14
Alterstice – Revue Internationale de la Recherche Interculturelle, vol. 2, n°1 CONTREPOINT Le plurilinguisme, un nouveau champ ou une nouvelle idéologie? Ou quand les discours politiquement corrects prônent la diversité Aline Gohard‐Radenkovic 1 Résumé Dans cet article, nous identifions les conséquences des discours politiquement corrects qui s’attachent à « reconnaître et promouvoir la diversité » sur le champ scientifique des langues et des cultures étrangères au sein de l’Union européenne, puis plus spécifiquement en Suisse, pays officiellement plurilingue. Nous nous posons la question : le plurilinguisme traduit‐il un nouveau champ scientifique ou une nouvelle idéologie, ou les deux à la fois? Rattachement de l’auteure 1 Université de Fribourg, Fribourg, Suisse Correspondance [email protected] Mots clés plurilinguisme; discours sur la diversité; idéologies de la pluralité; discours « linguistico‐politiquement corrects »; processus de légitimation Pour citer cet article : Gohard‐Radenkovic, A. (2012). Le plurilinguisme, un nouveau champ ou une nouvelle idéologie? Ou quand les discours politiquement corrects prônent la diversité. Alterstice, 2(1), 89‐102.

90-631-1-PB

Embed Size (px)

DESCRIPTION

franceza

Citation preview

  • AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    CONTREPOINT

    Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?Ouquandlesdiscourspolitiquementcorrectsprnentladiversit

    AlineGohardRadenkovic1

    Rsum

    Dans cet article, nous identifions les consquences des discours politiquement corrects qui sattachent reconnatreetpromouvoirladiversitsurlechampscientifiquedeslanguesetdesculturestrangresauseinde lUnioneuropenne,puisplus spcifiquement enSuisse,paysofficiellementplurilingue.Nousnousposons laquestion: leplurilinguisme traduitil unnouveau champscientifiqueouunenouvelle idologie,ou lesdeux lafois?

    Rattachementdelauteure1UniversitdeFribourg,Fribourg,Suisse

    Correspondance

    [email protected]

    Motscls

    plurilinguisme;discours sur ladiversit; idologiesde lapluralit;discourslinguisticopolitiquement corrects;processusdelgitimation

    Pourcitercetarticle:

    GohardRadenkovic, A. (2012). Le plurilinguisme, un nouveau champ ou une nouvelle idologie? Ou quand lesdiscourspolitiquementcorrectsprnentladiversit.Alterstice,2(1),89102.

  • AlineGohardRadenkovic

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    90

    Introduction

    lacltureduCongrsdelARICFlorianopolis1,jaieuloccasiondeprsenterlesprincipesetlesdmarchesquiontfond llaborationcollaborativeduPrcisduplurilinguismeetdupluriculturalisme(Zarate, LvyetKramsch,2008,quiattraduitenanglaisen2011). Javaissoulign lesconclusionsprudentesdecetteexpriencedemisesencommunetde confrontations conceptuelles,qui avaitruni90chercheurs,spcialistesdudomainedeslanguesetcultures,etplusde30institutionsdiffrentesdumondeentier,dontlesrencontresscientifiquesavaienttrythmespardessminairesetcolloquesde20032007.Ilsagissaitduneexplorationquiseconcevaitsurladure,toujoursenchantier, inacheve,quiaparticip(etparticipeencore) lmergencedunchampcomplexe,endevenir,encontradiction,entension,eninterrogation:leplurilinguisme.Dmarchedoncdefactoplurilingue,pluriculturelle,plurinationale,pluridisciplinaire,etc.maisquineprtendpasrevendiquer,toutprix,lerespectet lapromotionde ladiversit.Etdailleurs,poursedmarquerdestermes lamodeetdesidologiesquilsvhiculent,ds lintroductioncest letermepluralitquiseraadoptetnonceluidediversit,utilisadnauseam...

    ParailleurslestroisditricesduPrcisrappellentaussique:

    Le temps pass aux dbats a permis de mettre au jour des postures de recherche qui sont souvent enfouies dans leschanges scientifiquement formats.Dans les dbats, les rgles tacitesde la circulation internationale des idesolestextes circulent sans leur contexte (Bourdieu, 2002) sont apparues clairementquand le concept est extrait du contextesocialethistoriqueimmdiatdontilestleproduit,quandilestsoumisdanssoncontextedaccueildesdistorsionsoilestdifficilederetrouverledbatinitial.(Zarate,LvyetKramsch,2008,p.2122)

    DanscetarticlenousessaieronsdidentifierlesconsquencesdesdiscourspolitiquementcorrectsquisattachentreconnatreetpromouvoirladiversitsurlechampscientifiquedeslanguesetdesculturestrangresauseindelUnioneuropenne,puisplusspcifiquementenSuisse,paysofficiellementplurilingue.Enfin,noussitueronsladidactique des langues et des cultures dans ces luttes de positions, passes et prsentes, et nous poserons laquestion:leplurilinguismetraduitilunnouveauchampscientifiqueouunenouvelleidologie?

    Lechampoulechantduplurilinguismedanslesdiscourseuropens?

    Si les politiques europennes sont soucieuses de vouloir dvelopper des comptences plurilingues danslexpriencedemobilitetdanslafouledescomptencespluriculturelles(parfoisinterculturelles:onsurfesurles termes) et dclinent toutes les procdures et tous les procds possibles pour atteindre le nirvanadidactique dans le domaine, cest parce quelles sont troitement lies un postulat dordre thique, en faitidologique,celuidurespectdeladiversit,impliquantundroitlareconnaissancedesa/seslangue(s)etdesa/sesculture(s).

    IlsuffitderegarderlehautdelapagecouvertureduGuidepourllaborationdespolitiqueslinguistiquesducativesen Europe, publi par le Conseil de lEurope (2008) on peut y lire De la diversit linguistique lducationplurilinguepourencomprendrelimpact.Cette idologieestdoncaffichenoirsurblanc:ellesoustendtousleseurodiscoursdecesdixderniresannes.

    Mais,enpremier lieu,nousnousposerons laquestionsuivante:quellessont les consquencesobservablesdurespect et de la reconnaissance de la diversit linguistique sur le fonctionnement des institutions de lUnioneuropenne?

    Lerespectdeladiversitdeslangues:consquencessurles(dys)fonctionnementsdelUnioneuropenne

    Nous rejoignons Calvet (2002) qui dmonte la grande machine europenne fabriquer du politicolinguistiquementcorrect(PLC)traverslesdiscoursetdiversdispositifsdelaCommissioneuropenne.

