History of Legal French: Beginnings 842 Oath of Strasbourg:
Latin and Old French 12th and 13th c: Use of vernaculars in the
chancelleries of State began spreading throughout Europe Philip the
Fair (1268-1314) introduced French to the royal chancellery; the
kings example spread to the chancelleries of dukes and counts, city
administrations and private documents The king stresses the
importance of dropping Latin from the administration of law and
government
Slide 3
History of Legal French: Beginnings In 13th c. French widely
used in northern France Mid-13th c. French was established language
for legal documents, at least in the north 13th c.: over 2,000
documents drawn up in French Judicial matters pleaded in French in
the Middle Ages in northern France
Slide 4
History of Legal French: Beginnings Parlement of Paris, the
royal court going back to the Kings Council, became a specialised
court organ in mid-13th c. Sittings of the Parlement held in French
from its foundations, its judgments delivered in the same language,
but recorded in Latin in order to be enforced throughout the
country; witness statements recorded in Latin advocates formally
forbidden from pleading in Latin; even those representing the
University of Paris had to use French
Slide 5
History of Legal French: Beginnings Expansion of French began
after the Hundred Years War (1337-1453), which had increased the
power of the king of France Linguistic unification highly useful
from the standpoint of the exercise of power
Slide 6
History of Legal French: Beginnings Legal and administrative
language of Paris began to challenge Latin earlier than any other
language Therefore, the government and the courts played a role of
prime importance in the development of French; a large part of
their vocabulary transmitted to ordinary language French
orthography also goes back to the practices of administrative and
judicial organs
Slide 7
Modern times Status of Latin weakened as a result of the
Reformation The Humanists set up the style of the Roman classics as
the model crippled the use of Latin for everyday purposes 16th and
17th c. French ousted Latin in government and courts
Slide 8
Language legislation Decree of Villers-Cottert (1539):
judgements and procedural acts were to be pronounced, recorded and
delivered to the parties in the French mother tongue and not in any
other form. 1629 French became the language of Church courts
Language of culture, literature, science
Slide 9
Universities At universities, the change was slower In mid-17th
c. French law faculties still used Latin, traditional language of
Roman law, ius commune and canon law In 1679 Louis XIV had French
law included in law faculty programmes; somewhat later, ordered
that this law should be taught in French Teaching of French law in
French - only truly launched in 18th c. Legal theses still written
in Latin in 19th c.
Slide 10
Discarding Regional Languages Decree of Lyon (1510) still
refers to langue de pays Decree of Viller-Cottert (1539) speaks
explicitly of French - end of the use of the Romance languages of
the Midi Judgements and other legal documents had to be drawn up in
French, old languages of provinces excluded; protests in non-French
speaking regions At the time of the Revolution, 25 million
inhabitants: 6 million did not understand French, 6 million
understood it at the basic level, 10 million had a passable
knowledge of French
Slide 11
Discarding Regional Languages Revolutionary decrees obliged
civil servants to use French and draw up all public documents in it
French the language of the army Compulsory military service, the
press, postal services and railways increased the movement of the
population and consolidated the central administration
Slide 12
Quality Assurance of Legal Language Legal French gradually
became petrified and increasingly difficult to understand 1635
establishment of the Acadmie Franaise care for quality assurance
Acadmie found the style of law courts out of fashion,
over-technical and even incomprehensible; this led lawyers to stick
to their traditional language even more strongly
Slide 13
Style of judgments Until the Revolution, French judgments
lacked grounds; reasons: 1) Parlement of Paris a high court, and
strenghtening its position brought about power struggles with the
king; these struggles would have been aggravated by explicit
presentation of grounds for judgment, which the king might have
felt provocative; 2) Requiring grounds would have been insulting to
the authority of senior judges; as a result, publicastion of
decisions was considered useless, even banned
Slide 14
Style of judgments During the Revolution, judges began
motivating their decisions again, but grounds were laconic, even
formal Court reasoning consisted essentially of articles of law In
the new ideology, in a judges work the question did not even arise
of independently creating law it involved only the mechanical
application of statutes Formal grounds refer only to statute
articles, concealing the creative aspect of their activities, the
formation of law by cases
Slide 15
Style of judgments Statute articles occupy a central place in
the grounds of judgments: grounds of other kinds less common The
fact that the Civil Procedure Code requires judgments to be
reasoned is not reflected in the content of the grounds
Slide 16
Globalisation of Legal French: Diplomacy Up to the 17th c.
