40
Instituto Cervantes de Tokio 2019 インスティトゥト・セルバンテス東京 Mayo-Agosto 5月 8月の文化プログラム

5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Instituto Cervantes de Tokio2019インスティトゥト・セルバンテス東京

Mayo-Agosto5月~8月の文化プログラム

Page 2: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

CURSOS DE ESPAÑOLスペイン語コースのお知らせ

入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

2019年6月30日開講予定

夏期スペイン語コースCursos de verano

■割引適用登録期間:継続生徒:10%割引 新規早割:5%割引

6月22日土 まで6月4日火 登録開始

Los cursos empiezan a partir del 30 de junioMatrícula abierta a partir del 4 de junio.Descuentos de hasta un 15%Hasta el 22 de junio: 5% para nuevos alumnos y 10% para antiguos alumnos.

www.tokio.cervantes.esMás información:詳細は

Hasta un 15% de descuento最大15%割引

Page 3: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

AVE通信+Skype個人レッスン30分×4回受講料:18,900円 期間:90日間

担当講師付スペイン語オンラインコース

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPE PREPARACIÓN DELE

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPE

受講料:28,300円 期間:90日間AVE通信+Skype個人レッスン30分×8回+DELE対策(A1-C1)

DELE試験準備の為の通信コース

NEW

・全コースを修了者にはインスティトゥト・セルバンテスの 新教授資格認定証が発行されます・9ヶ月間の理論と実習・理論の授業は週1回。・実習では120時間以上の授業の観察、及び授業を実践・スペイン語講師養成講座の経験が豊富な指導者による指導

スペイン語講師養成講座

・ El nuevo CADIC: Certificado de Aptitud Docente del Instituto Cervantes・ Nueve meses de teoría y práctica ・ Clase de teoría una vez a la semana, con prácticas en el horario y el nivel que más le convengan・ 120 horas de formación con más de 40 horas de prácticas: observación, simulación e impartición de clases・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores

Aprenda paso a paso cómo dar una clase de español a grupos de japoneses

日本人を対象にしたスペイン語のグループレッスンの教授法を段階的に学んでいきます。

[email protected] Más información: 詳細は

Más información: 詳細は

Formación inicial de profesores

Page 4: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

SIELE試験

Inscripciones en:お申し込み

DELE試験のスケジュール

受験料・レベル等、試験に関する詳しい情報は

お問い合わせ

http://tokio.cervantes.es/Más información:

Correo electrónico: [email protected]

2019年11月試験 筆記試験 11月23日(土) 口答試験 11月23日(土)・24日(日)

申込期間 10月9日(水)まで[必着] 試験会場 東京・大阪・名古屋・京都     仙台・沖縄・広島

Escrito: 23 de noviembre. Oral: 23 y 24 de noviembre.

Hasta el 9 de octubre.

Convocatoria de noviembre de 2019Fechas de examen

Plazo de inscripción

Tokio, Osaka, Nagoya, KiotoSendai, Okinawa y Hiroshima.

Centros de examen

2019年7月試験 筆記試験 7月13日(土) 口答試験 7月13日(土)・14日(日) 申込期間 5月16日(木)まで[必着] 試験会場 東京

Escrito: 13 de julio. Oral: 13 y 14 de julio.

Hasta el 16 de mayo.

Convocatoria de julio de 2019Fechas de examen

Plazo de inscripción

Tokio.Centros de examen

EXCELENCIA EN ESPAÑOL

スペイン語の国際基準

※東京会場のB2・C1・C2レベル口頭試験は11月17日(日)開催

(Las pruebas orales de los niveles B2, C1 y C2 en Tokio se celebran el 17 de noviembre)

Page 5: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

ナスカには数千年の民族の歴史から継承された普遍的かつ技術的な暗号が幾何学的・視覚的言語として表され、現在もアンデスの思考、言葉と生活の原動力となっています。このるつぼは、今も真正であり、すべての人への信頼と愛に満ち、生き続けています。

■日程:5月21日、6月4日、18日、7月2日、16日、30日(火曜日19:00- 21:00) ■参加費:18,000円 ■講師:マリオ・ホセ・アタパウカル ■言語:スペイン語、日本語

今回のアート・セミナーはフランシスコ・デ・ゴヤを特集します。ゴヤの生涯と作品、生きた時代を辿り、彼の芸術活動における様々な制作テクニックを取り上げます。スペイン人アーティストのカロリーナ・セカによる本アートセミナーにぜひご参加ください。

■日程:5月30日、6月20日、7月25日、8月22日(木曜日19:00-21:00)■参加費:14,500円 ■講師:カロリーナ・セカ ■言語:スペイン語

アンデス文化講座:ナスカの地上絵の暗号

アート・セミナー:ゴヤ特集

公的資格をもつオリーブオイルテイスターから、スペインオリーブオイルの奥深い世界を3ステップで段階的に学びます。正式なメソッドとともに各回4~5種のオリーブオイルをテイスティング、使い方や食材とのマッチングも習得します。

■日程:6月12日、26日、7月10日(水曜日19:00-21:00)■参加費:3,500円/回 3回全ての修了で「修了証」を発行します。 ■講師:長友姫世(日本オリーブオイルテイスター協会代表理事) ■言語:日本語

スペインオリーブオイルコース(ベーシック)  ~オフィシャルテイスターから本格的にオリーブオイルを学ぶ         3ステップコース(テイスティング有)~

Cursos de culturaAprende español con los cinco sentidos

https://tokio.cervantes.es文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう!

Desde la etnohistoria se heredó un código cósmico y tecnológico milenario, interpretado en lenguaje visual geométrico. Actualmente motiva el pensamiento, la lengua y vida. Este crisol continúa vivo, auténtico, lleno de fe y amor a todos.

■ Fechas: 21 de mayo, 4 y 18 de junio, 2, 16 y 30 de julio (martes, de 19:00 a 21:00). ■ Precio: 18 000 yenes. ■ Profesor: Mario José Atapaucar.■ Idioma: español y japonés.

Curso de cultura andinaEl código de las Líneas de Nasqa

Presentamos un seminario de arte especial sobre Francisco de Goya. Recorrere-mos su vida y obra, la época en la que vivió y nos acercaremos a las técnicas pictóricas que empleó a lo largo de su actividad artística. Anímate a participar en nuestro seminario de arte de la mano de la artista española Carolina Ceca.

