Upload
others
View
2
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Hokkaido University of Education
�
�
TitleA Comparative Study of Salome : On the Transfer of 'Mood' from th
e Original English Version to the Japanese Translation
Author(s) 佐藤, 美希; 東川, 洋一
Citation 北海道教育大学紀要. 人文科学・社会科学編, 52(1): 35-52
Issue Date 2001-09
URL http://s-ir.sap.hokkyodai.ac.jp/dspace/handle/123456789/861
Rights
北海道教育大学紀要(人文科学・社会科学編)第52巻
第1号 平成 13 年
9
月
JournalofHol出題doUDiversi方ofEducation (Hmmani錠es紅・dsociaISciences) ▽OL52, No‐I September,2001
A C0mpara錠ves中dyofsalome:
olltheTramsたroffM【oodrをom
theod‐淳PaIEng丘shVersionto伍e1aPm・eseTrmsla甑on
sATO 鵬iki・HIGASHIKAWA玄oichi
Depaコ靴立ーentofEnglish
SapporoCamQpus,Hoも直鑓doU山versiぢofEducation
l. lntroduction
0scだ1rV▽江de’sSalo]mesee]mstobe ローore aPPreciatedbyJaPamese readersthanby British,even
thoughthelattersh鑓亡ethesajmeculture,languageandbackg1ビoundoftheautho【斬乃口leV▽ilde’scone声ies
ofmanners印rehiig]国yregz江rdedbyBditishreaderseventoda“SαZomeislesswellregarded.Howeve考
Japzmesereaders alld audienceshavebeenreceptivetothistragedyrather 魚vowでably Aboutlb▽en方
translationshavebeenpublishedsi1lcel909, manyessays,re一流ewsandc〕diticis・nhavebeenbroughtout,
al・dmallyper6orma1・ceshをwebeenpresentedintheatre,opera,musicalplayaI・deven刀堀切w塀 (lmmFa
l990:283一294)‐1
ltisalsopoi口tedoutthatSalomehas加配uencedva唖ousJapzu・eseWれters,such as
lzuロロKyoka,TamdzakiJun’ichiro,
Mishima 流 血o,Ts可iKU1do,alldsoon (yau□Dadal997)
, enoughtoin-
spireliteraryworksofthe立own.四誼seddenceof]匝ighappreciationofthisdraimainJapanposesan量【ロー
po〕叱antquestion: whyisitthatJapanesereadersreceivethete)総宜lorefbvoujrablythandoB“itishread-
ers?0necansuggestthatexa口立山ingthetranslation wo副Ldpro一流ideaPossibleanswertothisquestion,
sillcetranslationplaysacrucialroleasa立・e山[atorofthedii出erentliteraryreceptionbetWeencllltures-
Thepurposeofthispaperistoexaqlioesolmefactorsゴ山this.
ALsanexa1mpleofthetranslation,mail1lyoneversionWillbeex微粒LPedinLthispaper:日丘ロatsuKoun-
os[由ぎs 『サロメ』 旧αZome]‐ HmatsuKotmostke,whowasapoethimrselfasmuchasatraulslatorinthe
mid-1900’s 山Japmq,translatedsdome角mぐtimes(im鑓ral990:194‐199), Healsotramslatedi証lthe
poe1msofV;ZildeandotherViZestelゴロliterature,andwroteafewplaysbyhiIPse甘aswell-MishilllaV司kioso
a山鴎ired日丘1latsu’stranslationofSのomethatheadoptedthissc〕dpt貴)rthepe門6onnancehedirected‐EG-
natsu,strans.ationisnotaswidelyreadm JapannowadaysasthoseofFdkudaTsunea;iandNish”pura
Kol町.i‐H[oweveちitsee]msthat日丘n‐atsu
’sversioniswo光hconsideriDgsi1lcehe mLadeso]ば・e collllnents
aboutthiste1式andhisiliterpretationofit▽▽ithjinhistranslations‐Hepro一打idedeightnotesw互ichsho副Ld
betakenilltoaccountiinpe〕dgorlniingofthistragedyAqPongthe]mstatesthat’S鯛omeisaliteraryworkof
odLentalism.V~Zestellnpeoplehaved;reapQedof0西Lentalis]n貴〉rthreehundredye測rs,sothatwe,wholive
inthe Fそ紅 East,apPreciatetheir 山ぐeai□n 茄ritsoriental mew a1・dfeel a doubleexoticism (Hinatsu
l938)*’. HinatsudeclzuFedthatEImroPezm 紙dJapモロ・esewomd危elthedi館erent’moo夜 which mrightbe
* T士amslation豊かα・jaPanese立ltoEnglishisdonebySato‐
35
MmkisAT0・”oicl亘H〕[GASHIKAWヒA
encompassedinthewholeworldofatext(TIコeterm’moo浅Wmbediscussedinthelaterchapter.). ltis
considered,asa mLatterofcouヱse,thatthisstate]ばLentisre丑ectedinhistraにnslation‐四垣sPointWillbe
discussedlater.Wたhatsho副dbetaQにeninto accotmt hereisthattheorigぬPalalldthetramslatedteXt
(’so・prcetext’aI・d’targettext’respectivel%usingternQsoftr2u・slationstudies (ex‐Snell-Ho・1lbyl995))
arenotnecessahlythesamQebothatas山ごface.angeagelevelandatadeeperlevel‐1ぬthecaseofv▽ilde,s
andEロnatsu’sS鯛oi瑠雄,丘)rinstance,the北Loodof’exoticis]コ1’whichthesou;rceandtargette)鴎sconveyis
notthesanQe,asEEPatsupointedout.There角re,itseemsadequatetoconsiderwhatisi1lvoIVedorwhat
di慾ersinLtranslation.
Accor(五ngl%itcanbesそりLdthatliterarytranslationisneitherameretrans熊r丑om onelangqageto
allotheちnorjust云aithf拠 金1loWIPgoftheo亘淳nal‐ltisnottoo云嶺 丑omthetl1lthtosaythatatraulslation
canstandonitsown江Leditsasaliteral=ywork.Translationstu山iesshedlightonsuch和鴎ctionsoftrans-
lationwhichseemtohavebeenoverlooked.oncethetextistrmlslated,the範囲ctionorsi卸 近camceofthe
te1Ktco司Ldvary.The云actthattheJaPanesereaderisgenerauyreceptiveto品reig口literatロヱe山transla‐
tion megu・sthatwesho副dnotoverlookthesi牽 強camceoftheroleoftr2口lslation‐Thebriefouth腹e・of
translationstu市es▽▽illbeαiscussed加Lthe貴)1lo沢7iPgchapte工
lnChapterl, themaiゴロconceptsoftranslationstu&iesWillbediscussed,aswellasthepositionof
thisdiscipl山einrelationtocompそ江ative丘teratt口re,淳venthesigbd負ca口lceoftheroleoftramslationinits
ownright.toChapter2, theEnglishversionofS副Lo立LeWrillbediscussedWithregモ虹dtothe’立lood’ofthe
te)嘘evoked丑o1mtheappそばentlystrangestyle,thatisachievedthゴビoughthe加配uence丘o]mtheBibleand
the節reig口,exoticlmagesscatteredthゴビoughouttheteXt‐Thede6U国tionof盤Lood’Walalsobeattempted‐
Chapter3Willde頭 WithH丘Patsu’stransla悦onmregmrdto’moodフ,too,角cusingonthedil串erence食omLthe
orig加須.otherJapzu・esetrをulslations胃江lalsobecompi鑓redWith日韓Patsぜsverslon‐
2. Translationstudiesandliterar)′reception
2.
I
Translationstudies
Ttranslationstu魂iesisrathernew賃eldbollni111970’s‐Thisdiscipli口edoesnotlibqititseぼtopractical
tr…延山ing,whichiswhatJapzu・esetendtot躍如k whentheyhezuthewords’studyもPgtramslatioぱ‐Even
thoughJapzmLhasahugemarket角rliter町 惚anslation(Beも霊al985:235),mostdiscussiononthe 短Po
tionsoftraにnslationhave量)cusedupontheprac鋭c妃 aspects,nottheliterary免じロction.lnstead,thenew
disciplille貴)cuses ma立1lyon口terary免じPctionandattemptstoestablishthetheoryoftra[nslatio’nplace
and免じPction‐▽a亘oustheodeshavee]ばLerged.Le食キvere,oneoftheleadi鴎gscholzUrsoftranslationstu&ies,
suggestedthatthepuゴビposeofthisstudyis,toproduceacomprehensivetheorywhichcaにnalsobeusedas
aE回delme角rtheproductionoftranslation (citedinBassnetl991:7)‐
A1thoughtra[nslationstu由esisnowackPowledgedto‐beaniDLdePendentdiscipliPe,theiliterestand
attentiontotrau・slationinacademic五elds五rst 鱈ouse asabrzmchofthe賃eldoflam隊iageteachi匝g
leal口ing,ling--dsticsi弧d互terarystudiesincludi]0gcompi紅ativeliteral:ystudylnotherwords,treulsla‐
tionwas品rced 山toa marg無頭iD)po靴a1lce節Lthose賃elds‐HoweveちcmTentresezurchersra(五callychal-
lengetothislowassess]工Lentoftranslation,as,Bassnett,anotherleadjーロgscholaroftranslationstu山es,
describes(1991:頭). Forexauonple,tramslationthatwasrelegatedtoasub-catego1,÷ofcompi=rative超ter‐
36
ACO1mpを虹ativesl刃dyofsalo}me:
onthe(rralls発rofthe’Mood!をomtheohgゴロiaIEnghshVersiontotheJapをulese【rrallsla恒on*
a]:ystudyisnowbemgconsideredasa Widerdiscipl“]e 山itse1 regを江南山gco1mPz鶏ra観VeliterattUreas a
subsidiaごysu廟ect訂eainthisstudy(1993:161)‐Bassnettalsoassertsthattramslationstudiescombmes
va〕nousworl交~suchascl立ttlralhistoly,p恒losoph%alltl立opoloき鰯,alldsoonaswellasl趣か4sticsそ弧d五t-
era-=ystudies (1991:溢).