Latin was the main language of inter- state relations Bilateral and
multilateral treaties drawn up in Latin Following the rise of
France to a dominant position, the use of French spread in the
international arena as a language of diplomacy and international
law
Slide 17
Globalisation of Legal French: Diplomacy The Holy Roman Empire
insisted on the use of Latin, while French ambassadors presented
documents in French The Convention of Vienna (1736) and the Treaty
of Aix-la-Chapelle (1748) drawn up in French From 1676, all
ambassadors of France spoke French in their countries of
accreditation
Slide 18
Globalisation of Legal French: Diplomacy French spread to
international treaties to which France was not a party 18th c.
international treaties in Latin increasingly rare Dominance of
French so strong that it was used in cases where action was
directed against France or even in cases involving her defeat: at
the Congress of Vienna (1815) French remained the language of
negotiations and Treaty language 1871, during peace negotiations
following Franco- Prussian war, Otto von Bismarck used French
Slide 19
Globalisation of Legal French: Diplomacy End of 18th c: the US
decided to use only English in their diplomatic relations; 20th c.
English began to threaten the position of French in international
relations, and acquired dominance in this field
Slide 20
Colonisation: Canada 16th c. France became a colonial power:
colonies in North America French Canada (1534-1760) British Canada
(1760-1867) Canadian Canada (1867)
Slide 21
Colonisation: Canada History of legal language closely linked
to legal translation Before the British conquest - Canadian French
high quality After the British conquest - poor translators
corrupted the language
Slide 22
Colonisation: Canada End of 18th c. public law and the judicial
system in Quebec were anglicised; this required rapid translation
into French of a large number of laws and other legal English
texts, to be applied to the French-speaking population Laws were
prepared exclusively in English until 1867 Translators no
specialised training Fastidiousness and repetitiveness of legal
English repeated in legal French of Quebec (e.g. il sera lev, peru
et pay sa Majest it shall be raised, levied and paid to His Majesty
repetition of synonyms)
Slide 23
Colonisation: Canada Between the early 1790s and the mid-19th
c. legal French in Canada moved very far from that in France
French-Canadian legal language became increasinglyEnglish Legal
English expressed a completely different legal culture
French-Canadian legal texts full of anglicisms (acte loi (act),
dlai retard (delay); vidence preuve (evidence), offence infraction
(offence)
Slide 24
Colonisation: Canada Act of Union (1840) prescribed that
English was the only official language in Canada Strong resistance
of French speakers Recognition of French by public authorities The
Constitution of 1867 recognised the language rights of French
speakers 1960s Peaceful Revolution the status of Quebec
consolidated
Slide 25
Colonisation: Canada Importance of legal translation decreased
thanks to autonomous preparation of laws in French Today: French is
the only official language in Quebec Quebec National Assembly
adopts all its laws in French
Slide 26
Colonisation: Canada Both English and French official languages
of Canada, but only at the level of the federal government and its
institutions Legal texts of the Canadian parliament always
translated into both languages Drafts of Canadian federal laws
worked out simultaneously in English and French: co-drafting The
quality of the original draft more easily revealed by comparing the
two language versions than by examining a single version
Slide 27
Colonisation: Canada Terminological work and the principle of
co-drafting have freed Canadian French from the patronage of
English Canadian legislative work brings fresh elements into the
French language becasue the specific conditions imposed by legal
texts oblige the Canadians to be creators, surrendering the mental
comfort created by preserving what is old and certain
Slide 28
Colonisation: Africa 19th c. French colonies in North Africa
and Black Africa The Maghreb (Tunisia, Algeria, Morocco)
multilingual regions French the sole official language of the
region in 19th c.
Slide 29
Maghreb In todays Maghreb, only Arabic is the official
language; more people today with a command of French than at the
end of the colonial era (French- language of higher education and
upward social mobility)
Slide 30
Sub-Saharan Africa French sole official language in Benin,
Burkina Faso, the Democratic Republic of Congo (Kinshasa), the
Republic of Congo (Brazzaville), the Ivory Coast, Gabon, Guinea,
Mali, Senegal, Chad, Togo Traditional justice, based on customary
law and administered by village elders African languages In Rwanda
and Burundi- government and local courts use regional languages,
while the central authorities and higher courts use French
Slide 31
Sub-Saharan Africa Djibuti: justice is administered in four
languages; higher courts only operate in French, while the Islamic
courts (sharia courts) always use Arabic In courts applying
traditional customary law, procedural languages: Arabic, Somali or
Afar. In all cases, judgments are drawn up in French so that they
can be enforced
Slide 32
Radiation of French Legal Culture University of Paris founded
in 13th c. Professors contributed greatly to the development of
Canon law and ius commune Added impetus to the theory of
international private law, esp. in 16th c. Many French legal works
translated into Italian in 19th c.