■ Fechas: 30 de mayo, 20 de junio, 25 de julio, 22 de agosto (jueves, de 19:00 a 21:00). ■ Precio: 14.500 yen. ■ Profesora: Carolina Ceca. ■ Idioma: español.

Seminario de arte: especial Goya

Descubre todo el encanto del aceite de oliva español de la mano de un catador o�cial y a lo largo de tres sesiones. Junto con los métodos formales, podrás degustar 4 o 5 tipos de aceite de oliva en cada una de las jornadas, así como aprender a usarlo y combinarlo con otros ingredientes.

■ Fechas: 12 y 26 de junio y 10 de julio (miércoles, de 19:00 a 21:00). ■ Precio: 3500 yenes por sesión. Los que atiendan 3 sesiones, obtendrán un certi�cado. ■ Profesora: Himeyo Nagatomo, presidenta de la Asociación Japonesa de Catadores de Aceite de Oliva. ■ Idioma: japonés.

Curso de aceite de oliva español (nivel básico)

[email protected]

Page 6: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Sala de exposiciones (2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2Fギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Exposición fotográ�ca

Grandes Mujeres de Gaby MessinaInauguración: jueves 9 de mayo a las 18:30.Exposición: hasta el 29 de mayo.

La fotógrafa argentina Gaby Messina presenta la serie Grandes Mujeres, retratos de “abuelas” caracterizados por la ternura y un cierto grado de complicidad. Aunque están elaborados a partir de la primera impresión de cada una de las abuelas, los retratos terminan de adquirir su estructura visual de�nitiva con el encuentro y el diálogo que Messina mantiene con ellas. Meticulosa con el uso de la luz y el color, obsesiva en la ambientación de sus personajes, Messina nos recuerda la manera de trabajar de los retratistas de la primera mitad del siglo XX.

アルゼンチン人写真家のガビィ・メッシーナによる写真展「偉大なる女性たち」は、おばあちゃん

のポートレートシリーズです。メッシーナはひとりひとりの実像に迫る際に、まず自分の受けた

第一印象から出発し、対話を重ね、最終的にビジュアルな作品へと構築していきます。その

作品には、写真家のあたたかな眼差しと、ある種の共犯性が感じられます。光と色使いに

細心の注意を払い、人物設定にとことんこだわった作品は、20世紀前半の肖像画家の仕事

ぶりを彷彿とさせる完成度を持っています。

写真展

ガビィ・メッシーナ「偉大なる女性たち」オープニング:5月9日(木)18:30~ 展覧会:5月29日(水)まで

5

Page 7: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Charla literaria

Encuentro con Leonardo PaduraMartes 14 de mayo a las 19:00.

Leonardo Padura es sin duda uno de los escritores latinoamericanos más relevantes del panorama internacional. Ha sido condecorado con el Premio Princesa de Asturias, el Nacional de Literatura de Cuba y la Orden de las Artes y las Letras de Francia, entre otros. Padura nos visitará para hablarnos de su novela más emblemática, El hombre que amaba a los perros, recientemente traducida al japonés. Esta magní�ca obra narra la apasionante historia del que fue el asesino de Trotsky, el español Ramón Mercader. En este encuentro le acompañará Ryukichi Terao, encargado de la traducción de su obra y gran experto en literatura latinoamericana.

現代キューバ随一の作家レオナルド・パドゥーラが、代表作『犬を愛した男』の邦訳出版(水声

社)を記念して来日します。本書は、革命家トロツキーとその暗殺者ラモン・メルカデールの激

動の人生をキューバ人の視点から再現した超大作です。翻訳を担当したラテンアメリカ文学

研究家、早稲田大学の寺尾隆吉教授を相手に、本書の魅力をたっぷり語っていただきます。

6

文学講演

キューバの人気作家レオナルド・パドゥーラを迎えて5月14日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

©Héctor Garrido

Page 8: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Charla y lectura dramatizada

Sergio Blanco y su magní�ca obra Tebas LandJueves 16 de mayo a las 18:30.

Nacido en Montevideo, el uruguayo Sergio Blanco es uno de los dramaturgos más destacados de Latinoamérica. Ha sido galardonado con premios tan prestigiosos como el Nacional de Dramaturgia del Uruguay, el Internacional Casa de las Américas, o el Award O� West End de Londres. En esta ocasión nos visita para hablarnos de su obra Tebas Land, publicada en Japón por la editorial Hokuryukan y disfrutaremos de la lectura dramatizada de un fragmento de su obra, interpretada por Ichito Noy (M3&Co.) y Eiichi Naito, bajo la dirección de Hiroko Kariya.

ウルグアイ出身のセルヒオ・ブランコはスペイン語圏演劇界で最も注目されている劇作家の

ひとりです。これまでウルグアイ戯曲賞、カサ・デ・ラス・アメリカス賞(キューバ)、オフ・ウエスト

エンド・シアター・アワード最優秀製作賞(イギリス)等を受賞してきました。今回は代表作

『テーバスランド』(仮屋浩子訳・北隆館)の日本語翻訳版出版を記念し、ブランコ氏のトーク

と同作品のリーディング上演(抜粋)を行います。演出仮屋浩子、出演は野井一十(M3&Co.)

と内藤栄一、オイディプス神話をベースに現代の人間関係が語られます。

記念トーク&戯曲リーディング

セルヒオ・ブランコを迎えて『テーバスランド』5月16日(木)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Charla: español y japonés. トーク:スペイン語・日本語

Representación: japonés. 上演:日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Embajada deUruguay

7

Page 9: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Charla con el director del MEAM

Las nuevas �guras del hiperrealismoViernes 17 de mayo a las 19:00.

Con motivo de la inauguración de la exposición de arte hiperrealista español en el Museo de Hoki, el Instituto Cervantes de Tokio organiza una conferencia sobre hiperrealismo invitando a José Manuel Iniesta, director del MEAM (Museo Europeo de Arte Moderno) y a seis de los artistas que participan en la muestra. Ellos nos hablarán de sus técnicas y trayectorias, el trasfondo de sus obras y su visión del mundo del arte español actual. Esta exposición responde a la muestra de hiperrealismo japonés en el MEAM del año pasado y podrá visitarse hasta el 1 de septiembre.

