdy nebeskeacute a planeacutety jejichldquo (Bible kralickaacute) pluraacutel kesicirclecirchem je
přeložen Septuagintou bdquohvězdy nebeskeacute a Orioacutenldquo [Neniacute je to bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute světldquo J
L] Jsou i dalšiacute možnosti Targum Jonathan překlaacutedaacute kesicircl jako bdquoobrldquo v Jb 99 a Jb 3831 Za Iz
1310 čte Targum bdquohvězdy nebeskeacute a jejich titaacuteni93ldquo V současneacute arabštině se použiacutevaacute
k označeniacute souhvězdiacute Orioacuten slova al gibbar v současneacute hebrejštině gicircbbocircr bdquosilaacutekbohatyacuterldquo 94
87 Gn 1089 1Kr 110 Mi 55 88 podle NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 89 Podobnyacute pejorativniacute pluraacutel najdeme i ve slavneacutem diktu Věry Pohloveacute bdquoJaacute bych všechny ty
internety a počiacutetače zakaacutezalaldquo [kurziacuteva J L] 90 American Standard Version 91 Revised Standard Version 92 New American Standard Bible 93 Orioacuten byl přitom jedniacutem z titaacutenů 94 TWOT (překlad J L)
55
Na uacutezemiacute Mezopotaacutemie pase staacutelice bdquopravyacute pastyacuteř nebeldquo totiž Orioacuten Někdy
byacutevaacute ztotožňovaacuten s Tammuzem (pastyacuteř země95) nebo Papsukkalem To byl
posel bohů zvlaacuteště Anuův a Ištařin96 Zvlaacuteštniacute je takeacute překlad Septuginty
bdquoOrioacuten a celyacute nebeskyacute svět (κόσμος)ldquo nebo takeacute bdquoozdoba nebes97ldquo Tomu
odpoviacutedaacute i vulgaacutetniacute překlad (splendor) nejspiacuteše inspirovanyacute praacutevě řečtinou
Poznatky nyniacute můžeme shrnout tak že pluraacutel kesiacuteloveacute je staacutele tajemnyacute existuje
však určitaacute spojitost mezi kesiacutelemNimroacutedem a Orioacutenem předevšiacutem v jejich
roli lovce potrestaneacuteho bohy Celyacute nebeskyacute světozdoba nebe je odvozena
praacutevě z užitiacute hebrejskeacuteho pluraacutelu a znamenaacute ostatniacute planety a staacutelice Ještě
zvlaacuteštnějšiacute je ale převod Orioacutena do koptštiny jako Hvězda Hoacuterova
Hvězda Hoacuterova
Takeacute v poznaacutemce ke koptskeacutemu překladu je teacuteto hvězdě Hoacuterově věnovaacutena
pozornost pcou =nhwr je poněkud zaacutehadou Je těžko ji s nějakyacutem nebeskyacutem
tělesem ztotožňovat Může se jednat o překlad řeckeacuteho Orioacutenu Ten sice tvořiacute
hvězd viacutece ale možneacute to je Mohla by to byacutet Jitřenka (Venuše) Snad ano
ačkoliv v jednom koptskeacutem dialektu (tzv jihofajjuacutemskeacute řečtině) je dosvědčena
prostaacute vyacutepůjčka z řečtiny ndash φωσφόρος Třetiacute myslitelnaacute možnost je že by
hvězda Hoacuterova mohla byacutet ztotožněna s měsiacutecem To by jistě bylo možneacute
(a naviacutec tomu nasvědčujiacute aluze na myacutetickeacute vypraacutevěniacute o vytrženeacutem Hoacuterovu
oku98) na druhou stranu pro měsiacutec maacute koptština slovo pooh ktereacute se objeviacute
hned ve stejneacutem verši Tiacutem by vznikl synonymniacute paralelismus kteryacute nemaacute
obdoby ani v řečtině ani jinde Podle Crumova koptskeacuteho lexikonu je bdquoHvězda
Hoacuterovaldquo (pcou=nhwr) překladem souhvězdiacute Orion i v Joacutebovi 383199 (כסיל)
Přesto se zdaacute byacutet spojitost Hoacutera a Orioacutena poněkud temnaacute
hwr jakožto sloveso znamenaacute střežit straacutežit (ale i dojit)100 Bůh Hoacuter je svou
povahou neoddiskutovatelně spojen s bdquonadpozemskouldquo sfeacuterou kosmu a může
95 Tj pastyacuteř mrtvyacutech hvězdy byacutevajiacute ztotožňovaacuteny s dušemi nebožtiacuteků 96 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 142 97 Tak Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich a A New English Translation of the Septuagint
2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-
netspdf a dalšiacute 98 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 90-95 99 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 368 100 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 697
56
tak byacutet ztotožňovaacuten skoro s kteryacutemkoliv vesmiacuternyacutem tělesem (Jitřenka
Večernice Měsiacutec Slunce Jupiterhellip) Řešeniacute ktereacute se staacutele nejviacutece nabiacuteziacute je že
Hoacutera bylo v jeho pořečtěleacute podobě Ὧρος možno zaměnit za Ὠρίων (genitiv
Ὠρίωνος) koptsky by to pak byla byla dvojice hwr a hypotetickeacute [h]wriwn
(Naviacutec uvažme i časteacute přidaacutevaacuteniacute ostreacuteho přiacutedechu v koptštině k řeckyacutem
slovům kteraacute takovyacute přiacutedech nemajiacute napřiacuteklad ἔθνος rarr henoc) Na druhou
stranu Usir Hoacuterův otec byl ztotožňovaacuten praacutevě s Orioacutenem A Eset (Isis)
jakožto Sirius (původně Sopdet ztotožněnaacute s Esetou) tak naacutesleduje sveacuteho chotě
po obloze101 V tradičniacutem egyptskeacutem naacuteboženstviacute je doložen kult pouze těchto
dvou hvězd V Egyptě nehraje astrologie sice zdaleka tak důležitou roli jako
v Mezopotaacutemii a to až do doby heleacutenismu102 což je praacutevě doba vzniku
Septuaginty Nakonec musiacuteme shrnout že nejpravděpobněji vyhliacutežiacute verze
kteraacute je nejprostšiacute jde o zvukovou podobnost mezi oběma jazyky Nemůžeme
však vyloučit ani možnost že Orioacuten je vlastně egyptskyacute Usir a od něj je to
k Hoacuterovi velmi bliacutezko
11 A postaraacutem se o špatnost světa a o nepravost sveacutevolniacuteků a zničiacutem pyacutechu troufalyacutech
a pyšnost tyranů sniacutežiacutem
Ke slovu špatnost ( רעה) navrhuje aparaacutet BHS i BHK přidat sufix tak aby
vzniklo bdquobudu trestat svět pro jeho zlo103ldquo Je to však jen naacutepad na vylepšeniacute
textu
Objevuje se tu velmi naacutepadnyacute negativniacute aspekt Božiacuteho navštiacuteveniacute Zde se jasně
ukazuje jeho ambivalence Hospodin bdquonavštiacuteviacuteldquo špatnost světa Navštiacuteviacute ji
ovšem trestem kteryacute vede k jejiacute anihilaci Sice se nedozviacutedaacuteme konkreacutetniacute
důvod proč tento trest přichaacuteziacute zato ale zjišťujeme proti komu se trest obraciacute
Jsou to sveacutevolniacuteci troufaliacute a tyrani Jejich bdquovysokostldquo myšleno
vysokomyslnost tedy pyacutechu Hospodin poniacutežiacute Podobneacute vyacuteroky znaacuteme z 1S 27
i z Noveacuteho zaacutekona jako Mt 2312 L 1411 1814 Konečně i vyacuteše zmiacuteněnyacute text
Ž 10435104 prosiacute o něco podobneacuteho jako zde slibuje Hospodin učinit Otto
Kaiser si všiacutemaacute toho že Božiacute retribuce se odehraacutevaacute pod přiacutekrovem tmy takže
neviděnyacute Bůh zůstane neviděn skrytyacute v temneacutem mračnu a saacutem daacute o sobě vědět
předevšiacutem svyacutem hromovyacutem hlasem105 Podobně smyacutešlejiacute i Kraličtiacute když piacutešiacute
101 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 66 102 ibidem s 25 a 66 103 Tak napřiacuteklad New American Standard Bible (NASB) 104 Keacutež hřiacutešniacuteci vymiziacute ze země keacutež sveacutevolniacuteci nejsou (ČEP) 105 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 17
57
bdquoten den bude jako nějakeacute velikeacute a hrozneacute povětřiacute106 ješto všecko všudy
vyvraciacute a s zemiacute smiacutesiacutehellipldquo107 Tuto tezi by podporovala i židovskaacute
encyklopedie108 kteraacute vidiacute souvislost mezi šadaj a bouřnyacutem deacutemonem šoacuted
Spiacuteše však tu přichaacuteziacute na mysl spojitost s bouřnyacutem bohem Baalem
Hadadem tiacutemto směrem ukazuje i verš 19 Zaacuteroveň by potom bylo pozemskeacute
vojsko už jaksi nadbytečneacute To naacutes může veacutest k tomu naacutezoru že tyto
meteorologickeacute uacutekazy jsou spiacuteše doprovodem vlastniacuteho zničeniacute nepřaacutetelskyacutem
vojskem a viacutece dokreslujiacute atmosfeacuteru109 než že by byly samotnou přiacutečinou
zničeniacute města Přiacutepustnaacute je ale i možnost že živelnaacute pohroma a uacutetok
nepřaacutetelskeacuteho etnika jsou diachronniacute Nejprve bdquohrozneacute povětřiacuteldquo a pak teprve
přichaacutezejiacute plenit Hospodinovi posvěceniacute Zaacuteroveň ale jsou tyto uacutekazy děsiacuteciacute
nepřiacutetele jasnyacutem znameniacutem že Bůh intervenuje ve prospěch uacutetočniacuteků
bdquoraquoZaacutezračneacutelaquoldquo zaacutesahy do řaacutedu světa nemusejiacute nepřiacutetele přiacutemo ničit ale
dezorientujiacute jej či ochromiacute (zastrašiacute) takže jej lze vojensky porazitldquo110 Tohoto
zde maacuteme dobryacute přiacuteklad
Věnujme nyniacute pozornost označeniacute těch ktereacute přišel Hospodin ztrestat
sveacutevolniacutekbezbožniacutek (Septuaginta zde ἀσεβής ndash bezbožniacutekyacute Vulgaacuteta ndash רשע
zde impius)
bdquo[hellip] raacuteša jež se ve SZ vyskytuje 261kraacutet [podle TWOT viacutece než 266kraacutet] a byacutevaacute
překlaacutedaacuteno i pojmem raquohřiacutešniacuteklaquo Znamenaacute původně toho kteryacute byl před soudem prohlaacutešen
za viniacuteka a musiacute byacutet odsouzen Opakem raquobezbožneacuteholaquo je raquospravedlivyacutelaquo Bezbožnyacute
znamenaacute toho kdo nemaacute spraacutevnyacute poměr k Bohu Nemusiacute byacutet vyslovenyacutem atheistou
ačkoliv bible i řeckyacute pojem raquoatheoslaquo překlaacutedaacute vyacuterazem raquobezbožnyacutelaquo Může jiacutet spiacuteše
o praktickou bezbožnost kraacutetkozrakyacutech soběstačnyacutech poživačnyacutech a bezohlednyacutech kteřiacute
nepřihliacutežejiacute k sveacutemu Učiniteli (Iz 2211-14) a pro pyacutechu raquonedbajiacute na nic protože všecko
myšleniacute jejich je že neniacute Bohalaquo (Ž 104 srov 141 Jr 54n) Neniacute v nich žaacutedneacute baacutezně před
Bohem (Ř 310-18 srov 130n) žijiacute na světě bez ohledu na Boha Bible označuje za
bezbožneacute i ty kteřiacute z pyacutechy zbožnili sami sebe anebo svůj vyacutetvor např staacutet (Ez 282 Dn
1136 2Te 24 Zj 13) anebo kteřiacute z oposice vůči Bohu nahradili viacuteru v Boha věrou v osud
nebo v magickeacute siacutely (Ko 216n Ř 118-23 Ga 49) Bezbožnyacute je na druheacute straně ovšem
106 Myšlena povětrnost počasiacute HAVRAacuteNEK Bohuslav BĚLIČ Jaromiacuter Miloš HELCL
Alois JEDLIČKA Vaacuteclav KŘIacuteSTKA a František TRAacuteVNIacuteČEK ed Slovniacutek spisovneacuteho jazyka
českeacuteho 2 nezměněneacute vydaacuteniacute Praha Academia 1989 sub loco 107 Iz 136 pozn o 108 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 109 Jako to znaacuteme z pozdějšiacute literatury napřiacuteklad romantickeacute že počasiacute dokresluje naacuteladu
a zvyšuje efekt celeacuteho přiacuteběhu Ze všech uveďme třeba poviacutedku Zaacutenik domu Usherů Edgara
Allana Poea 110 PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů a Židů 20045764
(50) 8-15 ISSN 1802-2642 s 9
58
i ten kdo je od Boha opuštěn bez Božiacute pomoci (Ef 212) propadl Božiacutemu soudu (1S 29
2S 236 Jb 822 Př 222 1027 Iz 114 5720) i když na čas vlaacutedne zemiacute a dařiacute se mu
dobře což vyvolaacutevaacute ve spravedlivyacutech těžkeacute otaacutezky a pochybnosti (srov Ž 73 Ř 9-11) NZ
ovšem zdůrazňuje že praacutevě za bezbožneacute Kristus umřel (Ř 56 srov Iz 557 Ez 318n
1820-23 3311)ldquo111
Z tohoto popisu můžeme vyvodit že bdquobezbožniacutekemldquo je myšlen zpravidla ten
kdo bdquonepočiacutetaacute s Bohemldquo v praktickeacutem životě což se projevuje hlavně
v horizontaacutelniacutech vztaziacutech Pro takoveacuteho člověka je potom Božiacute soud
opravdovyacutem překvapeniacutem Jelikož na sveacutevolniacuteky uvaliacute Hospodin bdquojejich
hřiacutechyldquo mělo by se jim staacutet to co dělali sami ostatniacutem nebo praacutevě to co za to
zasluhujiacute
Dalšiacute v pořadiacute je זד ndash troufalyacuteopovaacutežlivecpyšnyacute (Septuaginta zde ἄνομος ndash
bezzaacutekonnyacute Vulgaacuteta zde infidelis ndash nevěrnyacutebezbožnyacute)
bdquo[hellip] zwd112 označuje něco co se vzdouvaacute překypuje v přeneseneacutem smyslu vše co je
drzeacute zpupneacute naduteacute o člověku jenž se činiacute většiacutem vyacuteznamnějšiacutem než ve skutečnosti je
(1S 1728 Neh 910 Př 112 1310 2124 Iz 1311 Jr 4916 5031 Ez 710 Dn 520
Abd 3 aj srovnej Ez 2826) ldquo113
TWOT dodaacutevaacute že samotnyacute זד znamenaacute bdquopyšnyacute arogantniacute troufalyacuteldquo Přiacutedavneacute
jmeacuteno ktereacute se vztahuje dvanaacutectkraacutet k lidem a jednou k hřiacutechůmldquo114 Otto
Kaiser hledaacute souvislost tohoto termiacutenu s egyptskyacutem prostřediacutem
Starozaacutekonniacute זד srov Př 2124 (Hrdeacuteho a pyšneacuteho jmeacuteno jest posměvač kteryacutež vše
s neochotnostiacute a pyacutechou dělaacute B Kral) mohl odpoviacutedat bdquoprudkeacutemuldquo egyptskyacutech
mudroslovnyacutech textů bdquokteryacute svyacutem pocitům daacutevaacute volnyacute průběh kteryacute začiacutenaacute rozepři je
nespokojen a působiacute nesvaacutery neznaacute žaacutedneacute způsoby a proto všude naraacutežiacute u Boha
i u lidiacuteldquo115
Termiacuten זד je sice o poznaacuteniacute meacuteně užiacutevanyacute než רשע (lze to vidět i na překladech
Septuaginty a Vulgaacutety ktereacute vlastně parafraacutezujiacute prvniacute vyacuteraz רשע) přesto je
možneacute ho poměrně přesně interpretovat i s použitiacutem egyptskyacutech
mudroslovnyacutech spisů
111 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 71 112 Jde pouze o hypotetickyacute kořen neviacute se zda jde o mediae-waw nebo mediae-yod 113 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 768 114 Proud arrogant presumptous An adjective which refers twelve times to people and once to
sins TWOT sub loco 115 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58
59
Třetiacutem a posledniacutem nechvalnyacutem označeniacutem je עריץ ndash tyran ukrutniacutek
(Septuaginta zde ndash ὑπερήφανος116 ndash pyšnyacute domyacutešlivyacute Vulgaacuteta zde ndash fortis ndash
silnyacute)
Jak vidiacuteme starověkeacute překlady zde nejsou docela doslovneacute Spiacuteše volneacute
Kaiser uvaacutediacute že bdquoעריץ naacutesilniacutek je člověk kteryacute svyacutem chovaacuteniacutem vzbuzuje
hrůzuldquo117 Pokud toto platiacute pak je dobře myslitelneacute že takoveacutemu uzurpaacutetorovi
neniacute ciziacute ani sveacutevole a domyacutešlivost (ὑπερηφανία) a ani siacutela či naacutesiliacute (fortis)
Velmi poeticky tuto domyacutešlivost vyjadřuje koptština ndash jacihyt znamenaacute
doslova bdquovysokeacuteho srdceldquo tedy vysokeacuteho smyacutešleniacute (o sobě sameacutem) Můžeme
shrnout že hebrejskyacute kořen znamenaacute člověka bdquomocneacuteho utlačitele velkeacuteho
silou silneacuteho hrozneacuteho a naacutesilnickeacuteho118ldquo Tedy někoho kdo prosazuje svou
vůli naacutesiliacutem a vnucuje ji silou ostatniacutem (Znovu při teacuteto přiacuteležitosti
upozorňujeme na odkaz ke zničeniacute Sodomy a Gomory ve verši 19)
12 Učiniacutem člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru
Ze všech starověkyacutech překladů se zde nejviacutece od hebrejštiny lišiacute Septuaginta
Samotnyacute hebrejskyacute text nechaacutevaacute kritickyacute aparaacutet BHK a BHS bez komentaacuteře
Pozorujeme odlišnost řečtiny kteraacute nedodržuje synonymniacute paralelismus (ש נו א
ז řečtina stejně jako čeština takovaacuteto synonyma hledaacute (כתם אדם ndash פ
nesnadno119 Miacutesto toho Septuaginta uvaacutediacute na miacutestě prvniacuteho člověka bdquoti kteřiacute
zbydouldquo a miacutesto zlata bdquokaacutemen ze Sufiacuteruldquo Celkově je tento verš v originaacutele
dokonale jazykově vybroušen Kromě zmiacuteněnyacutech dvou paacuterů synonym se
posledniacute a prvniacute slovo ryacutemuje (קיר פיר ndash או (או
O samotneacutem Ofiacuteru viacuteme jen z Bible poměrně maacutelo (viz poznaacutemky
k hebrejskeacutemu textu) Jeho polohu umisťuje baacutedaacuteniacute od Africkeacuteho rohu po Indii
Vyacutepověď tohoto verše můžeme chaacutepat tak že bude tolik mrtvyacutech že lidiacute v oneacute
zemi bdquobude jako šafraacutenuldquo a člověka bdquoabys pohledalldquo ndash jinyacutemi slovy velmi
maacutelo A to protože budou buď pobiti nebo se rozutečou jak se dozviacuteme
o něco niacuteže O univerzalitě nebo partikularitě dne Hospodinova piacuteše Kaiser
naacutesledujiacuteciacute
bdquoJestliže někdo klade otaacutezku zda si Protoapokalyptik představuje soud jako univerzaacutelniacute
nebo selektivniacute postihujiacuteciacute jen bezbožniacuteky neobdržiacute žaacutednou jednoznačnou odpověď
Z verše 11 lze usuzovat na selekci z verše 12 na univerzaacutelniacute rozdiacutelu nečiniacuteciacute nastaacutevajiacuteciacute
116 J B Souček uvaacutediacute že toto slovo je synonymniacute se זד SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute
slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1 sub loco 117 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 pozn 58 118 Mighty oppressor in great power strong terrible violent TWOT sub loco 119 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 107
60
Božiacute jednaacuteniacute s lidstvem Tak bere [prorockeacute] slovo posluchači nebo čtenaacuteři možnost
považovat se nezasažena přichaacutezejiacuteciacutem dnem Hospodinovyacutemldquo120
Na jednu stranu tento obraz podtrhuje katastrofičnost celeacute nadchaacutezejiacuteciacute
udaacutelosti na druhou stranu však může byacutet chaacutepaacuten jako jakyacutesi subversivniacute toacuten
naděje Předně neniacute tu řečeno že by byli zahubeni všichni lideacute Daacutele neměl by
byacutet člověk jako obraz Božiacute cennějšiacute než nerosty i za běžnyacutech okolnostiacute
Nemůže jiacutet na tomto miacutestě o polemiku s mocenskyacutem uspořaacutedaacuteniacutem ktereacute vniacutemaacute
člověka jako komoditu lidskyacute zdroj Na anonymniacutech a nahraditelnyacutech otrociacutech
staacutela ve starověku nemalaacute čaacutest vyacuteroby Snad je tu takeacute miacuteněno i to že po
katastrofě kteraacute na čas kosmos uvrhne do chaosu a mnohyacutem přivodiacute smrt by
měly zavlaacutednout vztahy o kteryacutech autoři Bible věřili že si je Bůh přeje Jinyacutemi
slovy že svět se stane viacutece takovyacutem bdquojakyacute maacute byacutetldquo
13 Proto otřesu nebesy a pohne se země z miacutesta sveacuteho zuřivostiacute Hospodina zaacutestupů i v den
rozhořčeniacute hněvu jeho
Textoveacute varianty nejsou u tohoto verše přiacuteliš zaacutevažneacute Podle Septuaginty bdquose
otřesou nebesaldquo za čiacutemž můžeme vidět passivum divinum Podle koptštiny se
bdquonebesa zatmiacuteldquo ndash to jelikož řeckaacute předloha může znamenat že nebesa se
rozhněvajiacute tedy rozbouřiacute K tomu se koptština odlišuje v zaacutevěru bdquov den v kteryacute
přijde jeho stvořeniacuteldquo S nejvyššiacute pravděpodobnostiacute jde ale pouze o piacutesařskou
chybu v jedineacutem piacutesmeni a bdquostvořeniacuteldquo je ve skutečnosti bdquohněvldquo
Nyniacute se krom uacutekazů na obloze objevuje v zorneacutem poli i zemětřeseniacute Podle
soudobeacute kosmologie se obyvatelnyacute svět (souš) nachaacutezel upevněn v moři pod
kteryacutem ještě byly hlubiny primordiaacutelniacutech vod Od vod nahoře naacuteš svět dělila
klenba s bdquooknyldquo kteryacutemi přichaacutezely sraacutežky (Jb 3822-24) Klenba byla
ukotvena na okrajiacutech světa v zaacutekladech nebes Otto Kaiser si představuje zde
popisovaneacute takto
Jakmile v temnu mračen přitaacutehnuvšiacute Bůh zatemniacute nebeskaacute tělesa nechaacute svůj hromovyacute
hlas121 otřaacutest nebem jež si představovali jako klenbu pevně podepřenou na okrajiacutech
země122 a zatřaacutest se zemiacute takže ndash tolik představa ndash vyskočiacute ze svyacutech zaacutekladů jež si
představovali tajuplně spočiacutevat nad mořem Hlubiny123 124
120 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18 121 Srov Ž 188 293nn 689 7719 1Kr 1911 Iz 64 Na 15 Jr 424 1010 Ag 2621 Jl
210 416 Iz 296 a 2418 stejně jako Jr 5129 122 Gn 16nn 123 Ž 241n Jb 384nn 124 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
61
Tato klenba spočiacutevajiacuteciacute na okraji světa neniacute zřejmě zcela pevně usazena aby jiacute
nedokaacutezal pohnout Božiacute hněv Ostatně vody zpod obyvatelneacuteho světa a vody
nachaacutezejiacuteciacute se nad niacutem mohou za jistyacutech okolnostiacute proniknout dovnitř
pozemskeacuteho prostoru (Gn 711) Tato prostupnost člověka existenčně ohrožuje
jak je možneacute vidět na přiacuteběhu Potopy
14 A bude jako vyplašenaacute srna a jako staacutedo ktereacute nikdo neshromažďuje každyacute k sveacutemu lidu
se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne
V tomto verši se svyacutem překladem vyacuterazněji odchyluje pouze Septuaginta kteraacute
překlaacutedaacute tuto pasaacutež volně a vklaacutedaacute vysvětlujiacuteciacute slova
V tomto verši je město leacutepe řečeno jeho obyvateleacute přirovnaacuteno k vyplašeneacute
gazelesrně (צבי) Teacutehož slova bude užito znovu ve verši 19 jako
skvostchlouba toto zopakovaacuteniacute je zřejmě zaacuteměr baacutesniacuteka Tuto slovniacute hřiacutečku
lze v překladu jen stěžiacute zachovat (Septuaginta s Vulgaacutetou se o naacutepodobu teacuteto
hřiacutečky vůbec nepokoušejiacute a v češtině lze pouze uvažovat o chabeacutem naacutezvuku
laň ndash ladnaacute) Srovnaacuteniacute s vyplašenou gazeliacute laniacute maacute symbolizovat nejen
překotnyacute uacuteprk a jeho rychlost ale podle Otto Kaisera i jeho osamocenost
s odkazem na Př 65125 2S 218 a 1Pa 129 Srovnaacuteniacute se staacutedem či ovcemi
(k tomuto překladu se kloniacute Septuaginta Vulgaacuteta zde uvaacutediacute pouze jednu ovci)
značiacute bezbrannost a bezradnost126 v čemž lze s tiacutemto badatelem jen
souhlasit127
Ze samotneacuteho Babyloacutena znaacuteme z knih znameniacute (Šumma Alu) dalo by se řiacuteci
přiacuteručky pro věštce tento vyacuterok bdquoVstoupiacute-li gazela do města to město bude