    1CongrsdelARICFlorianopolis,Brsil,juinjuillet2009.

  • Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    91

    Rappelonsenaveccetauteur(Calvet,2002,p.4345)lesprincipauxjalons:

    lergimelinguistiquede lUnioneuropenne(UE)estfixparletraitdeRomeen1957:languesofficiellesdespaysmembresseraitipsofactolanguesofficiellesdelacommunaut,soit6:Allemagne,Belgique,France,Italie,Luxembourg,PaysBas(saufleluxembourgeois);

    dautrespaysvontadhrerlUE:Danemark,GrandeBretagneetIrlandeen1973;Grceen1981;EspagneetPortugalen1986:15tatsmembresavec11languesofficielles(sauflegalique);

    le nombre de combinaisons de traductions possibles pour 11 langues slve donc 110combinaisons! LeServicedinterprtariat compteprsde500 interprtes stables sans compter les200300en free lance. Ilassurelinterprtationde4050runionsparjourcequi faitautotal125000journesinterprtesparancequicorrespond60%dubudgetannueldefonctionnementdelUE

    Etdenosjours,quesepassetilavecles27paysmembresdelUE?Quellessontlesdifficultsrencontresdansceprocessusdebablisation?

    Onseheurtesouventcesdifficults:commenttrouverdesinterprtespourcertaineslangues(ex.grecfinnois)?On a recours des languespivots: grecfranaisfranaisanglaisanglaisfinnois avec bien sr une grandedperditionsmantiquechaquetapede latraduction.Paralllement lenombredestextescritsaugmentedemanirergulirecarlesdfenseursdeslanguesmenaces,sappuyantsurleprincipequetoutesleslanguessontgalesetdoncquetoutes les languesdoiventtrecrites(Calvet2002,p.107),accentuent la lourdeurdu systme et acclrentmme la paralysie de linstitution.Nous sommes daccord avec Calvet (2002) quand ilconclut que cette dmultiplication des langues, accompagne dune politique de rgionalisation Europe desrgions audel des tatsnations sous couvert de reconnaissance de la diversit linguistique, tient de ladraisonvoiredelafolie

    Endautrestermes,laquestionlinguistiqueBruxellesestdevenueingrable,unevritablepatatechaudediraCalvet(2002,p.44),quiconclutquecerespectdeladiversitestunjeusommenulledanslequellesgainsetlespertes sannulent (p.46). Pourquoi? Parce que la promotion dune langue se fait toujours au dtriment desautres.Pireencore,onestdansleprocessusdefabricationdelangueslgitimesetdautresnonlgitimesetdescultures qui leur sont lies, engendrant des processus politiques de (re)lgitimationdligitimation et doncdexclusioninclusiondeplusenplusincontrlables.

    Leplurilinguismetoutprixoulartdefabriquerdunouveaupartirdelancien

    Depuisunedizainedannes,quobservonsnousdanslechampdeslanguesetdescultures?Unplurilinguismeenconstruction.Loinduserduneprudencetantconceptuellequemthodologiquequirespecterait ladontologiescientifique prne dans le Prcis (voir cidessus), un grand nombre de domaines, de disciplines, dinstituts, dedpartements,decursusentiersoudespcialisationssedclarentetsautodclarentpluriquelquechose,sousdes dnominations telles que plurilinguisme, sciences du plurilinguisme, didactique du plurilinguisme,ducation plurilingue, Multilingualism and Multiculturalism, recourant langlais pour faire plusauthentiqueouplusactuel,annonantdunouveautoutenmaintenantdanciennessituations(parexemple,ctoiementsoucloisonnementsdisciplinaires)etvhiculantdes conceptionsscientifiquesquirelventdavantagedeconvictionsetdemodesquedanalysesdistancies.

    Depuis la parution du Guide pour llaboration des politiques linguistiques ducatives en Europe (Conseil delEurope, 2008), nous assistons une prolifration de ces termes, que thoriciens et praticiens utilisent etdidactisent sans bien toujours savoir ce quils recouvrent. Cela nous rappelle trangement le sort delinterculturel,cetteinsoutenableinnocencedelinterculturelcommelcritChristianGiordano(2008),quiafait les choux gras dun grand nombre dinstitutions et de formations, tant publiques que prives, car silinterculturel est un terme accrocheur, le plurilinguisme est lui aussi trs vendeur et peut rapporter beaucoupdargent,attirerdessubventionsetsusciterdesbndictions

  • AlineGohardRadenkovic

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    92

    Il ne sagit pas de remettre en question le plurilinguisme et le pluriculturalisme en tant que tels: il estindispensabledenanalyser lesconfigurationsetlessituationsdiffrentsniveaux(politique,conomique,social,institutionnel, groupal et individuel). Il sagit plutt ici dinterroger leurs usages, leurs conceptions, leursinterprtations (comme lont fait systmatiquement les auteurs du Prcis), sans oublier leurs excs, leursdtournements, leurs positions implicites et leurs impostures: bref, analyser ce quon appelle la nouvelledoxa(discours dominant) en vigueur et identifier les acteurs qui la relaient (ou ont intrt la relayer) diffrentsniveauxdelinstitutionetdelasocit,ceuxquePierreBourdieudsignecommelesclercs(1980).

    Leschantresduplurilinguisme:idologiecontreidologie

    Bruno Maurer (2011) dresse, quant lui, un bilan critique de lenseignement des langues et cultures souslinfluencedesrecommandationsduCECR(1998),quiencourageledveloppementduneducationplurilingueetde surcrot interculturelle, garante de lintercomprhension linguistique et de la communication tantdialogiquequharmonieuseentrelespeuples.

    Lauteur rappelle quune idologie monolingue a longtemps svi en Europe, dans des tatsnations qui, neloublionspas, se sont construits lesunscontre lesautresavec,pourarmemajeuredecohsionnationale entreleurscitoyens,uneseuleetuniquelanguedidentification.Lebi/plurilinguismevculeplussouventsurlemodeindividuelestalorsconsidrcommebizarre,anormal,voirenocif (TabouretKeller,2011),etparfoismmeressenticommeunemenace.Onvoiticilapartdelidologiedans lalecturedesralitssocialesetindividuelles.Toutefois, Maurer constate que, depuis plus dune dcennie, les politiques de lUE, relayes par le Conseil delEurope, promeuvent une idologie plurilingue qui est en train de remplacer lidologie monolingue, avec lesmmestoursdeforcedelecturequelleoffredurel(p.66).