日本初の写実絵画専門美術館、ホキ美術館(千葉市緑区)において「スペイン現代写実絵画

展」が開催されることを記念し、バルセロナMEAM(ヨーロッパモダンアート美術館)の館長ホ

セ・マヌエル・インフィエスタ氏他、8名のアーティストを招いてお話を伺います。同展覧会は昨

年秋、バルセロナMEAMで日本の写実絵画展が開催されたことに続く交換展で、ホキ美術館

では9月1日まで開催されます。

ホキ美術館「スペイン現代写実絵画展」開催記念講演会

スペイン写実絵画のアーティストたち5月17日(金)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Jaime Valero / Retrato Número 5 (2013)

8

Page 10: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Encuentro y charla con Milagros Martínez

Una mujer entrenadora en la liga japonesa Lunes 20 de mayo a las 19:00.

El fútbol femenino español sigue marcando hitos: Milagros Martínez ha hecho historia al convertirse en la primera mujer en dirigir a un equipo masculino en Japón. Tras una vida dedicada al fútbol, Milagros trabaja cada día por hacerse un hueco en un mundo históricamente de hombres. En este encuentro nos hablará de su trayectoria y de cómo ve el fútbol la primera mujer al mando del Suzuka Unlimited.

スペイン女子サッカーは次々に新たな功績を上げています。今回はJFLリーグではじめて男子

チームを率いる外国人女性監督ミラグロス・マルティネス氏のトークを開催します。彼女はフット

ボールに人生を捧げ、歴史的に男の世界とされてきたフットボールの世界に風穴をあけるべく

日々活動しています。本イベントでは、自身のこれまでのキャリア、鈴鹿アンリミテッド(JFL)を

率いる女性監督としての視点についてお話を伺います。

スポーツトーク

JFLリーグ初の女性監督ミラグロス・マルティネスを迎えて5月20日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

9

Page 11: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Proyección y charla

Realidad y �cción en la obra de Marta SanzMartes 21 de mayo a las 19:00.

Marta Sanz es una escritora española, doctora en Literatura Contemporánea. En sus novelas utiliza su propia biografía como material literario, convirtiendo en �cción su propia realidad. Vida y literatura son dos corrientes que se cruzan, se separan y se alimentan mutuamente. Para hablar de esos lugares donde se mezcla �cción y realidad, Marta Sanz presentará las nuevas dinámicas de la literatura contem-poránea en España, con la ayuda del documental «Vida y �cción» de Edurne Portela y José Ovejero.

マルタ・サンツはスペイン出身の作家であり、現代文学の博士です。自らの経歴を文学素材とし

て小説に使用し、現実をフィクションに転じています。人生と文学は互いに交差し、分離し、互

いを育てる二つの流れです。今回マルタ・サンツを迎え、フィクションと現実が混在する場所に

ついて、またスペインにおける現代文学の新たな潮流についてお話を伺います。その後現代の

テーマを掘り下げたドキュメンタリー「人生と小説」を上映します。

トーク&上映会

スペイン人作家マルタ・サンツの現実と虚構5月21日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

10

Page 12: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Presentación y rueda de prensa

Javier Fernández en TokioMiércoles 22 de mayo a las 12:30.Javier Fernández, uno de los patinadores más carismáticos de la historia, se ha despedido de la competición o�cial tras convertirse en un referente mundial del patinaje y haberse hecho un hueco en el Olimpo del deporte español. Con motivo de la presentación de su nuevo proyecto en Japón, Flamenco on Ice, contamos con Javier Fernández y Antonio Najarro, exdirector del Ballet Nacional de España y de este nuevo espectáculo que nos transporta a un patio de Sevilla; todo un viaje por la cultura española a través de la grandeza del �amenco.

日本でもカリスマ的人気を誇るスペイン人フィギュア・スケーター、本年度引退を表明したハビエル・

フェルナンデスは、スケート界だけでなく、スペインのスポーツ界全体に大きな功績を残しました。

今回ハビエル・フェルナンデスと元スペイン国立バレエ団のディレクター、アントニオ・ナハーロ氏

が来日、日本で新たなプロジェクト「フラメンコ・オン・アイス」を発表します。本公演は私たちを

セビリアのパティオさながらに、氷上で繰り広げられる素晴らしいフラメンコを見せてくれること

でしょう。

一般公開記者発表

ハビエル・フェルナンデス5月22日(水)12:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

11

Page 13: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Concierto de piano de Chile

Saglie Plays SaglieLunes 27 de mayo a las 18:00.El dúo Saglie Plays Saglie presentará su más reciente programa musical, Encuentros chilenos, compuesto íntegramente por el compositor chileno Luis Saglie, con el que rinde homenaje a tres grandes personajes de su cultura: Pablo Neruda, Violeta Parra y Víctor Jara. Presentará, junto a Meriette Saglie, un repertorio para piano solo y piano a cuatro manos que abarca casi 24 años de trabajo creativo.

チリ出身のピアノデュオ“サグリエ・プレイズ・サグリエ”によるコンサート。最新作「チリ人の集い」

を演奏します。同作品はチリの作曲家、ルイス・サグリエによって作曲され、チリの偉大なる文化

人、パブロ・ネルーダ、ビオレタ・パラ、ビクトル・ハラへ捧げるオマージュとなっています。同時に

メリエッテ・サグリエによるピアノソロ、24年の歳月をかけた、連弾のためのレパートリーを演奏

します。

チリ・ピアノコンサート

サグリエ・プレイズ・サグリエ5月27日(月)18:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

12

Page 14: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Charla con motivo de los 500 años de la fundación de la Ciudad de Panamá

Presentación sobre la Historia de PanamáMartes 28 de mayo a las 17:00.

La Embajada de Panamá en Japón, con el apoyo de la Universidad de Panamá y el Instituto Cervantes de Tokio, realiza una charla sobre la historia del país, dictada por el profesor Fernando Aparicio de la Universidad de Panamá, junto con la profesora Kiwa Ojiri de la Universidad de Mujeres Cristianas de Tokio, especializada en estudios latinoamericanos. Esta charla se realiza en ocasión de la celebración del V Centenario de la Fundación de la Ciudad de Panamá.