Ttranslationhadbeenregardedasaseコdous,usefL〕dandevencreativewayofheIP比ーgtranslatorsex-
ploretheirownstyle(Bassne元1991:3) a
IIdofconveyi=Dg角reig鴎conceptsthatweresupedo藍interest-
itlgoruselill角rrecipients‐ltwasnotuntilthePjじQeteenthcentuzythattranslationsbeganto‐beper-
ceivedas merelysewaIュtstotheodr夢中altext (Bassne先1991:3). Nevertheless,bothinprea1ldpost-
Pipeteenth‐cent山ごydiscussions,tramslationhastendedtobeviewed,asLe免veresaid,intermsofligid
categodressuchas’”ghどor’wronga11dフ云aithdFuror 登eg(Le免verel992:6). T
r紅,sla坑onsas云aithfi立
sewal・tstotheori淳nalweretaken角rgalited‐Therefbre,山the丘rstfewdecadesoftrz口lslationst組dies,
somel血g1コdstshaveargtied免reql随valencebetweentheohg加須 alldthetramslation.Cat金rd,a]加g1.dst
enga夢中ginthestudyoftramslation,assertsthatフAcentraltaskoftramslationtheo13risthatofde登山Lng
the natture al・dconditionsoftrzu・slation eq血v副ence′(citedin snell-Hom byl995:15) Theissue of
eqlmivalenceisnotdiscussedindetailhere,sillceitisacontroversi副topicandoutsidethescopeofthis
Paper.Butatzmyrate,tramslationsbeen茄rcedmtoasubsidiarypositionassewalltstotheod容姿al.
HoweveむthereisanimLpo光ant公actthatsho副Ldbepoilltedouthere:readers組Fereceptiveto 角r-
eigロliteratu;reintranslationasifitwereW亘tteninthe立ownlanguage‐BassnettdisCussesthisphe-
nomenon 無termsofBI則ropeを皿 a1・dNorthAmehcamreaders (1991:4), a
I・ditseemstrueofJapをulese
readersaswell-Ce元銭宣旦男 角rthosewhocannotread 角reignlanguages,thetranslatedte】耽 appモロently
hasthesaioQe免じロctionastheodgi中al,whichappe副storeaderswhoshi狂ethesamelamgtiage 組ldc副-
ture,sillce角r立lonoliロgu頭 角reigロreaders,tramslationistheo副Lywaytoaccess品reignliterature.Under
thislo淳c,onecamLassertthatitisappropriatetoreg虹datrallslationass血)plyasewallttotheori容姿副
te文t‐Howeve鷲itsee1ms ば1oreapProPriatetosaythatitisilluso1:tytobelievethetranslatedte】式isre-
ceievedWiththesa〕□Qesi卸 面caほlceastheorigi中頭‐Whatshouldbeconsideredatthispointiswhetherit
ispossible免ratraulslationtobecomeape雨ectlyEaithd粒lsewal・ttotheorigi一Pal‐庄S1amgtlageshavein-
herentdi伍erencesbetWeenthenl,itisreasonabletosupposethatwhatisconveyedbyeachlanguageis
notalwaysexactlythesaime‐Theseintherentdi節erencesillvolvethee文pressionofthecla樋口ethatcre-
atesitslanguage,witheachcl1ltu〕repossessingitsown perceptionorthoughts‐Kiatan wo副Ldprobably
al亭FeeWiththisstandpoillt‐Headvocatessomeconceptsofthesap食-Vたholrfhypothesisandsol1ie argu-
江lentssuggestedby Malillowski,andRed(lickandsoonthatlanguage,cliltuこーreandthoughta1Feille一ita-
blyinterdependent(Kataml999:72-75), Noneofthesethreeaspectscanbe mderstoodexcept血rela‐
tiontotheothers‐Manyscholをurshavestated:’languagewasnot血Litse]ぼaba口dertothoughtbutthere
wasad)鴎郷nicrelationshipbe鈎▽eenlan罫ーage,cultureそmdthought(Boasl986)’,
’Lzmgt〆agedoesnotex‐
istapa噴;貴omcmtwe (Sapirl949)’,’ourperceptionare副waysmediatedbyow assumption,o証 behe危
,
and,in 魚ct,
bythelan停ーagewespeak (Reddickl992)’,lan罫ーagesd脇田erinthewaytheyperceive;弧d
pa=titionreahty[...] 四粒ssituation createsseriousproblems 角rthetranslator(Hatt鴎 and Mason
1990)’, a
ndsoon (citedぬ katanl999:73‐75)‐Bassnettalsosupportsthisstandpoint,assertingthat
’.--exactreproductionis 血]possible,sincetheworldsin whichtheodre声ialtextalldi七stramslation are
producedareine琉tablydi掻erentworlds (Bassnettl997:1)‐’
37
MB1dsAT0・畜oicl1i日ロ[GASHITKAWA
四bisvie「woftrzulslation’siEーdePendencecamLbedsualisedbythe負owchaltbelow,PresentedbyNidra
(1969),showiDgtheprocessoftranslation (citedinBassnettl991:16)‐
Souこrcelanguagetext Receptorlanguagetranslation
Apa1ysis
ト
Trans淀江
. Res七戸ロchu朽ng
‐VUhatisimpliedinthischa光isthatフAnalysis sthedecodj鴎gprocess,illvol前鴎gunderstandjqogofthe
language;負1lilーginthegapsofte)ds,tobon「owthewordsofreaderresponsetheo1γ; andillteー:rlpretillg
thesot=rcetextasawhole.’Restnlctqring meをuls’re‐codカー)gor’re“れdtingofsolurcetextbythepr勾ection
ofthetranslator’sown’An副Lysis’‐There貴〉re,when atranslatorengagesintheprocess 丑olm’Analysis
’
t加ぐough’Tra1ls鎗〆to’Resthqct山ごipg,
he/sheinteIPretsthemeajolュngofsomeconceptsinbis値erownc証-
tuこralwaywhich11lightdi鎧er貴omthatassuUmedbythesoロコrceteXt’slanguage.AJS0,his/tierattemLptsto
translatecomprenensivelyあrthetargetcmtmだsreaders(i‐e.Receptors) womdgivensetothesapQei浄
sues. (Whetherthetrau・slatorshouldengageinatargetcultwefbcusorsowrcecultmefbcusisi弧 加ロー
port鑓ュtissueoftranslationstudies.)lnthisregを紅d,t
heprocessoftranslationcamLbedefb]ed,toboITow
the wordusedbysneu-Ho・11bya1・d Herma1・s,asフMaj:dp副atiod(Snell‐Ho・11byl995:22一25). A
Eきthe
word’MaP亘p山lationフロlighti1口PIヌフリ〔tansl徒;r’co司Ldbequiteacomplicatedact:languagetransl稔roccuこrs
accompajコ塵edbythecultu;r副trans施工1[・ranslationcanthusbeconsiderednotasa meresha比堂olmrone
languagetoanotherbutasaProcessdy*]a111icenoughtoallowitselftobecl辻tu;ral-speci6rc‐lnthissense,
althoughitstillhastocontaiLnthesou;rcete)講 asaprototype,translationcol山dbeseenasaworkinde-
pendentoftheo〕dg加須,soastobeasu翰ectofstudybyitself
1リヒロsillterestingandco]笠P1icatedPositionoftranslation,both as aninLdependentwork 魚 essence
al・d a 免じロctionalsubstitute 茄rtheodg無頭,hasnotbeentad;en mtoaccountseコnously (Bekkal985:
196). Tobemoreprecise,tramslationitselfhasnotbeencriticisedproperlyinthe五eldof亘teralystudy
JaPanesecコ=iticshaveevaluatedtranslationinapractic副conteXt,角cusingonthecon「ectnessin graエロ-
marandthetratnslator’sworldLngkllowledgeofbothsourceandtzurgetlanguages,A1so,generallyspeak-
ing,theintr血sicdi筋erencesbetweentheodg加須 a1・dthetramslatedtextseem tobeigなlored.ltseems
thatol鶏ythesho光coロロロgsoftra[nslationhavebeenoccasionallyargued.Fori1lstaじnce,ithasbeensug-
gestedthatiftheexacteqmvalenttramslationisimpossible,mallyaspectsintr旗sictotheorigjbヒメm areto
belostinthecowrseoftraロislation,such as poeticdiction,poeticrh直観ロ,alldso on.Howeve煮 what
shol“Ldbe江1oreixnrpo光antisthedyねaロ1ism whichthecultu;rally-odentednotionoftratnslationcreates血
relationtotheorigぬPaltext,thatis,thedi雄erencesbetweentheon淳nalを狐dthetramslationcoulddy‐
naロロcallyshowtheva亘ouswaysofundersta[ndj鴎gthetegt.・tdscouldbeseenasagajねwhichthetrans-
lationgivestotheorigもPal圧り恒sstamdpointraisesinterestingquestions: whataretheEactorscausing
thedi節erencebetweence靴aj浜teコロヒsintheprocessoftranslation?Wたhat凝血dofprocessoccu;rsinthe
cot;1こrseoftra[nslation?
ltshol山dbetheroleoftranslationstu&iestotackletheseissuesinacultuiFally-
odentedcontext.lnordertom・derstaα・dthesig無賃camceoftheva虞iabi錠tyoflamgtlagesz組dc証twres,no
38
ACO1mpz江a錠vest国dyofsalolme:
onthetrralls免roftheIMoodi丑omtheod夢中aIEng五shVersiontotheJap2uleserrmュslation*
questionsabouttheactoftranslationsho副Ldbe disregarded.ConsideriPgthoseissuesoftranslation
stu&ieswouldalsoProddeliteragystu&iesWithanewdi1Pensionthat賞)cusesoncl1ltuこraFI1y-o〕dentedPer-
spec錠Ves‐
2. 2
Transーationinthecontextoflitera~studies
ltisobservedabovethatitiswo光hwhiletoelevatetheroleoftranslationilltoanew,inLdePendent
6reldofreseそばch‐onemightmgtleagaiDstthis,sincetr2mslationcannoteぬstWithouttheorigi‐Pal,t
here‐
危reitca【lnotbeseenasindePendent‐Howeveおmallyotherhteragyworks,consideredasthe’origiぬaras
a mLatterofcouこrse,a1Fealsog1Featly加配uencedbyotherliteral:ysou〕rceswhether貴〉reigPordomestic.ln
thisresPect,itisreasonabletosuPPosethatthoseliterazyworks印FecreatedthroughthesajmeProcessof
translationas ridaPresented:theauthoranalysesthesowrceandres欲Uctuこlresit量)rthereader.lfsuch
ロteraryworksareo元enPutあ]rw←ardasianindependentsu廟ectof五teralystudies,鍔mlslationco山dbe
Put免rwa1↑dinthesa1me manne工
研刀1ilethoseliteraryworksarearguedin」relationtothosesources,suchashowtheauthoriliterPrets
itorwhatin配uenceisobse1 edinhis/herworkandthelike,itisnotanexaggerationtosaythattransla-
tion maybeabletoProdideliterarystu正iesロメith WiderPersPectivesofco]mPa;dson m thesensethat
translationreveaーsthei1itri口sicvariabilityofcl1ltuこrally-odLentedrecePtionoface光aiゴロteXt‐Actuall%it
see1α・sentirely云airtosaythatco]mPariゴロgtheliteraだyrecePtionofthesourcetothat印Lthetzurgetcl1lture
lsaPproPdate 金rcomParative五terarystudies.Kameiassertsthatstud画Pgoutside 加湿uencesisnot
enoughtoim須ysevariousasPectsencompassedbycomPz建ative錠ter町ystudies(1972:17・18).配dridge
says,’compi江ativeliteratureistoletmorethをmone互teratureenco皿teralldthenclad均 thestatusof
oneliterat皿ethzoughconsidermgtheother (inkaLmeil972:270)’.