    Pourmontrer leseffetsperversdecesidologiesnavesquicirculentdemanire leplussouventinconsciente,mmechezdeschercheursavertis,ilcitePeterLenzetRaphalBerthele(2010,soulignementdeMaurer):

    Comme nous lavons dj mentionn dans le premier chapitre, lducation plurilingue vise principalement lever lesbarrireslinguistiquesartificiellesentreleslanguesbarriresquirestentprofondmentancresdanslespritdenombreuxlocuteurs,enseignants,valuateursenlanguesetpromouvoirlusageintgraldunrpertoirequepossdentdefait laplupartdesgens.

    Maurercommentecepassageainsi:

    Enquoicettephraseestelleuneinterprtationidologiquedurel?Elleminimisevolontairementlesdiffrencesentreleslangues, pourtant fruits de sicles dvolution divergente ou rsultat dappartenances des familles linguistiquesdiffrentes,enposantquecellesciseraientdesbarriresartificielles,donccresdetoutespices.Loindenouslidequilnefaillepasencouragerlesgensrechercherlespointsdeconvergence,lesressemblances.lesdcomplexerdeleursapprentissages,maisdelprtendrequilexisteraitdesbarriresartificiellesquilsagiraitjustedelever[...].(p.6667)

    Cette lecture du rel repose donc sur plusieurs affirmations qui sont autant de partis pris idologiques, la plusnotabletantlvidenceduplurilinguisme.Denotrect,nousavonspu identifierdansles(euro)discourscesprocessusdenaturalisationquiaffectentnon seulement les conceptionsdecultures etdinterculturel(GohardRadenkovic,2006),maisaussicellesduplurilinguisme(GohardRadenkovic,2010),etnousavonsmontrque les discours, tant savants que profanes, niaient limpact des rapports de force et conflits sur le statut deslangues et sur le rapport entre les langues tantauniveaunationalquinternational, et tantauniveau individuelquinstitutionnel.

    Cesdiscourspolitiquementcorrectssurladiversit:leurseffetssurlechampdeladidactiquedeslanguesetculturestrangres

    Depuis la restructuration des cursus selon Bologne au dbut des annes 2000, qui a concern lensemble dusystme universitaire europen, la didactique des langues et des cultures trangres domaine jusqualors peuvisible, cardpendantdautresdisciplines(littrature, linguistique, sciencesde lducationoupdagogie)aprisprogressivementsonautonomieetconnatundveloppementsansprcdent,portparlespolitiquesdeUE.

  • Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    93

    Enquoicesdiscourspolitiquement corrects sur ladiversitontilseuun impact sur lareconnaissanceou lanonreconnaissancedecenouveauchampetcommentsarticulentilsavecleplurilinguisme?

    Ladidactiquedeslanguesetculturestrangres:unelgitimitvariablemaisenpleineexpansion

    Nousavonspuconstaterquelestatutdecedomaineesttrsvariabledunpaysunautreetdunedisciplineuneautre: ainsi la didactique des langues trangres, galement dnomme didactologie des langues et culturestrangresenFrance(Galisson,2002;GalissonetPorcher,1985;Porcher,1987),etlaFremdsprachendidaktik,dnomme aussi Sprachlehrforschung ou Fremdsprachunterricht en Allemagne et en Autriche (Bausch,Christ,KnigsetKrumm,1996;EdmonsonetHouse,2000),existentdepuis lemilieudesannes1980avec leursfilires et diplmes jusquau doctorat et lhabilitation. Peu de temps auparavant, des filires universitaires endidactiquedu franais langue seconde (FLS) se sont constituesauQubec,donnant lexempledunedidactiqueproccupeparlintgrationparlalanguedesimmigrants.LadidactiquedelanglaisESL/ELF/ESOLaacquisdepuislongtempsunstatutuniversitaireinternationaldufaitdelattractiondesalangueetdesesmodlesconomiquesetculturels,maisaussienraisondefortstauxdimmigrationdanslespaysanglophonesoccidentaux.

    Enrponsedesgroupesouindividusquisontensituationdemobilitoudemigrationpourdesraisonsdeplusenplusdiversifies(conomique,politique,climatique,ducative,acadmique,professionnelle)etquichoisissentdenouvelles destinations, ont merg en cette dernire dcennie de nouvelles didactiques. Pour ne citer quequelques chercheurs, en Italie une didactique de litalien langue seconde/langue trangre sest constitue etproposedesfilirescompltes(aveclUniversitdeMacerata,pionnire,en20042);nousavonsconstatlemmephnomnepourlesmmesraisonsenEspagne,enGrce(Androulakis,2003),lInstitutdtudesinterculturellesTimisoara(Roumanie,en2010)3et,audeldelEurope,danslespaysdAsiecentrale(universitsduKazakhstan,en 20104), lUniversit Waseda Tokyo5, pionnire quand elle a ouvert en 2001 le premier dpartement dedidactiquedujaponaislanguetrangre.

    Les didactiques premires ne se sont pas dveloppes uniquement dans leur pays de naissance, mais se sontexportesoupluttont tamnagesparun certainnombredepaysdEuropecentrale etorientale etplus largement dans lemonde. Ces didactiques forment un champ constitu, avec leurs ancrages disciplinaires,leurscourantsconceptuelsetmthodologiques,etc.,propreslhistoireetauxenjeuxducontexteoellesonttproduitesetinterprtes.

    Ladidactiquedeslanguestrangresdansunpaysplurilingue:unelgitimitrcente,variableetinstable

    QuenestildelaSuisse?Cetexempleillustrelesconsquencesdesdiscourspolitiquementcorrectssurunpaysonousavonsunplurilinguismeconstitutionnel,datantde1848.Quesepassetildepuislarestructurationdescursussur le modle de Bologne, ladhsion inconditionnelle au CECR par les instances ducatives et ladoption desapprochespluriellesendidactiquedeslangues?

