Upload
others
View
6
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
R e s p o n s o r i e s a n d L a m e n t at i o n s f o r H o l y S a t u r d a yT e n e b r a e – N I G E L S H O R T
GESUALDO VICTORIA
GESUALDO VICTORIA
2
5
TOMÁS LUIS DE VICTORIA (1548–1611)
Lamentations for Holy SaturdayLamentationen für den KarsamstagLamentations pour le Samedi saint
from Officium Hebdomadae Sanctae (1585)
In primo nocturno
K Lectio I: Heth. Misericordiae Domini 5:52
L Lectio II: Aleph. Quomodo obscuratum 4:59
M Lectio III: Incipit oratio Ieremiae Prophetae 7:53
Exclusive digital track
TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.)
N Jesu, dulcis memoria 2:03
CARLO GESUALDO (c .1561–1613)
Responsories of the Office of Tenebrae for Holy SaturdayTenebrae-Responsorien für den Karsamstag Répons de l’office des ténèbres du Samedi saint
from Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611)
In primo nocturno
A Responsorium I: Sicut ovis ad occisionem 3:54
B Responsorium II: Ierusalem, surge 3:43
C Responsorium III: Plange quasi virgo 5:02
In secundo nocturno
D Responsorium IV: Recessit pastor noster 3:56
E Responsorium V: O vos omnes 4:14
F Responsorium VI: Ecce quomodo moritur iustus 6:03
In tertia nocturno
G Responsorium VII: Astiterunt reges terrae 2:29
H Responsorium VIII: Aestimatus sum 3:55
I Responsorium IX: Sepulto Domino 6:46
J Miserere 8:47
from Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611)
TenebraeSoprano Zoë Brown · Grace Davidson * · Susanna Fairbairn *
Emilia Hughes · Katie Trethewey · Amy Wood
Alto David Allsopp · Daniel Collins · Martha McLorinan
Tenor Benjamin Alden · Jeremy Budd * · Guy Cutting · David de Winter *
Bass Gabriel Crouch * · William Gaunt · Giles Underwood *
NIGEL SHORT director
* denotes semi-chorus (Gesualdo)
3
6
an appreciation for great music is often
enhanced by an understanding of its context,
but in the case of Gesualdo, the perceived
significance of his troubled disposition – not
to mention that double murder (maybe
you’ve heard?) – may just have got out of hand. The
temptation to dramatize his story is understandable –
witness two feature-length movies, at least six biog-
raphies, ten operas and countless articles – but the
plain truth is lurid enough and ultimately more
instructive: although Gesualdo wrote music in outra-
geous defiance of logic and convention, he was not
the only composer in southern Italy who favoured a
musical shock tactic; although he lived in partial
estrangement from society after 1590 (the year of his
crime passionnel ), that didn’t stop him from enthusi-
astically courting the musical world; and although he
certainly was a premier-grade sadomasochistic aris-
tocrat, with any number of perversions, as a com-
poser he was actually – at least in some respects –
considered “conservative”.
At the start of the 17th century, Italian music was
leading the world away from the edifices of Renais-
sance polyphony. A new era of melody and accompani-
ment was dawning in which the dramatic burden was
placed on individual singers to convey emotion
through the varied powers of the human voice rather
than the interaction of musical lines. Its pioneers were
Monteverdi, Peri and Caccini. By contrast, Gesualdo
continued to employ the old tools – five or six voices in
counterpoint, modal harmony (stretched to the limit,
admittedly), no accompaniment – to place his eccentric
autograph on the style most closely associated with
the house of Este in Ferrara, and which was forged by
the “Mannerists” Luca Marenzio, Luzzasco Luzzaschi
and Giaches de Wert.
Mannerism was the perfect ideology for a man of
Gesualdo’s volatile disposition and vivid imagination.
Its architecture, literature, art and music were full of
whimsical folly and dramatic hyperbole, and Gesualdo
would have felt encouraged to pour out his rage, grief,
guilt and ardour to the last drop. But though he was not
the musical lone ranger the stories sometimes depict,
Gesualdo certainly pushed the permissive nature of
Mannerism well beyond the posturing of his peers.
Where others seasoned their music with an element of
surprise, Gesualdo seems intent on distorting every
musical line with huge intervallic leaps, shattering
every pianissimo with a furious cascade of semiqua-
vers (16th notes) and spoiling every logical harmonic
MUSIC FOR HOLY SATURDAY BY GESUALDO AND VICTORIA
4
progression with some piece of chromatic invention. In
fact, the surprise comes in the perfect cadences and
the moments of stillness: by offering us these occa-
sional moments of musical reprieve Gesualdo is able
to create a pathos no other composer of his era could
match. We may notice the unhinged moments first, but
ultimately it is the craft that lingers.
The Tenebrae Responsories, which he published in
1611, are his masterpiece. In these settings of the nine
responsories for each of the three most solemn days of
Holy Week, he uses his vivid madrigalian language,
honed by a quarter-century of practice, to capture
Christ’s Passion with almost unbearable directness. The
settings for Maundy Thursday are the most tortured,
lingering repeatedly on the betrayal of Judas and, by
association, the guilt of all mankind. And whilst the
twisting harmonies and jagged emotional threads con-
tinue through the next two days, Gesualdo adds a pro-
found and tangible darkness to the responsories for
Holy Saturday recorded here. This is nowhere more
evident than in the extraordinary verse “Posuerunt me”
that separates the respond sections (“Factus sum sicut
homo”) of the eighth responsory Aestimatus sum. Four
voices at the extremes of the register depict the lower-
ing of the soul into the deepest lake of darkness. At the
word “darkness” (“tenebrosis”) Gesualdo employs a
simple little slide from E minor to E flat major, and in
doing so pulls us into the grave and holds us there for
all four of the word’s painfully slow syllables. In a few
seconds, we are launched again into the ecstatic cas-
cade of scales moving in contrary motion to depict the
word “liber” – “free” – in the repeated respond section,
even though the context is anything but ecstatic. The
savage contrasts which adorn all of Gesualdo’s works
are never more masterfully employed than here.
