6
138 139 Manuel González Prada: Grafitos 1 Augustín (San) Que no exsten las antípodas Con dos latnes compruebas; ¡Y queres, hjo de Mónca, Que yo te admre y te crea, S el mstero más recóndto Del otro mundo revelas! ¿Cómo sabes tú lo máxmo —El más allá de la Terra— S no sabes n lo mínmo, Lo encerrado en el Planeta? 4 Antología Griega (La) El bosque no es de homércas encnas Que al celo encumbran ggantescos brazos: En el jardín flordo de la Greca Es un rncón dscreto y perfumado Donde palptan marposas de oro, Donde se cernen soñolentos rayos, Donde temblan al ósculo del vento Las lujurantes rosas de Meleagro. Translation by G. J. Racz 1 Saint Augustine Wth two mere Latn tags you proved The antpodes do not exst; And yet, Sant Monca’s wld son, You’d be beleved and prased for ths As f you’d suddenly revealed The central secret heaven hd! How could you know the greatest truth— Beyond the ken of earthly wts— When you ddn’t even have a clue About the planet where you lved? 4 The Greek Anthology Its woods contan no tall Homerc oaks That rase the sky wth ther ggantc arms But, n the flord garden that s Greece, Enclose a perfumed and secluded charm Where rays of sleepy sunlght bathe the ar Whle butterfles of gold flt on the wng And Meleager’s roses on lush vnes Can flutter to the ksses of the wnd.

ã Ð ä ä - American Translators Association · In nectar from that cold abyss. 47 Alphonse de Lamartine The ideas he conceived? A sweet polyphony. What then the words he penned?

  • Upload
    buitram

  • View
    227

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ã Ð ä ä - American Translators Association · In nectar from that cold abyss. 47 Alphonse de Lamartine The ideas he conceived? A sweet polyphony. What then the words he penned?

138 139

Manuel González Prada: Grafitos

1 Augustín (San)

Que no ex�sten las antípodasCon dos lat�nes compruebas;¡y qu�eres, h�jo de Món�ca,Que yo te adm�re y te crea,S� el m�ster�o más recónd�toDel otro mundo revelas!¿Cómo sabes tú lo máx�mo—El más allá de la T�erra—S� no sabes n� lo mín�mo,Lo encerrado en el Planeta?

4 Antología Griega (La)

El bosque no es de homér�cas enc�nas Que al c�elo encumbran g�gantescos brazos:En el jardín flor�do de la Grec�aEs un r�ncón d�screto y perfumadoDonde palp�tan mar�posas de oro,Donde se c�ernen soñol�entos rayos,Donde t�emblan al ósculo del v�entoLas lujur�antes rosas de Meleagro.

Translation by G. J. Racz

1 Saint Augustine

W�th two mere Lat�n tags you provedThe ant�podes do not ex�st;And yet, Sa�nt Mon�ca’s w�ld son,you’d be bel�eved and pra�sed for th�sAs �f you’d suddenly revealedThe central secret heaven h�d!how could you know the greatest truth—Beyond the ken of earthly w�ts—When you d�dn’t even have a clueAbout the planet where you l�ved?

4 The Greek Anthology

Its woods conta�n no tall homer�c oaksThat ra�se the sky w�th the�r g�gant�c armsBut, �n the flor�d garden that �s Greece,Enclose a perfumed and secluded charmWhere rays of sleepy sunl�ght bathe the a�rWh�le butterfl�es of gold fl�t on the w�ngAnd Meleager’s roses on lush v�nesCan flutter to the k�sses of the w�nd.

Page 2: ã Ð ä ä - American Translators Association · In nectar from that cold abyss. 47 Alphonse de Lamartine The ideas he conceived? A sweet polyphony. What then the words he penned?

140 141

8 Biblioteca de Rivadeneira (La)

Mercado y joyería,Legumbres y d�amantes,Enf�ladas de perlasy sartas de tomates.