opuštěno128ldquo O ovciacutech je dochovaacuteno celkem velkeacute množstviacute věštebnyacutech
vyacuteroků129 Každopaacutedně staacutedoovce je zde metaforou pro lidskeacute obyvatele města
125 Př 65 (Jak gazela vytrhni se z rukyhellip) 2S 218 (hellipAsaacuteel byl hbityacutech nohou jako gazela na
poli) a 1Pa 129 (hellipbohatyacuteřihellip s tvaacuteřiacute lvů a hbitostiacute gazel na horaacutech) 126 Srov Ez 3412 Iz 536 a zvlaacuteště Na 318 a Jr 5017 (Izrael je zaplašenaacute ovce zahnali jej lvi
Nejdřiacutev jej požiacuteral kraacutel asyrskyacute a teď nakonec jeho kosti hryže Nebuacutekadnesar kraacutel
babyloacutenskyacute) 127 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 128 4417 If a gazelle enters the city that city will be
abandoned If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 35 129 4135 If a ewe brays an enemy will take over that pen
decease of [cattle] (Jestli bahnice hyacutekaacute nepřiacutetel převezme ovčinec smrt dobytka)
4133 If a ewe eats her lamb an enemy [will consume]
the property of your land (Jestliže bahnice sežere sveacute jehně nepřiacutetel pohltiacute majetek tveacute země)
aj
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume
3 2017 00020 ISBN 9781575067681 s 7
62
jako i jinde130 Naviacutec se staacutedy se pastyacuteři běželi spiacuteše než za hradby schovat do
lesů (Sd 56n)131 Ve druheacute čaacutesti je řeč o hromadneacutem uacutetěku z města odsouzeneacuteho k zaacutehubě
Vlkovaacute tu mluviacute napřiacuteklad o dokresleniacute hrůzneacuteho paacutedu kdysi pyšneacuteho siacutedla
uacutetěkem kupců132 Kaiser bdquoneboť jen zde [v hlavniacutem městě] smiacuteme pomyacutešlet na
přiacutetomnost lidiacute z různyacutech naacuterodů jako dvořanů kupců vaacutelečniacuteků a otroků
Neurčitost vyacutepovědi znemožňuje rozsaacutehlejšiacute zpřesněniacute vyacutekladuldquo133 Toto
ztotožněniacute oněch prchajiacuteciacutech s obchodniacuteky plyne ze synchronniacuteho čteniacute kapitol
21 a 47 knihy Izajaacuteš spolu s naacutemi zkoumanyacutem textem jelikož zde je tato
myšlenka daacutele rozvedena Iz 4715 bdquoTakť se stane i kupcům tvyacutem jimiž jsi se
zaměstknaacutevala od mladosti sveacute Jeden každyacute svou stranou půjde aniž bude
kdo by tě vysvobodil [kurziacuteva J L]ldquo ČEP aj tu však hovořiacute o zablouděniacute
Je tu však jistaacute shoda v terminologii a struktuře
(Iz 4715) מו יפנ ו rarr איש לעברו תעו (Iz 1314) איש אל־ע
רצו ינוסו rarr ו איש אל־א
Daleko zajiacutemavějšiacute je však paralela s jinyacutem textem pojednaacutevajiacuteciacutem
o Babyloacutenu ačkoliv z jineacute knihy totiž s Gn 111-9 dalšiacutem přiacuteběhu o opuštěniacute
Babyloacutenu Tehdy praacutevě Hospodin rozežene nebo rozptyacuteliacute obyvatele Babyloacutenu
po všiacute zemi Tak je jednak učiněna přiacutetrž pyacuteše stavitelů města jednak jsou tu
pracovniacuteci vlastně osvobozeni od namaacutehaveacute praacutece na monumentaacutelniacute stavbě
Přitom o vyvyacutešeniacute trůnu panovniacuteka (Babyloacutenu) je řeč hned v naacutesledujiacuteciacute
kapitole knihy Izajaacuteš (Iz 1413) což je dalšiacute shodnyacute motiv s přiacuteběhem o stavbě
města a věže bdquoI rozehnal je Hospodin po celeacute zemi takže upustili od budovaacuteniacute
města (hellip) a lid rozehnal po celeacute zemildquo (Gn 118-9)
Najdeme tu i jistou shodu v terminologii
(Iz 1314) מו ל־ rarr יפנואיש אל־ע תם משם ע יפץ יהוה א (Gn 11 8) ארץכל־ה פניו
(Gn 11 9)ל־פני כל־ה ארץ פיצם יהוה ע רצו ינוסו rarr ומשם ה (Iz 1314) ואיש אל־א
130 Např Ž 7852 Jr 3110 Ez 3412 a mnoheacute dalšiacute 131 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
101 132 VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z httpsplzenrozhlasczzkaza-
babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347 133 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 18
63
Je tedy otaacutezkou nezazniacutevaacute-li i tady uprostřed všeho zmaru i jeden radostnyacute toacuten
totiž možnost naacutevratu pro vězně a otroky kterou praacutevě kolaps panovnickeacute moci
poskytl Daacutele v kapitole 14 se vyskytuje i motiv vyvyacutešeniacute nanad nebesa
(Iz 1413) A v srdci sis řiacutekal Vystoupiacutem na nebesa vyvyacutešiacutem svůj trůn nad Božiacute hvězdyhellip
תה ר וא לבב ת אמ יםך ה ב ל לכוכבי־א שמ ע ל אע לה ממ
ים י אמרו הבה נבנה־לנו עיר ומגדל ור אשו ב שמ ו
(Gn 114) Nato řekli Nuže vybudujme si město a věž jejiacutež vrchol bude v nebi [hellip]
To že je zde použito v obou veršiacutech stejneacute verbum dicendi a teacutež zazniacute slovo
nebesa jsou jen přiacutemeacute shody ve formulaciacutech Daacutele je tu shodnaacute struktura
Někdo si řekne (v srdci) udělaacuteme bdquoxldquo v nebinad nebesa U Izajaacuteše se maacute do
nebe dostat trůn v Genezi je to věž ndash obojiacute jsou pak symboly moci
a kraacutelovstviacute V teacuteto kapitole Izajaacuteše sice neniacute explicite řečeno nic o vyvyšovaacuteniacute
do nebe pojiacutetko se 14 kapitolou i přiacuteběhem o městu a věži je kromě stejneacute
geografickeacute polohy (Babyloacuten) takeacute motiv potrestaneacute pyacutechy ndash verš 11 bdquopyšnost
tyranů sniacutežiacutemldquo
15 Kdokoliv bude nalezen bude proboden a kdokoliv bude chycen padne mečem
Aparaacutet BHK navrhuje zlepšeniacute paralelismu v tomto směru kdokoliv bude
nalezen ndash kdokoliv uprchne Neniacute však pro to žaacutednyacute paacutednyacute důvod
Teprve v tomto verši se protiacutenaacute Hospodinův bdquopozemniacuteldquo zaacutestup s ostatniacutem
děniacutem dne Hospodinova Teprve nyniacute je liacutečeno vražděniacute a řaacuteděniacute ve městě
jehož hradby byly překonaacuteny Všimněme si že zde vůbec neniacute liacutečeno obleacutehaacuteniacute
To ale platiacute i obecně pro kolektivniacute žalmy naacuteřku jak si všiacutemaacute Otmar Keel
bdquoV žalozpěvech naacuteroda nejsou žaacutedneacute odkazy k obleacutehaacuteniacute neboť obleacutehaacuteniacute ndash
netrvalo-li neobvykle dlouhou dobu ndash nebylo to ze všeho nejhoršiacuteldquo134 Tiacutem
nejhoršiacutem bylo praacutevě uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutemi což velmi barvitě popisujiacute
naacutesledujiacuteciacute verše počiacutenaje tiacutemto Kaiser doporučuje pro smrt na uacutetěku srovnaacuteniacute
s Jr 5030 a 513n135 (V kaldejskeacute zemi budou padat skoleniacute a probodeniacute na
uliciacutech Babyloacutena 514 ČEP) Nyniacute tedy bere za sveacute brannaacute moc dotčeneacuteho
města Boj i uacutetěk vedou ke stejneacutemu konci ndash smrti Tiacutem ale neštěstiacute poraženeacute
strany nekončiacute
134 There is no reference to sieges in the national laments for the siege unless it lasted an
unusually long time was not the worst of it KEEL Othmar The symbolism of the biblical
world ancient Near Eastern iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake
Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s 101 135 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 65
64
16 A jejich děti budou rozdrceny před jejich zraky vyloupeny budou jejich domy a jejich ženy
zneuctěny
Aparaacutet BHS navrhuje miacutesto bdquojejich domyldquo čiacutest bdquojejich pannyldquo Ale podle všeho
pořadiacute děti domy a pak teprve ženy platiacute
Poteacute co byl zlomen vojenskyacute odpor obraacutenců naacutesiliacute se vyleacutevaacute i na formaacutelně
bezbranneacute Nastaacutevaacute rabovaacuteniacute (srov Ž 4410n) Před jejich zrakyhellip I posledniacute
judskyacute kraacutel Sidkijaacuteš jako posledniacute spatřil zabitiacute svyacutech synů (2Kr 257) Pro
pobiacutejeniacute dětiacute před očima rodičů viz Oz 141 Na 310 2Kr 812 a Ž 1379136
Naacutesiliacute na ženaacutech je pak v repertoaacuteru všelikyacutech armaacuted od starověku137 po
dnešek Takto liacutečiacute baacutesniacutek totaacutelniacute poraacutežku a bezmoc nepřaacutetelskeacuteho města
17 Hle jaacute vzbudiacutem proti nim Meacutedy pro ktereacute střiacutebro nemaacute cenu ani nemajiacute zaacutelibu ve zlatě
Na prvniacutem miacutestě v zaacutevažnosti je čteniacute předložky se sufixem עליהם kteraacute
primaacuterně znamenaacute bdquoproti nimldquo ale někdy je homonymniacute s bdquoproti vaacutemldquo138 Zda
je toto defektniacute homonymum přiacutetomneacute v tomto verši je sporneacute Ke druheacute osobě
pluraacutelu se kloniacute ČEP i novyacute překlad Izajaacuteše139 a takeacute Septuaginta Za třetiacute
osobou stojiacute napřiacuteklad Vulgaacuteta Luther Zuumlrcher Bibel (2008) Bible kralickaacute
King James Version NASB aj Daleko meacuteně důležitaacute skutečnost je že
Septuaginta vynechaacutevaacute emfatickeacute zaacutejmeno bdquojaacuteldquo Z formaacutelniacuteho hlediska zde
vidiacuteme přiacutekladnyacute paralelismus synonymniacute
Teprve na tomto miacutestě jsou poprveacute jmenovaacuteni nepřaacuteteleacute jejichž rukou přivodiacute
Hospodin nepřaacutetelskeacute metropoli zkaacutezu Tito Meacutedoveacute se nenechajiacute ničiacutem od
svyacutech zaacuteměrů odradit ani nepřijmou žaacutedneacute vyacutekupneacute140 Domy poraženyacutech sice
rabovat budou (verš 16) ale jejich ciacutelem neniacute ani tak obohaceniacute jako naprosteacute
vyvraacuteceniacute moci nepřiacutetele
18 Luky rozdrtiacute chlapce a nad plodem břicha se neslitujiacute nad syny nebude miacutet soucit oko
jejich
136 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 66 137Srovnej Za 142 138 Jednaacute se o defektniacute tvar kdy sufix 2 osoby pluraacutelu maskulina nabyacutevaacute formu 3 osoby
pluraacutelu maskulina Častějšiacute je tento jev u předložky אל JOUumlON Paul a MURAOKA
Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico
2006 xlvi 772 stran Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8 sect 103 pozn 45 s 318 139 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 140 Srovnej Sf 118 (Jejich střiacutebro ani zlato je nedokaacuteže v den Hospodinovy prchlivosti
vysvobodit ohněm jeho rozhorleniacute bude pozřena celaacute země Ano učiniacute naacutehlyacute konec všem
obyvatelům země ČEP)
65
Prvniacute čaacutest verše je porušena Jedniacutem z řešeniacute překladu je bdquoLuky mladiacuteků budou
zničenyldquo BHK navrhuje dvě možnaacute doplněniacute (všechny chlapce rozdrtiacute a diacutevky
budou roztrhaacuteny a luky střelců budou odhozeny) Otto Kaiser maacute za to že tyto
naacutevrhy na vylepšeniacute nikam nevedou Saacutem navrhuje jako jedinyacute přijatelnyacute
doslovnyacute překlad bdquohellip a luky mladiacuteci je rozdrtiacuteldquo 141 To by muselo znamenat že
text byl poškozen poměrně brzy po sveacutem vzniku jelikož už Septuaginta musela
miacutet před sebou podobnou verzi jako my dnes V řečtině stojiacute bdquoŠiacutepy mladiacuteků
rozbijiacutehellipldquo V koptštině to jsou však již luky ndash to znamenaacute nejspiacuteše že řeckeacute
τόξευμα v postklasickeacute řečtině představovalo jak šiacutep tak luk K překladu luk se
kloniacute i českaacute edice řeckeacuteho Izajaacuteše142
Snad je tu skutečně řeč praacutevě o zničeniacute zbraniacute Zlomeniacute luků viz zejmeacutena Jr
5156143 Obecně zlomeniacute luků ve starověkeacutem uměniacute značiacute marnost odporu144
nebo takeacute uacutečtovaacuteniacute viacutetěze s poraženyacutem Jednaacute se o symbolickyacute uacutekon Toto
odzbrojeniacute maacute však takeacute omezit obranyschopnost protivniacuteka i do budoucna Na
druhou stranu u Iz 528 jsou luky zmiacuteněny praacutevě ve spojitosti s ciziacutem naacuterodem
(Motiv lukostřelby se opakuje i v Jr 501429 51311145) Zdali je řeč
o narozenyacutech či ještě nenarozenyacutech dětech nelze rozhodnout (V řečtině ndash tiacutem
paacutedem i koptštině ndash figurujiacute jen bdquodětildquo ve Vulgaacutetě to jsou bdquokojencildquo) Kraličtiacute
si sceacutenu představujiacute naacutesledovně bdquoBerouce děti v ruce neb na ruce jako střelu
na luk budou je o zemi neb o stěnu rozraacutežetildquo146 Vražděniacute ještě nenarozenyacutech
dětiacute je každopaacutedně v hebrejskeacute Bibli obraz obzlaacuteště vystupňovanyacutech zvěrstev
viz Am 113 Oz 141 2Kr 812 a 1516 Odsud je takeacute jasneacute že zničeniacute města
je definitivniacute bez potomků nemajiacute poraženiacute již žaacutednou budoucnost Jejich
město buď obsadiacute jiniacute nebo propadne zaacuteniku uacuteplně
19 A bude Babyloacuten chlouba mezi kraacutelovstviacutemi ozdoba pyacutechy Kaldejců jako svrženiacute Božiacute
Sodomy a Gomory
141 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch 10 pozn 13 142 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 143 Jr 5156 ČEP Neboť přišel na něj na Babyloacuten zhoubce lapeni budou jeho bohatyacuteři jejich
luky se polaacutemou neboť Bohem odplaty je Hospodin vrchovatě jim odplatiacute 144 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
102 145 HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami Překlad Vaacuteclav
Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute společnost 2018 421 stran ISBN
978-80-7545-075-3 s 103 146 Iz 1318 pozn o
66
Aparaacutet BHK maacute za to že bdquoBabyloacutenldquo byl do textu přidaacuten později (nepočiacutetaacuteme-li
nadpis kapitoly je to jeho vůbec prvniacute vyacuteskyt v celeacute knize Izajaacuteš) Viacutece se
odchyluje Septuaginta (A bude Babyloacuten kteryacute je kraacutelem Chaldejců nazyacutevaacuten
slavnyacutemhellip) a od niacute se ještě drobně odchyluje koptština
Je zde podruheacute použito slovo צבי (laň verš 14) tentokraacutet ve vyacuteznamu
ozdobachlouba Za povšimnutiacute stojiacute zde použityacute přiacutevlastek teacuteto chlouby
bdquoBiblickeacute označeniacute Babyloacuteňanů jako Chaldejci147 jde zpět ke jmeacutenu
vyacutechodoaramejskyacutech kmenů ktereacute dle sveacuteho osiacutedleniacute v jihozaacutepadniacute
Mezopotaacutemii tvořily jaacutedro obyvatelstva Novobabyloacutenskeacute řiacutešeldquo148 Použitiacute
takoveacuteho označeniacute situuje tento vyacuterok skutečně do doby relativně kraacutetkeacute
babyloacutenskeacute autonomie za trvaacuteniacute Novobabyloacutenskeacute řiacuteše (625-539 př n l) Je
velmi pravděpodobneacute že poukaz k pyacuteše Babyloacutena ve spojeniacute s jeho zničeniacutem
jako v přiacutepadě Sodomy a Gomory vedl tradičniacute vykladače k jeho spojeniacute s Gn
11 k zaacutevěru že Bůh město a věž z tohoto přiacuteběhu zničil Ve vypraacutevěniacute o městě
na planině Šineaacuter ale o destrukci nepadne ani slovo lideacute pouze od stavby
upustiacute
Sloveso הפך (vyvraacutetitpodvraacutetitobraacutetit narubysvrhnout)149 samotneacute je
přiacuteznačneacute pro Gn 19 kteraacute pojednaacutevaacute o konci města na Jordaacutenskeacute plaacuteni
K Sodomě a Gomoře odkazujiacute i dalšiacute biblickeacute a mimobiblickeacute texty150
Přirovnaacuteniacute k pověstnyacutem městům maacute vzbudit asociaci uacuteplneacute zkaacutezy a vědomiacute že
jak za tiacutemto daacutevnyacutem tak za tiacutemto nadchaacutezejiacuteciacutem bdquovyvraacuteceniacutemldquo stojiacute tentyacutež
Bůh Stejně jako města planiny tak i Babyloacuten maacute byacutet proklet a nikdy viacutece
vystavěn
20 Nebude navěky obyacutevaacuten a nebude obydlen od pokoleniacute do pokoleniacute a nepostaviacute tam stan
Arab a pastyacuteři tam nedajiacute odpočiacutevat
Různočteniacute tohoto verše jsou drobnaacute v prveacute řadě se jednaacute o to že bdquonebude
obyacutevaacutenldquo Septuaginta volně převaacutediacute jako bdquonevstoupiacute do nějldquo Vulgaacuteta bdquonebude
založenldquo A potom již meacuteně zaacutevažně zda pastyacuteři nechajiacute odpočiacutevat (svaacute
staacuteda) nebo budou odpočiacutevat sami (Septuaginta Targumy Vulgaacuteta)
147 Srov Gn 112831 157 aj 148 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 19 pozn 69a 149 Viz Gn 1921 25 29 Dt 2922 Isa 1319 Jer 2016 Jr 4918 5040 Am 411 Pl 46
O povaze katastrofy kteraacute postihla Sodomu se tradičně soudiacute že to bylo buď zemětřeseniacute
sopečnaacute erupce nebo takeacute vzniacuteceniacute zemniacuteho plynu při bouřce posledniacute možnost propaguje
TWOT 150 Gn 19 Dt 2922 Iz 19 Am 411 Jr 4918 a 5040a daacutele Mt 1015 a 1123 stejně tak Koraacuten
LXIX9 (Teacutež Faraoacuten a ti kdož před niacutem byli i města vyvraacutecenaacute se hřiacutechy provinili) Podle
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979
Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 71
67
Nyniacute je pustota kdysi slavneacuteho města liacutečena negativně popisuje se co všechno
zde nebude Nebude v něm žaacutedneacute trvaleacute osiacutedleniacute ba dokonce i nomaacutedštiacute
pastevci se tomuto miacutestu vyhnou Kaiser na tomto miacutestě poznamenaacutevaacute že Arab
je bdquovzhledem k Jr 32 prokazatelně označeniacute pro nomaacutedy Syrsko-arabskeacute (ערבי)
pouště Srovnej teacutež Jr 2523nldquo151 Dokonce ani tito nevezmou za vděk
troskami ktereacute by jim mohly poskytnout přiacutestřešiacute na noc nebo přinejmenšiacutem
stiacuten během horkeacuteho dne To nejspiacuteš značiacute že i nomaacutedi budou toto miacutesto
poklaacutedat za prokleteacute
21 I bude tam odpočiacutevat divokaacute zvěř a plneacute budou jejich domy vyacuterů a usadiacute se tam dcery
pštrosů a běsoveacute tam budou poskakovat
Různočteniacute zde podle BHS a BHK neexistuje ovšem mezi dalšiacutemi jazykovyacutemi
verzemi jsou tu rozsaacutehleacute různice v terminologii Je to způsobeno předevšiacutem
vzaacutecnostiacute některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů Miacutesto vyacuterů ( ח Septuaginta voliacute hluk (א
podle některyacutech vytiacute152 (ἦχος ktereacute zniacute trochu podobně) v latině je to bdquodrakldquo
(dracō) Vulgaacuteta se shodne s našiacutem překladem v tom že יענה je pštros
Septuaginta tu vidiacute sireacutenu Podobneacute obtiacuteže se vaacutežiacute k pojmu שעיר (běs) Řečtina
jej zahrnuje pod mnohoznačnyacute termiacuten bdquodeacutemonldquo latina jej převaacutediacute jako pilosus
tedy chlupateacutehochlupatce ndash to maacute sveacute opodstatněniacute protože שער znamenaacute
chlupatyacute153 a praacutevě to spojuje s těmito bytostmi i Ezaua praotce Edoacutemu154
Tuto souvislost rozšiřuje českyacute vyacuteklad Izajaacuteše o odkaz k Mal 13155 Těmto neshodaacutem v překladech se niacuteže budeme věnovat podrobněji
Miacutesto lidiacute se tedy v rozvalinaacutech usadiacute obyvateleacute na pomeziacute řiacuteše zviacuteřat
a deacutemonů Kniha Izajaacuteš podobnyacute osud věstiacute i dalšiacutem miacutestům ve 3411-17
Edoacutemu Konec Babyloacutenu a jeho noveacute bdquoměšťanyldquo podobně liacutečiacute i Jr 5136-39
U Baacuter 435156 čteme bdquoVěčnyacute na ně sešle oheň na mnoho dnů běsi v něm
budou bydlet po dlouhou dobuldquo
bdquoDivočina jakožto domov deacutemonů byla považovaacutena za miacutesto odkud vychaacutezely takoveacute
nemoci jako malomocenstviacute V přiacutepadě malomocenstviacute byl vyčleňovaacuten jeden z ptaacuteků aby
151 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 20 pozn 72 152 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 153 PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha Kalich 2006
ISBN 80-7017-029-8 sub loco 154 Gn 2525 271123 155 Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich s 100 156 Πῦρ γὰρ ἐπελεύσεται αὐτῇ παρὰ τοῦ αἰωνίου εἰς ἡμέρας μακράς καὶ κατοικηθήσεται ὑπὸ
δαιμονίων τὸν πλείονα χρόνον
68
byl jako expiačniacute oběť vypuštěn čiacutemž by mohl odneacutest nemoc zpaacutetky na poušť (Lv
14752)ldquo157
Ježiacuteš takeacute pobyacuteval na poušti mezi divou zvěřiacute Mk 113 a předevšiacutem tam byl
pokoušen od ďaacutebla Mt 4 a L 4 O tom že deacutemoni bloudiacute po pustyacutech miacutestech
viz Mt 1243 Na druhou stranu je poušť i miacutestem kde se lze setkat s Bohem
jako při putovaacuteniacute Izraele pouštiacute
O spojitosti sovy a trosek viz Ž 1027158 V Egyptě symbolizoval tento nočniacute
ptaacutek smrt noc a chlad V křesťanskeacute tradici sova představuje Satana mocnosti
temnoty osamělost smutek stiacutesněnost špatneacute zpraacutevy Houkaacuteniacute sovy je bdquopiacutesniacute
smrtildquo [věstiacute smrt] Jako sova byli zobrazovaacuteni Žideacute kteřiacute daacutevali přednost
temnotě před světlem evangelia159 Dcery pštrosů mohou odkazovat k symbolice zaacutehrobiacute jako v Egyptě Pštrosiacute
pera lze vidět na hlavaacutech egyptskyacutech božstev ve sceacutenaacutech soudu nad zemřelyacutemi
Pštros je atributem Amentety bohyně zaacutepadniacutech zemiacute a mrtvyacutech160 V semitskeacute
mytologii je podle Encyklopedie tradičniacutech symbolů bdquopštros deacutemon a může
představovat drakaldquo161 Na jednu stranu se tedy staacutevaacute zbořeniště součaacutestiacute
nedomestikovaneacute sfeacutery kosmu na druhou stranu nabyacutevaacute i vlastnosti podsvětiacute
Bytosti o kteryacutech byla dosud řeč je dobře možneacute ztotožnit s nějakyacutem
zaacutestupcem fauny Vyacutečet ovšem uzaviacuterajiacute bdquoběsildquo
Běsoveacute ndash שעירים
O uctiacutevaacuteniacute těchto bytostiacute v Izraeli se zmiňuje Lv 177162 (Septuaginta tu ze
bdquoslušnostildquo použiacutevaacute slova μάταιος ndash marnyacute nicotnyacute podobně koptština
latina uvaacutediacute daemon) Snad jsou svou morfologiiacute přiacutebuzniacute džinům staryacutech
Arabů v jejich předislaacutemskeacutem pojetiacute Podle židovskeacute encyklopedie163 by
157 The wilderness as the home of demons was regarded as the place whence such diseases as
leprosy issued and in cases of leprosy one of the birds set apart to be offered as an expiatory
sacrifice was released that it might carry the disease back to the desert (Lev xiv 7 52
compare a similar rite in Sayce Hibbert Lectures 1887 p 461 and Zeit fuumlr Assyr 1902