Take also the mind-bending shifts of tonality in
“Destruxit quidem claustra”, the verse section of the
fourth responsory Recessit pastor noster, in which the
composer depicts the destructive battle between Christ
and the Devil. The sense of chaos is all the more pal-
pable because of the relative gentility of the responso-
ry’s opening, which depicts Christ as “fons aquae vivae”
(“the fount of living water”) in almost pastoral tones.
And where solemnity and resignation are the only plau-
sible approach, as in the final responsory Sepulto Domino, which contemplates the interred body of
Christ, Gesualdo shakes off all the furtive twitches and
restlessness of previous passages and writes such sus-
tained and exquisite polyphony that we cannot possibly
doubt either the seriousness of his intent or the full
extent of his genius.
Victoria’s Lamentations, also for Holy Saturday, sit
conveniently adjacent to Gesualdo’s Tenebrae Respon-
sories in this recording, and since he died only two
years earlier (in the year of the Gesualdo’s publication),
it forms a worthy point of polar comparison. The wonder
of Victoria’s music lies in his perfection of everything
Gesualdo flouted: it is ideally in proportion and woven
in immaculate counterpoint; there is beauty in the shape
of every line and, here and there, a discreet and tasteful
sense of drama. As a listener, fulfillment comes from
the symmetry of his architecture, whether consciously
perceived or not. As a singer, it comes from the sense
that everything is “where it should be” without being
predictable, that we are in the safe hands of a com-
poser who will look after our voices, our need for breath,
and our desire to sing beautiful lines.
Gabriel Crouch
5
Das Wissen um die biografischen Hintergrün-
de eines Musikwerks trägt bestimmt zu bes-
serem Verständnis und größerer Wertschät-
zung bei. In Gesualdos Fall jedoch hat man
die schwierige Persönlichkeit des Kompo-
nisten sicherlich etwas überbewertet, ganz zu schwei-
gen von der immer wieder gern zitierten Geschichte
des von ihm begangenen Doppelmordes. Die Versu-
chung, seine Biografie möglichst dramatisch auszu-
kleiden, liegt nur allzu nahe – das ist nicht zuletzt an
zwei Kinofilmen, mindestens sechs Biografien, zehn
Opern und unzähligen Artikeln abzulesen –, doch die
Wahrheit allein ist schon schauerlich genug und letzt-
lich auch aussagekräftiger: Obwohl Gesualdo Musik
schrieb, die sich den Gesetzen der Logik und der kom-
positorischen Konvention entzieht, war er nicht der
einzige Komponist Süditaliens, der gerne musikalisch
schockierte. Obwohl er nach 1590 (dem Jahr seines
»Verbrechens aus Leidenschaft«) fast vollkommen
zurückgezogen lebte, buhlte er doch eifrig um die
Anerkennung der Musikwelt; und obwohl er sicher ein
hochgradig sadomasochistisch veranlagter Adliger
war und einer ganzen Reihe von Perversionen nach-
ging, galt er als Komponist tatsächlich – zumindest in
einigen Bereichen – als eher konservativ.
Zu Beginn des 17. Jahrhunderts führte Italien die
Musik aus dem Reich der Renaissance-Polyfonie in eine
neue Welt. Eine Ära der Melodie und ihrer Begleitung
brach an, in der einzelne Sänger die Last des Ausdrucks
auf ihren Schultern trugen und die Emotionen stärker
über die vielfältigen Möglichkeiten der menschlichen
Stimme als über die Interaktion musikalischer Linien
vermitteln mussten. Zu den Pionieren dieser neuen
Entwicklung zählten Monteverdi, Peri und Caccini. Im
Gegensatz dazu setzte Gesualdo alte Stilmittel ein, fünf
oder sechs Stimmen, kontrapunktisch gesetzt, modale
Harmonien (zugegebenermaßen bis an ihre Grenzen
ausgereizt), und strich die Begleitung – dies war seine
eigene exzentrische Spielart eines Stils, den man vor
allem mit dem Haus der Este in Ferrara in Verbindung
bringt und der von den »Manieristen« Luca Marenzio,
Luzzasco Luzzaschi und Giaches de Wert geprägt war.