HoweveちcomLP鋼rativeliteratureasPu;rsuedinJaPan,whetherithasbeenbasedondo〕ばlesticor長)r-
eig口hteral=ystu&ies,hasdea1twithtrans1ationinavagueconte1にt.A1thoughso]mecdticis1nhascovered
translation,thewayWithwhichitisdealt立・erely貴〉cusesonthehistoryofj腹troductionof量)reig口litera-
tureilltoJaPanin 立組lslatio theinLauenceofthetranslatedte)KtontheJapaneseliterature,andthe
m【e (暫oshita達;el974). TheseaPproacheshaveImdoubte(虹ypro頃dedcomPz=rative五teraryst憩dieswith
g1Featbene負tsillcetheyhaveshedlightonhow 角reig口literaturehasil述liencedtheaowofJapaneselit-
eratmre.Nevertheless,as mightbereco客観sed長omthestamdpointsofK卸鴎eiをmd÷A1dにridge,compi=rative
studythatregz=rdstranslationlllerelyasane1辻elln副 加配uencemLayresロltゴinodlyas山ごfaceunderstand-
肥ーg.V伍atispossiblyilnpo〕鴫antifoneistoavoidthisresllltisan頭ysisandunderstandj鴎gofthetransla-
tion as aninLdePendentwork‐lnthisregard,anaysingcllltuこrally‐odentedrecePtionof・ace靴aj無te】式
mai凹面estedintranslationsee1ばlsenoughtoachieveadichunderstandiぬgoftheteXt.There角re,itsee]ms
approPriatethattramslationshol魁dbeP1acedasasu煽ectof巨terarystudies比litself
A1so,m additiontothecロltural‐odentedorlanguage‐odentedrecePtionofate)d)suggestedbyKatan
andothers,translationitlvolvesanotheri1le、〆itableasPect角rliteral=yanalysisasweu‐The讃anslatoris
副soonereaderofatext‐lnadditiontothemajorprelbisethattargetcldtureimdlaLngtlagearedecisive
inLtheiliterpretationofthete1Kt如Lthecouこrseoftranslation,whatshouldnotbeneglectedisthatatrans-
latorhashis/herowni1}teq)retationwhenhe/shereadsthete1郊Pローortopublishj血gatransla悦on.He/she
Pr噂ectsthatmte叩retationonhis魚er加担slation.FromtbisPersPeCtive,thereaderintheta1getc司twe
39
M閉口SAT0‐玄oicl牡Hロ[GASHPK二AWA
receivesthe貴〉reigoliteraturethごought・▽o五1tersunconsciouslyoneisthecllltuヱ鑓 丘lterwhichtheordi-
naごyreaderandtranslator皿Laysh鑓re,andtheotheristhealterofthetraにnslator’si1lteIPretation.These
tWo五1tersi1lvolvethe立ownwayofrecePtion,sothatthereadiLngofatranslatedte〕耽i1lvolvesaco〕mP1i-
catedactofmi)dngthoserecePtions.四垣s田山総則reco可ーdrevealthedyma立licPotenti頭ofate)総thatロロght
createin故亘teも山Qdsofinterpretation,whichcould Widenthe worldofatext,iftheorig声)alalldthe
translatedte)耽a1reequallystu&ied▽▽itheqnalattention.ltsee1ば・stobeanide頭approachofcompそ紅ative
literatuiretostudythatcomplexreception.H[ence,translation mLustbe acruci副 egpe魂lentoflitera]:y
study
Nowitmayberecog≠dsedthatthesigPj賃cau・troleoftrzulslationinthecontextofcompi江ative丘terを
tujごePoses負11rtherquestionsaboutliteral=yreception,iDーvol▽ぬQg江lorethantheissueoftranslationthat
regairdsitse]ぼasa ma〕ゴロ篤stationofclilt・江頭trans食ヱlnthisregard,theexa]□Qpleofthedil筆erencebe-
tv▽eentheorig加須al・dtrau]slational・dhowthe山国quereceptionoftをurgetreadersis角rmedW辻lbedis‐
cussed 魚the貴)11OWingchaPters‐1t1isi1}teractionsuggestsanexaエロP1eofnew andiliterestiゴロgPerspec-
tive長)rillteIPretationof角reig口literature-
3. The1mood1of、Wiーde1ssalome
3. I
Thedefinitionof1mood1
刊bisal・dthe角11OWIPgchapterW迫 demons鯖ateexau□QplesofcolmLPallsonbetweentheodgi・Palal・d
thetranslation,especianythecomLPallsonoftheblood’thete)Ktconveys‐But行ごst,theword’立lood’must
bede五口ed恥rtheP口rposeofthispape1I
Theword’江1ood’soundstoovaguetobeunderstoodbyitselfM[uぽ薫nandRaysummallsedthede鏡国-
tionsof鏡ooαsuggestedbysomecritics (1997:224).‘Moodcomldbes騨]ony血ousWith’atmospherざor
’tone’,orboth‐AccordjUQgtothem,
’at江1osphere’is’thegener犯 篤elillgcreated加Lthereaderbytheworkat
a 淳venpo崩ぜ, whae’tone7is’theat類楓ldeofauthorstow鑓rdthe立readers,tow組「dthe立su矧ectmaはeち
andeventowaIrdthemselves.’Fori1lstance,accordiLngtoM印南EPandRa%onecansaythatanauthorcre-
atesasombre比lood‐lnthisconteXt,’mood’iss}Pony〕mous▽;〆iththe’at江1osphere
’,thereader稔els丘o〕蝕
thete)鴫-,onecoladaisosaythattheauthor’smoodissombre.Here,
’mood’iss班lon第ヒnousWith’tone’,in
whichauthorexpresseshis値erat悦tudetowardthesu朝ectoraudience‐A1thoughthese 加omaybeen‐
範ヒelydi筋erent,theya節ecteachotheヱ
四コereader 発elstheatmospherealldthetoneatsuccessivepoi口tswhenreadj鴎g‐ m otherwords,
theyshapethedoロiinating発el”igofthete鴎‐A1ongWiththedetadledianLalysisofeachword紅・dme印Djog
ofthete1嘘,sensi熟gthedoqlipatiねgfeel”〕gisPiquenti須jnshapmgtheinten)retationofthete1式 as a
whole.TI]edoロliPatiPg発el無gcambec須ledthe‘mood’.11コen,itcamーbesaidthatthemoodisあnコQed昼om
theatmosphereateachpoi幻tofread5血g.lt須soseems蝕むtosaythatthis moodofthete1嘘iss~mony-
mousWiththech…=ractedsticworldofthete鴎 asawhole‐四]eworld,whichcamLbe’moodフ,isz狐Lorgajousm
thathas mallyaspects‐Sellsingthisorgaldc’mood’ine一西tablyrelatestothereader
’sreceptionofte1式.
There角reitisi1le一〆itabletoperceivethen・oodwhenreadj鴎gateXt,eventhoughtheword‘mood’sounds
qlはitevague.
TheproblemListhatsensingboth,atmosphereフand,toneもaswenastheuteratyreceptionbyreaders,
40
AC0mP組rativesl弾dyofsalo1me:
ontheTrmls免rofthetMood1景omtheodg痴iaIEng社shVersiontotねeJapをmesetrrallslation*
鑓resu廟ectivematters‐S桜ictlyspe副kiPg,itisi□]possiblethat 訓ーreadersWillbeabletoentirelyullder‐
standtheauthor’sattitudeashe/shei1itends‐Besides,evenwhentheauthor’sat紅観lde,thatis
’tone’,is
nota云actoもeachreaderロロght角eladi館erent’at・nosphere’. ltdsdil玉erenceロロghtco〕menoto副 登0]m
thesu毎ective”ewsofeachreadeちbut副so丑omthecl辻むtiraldi垢erences.There角re,one血ightsaythat
itisnotreasonabletoarglleitasそ江10厨ectofstudy
Howeveちitisallthebetter賞)rthisdi”;erence:’則[ood’co副ーdbean立lteresti〕ロgaspectwhenitcon-
cen・stheconte〕此 oftranslationstu孟iesor co]npmrativelitera友lre,Aぷispoilltedoutintheprecedj鴎g
chapteむtranslationisnever an exactreproductionofthesourceteXt‐Aロdthis 桜ans恥r]コnationofte)此
col汎dopenthepossibilityofva.dousiliterPretations,whichleadstoaniliterestiPgaPproaChtoco]mp鎚r-
加ーgliteratuこlre.なlthisregz江d,itcanbes額dthat’立lood’isnot立ーerelyaspectofthete)辻butisaCruci頭fac-
tor角r□teral=ystudy 四コere金re,how moodcamLbeconveyed堂olmtheodgiPaltothetraulslatedte】鵡be‐
conQesaにnlssue・
l
nS鯛omぜscase,themoodoftheorig加須al・dthatofthetrallslationdi団ers,accord趣gto 丑無atsu‐
HestatesthattheodgiコPalpossessestheorientadism,whilethetramslationhasadoubleexoticism,as
was立1entionedinLthei1itroduction‐odentalism ande×oticis・ncaにnbeseenasthe立lood,thatis,t
heworld
oftheteXt,sillcetheyca[nbesensedth〕roughouttheteコ式asdoロliPating発eliog‐The角110下宿Pgsec誼on沢7ill
&iscuss,m detailフtheaspectsthatdete=mmethe=lood.