Slide 33
Radiation of French Legal Culture From the early 19th c.
several foreign countries have received French codes, particularly
the Civil Code (1804) The Civil Code - a model for corresponding
codes in various countries (Rhineland, Belgium, Luxembourg, Italy,
Spain, Portugal, the Netherlands, Poland, Rumania; Quebec,
Louisiana, Latin American countries; Egypt, Ethiopia, Maghreb)
Slide 34
Radiation of French Legal Culture French administrative justice
contributed to the birth of German administrative legal science in
the late 19th c.
Slide 35
Defending the Position of French The Age of Enlightenment
French was so widespread that the expression French Europe was used
Political dominance of France collapsed with the defeat of Napoleon
French language retreat in Europe Importance of English and German
on the rise
Slide 36
The Link between Related Languages French law model abroad
French legal influence esp. strong in Italy Italian law and legal
science developed in the direction indicated by French models New
Italian legal terms often came from France In Italian regions
annexed to the French Empire (Piedmont, Parma, Piacenza, Liguria,
Tuscany, Umbria, Lazio, Corsica) decrees and administrative
circulars published in both French and Italian
Slide 37
The Link between Related Languages Rumanian Civil Code almost a
direct copy of the French Civil Code Not repealed even during the
Communist period Rumanian civil law terminology based on French The
legal order systematised in the same way in all Romance countries;
similarities in legal terms not misleading
Slide 38
Legal English Royal courts of medieval England used law French,
developed on the basis of Norman French French used as judicial
language in 13th and 14th c. Legal English and legal French often
use the same terms, but the legal systematics and conceptual
systems different Terms that appear identical do not necessarily
express the same concepts
Slide 39
International Homogeneity of Legal French: Belgium Homogeneity
of the legal languages of France and Belgium French-speaking part
of Belgium has tended until recently to look for inspiration almost
exclusively to the legal culture of France, and not to the legal
culture of Dutch-speaking Belgium, not to mention that of the
Netherlands
Slide 40
Legal French of Switzerland partly original with respect to
Legal French of France legal traditions essentially Germanic German
the language of preparation of laws Zivilgesetzbuch (Civil Code)
translated into French Fusion of Germanic and Romance legal
cultures French-speaking legal circles imitate the language of the
dominant Germanic legal culture Belief that concordance of content
of the German and French variants of laws can only be guaranteed by
literal translation of terms International Homogeneity of Legal
French: Switzerland
Slide 41
Sometimes, the meaning of legal terms differs between
Switzerland and France Decisions of the Swiss Federal Court
correspond in their basic structure to the French tradition; as to
syntax, arranging the text in numbered paragraphs in accordance
with the progress of argumentation they follow the Germanic
tradition; decisions delivered in both French and German
Slide 42
International Homogeneity of Legal French: Canada Quebec:
common law of English origin intermingles with law of French
origin: mixed law Public law comes from common law, private law is
mainly continental A French-style notarial profession an important
element of the Quebec legal system Hierarchy of sources of law -
continental
Slide 43
Quebec legal French: the need to express traditional common law
concepts in French and vice versa In some cases terms from French
law obtained a meaning different from that in France: danger of
mistakes and misunderstandings in communications with France
International Homogeneity of Legal French: Canada
Slide 44
At the time when English common law was created, legal circles
were using French Institutions peculiar to common law expressed in
French By highlighting the original form of common law terms, it is
possible to fashion terms that are authentically French, with a
character at once old and new International Homogeneity of Legal
French: Canada
Slide 45
Terminological work enabled compilation of legal dictionaries
containing, in French, the terminology of various branches of
common law (e.g. law of property, trusts, torts) The mixed
character of Quebec legal French is also in evidence in the fact
that Latin maxims appearing in this form of French come both from
the traditional Latin of common lawyers and from the Latin used as
established in France. International Homogeneity of Legal French:
Canada
Slide 46
Sub-Saharan Africa customary laws The French colonial power
codified some of these Customary laws inadequate for modern
society; completed by French law France abolished customary rules
if they were in contradiction with the fundamental European values,
esp. in criminal law French Criminal Code applicable throughout
French-ruled Africa International Homogeneity of Legal French:
Africa
Slide 47
French used in Black Africa. The same as that in France North
Africa Islamic tradition; Arabic quotations in legal French of
Maghreb, notably in traditional branches of law expressing concepts
from the sharia Local traditions and conditions also reflected in
African legal French International Homogeneity of Legal French:
Africa
Slide 48
Origin of vocabulary Latin terms transmitted from Antiquity by
continuous tradition (loi