6
LANGUAGE AND THEME IN THE SHORT STORIES OF Y SUF IDRIS I Yusuf Idris' earliest short stories were published in 1952. Within a few years he established himself as a leading author-probably the most prominent short story writer in modern Egyptian literature, publishing ten volumes of short stories 1 as well as several novels, novellas and plays in a period of less than twenty years. His works, especially his short stories, met with a considerable body of literary criticism, some of which is undoubtedly illumi- nating.2 Very few critics, however, have tried to tackle the question of his style,3 although Idris has displayed an unmistakably personal style-lively, witty and simple-since the earliest stages of his writing. 1 Idr s' volumes of short stories are as follows (the list was prepared in 1974): I. Arkhas lay l("The Cheapest Nights"), Cairo, 1954. II. jumh riyyat Farah t ("Farahat's Republic"), Cairo, 1956. III. al-Batal ("The Hero"), Cairo, 1957. IV. Alaysa kadh lik ("Ain't That So?"), Cairo, 1957. (re-published under the title Q al-Mad na, 1970.) V. Hadithat sharaf ("A Case of Honour"), Beirut, 1958. VI. Akhir al-duny ("The World's End"), Cairo, 1961. VII. al- Askari al-aswad ("The Black Policeman"), Cairo, 1962. VIII. Lttghat al- yy ("The Ay-Ay Language"), Cairo, 1965. IX. al-Nadd ha ("The Enchantress"), Cairo, 1969. (re-published, with minor variations, in Beirut under the title Mash q al-hams ["Whisper Powder"], 1970). X. Bayt min lahm ("A House of Flesh"), Cairo, 1971. (The stories in vols. V, VI, and VIII can also be found in the first volume of Idris' collected works-al-Mu¸allaf t al-k mila, Cairo, 1971.) 2 Useful discussions of Idris' art in general can be found in Gh l Shukr 's book Azmat al-jins fi¸l-qissa al- arabiyya, Bcirut, 1962, pp. 231-255; Abd al- Rahm n Ab Awf's article, "Dalalat al-ru¸y fi¸l- lam al-qisas li-Y suf Idr s", al-Majalla, Scpt. 1970, pp. 46-53; Lewis Awa4, "Yusuf Idr swa fann al-dram ", al-K tib,April, 1961, pp. 85-96. Reference should also be made to the interviews given by Idris to several literary critics, e.g., to Ghal Shukri (Hiw r, Nov.-Dec. 1965, pp. 40-53); and to Samir al-S yirgh (Maw qif, 9/1970, pp. 51-66). 3 A notable exception is Abd al-Jabb r Abb s' article "al-Lugha "inda Yusuf Idr s", al- Ul m, Jan. 1967, pp. 29-31; also noteworthy is the quantitative analysis of certain linguistic features in one of Idris' early short stories, incor- porated in Jan Beyerl's book, The Style of the Modern Arabic Short Story, Prague, 1971. 90 Many of those who have appraised his work have dismissed the stylistic aspects by merely noting that his dialogue is lively and is written in his protagonists' natural language, namely spoken Arabic (hereafter (ämmiyya) as opposed to the narrative parts which are written in formal Arabic a practice common to many modern Arab writers of prose fiction. Taha Husayn, while highly praising Idris' talent in his introduction to Idris' book Jumhürfyyat Farahit, laments this fact and advises Idris to abandon the use of the (iimmiyya and adhere in future to a pure literary idiom, or subject his literary talent to degeneration.4 II The diglottal question is surely of major importance, but it is far from being the only noteworthy stylistic matter. Moreover it would be untrue to say that in Idris' stories in general the (ämmiyya is confined to the dialogue, or that the dialogue is always rendered in purely spoken idiom. For one thing, the narrative parts are heavily permeated with elements of (iimmiyya-both in matters of vocabulary as well as structure. Firstly, there is a variety of straightforward (iimmiyya words which do not exist in fushd. Secondly, , fushd words and expressions acquire shades of meaning from the (ämmiyya. Last but not least, sentences presumably written in fufhd betray a clear syntactic influence of the dialect. (In passing it might be remarked that Idris' style shows a greater openness, in comparison to other modern Arabic authors, to the borrowing of syntactic structures from European languages, notably English.) As far as the dialogue is concerned, here too matters are not as simple as some critics would like them to be. Admittedly the dialogue in Idris' early works is predominantly (ämmiyya. Yet at times we find the author dabbling in a mixed dialogue, in a fashion used in the early stages of modern Arabic literature by such authors as Farah Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit- erate or semi-literate protagonists speak <£ww@ gJu while educated ones use modined?j'A%. This artificial dichotomy can be found in such stories as "al-Nas" 6 (Alay.ra kadhdlik, 1957, pp. 49-53) in which the students address the villagers by such expressions as: 4 Y suf Idr s, Jumh riyyat Farah t,published by D rR z al-Y suf,Jan. 1956, p. 7 (T h Husayn's introduction). 5 See, for example, Naimy's introduction to his play al- b ¸ wa¸l-ban m, 1917. (Fifth edition, Beirut, 1967, pp. 16-17). 6 See, S. Somekh, " al-N wa-dal latuh al-ijtim iyya", al-Sharq, Nov. 1971, pp. 5-10.