    Brefretoursurlepass.Lesdidactiquesdeslanguesnationalesquisontenseignesauniveauduprimaireetdelapremire anne de secondaire existent depuis les annes 1980: ce sont celles du franais, de lallemand et delitalien(cenestpas lexpressionlanguetrangrequiestutilise,maislangueseconde),plusrcemment

    2Danile Lvyet son quipeont conu etmis en place le premierMaster en didactique de lILS en rponse auxbesoins depublicsmigrants(lvesetadultes)quinontcessdesediversifierdepuislesannes1990.3CalinRus,directeurdecet Institut lUniversitde lOuestdeTimisoara,adirigde20092010unequipecharge,parleministre de lducation du Banat, de la conception et de la mise en place pour les adultes migrants dun programme deformationenroumainlangueseconde.4Limplantation,danslesuniversitsduKazakhstan,denouvellesdidactiquesdeslangues,donttaitresponsablelaprofesseureKuliash Duisekova lURILM (Almaty), mandate par le ministre de lducation, a accompagn une nouvelle politique deslanguesetlarestructurationdecursusselonlemodledeBologne.5HideoHosokawa,nippologueetdirecteurduCentredelangues,atlinitiateuravecsonquipedecettedidactiquequiaeucommeobjectifderpondreauxbesoinsdestudiantstrangers,dontlenombrecrotdepuisdeuxdcennies.

  • AlineGohardRadenkovic

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    94

    celle de langlais. Ces didactiques taient/sont enchsses dans la didactique ou la pdagogie gnrale, qui esttourneverslaformationpratique,etdoncnontpastreconnuescommeformantundomaineensoidisposantdunappareilthoriquespcifique.

    Dans certaines universits francophones (Genve, Lausanne, Neuchtel), il existait bien une formation endidactiqueduFLE (franais languetrangre),maiscellecia longtempsttraiteenannexeetsondiplmentaitpas reconnupar les instancesacadmiques.Ctaitpirepour leDaF(DeutschalsFremdsprache[allemandlanguetrangre]),dont leconceptmmetait inconnu, car le champde lallemand(comme languematernelle)tait/est occup par les philologues, qui ont pignon sur rue. Ces didactiques en mergence dans le cadre de lapolitiqueplurilinguevolontaristedelaSuissesontdevenuesunpeupluslgitimesdepuislarestructurationdescursus selon Bologne, mais, dans la plupart des universits, elles sont encore domines par les domainestraditionnels(linguistiqueetlittrature).

    LesdidactiquesduFLEetduDaFsesontlentementconstituesdepuislafindesannes1990lUniversitbilinguede Fribourg avec des thories importes par des didacticiens de France et dAllemagne. Elles figurentofficiellementdepuis2003dans les cursusBacheloretdepuis2006dans lescursusMaster.Plusrcemmentsestcr un Domaine du Plurilinguisme ou Mehrsprachigkeitsbereich, domin par la linguistique (applique), et quicherchesesmarquesdans laformulationdunedidactiqueplurielle.SilUniversitdeFribourgatpionnireenpromouvant cesdidactiquesdans le cadredenouveauxcursus,en revanche ladnominationdidactiqueat prise en otage par lInstitut charg de la formation pratique des futurs enseignants6, toutes disciplinesconfondues.Dequoienperdresadidactique

    Onpeutstonnerquunedidactiquedeslanguessecondesettrangressesoitconstituesitardivementdansunpaysofficiellementplurilingue etdont laproccupationmajeure est la gestiondes langueset leur transmission,garantesduprojetdecohsionpolitiqueetsocialede ltat fdral (Widmer,Coray,AcklinMujietGodel,2004).Nousavonsdjtentdexpliquer lesraisonsdecesdiffrencesdelgitimit(GohardRadenkovic,2005et2007).Nousvoyionsalorsdeuxexplicationscettedifficultdereconnaissance:

    elle tait lie des reprsentations hrites des disciplines les unes dites denseignement et les autresdites dintervention, entranant une conception dichotomique et hirarchise de domaines peruspratiquespouvantentranerunestigmatisationacadmique(Galisson,2002);

    etcommecelaatdjvoqu,ellestaientinfodesdautresdisciplines(linguistique,littrature),cellesdelalanguematernelle,peruescommenoblesparcequepossdantunetraditionthoriquebienancre.

    Nouspercevonsaujourdhuiunetroisimeexplication:elleestlieaufaitquecesdidactiquesnesdansdautrespays dEurope ont bnfici de politiques tatiques et de rseaux de diffusionmondiaux, sinscrivant dans unemouvance postcoloniale (France, Belgique) ou dans celle de la reconqute danciennes influences (Allemagne,Autriche);cesdidactiquessesontdveloppeshorsdesinstitutionsducativesnationales(noncaptives),avecdesenjeux spcifiques auprs de divers publics. Au contraire, lapprentissage obligatoire des langues nationales enSuisse ds le primaire a t conu comme une discipline captive du systme ducatif, enseigne des finsinstitutionnelles et ne considrant pas les langues comme des outils de communication et dacquisition denouveauxsavoirsetsavoirfaire.

    Nanmoins, cette acceptation de nouvelles didactiques symbolise un premier pas vers la reconnaissance dedomaines plus ou moins autonomes, avec des proccupations tant mtadidactiques que pragmatiques,destins la formationdefutursenseignantsbiplurilinguesquidevrontenprincipeassurer latransmissionde lalanguepartenairedanslecadreduplurilinguisme.

    6Rednommdepuis2008CentredEnseignementetdeRecherchepourlaFormationdesmatres(CERF).

  • Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    95

    CesdiscoursPCsurladiversit:desrfrencesscientifiquesentensiondanslechampdeladidactiquedeslanguesetculturestrangres

    Lesdisciplinesderfrencepourlesdiffrentesdidactiques

    Nouslavonsvu,onnepeutpasvraimentpasparlerenSuissedetraditionsscientifiquesendidactiquedeslangues,puisque le champ thorique sest rcemment dvelopp. Toutefois les chercheurs du domaine des langues delUniversit de Fribourg avaient pour mission de fonder une plateforme conceptuelle commune en vue de lacrationdudomaineduplurilinguisme.

    Dans cetteoptique,une enqutea tmeneen2007parun collgueangliciste etanglophone,AnthonyClark(2008), sur les rfrences thoriques et mthodologiques que les enseignants de lexCERLE7 vhiculaient dansleursenseignementsetleursrecherches.

    Notrecollguenousaposuncertainnombredequestionssurdesconceptsetdespratiques(parquestionnairesenanglaisetentretiensdansnotre languematernelle), essentiellement issusduTESOL,quil jugeaitpartagspartouslesdidacticiensduCentre.Sesconclusionsonttlessuivantes:

    Itisclearthat,evenbetweenspeakersofonelanguage,sometimestechnicaltermsarenotshared,forexampletheremaybe differing understandings of bilingualism or ofmultilingualism. In addition some of these definitions aremore stable,othersstillinflux.Nevertheless,itwasafirmimpressionaftertheseinterviewsthatEnglishandGermanspeakershadmorecommon technical vocabulary than the French. Correspondingly, a number of the Frenchspeaking teachers spokemorebrieflyinresponsetosomequestionsthandidtheteachersofGermanandEnglish[]

    Furthermore, while the data provides goodevidence for consensus and sharedunderstandingswithin language sections,there ismuch lessforsuchsharedunderstandingsacross the languages.AlthoughI focussedmainlyonpossibleconfusionover terminology, one bilingual teacher (French/German) downplayed such differences and stressed that the maindifferenceswereinideology.