駐日パナマ大使館は、パナマ大学とインスティトゥト・セルバンテス東京協力のもと自国パナマの歴

史に関する講演会を開催します。パナマ大学のフェルナンド・アパリシオ氏とラテンアメリカ研究を

専門とする東京女子大学の尾尻希和氏をお招きしてお話を伺います。この講演はパナマ市創立

500周年を記念して行われるものです。

パナマ市創立500周年記念講演

パナマの歴史再考5月28日(火)17:00~

13

Page 15: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Cata de vino y conferencia

El vino español: una historia de aventureros, soñadores y poetas.Miércoles 29 de mayoCata de vinos*: a las 18:00. *Aforo limitado. Charla: a las 19:00. El vínculo que une al vino con la literatura española se plasma en multitud de citas y referencias de los autores de las épocas más variadas hasta nuestros días. El periodista y amante de los vinos con historia, Juan Manuel Bellver, nos visita con una conferencia sobre el pasado y el presente del vino español, sin olvidar su in�uencia creciente en la alta cocina y el papel que tiene y ha tenido en la obra de pintores, músicos y escritores hispanohablantes. La conferencia acompaña a una cata previa para aquellos que quieran conocer más sobre los vinos Martín Codax. Con la colaboración de ZAS.

スペインの文学とワインの関係は古く、今日まで様々な時代の作家がワインを作品に取り上げて

きました。この度スペイン人著名フードライター、ワイン愛好家のフアン・マヌエル・ベルベルが

来日し、文学とワインをテーマにした講演会を行います。ガストロノミーの世界、スペイン語圏

アーティスト、音楽家、ラテンアメリカの作家との関係にも言及します。また、リアス・バイシャスの

ボデガマルティン・コダックのワインの試飲(人数限定)を開催します。協力:ZAS

ワインテイスティング&トーク

スペインワイン: 冒険者、夢想家、詩人の物語5月29日(水)ワインの紹介と試飲*:18:00~ *人数限定 トーク:19:00~

14

Page 16: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Exposición de Rafael Gross-Brown

Sumergido en SetouchiInauguración: jueves 30 de mayo a las 18:30.Exposición: hasta el 11 de junio.Rafael Gross-Brown es un artista paraguayo radicado en Barcelona. En su obra, la expresión de líneas y trazos trasciende lo deliberado, conectando con lo espontáneo y lo meditativo. Esta exposición, que se enmarca en los 100 años de relaciones diplomáticas entre Paraguay y Japón, presentará el resultado de cinco semanas de residencia e inmersión artística en Onomichi, prefectura de Hiroshima.

パラグアイ出身、バルセロナを拠点に活動するアーティスト、ラファエル・グロス・ブラウン展覧会。

アーティストが広島県尾道市のレジデンスに5週間滞在して生まれた作品を展示します。様々な

線やストロークを使った芸術表現は、自然や瞑想と結びつき、もともとの意図を超えた世界観を

生み出しています。本展覧会はパラグアイと日本の外交関係100周年を記念して開かれます。

ラファエル・グロス・ブラウン展覧会

瀬戸内にてオープニング:5月30日(木)18:30~ 展覧会:6月11日(火)までSala de exposiciones (planta 2F)

インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリーEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

15

Page 17: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Cine de Panamá

Historias del CanalLunes 3 de junio a las 18:30.

Con motivo de la celebración del V Centenario de la fundación de la Ciudad de Panamá, la Embajada en Japón presenta la cinta Historias del Canal. Esta producción que enaltece el Canal de Panamá, el istmo y a su gente, cuenta, a través de la visión de 5 directores, relatos que se extienden a través de un siglo. Hombres, mujeres y niños que se ven in�uenciados por la existencia del Canal, un acontecimiento vital para el país y el mundo.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

パナマ市創立500周年を記念して、駐日パナマ大使館主催、映画『運河の歴史』の上映会を行

います。5名の監督の視点を通じ、1世紀に渡ってパナマ運河と地峡に関わり続けてきた人々への

賞賛を映す物語です。運河に影響を受ける男、女、子供、またパナマだけでなく世界にとって重

要な出来事が語られます。

パナマ映画

「パナマ運河の歴史」6月3日(月)18:30~

16

Page 18: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Exposición fotográ�ca de Carles Berruezo Domingo

Alebrijes, el alma fantástica de MéxicoInauguración: miércoles 5 de junio a las 18:30.Exposición: hasta el lunes 17 de junio.Se cuenta que los alebrijes fueron inventados en 1936, tras un sueño febril de Pedro Linares, artesano de Oaxaca. Estos animales fantásticos, hechos de madera y cartón, con su colorido y originalidad son expresión de la permanencia de la cosmovisión de las culturas originarias en el alma mexicana. Según la leyenda, nadie escoge a un alebrije, es éste quien elige a su dueño. Carles Berruezo Domingo, fotógrafo mexicano nacido en Barcelona, ha documentado el des�le anual de los alebrijes monumentales, �esta que cada mes de octubre llena de color y fantasía las calles de la Ciudad de México.

アレブリヘは、1936年にオアハカの職人ペドロ・リナレスが高熱を出して見た夢から生まれまし

た。これらの木とボール紙で作られた、色とオリジナリティあふれる動物達は、メキシコの魂に存

在する文化的世界観の永続性の表現なのです。伝説によると、持ち主を選ぶのはアレブリへだそ

うです。本写真展は、毎年10月にメキシコシティで行われるアレブリヘのパレードの記録です。バ

ルセロナ生まれのメキシコ人写真家、カルレス・ベルエソ・ドミンゴが収めた色彩と空想いっぱいの

世界をお楽しみください。

カルレス・ベルエソ・ドミンゴ写真展

アレブリヘ、メキシコの幻想的魂オープニング:6月5日(水)18:30~ 展覧会:6月17日(月)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

17

Page 19: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Presentación y charla

Librerías de Jorge CarriónJueves 6 de junio a las 19:00.Desde su publicación en 2013, Librerías se ha convertido en el título de referencia internacional sobre un tema que hasta ahora no había recibido la atención que merece. Hibridando el ensayo cultural y la crónica de viaje, Jorge Carrión recorre los tiempos y los espacios de las librerías más importantes de la historia y la geografía mundial. Con motivo de la traducción de su obra al japonés, el escritor nos visita en una cita ineludible para los amantes de los libros. Le acompañará en la charla el hispanista Keisuke Dan.