90 Many those who have appraised the - SFRmapage.noos.fr/masdar/Somekh-Language and Theme Yusuf... · 2012. 4. 8. · Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-semi-literate

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 90 Many those who have appraised the - SFRmapage.noos.fr/masdar/Somekh-Language and Theme Yusuf... · 2012. 4. 8. · Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-semi-literate

LANGUAGE AND THEME IN THE SHORT STORIES OF Y SUF IDRIS

I

Yusuf Idris' earliest short stories were published in 1952. Within a few years he established himself as a leading author-probably themost prominent short story writer in modern Egyptian literature,publishing ten volumes of short stories 1 as well as several novels,novellas and plays in a period of less than twenty years.

His works, especially his short stories, met with a considerable

body of literary criticism, some of which is undoubtedly illumi-

nating.2 Very few critics, however, have tried to tackle the questionof his style,3 although Idris has displayed an unmistakably personal style-lively, witty and simple-since the earliest stages of his

writing.

1 Idr s' volumes of short stories are as follows (the list was prepared in 1974):I. Arkhas lay l("The Cheapest Nights"), Cairo, 1954.II. jumh riyyatFarah t ("Farahat's Republic"), Cairo, 1956.III. al-Batal ("The Hero"), Cairo, 1957.IV. Alaysa kadh lik("Ain't That So?"), Cairo, 1957.

(re-published under the title Q al-Mad na,1970.)V. Hadithat sharaf ("A Case of Honour"), Beirut, 1958.VI. Akhiral-duny ("The World's End"), Cairo, 1961.VII. al- Askari al-aswad ("The Black Policeman"), Cairo, 1962.VIII. Lttghat al- y y ("The Ay-Ay Language"), Cairo, 1965.IX. al-Nadd ha("The Enchantress"), Cairo, 1969.

(re-published, with minor variations, in Beirut under the title Mash qal-hams ["Whisper Powder"], 1970).

X. Bayt min lahm ("A House of Flesh"), Cairo, 1971.(The stories in vols. V, VI, and VIII can also be found in the first volume of

Idris' collected works-al-Mu¸allaf t al-k mila,Cairo, 1971.)2 Useful discussions of Idris' art in general can be found in Gh l Shukr 'sbook Azmat al-jins fi¸l-qissa al- arabiyya,Bcirut, 1962, pp. 231-255; Abd al- Rahm nAb Awf'sarticle, "Dalalat al-ru¸y fi¸l- lamal-qisas li-Y sufIdr s",al-Majalla, Scpt. 1970, pp. 46-53; Lewis Awa4,"Yusuf Idr s wa fann al-dram ",al-K tib,April, 1961, pp. 85-96. Reference should also be made to the interviews given by Idris to several literary critics, e.g., to Ghal Shukri (Hiw r,Nov.-Dec.1965, pp. 40-53); and to Samir al-S yirgh(Maw qif,9/1970, pp. 51-66).3 A notable exception is Abdal-Jabb r Abb s' article "al-Lugha "indaYusuf Idr s", al- Ul m,Jan. 1967, pp. 29-31; also noteworthy is the quantitativeanalysis of certain linguistic features in one of Idris' early short stories, incor-porated in Jan Beyerl's book, The Style of the Modern Arabic Short Story, Prague,1971.