    Cescommentaires,quejequalifieraidenafs,rvlenttoutefois:

    quelesrfrencesetconceptionssontpensespartirdunedidactiquevidente,celleduTESOL,parcequeporteparunelanguedominante,langlais,cequitaitvraipourlesdidacticiensduDaF,tandisqueceuxduFLEtaientperuscommedesrsistants,voiredesrebelles,entoutcasdesmarginaux;

    quelesdidacticiensdudiscoursdominantignorent(ounient?)jusqulexistencepossibledautreshritages,dautresancrages,dautresconceptions,dautresautonomiesdansledomainedeslangues;

    que les didacticiens dune mme langue ont des rfrences conceptuelles communes, une culturedidactique qui noffre pas dhomognit en soi mais qui prsente toutefois un socle de conceptionspartages.

    Lesancragesdisciplinairesprdominantsselonlesdidactiques

    Derrirecesconceptionsprdominantesdeladidactique,ontrouvedesancragesdisciplinairesdiffrents,etdoncdespositionnementsthoriquesprdominantsdiffrents,cequenousillustronsdanslesfigures1et2cidessous.

    7CentredenseignementetderechercheenlanguestrangresdelUniversitdeFribourgquirunissaitalorslestroislanguesnationales+langlais;cecentreatscinden2006endeux:avecuncentredelanguesdunctetundomaineacadmiqueduplurilinguismeetdeladidactiquedeslanguestrangresdelautre.

  • AlineGohardRadenkovic

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    96

    Figure1:RfrencesdisciplinairesprdominantesendidactiqueduDaF

    Source:daprsEdmondsonetHouse,2000,utilisantunmodledeStern

    Figure2:RfrencesdisciplinairesprdominantesendidactiqueduFLE

    Source:Pothier,2001,p.392

  • Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    97

    Ces tudes des backgrounds ou ancrages disciplinaires,mme si ces derniers ont volu depuis, permettentdexpliquerenpartie lestensionsconceptuellesquirgnentdanslechampde ladidactiquedeslanguesenSuisse(sansdouteailleursgalement)etquelonpourraitcatgoriseravecprudencecommesuit:

    une prdominance des courants psycho(neuro)linguistiques et interactionnistes (dont le plus souventlanalyse conversationnelle) pour les didacticiens duDaF et de lEFL, sappuyant sur les tudesmenes enApplied Linguistics, tandis que du ct FLE, on trouve les courants rattachsaux sciences du langage ainsiquauxsciencessociales (microsociologie,anthropologie,ethnographiede lacommunication,anthropologiedelacommunication,etc.),sappuyantsurdesrecherchesprincipalementcritesenfranais;

    dun ct, nous aurions affaire une didactique du modle, dnomme aussi didactiquefonctionnaliste ou applicationniste, et de lautre une didactique de la dmarche ou duprocessus,dsigneds2001pardidactiqueconceptualiste(Pothier);

    dunct,nousaurionsaffaireunedidactiqueauxconceptsperuscommeuniverselsetdonctransfrablesimpossdenhaut;ductFLE,nousaurionsaffaireunesociodidactiquecontextualisedanslespaceetletemps,mergeantduterrain,auxconceptspasforcmenttransfrablesouquincessiteraiententoutcasdesamnagements;

    enfin,deuxcolessopposentnettementdansletraitementdelacommunication:uneconceptiondelanguesen contacts, issue de sociolinguistes angloamricains, et une conception de langues en conflits, issue desociolinguistesfranais (Boyer,1991et1997;GardyetLafont,1981),quisollicitentdesposturesscientifiquesetdesconceptionsdiffrentesdelacommunicationainsiquedurapportauxlangues.

    Effetsdelanouvelledoxa:unelutteentrelgitimitsouuneluttepourlalgitimit?

    On constate, depuis limplantation des principes de Bologne, lapparition de directives pour le moinscontradictoires venant dune classe politique suisse souvent en collision, parfois en dsaccord, avec une classeconomicofinancireaupouvoirquisedclarenolibrale,etquiencouragesimultanment:

    la promotion de la pluralit linguistique et culturelle (illustre par le coteux financement dun CentrenationaldecomptencesenlanguesquiachulUniversitdeFribourg);

    lagnralisationofficielledelanglaiscommelangueprincipaledecommunicationscientifique.

    BarbaraCassin,danssonintroductionauDictionnairedesIntraduisibles(2004),ragitcephnomneetdit:

    Cest le tout anglais, ou plutt le toutlanglais. Cet anglais officiel de laCommunaut europenne et des colloquesscientifiques,quifonctionnecertes,maisquinestpresqueplusunelangue(lesvraisAnglaissontceuxquonaleplusdemalcomprendre)

    Maiscetoutlanglais(termeauquelnoussouscrivons)netouchepassimplementenSuisselavieacadmiqueetscientifique.ElletouchedsormaisTOUS lessecteursdelaviepublique,politique,conomique,mdiatique,etfragilise cesnouvelles lgitimitsdurement conquisespar ces jeunesdidactiquesQuels sont les effetsde cettenouvelledoxasurlechampdeladidactiquedeslangues?

    Uneredistributiondelacartedeslangues

    JusquicilaConfdrationsuisseavaitdlgulamiseenuvredelapprentissage/enseignementdelalanguedesvoisins (ou languesnationales)aux cantons.Depuis lesannes2000,celaestdevenuuneaffairenationale:pourrenforcer lapprentissage des langues nationales, ou ce que nous dsignons par plurilinguisme lgitime,chercheurs etpraticiens conoiventunedidactique intgre comprenant la fois langlais et lenseignementdesmatiresdansunelanguetrangre,cequiestdsignparlanotiondimmersion.

    Paralllement, larrive au pouvoir dune droite ultralibrale de Zurich parachve le processus et met fin larciprocitdelapprentissagedelalangueduvoisin(franais,allemandetitalien),enpromouvantlanglaiscontreles autres langues nationales en situationminoritaire: un vritable razdemare sur toute la Suisse, tous lesniveauxdelducation,danstouslessecteursdelavieconomique.