3. 2
The1mood1ofsaーome
3. 2. l orientalism
hothischapteちthe’立lood’ofsourcetegt,the翼nglishversionofoscを江V笹de’sS頭olエーe,Willbeexa]m-
ilied.四垣stragedy was五rstWdtteninFrench,however;theJapanesetramslationsofitwhiCh翼度1lbe
discussedlaterailredone丘o]眼theEnglishversion.There角re,m蟹江1lytheEnglishversion同互1lbe ana-
lysedasthesourcete1虻inLthisstudy
SαZome evokes aratherロロ崩mm.iliait,evenbizarre,虹lood‐ForEuropeanreaders who a1enatu;ra[IJy
supposedtobethe6圭streadersofthiste客t,sαZo’昭雄isastorywhichoccu立Ted団Ltheancient,
貴〉reig口and
ロP面a11ロ巨arworld,eventhoughitisbasedontheNewTest棚mentV(ンithwhichEuropealにnsairesupposedto
beEadliliaぜ.W値at mLustbenoticed 虚ーpalticlllarhereisthatthisdコranDaissetin Judea,inthe茂lid‘刃Le
East‐hDaddition,ithasbeenPoilitedoutthatV▽ilde,
be長)resel比和ーgouttoW】1tethispla努wasiIDPressed
With Gustave Moreadspam憶]gsofsalome,whichpossessimagesofpagaj:dsm (T1デdeman alldp口ce
l996:15)‐ Fromthesepointsof晒ewitseemsobviousthats錫omecouldrepresenttheworldoforien‐
talisln‐
odLentalis]n wasa岩asci叢ati刀Lgconcept角rEuropeansinthelatel9thcentuly.hDten・ationaIE81bibi-
tionsheld血LondonandP捌口sdrew greata枕entiontoexoticis・nsuch asJαPo刀Zs7劣雄 and CんZ7zoiserie,
andthisPheno立ーenonsee1mstohaves宣ロロltaneouslyarewattentiontowal「dsanotheregistibgexo悦cis]1・:
thatofthec副tweoftheMiddleEast,whichwasthem 血〕o廟ectofodentadism あrEmopeams‐Forthe
V~Zest,theEasteXistedo副Lyasaconceptof‘otherthantheV▽est’.V~Zesternpeople 盃dnottllytoseethe
re須 山tversityofmanykゴP0dsofEastelコncllltuこlre‐TqbeyregzurdedtheEastas 立山eゴロLo鷹pagan,andunclvl-
互sed‐N‐鑓mel又assaiddiscussed,orientadism wascom]ectedWithEmropezmLhegemony(1978:3). Said
alsoindicatedthatodentadism wascreatedintheE1mropens地【e(1978:1-6)‐ 加ーotherwords,ode]}
41
M国瞬SAT0・Voicl亘HD[GASHIIねAWA
ta[lismisnotbasedontherealcul加工eoftheEast,butisa賦u工oPeanconstructjustasis0ccidentalismto
theEast.EuroPeamswo司ーdliketoshaze七hei1Pageofexoticis・nthatise可ヒremely云ascinatiねgbecauseit
doesnote文ist血V~Zestenlcultu二ーre.botheconte)KtofodLentalisnl,theorient皿Lustbesu圧icientlyexoticto
鏡161themlagもPationoftheWest.1七seemsthatthisconceptalsoinvolvesthearrogzmtegoism whichbe‐
uevesthat七he\フくzestcanshapetheEastasitlikes・
lncontrastto七heorientalismthatco・motesi紅・ideologicalsuperiorityalldegoistictasteofお1血ope,
theoneV笹deapp印entlyegpressedinSαZomeinLvolvesaratherdi”;erentaspect:七heaestheticadora‐
tionofodent…弘beauty Heclmmedtha七illustrations角rSαZo’明雄’sEnglishversion‐byBez江rdsleyweretoo
Japanese,whereashisplaywasByzanti1leフandhealsodeclzuredthat’M[yHerodisliketheHerodofGus‐
taveMoreau,wrappedinhisjewelsそmdsorrows.Mys副omeisamystic,thesisterofsal淑江mbo,asa血t
Theresewhoworsllipsthemoon(Rabyl998:冬4)‐Accordingtolmmra,Moreaぜsp綴じロtiロgse≠q)ressatのpi-
caIMid(紅eEastem atmosphere (1990:33一34)‐ WhatseemsinterestmghereisthatWildesoughtsuch
aE1mropezmconceptasaaube光フssalalmmboaswellasMoreadsorientalbeauty‐ Wildedidnotpr噂ect
themereEtpropeamsenseofsupedodtyandegoismtowa1rd七heEast,butattemLptedtofL迂挺 hisaesthetic
mla淳nationWithiQ鯉ーorientalimage.
SuchastamdpomtofWildecamLbereadin21れePec(砂of乙夕顔号 Hestatedthatartsuchasdrama紅ld
novelsaswellasdecorativea光sinEuiropestruggledbetweenodLentalis・nandthethenEu;ropeanspirit
thattendstopu〕rsueiロロtationofNatureandLilも.Wたhenthe角rmerwaspiarajmount,peoplehad’beauti-
鎚al・dimagロativeworkinwhichthevisiblethingsoflife 叙etr2u・smutedintoaコヒlisticconventions,alld
thet粒ingsthatLil℃hasnot鋼Feinventedandfashioned北}rherdelight-’on七heotherhand,whenthelat-
terwase〕mphasised,’workhasalwaysbeco]誼e▽℃dgaz,con11nonand山国Lnteresti口g.
’ Theseph土asesco副ーd
bee晒dencemsuppo鴫oftheideathatW江dewo副Ldregz湖rd0rienta□sminthelightofaestheticism‐
onecanalsocitesever司exa〕mpleswhichseemLtosuppo直this丘ompassagesofSdome‐Viildescat-
七ered manyexoticandbeau七面鴫imagesthゴビoughtheteXt,enoughtoevokeace光ajゴロ立Lood.Forexajmple,
whenPrincesss司ーomead1鴎ireslokanaan’sbod%hairandmouthandwhenHeroditeolises七hetreasuこlres
hepossesses,山縦ami錠虹butfascinatin骨sotmdj固gEastelno煽ects鑓regivenone証teriulo七he[Those卸ロー
ages棚repro面idedtogetherWithdichemLbellis扇山gphrases.
lt[themouthoflokzmazm]isl飯ethevermiuonthattheMoabitesf数)dinthemiロesofMoab,the
verl山直ontha七七hekiingstake北o1mthe1m‐ltislike七hebowof七heB沈Pgof七hePersians,thatis
pajにロtedWithver叩良江on,andistippedWithcora1‐Thereisnot1Mingmthe wor1dsoredasthy
month‐.‐.SI潮ermetokissthymouth. (S錫ome:73)*
Suchaliteral:yde一〆icethatdic比ーyembellishesthenaimesofロロ孟aq)jliaro〕dentalite立1scol刀Ldre立山orce
thosemiagesaso廟ectsofbeautヌ whichcouldassmmethe山国queorientalism 角cusingonaestheticas‐
pectsoftegt,and負=rthernQore,couldleadtoa山国que北ーoodoftheteXt.
*AU和式herre発rencestos鯛omgaletooscαrWZZα;!脳Zmpoだα九ceofβ8iルg互鯖膨s云αれdo仇ザ メリseditedbypater
raby(0悪ord:○瓢ordUniversi方Press,1995),a1通pagenwmbersa1etucludedpそ江entheticadlyinthetext.
42
AC0mPz親ra錠veSI沈idyofSalome:
ontheTtramsl能!rofthefD4[oodT貸切mtheodgi‐PaIEnghshVersiontotheJ‐aPaneseTramsla韻on*
3. 2. 2 Archaisrn
も口additiontotheqエロque〇dLental1sn.,itseel江lsthatVi;笹deadoPtedanotherliteral:ydeぜicetocreate
aロコヒロquemoodinsαZome:useofthearchaicsぢle‐ltispointedoutthatS餌omewasgreatly崩じauenced
by云膨 soれg‐ofsoZomoれ (ex▽e【y
i998:131).
主丘sheadisasthe11lost五口egold,口islocks鑓Febush又andblackasaraven‐
Hiseyes組reastheeyesofdovesbytheliversofwaters,washedWith叩証lk,and賃tlyset.
Hischeeks削ごeasabedofsPices,assweeta‐owers:hisliPslikelilies,山FOPP朝Lgsweets立leローヒロg
myrrh.
Hish印1ds削Feasgoldd=gssetviなththeberyl: hisbeuyisasbrightivolryoverl…ULdWithsaP-
phires‐
Hislegs印reasPilla1rsofmLarble,setuPonsocketsof賃Pegold;hiscountenanceisasLeb印1on,
exceuentastheCed鑓rs.
EGS立louthis立lostsweet,yea,heisaltogetherlovely
(四hesongofsolomon5. 11‐16)
ltisclemrthatthestyleandtmageofthePh士asesabove 削recloselysil)oilartotheonesofthePhごasesm
s錫ome salomeandtheyoungS戸landesc質bethe立respectiveloversWith五gロヱativelaLngtlagesasin
男脳So7zgofSOZO粥oれ:
His紅eshmustbeveけcold,coldasivo呼. (Sdome:71)
ThyhairislikethecedarsofLebをmon(Zbzd:73)
四]ouwhoを直 皿;eagardenofmyrrh,thouwho 額tthedoveofalldoves (Zbzd:74)
A口dmanyofthen印□口esofbeautifbdthj血gsite]α・isedin 乃eSo7zg 削Fealso角undhereandthereinthe
te)dofs餌ome.7T形 soだgofs〆o’れo72is,nee(幻Lesstosa%api刃rtofthe oldTestament,andthere角re貴〉r
westein readersthere茸ectionof仇eSo九g 血 SαZo7明雄 mustbeeasily andcleそ=rlyrecogPdsable.Atthe
s鑓met士me,itsee]msreasonabletosaythattheaゴーrch団ic虹・oodthei1ロageofthe0ldTest削mentco司ーdevoke
canbeperceivedtl)ゴビoughouttheteXt‐
lnadditiontothem証uence 仇esoれgofsoZo’明のれ,therecanbenoticedone more 叙ch団icinIAuence
丘omtheBible:itisseeninLthewordsu協eredbylokanaan‐主GsprophecyisbasedonBiblicalph士ases.
lok組lam・:AI先ermeshallcome嶺lotherIPightierth嶺11‐laimnotworthyso muchasto山PJoose
thelatchetofmsshoes‐ (S餌ome:66)
Thereco1止lethonelllightierthanla元er立・e,thelatchetofwhoseshoeslapQnotwo光hytostoop
downanduIJoose‐(Mαrた1. 7)
Thereaection丘omtheBibleinLIOkanaan’sprophecyasabovemLustprovokethe組rch稀icぱloodinreaders
aswell‐lok印1aan’swords ヰロctionimpo〕叱antiyinLthisdraj□na団Lthesensethatthey加配uenceotherch鎚r-
.