p 149) BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 158 Podobaacutem se pelikaacutenu v poušti jsem jak sova v rozvalinaacutechhellip (Ž 1027 ČEP) 159 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 173n 160 COOPER J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 151 161 Ibidem 162 Už nebudou obětovat sveacute oběti běsům s nimiž smilnili Toto jim bude provždy platneacute
nařiacutezeniacute pro všechna jejich pokoleniacute (Lv 177 ČEP)
69
naacutečelniacutekem běsů mohl byacutet Azazel takteacutež obyvatel pouště (Lv 1610) Na
deacutemona s kozliacute hlavou (spiacuteše jde ale o kněze s maskou kteryacute takto s deacutemonem
bojuje) naraziacuteme i na znaacutemeacute asyrskeacute tabulce z pozdniacute doby bronzoveacute kteraacute
byacutevaacute často reprodukovaacutena164 ve druheacutem registru shora třetiacute postava zleva
(obraacutezek I v přiacutelohaacutech) Dalšiacute snad přiacutebuznou postavou může byacutet deacutemon
Bennu kteryacute v Asyacuterii způsoboval potiacuteže ktereacute jsou dnes považovaacuteny za
přiacuteznaky epilepsie Jeho rohataacute a chlupataacute podoba na čaacutestečně dochovaneacutem
vyobrazeniacute trochu připomiacutenaacute kozla (ne však dle autora člaacutenku) Naviacutec s kozou
se pojiacute i přiacuteznaky nemoci již způsobuje bdquopacient řve jako kozaldquo165 Tabulka
s kliacutenopisnyacutem textem a tiacutemto vyobrazeniacutem byla nalezena v Ašuacuteru a datuje se
do sedmeacuteho stoletiacute př n l Samotnyacute Ašuacuter byl zničen Meacutedy roku 614 př l jak
už bylo napsaacuteno vyacuteše Podle kliacutenopisneacute tabulky z Ašuacuteru pochaacutezejiacuteciacute nejspiacuteš
z poloviny 7 stol př nl spatřil korunniacute princ Kummaacute ve snu při viděniacute
podsvětiacute takeacute bdquoMamiacutetu s koziacute hlavou měla lidskeacute ruce i nohyldquo Tato Mamiacutetu
měla byacutet podsvětniacute bohyně personifikace trestu za křivopřiacutesežnictviacute166
V podstatě identickaacute formulace o bdquotančiacuteciacutech běsechldquo se nachaacuteziacute u Vergilia
saltanti satyri (Eclogae V73)167 Kontext latinskeacute baacutesně naznačuje veselou
oslavu vliacutednyacutech nymf a satyrů s pastyacuteři avšak biblickeacute podaacuteniacute transponuje
naacuteladu tance nadpřirozenyacutech bytostiacute do obrazu zkaacutezy a zpustošeniacute V knize
Izajaacuteš jde jistě o odmiacutetnutiacute těchto chlupatyacutech kozlovityacutech bůžků jako přiacutejemců
uctiacutevaacuteniacute (viz Lv 177) Je toho dociacuteleno tak že tito představiteleacute pudovosti
a nevaacutezaneacuteho veseliacute (smiacuteme-li je srovnaacutevat se satyry družiniacuteky Dionyacutesovyacutemi)
nejen životu neprospiacutevajiacute ale dokonce to že se někde zabydliacute je přiacuteznakem
smrti a zpustnutiacute
163 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 164 BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The jewish
encyclopedia a descriptive record of the history religion literature and customs of the jewish
people Volume IV Chazars-Dreyfus case New York Funk and Wagnalls 1903 688 s
s 515 nebo KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-
57506-014-0 s 80 Obr 91 165 ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian Demon in BAM
202 Connected to Psychological and Neurological Disorders Le Journal des Meacutedecines
Cuneacuteiformes 2019 (93) 32 s 4 166 FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech Předniacute
Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha Vyšehrad 1982 s 67-69 167 bdquoDamoetas bude pak s Aegonem zpiacutevati Lyktskyacutem podle rejů Satyrů bude tančiti
Alfesiboeusldquo Vergilius [Baacutesně] P Vergilia Marona [II] Zpěvy pastyacuteřskeacute a rolnickeacute
[Bukolika a Georgika] V Praze A Štorch syn 1938 s 21 Dostupneacute takeacute z
httpskramerius5nkpczuuiduuid72671d40-c327-11e6-b22f-5ef3fc9ae867
70
Existuje však i tendence ztotožňovat שעירים s kozly a kozami a nepřisuzovat
jim žaacutedneacute deacutemonskeacute rysy168 Na druhou stranu pokud by se jednalo o divokeacute
kozly jistaacute spojitost s nedomestikovanou sfeacuterou kosmu by tu byla Přiacutepadně
pokud by šlo kozorožce (Capra nubiana) pak o nich platiacute že byli v Egyptě
zasvěceni bohu Sutechovi nebo Rešefovi169 Když naše poznatky shrneme zdaacute
se byacutet velmi nepravděpodobneacute aby שעירים v přiacutepadě třinaacutecteacute kapitole neměli
žaacutedneacute konotace na deacutemonskeacute bytosti a staršiacute mytologickeacute představy
22 A ozyacutevat se budou hyeny v jeho palaacuteciacutech a šakaloveacute v chraacutemech rozkošnyacutech a bliacutezko je
jeho čas a jeho dny nebudou prodlouženy
Různočteniacute zde je poměrně vyacuteznamneacute mnoheacute rukopisy a edice navrhujiacute čiacutest
miacutesto bdquov jeho palaacuteciacutechldquo spiacuteše bdquov jeho ovdovělyacutech [domech]ldquo170 s odkazem
nejspiacuteše na Iz 478n171 Praacutevě na tomto miacutestě se totiž prorok obraciacute k městu
Babyloacutenu jako k budouciacute vdově Daacutele radiacute kritickyacute aparaacutet BHS přidat přiacutepadně
k palaacutecům sufix v jejiacutechjeho palaacuteciacutech s odkazem k Pešitě targumům
a Vulgaacutetě Posledniacute naacutevrh na opravu spočiacutevaacute v nahrazeniacute bdquošakaloveacute v chraacutemech
rozkošnyacutechldquo za bdquov chraacutemech se budou kochat šakaloveacuteldquo Zvlaacuteštniacute je pak čteniacute
Septuaginty jelikož miacutesto bdquohyenldquo umisťuje do zřiacutecenin Babyloacutena
bdquoonokentauryldquo a miacutesto bdquošakalůldquo zase bdquoježkyldquo Tento překlad se pokusiacuteme
alespoň v něčem uveacutest na pravou miacuteru Ve druheacute polovině verše Septuaginta
poněkud zjednodušuje
Baacutesniacutek i zde pokračuje v pozitivniacutem liacutečeniacute toho co ve městě bude poteacute co jej
opustiacute lideacute Jeden by si mohl myslet že jakmile se již byacutevalaacute metropole vylidniacute
zavlaacutedne tu ticho a klid (V tomto směru by bylo možneacute chaacutepat Septuagintu
bdquoa budou naplněny domy ozvěnou [ἠχώ]ldquo ndash to by podtrhovalo praacutezdnotu miacutesta
ve skutečnosti ale praacutevě naopak ndash hlukem [ἦχος]) Opak je však pravdou Ve
zřiacuteceninaacutech bude živo podobně jako jindy nebo ještě viacutece Tedy v dosti
přeneseneacutem a ironickeacutem smyslu slova172
168 TWOT sub loco 169 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 84 170 K tomuto čteniacute přistupuje Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad
Gabriela Ivana Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2 171Proto slyš teď toto požitkaacuteřko jež trůniacuteš v bezpečiacute a v srdci si namlouvaacuteš bdquoNade mne už
neniacute Jaacute nebudu sedět jako vdova nepoznaacutem co je to ztratit dětildquoDolehne na tebe obojiacute naraacutez
v jedineacutem dni bezdětnost i vdovstviacute dolehnou na tebe plnou měrou navzdory spoustě tvyacutech
kouzel a nesčiacuteslnyacutem zakliacutenadlům (Iz 487n ČEP) 172 Trochu jako když Charles Baudelaire (v překladu Františka Hrubiacutena) v baacutesni Zdechlina liacutečiacute
druhotnyacute bdquoživotldquo mrchy bdquoTo všecko klesalo a stoupalo jak vlna či perlilo se praskajiacutec to tělo
řekl bys nafoukleacute mlhou zplna množiacute se žije ještě viacutecldquo
71
Na prvniacutem miacutestě jsou zde z novyacutech obyvatel zmiacuteněniacute איים Snad jde o hyeny
(ČEP) nebo je to takeacute podle mnohyacutech šakal173 Geseniův slovniacutek odvozuje toto
jmeacuteno od slovesa אוה ndash vyacutet174 (Kraličtiacute je odvozovali od hrůzy a strachu)
Ztotožněniacute s konkreacutetniacutem živočichem je tu velmi nejisteacute Vulgaacuteta v tomto
zvukomalebneacutem slovu slyšiacute (kviacuteleniacute) houkaacuteniacute sovy Ulula ndash kulich či syacuteček
o jehož houkaacuteniacute (syacutečkovaacuteniacute) i z uacutezu vlastniacuteho jazyka viacuteme že bdquověstiacute smrtldquo
Toto jmeacuteno pochaacuteziacute ze slovesa ululare a řeckeacuteho ὀλολύζειν s nimiž jsme se
setkali ve verši 6 Septuaginta voliacute natolik prazvlaacuteštniacute bdquoekvivalentldquo že mu
věnujeme vlastniacute odstavec
Onokentauři
V řeckeacutem a latinskeacutem překladu Stareacuteho zaacutekona se setkaacuteme i s tiacutemto bizarniacutem
stvořeniacutem Objevuje se v Septuagintě pouze čtyřikraacutet na třech miacutestech a to
vyacutelučně v knize Izajaacuteš (Iz 1322 3411 34 14 i Vulgaacuteta)
Ὀνοκένταυρος nebo ὀνοκένταυρα (dosvědčenaacute u Aeliana majiacutec znamenat
nějakou opici bez ocasu) či tvar μονοκένταυρος (muž s osliacute hlavou) jsou
kompozitem dvou slov ὄνος ndash osel a κένταυρος ndash kentaur Čili oslo-kentaur
O samotneacutem kentauru viacuteme od Homeacutera že kentauři byl nějakyacute naacuterod nebo
skupina takeacute se toto označeniacute použiacutevalo přeneseně pro zbojniacuteky Dalšiacutem
přenesenyacutem vyacuteznamem kteryacute naacutes zajiacutemaacute spiacuteše je pojmenovaacuteniacute bytosti kteraacute
je napůl kůň a napůl člověk Kentaur spojovaacuten se svou zviacuteřeciacute pudovou
a nenasytně sexuaacutelniacute straacutenkou se takeacute v pozdějšiacute řečtině stal synonymem slova
παιδεραστής Tolik naacutem může napomoci naše znalost samotneacute řečtiny nyniacute ale
přistupme ke srovnaacuteniacute s hebrejskyacutem podkladem
Iz 1322 אי ndash toto velmi zvukomalebneacute slovo evokuje vytiacute Velkaacute čaacutest
badatelů175 za tiacutemto jmeacutenem vidiacute šakala nebo hyenu Překladateli Septuaginty
však ve spojeniacute se zvukem bdquoiacuteldquo snad na mysl připadl osel Nebo takeacute mohl dvě
pobliacutež stojiacuteciacute substantiva poklaacutedat za synonymniacute a tak by onokentaur byl spiacuteše
překladem slova שעיר z minuleacuteho verše Tento maacute totiž značit kozloviteacuteho
deacutemona (dle některyacutech je to už svou podstatou a zvukouvou podobou
a morfologiiacute obdoba nebo předchůdce satyra176 - σάτυρος) To se však jeviacute byacutet
nakolik je to elegantniacute řešeniacute nepodloženyacutem neboť hned ve verši 34 14a je
opět onokentaur překladem slova אי A zde se naleacutezaacute jeden ze dvou vyacuteskytů
slova onocentaurus ve Vulgaacutetě
173 Piacutepal TWOT Holladay Lexicon BDB Gesenius 174 BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches Handwőrterbuch uumlber
das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag 1954 sub loco 175 Mezi nimi ČEP i TWOT 176 Napřiacuteklad HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy Studijniacute texty s 253
72
Iz 3411 O Bosře je řečeno καὶ ὀνοκένταυροι οἰκήσουσιν ἐν αὐτῇ ndash
a onokentauři budou přebyacutevat v niacute Tato věta nemaacute obdobu v masoretskeacutem
textu je přidaacutena naviacutec Zdaacute se že je to ustaacutelenaacute fraacuteze vystihujiacuteciacute pustotu
daneacuteho miacutesta ndash českou obdobou může byacutet řekne-li se že bdquotam lišky daacutevajiacute
dobrou nocldquo (Kdyby ovšem byly životu nebezpečneacute a nezkrotně žaacutedostiveacute)
Iz 3414b לילית ndash pozoruhodneacute hapax legomenon ktereacute udělalo zaacutevratnou
karieacuteru v pozdějšiacute židovskeacute deacutemonologii Ačkoliv byla Liacuteliacutet u staryacutech Semitů
ctěna jako bohyně pro knihu Izajaacuteš je to nanejvyacuteš nočniacute deacutemon nebo jen nočniacute
zviacuteře nejspiacuteše nějakyacute druh sovy Skutečnost že překladatel Septuaginty
převedl toto substantivum jako ὀνοκένταυροι tedy v pluraacutelu oproti původniacutemu
singulaacuteru je znaacutemkou toho že buď neměl přiacuteliš velkeacute povědomiacute o Liacuteliacutet takže
ani nepoznal jejiacute gramatickyacute tvar nebo pro něj jsou ὀνοκένταυροι nějakou širšiacute
kategoriiacute kam spadajiacute všechny tyto nočniacute bytosti (jako γίγαντες a δαιμόνια)
což nevylučuje ani tu možnost že si nevěděl rady s řeckyacutem protějškem a tak
použil raději obecnějšiacuteho pojmu
Spojitost oslů s věštbami o zničeniacute města se nachaacuteziacute už v tabulkaacutech znameniacute
Šumma Alu bdquoJestliže se osli neustaacutele chovajiacute blaacuteznivě ndash zničeniacute městaldquo177
Pokud staacutele zuřiacute stane se toteacutež178 Nebo bdquoJestliže oslice porodiacute mlaacutedě bez
hlavy bude zpustošeniacute v zemildquo179 A podle tohoto zdroje je samotnaacute
přiacutetomnost osla v domě zlověstnaacute Např bdquoJestliže osel vstoupiacute do domu
člověka a zařve ten dům bude opuštěnldquo180 Daacutele lze o oslu řiacuteci že může mimo
jineacute symbolizovat bdquohloupost tvrdohlavost oplzlost i plodnost Osliacute hlava byla
teacutež považovaacutena za zdroj plodnosti V Egyptě představoval atribut boha Sutecha
v jeho děsiveacutem aspektu indiferentniacute moc zloldquo181 To by v kontextu
Septuaginty daacutevalo dobryacute smysl O Sutechovi a osliacute podobě daacutele Jan Heller
bdquoDosti pravděpodobnaacute je domněnka že šlo původně o boha nomaacutedů či pouště
Tak se mohl staacutet symbolem pouště hrůzy a zla Proto byl ztotožňovaacuten s bohem
jmeacutenem Aš ndash vysloveně pouštniacutem bohem paacutenem Libye a ochraacutencem oaacutez
Divokyacute osel ndash staraacute podoba Sutechova ndash je ztělesněniacutem pouště i ve Stareacutem
zaacutekoně (srov Gn 1612 ndash Jišmael je ndash אדם osločlověklsquo)ldquo182 Divokyacutesbquo ndash פרא
177 If donkeys are persistently acting crazy mdash dispersal [of the city] If a City Is Set on a Height
The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN
9781575067681 s 14 178 Ibidem s 19 179 [If a female donkey] gives birth and (the offspring) has no head there will be destruction
in the land Ibidem s 20 180 If a donkey enters a manrsquos house and cries out that house will be abandoned Ibidem s 19 181 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 182 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 34
73
osel183 (פרא) bdquobyacuteval zobrazovaacuten na skulpturaacutech města Niniveldquo184 (Jsou to např
loveckeacute sceacuteny kraacutele Ašurbanipala185 obraacutezek II v přiacutelohaacutech) Mezopotaacutemskyacute
deacutemon Lamaštu jede na oslu a maacute dle některyacutech186 (dle jednoho ochranneacuteho
zařiacutekaacutevaacuteniacute) tělo osla
V řeckeacutem prostřediacute [což je takeacute přiacutepadneacute] je osel zasvěcen Dionyacutesovi
a Tyfoacutenovi v jejich brutaacutelniacutem aspektu a takeacute KronoviSaturnovi Sileacutenos je
někdy zobrazen jak jede na oslu V křesťanstviacute pak přiacuteležitostně nabyacutevaacute
vedlejšiacutech ďaacutebelskyacutech vyacuteznamůldquo187 Pro samotneacuteho onokentaura je znaacutem
i vyacuteklad z obdobiacute patristiky Isidor ze Sevilly ve svyacutech etymologiiacutech piacuteše že
onokentaur je tak nazyacutevaacuten protože je z poloviny jako člověk a z poloviny jako
osel tak jako Hippokentaur o ktereacutem se předpoklaacutedaacute že v sobě spojil
přirozenost koňskou a lidskou (Etymologiae XI 339)188
Šakaloveacute jsou jistě zviacuteřata kteraacute je nepřiacutejemneacute potkat samo o sobě Jako
mrchořtouti pak majiacute spojitost se smrtiacute a tiacutem paacutedem i s podsvětiacutem Z Egypta je
dobře znaacutem bůh Anubis se šakaliacute hlavou kteryacute provaacuteziacute duše mrtvyacutech na onen
svět189 Baacutesniacutek mohl tedy pracovat s touto symbolikou smrti aby vykreslil co
nejbarvitěji pustotu zničeneacuteho Babyloacutena Kenaanskyacute deacutemon bdquoškrtička
jehněteldquo190 byl zobrazovaacuten jako psovitaacute šelma (vlkšakalpes) kteraacute požiacuteraacute děti
(nazvaneacute jehňaty)191 I toto zde možnaacute hraje roli Jeronyacutem však miacutesto šakala
v hebrejskeacute předloze rozpoznal sireacutenu Co ho k tomu vedlo budeme zkoumat
později
183 Podle všeho divokyacute osel syrskyacute - Equus hemionus hemippus kteryacute vyhynul již teacuteměř před
sto lety 184 NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute biblickaacute
společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1 s 555 185 HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an introduction to the
archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous illustrations also maps London
Macmillan and Co 1912 xvi 423 s s 220-221 186 Encyclopaedia Britannica Lamashtu Mesopotamian Demon [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicLamashtu [cit 3 5 2020] 187 Cooper J C a Plzaacutek Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1 Praha
Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 132 188 Onocentaurum autem vocari eo quod media hominis specie media asini esse dicatur sicut
et Hippocentauri quod equorum hominumque in eis natura coniuncta fuisse putatur
(Etymologiae XI 339) in ISIDOR ZE SEVILLY Etymologiae XI 1 vyd Praha Oikoymenh
2009 225 s Knihovna středověkeacute tradice 17 ISBN 978-80-7298-409-1 189 Podle COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd
1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 188 190 HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta Mezopotaacutemie
a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s s 310 191 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
80
74
Sireacutena maacute v řeckeacute mytologii ztělesňovat bdquozleacute duše lačniacuteciacute po krvildquo v Egyptě to
byly bdquoduše odděleneacute od tělaldquo192 Ve staročeštině jak dokazuje i Bible
draacutežďanskaacute193 aj se pro sireacuteny ujal překlad bdquoochechuleldquo194 Opět zcela
bezprecedentniacute překlad nachaacuteziacuteme na straně Septuaginty I jemu věnujeme
samostatnyacute odstavec
Ježci v Septuagintě
Jistou zvlaacuteštnostiacute Septuaginty je vyacuteskyt slova ἐχῖνος včetně našeho verše je to ještě Sf
214 Iz 1322 3411 3415 tedy čtyři vyacuteskyty Slovniacuteky klasickeacute řečtiny překlaacutedajiacute tento
vyacuteraz bez vyacutehrad jako bdquoježekldquo nebo bdquoježovkaldquo V kontextu vyacuteše zmiacuteněnyacutech biblickyacutech
veršů bychom měli spiacuteše uvažovat o suchozemskeacute variantě ježka195 Novyacute anglickyacute překlad
septuagintniacuteho Izajaacuteše takeacute staacutele držiacute bdquoježkyldquo196 stejně jako českyacute překlad septuagintniacuteho
Izajaacuteše bdquohellipa ježci si udělajiacute doupě v jejich domechldquo [kurziacuteva původniacute] 197 Tato varianta by
takeacute měla zajiacutemaveacute konotace bdquov křesťanstviacute [je ježek] ďaacutebel zlyacute skutek krade vinneacute
hrozny jako ďaacutebel olupuje lidi o jejich duše [Ve Vulgaacutetě se ježek ndash ericius vyskytuje
pouze v Iz 1423 341115 a Sf 214] Je takeacute sumerskyacutem embleacutemem Inanny a Velkeacute matky
obecněldquo198
Autor teacuteto praacutece maacute však za to že se v koineacute použiacutevaneacute překladateli Septuginty
přihodilo že se ἐχῖνος diacuteky sveacute zvukoveacute i grafickeacute podobnosti stal synonymem
slova ἔχιδνα ndash zmije ἔχις ndash tyacutež vyacuteznam199 (Oproti posledně jmenovaneacutemu
vyacuterazu maacute bdquoježekldquo naviacutec vyacutehodu bdquosnadneacuteholdquo skloňovaacuteniacute podle 1 deklinace
což nerodiliacute heleacutenisteacute jistě dovedli ocenit)200 Obecně pak platiacute že had je
člověku nepřaacutetelskeacute zviacuteře par excellence Diacuteky maleacutemu počtu vyacuteskytů můžeme
snadno ověřit zda tato teze platiacute
192 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 166 193 odpoviedati buduacutehellipochechule ve dnech rozkošihellip 194 BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan SVOBODA
Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute weboveacute hniacutezdo pramenů
k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit
2020-07-04] Dostupneacute z httpvokabularujccascz 195 Na ježka lze narazit jedině v překladu Bible kralickeacute v seznamu nečistyacutech zviacuteřat Lv 1130 196 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf s 835 197 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute a
Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 s 108 198 COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech symbolů Vyd 1
Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8 s 67 199 V kaacutenonu se vyskytuje pouze ἔχιδνα a to jen v NZ Mt 37 1234 2333 L 37 Sk 283 ndash
tedy jen v diacutele připsaneacutem Matoušovi a Lukaacutešovi 200 Takeacute představa ostnů a bodlin nachaacuteziacute naplněniacute i u hadů Viz např κεράστης ndash zmije rohataacute
ndash cerastes cornutus
75
Sf 214 ד ם־קפ ת ג χαμαιλέοντες καὶ ἐχῖνοι (niamileon nem ni=ajw גם־קא201)
onocrotalus et ericius
Prvniacute zviacuteře maacute hebrejsky znamenat nečistyacute ptaacutek sova nebo pelikaacuten Řecky je
to chameleon Druheacute je pak hebrejsky sova dikobraz nebo ježek řecky ježek
(Latinsky je to dvojice pelikaacuten-ježek Podle slovniacuteku však může jiacutet
o bukače202)
ČEP Na hlaviciacutech sloupů tam bude nocovat pelikaacuten a syacuteček
Vzhledem k miacutestu bdquona hlaviciacutech sloupůldquo vypadaacute v hebrejskeacutem textu schůdněji
bdquoptačiacute variantaldquo překladu Naopak řečtina překladem chameleon a zmije voliacute
dvojici plazů přece jen je těžšiacute si představit na hlavici sloupu ježka než hada
kteryacute tam stejně jako chameleon dokaacuteže spiacuteše vyleacutezt Koptskyacute překlad
v memfidskeacutem dialektu teacutež uvaacutediacute zmije
Iz 1322 תנים ἐχῖνοι (hbw)
V přiacutepadě tohoto verše viacutece vyhovuje našiacute představě že si v rozvalinaacutech staviacute
hniacutezdo a liacutehne se z vajec (νοσσοποιεῖν) spiacuteše zmije než ježek Jeviacute se že
překladatel pochopil hebrejskou předlohu jako drakyhady (נין ve smyslu (ת
daacutevneacuteho mořskeacuteho netvora hada nebo velikeacuteho plaza a tak i přeložil a použil
jmeacuteno zmije Ostatně ἔχιδνα je takeacute jmeacutenem hadiacuteho božstva nebo prastareacuteho
netvora Koptština zde teacutež vidiacute hady
Iz 3411 קפד ἐχῖνος (hbw)
Zde vidiacuteme stejnyacute překlad jako v Sf 214 Z bezprostředniacuteho kontextu nelze