  • AlineGohardRadenkovic

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    98

    Et mme lUniversit bilingue (franaisallemand) de Fribourg pratique, de manire encore officieuse, depuisquelquesannes,unbilinguismepour lemoins curieux:allemandanglais, etdansunemoindremesurefranaisanglais,quiremplacentpeupeulebilinguismetraditionnel(franaisallemand),aprsavoirabandonnlitaliensontristesortdelangueminoritaire,iciminore.LeCentredecomptencespour les languesnationales,attribuen2010par laConfdrationsuisse lInstitutduplurilinguismede lUniversitdeFribourg8,semble,malgr sesmissions,renforcercestendances.

    Ces prises de position officielles, mme si les dcisions en politiques linguistiques et ducatives relvent desgouvernements cantonaux,ontdes consquencesquine se sontpas fait attendre sur ledomaineducatif (dansson sens large). Cette vision harmonieuse et euphorique dune galit des chances pour les langues nationalesintgrantlanglaisnersistepaslirrsistibleimplantationdutoutanglaisavecpourconsquencesobservables:

    disparition progressive du FLE commepremire langue nationale enseigne au niveau du primaire dans lamajoritdescantonssuissesallemands,saufdans6cantonsfrontaliers,oilestenseignplustt;

    recul vident des langues nationales (allemand, franais et italien) dans les cursus acadmiques reculannoncdailleursparCalvetds2002: lUniversitdeLausanne, lEPFLetmme lEZTHetdans lesuniversitsdeStGalletdeLugano(enSuisseitalienne), langlaisestimposparlesrectoratsdanscertainesdisciplines (sciences dures, sciences de lenvironnement, sciences de la matire, conomie, gestion etmarketing,communicationetinformation,etc.),etlescursusMastermaisaussiBachelorseferontsouspeutotalementenanglais,souventcontrelavisdesprofesseurs(Usunier,2009);

    disparition entrine de lenseignement de litalien la fois comme langue nationale, langue seconde etlanguetrangre,enseignementdemoinsenmoinsoffertdanslestablissementsdusecondairesaufdanslesrgions frontalires et au niveau universitaire pour de futurs spcialistes de la langue et littrature (parexemple,unedidactiquede lILS[italien langueseconde]quenousavonstentdepromouvoirFribourgetenSuissenammepaseuletempsdclore);

    constitutiondunenouvellediscipline,officiellementsoutenueparlaConfdration,leplurilinguisme,dontlagrande majorit des acteurs, issus de la linguistique, privilgient langlais comme langue scientifique etvhiculent les conceptions de lApplied Linguistics (ce terme est improprement traduit en franais parlinguistiqueapplique,voirceproposlintroductiondeZarate,LvyetKramsch,2008).

    Denouveauxcritresdelgitimationscientifique

    Nous avons trouv un grand nombre similitudes entre nos observations et les rsultats dune tudemene parTania Ogay (Ogay, Zharkova Fattore, Gakuba, GendreBorruat, Gremion et Hutter, 2008) sur les recherches eninterculturel et leur statut selon que ltude mane de chercheurs germanophones ou francophones en Suisse.LanalyseminutieuseetcomparedesvaluationsdesprojetsderechercheretenusparleFondsnationalsuissedela recherche scientifique (FNS) a en effet permis Ogay de distinguer les disciplines et les dmarchesmthodologiquesquitaientnettementprivilgies.

    Nouslesreprendronsnotrecomptecidessouspourledomainedeslanguesetdescultures:

    prvalence des dmarches quantitatives avec analyses descriptives sur les dmarches qualitatives etinterprtatives propres aux sciences sociales: lemesurable et le chiffrable seraient garants de scientificit(parexemple,lunedemesdoctorantesapossacandidatureauFNSetatvaluetrspositivementpardeux experts francophones, tandis que lexpert germanophone rclamait du quantitatif, percevant ladmarchequalitativecommeincomplte);

    certaines disciplines, et lesmthodologies qui leur sont lies, sont considres comme plus lgitimes quedautres par certains organismes scientifiques, situs Berne, et valuateurs des projets de recherche: onconstate par exemple, la suprmatie de dmarches que lanthropologue Giordano qualifie de nopositivistes,commelepsychoneurocognitivisme,sappuyantparfoissurdelimagerieneuronale,quiserait

    8 En accordantdes soutiens substantiels enmillionsde francs suisses, en termes de postes, deprojets, de confrences, etc.,projetspourpromouvoirleplurilinguismedelaSuisse.

  • Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    99

    garante dune plus grande scientificit pour dcrire les processus dapprentissage/dacquisition deslangues;

    suprmatiedescourantsinteractionnistesdontlethnomthodologie,pascelleduraisonnementsociologiquepratique,maiscelledelanalyseconversationnelledecorpusverbaux,leplussouventdcontextualise,cestdire ne prenant pas en compte dans lanalyse des interactions les divers paramtres contextuels,situationnelsetstatutairesouautrespouvantjouerunrlenonngligeabledanslacoconstructiondusenscommunenlanguestrangresoudansuncontextetranger;

    enfin, lamajorit des projets de recherche, dans un pays constitutionnellement plurilingue, sont crits enanglais;on recrutedailleursdeplus enplusde collaborateurs spcialissdans la rdactionde cesprojets,dont le discours scientifique est convenu, avec des thmes plus linguisticopolitiquement corrects quedautres.

    Cettenouvelledoxaapourconsquencedemaintenirdistancelessciencessociales,notammentlanthropologieou la sociologie, dans le domaine des langues et des cultures, et de considrer les approches qualitativesinterprtativescommesuspectesdumoinsparcertainsexpertsadeptesduquantitatif.Orlattributiondespostesetsubventionspour larecherchepassepardescommissionsfdralesenmajoritgermanophonesParailleurs,cesnouveauxcritresdeslectionlgitimationcontribuentlmergencedunenouvellecatgoriedacteurssurlascne acadmique locale et scientifique internationale, qui calquent leurs attitudes de recherche sur lareprsentation (souvent fantasme) dun modle angloamricain, ce qui a des effets tangibles sur lesstructuresetlesindividus.

    Conclusions

    Nous lavons vu, promouvoir le respect et la promotion de la diversit peuvent produire des rsultatscompltementoppossauxfinalits,auxenjeuxetauxintrtsdesinstitutionsetdesindividus;tenirdesdiscourspoliticolinguistiquementcorrects(Calvet,2002),quiprnentlgalitdes languesetculturestoutenrefusantdeprendreencomptelesrapportsdeforceexistantentrelanguesselonlescontextes,lesinstitutions,leschampsouautres,risquedvacuertoutecomplexitetmmedetuerleplurilinguisme.