2013年に『Librerías(世界の書店を旅する)』が出版されて以来、これまで取り上げられることのな

かったテーマ、書店が世界的に注目されています。文化的エッセイと旅行記を交え、ホルヘ・カリ

オンは時代と空間を超えて歴史的に意味のある世界中の書店を巡ります。同書の日本語訳刊

行を記念して、ホルヘ・カリオンが来日し、スペイン語文化研究者の旦敬介氏と読書愛好家必見の

トークを行います。

日本語版翻訳出版記念

スペイン人作家ホルヘ・カリオン『世界の書店を旅する』6月6日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

18

Page 20: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Charla y mini concierto con Julio Alexis Muñoz y

María BayoMartes 11 de junio a las 18:00.

María Bayo es una soprano española que ha desarrollado una destacada carrera internacional como intérprete de ópera, zarzuela y canción clásica. Dotada de una voz muy personal, expresiva y poderosa, ha merecido el reconocimiento unánime de la crítica internacional. Una de las mejores intérpretes mozartianas del mundo, se la considera heredera y seguidora de la estela de grandes divas españolas como Montserrat Caballé o Teresa Berganza. En su nueva gira por Japón nos visita junto con el pianista Julio Alexis Muñoz para deleitarnos con un concierto mágico.

スペインのソプラノ歌手マリア・バーヨは、オペラ、サルスエラ、そしてクラシックの世界で国際的

キャリアを築いてきました。個性のある力強い声と豊かな表現力は、世界中の音楽批評家から

高い評価を受けています。彼女はまた、モーツァルト作品の世界的演奏者であり、スペインの

ディーバ、モンセラート・カバリェやテレサ・ベルガンサの後継者とされています。今回11年振りの

日本公演を行う彼女は、ピアニストのフリオ・アレクシス・ムニョスと共に魅惑的なコンサートを

見せてくれます。

トーク&ミニコンサート:フリオ・アレクシス・ムニョス(ピアノ)

ソプラノ歌手マリア・バーヨ6月11日(火)18:00~

19

Page 21: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Nuevo abanico nanban

Hiroshi Naito, arquitecto japonés en una España en tiempos de cambioMiércoles 12 de junio a las 18:30.

El prestigioso arquitecto Hiroshi Naito trabajó a mediados de los 70 en el estudio del arquitecto madrileño Fernando Higueras. Jacobo García-Germán, autor de un libro sobre él, conversa con Naito sobre esos años.

マドリードの建築家フェルナンド・イゲーラスのアトリエで70年代中頃に勤務していた著名な

建築家内藤廣。イゲーラス作品の専門家で著書もあるハコボ・ガルシア-ヘルマンが来日し

内藤廣とのトークを行う。

新南蛮文化

建築家・内藤廣が見たスペインの激動の時代6月12日(水)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

20

Page 22: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Encuentro con el chef cordobés

Paco MoralesMartes 18 de junio a las 15:00.

Paco Morales (Córdoba, 1981) ha logrado hacer alta cocina rescatando los sabores de la Edad Media. En su restaurante Noor cocina solo con ingredientes propios del periodo histórico en el que investiga, recuperando el esplendor de la cocina de un Al-Ándalus prodigioso. Un concepto innovador que le llevó a conseguir la estrella Michelin a los nueve meses de abrir su restaurante. Con motivo de su participación en COOK TOKYO PROJECT, Paco nos visita para hablarnos de su trayectoria y de su proyecto vanguardista al mando de los fogones de Noor.

パコ・モラレス(1981年コルドバ生まれ)はスペイン南部コルドバに中世から続く食文化を現代的

な料理に昇華したことで知れらています。自身のレストランNoorは地元の伝統素材を使用し、イ

スラム時代の料理の素晴らしさを今に伝えます。この革新的なコンセプトで、同レストランはオー

プンわずか9カ月でミシュラン1つ星を獲得しました。今回COOK JAPAN PROJECTへの参加で来日

するシェフをセルバンテスにお招きし、これまでの経歴、独創的な料理の世界についてお話を伺

います。

コルドバのミシュランシェフ

パコ・モラレスを迎えて6月18日(火)15:00~

21

Page 23: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Festival

Muestra de cine españolDel martes 25 de junio al martes 2 de julio.

El cine español es joven, rico y variado, por ello esta Muestra de Cine Español en Tokio nos traerá las últimas tendencias de este siglo XXI: el auge del número de mujeres en la industria, la descentralización y el surgimiento de nuevas geografías y el éxito del formato documental. Proyectaremos entre otras María (y los demás), No sé decir adiós, Mudar la piel, Julia Ist y Saura(s). Del 25 de junio al 2 de julio tienes una cita con el mejor cine español.

スペイン映画は新鮮で豊かそして多様性に富み、なによりポジティブパワーを与えてくれます。

今回東京で行われるスペイン映画祭2019は、21世紀の最新スペイン映画のトレンドをみなさまに

ご紹介します。スペイン映画業界は今、従事する女性の急増、地方分散化、業界の再編成、

ドキュメンタリー方式のヒットなど様々な動きを見てとることができます。『マリア(とその他)』、『さ

よならの仕方』、『内なるスパイ』、『フリア・イスト』、『サウラス』その他を上映、スペイン人監督

の来日を予定しています。

スペイン映画祭20196月25日(火)~7月2日(火)

©Jordi Labanda

22

Page 24: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Exposición de Mariko Takiumeoka

Oscuridad de la pasión transparenteInauguración: miércoles 26 de junio a las 17:00.Exposición hasta el 21 de julio.

La exposición de Mariko Takiumeoka surge con su primer viaje a España en 1986. Su obra, que destaca por un alto nivel creativo dentro del arte contemporáneo, muestra la pasión española, fuente de inspiración recurrente de la artista junto a la serenidad de la estética japonesa, revelando un mundo único. Nos visita con su exposición «Conversación con Bosch» y una copia de la obra mundialmente conocida «El jardín de las delicias». (Texto de Nobuo Nakaya, crítico de arte)

1986年にスペインに渡り、以後、日本と行き来しながら制作に打ち込んできた瀧梅岡の作品

展です。スペイン的な情熱と日本の幽玄を表明する絵画は、現代美術としての高い水準を

誇っており、独自の世界を明らかにしています。今回の展覧会では、代表作の1点《ボッシュと

の会話》とその源にあるボッシュによる世界的な傑作《快楽の園》の模写を展示します。透明

感あふれる瀧梅岡の美しい闇の世界と、作品に向かう情熱の在り処を紹介します。(美術評

論家・中谷伸生)

瀧梅岡真理子展覧会

-透明な情熱の闇-オープニング:6月26日(水)17:00~ 展覧会:7月21日(日)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

23

Page 25: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Final

Concurso de Flamenco 2019Domingo 30 de junio de 14:00 a 17:30. Entrega de premios a las 18:30.