90

Many of those who have appraised his work have dismissed the

stylistic aspects by merely noting that his dialogue is lively and iswritten in his protagonists' natural language, namely spoken Arabic(hereafter (ämmiyya) as opposed to the narrative parts which are written in formal Arabic a practice common to many modernArab writers of prose fiction. Taha Husayn, while highly praisingIdris' talent in his introduction to Idris' book Jumhürfyyat Farahit,laments this fact and advises Idris to abandon the use of the (iimmiyyaand adhere in future to a pure literary idiom, or subject his literarytalent to degeneration.4

II

The diglottal question is surely of major importance, but it is far from being the only noteworthy stylistic matter. Moreover itwould be untrue to say that in Idris' stories in general the (ämmiyyais confined to the dialogue, or that the dialogue is always renderedin purely spoken idiom. For one thing, the narrative parts are heavilypermeated with elements of (iimmiyya-both in matters of vocabularyas well as structure. Firstly, there is a variety of straightforward(iimmiyya words which do not exist in fushd. Secondly, , fushd wordsand expressions acquire shades of meaning from the (ämmiyya. Lastbut not least, sentences presumably written in fufhd betray a clear

syntactic influence of the dialect. (In passing it might be remarkedthat Idris' style shows a greater openness, in comparison to other modern Arabic authors, to the borrowing of syntactic structuresfrom European languages, notably English.)

As far as the dialogue is concerned, here too matters are not as

simple as some critics would like them to be. Admittedly the dialoguein Idris' early works is predominantly (ämmiyya. Yet at times we find the author dabbling in a mixed dialogue, in a fashion used in theearly stages of modern Arabic literature by such authors as FarahAntun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-erate or semi-literate protagonists speak <£ww@ gJu while educated ones use modined?j'A%. This artificial dichotomy can be found in suchstories as "al-Nas" 6 (Alay.ra kadhdlik, 1957, pp. 49-53) in which thestudents address the villagers by such expressions as:

4 Y sufIdr s, Jumh riyyatFarah t,published by D rR zal-Y suf,Jan. 1956, p. 7 (T h Husayn's introduction).5 See, for example, Naimy's introduction to his play al- b w̧a¸l-ban m,1917.(Fifth edition, Beirut, 1967, pp. 16-17).6 See, S. Somekh, " al-N sw̧a-dal latuh al-ijtim iyya", al-Sharq, Nov. 1971,pp. 5-10.

Page 2: 90 Many those who have appraised the - SFRmapage.noos.fr/masdar/Somekh-Language and Theme Yusuf... · 2012. 4. 8. · Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-semi-literate

91

Good people, the tamarisk can blind anyone.

Brothers, the Government has provided hospitals. Make use of them, and leave the tamarisk alone.

There is no harm in taking advantage of the tamarisk. There is a collyrium to be extracted from its leaves.

In the same story the villagers respond by saying:

Forgive us, gentlemen.

Never you mind.

Both these methods, namely a dialogue in pure (ämmtyya and, onthe other hand, a mixed `ammiyya/fushd dialogue indicate, of course,Idris' loyalty, in his early stages, to what might be termed straight-forward realism, a mode of writing in which the protagonists areintroduced to the reader in their supposedly unadulterated voices. We shall see that Idris' mode of writing underwent a surprisingchange. In his latest work the dialogue assumed a new function, notmerely of an informative-characterizing nature, conveying, as it were, the sense of individual identity, but as a part of a dense languageused in the narrative sections too. In point of fact, in his later shortstories there is no cut and dry distinction between narration and dialogue. Their fabric is far more complex, and often the dialogueis not presented naturalistically, that is to say, through an "omni- scient author." It is a dialogue of a rather symbolic nature, poeticallycondensing a complex human encounter. Consider the followingdialogue in the title story of Bayt min labm:

7 A succession of roman and arabic numerals hereafter will indicate the volume of Idr s'work (as listed in fn. 1, above) and the page number(s) respectively.