    Ni leplurilinguisme,ni (etencoremoins) lerespectde ladiversit linguistique et culturellenepeuventdoncsimposerou sedclarerde facto simplementparcequequelquespoliticiensouchercheurs enmaldgalit,ouquelques didacticiens en mal de langues, instrumentalisent les langues au service dune ide: il ne faut pasconfondremilitantismeetrecherche.

    Parailleurs,cestendancesobservesdanslechampscientifiqueenSuisse,traversleprismedeladidactiquedeslangues et cultures ou plutt des didactiques des langues, et les luttes de lgitimits quelles impliquent entranent non pas la pluralit des points de vue et des disciplines, comme on se plat le proclamer, maisexactementlecontraire:soitleformatagescientifiqueuntypedediscoursetdespositionnementsconceptuels,une pense unique qui sautoconforte dans un processus circulantde prophtie autoralisante (Wacquant,2001).

    Cetteidentificationdesancragesscientifiquessousjacentsnousinvitentdonclaprudenceetnousconduisentdcoderlesconceptions, les interprtations, lesdtournementsdesconceptsempruntsauxautresdisciplinesetde ne pas considrer leur traduction, demanire nave, commeun fait acquis (Zarate et Liddicoat, 2009); dunautrect,cetteidentificationnousobligeprendreencomptelesprocessusenjeucommelesrapportsdeforce,les(non)lgitimits,lesreconnaissances,lesexclusions,lesinstrumentalisations.Ellenousinviteenfinpostulerlacomplexitdansnosanalyses,cequiimpliquedefaitdesposturesplurielles,dansuneperspectivediachroniqueetsynchronique,attitudesquipeuventsedclinercommesuit:

    ledoute;lequestionnement;

    lexamenetlerexamen;

    lacontextualisation;lhistoricisation;

  • AlineGohardRadenkovic

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    100

    lobservation;lexploration;

    lediagnostic;lacomparaison;

    ladcentration;ladistanciation.

    Lensemble de ces attitudes de recherche promeut lanalyse de limplicite et davantage encore de celle delimpens, ou commenous lavons dj crit du dj pens (GohardRadenkovic, 2009). Si nous voulonsconcevoiruneanalysedistancie,ilsagitdesavoirdequelplurilinguismeetdequelpluriculturalismenousparlons,etquelniveau,dansquel contexte,dansquelle situation,quelle poque,et surtoutpartirdequelancragedisciplinaireetdansquelleperspectivescientifiquecestermessontapparus

    Enfin, nous lavons vu, cette imposition du toutlanglais (Cassin, 2004) occulte lanalyse ncessaire deshritages,postures,conceptionsetidologiesvhiculsparcettelangueetleurimpactoumtissagesavecdautressystme(s)depense.

    Danscesens,nousrejoignonsCassin(2004)dontlaposturenestpassansrappelerlaphilosophie,ladmarcheet les objectifs du Prcis du plurilinguisme et du pluriculturalisme (Zarate, Lvy et Kramsch, 2008) quand ellecrit:

    Lundesproblmes les plusurgentsquepose lEuropeest celui des langues. On peut envisager deux types de solution:choisir une langue dominante dans laquelle se feront dsormais les changes un angloamricainmondialis; ou bienjouer lemaintiende lapluralit,enrendantmanifesteschaquefois lesenset lintrtdesdiffrences,seulemaniredefaciliter rellement la communication entre les langues et les cultures. Le Vocabulaire europen des philosophies,DictionnairedesIntraduisiblessinscritdanslasecondeoptique.Maisilregardeverslavenirpluttqueverslepass:ilnestpas li une Europe rtrospective et chosifie laquelle dailleurs? dfinie par un cumul dhritages juxtaposs quirenforcerait lesparticularismes,maisuneEuropeencours,enactivit,energeiapluttqueergon,quitravaillelescarts,lestensions,lesappropriations, lescontresens,pourmieuxsefabriquer[].Unemultiplicitnestpasseulemententreleslangues,maisenchaquelangue.Unelangue,tellequenouslavonsconsidre,nestpasunfaitdenature,unobjet,maisuneffetprisdanslhistoireetlaculture,etquinecessedesinventerderechefenergeiapluttqueergon.

    Noussommesdevantlerisquedunepenseuniqueexprimedansunelangueunique(Gobin,2011),sortedeprtpenseravecsesschmas,sesrfrencesetsesmodlesprformatsetdoncreproductibles.Cecinestpas sans nous rappeler le roman de sciencefiction 1984 de George Orwell, crivain qui a imagin un mondetotalitaireavecunenovlanguereposantsurunetotale inversiondusensordinairecommelaguerre,cest lapaix, la libert, cest lesclavage, lignorance, cest la force (Bihr, 2011). Seronsnous un jour amens pensercommeunevidencequelapluralit,cestlanglais?

    Cesexemplesinvitentlesdidactologuesdeslanguesetculturestravaillerenamontcesdiscoursimplicitesetcesdispositifsofficielsquipromeuvent leplurilinguismeet lepluriculturalismeet instrumentalisent les langues desfins idologiques,politiquesetconomiques,auservicede lanouvelledoxadutoutanglais, lgitimepar lesacteursmme de linstitution scientifique. Nous sommes bien au cur non pas dune guerre des languesmaisduneguerredeslgitimits.

    Rfrencesbibliographiques

    Androulakis,G.(2003).LaGrce,terredaccueiloulmergencedunnouvelespaceinterculturel.DansA.GohardRadenkovic,D.MujawamarijaetS.Perez(dir.),Intgrationdesminoritsetnouveauxespacesinterculturels.Berne:PeterLang.

    Bausch,K.,Christ,H.,Knigs,F.etKrumm,H.J..(dir.)(1996).ErforschungdesLehrensundLernensfremderSprachen.ZwischenbilanzundPerspektiven.Tbingen:GuntherNarrVerlag.

    Bihr,A.(2011).Lidologienolibrale.Revuedesmiolinguistiquedestextesetdiscours,SEMEN,30,116.(Leslangagesdelidologie.tudespluridisciplinaires)

    Bourdieu,P.(2002).Introduction:lesconditionssocialesdelacirculationinternationaledesides,Actesdelarechercheensciencesociales(ARSS),145,35.

  • Leplurilinguisme,unnouveauchampouunenouvelleidologie?...