vytěžit žaacutednyacute novyacute argument pro zmiji stejně jako ani pro ježka Koptština
překlaacutedaacute bdquohadldquo
Iz 3415 קפוז ἐχῖνος (hbw) ericius
Hebrejskeacute slovniacuteky uvažujiacute buď o stromoveacutem hadu nebo sově Je takeacute na
miacutestě dle našeho soudu uvažovat o naacutepadneacute podobnosti se slovem קפוד
V řečtině se opět vyskytuje sloveso νεοσσεύειν ndash liacutehnout sestavět hniacutezdo
přiacutebuzneacute tomu v Iz 1322 což opět hovořiacute spiacuteše ve prospěch hada (nebo ptaacuteka)
než ježka Rovněž koptskyacute překladatel poklaacutedaacute domněleacuteho ježka za hada
201 V sahidskeacutem dialektu mi nebylo možneacute inkriminovanyacute verš dohledat použil jsem tedy
staršiacute edici v dialektu memfidskeacutem TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros
in lingua Aegyptica vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo
Academico MDCCCXXXVI 202 SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in great part
rewritten Oxford Clarendon Press 1969
76
Ilustrovat vyacuteše zjištěneacute se pokusiacuteme naacutesledujiacuteciacute tabulkou
MS LXX Copt
תנים
(šakal - תן)
ἐχῖνοι
(ἐχῖνος - ježek) hbw
(had)
LXX legit (LXX) Copt legit rarr
תנין
(akk Tunnanu lat
dracō) (drak ten daacutevnyacute had203)
ἔχιδνα ndash zmije (had)
ἔχις ndash zmije (had) hbw
(had)
תנינים
(hadidraci)
ἐχῖνος
ἔχις zjednodušeně v 1
deklinaci
hbw
(had)
V předchoziacutem vyacutekladu jsme nahleacutedli viacutece než v detailu složitost hebrejskeacuteho
textu a jeho překladupřekladů Nyniacute zbyacutevaacute konstatovat že kapitola končiacute
zdrcujiacuteciacutem dovětkem o neodvratneacutem osudu prokleteacuteho města a bliacutezko je jeho
čas a jeho dny nebudou prodlouženy Jde o paralelniacute vyjaacutedřeniacute teacuteže myšlenky
Jinyacutemi slovy Jeho konec neniacute daleko a jeho zaacutenik nebude oddaacutelen
Nakonec se slušiacute ohleacutednout za celyacutem probranyacutem textem Slyšeli jsme v něm že
Hospodin v roli vojevůdce šikuje sveacute siacutely jak na zemi (Meacutedoveacute) tak i na nebi
(Měsiacutec Slunce hvězdy souhvězdiacute) Důvody jeho jednaacuteniacute jsou naacutem teacuteměř
neznaacutemeacute jsou jen naznačeny Vaacutelečniacuteci přichaacutezejiacute vykonat Božiacute hněv (verš 3)
a ten patřiacute bdquohřiacutešniacutekům pyšnyacutem a tyranůmldquo (verš 11) Tyto koordinaacutety jsou
velice obecneacute avšak okruhu recipientů z řad židů bylo asi viacutece než zřejmeacute
proč maacute tento soud postihnout praacutevě Babyloacuten Otto Kaiser uzaviacuteraacute vyacuteklad teacuteto
kapitoly naacutesledujiacuteciacutemi slovy
To že mocnost kteraacute byla včera naacutestrojem Božiacuteho hněvu ziacutetra teacutemuž hněvu propadne neniacute
v našem textu nijak uvaacuteženo ale snad tomu tak je v 105-15 V antice tu byl sklon nahliacutežet
dějiny naacuterodů jako bludnyacute kruh v jehož zakletiacute jeden naacuterod střiacutedaacute druhyacute a jedna mocnost
druhou kde bude za nejspravedlivějšiacute prohlaacutešeno to co bylo praacutevě prosazeno naacutesiliacutem204 a kde
203 Zj 129 (ČEP) 204 Srov k tomu Platoacuten Nomoi (Zaacutekony) oddiacutel 890a (hellipvznikajiacutece uměniacutem a zaacutekony ale jistě
ne nějakou přiacuterodou To všechno jsou přaacuteteleacute u mladyacutech lidiacute myšlenky moudryacutech mužů
piacutešiacuteciacutech prostou řečiacute i baacutesniacuteků kteřiacute tvrdiacute že nejvyššiacute praacutevo jest to cokoli si kdo vymaacutehaacute
naacutesiliacutem z toho zachvacujiacute mladeacute lidi bezbožneacute myšlenky jako by nebylo bohů v ktereacute zaacutekon
přikazuje věřit a vzpoura lidiacute snažiacuteciacutech se tiacutemto prostředkem zavleacutekati mlaacutedež k spraacutevneacutemu
životu podle přiacuterody kteryacute pryacute vpravdě zaacuteležiacute v tom žiacutet tak aby člověk měl moc nad
ostatniacutemi a ne aby sloužil jinyacutem podle zaacutekona) PLATOacuteN HAVLIacuteČEK Aleš ed Minoacutes
77
takeacute platiacute praacutevo silnějšiacuteho205 To že existuje teacuteměř staacutele sklon k tomu vydaacutevat naacutesiliacute za praacutevo
ukazuje že něco neniacute v pořaacutedku ndash Židovskyacute myslitel vyklaacutedaacute troskotaacuteniacute lidiacute a mocnostiacute
jedněch na druhyacutech jako jejich troskotaacuteniacute na Bohu Jestliže dějinaacutem rozumiacuteme jako troskotaacuteniacute
na Bohu je tu ještě naděje protože pak zůstaacutevaacute skrytyacutem způsobem Bůh jejich paacutenem
nepřiacuteslušiacute jim v posledku žaacutednyacute osudovyacute charakter Ztratily ho v okamžiku v němž lidstvo
poznaacute jeho Božstviacute (Gottheit) a pak jednaacute v souladu s jeho vůliacute Kde je lidskeacute troskotaacuteniacute
jedněch na druhyacutech prohlaacutešeno za troskotaacuteniacute na Bohu postoupiacute diagnoacuteza vpřed skrze zaacutevoj
osudu a skrze moraacutelniacute rovinu na niacutež platiacute etickyacute požadavek k hlubokeacutemu zaacutekladu až tam kde
člověk zaacutevisiacute na Bohu Jestliže [člověk] očekaacuteval sveacute trvaacuteniacute od Božiacute věrnosti a ne od vzaacutejemneacute
laacutesky a od světa měl by jistě takeacute siacutelu dostaacutet požadavku vztahovat se ke sveacutemu spolubližniacutemu
jako k bratru vziacutet ho pod svou ochranu a byacutet tu pro něj Bible vidiacute ve ztraacutetě Boha hřiacutech kteryacute
daacutevaacute zaacuteklad každeacutemu selhaacuteniacute jednoho člověka vůči druheacutemu Proto Novyacute zaacutekon sdružuje
přikaacutezaacuteniacute laacutesky k Bohu a k bližniacutemu srov Mk 1228nn L 1025nn Pokud my lideacute nakolik
dostačuje zkušenost k takoveacutemu uacutesudku jsme určeni v našiacute existenci spiacuteše Božiacute vzdaacutelenostiacute
než Božiacute bliacutezkostiacute troskotaacuteme v dějinaacutech na Bohu kteryacute se nedaacute zakryacutet jako zaacuteklad a protějšek
našeho bytiacute propadaacuteme jeho hněvu kteryacute se projevuje v tom že jsme sobě vydaacuteni napospas
Pokud se nechaacuteme ohlaacutešeniacutem katastrof světa a tiacutem současně katastrof našeho vlastniacuteho života
jako troskotaacuteniacutem na Bohu postavit před Boha dojde v čireacute pasivitě poznaacuteniacute na naacutes uacutečinkujiacuteciacute
moci hřiacutechu ke smiacuteřeniacute V poznaacuteniacute že jsme skutečně bohapustiacute se staneme skutečnyacutemi
Křesťanstvo by špatně udělalo kdyby se tvaacuteřiacute v tvaacuteř nezbytneacute změně vztahů ve světě vzdalo
domaacutehaacuteniacute se proměny srdciacute kteraacute poskytuje naději a tiacutem takeacute daacutevaacute pro tento svět očekaacutevat
viacutece Neniacute jiacute však dosaženo jinak než Slovem ktereacute naacutes naacutes sameacute činiacute průhledneacute jako hřiacutešniacuteky
a povolaacutevaacute naacutes za Božiacute partnery v dějinaacutech206
Takto končiacute svůj vyacuteklad Izajaacuteše XIII Otto Kaiser nedaacutevno zesnulyacute odborniacutek na
Staryacute zaacutekon z luterskeacuteho prostřediacute jehož zaacutejem sahal i na pole egyptologie
a filosofie (věnoval se mj Kantovi Hegelovi a Nietzschemu) Jeho
situovanosti odpoviacutedajiacute i ohniska jeho komentaacuteře Zdůrazňuje zaacutevislost na
Bohu (an Gott haumlngen) a použiacutevaacute i termiacuten Gottheit kteryacute razil M Eckhart
V jeho textu je patrnaacute idea pokroku a snad i dialektika poznaacuteniacute Ducha Takeacute
přiacutepad vyvražděniacute ostrova Meacutelos je (i v antice) spiacuteše extreacutemem než běžnou
praxiacute V každeacutem přiacutepadě Kaiser postihl důležityacute aspekt tohoto textu kteryacute neniacute
pouze prvoplaacutenovou deklaraciacute Božiacute pomsty Novobabyloacutenskeacute řiacuteši (i když tiacutem je
takeacute) nyacutebrž je i důležityacutem dokladem posunu myšleniacute o Bohu a dějinaacutech Jednaacute
se o moment objevu přiacutečinnosti v dějinaacutech sebereflexi vlastniacutech chyb kteraacute
umožňuje se z nich poučit a takeacute racionalizaci a teologizaci vlastniacuteho dějinneacuteho
neuacutespěchu ndash Judskeacute i Izraelskeacute kraacutelovstviacute zanikla protože opustila
Hospodinovy stezky bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie
Zaacutekony Epinomis Listy Vyacuteměry O spravedlivu O zdatnosti Deacutemodokos Sisyfos
Eryxias Axiochos Ledňaacuteček Epigramy Vyd 1 [v tomto souboru] Praha OIKOYMENH
2003 Platoacutenovy spisy ISBN 80-7298-068-8 205 Srov k tomu Řeč Ateacuteňanů k Meacutelskyacutem u Thukidida V 89 206 Podle KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch s 21n
78
kteraacute by se už ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo207 To napsal
v předmluvě k Izajaacuteši roku 1528 Huldrych Zwingli A tentyacutež pokračuje
bdquoI kdyby byl monarcha sebebohatšiacute a miloval svůj lid sebeviacutece ve skutečnosti
z toho lid nic nemaacuteldquo208 Takteacutež Zwingli dochaacuteziacute k podobneacutemu zaacutevěru jako
Kaiser vyjaacutedřiv se poněkud tajemně o troskotaacuteniacute jednoho na druheacutem jako
o troskotaacuteniacute na Bohu když piacuteše bdquoZachovaacuteme-li spravedlnost vůči každeacutemu
vydaacuteme tiacutem svědectviacute že vpravdě ctiacuteme Bohaldquo209 Zaacutenik samostatneacuteho
kraacutelovstviacute v Judsku nebyl jen vyacutesledkem geopolitickyacutech procesů ale
(a předevšiacutem) důsledkem jeho etickeacuteho a naacuteboženskeacuteho uacutepadku Tiacutem paacutedem na
sebe nenechaacute čekat ani paacuted někdejšiacuteho viacutetěze ndash v tom se ukazuje důraz kladenyacute
na to že Hospodin neniacute vaacutezaacuten na konkreacutetniacute realizaci staacutetu ani na miacutesto210 ale
vskutku bdquoučinil nebesa i zemildquo může proto zatemnit oblohu i přiveacutest neznaacutemyacute
lid od konce nebes I diacuteky tomu vyšla jahvistickaacute komunita z exilu posiacutelenaacute
I Hospodinův kult prošed dalšiacutemi zvraty dialektiky dějin trvaacute dodnes To
sameacute ovšem nemůžeme řiacuteci o babyloacutenskeacutem pantheonu Nakonec i Babyloacuten
dnes ležiacuteciacute v rozvalinaacutech si i diacutelem tohoto textu vysloužil nesmrtelnost
ačkoliv je liacutečen negativně a deacutemonizovaně Dokud bude existovat komunita
čtouciacute proroka Izajaacuteše bude připomiacutenaacuteno i jeho jmeacuteno Stal se takto negativniacute
součaacutestiacute teacuteto komunitniacute identity Naviacutec je Babyloacuten symbolem pro jakoukoliv
bohunepřaacutetelskou velmoc kteraacute si naacuterokuje celeacuteho člověka (jako je tomu
v přiacutepadě Řiacutemskeacute řiacuteše v knize Zjeveniacute) podobně jako Egypt ndash dům otroctviacute
nebo Sodoma a Gomora Toto označovaacuteniacute nějakeacute struktury jako Babyloacutenu
můžeme dnes vidět napřiacuteklad u některyacutech letničniacutech křesťanů kteřiacute mluviacute
o řiacutemskeacute ciacuterkvi jako o duchovniacutem Babyloacuteně211 Jestliže kompozice sbiacuterky
vyacuteroků proti ciziacutem naacuterodům pochaacuteziacute z doby heleacutenistickeacute mohl byacutet tehdy
Babyloacutenem myšlen některyacute naacutestupnickyacute staacutet Alexandrova impeacuteria třeba
Antiochovců A tak se stal Babyloacuten v našem kulturniacutem okruhu symbolem
a přezdiacutevkou pro (ať už domněle či skutečně) utlačitelskeacute režimy vůbec
207 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190 208 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 191 209 Tamteacutež 210 Jak v době zaacuteniku Zaacutepadořiacutemskeacute řiacuteše nově vyložil Augustin v De civitate Dei 211 Napřiacuteklad VEITH Walter J Kniha Zjeveniacute odhaluje Babylon doby konce [online]
Dostupneacute z httpswwwadczczbible-a-viraclanky-bible-a-viranabozenske-
smerybabylonske-nabozenstvikniha-zjeveni-odhaluje-babylon-doby-konce [cit 8 7 2020]
79
3 Kapitola Přiacutešery
Pojďme domů pozdě je cosi naacutes tu sežere Je tu takeacute strašidlo veličajzneacute jak bidlo
Je tu takeacute babule co sa držiacute košule Je tu takeacute bubaacuteča co sa chytaacute rubaacuteča (Moravskaacute lidovaacute piacuteseň)
V teacuteto čaacutesti věnujme ještě prostor oneacute diveacute zvěři z veršů 21 a 22 neboť o nich
komentaacuteře většinou ztratiacute jen paacuter slov212 Většinou jde o poukaz na to že tito
tvoroveacute jsou nečistiacute pokusiacuteme se je tedy srovnat se seznamy nečistyacutech zviacuteřat
v Lv 11 a Dt 14 Zaacuteroveň se v teacuteto čaacutesti ozřejmiacute zda překladateleacute původniacuteho
hebrejskeacuteho textu nesouhlasiacute-li s originaacutelem pouze neporozuměli předloze
nebo pomociacute dynamickyacutech ekvivalentů přibližovali naacuteplň původniacuteho textu
svyacutem čtenaacuteřům a posluchačům
Nejprve pro přehlednost shrňme jednotliveacute zaacutestupce diveacute zvěře a sběře
v jednotlivyacutech staryacutech překladech v jednoducheacute tabulce (Ve sloupciacutech jsou
vyznačeny paralelniacute vyacuterazy)
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ח ἦχος hroou draco א
ת יענה σειρήν cirynoc struthio ב
δαιμόνιον daimonion pilosus שעיר
ὀνοκένταυρος onokentauroc ulula אי
ן ἐχῖνος hbw siren ת
Nyniacute maacuteme před sebou šest jmen zviacuteřat ndash bestiiacuteiacute ktereacute majiacute hostit rozvaliny
Babyloacutenu ndash a takeacute jejich ekvivalenty v dalšiacutech třech starověkyacutech jazyciacutech213
Nezbyacutevaacute než je mezi sebou porovnat
1 Prvniacute termiacuten je velmi obecnyacute ndash divaacute zvěř214 ČEP v předjiacutemce nezviacuteřeciacutech
deacutemonickyacutech členů teacuteto kongregace uvaacutediacute bdquodivaacute sběřldquo Kaiser překlaacutedaacute ציים
jako die Teufel (čerti) chaacutepaje toto slovo jako odvozeninu z ציה ndash bdquosuchaacute
212 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem ciacuterkevniacutem
nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich S menšiacutemi vyacutehradami i KAISER Otto Der Prophet
Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament Deutsch 213 Zde obzvlaacuteště vynikaacute zaacutevislost koptskeacuteho překladu na Septuagintě ndash nejen co se předlohy
tyacuteče ale teacutež slovniacute zaacutesoby samotneacute koptštiny 214 Vyacuteskyty ve vyacuteznamu zvěřsběř Ž 729 7414 Iz 1321 2313 3414 Jr 5039
80
krajina s deacutemonyldquo jinyacutemi slovy poušť pustina215 Jak ale uvidiacuteme morfologie
našich bdquočertůldquo odpoviacutedaacute spiacuteše שעירים Motiv pouště postraacutedajiacute ostatniacute starobyleacute
překlady kteryacutem odpoviacutedaacute kralickaacute bdquoliacutetaacute zvěřldquo Naopak Luther a KJV poušť
zdůrazňujiacute (Wuumlstentiere wild beasts of the desert) Řečtina216 latina i koptština
jsou mnohem obecnějšiacute ndash mohou miacutet na mysli teacuteměř jakeacutekoli zviacuteře
2 Daacutele jsou tu zmiacuteněny sovy nebo vyacuteři Slovo ח je hapax legomenon Některeacute א
autority zde vidiacute i hyenu chechtavou217 Překladateleacute jako napřiacuteklad Kraličtiacute
se obvykle držiacute informace že אח bdquoje citoslovce bolestildquo218 Kraličtiacute piacutešiacute bdquo חים א
od zděšeniacute neb od stonaacuteniacute jmeacutenoldquo219 V seznamech nečistyacutech zviacuteřat se žaacutedneacute
tohoto jmeacutena nevyskytuje O odvozeniacute řeckeacuteho bdquohlukvytiacuteldquo jsme psali vyacuteše
v komentaacuteři ke 21 verši Koptština jen přejiacutemaacute svou septuagintniacute předlohu
Vulgaacuteta ač Jeronyacutem zřejmě nevěděl přesně co daneacute slovo znamenaacute se snažiacute
zachovat (ve skutečnosti vytvořit) paralelismus bdquostvůry a dracildquo (bestiae et
dracones) Podobně Kraličtiacute liacutetaacute zvěř ndash šelmy takeacute KJV220 Sovy se
v novověkyacutech překladech objevujiacute u Luthera Jak už bylo psaacuteno vyacuteše sova
jako nočniacute živočich je spojena se smrtiacute ndash jejiacute houkaacuteniacute ji věstiacute
O draciacutech jež zmiňuje Vulgaacuteta toho nemůžeme v tomto přiacutepadě mnoho řiacuteci
V řecko-řiacutemskeacute mytologii byli buď draci ztělesněniacutem moře a monstra
předvěku nebo v bdquohistorickeacutem časeldquo obyvateleacute periferiiacute kosmu daacutele od bohů
poslaneacute obludy ktereacute za trest traacutepily celeacute staacutety a nakonec straacutežci různyacutech miacutest
a předmětů Nejspiacuteše to budou tito nebo prvně jmenovaniacute Konečně však může
jiacutet pouze o hady221
3 Dcery pštrosů222 ndash nebo podle Holladaye a Kralickyacutech i KJV223 to mohou
byacutet teacutež dcery sov Tato nejistota ohledně ztotožněniacute se sovou nebo pštrosem
plyne z Lv 1116 a Dt 1415 kde se nachaacuteziacute יענה mezi havrany a sovami Jisteacute
však odtud je že se jednaacute o nečisteacuteho ptaacuteka Myšlenku na sovu podporuje teacutež
kořen יען znamenajiacuteciacute bdquonařiacutekatldquo224 Každopaacutedně o tomto ptaacuteku nejspiacuteše
215 KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische Verlagsanstalt
1979 Das Alte Testament Deutsch s 10 pozn 17 216 Slovo θηρίον maacute v SZ včetně deuterokanonickyacutech knih 165 vyacuteskytů 217 Holladay Lexicon sub loco 218 Holladay Lexicon sub loco 219 DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute s původniacutemi
poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-80-87287-78-1 Iz 1321
pozn s 220 Wild beasts of the desert ndash doleful creatures (divaacute zvěř pouště ndash zkormouceneacute stvůry) 221 Viz napřiacuteklad Ex 715 Vade ad eum mane ecce egredietur ad aquas et stabis in occursum
ejus super ripam fluminis et virgam quae conversa est in draconem tolles in manu tua
[kurziacuteva J L] 222 Takeacute Vulgaacuteta Luther 223 Avšak zmiňujiacute i pštrosy 224 BDB Lexicon subu loco Viz Mi 18
81
pštrosu225 lze řiacuteci že je nečistyacute s odkazem na katalog v knize Leviticus
a Deuteronomium Toteacutež tento dvojiacute vyacuteskyt zde a v Lv 1116 pak platiacute i pro
Vulgaacutetu226 Septuaginta miacutesto pštrosů usazuje do zřiacutecenin sireacuteny227 Ovšem v Iz
341114 odpoviacutedajiacute sireacuteny spiacuteše slovu ן šakal O sireacutenaacutech viacuteme že jsou ndash ת
spojeniacutem ženy a ptaacuteka (pojetiacute jakyacutem způsobem se lišiacute) Na sireacutenaacutech je v řecko-
řiacutemskeacutem světě zajiacutemavaacute jejich spojitost se světem mrtvyacutech Sošky a vyobrazeniacute
sireacuten se vyskytujiacute v pohřebniacutem inventaacuteři mohly tedy sloužit jako průvodci
dušiacute228 Daacutele je tu značnaacute podobnost s bdquoptaacuteky duše [ba]ldquo v Egyptě229 A vůbec
je jistou antropologickou konstantou obraznaacute řeč o duši (i o duchu božiacutem) jako
o ptaacuteku
bdquoUvědomme si že sbquoptaacuteklsquo je jedniacutem z archetypickyacutech obrazů duchaldquo230 Sireacuteny
jako přiacutezraky mrtvyacutech či zvěstovatele smrti chaacutepe podle všeho Jeronyacutem ndash za
sireacutenu poklaacutedaacute ve verši 22 slovo ן šakal Důležitaacute pro sireacuteny tedy neniacute ndash ת
přiacutetomnost vody (jako v Homeacuterově Odyssei) ačkoliv teacute byl i v Babyloacutenu
dostatek231 U Homeacutera je pro sireacuteny typickeacute že svyacutem zpěvem svaacutedějiacute
naacutemořniacuteky z cesty a ti pak zahynou V africkeacutem folkloacuteru maacute hyena chechtavaacute
podobnou mytologickou morfologii ndash svyacutem hlasem vaacutebiacute mladeacute muže na pustaacute
miacutesta aby je sežrala232
4 Běs neboli שעיר V řečtině velmi povšechně deacutemon Podle Vulgaacutety pilosi ndash
chlupatci (Kaiser die Haarige) Kraličtiacute piacutešiacute že שעירים majiacute bdquood chlupů jmeacuteno
pročež někteřiacute vyklaacutedajiacute chlupaacuteči vůbec Škřiacutetci dibliacuteky neb ďaacutebliacuteky zlyacutemi
duchy nazyacutevajiacutehellipldquo233 Skřiacutetci jsou často duchoveacute zemřelyacutech234 ale praacutevě
ďaacutebliacuteci ndash čerti jsou přiacutebuzniacute satyrů (satyrs sem klade KJV) a snad jsou přiacutebuzniacute
i praacutevě שעירים Spiacuteše sem by se hodil Kaiserův překlad Teufel O dost
zajiacutemavou ekvivalenci se pro sveacute germaacutenskeacute publikum pokusil Luther kteryacute do
225 Kloniacute se k tomu Gesenius a moderniacute překlady ČEP NASB Zuumlrcher B aj 226 V Septuagintě je rovněž na tomto miacutestě pštros 227 Vyacuteskyty Jb 3029 Mi 18 Iz 1321 3413 4320 a Jr 2739 228 Encyclopaedia Britannica Siren [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicSiren-Greek-mythology [cit 21 10 2019] 229 KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern iconography
and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns 1997 ISBN 1-57506-014-0 s
64 aj 230 ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po eleusinskaacute
mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008 Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute
ISBN 978-80-7298-288-2 s 177 pozn 2 231 Srov Jr 5113 232 Podobně mytickaacute crocotta Viz např Plinius st Historia Naturalis kap 30 233 Iz 1321 pozn u 234 Ochranniacute duchoveacute domu divinizovaniacute předci obdobniacute jsou řiacutemštiacute lares et penates Podle
Ctibora Tovačovskeacuteho z Cimburka se skřiacutetkem nebo dibliacutekem staacutevalo diacutetě nepokřtěneacute In
Maacutechal Jan Baacutejesloviacute slovanskeacute Ve Votobii vyd 1 V Olomouci Votobia 1995 217 s Malaacute
diacutela sv 36 ISBN 80-85619-19-9 s 46
82
ruin vklaacutedaacute tzv Feldgeister Ve slovniacuteku bratřiacute Grimmů je krom odkazu k Iz
1321 definice daemon campestris (deacutemon polniacute)235
bdquoK teacutemuž se vztahuje glosa k Iz 13 kde prorok předpoviacutedaacute zpustošeniacute Babyloacutenskeacute řiacuteše
a řiacutekaacute Netvoři v něm budou bydlet Doslova bdquoBudou v tobě bydlet pštrosi a Feldgeister
budou tamteacutež poskakovatldquo Pod Feldgeister je třeba rozumět deacutemony Glosa k tomu řiacutekaacute
Feldgeister jsou lesniacute lideacute (Waldmenschen) hrubě ochlupeniacute kteřiacute jsou jistyacutem druhem