92

- Marry him yourself, Mother ... Marry him!- Me? What a disgrace! What will people say? - Let them say what they like. Their scandal is not so dis-

tressing as a house deprived of the reverberations of men's voices.- Marry before you? Impossible! - Isn't it better that you should marry before us so that our house

should become acquainted with men's footsteps and we marryafter you? Marry him, Mother!

It is to be stressed, however, that this kind of language, i.e. modi-

fied fisshd, is not the only linguistic type employed in Idris' latest works. It appears alongside pure (ämmiyya. However the decisivefactor in the choice of linguistic level is not the literacy of the inter-locutors,8 but the mode of writing in a particular context, and thefunction of the dialogue in the narrative fabric.

III

The question of Idris' dialogue definitely deserves more than a

passing reference. However, it is touched upon here only as an introductory illustration of the changing function of language inthe author's short stories. In the following pages I shall elaborate on some more striking instances of change in language that seem to

appear concurrently with thematic changes which gradually domi-nated Idris' later short stories. Therefore it would be useful, before

describing some of the new stylistic features, to cast a glance at themain shifts in the themes and moods that occurred in Idris' stories in the course of his writing.

In his early stages, throughout the 1950's, Idris wrote realistic stories portraying the rural and Cairene scene, and showing a certainbent towards socialist realism. Although these early stories (e.g. thosecollected in his first book, Arkhas laydli, 1954) are by no means naive,they are devoid of the "modern" approach to life as reflected in the works of prominent novelists of our century in the West. There is also a great deal of optimism and /6W de vivre in spite of the gloomysocial scenes portrayed (impoverished villagers and downtrodden city proletarians).

As from the late fifties, there has been a noticeable drift away fromthese features so far as thematics and mood are concerned. There is a constant drive toward a more self-reflexive, individualized and

8 In the above dialogue from Bayt min lahm,none of the protagonists belong tothe literate class.

Page 3: 90 Many those who have appraised the - SFRmapage.noos.fr/masdar/Somekh-Language and Theme Yusuf... · 2012. 4. 8. · Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-semi-literate

93

esoteric mode of writing, and the mood is becoming far more gloomy(although Idris never completely loses his sense of humour). Dis-cernible too, is his slightly diminished interest in the lowest strataof society and a greater attention to the inner crisis of the intellectual.

In the mid-sixties the cumulative effect of these new elements has

brought about a totally new mode of writing-an absurd world

gradually replaces the old logical one, and existential aspects of life

supersede the social aspects. Sex, for instance, which in the title

story of /4r:baj layiili, as well as in several other stories of the earlystages, was viewed as part and parcel of the social scene, in the late sixties becomes an essential component of the human experience anda main driving force in life. In other words sex is now treated exist-

entially, as is evident in the last two volumes of Idris' stories (Masrhiqal-bams, 1970, and Bayt miyzlabm, 1971). In these volumes sex rules

supreme.9 It is the end of all ends and the way of human salvation. Likewise death, which in the early works was treated as an evil

power, often emanating from social circumstances, is now viewed

philosophically, sometimes even with affection.As indicated above, the crucial thematic shifts occurred in the

mid- or late sixties. The volume entitled Lugbat a/-£j dy, 1965, containsthe earliest instances of Idris' absurd-oriented stories (e.g. "al-Lu`ba" 10 ["The Game"], first published in al- Kiitib in April 1965).Other stories in that volume which were written in the early 1960's

(e.g., "Halat talabbus" 11 ["Red-Handed"], first written in December

1962), already betray certain elements that foreshadow this change.

IV

On reading the latest volumes of Idris' stories one is immediatelyimpressed not only by the novelty of theme, but also by new syn-tactic features which add up to an over-all stylistic revolution. Some of these new features are not necessarily at variance with the norms of Arabic grammar; nevertheless, they constitute a clear departurefrom the "spirit" of classical Arabic syntax.