43
Mm短SAT0・玄oicl1iHQGASH韮KAW〔A
actersdecisivelyH[erodseesthex1loonbeco口1ingredaslokanaanProPhesies,Hero山Lasthin直shisProPh-
ecyisabouthersel盤Salomeheを紅shimprophesy~=Pgi江ldthisleadshertoa証]eretolokをulazm,alldtheen‐
cowoterbetweenSmomei弧dlokzulazmLcausestheyotロユgs)man’ssuicide.TIコere角re,thearchaic mood
provoked丘omL1okamaan’sproPheciesco副Ldberecalledasthecruci須causeofallactsth士oughoutthete1Kt
ofsαZoj曙肥‐
onemorearchaismreco郡4sedt超ヒoughoutthetextalongwiththein餐uencesをomtheBibleisthe
useof印rch税iclanguage‐Manyliteralye茎Pressions鑓Fescattered如Lthete宝t.Fore×a]mple,thekeyegpres-
sionrepeatedbysalomeisutteredin archaicsけle:’Std玉ermetokissthy mout甘‐lnaddition,literal:y
eメにpressionssuchas,Hehasslmnh”=selfデロuぬeearフ,lkぬow not・ノ’wewerewontto.ノaにndsoon,anda
useofthe測rch劉icpronoun’thou’a1renoticedtliゴビoughoutthete文t.Thosewordsa1renotusedcolloql山ally
ingeneralanditcanbetruethatV▽ildeusedthosewordsilltentionally
Those組rchaismsmLustevokethestrangemoodtothereaders‐ALS角rthe加配uences賞o]mrtheBible,
Westem readers鑓reei中ectedtobe魚ゴロ臼liz立WiththeBible,allthemore,theyca広lreco客観setheexact紅-
chaicmoodwhentheyreadre免rencesob晒ouslyta山en丑omtheBible‐ (lndeedthey印Fealsosupposedto
kllowob頃ouslythatSdomeisbasedonanallecdoteintheNewTestament). 四コeirfa1出遊 猟 け Withthe
Bible,whichWれtesaboutancientevents,enablesthe〕mto発elthatthete1式shows鑓rch覆ism,aにndto発el
the鑓rchaism allowsthemselvesto危elthestr鰯1ge moodofthete)嘘becauseoftheロメ強all臼錠通好 of鍵-
ch球iclanguages.FWEtherlコQore,the鑓rch覆icat江1osphereintheBiblealso虚lvolvestheoコdent…紅one賃)rthe
VVestelゴロreader as was11lentionedinthepre▽ioussection‐Here,the 棚rch球icandoコdentm at立1osphere-
sactinharmonytochi刻ractedrsethisdrama‐Readersmregivensuchatmospherethattheyhavetostop
andallinthegapsinLthete1n;czurefー〕証y倒閣sactevokestheロロ云aロliliをぱ mood節LthecoロエseofreadjbQg.
There角re,such an arch額icstyleand a 山晒que odーentmis・n create a 印Pdqueandロロ函aロロliar mood
thごoughouttheteXt.lndeed,manycditicshavea崖止血edthatthisd;*amahasanロロ孟a11口liar11Lood,regard-
lessofhow welltheyreceivethework‐FormanyV~Zesternreaders,theロロ孟aロロロ印dtyofthisd;raimaco副Ld
比leanthatitisbizajrretogreaterorlessere)dent.71乃e鴬mesre一流iewpublishedsoona牝erthisd;rajmapub-
lishedcriticisedthat’lt[S錫ome]isそmanangementinblood…弧d篤rocit% morbid,bizarre,repu
lsive,and
vew o筋ensivemitsadaptationofsc質pturalpl葛aseoloだけtosituationsthereverseofsacred Beckson
l970:133) ontheotherhz孤d,聡dgarsaltusa心血戦edtms 虚amasa画Pgithad’themysteriousdivi臨む
’
(lbad:132) and William Archeralsohigblyappreciatedit,sa陣qgthatWildeshowed’Ear morevalious
andlessconvention頭’(lbad:142) properties.Forthosewhoa鉱 山edthis缶anQa,its山強海山li槌,u1lcom-
fb靴ablemoodcol辻d範囲ctionaestheticallyallthemore‐DonohuecitesKohl’sassessmentofS諺ome,and
itdじ[rectlyrepresentsthemood,thatis,t
heworldofthisplay:【Wildecombj鴎edM[aeterli口ck’ssy1口bolis・n
withthe鷺[cht1ゴロage1ごyoftheSongofSo1omon,theexoticis1nofF1aubertフandthesensua1ityof]Moreauas
mtell)retedbyHuysmalls,alldoutofalltheseelementshecreateda伝ローdesiecle緯mme 錠tale′(Dono‐
huel997:123) ltisw紅dgsownaestheticismrepresentedbythemoodofodentalismthatchmracterises
thete1【t‐
ltseemsreasonabletosupposethat,寡ventheabove,itisbecauseofthem述a【1亘旗江,
biza1ぼe,alldmQ-
comfb光ablemoodofthisplaythatSalomehasbeenofゴロ}teresttoreadersを孤di弧o廟ectofcritic副study
ACo1mPi=「a錠vesl憲dyofs可o11le:
onthetrr鑓ュs免roftheIMood1登omtheodgdllaIEng五shVersiontotheJapそulesetrrallsla錠oが
4. The1mood1ofHinatsu1stranslationofSalome
4.
I
Hinatsu1stranslationofSalome
四誼schapter間口ldeaIWithJapanesetramslationsofSαZome.Japaneseiliterpretationisnotneces-
sadlythesa刀ロeas
that角rEuiropeaヒ1ュsi1lcesJ‐aPaじnesereadthroughthe五1terofdij串erentcdlture,as雨s-
cussed above‐ltisreasonabletosuPPosethatsαZome
alsodoes evokethe口Pぶamilia工,bizarre 立lood
a]□DongJapanesereaders,a[ndthis#loodisraisedprobab1ybecauseofodLenta五s1na[ndthe口pfalが[ha;rar‐
chaicstyleoftheorigj=Pal,ofwhichEmrope紅lreaders棚resupposedtosense‐HoweveちJap紅・esereaders
mLusthaveadi伍erentsensetowa1rdsexoticisl盟aにnd鑓rch覆isl]]-Hence,the山血quenessofJapaneseぱansla-
tionWalbepresentedinLtheconte1Ktofthetransla位Pg’江loodフ.
SαZo’明雄 hasbeentranslatedilltoJapaにneseby maじnyauthorsamdV紅deanscho12urs: aboutt▽▽enty
tramslationsh郡7ebeenpub員shedsincel909whenitwas]氏rstmtroducedmtoJapをul(lmmal990:64,283
一294).Nowadays,tvvoJapzu・esetrzmslations鑓Ferea{五1yavailable品rthegenerareader:byNishi血Wra
Ko噂i(1953)紅・dF証【udaTstmead(1959). Thereisonemorecontemporal=yversionqフ】づttenbyH丘Patsu
Kounosdke,whowasapoetasmーuchasatranslato Hetranslatedmaじnyworksof駅Zestennliteratujre,i11-
cludjmgallofV低de’spoe1ms.HinatsutranslatedS副o1meあuェtt1ゴロesaにndpublishedthesetranslationsln
l928, 1938, 1952そ弧dl977(四誼sversionwasposthuu[nous,basedonthel952versionWithsomemodi五cそ
tions,whichwasregzurdedbythetrau・slatorhimselfaszm authorisedversion)49. 四bisversionwashigmy
regz=rdedbyMishiIPa 可kio:hechoseitasaschPt長)rthepeiBornQamce he山irected-MishiIPa’sopllllon
centres on hisevaluation ofthetranslation as aliterallyteXt‐Hedesc】dbed 日丘Patsu’stranslation of
sαZo7明雄.
(oneofthemaste,pieceswhich) hedigests角reign五teratureWithhisomis讃ongin電晒dual-
it%hepaj鴎tsitWiththeshadeofcolou工ofhispersonalit:”a」nd,moreoveちhed丘rectlye耳Presseshis
worship,whichis長omthedepthof]匝smind 紅ldsense,towardstheorigqliaIWdteもhay血gtheatね-
tudetocreatethetramslationWiththestrongoriE如alityasifitisbiso▽m work. (citedin Horie
l992:182-183)
Theren1Lustbepersuasivee一直dence食)rM1shお口a’s]撹ighevaluationofH丘口atsu’stranslation:日EP‐atsu
pro直dedeightnotesei【PressiPLghisowniliter-)retationandilitentionsin」trausla恒Pgthisdlanna‐oneof
thelmreadsthat’sαZo7明雄isaliteragyworkofodentalisnュ.v~Zeste1むpeoplehavedreaiロロedofodLentalism
長〉rthleehundゴビedyemrs,sothatwe,wholiveinthisFarEast,appreciatethe立drealn貴〉rodentalviiew
紅ld発eldoubleexoticism’ (Hinatsul938) ;鑓・otherreadsthat’thelongspeechesbyPrmcess紅・dTet-
rをurch 印ごetheke)moteofthis角rm副ist丘teratt口re,there品retheysho副Ldavoidreadisticstyleas much as
possible,theyshomdratherbe 坑1lofuむぜee山守likethespeechpersornQedinaNohplay
’ (lbid). T
I]ese
state]mentsbythetranslatorhi口・selfilnplyロモロqueJapanesereceptionofthe口loodofs可ーo]meandthey
mLustberenected魚 hisversion.