Por segundo año consecutivo el Instituto Cervantes, en colaboración con el comité del Concurso de �amenco 2018, organiza esta segunda edición con Maribel Gallardo, maestra del Ballet Nacional de España, presidiendo el jurado. El ganador será premiado con un billete a España con Iberia para actuar en el prestigioso tablao de Sevilla “Los Gallos”. Este año, con motivo del 50 aniversario de la fundación del Ballet de Yoko Komatsubara, habrá un premio especial: actuar en Sevilla en un espectáculo en su homenaje.

昨年に引き続き全日本フラメンココンクールの第2回が開催されます。優勝者にはイベリア航

空のスペイン往復航空券、セビリアの名門タブラオ、ロス・ガジョスでの出演権、スペイン人

アーティストのクルシージョ特別レッスン、準優勝者にはスペイン往復航空券とスペイン人アー

ティストのクルシージョ特別レッスンが与えられます。また本年度、小松原庸子スペイン舞踊団

が創立50周年を迎え、新たに「小松原庸子特別賞」として2名に、スペイン往復航空券のほ

か、セビージャにあるクリスティーナ・ヘーレン財団フラメンコ芸術学校の年間コース3ヶ月分の

学費及びセビージャでの滞在先を授与致します。

第2回全日本フラメンココンクール本選6月30日(日)審査 14:00~17:30 審査発表 18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada: 4000yenes. 入場料:4,000円Se ruega con�rmación en:

観覧ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

24

Page 26: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Espectáculo de Zarzuela

La RevoltosaSábado 6 de julio a las 15:00.

La zarzuela vuelve al Cervantes de la mano de la Asociación de la Zarzuela de Japón, dedicada al intercambio cultural entre Japón y España a través de este arte lírico español. En esta ocasión nos presentan La Revoltosa, obra maestra del género chico que fue estrenada en 1897 en Madrid. Fiel re�ejo de los ambientes vecinales del s. XIX, nos cuenta la historia de Mari Pepa la cautivadora y su enamorado Felipe.

スペイン伝統の“喜歌劇”、サルスエラを通して日西の友好親善を行う、日本サルスエラ協会の

公演が今年もセルバンテスで行われます。演目は1897年にマドリードで初演された「人騒が

せな娘」。19世紀のマドリード情緒が見事に表現された一幕もののサルスエラの傑作です。

舞台はマドリードの下町アパート、魅惑的はマリペパと煮え切らないフェリペをめぐって起き

る、コミカルな騒動が描かれます。

サルスエラ公演

『人騒がせな娘』7月6日(土)15:00~

25

Page 27: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Conferencia y clase magistral

CastañuelasMartes 9 de julio a las 18:30.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

講演&ワークショップ

カスタネットの魅力7月9日(火)18:30~

Las castañuelas, siendo quizás el instrumento de percusión más simple y humilde que existe, representan una de las señas de identidad más relevantes de la esencia artística española. Mayte Antúnez nos acercará al contexto histórico y técnico del instrumento y nos interpretará algunas piezas relevantes de su repertorio. Asimismo, para aquellos asistentes que quieran y tengan castañuelas, se impartirá una breve clase de técnica en la que disfrutar de un primer acercamiento a esta disciplina artística.

カスタネットは、とてもシンプルな打楽器ですが、スペインの舞台芸術の世界では、最も特徴

のあるアイデンティティを持ち合わせた楽器なのです。今回マイテ・アントゥネスがこの小さくも

意味のある楽器の歴史、テクニックについてのトークを行います。またいくつかのレパートリー

の実演を行います。カスタネットをお持ちの方で参加ご希望の方には簡単な初心者向けの演

奏のテクニックをお教えします。

26

Page 28: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Charla con Àlex Ollé y Kazushi Ono

TurandotJueves 11 de julio a las 18:30.Una innovadora producción del Turandot de Giacomo Puccini llega a Tokio dirigida por Àlex Ollé, director artístico del aclamado grupo teatral que ha revolucionado el panorama operístico internacional: La Fura dels Baus. Ono Kazushi es el encargado de la producción, movido por el deseo de traer óperas a Japón capaces de despertar el interés mundial. Àlex Ollé, que viaja a Tokio con la Orquesta de Barcelona, visitará el Instituto Cervantes acompañado por Kazushi para hablarnos de su trayectoria y de la producción de este nuevo Turandot, distópico y disruptivo.

アレックス・オリエ×大野和士トーク

トゥーランドット[新制作]7月11日(木)18:30~

スペインの前衛パフォーマンス集団で、世界のオペラ界に革命をもたらしたラ・フーラ・デルス・

バウスの芸術監督のひとり、アレックス・オリエがプッチーニのトゥーランドット[新制作]東京

公演の演出を手掛けます。指揮は大野和士、演奏はバルセロナ交響楽団が務めます。インス

ティトゥト・セルバンテス東京は今回来日中のアレックス・オリエと大野和士を迎え、オリエの

これまでの経歴、そして今回の斬新的なトゥーランドットの制作についてお話を伺います。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

27

Page 29: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Espectáculo familiar

Totó un Payaso ViajeroSábado 13 de julio a las 15:00.Totó es un alocado y soñador clown contemporáneo que transmite sus emociones en cada espectáculo. Con miles de kilómetros en sus narices, lleva casi veinte años recorriendo el mundo y aterriza en Tokio con un espectáculo familiar con el que disfrutar de la risa y el humor al más puro estilo de los payasos de siempre. De cada uno de sus viajes Totó lleva algo en la maleta, presentando así un espectáculo multidisciplinario con magia, malabares y muchas, pero muchas, risas.

ファミリーショー

トト・旅するピエロ7月13日(土)15:00~

トトは各ショーの中で自分の感情を表そうとするクレイジーで夢見がちな現代のピエロ。20年

に渡る旅を経て、ついに東京にやってきました。生粋のピエロのスタイルで、笑顔とユーモア

たっぷりの家族向けショーを開催します。トトは旅に出る旅にスーツケースに何かを忍ばせて

います。マジック、ジャグリングその他たくさん!そしていつもいっぱいの笑顔を運んでくれるの

です。

28

Page 30: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Concierto de Folk Chileno

Ensamble Transatlántico de Folk ChilenoJueves 18 de julio a las 18:30.Creado en Chile en 2012, el «Ensamble transatlántico de Folk Chileno» es un proyecto musical que interpreta composiciones originales basadas en ritmos tradicionales presentes en Chile, mezclando instrumentos originales latinoamerica-nos, clásicos y pertenecientes a la música popular. Desde 2013 han viajado por el mundo compartiendo el folk chileno, siendo ésta la primera vez que tocarán en Japón.