deacutemonů jako jsou incuboveacute nebo satyroveacute A k Izajaacuteši 34 na miacutestě kde prorokuje
o zpustnutiacute země Idumejců kteřiacute utlačovali JudejcebdquoBude to taacutebořiště draků a pastvina
pštrosů a deacutemoni se tu budou navzaacutejem potkaacutevatldquo Interlineaacuterniacute glosa praviacute tj obludy
z deacutemonů se budou navzaacutejem potkaacutevat a glosa svateacuteho Řehoře tamteacutež pod jinyacutem jmeacutenem
jako lesniacute lideacute (Waldmenschen) nejde o tyteacutež ktereacute Řekoveacute zvou Pan ale o ty jež Řiacutemaneacute
zvou Incubi K teacutemuž připojuje sv Isidor (uumlb 8 c ult) že Feldgeister se nazyacutevajiacute řecky
Paniti latinsky Incubi Jmenujiacute se tak toliko od [latinskeacuteho] incubare tj smilnit Neboť
toužiacute po ženaacutech a souložiacute s nimi deacutemon ktereacuteho Galoveacute nazyacutevajiacute Duumlsen protože staacutele
provaacutedějiacute tuto nečistost Toho kdo je obvykle nazyacutevaacuten Incubem jmenujiacute Řiacutemaneacute faunus
ficarius (faun fiacutekovyacute) O tom praviacute Horaacutecius236
Faune jenž zaacutelibu maacuteš v plachyacutech Nymfaacutech
vliacutedně beř se uacutezemiacutem myacutem i poli
slunnyacutemi a vzdal se pak milostiv jsa
dorostu staacuteda237
Tomuto badateli jde předevšiacutem o spojeniacute postav Feldgeister se sexuaacutelniacute
aktivitou zejmeacutena s lidskyacutemi ženami Je tu pak potlačen aspekt spojeniacute jejich
235 Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig
1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-Version vom 13 07 2020 236 Ebendarauf bezieht sich eine Glosse zu Jesaias 13 wo der Prophet die Veroumldung des
babylonisches Reiches prophezeit und sagt Untiere sollten darin wohnen Es heiszligt dort bdquoIn
Dir werden Strauszlige wohnen und Feldgeister werden daselbst sprignenldquo Unter Feldgeistern
sind Daumlmonen zu verstehen Die Glosse sagt daher Feldgeister sind Waldmenschen rauh
behaart welche Incobones oder Satyren bestimmte Arten der Daumlmonen sindUnd zu Jesaia
34 uumlber die Stelle wo er die Veroumldung des Landes der Idumaumler prophezeit welche die Juden
bedraumlngten bdquoEs wird sein ein Lager der Drachen und eine Weide der Strauszlige und Daumlmonen
werden einander begegnenldquo Die Interlinen-Glosse sagt d h Ungeheuer von Daumlmonen werden
begegnen einander und die Glosse des Heiligen Gregor ebendort unter anderm Namen als
Waldmenschen gehen nicht dieselben welche die Griechen Pan die Roumlmer aber Incubi
nennen Ebendarauf bezieht sich der Heilige Isidor der uumlb 8 c ult Feldgeister die griechisch
Paniti lateinisch Incubi heiszligen Insofern heiszligen sie daher von incubare d h Unzucht treiben
Denn geilen sie nach den Weibern und beschlafen sie Daumlmon welche die Gallier Duumlsen
nennen weil sie bestaumlndig diese Unsauberkeit treiben Den man aber gewoumlhnlich Incubo nennt
heiszligen die Roumlmer Faunus ficarius Mit Bezug darauf sagt HoratiusFaunus ob Liebkoser um
scheue Nymphen Durch sie Feldmark mie und die Sonnenaumlcker Wolle sanft hinwandeln
EILENSTEIN Harry Wiederzeugung und Wiedergeburt Die Goumltter der Germanen - Band 51
Norderstedt BoD Books on Demand 2019 ISBN 9783749434558 3749434557 s 266 237 HORATIUS Quintus Flaccus Oacutedy a epoacutedy [Praha] Bradaacuteč 1923 s 128
83
života s životem obilneacute kultury jak o tom piacuteše Wilhelm Mannhardt238 (Tito
Korndaumlmonen jak je nazyacutevaacute Mannhardt v sobě zahrnujiacute mnoho therio-
i antropomorfniacutech postav Pro naacutes nejpozoruhodnějšiacute je asi jejich vlaacutedce
Haferkoumlnig [ovesnyacute kraacutel]239 kteryacute velmi naacutepadně připomiacutenaacute našeho kraacutele
Ječmiacutenka) Avšak spojeniacute s polem obiliacute v ruinaacutech Babyloacutena spiacuteše odpadaacute Zdaacute
se tedy že Luther pole miacutenil ve velmi širokeacutem smyslu asi jako hebrejština ndash
nebo tento překlad dost kulhaacute
Jinde240 překlaacutedaacute Luther podobneacute vyacuterazy jako Feldteufel ndash tyto židovskeacute
představy se styacutekajiacute s nadpřirozenyacutemi bytostmi rozšiacuteřenyacutemi po celeacute Evropě
bdquohorskyacutemi duchyldquo 241 a skřiacutetky242 To je tedy průnik s germaacutenskou mytologiiacute
Veskrze se podobaacute teacute českeacute v poznaacutemkaacutech k Bibli kralickeacute jak jsme viděli
vyacuteše Viacutecemeacuteně jde o chlupateacute vilneacute bytosti se zviacuteřeciacutemi rysy (jak jsme
pozorovali kozliacutemi osliacutemi byacutečiacutemi i koňskyacutemi) moderniacute překlad ČEP je
převaacutediacute jako běsy V našem christianizovaneacutem prostřediacute se z teacuteto slovanskeacute
obdoby שעירים stali čerti ktereacute znaacuteme z folkloacuteru jako zleacute i hodneacute a často
přihloupleacute figury z nichž se u naacutes vlivem křesťanstviacute stali obyvateleacute pekla
5 Hyena neboli אי ndash tento překlad je dosti nejistyacute Nejčastěji se uvažuje
o psovityacutech šelmaacutech šakali (Kaiser) divociacute psi (Luther) Bible kralickaacute je
obecnějšiacute ndash hrozneacute potvory Etymologii Kraličtiacute viděli pochaacutezet bdquood hrůzy
a strachuldquo243 Jisteacute je že toto jmeacuteno je zvukomalebneacute a evokuje uacutepěniacute vytiacute
nebo houkaacuteniacute Z toho důvodu Jeronyacutem překlaacutedaacute syacuteček O velmi pozoruhodneacutem
překladu Septuaginty ndash onokentaurech jsme se zmiacutenili podrobně vyacuteše Podle
všeho se překladatel snažil dodržet paralelismus deacutemoni onokentauři
K onokentaurům ho podle všeho spiacuteše než tajemneacute slovo אי navedlo
předchaacutezejiacuteciacute שעיר Kurioacutezniacute překlad obsahuje KJV divokeacute bestie z ostrovů
(wild beasts of the islands) protože homonymum znamenaacute ostrovpobřežiacute
Angličtiacute překladateleacute tedy věděli že jde o nějakaacute zviacuteřata a spojili toto miacuteněniacute
238 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB 239 MANNHARDT Wilhelm Die Korndaumlmonen Beitrag zur germanischen Sittenkunde
Berlin Ferdinand Duumlmmlers Verlagsbuchhandlung (Harrwitz und Grossman) 1868 ISSN
edseur2530FABB s 27n 240 Lv 1717 Dt 3217 2Pa 1115 Iz 3414 241 Berggeist (daemon subterraneus) ndash sem spadajiacute všichni permoniacuteci (Bergmoumlnch) i Krakonoš
(Ruumlberzahl) 242 - diese juumldischen vorstellungen beruumlhren sich mit den in ganz Europa verbreiteten von
elbischen wesen berggeistern und kobolden In Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und
Wilhelm Grimm 16 Bde in 32 Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig
1971 Online-Version vom 13 07 2020 243 Iz 1322 pozn v
84
s vyacuteznamem stejně znějiacuteciacuteho slova V kataloziacutech nečistyacutech zviacuteřat se
v hebrejskeacute bibli žaacutedneacute tohoto jmeacutena nevyskytuje
6 Šakal - ן O šakalech již bylo vyacuteše napsaacuteno dost jejich spojitost se smrtiacute ת
nociacute a podsvětiacutem je dosti zřejmaacute Tento hebrejskyacute vyacuteraz se často plete s נין - ת
drak Tiacutemto směrem jak jsme ukaacutezali se ubiacuteraacute Septuaginta a koptskyacute překlad
(hadizmije) ale i Bible kralickaacute a KJV (draci) ČEP a Luther držiacute šakaly
zatiacutemco Kaiser prosazuje divokeacute psy Jeronyacutem zřejmě takeacute rozuměl že jde
o nějakou vyjiacuteciacute či houkajiacuteciacute bytost a proto zvolil překlad sireacutena o niacutež bylo již
pojednaacuteno vyacuteše Zaacuteroveň syacuteček ndash sireacutena tvořiacute v latině svou morfologiiacute
(zvěstovateleacute uacutemrtiacute) paralelismus Celkem se v kataloziacutech (dle BHS a Vulgaacutety)
nečistyacutech zviacuteřat vyskytuje pouze pštros Ze Septuaginty v těchto seznamech
neniacute doloženo žaacutedneacute Nyniacute se pokusiacuteme konstruovat tabulku tak aby se bytosti
co nejviacutece shodovaly ve vyacuteznamu
Masoretskyacute text Septuaginta Sah koptština Vulgaacuteta
θηρίον yrion bestia צי
ἦχος hroou
ח 244 [glaukoc]245 ulula[γλαύξ] א
ת יענהב [στρουθός]246 [ctrouoc]247 struthio
δαιμόνιον daimonion
ὀνοκένταυρος onokentauroc pilosus שעיר
σειρήν cirynoc siren אי
ἐχῖνος hbw draco
ן σειρήν cirynoc siren ת
Když hodnotiacuteme vyacutetěžky z vyacuteše psaneacuteho zjišťujeme nakolik je naše vlastniacute
znalost některyacutech hebrejskyacutech vyacuterazů limitovanaacute a odkaacutezanaacute praacutevě na ostatniacute
starobyleacute překlady Přitom však ani starověciacute překladateleacute na tom často nebyli
o moc leacutepe než dnešniacute badateleacute Ukazuje se že někdy překladateleacute spiacuteše taacutepali
(ἦχος draco ἐχῖνος wild beasts of the islands aj) mnohdy však rozuměli
velmi dobře a snažili se přibliacutežit vyacutechoziacute text dynamickyacutem ekvivalentem
Dobryacutemi přiacuteklady toho jsou termiacuteny srozumitelneacute obyvatelům řecko-řiacutemskeacuteho
světa jako sireacuteny nebo onokentauři V přiacutepadě novějšiacutech překladů jsou to
zejmeacutena Lutherovi Feldgeister a divociacute psi nebo škřiacutetci a dibliacuteci
v marginaacutelniacutech glosaacutech Šestidiacutelky Tiacutemto způsobem překladateleacute přibliacutežili
244 Lv 1116 245 Lv 1115 246 Lv 1116 247 Jb 3029
85
strašidelnost a pustotu zbořeniště kdysi slavneacuteho siacutedla za pomoci komparsu
z reziduiacute dozniacutevajiacuteciacuteho pohanstviacute nebo lidoveacuteho heterodoxniacuteho křesťanstviacute
(zaacuteležiacute na uacutehlu pohledu) Stejně tak diacuteky starověkyacutem překladům našly sveacute noveacute
miacutesto přiacutemo na straacutenkaacutech Piacutesma svateacuteho sireacuteny a dalšiacute podobneacute bdquopřeludyldquo
Tyto baacutejneacute bytosti antickeacuteho světa tak mohly přejiacutet z umiacuterajiacuteciacuteho bdquopohanskeacuteho
naacuteboženstviacuteldquo do svateacute knihy jeho naacutestupce a tak přežiacutet Paradox spočiacutevaacute v tom
že generace křesťanů se snažily viacuteru v takoveacute a podobneacute bůžky a polobohy
vyvraacutetit ndash přesto praacutevě i diacuteky křesťanstviacute si ziacuteskaly sireacuteny a dalšiacute bytosti
nesmrtelnost jakkoliv však druhořadou a pouze jako stafaacutež pochmurnyacutech ruin
86
Zaacutevěr Prorockyacute hlas vyřkl nad zlořečenyacutem městem svůj definitivniacute soud Avšak
židovskaacute komunita obyacutevala Babyloacuten i nadaacutele a dokonce se tam izraelitům
dařilo velmi obstojně Zpraacutevy o tom lze vyčiacutest v samotneacute Bibli ale dokladem
toho je i důležitost babyloacutenskeacute židovskeacute obce kdy tato diaspora byla
s Jeruzaleacutemem v čileacutem kontaktu po zničeniacute druheacuteho chraacutemu Daacutele tu
byla tvorba Babyloacutenskeacuteho talmudu bdquoJe viacutece než hořkou ironiiacute moderniacutech dějin
že Žideacute zcela opustili Iraacutek miacutesto talmudickyacutech akademiiacute a sepsaacuteniacute
Babyloacutenskeacuteho talmudu až po viacutece než dvou a půl tisiacuteci letech v době operaciacute
spojenců na počaacutetku 90 let minuleacuteho stoletiacute a pak na počaacutetku 21 stoletiacute Ještě
v roce 1884 žilo v Bagdaacutedu 30 000 a v roce 1900 dokonce 50 000 Židů Po 2
světoveacute vaacutelce se jejich situace začala vyacuterazně zhoršovat v přiacutemeacute zaacutevislosti na
arabsko-izraelskyacutech vaacutelkaacutech (zvlaacuteště po letech 1948-1949 a 1967) ale uacuteplnyacute
konec nastal až před necelyacutemi patnaacutecti letyldquo248
V tomto kontrastu se pak zdaacute byacutet horleniacute proti Babyloacutenu jakousi Haszligliebe Na
jednu stranu byl Babyloacuten přiacutečinou zkaacutezy Jeruzaleacutema a miacutestem nuceneacuteho
přestěhovaacuteniacute judskyacutech elit na druhou stranu pak živitelem a miacutestem prosperity
židovskeacute komunity a dalo by se řiacuteci i domovem Tuto ambivalenci horleniacute proti
zmiacuteněneacutemu městu odraacutežiacute i samotneacute starozaacutekonniacute texty Na jedneacute straně stojiacute Iz
13 21 a 47 Ž 137 a Jr 50 51 aj na druheacute pak smiacuteřlivějšiacute postoj jako staršiacute
vrstva knihy Jeremjaacuteš zvlaacuteště Jr 29 a dalšiacute
Na horleniacute proti Babyloacutenu je pak možneacute vztaacutehnout slova docenta Dršky během
jednoho cvičeniacute z dějin středověku o současneacutem trendu v psaniacute
mikrohistoriografie bdquoVšichni teď piacutešiacute historii lesa lideacute ve středověku se baacuteli
do lesa hrozně moc se baacuteli do lesa uacuteplně neuvěřitelně moc se baacuteli do lesa
takže tam byli skoro pořaacutedldquo Les byl i tehdy totiž důležitou ekonomickou
sfeacuterou pro řadu živnostiacute a řemesel Podobně je třeba interpretovat i starobylou
pohaacutedku o Červeneacute Karkulce ani ne tak jako varovaacuteniacute před temnyacutem lesem
doslovnyacutem ale před temnyacutem lesem lidskyacutech vztahů
O překladech hebrejskeacuteho originaacutelu jsme zjistili že tam kde překladateleacute
porozuměli originaacutelu (sami to můžeme potvrdit jen zčaacutesti neboť i my dosti
taacutepeme) pokusili se mnohdy o trefnou dynamickou ekvivalenci Zvlaacuteště
v přiacutepadě bdquohroznyacutech potvorldquo ktereacute se majiacute zabydlet v troskaacutech města Ukazuje
se že je třeba při praacuteci se starozaacutekonniacutemi texty věnovat dalšiacute pozornost takeacute
Septuagintě Na teacuteto verzi Stareacuteho zaacutekona je ještě mnoho praacutece a ještě viacutece
v českeacutem jazykoveacutem prostřediacute249 K poznaacuteniacute Septuaginty a koineacute v niacute použiteacute
jak snad tato praacutece na přiacutekladu bdquoježkůldquo dokaacutezala je dobreacute přizvat na pomoc
i svědectviacute jejiacuteho koptskeacuteho překladu Přeci jen maacutelokdo může znaacutet koineacute
248 ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele Praha
Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6 s 255 249 V Edici Septuaginta vyšly zatiacutem knihy Ester Izajaacuteš a Žalmy I
87
použiacutevanou v Egyptě pozdniacute antiky tak dobře jako ten kdo koineacute použiacutevanou
v Egyptě pozdniacute antiky ovlaacutedal a překlaacutedal do domaacuteciacuteho dialektu Tiacutem se
dostaacutevaacuteme i k samotneacutemu koptskeacutemu Stareacutemu zaacutekonu tomu bylo dosud
věnovaacuteno maacutelo peacuteče (zvlaacuteště v porovnaacuteniacute s koptskyacutem Novyacutem zaacutekonem
a napřiacuteklad Tomaacutešovyacutem evangeliem) v českeacutem prostřediacute pak teacuteměř žaacutednaacute
Přitom koptskeacute překlady Piacutesem začaly vznikat zhruba od roku 300 n l a je
možneacute že překlady starozaacutekonniacutech textů jsou nejen stejně stareacute jako těch
novozaacutekonniacutech ale i staršiacute250 (Koptskyacute Staryacute zaacutekon je tedy srovnatelnyacute se
starozaacutekonniacute Vetus Latina)
Proroctviacute v jeho současneacutem tvaru můžeme situovat nejleacutepe do 6 nebo 5
stoletiacute Zjistili jsme že tato kapitola ve sveacutem poetickeacutem liacutečeniacute zaacuteniku Babyloacutena
vyčerpala takřka celyacute instrumentaacuteř hrůz znaacutemyacutech ze Stareacuteho zaacutekona V prveacute
řadě je to přiacuteprava nepřaacutetelskeacuteho vojska Daacutele jsou to zlověstnaacute znameniacute na
obloze kteraacute způsobiacute tmu K tomu se přidaacutevajiacute otřesy nebes a země
a nepřaacutetelskeacute město maacute skončit jako Sodoma a Gomora tedy pod přiacutevalem
ohně z nebes (Gn 1924) Aby toho však nebylo maacutelo přidaacutevaacute se po tom všem
k uacutetoku i vojsko Meacutedů Ti bez prodleniacute dobyacutevajiacute město loupiacute vraždiacute muže
a děti ženy znaacutesilňujiacute Všichni dřiacutevějšiacute obyvateleacute města jsou mrtviacute nebo
rozptyacuteleniacute A aby bylo jisto že město už nikdy nepovstane k předchoziacute moci
a slaacutevě liacutečiacute zde prorok jeho dalšiacute osud Babyloacuten nebude nikdy znovu vystavěn
miacutesto toho se proměniacute v pustinu kam nechodiacute ani nomaacutedštiacute pastevci V ruinaacutech
budou žiacutet jedině hrůzostrašnaacute stvořeniacute kteraacute svyacutem rykem a hlukem nahradiacute
předchoziacute ruch života města s jeho veseliacutem a zaacutebavami Tančit tu budou jedině
strašidla a halasit přiacutezraky Na konci tvořiacute tečku ujištěniacute že nebude dlouho
trvat a stane se tak I tento proces maacute však svou dialektiku nachaacuteziacuteme tu
i světleacute straacutenky ktereacute jsou však velmi dvojznačneacute Napřiacuteklad verš 12 (Učiniacutem
člověka cennějšiacuteho nad ryziacute zlato a člověk [bude] nad zlato Ofiacuteru) může sice
znamenat že lidiacute zbyde po vykonaacuteniacute Hospodinova hněvu (v teacute krajině na
světě) poskrovnu ale možnaacute to takeacute znamenaacute že člověk jako takovyacute bude miacutet
pro jednou vyššiacute hodnotu než všechny komodity a ekonomickeacute zisky Daacutele je
tu verš 14b (každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute a každyacute do sveacute země uprchne)
kteryacute na jednu stranu ilustruje paacuted kdysi mocneacute metropole na druhou stranu ndash
zvlaacuteště v kontextu exilu obyvatel Judska a Izraele ndash je to šance na novyacute začaacutetek
doma
Čtenaacuteři a posluchači těchto slov však neměli byacutet Babyloacuteňaneacute ale jahvisteacute
z Judska a Izraele a proto nelze jinak než poklaacutedat za vyvrcholeniacute tohoto
vyacuteroku dva verše naacutesledujiacuteciacute kapitoly
Hospodin se slituje nad Jaacutekobem a znovu vyvoliacute Izraele Daacute jim odpočinout v jejich zemi
přidružiacute se k nim i bezdomovec a připojiacute se k domu Jaacutekobovu
250 Viz LAYTON Bentley Coptic in 20 lessons introduction to Sahidic Coptic with exercises
amp vocabularies Leuven Peeters 2007 viii 204 s ISBN 978-90-429-1810-8 s 1n
88
Naacuterody je totiž samy dovedou na jejich miacutesto a Izraelův dům je dostane do dědictviacute
v Hospodinově zemi jako otroky a otrokyně Tak zajmou ty kdo je prve zajali a budou
panovat nad svyacutemi pohaacuteněči (Iz 141n ČEP)
Nakolik se Hospodin zachovaacute nemilosrdně k Babyloacutenu natolik bude milosrdnyacute
k domu Jaacutekobovu Karta se obraciacute a to definitivně Sice jsou zde kruteacute obrazy
vražděniacute a zabiacutejeniacute odpůrci Božiacuteho lidu jsou zotročeni ale jde veskrze
o naacutezornou ilustraci slov bdquoBlaze těm kdo plaacutečou neboť oni budou potěšenildquo
(Mt 54) a bdquoBěda kdo se nyniacute smějete neboť budete plakat a nařiacutekatldquo
(L 625b)251 Jde o radikaacutelniacute prohozeniacute pozic zatiacutemco jedni tiacutesnili druheacute nyniacute
jsou tiacutesněni od nich Jde o poznaacuteniacute dějinnosti ndash nic v tomto světě netrvaacute věčně
a jedinaacute možnost jak v něm přetrvat ač s mnohyacutemi zvraty je spolehnout se na
skrytyacute grunt všeho Jedině ten totiž neniacute dějinami vlečen ale saacutem v nich
svobodně působiacute Jedině tehdy když se člověk ukaacutezniacute ztišiacute se a naladiacute se na
tyto spodniacute toacuteny ktereacute k němu přichaacutezejiacute i z přirozeneacuteho světa a jeho dějin
může byacutet soustředěn na nadčasoveacute a obstaacutet v časneacutem252 Slova o Babyloacutenu
neplatila ani ve starověku pouze Babyloacutenu jako takoveacutemu ale i všem jeho
naacutestupcům Už Huldrych Zwingli ve sveacute předmluvě k vyacutekladu knihy Izajaacuteš
piacuteše bdquoJaacute saacutem se domniacutevaacutem že nikdy nebylo žaacutedneacute monarchie kteraacute by se už
ve svyacutech prvniacutech vladařiacutech nebyla stala tyraniiacuteldquo253 I dnes každeacutemu režimu
hroziacute že se staneacute takovyacutem Babyloacutenem jemuž vlaacutednou pyšniacute naacutesilniacuteci a tyrani
a přijde řada i na něj A jeho dny nebudou prodlouženyhellip
251 Podobnou figuru užiacutevaacute Walter Brueggemann při interpretovaacuteniacute ran egyptskyacutech zejmeacutena
zabitiacute prvorozenyacutech Viz BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost
piacutesmo jako sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2 s 119n 252 Srovnej FISHBANE Michael A Sacred attunement a Jewish theology Chicago
University of Chicago Press 2008 xiv 238 s ISBN 978-0-226-25171-4 253 REJCHRTOVAacute Noemi a Luděk REJCHRT MOLNAacuteR Amedeo ed Slovem obnovenaacute
Čteniacute o reformaci Praha Uacutestředniacute ciacuterkevniacute nakladatelstviacute 1977 ISBN (vaacutez) s 190
89
Seznam literatury
Biblickyacute text
Bible Piacutesmo svateacute Stareacuteho a Noveacuteho zaacutekona (včetně deuterokanonickyacutech
knih) Praha Biblickaacute společnost 1990
Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9
DITTMANN Robert ed Bible Kralickaacute šestidiacutelnaacute kompletniacute vydaacuteniacute
s původniacutemi poznaacutemkami Praha Českaacute biblickaacute společnost 2014 ISBN 978-
80-87287-78-1
ELLIGER Karl a Wilhelm RUDOLPH Biblia Hebraica Stuttgartensia 4
Aufl Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1990 ISBN 3-438-05219-9
Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana
Vlkovaacute a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran
Septuaginta ISBN 978-80-7429-987-2
KAHLE Paul Ernest KITTEL Rudolf ed Biblia Hebraica Ed 6 Stuttgart
Privilegierte Wuumlrttembergische Bibelanstalt 1950
NESTLE Eberhard Erwin NESTLE Barbara ALAND a Kurt ALAND
Novum Testamentum Graece et Latine 27 Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05401-9
Piacutesmo svateacute Stareacuteho Zaacutekona Diacutel III Proroci Praha Českaacute katolickaacute charita
1955
RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o
Septuaginta Verkleinerte Ausg in einem Bd Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
TATTAM Henricus ed Duodecim prophetarum libros in lingua Aegyptica
vulgo Coptica seu Memphitica Oxonium Oxonii e Typographeo Academico
MDCCCXXXVI
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English
translation and with various readings and critical notes London Samuel
Bagster [19--]
ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum Graecum 3 Aufl
Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV Isaias Septuaginta