It would seem that the most salient feature of the new style is the constant proliferation of strings of short, pithy sentences in contrastto the longer and more compound syntactic structures in the past.

9 Cf. Ghalib Hals ,"Masirat Y suf Idris il al- uqda al- d biyya",N d al- qissa, August 1970, pp. 12-20; also Shukr 'sabove-mentioned book (fn. 2).

10 VIII, pp. 103-109.11VIII, pp. 9-17.

94

In other words, para tactic constructions tend to replace the hypotacticconstructions that are so characteristic of the classical Arabic styleand, to a certain extent, of Idris' own style in his earlier works.There are whole paragraphs in the author's new stories in which the number of conjunctions is negligible.l2 Furthermore, these paragraphsare virtually devoid of relative, conditional or adverbial clauses. The

following example, which appears at the opening of the title storyof Bayt min lahm, will illustrate the phenomenon under consideration:

(X, 5) The ring is by the lamp. Silence pervades, so ears are blinded.

In silence the finger slinks. It puts on the ring. In silencealso the lamp is put out. Darkness reigns. In the darkness,eyes also are blinded. The widow and her three daughters.The house is a single room. The beginning is silence.

In this paragraph the separate sentences, of course, form a logicalsequence. Yet, there are practically no subordinatory constructions.Neither are there relative clauses, whether syndetic or asyndetic.Each short sentence is grammatically independent. Even when asentence opens with the conjunction avazv,it can hardly be regardedas a part of a longer sentence (the author underlines the independenceof these sentences by using a full stop after each of them). In fact the

language as a whole is very close to the language of poetry in which

conjunctions, among other things, assume a new function-not necessarily copulative.

The sum total of this segmentation is a vibrant rhythm, at times

creating a dizzying effect, at times a feel of tenseness and anxiety.This effect is further enhanced by certain rhythmical patterns whichmake their appearance in Idris' latest volumes. One such pattern isthe reiteration of a word (mostly a verb) or words derived from the same root in consecutive sentences, e.g.:

Now we are flying. In the car with you I am flying. I skim the ground, flying.

People all round us are fleeing; all living creatures, even the flies, are fleeing; all round us they are fleeing.

12 For a comparable tendency in Najib Mahf z's style cf. S. Somekh, TheChanging Rhythm: A Study of Najib Mahf z'rNovels, Leiden, 1973, p. 130, fn. 3.

Page 4: 90 Many those who have appraised the - SFRmapage.noos.fr/masdar/Somekh-Language and Theme Yusuf... · 2012. 4. 8. · Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-semi-literate

95

This repetition, of course, bears the mark of rhyme, but is by nomeans reminiscent of the rhyming prose (saj") of classical Arabic prose. Rather, it is more in keeping with repetition in modern poetry,including modern Arabic poetry (e.g. al-Sayyab, al-Bayyati, cabdal-SabCir).13

Often we find strings of three such sentences, some rhyming,others unrhymed, in which the third is longer than the first two, e.g.:

I_;- --. -. - - - - - - - ,/Out of the car she alighted. Charmingly she alighted.

The amorousness of a hurrying passer-by raised her spirits.

We have made it. By a giant stroke of luck we have made it. The car at last-with us, with us alone-sets out.

This pattern, incidentally, bears some resemblance to a similar"trio" pattern noticeable in Taha Husayn's prose style,14 and, in a

way, to certain Koranic rhythms.Now in order to demonstrate to what extent this stylistic pattern,

i.e., sequences of short rhythmic sentences, constitute an innovationin Idris' prose, it would be expedient to quote, by way of contrast,a "sentence" from one of his early stories, a sentence whose style ischaracteristic of that early stage: - .. _

/Before him spread the abundant darkness, where nestle the low

dun houses before which lie mounds of manure like long-neglectedgraves; nothing remained to indicate that there were living beings piled up beneath the roofs except a few lamps here and there in the wide dark circle, like the eyes of she-devils lying in wait scatteringsparks, their dark red luminescence strutting from afar only to sink into the blackness of the pond.