20 D’Annunzio

Egolátr�co poeta,Plebeyesco superhombre,Tras la annunz�ana caretaDeja ver el burdo nombre:Gaetano Rapagneta.

23 Daudet (Alphonse)

Un puñado de sal át�ca,y su quiño a la Gramát�ca.

31 France (Anatole)

Un gran demoledor a la sord�na:Se ríe de los hombres; sube al c�elo,y como el galo al senador de Roma,Le t�ra de la barba al Padre Eterno.

8 Rivadeneira’s Library of Spanish Authors

A market and a jewelry shopWhere greens and d�amonds may be v�ewed,h�s shelves are l�ned w�th str�ngs of pearlsAnd rows of r�pe tomatoes, too.

20 Gabriele D’Annunzio

Self-worsh�p clouds those poet eyes,A superman your lowborn cla�m;Beh�nd that nunzio d�sgu�seThe clums�ness of your real name,Gaetano Rapagneta, l�es.

23 Alphonse Daudet

A f�stful of h�s att�c w�tPunched Grammar, prov�ng adequate.

31 Anatole France

A surrept�t�ous demol�t�on�st,he laughed at men and, once at heaven’s throne,Plucked our Eternal Father’s beard much l�keThat Gaul d�d to a senator of Rome.

Page 3: ã Ð ä ä - American Translators Association · In nectar from that cold abyss. 47 Alphonse de Lamartine The ideas he conceived? A sweet polyphony. What then the words he penned?

142 143

33 Gautier (Théophile)

Veme al p�e de su sepulcro,Oh maestro del dec�r,Rep�t�endo con Ov�d�oEgo sum barbarus hic. No te ofrezco yo las floresDe un efímero jardín;Sólo murmuro tus versos,Condol�éndome de t�. ¡Pobre Theo, condenadoA envejecer y mor�r,Embalsamando con néctarEl �mbéc�l folletín!

47 Lamartine

¿Qué sus �deas?Mús�cas ínt�mas.¿Qué sus palabras?Estrofas rítm�cas.Todo en él canta—Nerv�os y vísceras—Que no es un hombreS�no una cítara.

33 Théophile Gautier

he sees me by h�s sepulcher,Th�s master of rhetor�cal sk�ll,Repeat�ng words that Ov�d onceSpoke: Ego sum barbarus hic. I haven’t come to br�ng you flowersFrom faded plots as offer�ngs,But only w�sh to vo�ce your verseAs comfort for your per�sh�ng. Poor Theo, sentenced fatefullyTo old age and the bur�al p�t,Embalm�ng all those dumb feuilletonsIn nectar from that cold abyss.

47 Alphonse de Lamartine

The �deas he conce�ved? A sweet polyphony.What then the words he penned?One lyr�c r�vulet.The whole of h�m d�d s�ng—heart, soul, nerves, v�scera—A z�ther, not a man, A l�fe mell�sonant.

Page 4: ã Ð ä ä - American Translators Association · In nectar from that cold abyss. 47 Alphonse de Lamartine The ideas he conceived? A sweet polyphony. What then the words he penned?

144 145

50 León XIII (poeta)

Compos�c�ones lat�nasTe da, Pecc�, en escr�b�r;D�go yo: —¡Beatus illeQue no comprende el latín!

52 Lucrecio

Tú del Ol�mpo arrojas al T�rano,y sólo ves la Nada y el gusanoEn el re�no �nv�olado de la muerte. Eres, oh gran pagano,Manjar de l�bres, demas�ado fuertePara el serv�l cerebro de un cr�st�ano.

54 Moratín (L. F. de)

Cuando qu�ere traduc�rA los Shakespeare y Mol�ère,Le podemos devolverLo que él solía dec�r:—Pobre Leandro, a m� ver,Tu locura hace reír:¿Qu�én te �nduce a traduc�rLo que no sabes leer?

50 Pope Leo XIII (as a Poet)

Ins�st upon compos�ng textsIn Lat�n, Pecc�, wh�le you’re pope?I say: Beatus ille heWho can’t make out a word you wrote.