ISBN 3-525-53424-8
90
Internetoveacute zdroje
A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756
dostupneacute online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
BĚLIČ Jaromiacuter Jan GEBAUER Adolf KAMIŠ Karel KUČERA Jan
SVOBODA Miloslava VAJDLOVAacute a František ŠIMEK Vokabulaacuteř webovyacute
weboveacute hniacutezdo pramenů k poznaacuteniacute historickeacute češtiny [online] Praha Uacutestav pro
jazyk českyacute AV ČR c2006-2010 [cit 2020-07-04] Dostupneacute z
httpvokabularujccascz
Coptic Old Testament Isaiah Chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA
So PLATTE Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The
Septuagint Version of the Old Testament L C L Brenton 1851 dostupneacute z
ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13 version number 260 [cit 5 10
2019] httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13
Deutsches Woumlrterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm 16 Bde in 32
Teilbaumlnden Leipzig 1854-1961 Quellenverzeichnis Leipzig 1971 Online-
Version vom 13 07 2020
Dalšiacute pramenneacute texty
If a City Is Set on a Height The Akkadian Omen Series Šumma Alu Ina Mele
Šakin Volume 3 2017 00020 ISBN 9781575067681
Slovniacuteky
BROWN Francis DRIVER S R a BRIGGS Charles A The Brown-Driver-
Briggs Hebrew and English lexicon with an appendix containing the Biblical
Aramaic 11th print Peabody Mass Hendrickson 2007 xxi 1185 s ISBN
978-1-56563-206-6
BUHL Frants ed Wilhelm Gesenius hebraumlisches und aramaumlisches
Handwőrterbuch uumlber das Alte Testament 17 vyd Berlin Springer-Verlag
1954
Coptic Dictionary Online [online] dostupneacute z httpscoptic-dictionaryorg
[ověřeno 28 2 2020]
CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005
Ancient language resources ISBN 1-59752-333-X
HARRIS Robert Laird ed Theological wordbook of the Old Testament
Second printing Chicago Moody Press 1981 2 svazky (xvii xvii 1124
stran)
91
HELLER Jan Vyacutekladovyacute slovniacutek biblickyacutech jmen Praha Advent-Orion 2003
ISBN 80-7172-865-9
HOLLADAY William L ed A concise hebrew and aramaic lexicon of the
Old testament Based on the First Second and Third Editions of the Koehler-
Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti Libros 15 vyd Michigan
Eerdmans 2000 xx 425 s ISBN 978-0-8028-3413-3
JOUumlON Paul a MURAOKA Takamitsu A grammar of Biblical Hebrew
Second edition Roma Pontificio Instituto Biblico 2006 xlvi 772 stran
Subsidia biblica 27 ISBN 978-88-7653-629-8
KAacuteBRT Jan Pavel KUCHARSKYacute Čestmiacuter VRAacuteNEK a Rudolf SCHAMS
Latinsko-českyacute slovniacutek 2 dopl vyd Praha Staacutetniacute pedagogickeacute nakladatelstviacute
1970 Středniacute slovniacuteky jednostranneacute
LEPAŘ František Nehomeacuterovskyacute slovniacutek řeckočeskyacute Mladaacute Boleslav Karel
Vačlena 1892
LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick
MCKENZIE A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed
compl (new supplement added) Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-
864226-1
MONTANARI Franco Ivan GAROFALO Daniela MANETTI Madeleine
GOH Chad SCHROEDER Gregory NAGY a Leonard MUELLNER The
Brill dictionary of ancient Greek Leiden Brill [2015] ISBN 978-90-04-
19318-5
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek A-P 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 xii 769 s ISBN 80-7017-528-1
NOVOTNYacute Adolf Biblickyacute slovniacutek R-Ž 3 vyd Praha Kalich - Českaacute
biblickaacute společnost 1992 s 771-1399 [8] s mp [64] s obr přiacutel ISBN 80-
7017-528-1
PIacutePAL Blahoslav Hebrejsko-českyacute slovniacutek ke Stareacutemu zaacutekonu 4 vyd Praha
Kalich 2006 ISBN 80-7017-029-8
PRAŽAacuteK Josef Miroslav Josef SEDLAacuteČEK a František NOVOTNYacute
Latinsko-českyacute slovniacutek 16 vyd Praha Českaacute grafickaacute unie 1948
PRUDKYacute Martin Cvičebnice biblickeacute hebrejštiny Druheacute opraveneacute
a rozšiacuteřeneacute vydaacuteniacute Praha Kalich 2014 ISBN 978-80-7017-200-1
SHORT Charles a Charlton T LEWIS A latin dictionary Rev enl and in
great part rewritten Oxford Clarendon Press 1969
92
SMITH Richard A concise coptic-english lexicon Grand Rapids William B
Eerdmans 1983 ISBN 0-8028-3581-3
SOUČEK Josef Bohumil Řecko-českyacute slovniacutek k Noveacutemu zaacutekonu Šesteacute
vydaacuteniacute Praha Kalich 2003 ISBN 80-7017-853-1
Literatura
ARBOslashLL Troels Pank A Newly Discovered Drawing of a Neo-Assyrian
Demon in BAM 202 Connected to Psychological and Neurological Disorders
Le Journal des Meacutedecines Cuneacuteiformes 2019 (93) 32
BROYDEacute Isaac Demonology s 514-521 in SINGER Isidore ed The
jewish encyclopedia a descriptive record of the history religion literature
and customs of the jewish people Volume IV Chazars-Dreyfus case New
York Funk and Wagnalls 1903 688 s
BRUEGGEMANN Walter Bible a postmoderniacute představivost piacutesmo jako
sceacutenaacuteř života Překlad Petr Slaacutema Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2016 162
stran Studium 12 svazek ISBN 978-80-7429-651-2
COOPER J C a PLZAacuteK Allan Ilustrovanaacute encyklopedie tradičniacutech
symbolů Vyd 1 Praha Mladaacute fronta 1999 239 s ISBN 80-204-0761-8
ČAPEK Filip Archeologie dějiny a utvaacuteřeniacute identity starověkeacuteho Izraele
Praha Vyšehrad 2018 Teologie ISBN 978-80-7601-082-6
DANĚK Slavomil EL ŠADDAJ studie k historii lokaacutelniacuteho kultu hebrejskeacuteho
[online] Libštaacutet 1920 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpdigitooliscuniczRfunc=dbin-jump-fullampobject_id=85094
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute I Od doby kamenneacute po
eleusinskaacute mysteacuteria Třetiacute opraveneacute vydaacuteniacute Praha OIKOYMENH 2008
Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute ISBN 978-80-7298-288-2
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute II Od Gautamy Buddhy
k triumfu křesťanstviacute Praha OIKOYMENH 1996 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-19-4
ELIADE Mircea Dějiny naacuteboženskeacuteho myšleniacute III Od Muhammada po dobu
křesťanskyacutech reforem Praha OIKOYMENH 1997 Oikuacutemeneacute ISBN 80-
86005-53-4
FILIPSKYacute Jan Prameny života obraz člověka a světa ve staryacutech kulturaacutech
Předniacute Vyacutechod Iacuteraacuten Indie Tibet Daacutelnyacute vyacutechod Severniacute Amerika Praha
Vyšehrad 1982
93
HANDCOCK Percy Stuart Peache Mesopotamian Archaeligology an
introduction to the archaeligology of Babylonia and Assyria With numerous
illustrations also maps London Macmillan and Co 1912 xvi 423 s
HELLER Jan a MRAacuteZEK Milan Naacutestin religionistiky uvedeniacute do vědy
o naacuteboženstviacutech 1 vyd Praha Kalich 1988 349 s 3 s mapy
HELLER Jan Starověkaacute naacuteboženstviacute naacuteboženskeacute systeacutemy stareacuteho Egypta
Mezopotaacutemie a Kenaanu 1 vyd Praha Kalich 1978 430 s
HŘEBIacuteK Josef ed Izaiaacuteš revidovanyacute překlad s vyacutekladovyacutemi poznaacutemkami
Překlad Vaacuteclav Bogner Prvniacute vydaacuteniacute v teacuteto uacutepravě V Praze Českaacute biblickaacute
společnost 2018 421 stran ISBN 978-80-7545-075-3
KAISER Otto Der Prophet Jesaja Kapitel 13-39 Berlin Evangelische
Verlagsanstalt 1979 Das Alte Testament deutsch
KEEL Othmar The symbolism of the biblical world ancient Near Eastern
iconography and the Book of psalms Repr ed Winona Lake Eisenbrauns
1997 ISBN 1-57506-014-0
PRUDKYacute Martin Tzv bdquoSvateacute vaacutelkyldquo ve starověkeacutem Orientu a ve zvěstovaacuteniacute
Bible Zpravodaj Společnosti křesťanů a Židů Praha Společnost křesťanů
a Židů 20045764 (50) 8-15 ISSN 1802-2642
RENDTORFF Rolf Hebrejskaacute bible a dějiny uacutevod do starozaacutekonniacute literatury
Vyd 2 Praha Vyšehrad 2000 ISBN 80-7021-369-8
ROGERSON J W A theology of the Old testament cultural memory
communication and being human Minneapolis Fortress 2010 ISBN 978-0-
8006-9715-0
Staryacute zaacutekon překlad s vyacutekladem 11 Izajaacuteš 1 vyd Praha Kalich v Uacutestředniacutem
ciacuterkevniacutem nakladatelstviacute 1982 415 s Kalich
SWEENEY Marvin A Art Isaiah I Hebrew Bible Old Testament s 297-
305 in Encyclopedia of the Bible and Its Reception Vol 13 IntegrityndashJesuit
Order De Gruyter 2016 ISBN 978-3-11-031330-7
Internetoveacute zdroje
VAĎURA Petr 2011 Zkaacuteza Babyloacutenu a paacuted babyloacutenskeacuteho kraacutele [audio] In
plzenrozhlascz [online] 1 5 [cit 5 10 2019] Dostupneacute z
httpsplzenrozhlasczzkaza-babylonu-a-pad-babylonskeho-krale-8021347
94
Přiacutelohy
Vyobrazeniacute
Na titulniacute straně KOMIacuteNEK Matěj A přiacutešery tam skaacutekati budou Izaiaacuteš
1321 Zliacuten 2020
I 91 Assyrian bronze tablet obverse and reverse h (including head) 35 cm
purchased in Palmyra beginning of the first millennium BC Clerq
Collection Paris K Frank Bahylonische Beschwoumlrungsreliefs plates 1 and 2
relief A AOB no 387 ANEP no 658 A Jeremias Handhuch p
95
68 fig 45 A Parrot Assur fig 130 Cf H Klengel Neue Lamaštu
Amulette idem Weitere Amulette F Thureau-Dangin
Rituel et amulettes 91
II PLATE XX Ashur-bani-palrsquos Hunting Scenes Hunting wild asses with
dogs
96
Řečtina
Vysvětleniacute
HV hlavniacute věta uacuteč uacutečelovaacute
VV vedlejšiacute věta přiacuteč přiacutečinnaacute
vz vztažnaacute př přiacutestavek
Typ
věty
Septuagintniacute text Iz 13254 Vlastniacute překlad
I ὅρασις 1 Viděniacute VV
vz ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ Βαβυλῶνος jež spatřil Izajaacuteš syn Amoacutesův
proti Babyloacutenu HV ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον 2 Na hoře rovneacute vztyčte znameniacute HV ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς zvyšte hlasu k nim HV μὴ φοβεῖσθε nebojte se HV παρακαλεῖτε τῇ χειρί pokyňte rukou HV ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες otevřete vlaacutedcoveacute HV ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς 3 Jaacute šikuji (a jaacute je vedu)255 HV ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς jsou posvěceni (a jaacute je vedu)256 HV γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν θυμόν μου
χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες mocniacute257 přichaacutezejiacute naplnit můj
hněv radujiacutece se a vysmiacutevajiacutece
se258 φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν ὀρέων ὁμοία
ἐθνῶν πολλῶν
4 Hlas259 naacuterodů početnyacutech na260
horaacutech podobnyacute naacuterodům
početnyacutem φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν συνηγμένων hlas kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech HV κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει ὁπλομάχῳ Hospodin zaacutestupů přikaacutezal naacuterodu
ozbrojenci261 ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽ ἄκρου
θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ
5 přijiacutet ze země z daleka od
konce zaacutekladu nebe κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ τοῦ Hospodin a ozbrojenci jeho aby
254 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4 255 3a καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἁγιάσω αὐτούς (a jaacute je vedu rarr posvětiacutem je) 256 3b καὶ ἐγὼ ἄγω αὐτούς rarr καὶ ἐγὼ καλῶ αὐτούς (a jaacute je vedu rarr a jaacute je volaacutempovolaacutevaacutem) 257 Obři (bohatyacuteři) 258 Zpupně zachaacutezejiacutece znaacutesilňujiacutece tyacuterajiacutece tupiacutece uraacutežejiacutecehellip 259 Hluk 260 Nad horami 261 Ozbrojeneacutemu nebo těžkooděnci
97
καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην ὅλην zničili celyacute svět HV ὀλολύζετε 6 Kvilte VV
přiacuteč ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου neboť bliacutezko [je] den Hospodinův
HV καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει a zničeniacute od Boha přijde HV διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ ἐκλυθήσεται 7 Proto každaacute ruka ochabne HV καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου δειλιάσει a každaacute duše člověka se počne
baacutet HV καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις 8 I zděsiacute se stařiacute HV καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν ὡς γυναικὸς
τικτούσης
a porodniacute bolesti je zachvaacutetiacute jako
[bolesti] rodiacuteciacute ženy HV καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον a jeden druheacuteho budou oplakaacutevat HV καὶ ἐκστήσονται a užasnou HV καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν a svůj obličej jako plamen budou
měnit II ἰδοὺ 9 Hle HV γὰρ ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται θυμοῦ καὶ
ὀργῆς
vždyť den Hospodinův
nezhojitelnyacute přichaacuteziacute [den]
rozhořčeniacute a hněvu θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον obraacutetit celyacute svět v poušť καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι ἐξ αὐτῆς a hřiacutešniacuteky vyhubit z něj HV οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ Ὠρίων καὶ
πᾶς ὁ κόσμος τοῦ οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ
δώσουσιν
10 Neboť hvězdy nebeskeacute a Orion
a celyacute nebeskyacute svět262 nevydajiacute
světlo HV καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου ἀνατέλλοντος a setmiacute se při vychaacutezeniacute Slunce HV καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς αὐτῆς aniž Měsiacutec vydaacute světlo sveacute HV καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ ὅλῃ κακὰ καὶ
τοῖς ἀσεβέσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
11 A uložiacutem celeacutemu světu zleacute
[věci] a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy HV καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων a zahubiacutem pyacutechu bezbožnyacutech HV καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ταπεινώσω a pyacutechu domyacutešlivyacutech poniacutežiacutem HV καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ἔντιμοι
μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ ἄπυρον
12 A budou ti kteřiacute zbyli cenniacute
viacutece než suroveacute zlato HV καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος ἔσται ἢ ὁ
λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ
a člověk bude cennyacute viacutece než
kaacutemen ze Sufiacuteru HV ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται 13 Neboť nebe se rozhněvaacute HV καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς
διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου σαβαωθ
a země bude třaacutest od zaacutekladů
svyacutech kvůli vyacutebuchu hněvu
Hospodina zaacutestupů VV
vz τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ v den v kteryacute přitrhne jeho hněv
262 Nebo takeacute ozdobaokrasa
98
HV
καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον
φεῦγον
14 A budou ti kteřiacute zbyli jako
srnka263 prchajiacuteciacute καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ
συνάγων
a jako ovce bloudiacuteciacute a nebude
kdo by [je] shromaacuteždil VV
uacuteč ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ
ἀποστραφῆναι
tak aby264 se člověk ke sveacutemu lidu
obraacutetil καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι a člověk do sveacute krajiny pospiacutešil VV
+HV ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται 15 Kdo bude zajat bude
poražen265 VV
+HV καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν μαχαίρᾳ
πεσοῦνται
a ti kteřiacute jsou shromaacutežděni
padnou mečem HV καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν ῥάξουσιν 16 A jejich děti před nimi rozbijiacute HV καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν προνομεύσουσιν a po jejich domech budou sliacutedit HV καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν a ženy jejich ziacuteskajiacute ἰδοὺ 17 Hle HV ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους podněcuji266 proti vaacutem Meacutedy VV
vz οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον kteřiacute nepočiacutetajiacute střiacutebro
VV
vz οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν ani zlata nepotřebujiacute
HV τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν 18 Šiacutepy mladiacuteků rozbijiacute HV καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ ἐλεήσωσιν a nad vašimi dětmi se neslitujiacute267 HV οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
HV καὶ ἔσται Βαβυλών 19 A bude Babyloacuten VV
vz ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ βασιλέως Χαλδαίων kteryacute je kraacutelem Chaldejců
nazyacutevaacuten slavnyacutem hellipHV ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς Σοδομα καὶ
Γομορρα
[zničen]takovyacutem způsobem jako
zničil Bůh Sodomu a Gomoru HV οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον 20 Nebude obyacutevaacuten na věčnyacute čas HV οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν
γενεῶν
a nevejdou do něj po mnohaacute
pokoleniacute HV οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες a neproniknou268 do něj Araboveacute HV οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
ani pastyacuteři v něm nebudou
odpočiacutevat269
263 Nebo teacutež gazelka (možnaacute mlaacutedě gazely nebo jelena) 264 Nebo takže 265 Sražen 266 Doslova vzbouziacutem 267 18a οὐ μὴ ἐλεήσωσιν rarr οὐ μὴ ἐλεήσουσιν (3 os pl konj aor akt rarr 3 os pl ind fut
akt vyacuteznam je velmi podobnyacute) 268 Neprojdou jiacutem
99
HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία 21 A(le) bude tam odpočiacutevat
(divaacute) zvěř HV καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου a budou naplněny domy
hlukem270 HV καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες a budou tam odpočiacutevat sireacuteny HV καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται a deacutemoni tam budou tancovat HV καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν 22 A onokentauři tam budou
přebyacutevat HV καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις
αὐτῶν
a zmije271 se budou liacutehnout v
jejich domech HV ταχὺ ἔρχεται Rychle [to] přichaacuteziacute HV καὶ οὐ χρονιεῖ a nebude meškat
Poznaacutemky
1 Předložka κατά ve spojeniacute s genitivem jak to vidiacuteme zde znamenaacute často
bdquoprotildquo mluvě o vztahu S akuzativem by pak znamenala i bdquovzhledem
kohledněldquo přičemž je třeba pamatovat že v koineacute se tyto distinkce často
ztraacutecejiacute
2 πεδινός plochyacute rovnyacute hebrejsky שפלה (niacutezkost) avšak v masoretskeacutem textu
stojiacute נשפה (participium nifalu kmene שפה) oba tvary spolu sdiacutelejiacute tři znaky
může proto jiacutet o chybu
3 γίγας m obr i mocnyacute
ὑβρίζειν ndash zpupně zachaacutezet znaacutesilňovat tyacuterat tupit vysmiacutevat se uraacutežet
παρακαλεῖν maacute vyacuteznam jak bdquodaacutet znameniacuteldquo bdquodomluvit seldquo tak i bdquopotěšitldquo
a bdquopovzbuditldquo což zde souzniacute s vyacutezvou bdquonebojte seldquo (μὴ φοβεῖσθε) pro tuto
možnost se vyslovuje i novyacute anglickyacute překlad Septuaginty272
5 ὁπλομάχος m ozbrojenec bojujiacuteciacute v těžkeacute zbrojitěžkooděnec odvozeno od
slova ὅπλον n znamenajiacuteciacute původně naacuteřadiacute naacutestroj což se bliacutežiacute hebrejskeacutemu
obojiacute se vztahuje i na zbraně (naacutestroj naacuteřadiacute naacutečiniacute) כלי
καταφθείρειν ničit kazit
6 ὀλολύζειν je stejně jako ילל onomatopoickeacute sloveso znamenajiacuteciacute nařiacutekat
kviacutelet
8 συμφοράζειν ndash poměrně vzaacutecně se vyskytujiacuteciacute sloveso ktereacute maacute některeacute
tvary shodneacute se slovesem συμφορεῖν Znamenaacute nařiacutekat kviacutelet bědovat
269 20a οὐ μὴ ἀναπαύσωνται rarr οὐ μὴ ἀναπαύσονται (3 pl konj aor med rarr 3 pl ind fut
med-pas vyacuteznam velmi podobnyacute) 270 ozvěnou (meacuteně pravděpodobně) 271 Doslovně sice ndash ježci ndash viz argumentace niacuteže 272 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf
100
Českyacute překlad273 navrhuje překlaacutedat slovo πρέσβυς miacutesto stařecstařešina jako
poselvyslanec s odkazem na Nu 2121 kde je takto převeden vyacuteraz לאך Byli מ
by to tedy vyzvědači ktereacute vyděsil pohled na přichaacutezejiacuteciacute armaacutedu To se však
nejeviacute byacutet zcela průkaznyacutem stejně by tu mohlo jiacutet o rozšiacuteřeniacute vyacutečtu
postiženyacutech dnem Hospodinovyacutem z veršů 15 (muži) 16 (děti domy ženy)
a 18 (mladiacuteci děti) o nejstaršiacute generaci
9 ἄνομος ndash nespravedlivyacute bezzaacutekonnyacute rarrbezbožnyacute
12 ἄπυρον χρυσίον ndash dosvědčeno ještě u Heacutesioda a Aristotela angl unsmelted
gold nevytaveneacute zlato suroveacute zlato tedy vlastně zlataacute ruda
14 δορκάδιον n (zdrobnělina od δορκάς) malaacute gazela srnka kolouch
16 ῥάσσειν ndash rozbiacutet roztřiacuteštit udeřit srazithellip
18 τόξευμα n šiacutep šipka střela v pluraacutelu kolektivniacute označeniacute pro lučištniacuteky
(τόξον n luk (i šiacutepy) hebrejsky קשת)
alternativniacute členěniacute
τοξεύματα νεανίσκων συντρίψουσιν
καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν
Luky mladiacuteků rozbijiacute i vaše děti
οὐ μὴ ἐλεήσωσιν neslitujiacute se
οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ φείσονται οἱ
ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
ani děti neušetřiacute jejich oči
22 ὀνοκένταυρος m (nebo ὀνοκένταυρα f) je v klasickeacute řečtině velmi řiacutedce
zastoupeneacute slovo klasickeacute slovniacutekoveacute diacutelo Liddela a Scotta uvaacutediacute jen Aelinovo
De Natura Animalium 179 a pak praacutevě knihu Izajaacuteš praacutevě toto miacutesto a verše
3411 a 14 U Aeliana najdeme ženskyacute tvar slova ὀνοκένταυρα ve vyacuteznamu
bdquonějakeacuteho druhu bezocaseacute opiceldquo v septuagintniacute verzi Izajaacuteše pak
ὀνοκένταυρος značiacute bdquodeacutemona strašiacuteciacuteho na pustyacutech miacutestechldquo274 Velmi