Der manieristische Stil war für einen Mann von
Gesualdos launischer Gemütsart und lebendiger Fanta-
sie wie geschaffen. Die Architektur, Literatur, Kunst und
Musik dieser Stilrichtung waren voll irrwitziger Einfälle
und dramatischer Übertreibungen, und Gesualdo sah
sich sicher bestärkt darin, seinen Zorn, seine Trauer,
seine Schuldgefühle und seine Leidenschaft bis ins
Letzte auszukosten. Doch obwohl er nicht der musika-
Musik zum Karsamstag von Gesualdo und Victoria
lische Einzelgänger war, als den man ihn vielfach port-
rätiert, führte Gesualdo den eigentlich doch flexiblen
Manierismus bis an seine Grenzen, weit mehr noch als
seine Zeitgenossen. Während andere ihre Kompositio-
nen mit Überraschungselementen würzten, scheint
Gesualdo darauf erpicht gewesen zu sein, jede musika-
lische Linie mit großen Intervallsprüngen zu verzerren,
jedes Pianissimo mit furiosen Sechzehntel-Kaskaden
zu überhäufen und jede logische harmonische Fort-
schreitung mit chromatischen Einfällen zu stören. Der
eigentliche Überraschungseffekt stellt sich aber in den
vollkommenen Kadenzen und in den Momenten der
Ruhe ein: Da Gesualdo seinem Zuhörer diese gelegent-
lichen musikalischen Erholungspausen gönnt, klingen
seine Werke weitaus pathetischer als die anderer
Komponisten dieser Zeit. Die verstörenden Elemente
bemerken wir zuerst, letztlich ist es aber die Kunst-
fertigkeit, die nachwirkt.
Die 1611 veröffentlichten Tenebrae-Responsorien
sind Gesualdos Meisterstück. In diesen Vertonungen
der neun Responsorien für die drei heiligsten Tage der
Karwoche setzt er seine lebendige madrigalartige Ton-
sprache ein, durch ein Vierteljahrhundert der Erfahrung
verfeinert, und schildert die Geschichte der Passion
Christi mit geradezu unerträglicher Direktheit. Die Ver-
tonungen für den Gründonnerstag sind besonders
quälend, wiederholt wird auf den Verrat des Judas und
die damit verbundene Schuld der gesamten Mensch-
heit angespielt. Und während die sich windenden Har-
monien und schroffen, hochemotionalen Wendungen
auch die Kompositionen für die folgenden zwei Tage
prägen, hüllt Gesualdo die Responsorien für den Kar-
samstag in eine tiefe, geradezu greifbare Finsternis.
Dies wird vor allem deutlich in dem außergewöhnli-
chen Vers »Posuerunt me«, der die beiden Antwort-
Abschnitte (»Factus sum sicut homo«) des achten
Responsoriums Aestimatus sum voneinander trennt.
Nigel Short
6
Vier Stimmen in höchster und tiefster Lage zeichnen
den Sturz der Seele in den tiefsten See des Dunkels
nach. Beim Wort »Finsternis« (»tenebrosis«) setzt
Gesualdo eine einfache kleine Rückung von e-moll zu
Es-dur, zieht uns damit ins Grab und hält uns dort über
alle vier quälend langsam gesungenen Silben des
Wortes fest. Und wenige Sekunden später werden wir
wieder in eine ekstatische, gegensätzlich verlaufende
Skala im wiederholten Antwort-Teil hinaufgezogen, die
zum Wort »liber« (»frei«) erklingt, obwohl der Kontext
alles andere als ekstatisch ist. Die wilden Kontraste,
die sämtliche Werke Gesualdos prägen, werden hier
besonders meisterlich ausgespielt.
Man höre auch die schroffen Tonartwechsel in
»Destruxit quidem claustra«, im Versikel des vierten
Responsoriums Recessit pastor noster, in dem der Kom-
ponist den zerstörerischen Kampf zwischen Christus
und dem Teufel schildert. Der Eindruck des Chaos ist
noch greifbarer, da das Responsorium sanft ein-
setzt – hier wird Christus zunächst als »fons aquae
viae« (»Quell lebendigen Wassers«) in fast pastoralen
Tönen beschrieben. Und während feierliche Resignation
als einzig denkbare Deutung erscheint, wie im letzten
Responsorium Sepulto Domino, der Betrachtung des
begrabenen Christus, wirft Gesualdo alle geheimen
Zuckungen und die Rastlosigkeit der vorherigen Passa-
gen von sich und schreibt eine solch ausgedehnte,
exquisit-polyfone Passage, dass wir an seiner Ernst-
haftigkeit und an seinem großen Genie keinen Zweifel
hegen können.
Victorias ebenfalls für den Karsamstag bestimmte
Lamentationen sind eine passende Ergänzung zu
Gesualdos Tenebrae-Responsorien: Da Victoria nur
zwei Jahre vor Gesualdo starb, im Veröffentlichungs-
jahr seiner Responsorien 1611, ergibt sich ein guter
Vergleich. Der Zauber von Victorias Musik liegt in der
Perfektionierung all dessen, was Gesualdo mit Miss-
achtung strafte: Die Stücke haben ideale Proportionen
und sind in makellosem Kontrapunkt gewebt; jede
Linie ist schön und hier und dort blitzt sanft und
geschmackvoll etwas Dramatik auf. Für den Zuhörer
ergibt sich ein befriedigendes Gefühl durch die Sym-
metrie von Victorias Architektur, ob man diese nun
bewusst wahrnimmt oder nicht. Und als Sänger erfreu-
en wir uns an dem Eindruck, dass alles dort ist, »wo
es sein soll«, ohne dabei voraussagbar zu sein, dass
wir uns in den sicheren Händen eines Komponisten
befinden, der sich unserer Stimmen annimmt, der uns
Raum zum Atmen lässt und unsere Sehnsucht nach
schönen Melodielinien stillt.
Gabriel CrouchÜbersetzung: Eva Zöllner
On apprécie souvent les grandes œuvres musi-
cales d’autant mieux qu’on en comprend le
contexte. Mais, dans le cas de Gesualdo,
l’importance accordée à son tempérament
instable – pour ne rien dire de ce double
meurtre (peut-être en avez-vous entendu parler ?) –
pourrait avoir pris des proportions démesurées. La
tentation de dramatiser son existence est bien compré-
hensible – témoin deux longs-métrages, au moins six
biographies, dix opéras et d’innombrables articles.