13 See, Nazik al-Mal ¸ika, Qad yal-shi ral-mu sir,Beirut 1962, pp. 239-257;S. Moreh, "The Influence of Western Poetry and Particularly T. S. Eliot onModern Arabic Poetry", Asian and African Studies,V (1969), pp. 5-21.

14 An example of this feature in T h Husayn's prose is :

(T h Husayn, Alw n, Cairo, 3rd ed. (n.d.), p. 14); cf. Pierre Cachia, T h Husayn; His Place in the Egyptian Literary Renaissance, London, 1956, pp. 215-225.

96

V

Alongside the new rhythm created by cycles of short, tense sen- tences, a yet more surprising feature becomes conspicuous in Idris'stories in the sixties, and, more markedly, in the late sixties and

early seventies. This feature can be described as a certain unconven- tional word-order where it is the verb that terminates a sentence. This practice is very unusual in Classical Arabic, in which the verb

normally stands at the beginning of a verbal sentence. Some of the sentences quoted above might serve as examples of this phenomenon.The following instances will further demonstrate it:

With all his summoned strength and will he struck, indesperation he acted.

- - I _ I - - , - ,In humility, surrender, and desire she entered. To the

shrine she turned.

Early, before I was fully awake, the sound reached me.

... that on my own two feet I walk on.

In these sentences the terminating verbs are preceded by adverbsor adverbial clauses. More baffling indeed are cases where the termi-

nating verb is preceded by a direct object : 16

i i IL. (X, 89)Water I feel. Water I see. Water I hear.

(X,7)Rather, other things do they realise.

Admittedly, such constructions, and the first model in particular,might occur in the spoken Arabic, and some readers might be temptedto regard the above examples as mere calques of the (ämmiyya. More-over, such constructions might appear even in the modern However, even in the modern Arabic dialects such patterns are rare,

15 Quotations from this volume (al-Nadd ha)are taken from the second edition entitled Mash qal-hams(Beirut, 1970). Other volumes are quoted according to their respective first editions, as listed in fn. 1.

16 Cf. A. F. L. Beeston, Arabic Language Today, Cambridge, 1970, ch. 15. 17 Vincent Monteil, in L'arabe moderne, Paris, 1960, p. 228, cites an instance

of a similar construction, commenting that, "Ces constructions ne sont pasencore très fréquentes, mais il y a là une tendence qui devait être signalée".

Page 5: 90 Many those who have appraised the - SFRmapage.noos.fr/masdar/Somekh-Language and Theme Yusuf... · 2012. 4. 8. · Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-semi-literate

97

and they occur only in certain contextual positions. Furthermore,they never appear in such frequency and density as, for instance, inthe following paragraph:

On Friday afternoons he comes, with his stick he raps the door,to the outstretched hand he entrusts himself, on the straw mat he squats, and when he has finished he feels round for his sandals,utters a farewell which no one troubles to return, and goes away. Out of habit he comes, out of habit he recites, by dint of habit he goes away, so that no one is aware of him any longer, or payshim any attention.

Because of the great abundance of such sentences in Idris' recent

prose, one would be on safe ground if one assumes that there is adefinite function in the appearance of such structures, which is

probably to amplify the feeling of an absurd world, of an inverted

logic. The appearance of whole paragraphs loaded with topsy-turvysentences hardly fails to produce a rhythm of disharmony and

paradox.

VI

Such an interpretation of the function of the non-classical word- order might become more convincing if we now pass on to the next feature which also seems to be characteristic of Idris' recent works.This feature is not necessarily connected with syntax proper, but towhat is traditionally grouped under the category of "metaphor" orfigurative language.

In Idris' recent stories there is a sharp increase of paradoxical andoxymoron-like collocations. This increase, too, seems to have occurred in the mid-sixties. Truly enough, paradoxical expressions can also be found in Idris' early works. However, both in the quantityof these collocations, i.e. the frequency of their appearance, as well as in their literary function, there is a great difference between thetwo stages. In the first stage we find, for instance, such oxymoronsas ("the victory of defeat") which is, incidentally, thetitle of one of the stories included in the volume al `A.rkari al-aswad

(1962). But such expressions seem to be few and far between at this

stage. In the second stage, the frequency of paradoxical expressions

98

is far greater. We can even find stories so densely loaded with suchcollocations that the very quantity becomes a new quality. This

applies to such stories as "al-Lu'ba" (VIII, 103-109), from which afew examples will be quoted presently.