E丘Patsu’stranslationischal「actedisedbythe鑓rch成icatmosphereevokedbytheuseoftheoldkana
*
T
ransla錠onilltoEnglishisdonebysato‐
45
MmkisAT0・畜oicl観HIGASHIB題Wa
orthoモ享aph% o1 style Chioese chi讃acters alld al・tiquated eiq〕ressions‐Heoften gaveold-sけle 毅ula
司ーongsideantiquated Cminesecharactersto 血&icatethattheyshouldbePronounced a〕rch覆ically・ltds
methodofusingarchaiclaLngtlageiscadled’Gothic‐RomanLversesty婚 byhimsel‘whichheusedinhis
Poems.TheadoPtionofthisstyleilltoS錫o削げstranslation aPPearstosucceed 山 Proれdj鯉gseveralef
免ctsboth dsuallyal,dawally (lmmal990:220)‐ WbenreadersencowQtersucharchaicexPress・ons,
they幽遠ghtbe和rcedtostoP血ordertounderstandtheme山国ぬgofthemsillcereadersarenot公aj□ロiliarto
the〕m.1tlisdell浅口ロロadsi口ge爺ectofthete1KtevokestheロPfa口liliar比loodmreaders.The節110次をPgexann-
P1esofco・頭LPadsonWithtWoothertranslationssuPPo〕沈this.
鞘romthebegin‐ningofthisdrama,Hinatsぜstramslationshowssig)ゴロ6rcemtdi甜erences丑omthel的▽o
versionsbyF山【udai虹ldNishimwFa.T垣sP1aybegi;osWiththesentencebythe暫ot口1gs)7nan,’Howbeau‐
ti粒listheP血ロcesssalometonight! (S鯛ome:65)’Hmatsぜstraulslationofthissentenceis;
今宵のあの撒羅米公主の蝉婿さはなう
!
Fukudatranslateditas;
いかにも美しい、 今宵の王女サロメは!
NislummFa’sverslonls;
こよいはなんとお美しいことだ、 サロメ王女は!
Fro〕ぬthis五rstsentence,H丘ロatsu’stranslation maybeconsidered asratheruP鹸aロロロ鍵 食olmtheth;〕ree
poiヱ.tsof〆iew,c○mP鑓redwithothertwoversions.First,incuurrentJapanese,thepropernounbonrowed
をomfbreig鴎wordsissPelledinkataLkalla.TIコere角reFI逆【udai弧dNish;ilnmでausedthekataLka1・a-word’サ
ロメ’ toput’SalomgintoJapanese,whileHtロatsuusedCmLoesechz江acters’撒羅米’tosPellhername.
回誼sde『icethatspellsEnglish nai□nesin Chjヒロesecha1acters holdstrueofotherproPernounsin Hi-
natsぜsversion,風;e’1okzu・azm (Jo土山)’Wntten as’約翰’,‘Hero達 as’希律’
,a1・dsoon‐T1boseEng互sh
propernounsspelledinChi皿esechalractersゴ腹thiste)総 額e云額th負11ly立1odelledonre副 Chd鴎eselanguage
andold-云ashionedJaPaneselang口age.TheIDOPressionofS立loesquestylecomld 組Fouseexoticisin 無the
JapanesereadeちsiロceChj鴎esecl1lhireisatthecentreoftheEastern 恥reig口worldeven賞)rJaPanese.
Accordjmglythisde一〆iceof日丘ぬatsu’stranslationmaybeanexa]cnP1eoftheevocationofanexoticmood‐
Secondl” heusedtheoldJaPaneseo光hograPhy量)rexclaimations.帆刀lileFロkudaand Nishilロuira
translatedthesentenceliterall男H丘PatsuPuttheJaPaneseexclaimatolye客Pressioni1ltotheoldo光ho淳ra-
Phyas’なう’, whichisnow W1ittenas’のう’
, butthisexclamatorye1q)ressionisnow absolutelyalュti‐
quated-
低urdl%thewordHinatsuusedあr’beauti坑r,’蝉婚’
,isnotusedcuurrentlyi虹ldevokestheimageof
si血oesque魚shion‐lnaddition,although’あ でや か’istheusuaIProntmciation,社matsud鯖edtomalにeits
Prontmciation’あてや か’ byusing’Gothic‐RomanLversestylざ 猷前鴎gkzulanexttotheChdmesech細ac‐
ters,w互ichseemstoevokea印晒queilカーpression‐lncontrast,FukudaandNishiIPu;ratranslated’beauti-
46
ACO1mpzuratives鎚ldyofsalo〕me:
onthetrralls免roftbefMoodi丑omtheodgi-D副BnglishVersiontotheJapモロlesetrral]slation*
舶’into’美しい’, whichistheロteralequivalentlbr
’beautiおm’,while,’あ でや か(あてやカリ’meをulsl服ci‐
natiローglyelegamt’‐ ltseemstobetheauthor’silltentionthat鑓rchaice客PressionstendtoPossess立lore
Pro節undandelegantessenceswhich 鑓亡eo先enロロfa口lilizぽtotheordjboaryreader.JaPanesereadersrec‐
ogldsethisarchaicla皿gtlageそmdaccord粒glyitcamhaveadefaロロliarisinge佑ectonthereaders.
1・nu;raalsoco立11nentsonthesePoints,esPecial1yaboutlatterPoints.ShecomLPそ虹es日丘口atsu’strans‐
lationWithother免uヱtramslationsPublishedinLtheearlyl900’s;
駅湾1iletheword’beautifー立isrenderedillto’“お”た“sん#’intheother危u;rtranslations,theword
’αdeγαたαsばisused血 H丘11atsu’sversion.lnaddition,hisVersionPuts
’…7z○”
’Withamexclai□nationat
theendofthesentenceinordertoexpresstheadbniration (towardsplipcesssalome) ofthe玄omlg
s)7nan.ltissuperballdadロロrablethat,丑omthebeginningofthepla“t恒sversioncamcreatethe
atmosphereofthedi伍erent,exqmsitelyelegをmtworld‐ (lmural990:219)
Thepo口ltsαiscussedaboveshowthe山国quenessofE韓natsu’sversionaにndreve副thatitsexoticamdanti-
quatede横ectsleadstothe山国quellloodthatisunusu副butEasciロLating,byusi口gtheJapameselanguage-
oコdentedconcePtofexoticis]盟anda1rch頭sn1-ltcanbes額dthatViildeintdicatelycreatedthe立loodofthe
text,alldHinatsumightsucceedinconveyづbogsuchamoodoftheodgillal‐
ノ
TosupPo靴theaboveasse光ions,itmーaybeapPropriatetoturntothe貴)11OWingexa]cnples‐0neisthe
speechbysalo]me,whoadoresthe立ーouthofJokamaa皿.The==esmLaybeinterpretedascrー1cial,because,
丑omthisPoillt,herdesiretokisshis立louthbecomesthelllostimLPO靴antdesi皮eWithjintheplay M[ore-
oveちthe五n‐esco副ーdbeaccePtedasrePresentativeofothers,becausethedesc〕dptionsofce光ajぬbeautifー〕d
thibPgsarerePeatedmallytt血esエリヒロsisasigi蟹行camtstylisticchi狂actedsticofthistragedySalomesays:
... ltisthy立louththatldes立eフJ‐okanaan‐Thy立louthislikeabamdofscarleton atowerof
ivory.ltislikeapo]meモ#a[natecutWitha如国定ofivory‐ThePolエーel享amate-負owersthatblosso1min
thegを紅rdensof鴎陸e,alld鑓Feredderthzmroses,蟹enotsored.Theredblastsoftr血眼pets,that
heraldtheapproachofkjLngs,and makeafr短dtheenemL% 測Fenotsored.Thyllーouthisredder
thanthe稔etofthosewhotreadtheWineinthe▽▽ine‐Press.Thy立louthisreddertha[nthe角etof
thedoveswhohauntthete〕mP1esamdalre発dbythePHLests‐ltisredderthaじnthe毎etofhilロwho
cometh 丘om a 角restwherehehathslai=Dalion alldseen 尊ldedtigers‐Thy mouthis m【ea
branchofcor副that賃shershave角undinLthe加噌lightofthesea,thecor副thattheykeep貴〉rthe
kiings‐.‐.!ltisliketheverl山道○nthatthe則[oabites6ぬdinthelllinesof]Moab.thevetロロlionthat
thekゴヒロgstake昼olmLthen1.ltislikethebowofthe区ユロgofthePersiaじnsthatispaカロtedWithver-
IP氏lionandistipPedWithcoral-ThereisnothjinginLtheworldsoredasthy立louth…Let立lekiss
thymouth‐ (S硯om 73)
T]匝srepresentsastlikingfeatwreofWildざsstyleintheoriginaIEnglishversionofs鯛ome.Aswas
discussedbe恥re,itis 血&isputablethatthisBnglishPassage was W質tten undertheiD〆1uenceofz乃e
* Transla甑on登omjaPanesemtoEnglishisdonebySato‐
47
Mmkis鼻T0・婆oicl楓H1[GASH打IKAWヒA
SOZ増sofSOZ0moれ‐Wildeused五gロヱativelamgllagerepeatedlyins出口les,asin’‐.‐islike..ノ 紅ld’
.‐‐as‐ノ,
creatinggorgeoussentencesW1th manydescれPtionsofbeautif口lthj無gs.ltmLustberecalledthatViilde
succeeded血creating a WQique 比1oodbyus団Lgtheaestheticodent副 tpoageandtheロロ云allliliaranti-
quatedBiblicm 加配uence‐H丘nratsuロロghto副Lysucceedinacheimingaconrespondj=Qg江1oodinJapaneseby
usillgantiquatedJapaneselanguageinhisownstyle‐
H1stranslationofthispa〕鴫isuエロque.
[ … ] 約翰よ、 わたしが覚めてゐるのはそなたの唇ぢや。 そなたの唇は象牙の塔の上にある
狸々緋の紐のやうぢや。 象牙の小刀で二つに切った柘欄の賓のやうぢや。推羅の邑の花園に咲く柘
欄の花は書蔽の花よりも紅いけれど、 そなたの唇のやうに経くはない。 園王の臨御を知らせる?の
紅い音色は敵を頭え傑かせるけれども、 そなたの唇ほどに総くはない。 そなたの唇は酒搾のなかで
葡萄を践んでゐる造酒師の足よりも輝い。 聖院に巣をくうては上人さまだちに餌を飼われてゐる鵠
の足よりも縫い。 森林の中から獅子を殺し、 金色の大義を見て現はれ出た男子の足よりも終い。 大
海の幽暗の中より目附け出だして、 漁人が王者の貢物とする朱珊瑚の枝のように縫い!