Mais la simple vérité est suffisamment effroyable, et,
en fin de compte, plus instructive : bien que Gesualdo
ait écrit une musique qui défie de manière inouïe la
logique et la convention, il n’était pas le seul composi-
teur dans le Sud de l’Italie qui inclinait vers une tactique
de choc musical ; s’il vécut partiellement coupé de la
société après 1590 (année de son crime passionnel),
cela ne l’empêcha pas de courtiser avec enthousiasme
le monde musical ; et, si l’homme était certainement
un aristocrate sadomasochiste de premier rang, avec
un certain nombre de perversions, le compositeur, lui,
était en fait – du moins à certains égards – considéré
comme un « conservateur ».
Au début du XVIIe siècle, la musique italienne s’éloi-
gnait des édifices de la polyphonie Renaissance. Une
nouvelle ère de mélodie accompagnée débutait, où les
chanteurs individuels avaient la responsabilité drama-
tique d’exprimer l’émotion à travers les facultés
variées de la voix humaine plutôt que l’interaction de
lignes musicales. Les pionniers en étaient Monteverdi,
Peri et Caccini. Par contraste, Gesualdo continua d’em-
ployer les anciens outils – cinq ou six voix en contre-
point, une harmonie modale (poussée à ses limites, il
est vrai), sans accompagnement – pour laisser son
empreinte excentrique sur le style le plus étroitement
associé à la maison d’Este à Ferrare, forgé par les
« maniéristes » – Luca Marenzio, Luzzasco Luzzaschi
et Giaches de Wert.
Le maniérisme était l’idéologie parfaite pour le tem-
pérament instable de Gesualdo et sa vive imagination.
L’architecture, la littérature, l’art et la musique manié-
ristes étaient pleins de folies fantastiques et d’hyper-
boles dramatiques, de sorte que Gesualdo a dû se
sentir encouragé à déverser sa rage, son chagrin, sa
culpabilité et son ardeur jusqu’à la dernière goutte.
Mais, s’il n’était pas l’aventurier musical solitaire que
l’histoire dépeint parfois, Gesualdo poussa certaine-
ment l a nature permissive du maniérisme bien au-delà
de la posture de ses pairs. Alors que d’autres épiçaient
leur musique d’un élément de surprise, Gesualdo
MUSIQUE DE GESUALDO ET VICTORIA POUR LE SAMEDI SAINT
7
semble vouloir déformer chaque ligne musicale avec
d’immenses bonds, briser chaque pianissimo avec une
cascade furieuse de doubles croches et gâter chaque
progression harmonique logique avec une invention
chromatique. En fait, la surprise vient dans les cadences
parfaites et les moments de calme : en nous offrant ces
instants occasionnels de répit musical, Gesualdo est
capable de créer une dimension pathétique qu’aucun
autre compositeur de son époque ne pouvait égaler.
Sous toute cette étrangeté qui frappe de prime abord,
il y a en réalité un solide métier.
Les Répons de ténèbres, qu’il publia en 1611,
constituent son chef-d’œuvre. Dans ces neuf répons
pour chacun des trois jours les plus solennels de la
Semaine sainte, Gesualdo utilise son saisissant langage
madrigalesque, raffiné par un quart de siècle de pra-
tique, pour rendre la Passion du Christ avec une fran-
chise presque insupportable. Les répons du Jeudi saint
sont les plus torturés, s’attardant à plusieurs reprises
sur la trahison de Judas et, par association, la culpabi-
lité de toute l’humanité. En outre, tandis que les harmo-
nies contournées et les lignes émotionnelles déchique-
tées continuent pour les deux journées suivantes,
Gesualdo ajoute une obscurité profonde et tangible aux
répons du Samedi saint enregistrés ici. Ce n’est nulle
part plus évident que dans l’extraordinaire verset
« Posuerunt me » qui sépare les répons proprement dits
(« Factus sum sicut homo ») du huitième répons Æsti-matus sum. Quatre voix aux extrêmes du registre dépei-
gnent la descente de l’âme dans le plus profond lac de
ténèbres. Sur le mot « ténèbres » (« tenebrosis »),
Gesualdo emploie un simple petit glissement de mi mineur à mi bémol majeur, et nous attire ainsi dans la
tombe pour nous y maintenir pendant les quatre syl-
labes douloureusement lentes du mot. En l’espace de
quelques secondes, nous sommes projetés de nouveau
dans la cascade extatique de gammes en mouvement
contraire pour dépeindre le mot « liber » (« libre ») dans
la reprise du refrain, bien que le contexte soit tout sauf
extatique. Les contrastes sauvages qui marquent toutes
les œuvres de Gesualdo ne sont nulle part plus magis-
tralement employés qu’ici.
On songe aussi aux changements de tonalité dérou-
tants dans « Destruxit quidem claustra », le verset du
quatrième répons, Recessit pastor noster, où le compo-
siteur dépeint la bataille destructrice entre le Christ et
le Diable. L’impression de chaos est d’autant plus per-
ceptible que le début du répons témoigne d’une relative
délicatesse : on y parle du Christ comme d’une « fons
aquæ vitæ » (« source d’eau de la vie ») sur un ton
presque pastoral. Et lorsque la solennité et la résigna-
tion sont la seule démarche plausible, comme dans le
dernier répons, Sepulto Domino, qui médite sur le corps
enseveli du Christ, Gesualdo se débarrasse de tous les
soubresauts furtifs et de l’agitation des passages pré-
cédents pour écrire une polyphonie si soutenue et si
exquise qu’on ne peut douter ni du sérieux de ses inten-
tions ni de l’étendue de son génie.