チリフォークコンサート

アンサンブル・トランスアトランティコ・デ・フォークチレーノ7月18日(木)18:30~

アンサンブル・トランスアトランティコ・デ・フォークチレーノは2012年にチリで結成され、ラテン

アメリカ独自の楽器にクラッシックやポピュラーな楽器を混成し、母国の伝統的なリズムを

ベースにオリジナル曲を演奏するチリのフォーク音楽グループです。2013年から海外公演を

始め、これまでにスペイン、英国、ベルギー、チェコ共和国、クロアチア、ドイツ、デンマーク、

スウェーデン、米国、ブラジル、インドで演奏しています。今回は初の日本公演となります。

これまでにDVD「ビボ」(2013)とCD 「Volumen I」(2017)をリリースしています。

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

29

Page 31: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Danza para niños

Larumbe Danza presenta En mi casa in�nitaMartes 23 de julio a las 17:00.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

子供のためのダンス

ラルンベ・ダンサ『私の無限の家で』7月23日(火)17:00~

Con 50 años de historia y una importante trayectoria a nivel mundial, Larumbe Danza es la actual compañía de danza contemporánea residente en Coslada, Madrid. Gracias a su estilo muy personal y creativo ha logrado mantenerse como una de las más activas y prolí�cas de su país, siendo pionera en las propuestas aptas para público familiar, así como en la inclusión del multimedia y el hipermedia para sus puestas en escena, rasgo que se ha convertido en su sello. Prueba de ello es el espectáculo En mi casa In�nita que se presentará en el Instituto Cervantes de Tokio.

ラルンベ・ダンサはマドリードを拠点に、50年の歴史を持つ世界的コンテンポラリーダンス

カンパニーです。独自の演劇言語、創造性を持ち、絶え間なく進化する彼らは、それだけでなく

21世紀の価値観を持ったスペインとアルゼンチンのフォークロアに取り組んでいます。彼らの

留まることのない文化への観客を限定しないプログラムに反映されています。インスティトゥト・

セルバンテス東京では、今回『私の無限の家で』でみなさんをファンタジーの世界へご招待

します。

30

Page 32: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

120 años de la migración japonesa al Perú

Salón de Arte Joven NikkeiInauguración: jueves 25 de julio de 2019 a las 19:00.Exposición: hasta el 27 de agosto.

El 3 de abril del 1899 llegó al Perú la embarcación Sakura Maru con los primeros 790 migrantes japoneses. 120 años después, con una comunidad nikkei plenamente integrada al Perú, recordamos este hecho histórico y celebramos la amistad peruano japonesa. Esta exposición reúne a 19 artistas jóvenes peruanos nikkei de diferentes especialidades de las artes visuales, que nos invitan a través de sus obras a re�exionar sobre la identidad y lo que signi�ca para ellos ser peruanos con una herencia japonesa, mostrándonos así el concepto de mestizaje como un valor que enriquece sus variadas identidades culturales.

1899年4月3日、移民船「佐倉丸」が初の日本人移民790人を乗せてペルーに到着しました。

日系人コミュニティがペルー社会に完全に溶け込んだ120年後の今、私たちはこの歴史的事

実を思い出しながら、ペルーと日本の友好を祝います。この展覧会は、ビジュアルアートの異

なるフィールドを持つ19人の日系ペルー人の若手芸術家たちが集まり、日本人の血を引くペ

ルー人というアイデンティティーについて、彼らの多様な文化的背景こそが作品を豊かにする

価値である事、そして“混血” というコンセプトを、作品を通して皆様にお見せします。

ぺルー日本人移民120周年

日系ヤングアート展オープニング:7月25日(木)19:00~ 展覧会:8月27日(火)まで

Sala de exposiciones (2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2Fギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Nori Kobayashi Seki / Giro en los recuerdos

31

Page 33: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Conferencia

Javier Jaén, Ilustración y diseño desde BarcelonaViernes 26 de julio a las 19:00.

Javier Jaén (Barcelona, 1983) estudió Diseño Grá�co y Bellas Artes en Barcelona, Nueva York y Budapest. Sus actividades profesionales se centran en la ilustración editorial, portadas de libros y la comunicación cultural. Nos visita para hablarnos de cómo encuentra esos escenarios narrativos y estéticos de la cotidianeidad que le han llevado a trabajar para The New York Times, The New Yorker, Time o el National Geographic, entre otros. www.javierjaen.com

クリエーター、ハビエル・ハエン(1983年バルセロナ生まれ)の講演会。バルセロナ、NY、ブタ

ペストでグラフィックデザインとファインアートを学んだ彼は、本や雑誌の挿絵、装丁、広告の

分野で活躍しています。現在「NYタイムズ」「ザ・ニューヨーカー」「ナショナルジオグラフィック」

などで活躍する彼に日常の中で物語のあるシーンや美学をどのように見つけてゆくのか、お話

をうかがいます。 www.javierjaen.com

講演会

バルセロナのデザインとイラスト:ハビエル・ハエン7月26日(金)19:00~

32

Page 34: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Encuentro con Benet Casablancas Domingo

La creación musical en nuestro tiempo: un periplo personalMartes 27 de agosto a las 19:00.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

ベネット・カサブランカス・ドミンゴ講演会

「現代の音楽制作とは:私的大航海」8月27日(火)19:00~

Con motivo del estreno en Japón de Alter Klang, Impromptu para orquesta a partir de Paul Klee, el compositor español Benet Casablancas Domingo nos visita para ofrecer una ilustración histórica de la música española en la que nos mostrará algunas de esas líneas de evolución que nos llevan a la contemporaneidad. Un viaje personal sobre la creación musical en nuestros días.