podobneacute je pak slovo μονοκένταυρος m ndash muž s osliacute hlavou (odvozeno od
ὄνος m ndash osel)
νοσσοποιεῖν (původně νεοσσοποιεῖν) znamenaacute liacutehnout vyliacutehnout (se) tak
stavět hniacutezdo (doupě pelech noru) samotneacute νοσσός (νεοσσός) m znamenaacute
ptačiacute mlaacutedě ptaacuteče (piacuteskle holaacutetko) V druheacutem sledu pak jakeacutekoliv zviacuteřeciacute
mlaacutedě dokonce i maleacute diacutetě Vyacuteznamově se kryje s νεοσσεύειν liacutehnout (se)
i stavět hniacutezdo ἐχῖνος m ndash ježek ježovka
273 Izaiaacuteš komentovanyacute překlad řeckeacute septuagintniacute verze Překlad Gabriela Ivana Vlkovaacute
a Jana Plaacutetovaacute Vydaacuteniacute prvniacute V Praze Vyšehrad 2018 398 stran Septuaginta ISBN 978-80-
7429-987-2 274 LIDDELL Henry George Robert SCOTT Henry Stuart JONES a Roderick MCKENZIE
A Greek-English lexicon with a revised supplement 9th ed compl (new supplement added)
Oxford Clarendon Press 1996 ISBN 0-19-864226-1
101
Různočteniacute podle ZIEGLER Joseph ed Septuaginta Vetus Testamentum
Graecum 3 Aufl Goumlttingen Vandenhoeck amp Ruprecht 1983 Vol XIV
Isaias Septuaginta ISBN 3-525-53424-8
102
Koptština
Sahidskyacute text Iz 13275 Vlastniacute překlad
thoracic276 1 Viděniacute
=ntaycaiac nau eroc psyre =nhamwc
etbetbabulwn
Izajaacuteše ktereacute viděl syn Amoacutese
ohledně Babyloacutenu
fi =noumaein ej=noutoou efouwsc 2 Vztyčte277 znameniacute na hoře
širokeacute
jice =ntet=ncmy zvyšte svůj hlas
=mp=r=r hote nebojte se
copc h=nnet=n[ij poproste svyacutema rukama
aouwn =narwn otevřete vlaacutedcoveacute278
anok etnahwn auw anok etna=ntou 3 Jaacute [jsem] kdo přikaacuteže a jaacute
[jsem] kdo je přivede
cet=bbyu auw anok etna=ntou oni jsou očištěni a jaacute [jsem]
kdo je přivede
ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol h=mpa[wnt Obři přichaacutezejiacute ke mně kvůli
meacutemu hněvu
eurase auw eucws hioucop jaacutesajiacutece a jsouce pohrdaviacute
současně
tecmy ====n=nzenoc etnaswou hij=n=ntoou
=nh=nmyyse =nhenoc
4 Hlas naacuterodů jež jsou početneacute
na horaacutech jako množstviacute naacuterodů
pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc etcoouh Hluk kraacutelů a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
apjoeic cabaw hwn =nouhenoc Hospodin zaacutestupů poručil
275 Coptic Old Testament Isaiah chapter 13 ed FEDER Frank MIYAGAWA So PLATTE
Elizabeth SCHROEDER Caroline T ZELDES Amir trans The Septuagint Version of the
Old Testament LCL Brenton 1851 available at ebibleorg urnctscopticLitotisacoptot13
version number 260 [date 5 10 2019]
httpdatacopticscriptoriumorgurnctscopticLitotisacoptot13 276 Vodorovneacute čaacuterky pruhy neboli macrony macr stejně jako rozdělovniacutekytremy uml doplnil autor
teacuteto praacutece 277 I bdquovztyčldquo koptština u imperativu nečiniacute rozdiacutel mezi pluraacutelem a singulaacuterem 278 V koptštině nelze rozlišit zda je ===n znaacutemkou dativu (potom by opět nebylo jasneacute čiacuteslo)
nebo jde o určityacute člen množneacuteho čiacutesla kteryacutem se tvořiacute osloveniacute V řeckeacutem textu kteryacute byl
nejspiacuteše předlohou je však nominativ pluraacutelu ve funkci vokativu
103
=nrefmise =mp[l naacuterodu bojovniacuteku
ozbrojeneacutemu279
eei ebol h=noukah efouyu jinaryjc
=ntc=nte =ntpe
5 aby vyšel ze země kteraacute je
daleko od konce zaacutekladu nebe
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny
Hospodin a bojovniacuteci ozbrojeniacute
aby zničil(i) svět
] loulai 6 Kvilte
apehoou gar =mpjoe[i]c hwn ehoun neboť den Hospodinův se
přibliacutežil
auw ou=n ouwsf nyu ebol hit=mpnoute a zničeniacute přijde od Boha
etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol 7 Proto každaacute ruka povoliacute
=nteuy nim =nrwme =r [wb a každaacute lidskaacute duše ochabne
=nh=llo nastort=r 8 Stařiacute budou znepokojeni
=nteh=nnaake tahoou =nthe =nouchime
ecnamice
bolesti je zachvaacutetiacute jako ženu jež
bude rodit
auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n oua a budou zkroušeni v srdci jeden
před druhyacutem
=ncepwsc užasnou
=nteneuho mouh =nthe =nousah jejich tvaacuteře budou vypadathořet
jako plamenoheň
eic 9 Hle
pehoou gar =mpjoeic pnoute nyu
=nattal[o
vždyť den Hospodina Boha
přijde (přichaacuteziacute) nezhojitelnyacute
h=nou[wnt m=nouorgy v hněvu a rozhořčeniacute
ekw =ntoikoumeny =njaiCcedile aby obraacutetil svět v poušť
auw etako =n=nref=r nobe hijwc a vyhubil z něj hřiacutešniacuteky
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr auw
pkocmoc tyr=f =ntpe na] an =mpeuouoein
10 Neboť hvězdy nebe a hvězda
Hoacuterova i celyacute nebeskyacute svět280
nevydajiacute sveacute světlo
auw cena=r kake erepry =nbol a zatmiacute se když Slunce bude
venku
auw pooh na] an =mpefouoein a Měsiacutec nevydaacute sveacute světlo
279 Nebo takeacute přikaacutezal naacuterodu bojovniacuteku zbraň 280 Ozdobaokrasa - viz poznaacutemka čiacuteslo 262
104
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny
tyr=c auw =nacebyc =nneunobe
11 Uložiacutem zlazleacute věci na celyacute
svět a bezbožnyacutem jejich hřiacutechy
]natako =mpcws =nnanomoc zničiacutem pohrdlivost
nespravedlivyacutech
ta=bbio =mpcws =n=njacihyt sniacutežiacutem pohrdlivost domyacutešlivyacutech
auw cenaswpe =n[inetsoj=p eutaiyu
ehoue pnoub etcotp
12 A stane se totiž že ti kteřiacute
zbyacutevajiacute budou ceněni viacutece než
zlato vybraneacute
auw prwme naswpe eftaiyu ehoue pwne
pebol h=ncouvir
a člověk bude ceněn viacutece než
kaacutemen ten ze Sufiacuteru
tpe gar na=r kake 13 Neboť se nebe zatmiacute
auw pkah nakim jinnefc=nte etbep[wnt
=ntorgy =mpjoeic cabaw
a země se pohne ze svyacutech
zaacutekladů pro rozhořčeniacute hněvu
Hospodina zaacutestupů
h=mpehoou eterepefcwnt nyu v den v kteryacute přijde jeho
stvořeniacute281
auw cenaswpe =n[inetceepe =nthe
=nou[ohce ecpyt
14 A budou zbyliacute jako prchajiacuteciacute
gazela
auw =nthe =nouecoou efcor=m =nft=mswpe
=n[ipetwl =mmoou ehoun
a jako zatoulanaacute ovce nebude
toho kteryacute je shromažďuje
hwcte etreourwme ktof epeflaoc takže člověk se obraacutetiacute ke sveacutemu
lidu
auw etreourwme pwt etefwra a člověk prchne do sveacute krajiny
petounatahou gar fna=bbio 15 Ten kdo se jim postaviacute bude
pokořen
auw netcoouh ehoun cenahe tcybe a ti kdo jsou shromaacutežděniacute
padnou mečem
auw cenapwh =nneusyre =mpeu=mto ebol 16 A rozbijiacute jejich děti před
nimi
cenaswl =nneuyiCcedil vypleniacute jejich domy
=nceji =nneuhiome vezmou si jejich ženy
eic hyyte 17 Hle
]natounec =mmytoc ejwt=n vzbudiacutem Meacutedy proti vaacutem
naiCcedil etencewp an =mphat tito nebudou počiacutetat střiacutebro
281 Miacutesto cwnt čteme [wnt ndash hněv
105
auw =nceer reia an =mpnoub a nebudou potřebovat zlato
cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsipe282
18 Roztřiacuteštiacute luky mladiacuteků283
auw =ncenana an =nnet=nsyre a neslitujiacute se nad vašimi dětmi
oude =nneneubal ] co ej=nnousyre ani jejich oči neušetřiacute tveacute284 děti
auw tbabulwn naswpe 19 A Babyloacuten bude
tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu ebol
hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
-[ten] jenž je nazyacutevaacuten bdquoctěnyacuteldquo
kraacuteli Chaldejskyacutemi -
=nthe =ntapnoute sors=r =ncodoma
m=ngomora
jako když Bůh vyvraacutetil Sodomu
a Gomoru
=ncenaouwh an =nhyt=c saeneh =nouoeis 20 Nebudou v něm bydlet na
věčnyacute čas
oude =nneubwk ehoun eroc hit=noumyyse
=njwm
a nevstoupiacute do něj po mnoho
pokoleniacute
oude =nnearaboc bwk ehoun eroc ani Arab do něj nevstoupiacute
auw =nnensooc =mton =mmoou =nhyt=c a pastyacuteři285 si v něm
neodpočinou
auw neyrion na=mton =mmoou =mmau 21 A(le) (divaacute) zvěř tam bude
odpočiacutevat
=ntenyiCcedil mouh =nhroou domy se naplniacute hlukem
=nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau sireacuteny tam budou odpočiacutevat
=ndaimonion na[oc[c =mmau deacutemoni tam budou tancovat
auw n=honokentauroc naouwh =mmau 22 A onokentauři tam budou
pobyacutevat
=ntenehbw mice henneuyiCcedil hadi budou rodit v jejich
domech
eic hyyte fnyu hle přijde [to]
=nfnawck an a nebude otaacutelet
282 Zde je chyba jasně na straně editorů slovo h=rsipe v koptštině neexistuje nutno čiacutest
h=rsire 283 Odhleacutedneme-li od řečtiny lze chaacutepat gramaticky i jako Roztřiacuteštiacute (kyacutem čiacutem) luky mladiacuteky
jako v hebrejštině S hebrejštinou se srovnaacutevaacute i slovo luky zatiacutemco v Řečtině čteme šiacutepy 284 nou- tveacute (f sg) tedy Babyloacutena [možnaacute by zde mohlo byacutet i neu ndash jejich (3 pl)] 285 Nebo i bdquostaacutedaldquo
106
Poznaacutemky
1 velmi koliacutesavyacute slovosled
2 Maein m znameniacute znak zaacutezrak
4 prefmise =mp[l ndash bojovniacutek ozbrojenyacutese zbraniacute (genitiv
subjektovyacuteobjektovyacute) doslova bdquobojovniacutek zbraněldquo Jednalo by se o pokus opsat
řeckyacute vyacuteraz ὁπλομάχος kteryacute vlastně takteacutež znamenaacute toho kdo bojuje se
zbraniacute [l - zbraň štiacutet - by odpoviacutedalo řeckeacutemu ὅπλον
5 tako take- zničit zahubit
6 Velmi těžko srozumitelnaacute čaacutest c
ouwsf m - zničeniacute rozbitiacute anihilace
7 =nteuy ndash konjunktiv + podstatneacute jmeacuteno přejiacutemaacute se čas prvniacute věty takže
budouciacute
=r [wb = [=bbe - byacutet slaacuteb byacutet chabyacute ochabnout zeslaacutebnouthellip
Odpoviacutedaacute často řeckeacutemu δειλιᾶν286
8 mouh ndash I hořet planout blyacuteskat
II vypadat hledět vyhliacutežet
III naplnit dokončit dojiacutet (čeho)
9 attal[o ndash kteryacute nebude uzdraven nezhojitelnyacute neuzdravitelnyacutehellip
10 pcou =nhwr ndash hvězda Hoacuterova Hoacuterovo praveacute oko představovalo Slunce
nebo Jitřenku a essentia quinta tedy do novověku nejvyššiacute a paacutetyacute živel kteryacute
prostupuje vše a tvořiacute nebeskaacute tělesa287 Spojitost s Orionem se zdaacute byacutet
zastřena snad tu působila jistaacute zvukovaacute bliacutezkost v obou slovech se totiž
nachaacuteziacute slabika bdquooacuterldquo V pozdějšiacutem obdobiacute egyptskyacutech dějin byla hvězda
Hoacuterova ztotožňovaacutena s Měsiacutecem to kvůli tomu že v cyklu o zaacutepasu Usira se
Sutechem Sutech Hoacuterovi vytrhne oko ktereacute se mu ovšem zahojiacute Toto vytrženiacute
oka a jeho hojeniacute bylo analogiiacute ubyacutevaacuteniacute a dorůstaacuteniacute měsiacutece (Neniacute takeacute bez
zajiacutemavosti že Orion byacuteval spojovaacuten s Usirem)
ooh m Měsiacutec ndash Ten je symbolizovaacuten (spolu s nočniacutemi hvězdami) naopak
Hoacuterovyacutem levyacutem okem288
11 ta=bbio ndash konjunktiv 1 sg + infinitiv
Takřka celyacute jedenaacutectyacute verš působiacute obtiacuteže Koptskyacute text neodpoviacutedaacute staršiacutemu
septuagintniacutemu anglickeacutemu překladu
286 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 805 287 Encyclopaedia Britannica Horus [online] Dostupneacute z
httpswwwbritannicacomtopicHorus [cit 21 10 2019] 288 Tamteacutež
107
a) bdquoA jaacute přikaacuteži zlo pro celyacute svět
b) a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
c) a jaacute zničiacutem pyacutechu přestupniacuteků
d) a sniacutežiacutem pyacutechu povyacutešenyacutechldquo289
Z toho lze usuzovat na editorskou chybu že totiž v koptskeacutem textu chybiacute jeden
sufigovanyacute tvar se slovesem
Z toho můžeme rekonstruovat text takto
]nahwn =nh=npethoou ej=ntoikoumeny tyr=c A uložiacutem zla na celyacute svět
auw =nacebyc =nneunobe a navštiacuteviacutem jejich hřiacutechy na bezbožnyacutech
Na druhou stranu naacuteš koptskyacute text odpoviacutedaacute novějšiacutemu anglickeacutemu překladu290
a kritickeacute edici Septuaginty od Rahlfse291
13 cwnt m I zvyk(lost) obyčej II stvořeniacute kreatura
Toto slovo zde působiacute poněkud rušivě text se zde tiacutemto slovem odchyluje od
Septuaginty V řečtině se nachaacuteziacute slovo ὁ θυμὸς ktereacutemu odpoviacutedaacute koptskyacute
[wnt nejspiacuteše se tedy jednaacute o nějakou piacutesařskou nebo editorskou chybu
15 cybe = cyfe f meč nůž Zvlaacuteštniacute je zde vazba slovesa padat s tvarem
odpoviacutedajiacuteciacutem nominativu
18 Tento verš je rovněž dosti problematickyacute V čaacutesti 18a je tajemnyacute tvar
h=rsipe jenž v koptštině neexistuje Nejsnaacuteze lze vysvětlit jako překlep na
editorově klaacutevesnici kdy miacutesto bdquorldquo stisknul bdquopldquo Je zde nutno čiacutest h=rsire m
mladiacutek mladyacute služebniacutek Tomu odpoviacutedaacute i použitiacute slova νεανίσκος ve Stareacutem
i Noveacutem zaacutekoně
V čaacutesti 18b je zvlaacuteštniacute tvar =ncenana tedy konjunktiv pro třetiacute osobu
množneacuteho čiacutesla a nejspiacuteše dittografii tedy duplikaci slovesa na miacutet
slitovaacuteniacutemilost slitovatsmilovat se
V čaacutesti 18c potiacuteže činiacute tvar ej=nnousyre přesněji prefix nou- kteryacute je
buďto status absolutus pluraacutelu přivlastňovaciacuteho zaacutejmena nebo je to tvar
pluraacuteloveacuteho zaacutejmena pro druhou osobu singulaacuteru feminina (tvoje ženo) To se
zdaacute pravděpodobnějšiacute jednaacute se tak o jakousi gradaci V řečtině přivlastněniacute
těchto dětiacute chybiacute
289 And I will command evils for the whole world and will visit sins on the ungodly and I will
destroy the pride of transgressors and will bring low the pride of the haughty
The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha with an English translation and
with various readings and critical notes London Samuel Bagster [19--] 290 A New English Translation of the Septuagint 2007 ISBN 9780195289756 dostupneacute
online httpccatsasupennedunetsedition33-esaias-netspdf 291 RAHLFS Alfred Septuaginta id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
duo volumina in uno = Hē palaia diathēkē kata tous o Septuaginta Verkleinerte Ausg in
einem Bd Stuttgart Deutsche Bibelgesellschaft 1979 ISBN 3-438-05121-4
108
19 Drobnyacute rozdiacutel oproti řečtině představuje množneacute čiacuteslo kraacutelů Chaldejců
zatiacutemco v Septuagintě figuruje kraacutel jen jeden
20 swc pl sooc m staacutedo hejno pastyacuteř
21 [oc[c ([oc[ec) ndash tančit
22 hbw f ndash stan pokryacutevka krytinahellip V řečtině maacute tomuto slovu odpoviacutedat
ἐχῖνος m ndash ježek ježovka Nejšťastnějšiacute překlad je však ztotožnit tento tvar se
slovem hof f ktereacute nabyacutevaacute skutečně zvlaacuteštniacutech tvarů haf hob hfw hbw
a zvlaacuteštniacute pluraacutelovyacute tvar hbwoui Nejčastějšiacutem řeckyacutem ekvivalentem je ὄφις
ale i δράκων (Jer 278 Sap 1610) a takeacute ἀσπίς ndash egyptskaacute kobra ndash Iz 1429
Z překladu našeho verše se jeviacute nejpravděpodobnějšiacute že koptskyacute překladatel
před sebou viděl miacutesto slova ἐχῖνος slovo ἔχιδνα ndash zmije292 Nebo leacutepe slovo
ἔχις ndash zmije
292 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 740-741
109
Latina
Vulgata Iz 13293 Vlastniacute překlad
Onus Babylonis 1 Břiacutemě Babyloacutena
quod vidit Isaias filius Amos jež viděl Izajaacuteš syn Amoacutesův
Super montem caliginosum levate
signum
2 Nad horou chmurnou pozvedněte
prapor
exaltate vocem zvyšte hlas
levate manum pozvedněte ruku
et ingrediantur portas duces a nechť vstoupiacute do bran vlaacutedcoveacute
Ego mandavi sanctificatis meis 3 Jaacute jsem přikaacutezal svyacutem posvěcenyacutem
et vocavi fortes meos in ira mea a povolal jsem sveacute udatneacute v hněvu
sveacutem
exsultantes in gloria mea jaacutesajiacuteciacute v meacute slaacutevě
Vox multitudinis in montibus 4 Hlas davu na horaacutech
quasi populorum frequentium jako lidiacute početnyacutech
vox sonitus regum gentium
congregatarum
hlas zvuku kraacutelů naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Dominus exercituum praeligcepit
militiaelig belli
Hospodin zaacutestupů přikaacutezal vojsku
vaacutelečneacutemu
venientibus de terra procul a
summitate caeligli
5 přichaacutezejiacuteciacutem(u)294 ze země daleko
od krajnosti nebe
Dominus et vasa furoris ejus ut
disperdat omnem terram
Hospodin a naacutestroje jeho hněvu aby
zničil celou zem
Ululate 6 Kvilte
quia prope est dies Domini neboť bliacutezko je den Hospodinův
quasi vastitas a Domino veniet jako zkaacuteza od Hospodina přijde
Propter hoc omnes manus
dissolventur
7 Kvůli tomu všechny ruce
zeslaacutebnou295
et omne cor hominis contabescet a každeacute srdce člověka zchřadne
et conteretur 8 a unaviacute se
Torsiones et dolores tenebunt Sviacuteraacuteniacute a bolesti [je] zachvaacutetiacute
quasi parturiens dolebunt jako rodička budou trpět
unusquisque ad proximum suum
stupebit
jeden každyacute nad bližniacutem svyacutem užasne
facies combustaelig vultus eorum podoby spaacuteleneacute [budou] tvaacuteře jejich
Ecce 9 Hle
293 Biblia sacra iuxta vulgatam versionem 4 verb Aufl Stuttgart Deutsche
Bibelgesellschaft 1994 ISBN 3-438-05303-9 294 Pluraacutel podle smyslu 295 Nebo teacutež se vymknou
110
dies Domini veniet crudelis den Hospodinův přijde krutyacute
et indignationis plenus et iraelig
furorisque
a rozhořčeniacute plnyacute i hněvu a zuřivosti
ad ponendam terram in solitudinem aby položil zemi v pustinu
et peccatores ejus conterendos de ea a hřiacutešniacuteky jejiacute vyhubil z niacute
Quoniam stellaelig caeligli et splendor
earum non expandent lumen suum
10 Protože hvězdy nebeskeacute a zaacuteře
jejich nerozestřou světlo sveacute
obtenebratus est sol in ortu suo zatmělo se Slunce při sveacutem vyacutechodu
et luna non splendebit in lumine suo a Měsiacutec se nezatřpytiacute světlem svyacutem
Et visitabo super orbis mala et
contra impios iniquitatem eorum
11 I dohleacutednu na zla světa a proti296
bezbožnyacutem na nespravedlnost jejich
et quiscere faciam superbiam
infidelium
a učiniacutem přiacutetrž pyacuteše nevěřiacuteciacutech
et arrogantiam fortium humiliabo a zpupnost silnyacutech poniacutežiacutem
Pretiosior erit vir auro 12 Cennějšiacute bude muž297 nad zlato
et homo mundo obrizo a člověk nad čisteacute ryziacute zlato
Super hoc caeliglum turbabo 13 Nad to rozbouřiacutem nebe
et movebitur terra de loco suo
propter indignationem Domini
exercituum
a pohne se zem ze sveacuteho miacutesta pro
rozhořčeniacute Hospodina zaacutestupů
et propter diem iraelig furoris ejus a pro den zuřeniacute hněvu jeho
Et erit quasi damula fugiens 14 A bude jako prchajiacuteciacute daňče
et quasi ovis et non erit qui
congreget
a jako ovce a nebude kdo by [je]
shromaacuteždil
Unusquisque ad populum suum
convertetur
Jeden každyacute k sveacutemu lidu se obraacutetiacute
et singuli ad terram suam fugient a po jednom do sveacute země uprchnou
Omnis qui inventus fuerit occidetur 15 Každyacute kdo bude nalezen bude
zabit
et omnis qui supervenerit cadet in
gladio
a každyacute kdo přejde padne mečem
infantes eorum allidentur in oculis
eorum
16 nemluvňata jejich budou rozražena
před jejich očima
diripientur domus eorum rozkradeny budou domy jejich
et uxores eorum violabuntur a manželky jejich budou znaacutesilněny
Ecce ego 17 Hle jaacute
suscitabo super eos Medos vzbudiacutem na ně Meacutedy
qui argentum non quaeligrant aby nehledali střiacutebro
296 Na jejich škodu 297 Nebo člověk
111
nec aurum velint ani zlato nežaacutedali
sed sagittis parvulos interficient 18 ale šiacutepy zabijiacute maličkeacute
et lactantibus uteris non
miserebuntur
a nad kojenci298 se neslitujiacute
et super filios non parcet oculus
eorum
a nad dětmi se nesmiluje oko jejich
Et erit Babylon illa gloriosa in
regnis
19 A bude Babyloacuten onen slavnyacute mezi
kraacutelovstviacutemi
inclyta superbia Chaldaeligorum proslulaacute pyacutecha Chaldejců
sicut subvertit Dominus Sodomam et
Gomorrham
tak jako [když] vyvraacutetil Hospodin
Sodomu a Gomoru
Non habitabitur usque in finem 20 Nebude obyacutevaacuten až do konce
et non fundabitur usque ad
generationem et generationem
a nebude založen po všechna
pokoleniacute299
nec ponet tibi tentoria Arabs ani tobě nepostaviacute stany Arab
nec pastores requiescent ibi ani pastyacuteři tam nebudou odpočiacutevat
Sed requiescent ibi bestiaelig 21 Avšak bude tam odpočiacutevat zvěř
et replebuntur domus eorum
draconibus
a naplněny budou jejich domy draky
et habitabunt ibi struthiones a bydlet tam budou pštrosi
et pilosi saltabunt ibi a chlupatci tam budou poskakovat
et respondebunt ibi ululaelig in aeligdibus
ejus
22 a odpoviacutedat tam budou [jen] syacutečci
v jeho obydliacutech
et sirenes in delubris voluptatis a sireacuteny ve svatyniacutech rozkoše
Prope est ut veniat tempus ejus 141a Bliacutezko je by přišel jeho čas
et dies ejus non elongabuntur a jeho dny nebudou prodlouženy
Poznaacutemky
2 super + akuzativ ndash nad přes za
duces ndash nominativ akuzativ i vokativ pluraacutelu od dux ducis m vůdce
vojevůdce vlaacutedcehellip
4 Je dobře znaacutemyacutem znakem překladatele Vulgaacutety že se snažil připodobnit
sveacuteraacutez podaacuteniacute hebrejskyacutech poetickyacutech prvků estetice latiny čiacutemž se tu i tam
poněkud ztraacuteciacute doslovnost Napřiacuteklad v čaacutesti 4d je přeložen vyacuteraz צבא jednou
jako exercitus podruheacute jako mīlitia
6 Naopak v šesteacutem verši se opakuje dvakraacutet překlad Dominus ačkoliv
hebrejština variuje ve druheacutem přiacutepadě takto Vulgaacuteta překlaacutedaacute vyacuteraz י ד ש8 Čaacutest 8a se vztahuje ještě k předchoziacute větě a vypoviacutedaacute o bdquokaždeacutem srdcildquo
V hebrejštině však začiacutenaacute novaacute vyacutepověď totiž bdquobudou zděšenildquo nebo bdquozděsiacute
298 Doslova kojenyacutemi dětmi 299 Pokoleniacute až do pokoleniacute a pokoleniacute
112
seldquo tomu by odpoviacutedalo latinskeacute conterrēbuntur 3 osoba pluraacutelu indikativ
futura 1 pasivniacuteho slovesa conterreō ēre ndash poděsit postrašit polekat To se
naviacutec velmi silně podobaacute zde užiteacutemu slovesu conterōere