… 摩押
人が摩押の鏡山のうちより掘り出して園君にささげる辰砂のやうに縫い。 辰砂で彩って朱珊瑚の金
頭をつけた波斯王の弓のやうにも縫い。 … この世の中にそなたの唇のやうに縫いものはない。
…そなたの唇に接吻けさせておくれ。
豆山atsudistingl;dshedbetweenwordsel中ressing’re戊 Heusedboth’縫い’
wbich 血]plies’deepre虚
toe・qコressthereCblessoflo毅mazm’smouth,alldフ紅い’whichimplies
’thep寝1ldshre古todesc汎beo厨ects
lessredthz狐 his mouth‐lncontrst,FI遠udaa1ld Nishimu1rausedthe word’赤い’
whichisgeneradly
translatedi1ltoJapanese食o]頭回nglish’red’‐The七WOChimesechairactersthatH丘Patsuuseddesc〕dbethe
subtleshadesofred,eventhoughtheyhavethesameprontmciation.Smcetheword’縫い’isnotusedin
colloquiaIJapzmese,readersarefbrcedtoponderthisworda1・dimagj=Peitspro危1旺・d mea1mPgofittaLk-
ingintoaccowQtthecontext.A1ongWiththedesc直ptionofmallyロ】述aロロ膿江 al・dbeautism o煽ects,the
word’縫い’ca止ーsigl定抄inreadersthesamei皿lageasthoseo廟ects‐窓きstatedabove,
Hinatsdschoiceof
wordsmLaybereg鋼「dedasasuccessl111de▽icetoestablishthe口幻虚なロロliar,云antasl隠cworldofthisdraima・
Healsousedtheword’狸々緋’ 免r2vehヒヒロliod w疑leotherl悶▽○tramslatorsrendereditjustas’緋’
whichisthe丘teral無知slationof’ve鷹【dliod.’狸々 緋’
○rigdllallymeamsdを江kblackishreddyedWiththe
bloodofamythicaIChd腹esemonsteヱ UsingthiswordWithitspaqticularsenseinsteadof’緋’
mayalso
evokeapalticlllarsensation‐四ヒdsisanabsolutelystraじngeword 恥rJapanesereaders,andtheyロロght
sensethelitera1ya口dSi1loesqueimpressionataglance.There角re,aChiinese土【〕Pageis虚lvokedres口lti口g
inanexotic111ood,as加LthecaseoftheChj血ese-spelledpropernouns.There品re,thelongli11esspokenby
PriPcesss副Lomea1「e ast)dkゴヒロgexaimpleoftratnslatingthe1n山Ktureofthe111oodofロロ孟aq1i嵐ara1rch技isln
andaestheticexoticism‐
ADotherexaimpleistaken丑omLthecbb〔Pacticscene.S司LomespeakSamonologuetotheseveredhead
oflokanaan・
... lfthouhadstseen江ーethouwo司Ldesthaveloved虹le‐1,lsawthee,
1okanaan,andllovethee
only... [...]lwasavirgiゴロ,a1・dthoudidsttaJ;emyvirgi叩け 貴om me工 waschaste,alldthou
48
ACOI皿Pそ江a誼veSI滝dyofSalome:
ontbetrr鑓ュs発roftheiMoodi丑omtheodg声)aIEng五shVersiontotheJapzu・esefrral・slation*
didst算n myveins一顧th賃re... (S餌ome:91)
H丘口atsutranslatedtheseli口esas
わたしを能う?てくれたなら、 わたしを可愛う思うてくれた筈ぢや。 わたし、 わたしの方では、 約
翰よ、 そちを能う見て様慕したのぢや。[...] わたしは魔女の身で、 そちに乙女の操を稼されて仕
舞うた。 無垢な身であったのに、 この血脈の中に焔をいっぱい注ぎ込んでしまうたのはそちぢや。
Fukuda’sverslonls
あたしを見てくれさへしたら、 きっといとしう思うてくれたらうに。 あたしは、 このあたしは、 お
前を見てしまったのだよ、 ヨカナーン、 さうして、 あたしはお前を懸してしまったのだ。[‐=] あ
たしは生娘だった、 その花をお前は繊してしまったのだ。 あたしは無垢だった、 その血をお前は燃
ゆる焔で濁らせた。64
Nishilロu工a’stranslationis
もしひと目でも見さえすれば、 おまえとてあたしを愛してくれたであろうに。 あたしは、 あたしは
お前を見てしまった、 ヨカナーン、 そしてお前を愛してしまった。[”.] あたしは生娘だった、 だ
のにお前はあたしから生娘の誇りを奪ってしもうた。あたしは清浄で無垢だった、 だのにお前はあ
たしの血を燃えあがらせた。
ltseemsob口iousataglancethatH丘Patsu’slines割Fest亘亙inglyarchaic‐A1thoughFロkudaalsoadoP七ed
theoldkanao靴ho淳raPhyandoldstyleChiinesecharacters,thoseofEGnatsu’sversion削ごeoverwhell国Lng‐
ComLP組redWithNishiIPufa’sversionthatdoesnotass則mean鑓rch蟹ic11lood,itseemsfa1rtosaytha七日i-
na七su’sversionhasitsownalはractiveworld‐Forexa]cnP1e,角r七hewordフlove’,Nishil口uraused七heliter司L’
愛して’, wl鯨leftinatsuput
’可愛う (いとしう)’a1・d’懲慕’. H丘natsぜswordsdonotsuggestthe word
’lovざbutゴmdicate’deそば’or’七ot強DDkofsomebodytenderlダ 免rthe角rnQeもalld’tolong金rwhatisIPissing
金rthelatteFA1so,the賃g1-rativelaLngtlage Hioa七suused危rthepl口ase’takemylnrgロロtyseemstore
arectthedi館emogessenceoftheJapをmeseconceptoftdrgimtyWithoutdolatingtheo画gpoalme印bingof
ite8PressediDL七heEnglishversion‐ltcanbes鑓d昼ol魁thosepoilltsthatH丘Patsu’stranslationisch鑓「ac-
tedsedbythelmquemoodpr ectingJapz紅.esewayon七heodgもqa1.
4. 2
ComparisonoftheoriginalandHinatsu1sverslon
ALshasbeendiscussedso云ar,itseemsfairtosupposethatH丘口atsu’stranslation mabd定ststheJapa-
nesei1ite--pretationofthisP1aystdki血g1又comLPBU1redWithotherJapaneseversions‐四誼sisnoless七rue貴〉r
the‘江ーood’-Thestrange立loodH丘1latsucreates無 his七ranslationseelmstoco]ばesPondtotha七whichVVilde
creates角rtheV~Zesternreade工BothViildeand日丘口atsucreateanロロfan・il定立 moodbym・)nng鑓rchaicas-
pec七sWithe×oticones.Howeve蔦thenatureof七he1n山武ureof日韓Patsu’sversionisnotthesaエロeasVrnde’s
oneinessence‐F立st,七heailrch蟹ismcannotbeequiv司Lentinbothteコロヒs.Wrade’s鑓rchaismisdehved丑om
49
Mm滋SAT0・暫oicl線H1GASH江KAWヒA
theBible‐Howeveちitisalmostimpossible免rJapzmesereaderstofeeltbisa1rchaicatmospherebasedon
themost鯛凪uentialaspectof訳ZestelmLcl山tureフthatis,theBible‐Hinatsuadoptedallother鑓rChaismthat
Jap組lesecamsense,thatis,theuseofoldJapをulesekanaortho淳raphyalldoldChj血esechそ虹acters‐TI]e
m・usualeiq)ressionsofthe…紅・tiquatedC垣nesech鑓「acters,inpalticala1,col山devokeat刃pical鑓rchaism
inJapをmesereaders.
Secondl努theorigiゴロalversionofSαZomeembo(近es Wildぎsownorientadismthat副sopr ectsをm ae昏
theticworld‐Howeve葛there mustbedi様erencesbetWeentheexoticimageoftheEastconstnlctedby
訳Zestel町LPeople紅・dthatconstnlctedbyJapzulese.日韓ロatsuletsthetextassuumeexoticismtowal「dsChjヒロa
byusingChiinese 無〕agesal・deiqコressions,in ad‘五tiontotheessentialexoticism evokedbytheMid硯e
Easte・rniDiagesthatsalomepossesses.丑【PatsuwasalsoEal山道arWiththepoeticsofChinesepoetlyso
astotrzu,slatesomeChinesepoems(lmwal990:199), sohemusthavel狐ovmthee節ectitcouldevoke
inJapをmesereaders.H丘Patsucreatedtheexoticism bypr ectingi狐 aestheticworldas Wildざs,too,but
thisaestheticismis淵丘1latsu’sowncreation‐H[ellli*edV▽ilde’saestheticodentalislnevokedbytheexoti-
cis・na[lid組rch額sm WiththeJaPaに1lesecultuiFally‐basedconrespondentaspectstothem.Byadopti口gthis
mi客tmre,Japをulesereaderscamしnotonly免eltheorient副 moodoftheorig加須 butalsorealisethatmood
astheirownconcept.Thisisthere”ectionofwhatH丘Patsucalledthe’doubleexoticism’thatJapanese
mLustsense.
M[orenotewo光hyisthattheJapamesemLayhaveaback印roundtoappreciatethat江loodof組rch頭s]n
andC粒ineseexoticis]n ase11ロロentliteraryqualities.JaPanesecllltuこlrehashadWもたαorHaiku,which
Presel『ean鑓Fch恋icmood,anditalsohas嵐ig霞lyregそばdedChd鴎esePoetrywhichis角reigntoJapanese.
lncontrasttotheBritishcriticswhodeploredthebiza1Temoodoftheo亘8dli副,Japzulesereaders魚ight
beabletoacceptthat立ーoodfavoiD亡ablybecauseofitsliteraryback印ビound.倒閣sisprobablywhy日丘Patsu
couldcreatethe云antastic立lood,thatis,worldoftheteXt,
byusi刀LgsuchdeZicesas側rch額ice客pressionand
oldChdぬesech鑓racters.