Les Lamentations de Victoria, également destinées
au Samedi saint, complètent bien les Répons de
ténèbres de Gesualdo dans cet enregistrement ; et
comme Victoria mourut deux ans seulement avant lui
(l’année de la publication de l’œuvre de Gesualdo), elles
sont un intér essant point de comparaison diamétrale-
ment opposé. Ce qu’il y a de merveilleux dans la
musique de Victoria est la perfection de tout ce dont
Gesualdo fait fi : elle est idéalement proportionnée, et
le tissu contrapuntique est impeccable ; chaque ligne
est d’une grande beauté de forme, avec, ici et là, un
sens dramatique discret et de bon goût. Pour l’auditeur,
la plénitude vient de la symétrie de son architecture,
qu’elle soit consciemment perçue ou non. Pour les inter-
prètes, elle vient de l’impression que tout est à sa juste
place, sans être prévisible, que nous sommes entre les
mains sûres d’un compositeur qui veille sur nos voix,
notre besoin de respirer, et notre désir de chanter de
belles lignes.
Gabriel CrouchTraduction : Dennis Collins
8
16 17
9
CARLO GESUALDO Responsorium I
Wie ein Lamm wurde er zur Schlachtbank geführt,und als er misshandelt wurde,öffnete er seinen Mund nicht.Er wurde dem Tod preisgegeben,um seinem Volk das Leben zu schenken.
Sein Leben gab er hin in den Tod,unter die Übeltäter wurde er gezählt.
Responsorium II
Jerusalem, erhebe dich, lege ab die Kleider der Freude, bestreue dein Haupt mit Asche und lege ein Bußgewand an, denn Israels Erlöser wurde erschlagen in dir.
Bei Tag und Nacht lass deine Tränen gleich einem Sturzbach fließen,gönne deinen Augen keine Ruhe.
Responsorium III
Klage, mein Volk, gleich einer Jungfrau,ihr Hirten, wehklaget lautin Sack und Asche,denn des Herrn großer und bitterer Tag ist gekommen.
Gürtet euch, ihr Priester, und klagt, ihr Diener des Altars,bestreut euer Haupt mit Asche.
Responsorium IV
Unser Hirte ist fort, der Quell lebendigen Wassers, bei seinem Weggang verlor die Sonne ihr Licht:Denn auch er ist gefangen,
CARLO GESUALDO Répons I
Comme une brebis, on l’a conduit à la mort,et tandis qu’on l’a maltraité, il n’a pas ouvert la bouche, Il a été livré à la mort pour rendre la vie à son peuple.
Il s’est livré à la mort,et on l’a mis au rang des scélérats.
Répons II
Lève-toi, Jérusalem,ôte tes vêtements de joiepour te couvrir de la cendre et du cilice, car chez toi le Sauveur d’Israël à été mis à mort.
Laisse couler tes larmes en torrent, jour et nuit,et que tes yeux ne connaissent plus de repos.
Répons III
Pleure, ô mon peuple, comme une jeune fille, gémissez, pasteurs,sous la cendre et le cilice,Car venu le jour du Seigneur, le jour terrible et plein d’amertume.
Leves-vous, prêtres, et pleurez, ministres de l’autel,couvrez-vous de cendre.
Répons IV
Notre pasteur, source d’eau vive,s’en est allé, et le soleil s’est obscurci au moment de son départ : celui qui tenait captif le premier homme
CARLO GESUALDO Responsory I
He was led like a lamb to the slaughter, and while they treated him ill,he opened not his mouth: he was led to the death, that his people might live.
He gave up his soul to death, and was counted among the wrong-doers.
Responsory II
Jerusalem arise, and cast off thy garments of rejoicing: with sack-cloth and ashes cover thyself,for in thee was put to death the Redeemer of Israel.
Let thy tears fall like a flood day and night, and let not thine eyes be dried.
Responsory III
Weep like a maiden, my people like unto a maiden, wail, ye shepherds, in your sack-cloth and ashes, for the great day of the Lord cometh, a day full of bitterness.
Gird yourselves, O ye priests, and weep, ye ministers of the altars, pour ashes upon yourselves.
Responsory IV
Our shepherd hath gone, the fount of living water; and at his passing the sun is darkened: for now is taken
CARLO GESUALDO Responsorium I
A Sicut ovis ad occisionem ductus est,et dum male tractaretur,non aperuit os suum.Traditus est ad mortem,ut vivificaret populum suum.
Tradidit in mortem animam suam,et inter sceleratos reputatus est.
Responsorium II
B Ierusalem, surge, et exue te vestibus iucunditatis: induere cinere et cilicio:quia in te occisus est Salvator Israel.
Deduc quasi torrentem lacrimas per diem et noctem,et non taceat pupilla oculi tui.
Responsorium III
C Plange quasi virgo, plebs mea: ululate, pastores, in cinere et cilicio: quia veniet dies Domini magna, et amara valde.
Accingite vos, sacerdotes, et plangite, ministri altaris, aspergite vos cinere.
Responsorium IV
D Recessit pastor noster, fons aquae vivae,ad cuius transitum sol obscuratus est:nam et ille captus est,
10
he who held the first man captive: this day our Saviour hath breached the locked gates of death.