52 Lucretius

you’d toss the Tyrant off Olympus, bl�ndTo all �n death’s �nv�olate realm, res�gnedBut to the worms �n vo�d’s doma�n. Great pagan, you’ve the k�ndOf thought freeth�nk�ng men devour, a bra�nToo we�ghty for the serv�le Chr�st�an m�nd.

54 Leandro Fernández de Moratín

S�nce he made up h�s m�nd one dayTo translate Shakespeare and Mol�ère,We’ll hazard that �t’s only fa�rTo echo what he used to say: My poor Leandro, I declare!your folly makes us laugh away:Why choose a fore�gn-language playWhen you can’t make the words out there?

Page 5: ã Ð ä ä - American Translators Association · In nectar from that cold abyss. 47 Alphonse de Lamartine The ideas he conceived? A sweet polyphony. What then the words he penned?

146 147

57 Nietzsche

No el superhombre n� el quídam,No el Mesías n� Luzbel:Es, más el bluff y la pose,Un don Qu�jote al revés.

63 Pereda

Al m�rar sus novelones, bostezamos;Al leerlas, nos dorm�mos y soñamos,Que es Pereda un energúmeno carl�staD�sfrazado con la p�el de novel�sta.

64 Pi y Margall

—¡Colgadle el samben�to!¡No haya con él blandura n� p�edad! —¿Me d�cen su del�to?—Escr�b�r en España la verdad.

70 Rousseau

A gr�tos �ba p�d�endoEl m�sántropo RousseauLa corona en el Parnasoy la jaula en Charenton.

57 Friedrich Nietzsche

No superman or quidam he;Mess�ah, no; not Luc�fer—More l�ke a bluffer w�th a pose,A Don Qu�xote �n reverse.

63 José María de Pereda

Just see�ng h�s clunky novels makes us yawn;To read them makes us sleep and dream t�ll dawn.Possessed by Carl�st �mps, Pereda eyesh�s pen and �nk, a novel�st �n d�sgu�se.

64 Francisco Pi y Margall

“he must be shamed for �t!Show h�m no mercy! Let h�m feel the pa�n!” “What cr�me d�d he comm�t?”“The fellow dared to wr�te the truth �n Spa�n!”

70 Jean-Jacques Rousseau

Jean-Jacques Rousseau, f�erce m�santhrope,Pursued dual quests w�th whoops and yells:A crown on Mount Parnassus and,In Charenton, a madhouse cell.

Page 6: ã Ð ä ä - American Translators Association · In nectar from that cold abyss. 47 Alphonse de Lamartine The ideas he conceived? A sweet polyphony. What then the words he penned?

148 149

76 Spencer

Estupendo f�lósofoCon ant�parras de color �nglés,Ave que enfrena sus rebeldes ímpetus Con un torzal burgués.

77 Teresa (Santa)

V�rgen s�n pecado fue,Que en la secta de JesúsNo es un pecado el pecarContra el sent�do común.

86 Zola

El declara guerra al oc�oy escr�b�endo de desvela:hace al año su novela…hace tamb�én su negoc�o. hoy alt�vo, amenazante,Vert�endo luz de sus manos,Alza en un c�rco de enanosSu cabeza de g�gante.

76 Herbert Spencer

Ph�losopher supreme,he looked at l�fe through Engl�sh-coloured specs,A b�rd who stayed h�s rebel excessesW�th bourgeo�s counterchecks.

77 Saint Teresa

A v�rg�n w�thout s�n or sta�nFor, �n Lord Jesus’s pure sect,It’s not cons�dered s�nn�ng whenThe s�n transgresses common sense.

86

Émile Zola

h�s war on le�sure a crusade,he wrote at n�ght when sleep was near;Produc�ng novels one each year,he d�l�gently pl�ed h�s trade. Now menac�ng and terr�ble,L�ght emanat�ng from h�s hands,The v�ew h�s g�ant’s head commandsIs of a m�dget carn�val.