Accor(五nglythe 叩山武ureofa1rchmsln andexoticisln ProducedbyH丘Patsu’stranslation 角rlゴロsthe
ロPdquemood.T1hemoodoftheori卿ロalistra口ls免mQedlikethis,butitcamLbesaidthatHiPatsucompre‐
hendedthe moodoftheoriginal,alldthathetrams免mQedthecontentofitsuchthatJ‐apをmesereaders
couldeasilysenseit‐Healsoseemstohavesucceeded血 glrabbingtheflasc卸Latibgworldofthete】d asa
wholeand賃)110沢注Pgit無 hisown wayltsee虹・sthatthisiswhyM1shil口aappreciated日丘口atsu’sverslon
asa互teral=ytext: Hinatsusucceededincreatinghisown worldWithouttreulsgressingtheod郡Dales‐
sence.四ヒロsalsoprobably meansthathesucceededin enabliogJapanesereaderstoappreciatethees-
senceofthemoodoftheoriginalimaJapをuieseway
5. Conclusion
W偽athasbeendiscussedabovecla;d賃esthe長)110沢江口gpoi1its‐F立st,Hinatsu’stramslationsucceeded 血
trau・sfbヒロロngthe moodoftheorigiPalenoughtoenableJapzulesereaderstoappreciateitintheirown
way Histranslation discussed 無thepre準iouschapterprovesthatSαZomecanbetramsplaじntedi1}to
Japzu・eseclllttUreWithoutviolatiPLgtheessenceoftheodrgj=D副‐Secondl柘asisrevealed食omtheexmmple
above,trzmslationisanotewo光hysu辱ectonitsown.Study無gtramslationrevealsthepotentialofon
origmalto 微)dabetterplacesomewhereinadi都erentcl耳tture,asanew1γあrmed’oれgi・Parte〕鴎.The
50
AC0mpz江a錠vesl記ーdyofsalome:ontheTr孤s発rofthe薯Moodrをomtheo海山)aIEngl篤hVersiontotheJapをmeseTranslation*
cliltu二ral-o〕dentedPersPectivesofliteral=ystu山iessuPPo光this,throughcomLP組dsonofthewayofreceP-
tionbetweenthesourceandthetをurgetculture‐
H[ere,thequestionPosed血theilltroductionhastoberecalled‐WhyisitthatJ‐aPanesereadersre‐
ceiveSαZo’昭雄 11lore云avourablythaにlid。Bri観shreaders?ltisProvedthatthetranslato鷲 whois戎lsoa
readeちcannoto副y mlderst額・dthe moodoftheodgもPalbutalso mustadaptitin a moreident誼ably
JapanesewayThere角re,readersinthetargetclilturewhoa1rereceptivetothete1Ktintramslation are
alsoabletoaccePtitWithout篤eliロgdif五cl融けinunderstaにndj誼gtheteXt,eventhoughthisdrai□nawas
W亘tten under a backgroundcomLP1etely uPfallロロarto and 山国denti賃ablebyJaPanese‐Ratheちsillce
J‐aPanesehaveas副B6cientbackgroundtoaPPreciatean組rchaicandexoticmood,they maybeabletobe
11lorecontentWithitthanaV(Zesten1readeちas‐longasthis立lood,
isconveyedwellenoughaesthetically
hootherwords,itisthe立loodwhichdo口liDatesthewholete1此ofSαZome,t
hatiss。transP1antabletothe
Japanesereaders錠iP.1リヒロsmLustbeoneanswertothequestionabove‐
ltmLaybeconcluded,丘o]m whathasbeens頭dabove,t
hat,assistedbytranslation,JaPanesereaders
camsharetheessentialmoodoftheo士電力口a1inawaythata通owsthemtosymPathise‐Underatrams1a-
tionProcessedamd負lteredbyJaPamesesensiti▽ities,theytoomLayaPP1yaJaPamesePoiヱitof÷〆iewto貴〉r‐
eigoliterature.TheydonotaccePtitasam口PLFad)ilizlr貴)reigoconcePtasitis,butatte]mPttodiscoverthe
前Le▽『pointtheycansylopathiseWithjヒロit‐四辰satte1mPtwo司Ldbe長11itfDJand 錠ig国ーy-acclai1nred Withjin
JaPaneseliterarycjロ,cles. リヒロsis。neoftheJaPamesereadj=ogsofsαZoフ昭雄‐ltsee]α・stobedil田erent登o]m
thereadingoftheoliかPaltext;howeveちthisisalsoonewayofrecel前山git‐Hmatsぜstra口lslationcamLbe
agoodenoughexa〕cnP1e。fittoreve司thePotential。fate)嘘tocrossclllturalboundalies‐SuchareceP-
tionpreciselysuggestswhythescienceoftranslationstu魂ies,bydiscoveriDghowthetramslatormLayun-
derstaはldtheessenceoftheorigi・Palalldtramsmog直汐ittoachievethe。質gill副 authorsintended mood,
beをurs負1比herstudyasaliterarydeviceモ紅・dameをulstomulticl立tt1ralapPreciationtmroughliteratmre‐
Te)<±Cited
Decのof乙〆れg粥Fon阻却Q,J.D‐(ed‐) Compze≠e杯看o誘おofoscαr耀ヱZde(London:Co鉱山s,1966)
Sdome顔RabヌPeter(ed.) oscαrwzzde;2T鱗われpo汚α九ceofB窃れg亙αrれe群αルdotたけ 躍りs(0幻6ord:○縦ordUmversiぢ
Press,1995)
F証にuda,Tstmeapd(誼s.)S錫ome(Toもげo:lwanaロローShoten,1959)
Hinatsu,Kotmostd;e(虞s‐)SαZome(ToなPo;Sh電]atokzm,1977)(Noteswereon夢中紙lyattachedtohisl938’sversion)
NismmwもKO噂i(霞s‐)S餌ome.靴肋dermere‐にッoF切れ m oαgi(Tokyo:Shiロchosha,1953)
Biblio9raphy
Bassne前,Susam,ComFαrα#UeLZ≠er鯛“re;ACr流cαZZ刀かod肥錦oれ (0率Gord:B1ackWe旦, 1993)
Bassneは,Susam,男÷α服Z鯛Zoれ 鮎”赤es (London:Routledge, 1991)
Bassne枕,Susa- nbdcatePathwas:obsenra錠ononl[tramslationandLiteratmFe’“濁れs卿克れgLZZerαればee(士itedbyBassnett
(Cambddge:D‐S‐Brewer,1997)
Beckson,礼arl(ed‐) osc鯖 Wizde;21膨 Crzzzc餌 風解鷲αge (London:Routledge, 1970)
51
Mm口SAT0・暫oicl頃Hコ[GASHIIKAWA
Bel童u,Sadをmod,嵐o,砂αた“云o互助一o賜 [野α九甥α云Zoれα7zdCmzcおm](Tokyo:Koudzmsha,1985)
Donohue,Joseph,‘Distamce,
deathallddesineinsαZome’inの膨 CαmもridgeCom夢α塀o72≠ODSc館 WiZdeeditedbyRaby(Cam-
bndge:CamAbridgeUniversiぢPress,1997)
Ha1t-Davis,Rupert(ed.)SezecfedLe鷲ersofosc僻 WZZde(01諒ord:○湖ord
‐UniversiけP1ress,1979)
Hone,Tmm副口,βαrα箆oSαdzsm‐Wizdezo賜お崩mα“流zo[の膨S(扇鳶moヂRosesro‐Wzzde切zdMおれZmα装飾Zo](T融けo:
Bichosha,1992)
lmmFa,服mie,Sαzoれ鵬れo嵐erりゆ嵐o脚αたα・B卿鯛[2ヲ較:“セル≦ザ!g秘mtioれoヂSαZoれルe‘0れの暇欄Zα‘Zoれα乃dルポormαたce] (To‐
bPo:Shdmsho毅弧,1990)
取血ei, Shtmstd;e(ed.) &効α煽
れo
鼠流αた“
β”れgαたα[Coれ蛇mporのツ
Compα川飾りe
Life川棚だ](Toもげo: Koudzuユー
sha,1972,1994)
Katam,Da電d,のり’鷹Zα加増C“Zf”re(MaI・chester:St.Jerome,1999)
Le発▽ere,APLdle,男α欄z僻まれgLiferαf塀eーP川αZceαれd21れeo7y就αComぞα川飾りeLife欄f瀞eCoルf鎚f(New柘ork:T1beModem
Lz孤gtlageAssociationofAmerica, 1992)
MW南鴎RossをmdRa%SupけiaM‐のもeβed允可 GZOSSのツofCrificdα72αLife欄夢 牝“明器 (Boston:Be(強ord,1997)
Rab“PeteねA“ありβeα冠sZりαれdf九eNiれe顔2s(London:Co田無sを弧dBrown,1998)
Said,Edward,0液粥幻猿粥 (London:Pengqjね,1978)
S細Idl証escu,C‐George(ed‐)RediscoりerZ7zgoscαr椛zzde(GerrazdsCross:Colmsmythe,1994)
Snen-Homb“Maly,野口’鵜郷fio九Sf”αZes;A7偏れf増川Z叩proαcれ (AIDSterdmm:Jo土山Be可allum,1995)
鴎〆deman,Wimaimalldp亘ce,Steven,WZZde′S観oれ解 (Caionb亘dge:CamobndgeUniversiけPress,1996)
Vet朝 山鴎,Apre危cefooscαrw”αe(London:Longpヒロan,1998)
艶mQada,Masaru(ed.) oscαrWzzde赤f鋼 [筈乃eβ九‘cZqpαediαofoscαr靴”de](To鴎デo:Hok眼eidoShoten,1997)
帖osbit謎にe,Yos鏡山od,フ鴬ibeisakkanoDot1n肌ーtoNihons恒sounoKinda刀ka[T1oeln讃oduc甑onofEnghshAuthorsそmdthe
Modem直sationofJapを孤eseつ叱ought]’ino”もeiSαたたαfoNZんoれにぎれα鯛B綿7zgαた“ [間esむerルAαfんorsα7zd Modem 麦参加肥se
Litemf“re]eds.ByFー感uda,Kepu〔nochiaI・dKodamQa (Tokyo:Kyou灘kushuppzlnCentre, 1974)
Note:四匝sisare一〆isedverSion。ftheM[aster,sthesispresentedtotheGraduateSchool。f
配ducation,HokkmdoUロ【versityofEducation,
byM鑓kiSato,underthesuperV.slonofPro食≠ssor
Y;oicl1i主丘gashd[kaw←a.
52