画家パウル・クレーの作品からインスピレーションを得た作品「いにしえの響き ―管弦楽のため

の即興曲」日本初演を記念し、スペイン人作曲家のベネット・カサブランカス・ドミンゴ氏に

お話を伺います。私たちを現代へと導く発展の道すじを表現するスペイン音楽の歴史的例証を

ご紹介していただきます。現代における音楽制作のパーソナルな旅をお楽しみください。

33

Page 35: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Música en directo

Concierto de Música española Viernes 30 de agosto a las 18:00.La violinista Ana María Valderrama es la única ganadora española del prestigioso Concurso Internacional «Pablo Sarasate», convirtiendose así en una de las más reconocidas violinistas de nuestro país (ha tocado junto a Zubin Mehta, Jesús López Cobos o Peter Csaba). El pianista Luis del Valle es ganador del Concurso ARD de Munich y mantiene una reconocida trayectoria junto a su hermano Víctor, formando el Dúo del Valle. Ambos artistas nos brindarán una velada musical centrada en la música española.

音楽演奏会

スペイン音楽コンサート8月30日(金)18:00~Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

スペイン人バイオリン奏者アナ・マリア・バルデラマは権威あるパブロ・サラサーテ国際ヴァイオ

リンコンクールで優勝し、スペインを代表するバイオリニストとして世界的に活躍しています。

これまでにズービン・メータ、ヘスス・ロペス=コボス、ペーター・チャバ他著名指揮者のもと

演奏をしてきました。ピアニストのルイス・デル・バジェはARDミュンヘン国際音楽コンクール

入賞の実績をもち兄弟のビクトルと共にデュオ・デル・バジェとして活躍しています。このふたり

の音楽家が華麗なるスペイン音楽の一夜へ私たちを誘います。

34

Page 36: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Información de la Biblioteca Federico García LorcaLa Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de 20 000 volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco). Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español.

Precio de socios: ■ Socio general: 3.300 yenes por año.■ Estudiantes y mayores de 60 años: 2.500 yenes por año.

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、

スペイン語とカタルニア語、ガリシア語、バスク語等スペインのその他の公用語の本を所蔵して

います。日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文学

作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語とその他

の公用語の音楽は1200枚を有します。

図書館会員年会費■ 一般:3300円■ 学生・シニア(60才以上):2500円

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせ

Horario:De martes a viernes de 11.00 a 19.00 horas.

Sábados de 11.00 a 17.30 horas. Cerrado: domingos y lunes.

El acceso a la biblioteca es libre.Contacto:

Correo electrónico: [email protected]éfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio)

Fax: 03-5210-1714

開館時間:火曜~金曜 11:00-19:00

土曜 11:00-17:30閉館:日・月及びセンターの休館日

図書館の閲覧は無料です。

お問い合わせ:メール: [email protected]

電話:03-5210-1704(開館時間内)ファックス:03-5210-1714

35

Page 37: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

5月18日16:00~ 6月1日11:00~ 6月15日16:00~ 7月20日16:00~

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños con Silvia Martínez(Sábados)18 de mayo, 16:00h con Silvia Martínez.1 de junio, 11:00h con Malu García Pardo.

15 de junio, 16:00h con Silvia Martínez.20 de julio, 16:00h con Silvia Martínez.

El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. ¡Os esperamos!

Club de lectura (Sábados a las 10:30)11 de mayo: «Sobre el piélago» (cuento), de Rosa Chacel.8 de junio: El hablador (novela), de Mario Vargas Llosa.31 de agosto: La casa de Mango Street (novela), de Sandra Cisneros.Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español.

図書館では、毎月第3土曜日に子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティなどから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます。子供達集まれ!

子供のための読み聞かせ 遊びながら学びましょう(土曜日)

5月11日 6月8日 8月31日読書倶楽部は、同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20人まで、スペイン語で行われます。

読書倶楽部(土曜日10:30~)

Entrada: 1100 yenes por niño.参加費:1,100円(お子様1名につき)

Reserva 予約:https://bibliotokio.peatix.com/

Idioma: español. 言語:スペイン語

Reserva 予約:https://bibliotokio.peatix.com/

Idioma: español. 言語:スペイン語

36

Page 38: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Entrada: 1000 yenes por persona.(hispanohablantes gratis)

参加費:1000円 Reserva 予約:

https://bibliotokio.peatix.com/Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語

11 de mayo. 8 de junio. 31 de agosto.

En nuestro club de intercambio, los estudiantes japoneses tendrán la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos podrán hacer lo propio con sus conocimientos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes.

スペイン語交流クラブでは、日本人の生徒さんらがスペイン語をブラッシュアップし、スペイン語圏文化の人々が日本語の知識を深める機会を提供しています。月1回の土曜日午後12時から1時間開催しています。

インテルカンビオ・スペイン語交流クラブ(土曜日12:00~)

Taller: Leer El Quijote (1ª parte)Este curso propone una lectura guiada de la primera parte del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social.

名作ドン・キホーテ(前篇)を解説付きで読みながら、その歴史的、社会的背景に迫ります。

文学ワークショップ:ドン・キホーテを読む

Club de intercambio español-japonés (Sábados a las 12:00)

■日程:5月11日、5月25日、6月22日、7月13日、8月24日、9月28日 (土曜日10:30~12:00) 全6回

■参加費:12,000円 ■要予約:[email protected]

■講師:ダビ・カリオン(図書館長) ■言語:スペイン語

■Fechas: 11 de mayo, 25 de mayo, 22 de junio, 13 de julio, 24 de agosto y 28 de septiembre. (sábados, de 10:30 a 12:00). 6 sesiones.■Precio: 12 000 yenes. ■Reserva: [email protected] ■Profesor: David Carrión, jefe de biblioteca. ■ Idioma: español.

5月11日 6月8日 8月31日

37

Page 39: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso

Instituto Cervantes de TokioEdificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085

Tel: 03-5210-1800  E-mai l : infotok@cer vantes.es

インスティトゥト・セルバンテス東京〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分

@CervantesTokioInstitutoCervantesTokio

レストラン メソン・セルバンテスMesón Cervantes

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca

オフィスOficina

教室Aulas

ギャラリーSalas de exposiciones

受付・セルバンテス書店Recepción Librería Cervantes

オーディトリアムAuditorio

7F

6F

5F

3/4F

2F

1F

B1F

Yotsuya Kojimachi

Ichigaya

Page 40: 5月 8月の文化プログラム Mayo-Agosto - Instituto …...・ Tutores certificados por el Instituto Cervantes con amplia experiencia en formación de profesores Aprenda paso