As for the employment of these collocations, an expression likethe "victory of defeat" is of a rather straightforward denotativevalue. "Defeat" here is "death", and its victory merely refers to thedeath of the beloved protagonist whose friends had hoped against hope for his recovery. In contradistinction, the paradoxical expres- sions in the second stage often have an unmistakably connotativevalue. In other words, the paradox which is conveyed by them is a complex one, loaded with shades of meaning. Most of these in-

congruous collocations seem to emanate from a background of the absurd and reflect a breakdown of logic. Such paradoxical expres-sions as 4ÄJ11lG (X, 85, "your top bottom" or "your bottom that is a top"), or ailil (VIII, 103-"the radiations of theinvisible light") are hardly an indication of a plain paradoxical situation whose poles can be easily isolated and identified. Rather,the incongruity is deeply rooted in the nature of things, in the coreof human existence.

As indicated above, the use of these paradoxical collocationsbecomes so frequent and so diverse that it seems appropriate toillustrate them in extenso. The following collocations are aJl taken from Idris' three latest volumes of short stories u/-£j dy, 1965 18; al Nadddha, 1970 19; Bayt min labm, 1971). In order to demon- strate their diversity they are classified according to their grammaticalstructures. Only the major types are exemplified here:

Type I : the contrast (or variance) occurs between a noun and its attribute:

staid clamour

the suppressed clamour originating from no origin

anxious enjoyment

18 Many of these examples are quoted from the story "al-Lu ba"(VIII, pp. 103-109).19 See fn. 15 above.

Page 6: 90 Many those who have appraised the - SFRmapage.noos.fr/masdar/Somekh-Language and Theme Yusuf... · 2012. 4. 8. · Antun, Mikhail Naimy 5 and others, namely a dialogue where illit-semi-literate

99

Type 2: the contrast occurs between two attributes or clusters of attributes modifying the same noun :

The sound was low as it reached me, with a fanfare whisper

The cursed, dear smell

consoling and envying one another, acting clever and foolish

You, my hero, who are violent, dissolute, delicate, poetic,raucous, foolish, rash, vain, dripping with sweetness, seatedon the throne of beauty.

Type 3: the contrast occurs between the components of a "con-5truct state" (iddfa or i(iiifa ghayr haqiqiyya):

He widened his smile in a way that seemed impolitely polite

the same politely impolite smile

a tree yellowing in its greenness

the positiveness of absolute negativeness

the attraction of repulsion

Type 4: the contrast occurs between two consecutive or parallelclauses:

Between them, dividing them completely, uniting themcompletely, was that cigarette.

You with your infinity, I with my limitation

Lej,The people crowded each other more and more, and their

isolation became plain

100

VII

Finally the paradoxical or absurd style sometimes manifests itself through the frequent employment of certain coordinating or sub-

ordinating functionals that inherently convey the sense of opposi-tion, exception, restriction, or reservation. The following paragraph, which again comes from the short story "al-Lu'ba", is a good illus-tration of this phenomenon:

The ladies are in evening gowns.. But these are not entirelynew. They look as if they have not been used for yearsbut have been extracted from wardrobes for the occasion- expensive, carrying the stamp of opulence, some of them sewn with pearls-small, but real.. The faces-the men's faces- are rather firm in texture but sallow, as if exhausted. And the ladies' eyes for all their different colours all seem black and deep-set, as if the women suffer from a sexual hunger they donot recognize.

The paradoxical, disharmonious nature of things, which in fact constitutes the gist of this story, as well as many others, is aptlyconveyed by the frequent recourse to the functionals

etc., and, of course, the contrasting statements that precedeand follow these functionals.2o

S. SOMEKH

20It is clear, however, that the use of co-ordinating and subordinating func-tionals is on the decrease, as demonstrated in the course of this article. The story, from which the above paragraph is taken, was, it will be remembered,first published in 1965.