He hath destroyed the gates of hell, and undermined the devil’s power.
Responsory V
O all ye who pass by in the road, stay, and see: if there be any sorrow like unto my sorrow.
Stay, all ye peoples of the universe,and behold my sorrow.
Responsory VI
Behold how the righteous dieth,and none is touched to the heart: the righteous are taken away: and none regardeth it: the just man is taken from the sight of the wicked. And his memory shall be at peace.
Like unto a lamb at the shearing he held his tongue, and he opened not his mouth. From his trouble and from his sentence he was delivered.
Responsory VII
The kings of the earth rise up,and the rulers take counsel together against the Lord and against his Anointed.
Why do the nations so furiously rage together, why do the people imagine a vain thing?
der den ersten Menschen gefangen hielt: Heute zerschlug unser Erlöserdie Pforten und Riegel des Todes.
Die Verließe der Hölle hat er zerstörtund die Gewalt des Satans zunichte gemacht.
Responsorium V
Ihr alle, die ihr auf dem Weg vorbeikommt, haltet ein und schaut, ob ein Schmerz gleich sei dem meinen.
Ihr Völker der Erde, merkt aufund seht meinen Schmerz.
Responsorium VI
Seht, wie der Gerechte stirbt, und keiner nimmt es sich zu Herzen; Gerechte werden weggerafft,und niemand kümmert es. Die Gerechten werden getötet vor dem Angesicht des Unrechts.Doch sein Gedenken wird in Frieden sein.
Wie ein Lamm, das vor dem Scherer verstummt, öffnete er nicht seinen Mund.Der Bedrängnis und dem Gericht wurde er enthoben.
Responsorium VII
Und die Könige der Erde erhoben sich,die Fürsten taten sich zusammenwider den Herrn und seinen Gesalbten.
Warum toben die Völker, warum schmieden die Völker eitle Pläne?
devient lui-même captif :Aujourd’hui notre Sauveur a détruit les portes de la mort et brisé leurs charnières.
Il a détruit les prisons de l’enfer et renversé les puissances du démon.
Répons V
Ô vous tous qui passez par le chemin, arrêtez-vous, et voyez :est-il une douleur comparable à la mienne ?
Peuples de l’univers, regardez avec attention,et voyez ma douleur.
Répons VI
Voici comment meurt le Juste, sans que personne ne s’émeuve.Les hommes justes sont enlevés,et nul n’y prend garde.Le Juste est enlevé du monde pécheur.Mais son souvenir est gardé dans la paix.
Comme un agneau devant celui qui le tond,il a gardé le silence et n’a pas ouvert la bouche.Il a été enlevé au milieu des tourments et de l’injustice.
Répons VII
Les rois de la Terre se sont dressés et les chefs ont complotécontre le Seigneur, et contre son Christ.
Pourquoi les nations ont-elles frémi ?Pourquoi les peuples ont-ils tramé de vains complots ?
qui captivum tenebat primum hominem:hodie portas mortis et seras pariter Salvator noster disrupit.
Destruxit quidem claustra inferni, et subvertit potentias diaboli.
Responsorium V
E O vos omnes, qui transitis per viam,attendite et videte: si est dolor similis sicut dolor meus.
Attendite universi populi, et videte dolorem meum.
Responsorium VI
F Ecce quomodo moritur iustus,et nemo percipit corde: et viri iusti tolluntur: et nemo considerat: a facie iniquitatis sublatus est iustus: et erit in pace memoria eius.
Tanquam agnus coram tondente se obmutuit,et non aperuit os suum: de angustia, et de iudicio sublatus est.
Responsorium VII
G Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum: adversus Dominum,et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt Gentes, et populi meditati sunt inania?
11
Répons VIII
Déjà, on me met au rang de ceux qui descendent dans l’abîme. Je suis devenu un homme abandonné, sans secours au milieu des morts.
Ils m’ont précipité au fond de l’abîme,dans les ténèbres et les ombres de la mort.
Répons IX
Après qu’on eut enseveli le Seigneur, le tombeau fut scellé, et l’on roula une pierre pour fermer l’entrée du sépulcre : on y plaça des soldats pour le garder.
Les grands prêtres allèrent trouver Pilateet lui démandèrent.
CARLO GESUALDO Miserere
Pitié pour moi, Seigneur, en ta bonté.
En tendresse efface mon péché.
Lave-moi tout entier de ma faute ;purifie-moi de mon offense.
Car mon péché, moi, je le connais,ma faute est devant moi sans relâche.
Contre toi, toi seul, j’ai péché, ce qui est coupable à tes yeux, je l’ai fait.Ainsi tu peux parler et montrer ta justice, être juge et montrer ta victoire.
Responsorium VIII
Ich werde zu jenen gezählt,die in die Tiefe hinab fahren. Ich bin wie ein Mann, dessen Kraft verdorrt ist; doch bin ich erlöst von dem Übel unter den Toten.
Sie warfen mich in den tiefsten Abgrund, in Finsternis und in die Schatten des Todes.
Responsorium IX
Als der Herr in das Grab gelegt war,wälzten sie einen großen Stein vor die Türund versahen das Grab mit Hütern, die ihn bewachen sollten.
Die Hohenpriester kamen zu Pilatus und baten ihn darum.
CARLO GESUALDO Miserere
Erbarme dich meiner, Herr, nach deiner großen Güte.