Neniacute bez zajiacutemavosti že v miacutestě 8b se slovo torsiō podle slovniacuteku300 vyskytuje
pouze v Izajaacuteši a to zde (Iz 138)
V 8e se nachaacuteziacute naprosto doslovnyacute překlad facies combustaelig vultus eorum
להבים פניהםפני doslova bdquopodoby spaacuteleneacute jejich tvaacuteřeldquo
11 V čaacutesti 11a odpoviacutedaacute slovesu visitāre hebrejskeacute sloveso פקד ktereacute maacute širokeacute
pole vyacuteznamů počiacutetat sčiacutetat navštiacutevit trestat ustanovit Visitāre v klasickeacute
latině mělo naopak užšiacute vyacuteznam totiž viacutedat vidět nebo navštiacutevit V ciacuterkevniacute
latině vlivem Vulgaacutety ziacuteskalo i vyacuteznam převzatyacute od hebrejskeacuteho slovesa
potrestat (Ž 8833 ad Jr 1410 ad Lv 1825) i neutraacutelniacute super his (Jr 99)
a takeacute poslat soudně super vos malitiam (Jr 232) 301
14 Damula ae f je zdrobnělina slova dama (damma) tedy daněk (nebo
kamziacutek) tedy vlastně mlaacutedě daňka daňče Pravlast daňka se nachaacuteziacute
v jihozaacutepadniacute Asii a Středomořiacute302
17 V čaacutestech b a c je užita vazba zaacutejmena qui s konjunktivem kterou se tvořiacute
v některyacutech přiacutepadech uacutečeloveacute věty Tuteacutež funkci může miacutet i hebrejskaacute čaacutestice
Qui je obvykle zaacutejmeno taacutezaciacute nebo כי kdy zastupuje čaacutesticispojku אשר
vztažneacute a připojuje vztažneacute věty stejně tak אשר je ponejviacutece použiacutevaacuteno jako
nota relationis
21 dracō ōnis m ndash drak saň had ještěr
Strūthiō ndash (Strūthiō camēlus) pštros řecky ndash στρουθός
300 LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 301 III To punish (eccl Lat) Vulg Psa 88 33 id Jer 14 10 id Lev 18 25 Also neutr
ldquosuper hisrdquo Vulg Jer 9 9
IV To send judicially super vos malitiam Vulg Jer 23 2
LEWIS Charlton T a Charles SHORT A Latin dictionary Oxford Clarendon Press 1958
ISBN (Vaacutez) 302 Daněk evropskyacute dostupneacute z
httpswebarchiveorgweb20090506090448httpwwwlesycrczls199lesni-sprava-
vodnanyobora-sedliceo-oboredanek-evropskyep [cit 17 11 2019]
113
Srovnaacuteniacute
Synopse řečtina-koptština
Velmi podobnyacutem způsobem jako vyacuteše zde bude provedeno srovnaacuteniacute
Septuaginty s koptštinou ze ktereacute koptskyacute překlad vychaacuteziacute Piacutesařskeacute chyby v koptskeacutem textu budou opraveny podle smyslu řečtiny
1a ὅρασις thoracic
b ἣν εἶδεν Ησαιας υἱὸς Αμως κατὰ
Βαβυλῶνος =ntaycaiac nau eroc psyre
=nhamwc etbetbabulwn
2a ἐπ᾽ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε
σημεῖον fi =noumaein ej=noutoou
efouwsc
b ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς jice =ntet=ncmy (hellip)
μὴ φοβεῖσθε =mp=r=r hote
c παρακαλεῖτε τῇ χειρί copc h=nnet=n[ij
d ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες aouwn =narwn
3a ἐγὼ συντάσσω καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς anok etnahwn auw anok
etna=ntou
ἡγιασμένοι εἰσίν καὶ ἐγὼ ἄγω
αὐτούς cet=bbyu auw anok etna=ntou
b γίγαντες ἔρχονται πληρῶσαι τὸν
θυμόν μου ou=n h=ngigac nyu ejwk ebol
h=mpa[wnt
c χαίροντες ἅμα καὶ ὑβρίζοντες eurase auw eucws hioucop
4a φωνὴ ἐθνῶν πολλῶν ἐπὶ τῶν
ὀρέων ὁμοία ἐθνῶν πολλῶν tecmy ====n=nzenoc etnaswou
hij=n=ntoou =nh=nmyyse =nhenoc
b φωνὴ βασιλέων καὶ ἐθνῶν
συνηγμένων pehroou =n=n=rrwou m=n=nhenoc
etcoouh
c κύριος σαβαωθ ἐντέταλται ἔθνει
ὁπλομάχῳ apjoeic cabaw hwn
=nouhenoc =nrefmise =mp[l
5a ἔρχεσθαι ἐκ γῆς πόρρωθεν ἀπ᾽
ἄκρου θεμελίου τοῦ οὐρανοῦ eei ebol h=noukah efouyu
jinaryjc =ntc=nte =ntpe
b κύριος καὶ οἱ ὁπλομάχοι αὐτοῦ
τοῦ καταφθεῖραι τὴν οἰκουμένην
ὅλην
pjoeic m=nrefmise =mp[l etake
toikoumeny (hellip)
6a ὀλολύζετε ] loulai
114
b ἐγγὺς γὰρ ἡ ἡμέρα κυρίου apehoou gar =mpjoe[i]c hwn
ehoun
c καὶ συντριβὴ παρὰ τοῦ θεοῦ ἥξει auw ou=n ouwsf nyu ebol
hit=mpnoute
7a διὰ τοῦτο πᾶσα χεὶρ
ἐκλυθήσεται etbepaiCcedil [ij nim nabwl ebol
b καὶ πᾶσα ψυχὴ ἀνθρώπου
δειλιάσει =nteuy nim =nrwme =r [wb
8a καὶ ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις =nh=llo nastort=r
b καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν =nteh=nnaake tahoou
c ὡς γυναικὸς τικτούσης =nthe =nouchime ecnamice
d καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς
τὸν ἕτερον καὶ ἐκστήσονται auw cena=mkah =nhyt oua nahr=n
oua =ncepwsc
e καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ
μεταβαλοῦσιν =nteneuho mouh =nthe =nousah
9a ἰδοὺ eic
b ἡμέρα κυρίου ἀνίατος ἔρχεται pehoou gar =mpjoeic pnoute
nyu =nattal[o
c θυμοῦ καὶ ὀργῆς h=nou[wnt m=nouorgy
d θεῖναι τὴν οἰκουμένην ὅλην
ἔρημον ekw =ntoikoumeny (hellip) =njaiCcedile
e καὶ τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἀπολέσαι
ἐξ αὐτῆς auw etako =n=nref=r nobe hijwc
10a οἱ γὰρ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ καὶ
ὁ Ὠρίων καὶ πᾶς ὁ κόσμος τοῦ
οὐρανοῦ τὸ φῶς οὐ δώσουσιν
=nciou gar =ntpe m=npcou =nhwr
auw pkocmoc tyr=f =ntpe na] an
=mpeuouoein
b καὶ σκοτισθήσεται τοῦ ἡλίου
ἀνατέλλοντος auw cena=r kake erepry =nbol
c καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φῶς
αὐτῆς auw pooh na] an =mpefouoein
11a καὶ ἐντελοῦμαι τῇ οἰκουμένῃ
ὅλῃ κακὰ καὶ τοῖς ἀσεβέσιν τὰς
ἁμαρτίας αὐτῶν
]nahwn =nh=npethoou
ej=ntoikoumeny tyr=c auw
=nacebyc =nneunobe
b καὶ ἀπολῶ ὕβριν ἀνόμων ]natako =mpcws =nnanomoc
c καὶ ὕβριν ὑπερηφάνων ta=bbio =mpcws =n=njacihyt
115
ταπεινώσω
12a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ἔντιμοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον τὸ
ἄπυρον
auw cenaswpe =n[inetsoj=p
eutaiyu ehoue pnoub etcotp
b καὶ ὁ ἄνθρωπος μᾶλλον ἔντιμος
ἔσται ἢ ὁ λίθος ὁ ἐκ Σουφιρ auw prwme naswpe eftaiyu
ehoue pwne pebol h=ncouvir
13a ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται tpe gar na=r kake
b καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν
θεμελίων αὐτῆς διὰ θυμὸν ὀργῆς
κυρίου σαβαωθ
auw pkah nakim jinnefc=nte
etbep[wnt =ntorgy =mpjoeic
cabaw
c τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς
αὐτοῦ h=mpehoou eterepef[wnt nyu
14a καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι
ὡς δορκάδιον φεῦγον auw cenaswpe =n[inetceepe
=nthe =nou[ohce ecpyt
b καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον
καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων auw =nthe =nouecoou efcor=m
=nft=mswpe =n[ipetwl =mmoou
ehoun
c ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν
αὐτοῦ ἀποστραφῆναι hwcte etreourwme ktof
epeflaoc
d καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν
αὐτοῦ διῶξαι auw etreourwme pwt etefwra
15a ὃς γὰρ ἂν ἁλῷ ἡττηθήσεται petounatahou gar fna=bbio
b καὶ οἵτινες συνηγμένοι εἰσίν
μαχαίρᾳ πεσοῦνται auw netcoouh ehoun cenahe
tcybe
16a καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἐνώπιον
αὐτῶν ῥάξουσιν auw cenapwh =nneusyre
=mpeu=mto ebol
b καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν
προνομεύσουσιν cenaswl =nneuyiCcedil
c καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἕξουσιν =nceji =nneuhiome
17a ἰδοὺ eic hyyte
b ἐπεγείρω ὑμῖν τοὺς Μήδους ]natounec =mmytoc ejwt=n
c οἳ οὐ λογίζονται ἀργύριον naiCcedil etencewp an =mphat
d οὐδὲ χρυσίου χρείαν ἔχουσιν auw =nceer reia an =mpnoub
18a τοξεύματα νεανίσκων cenaouwsf =n=mpite n=nh=rsire
116
συντρίψουσιν
b καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν οὐ μὴ
ἐλεήσωσιν auw =ncenana an =nnet=nsyre
c οὐδὲ ἐπὶ τοῖς τέκνοις οὐ
φείσονται οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν oude =nneneubal ] co
ej=nnousyre
19a καὶ ἔσται Βαβυλών auw tbabulwn naswpe
b ἣ καλεῖται ἔνδοξος ὑπὸ
βασιλέως Χαλδαίων tetoumoute eroc jetettaiCcedilyu
ebol hit=n=n=rrwou =nnealdaioc
c ὃν τρόπον κατέστρεψεν ὁ θεὸς
Σοδομα καὶ Γομορρα =nthe =ntapnoute sors=r
=ncodoma m=ngomora
20a οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα
χρόνον =ncenaouwh an =nhyt=c saeneh
=nouoeis
b οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν
διὰ πολλῶν γενεῶν oude =nneubwk ehoun eroc
hit=noumyyse =njwm
c οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν
Ἄραβες oude =nnearaboc bwk ehoun
eroc
d οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ
ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ auw =nnensooc =mton =mmoou
=nhyt=c
21a καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία auw neyrion na=mton =mmoou
=mmau
b καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι
ἤχου =ntenyiCcedil mouh =nhroou
c καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες =nte=ncirynoc =mton =mmoou =mmau
d καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται =ndaimonion na[oc[c =mmau
22a καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ
κατοικήσουσιν auw n=honokentauroc naouwh
=mmau
b καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν
τοῖς οἴκοις αὐτῶν =ntenehbw mice henneuyiCcedil
c (V
141
a)
ταχὺ ἔρχεται eic hyyte fnyu
d
(b)
καὶ οὐ χρονιεῖ =nfnawck an
117
Poznaacutemky
2b Stejně jako ve Vulgaacutetě i v koptskeacutem textu chybiacute adresaacutet zvyacutešeniacute hlasu
c Koptština zde maacute ruce v pluraacutelu a naviacutec s přivlastňovaciacutem prefixem bdquovašeldquo
5b Koptština vypouštiacute přiacutevlastek bdquocelyacuteldquo Buď jde o chybu nebo zaacuteměrneacute
vynechaacuteniacute protože koptskeacutemu překladateli mohlo připadat spojeniacute ὅλη
ἡ οἰκουμένη poněkud pleonastickeacute
6b Koptština zde řiacutekaacute v podstatě toteacutež co řečtina ale gramaticky rozdiacutelně
ačkoliv jistě ne z nutnosti Zatiacutemco Septuaginta se obejde bez slovesa
koptština použiacutevaacute konjugačniacute baacuteze kladneacuteho minuleacuteho času tedy bdquoneboť se
přibliacutežilldquo
8d Na tomto miacutestě se řečtina s koptštinou rozchaacutezejiacute docela zaacutesadně Je
pozoruhodneacute že koptština sleduje v tomto bodě věrně Masoretskyacute text
9d Jednaacute se o stejnyacute přiacutepad jako v 5b
10a Zvlaacuteštniacutemu ztotožněniacute Orioacutena s hvězdou Hoacuterovou je věnovaacuten prostor ve
zvlaacuteštniacutem odstavci
12a Ze zlata netknuteacuteho ohněm se v koptštině stalo zlato vybraneacute Je to tedy již
interpretace poněkud nejednoznačneacuteho slovniacuteho spojeniacute τό χρυσίον τό ἄπυρον
13a Oproti řečtině kde se maacute nebe rozhněvat čiacutemž je nejspiacuteše myšleno že se
rozbouřiacute koptština klade bdquozatmiacute seldquo Za různyacutemi formulacemi stojiacute nejspiacuteše
taacutež myšlenka
18a τοξεύμα ndash šiacutep pite ndash luk (duha) lat arcus Mohlo by se zdaacutet že si
překladatel plete střelu se zbraniacute Stejnyacute koptskyacute překlad nalezneme i v Iz
2117 A je teacutež možneacute že samotniacute tvůrci Septuaginty mohli použiacutevat slov luk
a šiacutep zaacuteměnně (Ekvivalentem řeckeacuteho toxeuma by bylo spiacuteše slovo cote)303
c Oproti řečtině se v koptskeacutem textu objevuje přivlastněniacute dětiacute bdquotveacute děti
(ženo)ldquo tedy sufix 2 osoby singulaacuteru feminina Kdo by mohla byacutet zaacutehadnaacute
ona lze vyřešit snadno když vezmeme v uacutevahu že Babyloacuten je v koptštině
femininum Toto však nic neměniacute na tom že tento obrat nemaacute v Septuagintě
obdoby
19b V koptštině je miacutesto jednotneacuteho čiacutesla jako v řečtině pluraacutel tedy miacutesto
kraacutele kraacuteloveacute
20c Řečtina zde uvaacutediacute Araby v množneacutem čiacutesle zatiacutemco koptština pouze
jednoho Araba To však může znamenat i to že je zde označeniacute etnika myšleno
jako kolektivniacute jmeacuteno Tiacutemto opět koptskyacute překlad naacutesleduje (možnaacute vědomě)
hebrejštinu Přitom však je ve hře i možnost že jde o piacutesařskou chybu neboť
koptštinu lze velmi snadno upravit ve smyslu řečtiny přidaacuteniacutem jedineacuteho
piacutesmene =nne(u)araboc
303 CRUM W E A Coptic dictionary Eugene Oregon Wipf and Stock c2005 Ancient
language resources ISBN 1-59752-333-X s 276
118
22b Řeckeacute slovo ježekježovka ktereacute je samo o sobě poněkud temnyacutem
překladem hebrejštiny je přeloženo koptskyacutem autorem pro dnešniacuteho badatele
ještě temněji Ve skutečnosti oba překlady miacuteniacute zmije nebo hady
c Koptština přidaacutevaacute bdquoHleldquo
119
Novověkeacute překlady
Synopse Bible kralickaacute ndash Luthers Bibel ndash King James Version
131 Břiacutemě Babylona
ktereacutež viděl Izaiaacuteš syn
Amosův
131 Dies ist die Last uumlber
Babel die Jesaja der
Sohn des Amoz sah
131 The burden of
Babylon which Isaiah
the son of Amoz did
see 2 Na hoře vysokeacute
vyzdvihněte korouhev
povyšte hlasu k nim
dejte naacutevěštiacute rukou ať
vejdou do bran
kniacutežeciacutech
2 Auf hohem Berge
werfet Panier auf rufet
laut ihnen zu winket
mit der Hand daszlig sie
einziehen durch die
Tore der Fuumlrsten
2 Lift ye up a banner
upon the high mountain
exalt the voice unto
them shake the hand
that they may go into
the gates of the nobles 3 Jaacute jsem přikaacutezal
posvěcenyacutem svyacutem
povolal jsem takeacute i
udatnyacutech reků svyacutech k
vykonaacuteniacute hněvu sveacuteho
veseliacuteciacutech se z vyvyacutešeniacute
meacuteho
3 Ich habe meine
Geheiligten geboten und
meine Starken gerufen
zu meinem Zorn die
froumlhlich sind in meiner
Herrlichkeit
3 I have commanded my
sanctified ones I have
also called my mighty
ones for mine anger
even them that rejoice in
my highness
4 Hlas množstviacute na
horaacutech jakožto lidu
mnoheacuteho hlas a zvuk
kraacutelovstviacute a naacuterodů
shromaacutežděnyacutech
Hospodin zaacutestupů sbiacuteraacute
vojsko k vaacutelce
4 Es ist ein Geschrei
einer Menge auf den
Bergen wie eines groszligen
Volks ein Geschrei wie
eines Getuumlmmels der
versammelten
Koumlnigreiche der Heiden
Der HERR Zebaoth
ruumlstet ein Heer zum
Streit
4 The noise of a
multitude in the
mountains like as of a
great people a
tumultuous noise of the
kingdoms of nations
gathered together the
LORD of hosts
mustereth the host of the
battle like Heb the
likeness of 5 Taacutehnou z země dalekeacute
od končin nebes
Hospodin a osudiacute
prchlivosti jeho aby
popleacutenil všecku zemi
5 sie kommen aus fernen
Landen vom Ende des
Himmels ja der HERR
selbst samt den
Werkzeugen seines
Zorns zu verderben das
ganze Land
5 They come from a far
country from the end of
heaven even the LORD
and the weapons of his
indignation to destroy
the whole land
6 Kvělte nebo bliacutezko
jest den Hospodinův
6 Heulet denn des
HERRN Tag ist nahe er
6 Howl ye for the day
of the LORD is at hand
120
jako zpuštěniacute od
Všemohouciacuteho přijde
kommt wie eine
Verwuumlstung vom
Allmaumlchtigen
it shall come as a
destruction from the
Almighty 7 A protož všelikeacute ruce
oslaacutebnou a všelikeacute
srdce člověka rozplyne
se
7 Darum werden alle
Haumlnde laszlig und aller
Menschen Herz wird
feige sein
7 Therefore shall all
hands be faint and
every mans heart shall
melt be faint or fall
down 8 I budou předěšeni
sviacuteraacuteniacute a bolesti je
zachvaacutetiacute jako rodička
stonati budou každyacute
nad bližniacutem svyacutem
užasne se tvaacuteře jejich k
plameni podobneacute budou
8 Schrecken Angst und
Schmerzen wird sie
ankommen es wird
ihnen bange sein wie
einer Gebaumlrerin einer
wird sich vor dem
andern entsetzen
feuerrot werden ihre
Angesichter sein
8 And they shall be
afraid pangs and
sorrows shall take hold
of them they shall be in
pain as a woman that
travaileth they shall be
amazed one at another
their faces shall be as
flames be amazed
Heb wonder one
Heb every man at his
neighbour flames
Heb faces of the
flames 9 Aj den Hospodinův
přichaacuteziacute přiacutesnyacute a
zůřivost a rozpaacuteleniacute
hněvu aby obraacutetil tu
zemi v poušť a hřiacutešniacuteky
jejiacute z niacute vyhladil
9 Denn siehe des
HERRN Tag kommt
grausam zornig
grimmig das Land zu
verstoumlren und die
Suumlnder daraus zu
vertilgen
9 Behold the day of the
LORD cometh cruel
both with wrath and
fierce anger to lay the
land desolate and he
shall destroy the sinners
thereof out of it 10 Nebo hvězdy nebeskeacute
a planeacutety jejich
nedopustiacute sviacutetiti světlu
sveacutemu zatmiacute se slunce
při vychaacutezeniacute sveacutem a
měsiacutec nevydaacute světla
sveacuteho
10 Denn die Sterne am
Himmel und sein Orion
scheinen nicht hell die
Sonne geht finster auf
und der Mond scheint
dunkel
10 For the stars of
heaven and the
constellations thereof
shall not give their light
the sun shall be
darkened in his going
forth and the moon
shall not cause her light
to shine 11 A navštiacuteviacutem na
okršlku země zlost a na
bezbožnyacutech nepravost
jejich a kaacuteži přestati
11 Ich will den Erdboden
heimsuchen um seiner
Bosheit willen und will
dem Hochmut der
11 And I will punish the
world for their evil and
the wicked for their
iniquity and I will
121
pyacuteše pyšnyacutech a
vysokomyslnost tyranů
sniacutežiacutem
Stolzen ein Ende
machen und die Hoffart
der Gewaltigen
demuumltigen
cause the arrogancy of
the proud to cease and
will lay low the
haughtiness of the
terrible 12 Způsobiacutem to že
dražšiacute bude člověk nad
zlato čisteacute člověk
praviacutem nad zlato z Ofir
12 daszlig ein Mann teurer
sein soll denn feines
Gold und ein Mensch
werter denn Goldes
Stuumlcke aus Ophir
12 I will make a man
more precious than fine
gold even a man than
the golden wedge of
Ophir 13 Z teacute přiacutečiny zatřesu
nebesy a pohne se země
z miacutesta sveacuteho v
prchlivosti Hospodina
zaacutestupů a ve dni
rozpaacuteleniacute hněvu jeho
13 Darum will ich den
Himmel bewegen daszlig
die Erde beben soll von
ihrer Staumltte durch den
Grimm des HERRN
Zebaoth und durch den
Tag seines Zorns
13 Therefore I will shake
the heavens and the
earth shall remove out
of her place in the
wrath of the LORD of
hosts and in the day of
his fierce anger 14 I bude jako srna
zplašenaacute a jako staacutedo
když neniacute kdo by je
shromaacuteždil jeden každyacute
k lidu sveacutemu se obraacutetiacute a
každyacute do země sveacute
uteče
14 Und sie sollen sein
wie ein verscheuchtes
Reh und wie eine Herde
ohne Hirten daszlig sich
ein jeglicher zu seinem
Volk kehren und ein
jeglicher in sein Land
fliehen wird
14 And it shall be as the
chased roe and as a
sheep that no man
taketh up they shall
every man turn to his
own people and flee
every one into his own
land 15 Kdožkoli nalezen
bude bude proboden a
kteřiacutež by se koli shlukli
od meče padnou
15 darum daszlig wer sich
da finden laumlszligt erstochen
wird und wer dabei ist
durchs Schwert fallen
wird
15 Every one that is
found shall be thrust
through and every one
that is joined unto them
shall fall by the sword 16 Nadto i diacutetky jejich
rozraacutežiacuteny budou před
očima jejich domoveacute
jejich zloupeni a ženy
jejich poškvrněny
16 Es sollen auch ihre
Kinder vor ihren Augen
zerschmettert werden
ihre Haumluser gepluumlndert
und ihre Weiber
geschaumlndet werden
16 Their children also
shall be dashed to pieces
before their eyes their
houses shall be spoiled
and their wives
ravished 17 Aj jaacute vzbudiacutem proti
nim Meacutedskeacute kteřiacutež sobě
střiacutebra nebudou vaacutežiti a
v zlatě nebudou se
kochati
17 Denn siehe ich will
die Meder uumlber sie
erwecken die nicht
Silber suchen oder nach
Gold fragen
17 Behold I will stir up
the Medes against them
which shall not regard
silver and as for gold
they shall not delight in
it
122
18 Ale z luků diacutetky
rozraacutežeti aniž se nad
plodem života slitujiacute
aniž synům odpustiacute oko
jejich
18 sondern die Juumlnglinge
mit Bogen erschieszligen
und sich der Furcht des
Leibes nicht erbarmen
noch der Kinder
schonen
18 Their bows also shall
dash the young men to
pieces and they shall
have no pity on the fruit
of the womb their eye
shall not spare children 19 I budeť Babylon
někdy ozdoba kraacutelovstviacute
a okrasa důstojnosti
Kaldejskeacute podobnyacute
podvraacuteceneacute Sodomě a
Gomoře
19 Also soll Babel das
schoumlnste unter den
Koumlnigreichen die
herrliche Pracht der
Chaldaumler umgekehrt
werden vor Gott wie
Sodom und Gomorra
19 And Babylon the
glory of kingdoms the
beauty of the Chaldees
excellency shall be as
when God overthrew
Sodom and Gomorrah
as Heb as the
overthrowing 20 Nebudou se v něm
osazovati na věky ani
bydliti od pokoleniacute až
do pokoleniacute aniž
rozbije tam stanu sveacuteho
Arab ani pastyacuteři tam
odpočiacutevati budou
20 daszlig man hinfort nicht
mehr da wohne noch
jemand da bleibe fuumlr
und fuumlr daszlig auch die
Araber keine Huumltten
daselbst machen und die
Hirten keine Huumlrden da
aufschlagen
20 It shall never be
inhabited neither shall
it be dwelt in from
generation to
generation neither shall
the Arabian pitch tent
there neither shall the
shepherds make their
fold there 21 Ale liacutetaacute zvěř tam
odpočiacutevati bude a
domoveacute jejich šelmami
naplněni budou bydliti
budou tam i sovy a
přiacutešery tam skaacutekati
budou
21 sondern Wuumlstentiere
werden sich da lagern
und ihre Haumluser sollen
voll Eulen sein und
Strauszlige werden da
wohnen und Feldgeister
werden da huumlpfen
21 But wild beasts of the
desert shall lie there
and their houses shall be
full of doleful creatures
and owls shall dwell
there and satyrs shall
dance there wild
Heb Ziim doleful
Heb Ochim owls or
ostriches Heb
daughters of the owl 22 Ozyacutevati se takeacute budou
sobě hrozneacute potvory na
palaacuteciacutech jejich a draci
na hradiacutech rozkošnyacutech
A bliacutezkoť jest že přijde
čas jeho a dnoveacute jeho
prodleacutevati nebudou
22 und wilde Hunde in
ihren Palaumlsten heulen
und Schakale in den
lustigen Schloumlssern
Und ihre Zeit wird bald
kommen und ihre Tage
werden nicht saumlumen
22 And the wild beasts of
the islands shall cry in
their desolate houses
and dragons in their
pleasant palaces and
her time is near to come
and her days shall not be
prolonged the wild
123
Heb Iim desolate
or palaces
Poznaacutemky
5 Osudiacute ndash v podstatě jakaacutekoliv většiacute naacutedoba304 odpoviacutedaacute latinskeacutemu vāsa
304 Uacutestav pro jazyk českyacute AVČR Osudiacute dostupneacute online z httpwwwujccasczjazykova-
poradnadotazy0217html [cit 4 3 2020]