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    101

    Bourdieu,P.(1980).Lesenspratique.Paris:ditionsdeMinuit.

    Boyer,H.(1991).Languesenconflit.Paris:LHarmattan.

    Boyer,H.(dir.)(1997).Plurilinguisme:contactouconflitdelangues?Paris:LHarmattan.

    Calvet,L.J.(2002).Lemarchauxlangues,Paris:Plon.

    Cassin,B.(dir.)(2004).Levocabulairedelaphilosophie.Ledictionnairedesintraduisibles.LeRobert/Seuil.

    Clark,A.(2008).BackgroundProject.ReportonInterviewscarriedoutwithTeachingstaffsin2007(Enqutenonpublie).Fribourg:CERLE/UniversitdeFribourg.

    ConseildelEurope(2008).GuidepourllaborationdespolitiqueslinguistiquesducativesenEurope.Deladiversitlinguistiquelducationplurilingue/GuideoftheDevelopmentofLanguageEducationPoliciesinEurope.FromlinguisticDiversitytoplurilingualEducation.Strasbourg:ConseildelEurope.

    Edmondson,W.etHouse,J.(2000).EinfhrunginderSprachlehrforschung(2ed.).Tbingen/Ble:A.Francke.

    Galisson,R.(2002).Prambule:estilfou?Estilsage?Commentpeutontredidactologue?ELA.tudesdelinguistiqueapplique,127,261271.http://www.cairn.info/revueela20023page261.htm

    Galisson,R.etPorcher,L.(coord.)(1985).Didactologiesetidologies.ELA.tudesdelinguistiqueapplique,60.

    Gardy,P.etLafont,R.(1981).Ladiglossiecommeconflit:lexempleoccitan.Langages,61,7591.

    GiordanoC.(2008).Postface.L'insoutenableinnocencedel'interculturel.DansA.GohardRadenkovicetA.Akkari(dir.),Lacooprationinternationale:entreutopiesduchangementetaccommodementsinterculturels(p.161170).Paris:L'Harmattan.

    Gobin,C.(2011).Lesprincipalescaractristiquesdudiscourspolitiquecontemporain.SEMEN,Revuedesmiolinguistiquedestextesetdiscours,30,116.(LesLangagesdelidologie.tudespluridisciplinaires)

    GohardRadenkovic,A.(dir.)(2005).Plurilinguisme,interculturalitdidactiquedeslanguestrangresencontextebilingue/Mehrsprachigkeit,Interkulturalitt,undFremdsprachendidatikimzweisprachigenKontext(2ed.,2008).Berne:PeterLang.

    GohardRadenkovic,A.(2006).InterrogationssurladimensioninterculturelledanslePortfolioeuropendeslanguesetautresproductionsduConseildelEurope.SynergiesEurope,1,8294.(Larichessedeladiversit:recherchesetrflexionsdanslEuropedeslanguesetdescultures)

    GohardRadenkovic,A.(2007).Didactiquedeslanguestrangres/Sprachlehrforschung.Desthoriesauxpratiques:unchampenquestion(s).DansJL.PatryetC.Giordano(dir.),TheorieundPraxis:BrcheundBrcken,FreiburgerSozialanthropologischeStudien/FribourgStudiesinSociaAnthropology.Mnster:LiTVerlag.

    GohardRadenkovic,A.(2009).Peutonformerladiffrence?Peutonpenserladiffrencedanslamobilit?LesCahiersdelAPLIUTPdagogieetrecherche,28(2),1123.http://apliut.revues.org/1041

    GohardRadenkovic,A.(2010).Politiquesdegestiondelapluralitlinguistique:leurseffetssurleslogiquesdesinstitutionsetleslogiquesdesindividus.DansF.RueggetA.Boscoboinik(dir.),FromPalermotoPenang.AJourneyintoPoliticalAnthropology/DePalermePenang.Unitinraireenanthropologiepolitique.HommageChristianGirdano(p.119135).Berlin:LiTVerlag.

    Lenz,P.etBerthele,R.(2010).Priseencomptedescomptencesplurilingueetinterculturelledanslvaluation,Strasbourg:ConseildelEurope.

    Maurer,B.(2011).Enseignementdeslanguesetconstructioneuropenne.Leplurilinguisme,nouvelleidologiedominante.Paris:EditionsdesArchivescontemporaines.

    Ogay,T.,ZharkovaFattore,Y.,GakubaTh.,GendreBorruatS.,GremionM.,etHutterV.(2008).LarechercheempiriqueenducationinterculturelleenSuisse:comparaisonentrelaSuissefrancophoneetlaSuissegermanophone.RevistaEspanoladeEducacionComparada,14,177197.

  • AlineGohardRadenkovic

    AltersticeRevueInternationaledelaRechercheInterculturelle,vol.2,n1

    102

    Porcher,L.(1987).Champsdesignes.EtatsdeladiffusionduFranaislanguetrangre.Paris:Crdif/Didier.

    Pothier,M.(2001).Formationlarechercheetrecherchedelaformationendidactique,ELA.tudesdelinguistiqueapplique,3(123124),385392.Enligne:http://www.cairn.info/revueela20013page385.htm

    TabouretKeller,A.(2011).Bilinguismeenprocs(18401940).Limoges(France):EditionsLambertLucas.

    Usunier,J.P.(2009).Unpluriliguismepragmatiquefaceaumythedel'anglaislinguafrancadel'enseignementsuprieur.ConfrenceprsentaucolloquedelAcadmiesuissedesscienceshumainesetsociales,Lesenjeuxduplurilinguismepourlaconstructiondessavoirs,Berne,Suisse.

    Wacquant,L.(2001).SurlAmriquecommeprophtieautoralisante.ARSS,Actesdelarechercheensciencessociales,139,8687.

    Widmer,J.,Coray,R.,AcklinMuji,D.etGodel,.(2004).DieSchweizerSprachenvielfaltimffentlichenDiskurs/LadiversitdeslanguesenSuissedansledbatpublic(2ed.).Berne:PeterLang.

    Zarate,G.etLiddicoat,A.(coord.).(2009).Lacirculationinternationaledesidesendidactiquedeslangues.Paris:FIPF/CLinternational.(Coll.RecherchesetApplications/Lefranaisdanslemonde).

    Zarate,G.,LvyD.etKramsch,C.(2008).Introduction.DansG.Zarate,D.LvyetC.Kramsch(dir.),Prcisduplurilinguismeetdupluriculturalisme(p.511).Paris:ditionsdesArchivescontemporaines.