In deiner großen Barmherzigkeit vergib mir meine Sünden.
Wasche mich rein von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
Ich erkenne meine Missetat, und meiner Sünde bin ich mir allzeit bewusst.
An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir gehandelt. Auf dass du gerecht seist in deinen Wortenund Recht behältst, wenn du richtest.
Responsory VIII
I have been counted among those that go down to the pit.I am made like unto a man without succour; yet I am a free man among the dead.
They cast me into the lowest pit,into darkness, and into the shadow of death.
Responsory IX
A sepulchre was appointed for the Lord,and a great stone was rolled to the door of the tomb. And they placed soldiers there to guard it.
The chief priests came unto Pilate,and petitioned him.
CARLO GESUALDO Miserere
Have mercy upon me, O God, according to Thy great mercy.
According to the multitude of Thy tender mercies,blot out my transgressions.
Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.
For I know my transgressions; and my sin is ever before me.
Against Thee only have I sinned, and done this evil in Thy sight. That Thou mayest be justified in Thy words, and be in the right when Thou judgest.
Responsorium VIII
H Aestimatus sum cum descendentibus in lacum:factus sum sicut homo sine adiutorio,inter mortuos liber.
Posuerunt me in lacu inferiori, in tenebrosis, et in umbra mortis.
Responsorium IX
I Sepulto Domino, signatum est monumentum, volventes lapidem ad ostium monumenti: ponentes milites, qui custodirent illum.
Accedentes principes sacerdotum ad Pilatum, petierunt illum.
CARLO GESUALDO Miserere
J Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum,dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
12
Behold, I was brought forth in my iniquities,and in sins did my mother conceive me.
Behold, Thou hast loved truth; uncertain and hidden things of Thy wisdom Thou hast made manifest unto me.
Sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed;wash me, and I shall be whiter than snow.
Make me hear of joy and gladness; and bones that were humbled shall rejoice.
Turn away Thy face from my sinsand blot out all mine iniquities.
Create me a clean heart, 0 God; and renew a steadfast spirit within me.
Cast me not away from Thy presence; and take not Thy holy spirit from me.
Restore unto me the joy of Thy salvation;and strengthen me with a perfect spirit.
I teach the unjust Thy ways;and the wicked shall return to Thee.
Deliver me from blood-guiltiness, 0 God,Thou God of my salvation; and my tongue shall extol thy justice.
Thou shalt open my lips, O Lord; and my mouth shall declare Thy praise.
If Thou hadst desired sacrifice, I would have given it;Thou hast no pleasure in burnt offerings.
A sacrifice to God is an afflicted spirit; a contrite and humble heart, 0 God, Thou wilt not despise.
Siehe, ich bin in Schuld geboren,und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
Siehe, die Wahrheit eines Herzens hast du lieb, und Einsicht gabst du mirin meinem Innern.
Benetze mich mit Ysop, dass ich rein werde; wasche mich, dass ich weißer als Schnee werde.
Lass mich Freude und Wonne wieder vernehmen, dass die Gebeine fröhlich seien, die du zerschlagen hast.
Wende dein Antlitz von meinen Sünden und tilge alle meine Missetaten.
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz und gib mir einen neuen Geist der Gewissheit.
Verwirf mich nicht von deinem Angesichtund nimm deinen heiligen Geist nicht von mir.
Die Wonnen des Heils gib mir wieder; und einen freudigen Geist verleihe mir.
Ich will die Frevler deine Wege lehren,dass sich die Sünder zu dir bekehren.
Errette mich von der Blutschuld, Gott,der du mein Gott und Heiland bist, dass meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
Herr, öffne meine Lippen, dass mein Mund deinen Ruhm verkünde.
Hättest du Opfer verlangt, ich hätte sie dir wohl gegeben; doch Brandopfer gefallen dir nicht.
Als Opfer gilt vor Gott ein zerknirschter Geist; ein reuevolles, demütiges Herz, mein Gott, verschmähst du nicht.
Vois : mauvais je suis né, pécheur ma mère m’a conçu.
Mais tu aimes la vérité au fond de l’être,dans le secrettu m’enseignes la sagesse.
Ôte mes taches avec l’hysope, je serai pur ;lave-moi, je serai blanc plus que neige.
Rends-moi le son de la joie et de la fête, qu’ils dansent, les os que tu broyas !
Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le.
Dieu, crée pour moi un cœur pur,restaure en ma poitrine un esprit ferme ;
Ne me repousse pas loin de ta face, ne m’enlève pas ton esprit de sainteté.
Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime.
Aux pécheurs j‘enseignerai tes voies, à toi se rendront les égarés.
Affranchis-moi du sang, Dieu,Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice.
Seigneur, ouvre mes lèvres,et ma bouche fera ta louange.
Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice ; un holocauste, tu n’en veux pas.
Le sacrifice à Dieu, c’est un esprit brisé ; d’un cœur brisé, broyé, Dieu, tu n’as point de mépris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humilitata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
13
En ton bon vouloir, fais du bien à Sion, rebâtis les remparts de Jérusalem !
Alors tu te plairas aux sacrifices de justice, aux oblations, aux holocaustes, alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentations
Leçon I
Heth. Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées,ses compassions ne sont pas à leur terme.
Teth. Il est bon pour l’hommede porter le joug dans sa jeunesse.
Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu.
Leçon II
Aleph. Eh quoi ! l’or a perdu son éclat !L’or pur est altéré !Les pierres du sanctuaire sont disperséesaux coins de toutes les rues !
Beth. Les nobles fils de Sion,estimés à l’égal de l’or pur,sont regardés, hélas ! comme des vases de terre,ouvrage des mains du potier !
Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu.
Leçon III
Début de la prière du prophète Jérémie.Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé !Regarde, vois notre opprobre !
Deal favourably, O Lord, in Thy goodwill with Sion:that the walls of Jerusalem may be built up.
Then thou shalt accept the sacrifice of Justice, oblation and burnt offerings;then shall they lay calves upon Thine altar.
TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentations
Lesson I
Heth. By the mercies of the Lord we are not consumed because his kindnesses have not failed.
Teth. It is good for a man that he has bornethe yoke from his youth.
Jerusalem, return to the Lord, thy God.
Lesson II
Aleph. How the gold has grown dim,the finest colour is changed.The stones of the sanctuary are poured outat the head of every street.
Beth. The noble sons of Zion were clothed in finest gold:how they are esteemed as earthen pitchers,the works of the hands of the potter!
Jerusalem, return to the Lord, thy God.
Lesson III
Here beginneth the Oration of the Prophet Jeremiah.Remember, O Lord, what is come upon us:consider and behold our reproach.
Sei Zion gnädig, Herr, in deiner Gnade,lass die Mauern Jerusalems neu erstehen.
Dann wirst Du rechte Opfer entgegennehmen,Gaben und Brandopfer: dann wird man dir Opfertiere auf deinen Altar legen.
TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentationen
Lesung I
Heth. Dank der Güte des Herrnsind wir nicht verloren,denn seine Barmherzigkeit hat kein Ende.
Teth. Es ist gut, wenn ein Mannschon früh gelernt hat, das Joch zu tragen.
Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott.
Lesung II
Aleph. Das Gold hat seinen Glanz verloren,die feine Farbe ist hässlich gewordenund die Edelsteine des Heiligtumsliegen auf allen Gassen zerstreut.
Beth. Die edlen Kinder Zions wurden so hoch geschätzt wie Gold.Wie gleichen sie nun den irdenen Gefäßen,die ein Töpfer macht!
Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott.
Lesung III
Hier beginnt das Gebet des Propheten Jeremia.Gedenke, Herr, wie es uns geht;schau auf unsere Schmach.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
TOMÁS LUIS DE VICTORIA Lamentationes
Lectio I
K Heth. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes eius.
Teth. Bonum est viro cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Lectio II
L Aleph. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus. Dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum.
Beth. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli?
Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
Lectio III
M Incipit oratio Ieremiae Prophetae.Recordare, Domine, quid acciderit nobis;intuere et respice opprobrium nostrum.
14
Notre héritage appartient à des étrangers,nos maisons à des inconnus.
Nous sommes orphelins, sans père ;nos mères sont comme des veuves.
Nous buvons notre eau à prix d’argent,nous payons notre bois.
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ;nous sommes épuisés, nous n’avons point de repos.
Jérusalem, tourne-toi vers ton Dieu.
TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attribué)
Jésus, douce mémoire
Jésus, douce mémoire qui donne la vraie joie du cœur;mais plus douce encore que miel, que toute chose, est sa présence.
Unser Erbe ist Ungekannten zuteil gewordenund unsere Häuser den Fremden.
Wir sind Waisen und haben keinen Vater,unsere Mütter sind wie Witwen.
Unser Wasser bekommen wir für Geld;wir müssen unser eigenes Holz bezahlen.
Mit einem Joch auf dem Hals treibt man uns an und lässt uns keine Ruhe, auch wenn wir müde sind.
Jerusalem, kehre zu dem Herrn zurück, deinem Gott.
TOMÁS LUIS DE VICTORIA (zugeschrieben)
Jesus, süße Erinnerung
Jesus, süße Erinnerung,du schenkst dem Herzen die wahre Freude;doch süßer noch als Honig und alle Dingeist seine Anwesenheit.
Our inheritance is turned to strangers,our houses to aliens.
We are orphans and fatherless,our mothers are as widows.
We have drunken our water for money;our wood is sold unto us.
Our necks are under persecution,we have labour and no rest.
Jerusalem, return to the Lord, thy God.
TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.)
The sweet memory of Jesus
The sweet memory of Jesusgives true joy to the heart;but more precious than honey and all thingsis his sweet presence.
Haereditas nostra versa est ad alienos,domus nostrae ad extraneos.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostrae quasi viduae.
Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
EXCLUSIVE DIGITAL TRACK
TOMÁS LUIS DE VICTORIA (attrib.)
Jesu, dulcis memoria
N Jesu, dulcis memoria,dans vera cordis gaudia:sed super mel et omniaeius dulcis praesentia.
15
Recording: London, Parish Church of St. Alban the Martyr, Holborn, 9/2012
Executive Producer: Renaud LorangerProducer: Nick Parker Recording Engineer (Tonmeister): Andrew MellorAssistant Engineer: George Pierson Project Coordinator: Anna-Lena Rodewald Recorded and mastered by Floating Earth
� 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin� 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Booklet Editor: Eva Zöllner
Cover Photo � Paul Abbitt / Millennium Images Artist Photos: � Aoife Daly (p. 4); � Andrew Mellor (pp. 5, 8);� Susan Porter Thomas (p. 6); � Eric Richmond (p. 9)Illustration (p. 2): title-page of Gesualdo’s Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia (1611) � akg-images
Art Direction: Merle Kersten Design: Fred Münzmaier
www.deutschegrammophon.com
10 CD 00289 477 9747
16