18
THE ARABIC COMPONENT IN MAINIMONIDES HEBRE\ry Haseeb Sheh¡deh lNtþr ììltn )Î)lrf nbN 1r.t) Moses ben Maimon, better known as Maimonides, was born in Cordoba on March 30, I135 and died in Fustat (old Cairo) on De¡ember 13,l2M. Maimonides is one of the greatest scholars in Jewish history, a prominent mcdieval Jewish philorcpher, a major figure in the codification of the Jewish Law, spiritual and official leader of the Jewish community in Fustat and in distant communities, and Couf Physician ro Al Malik Al-Afõal Saladin rhe Ayyubite, rhe Vizier of Egypt (l138-n93). His fathcr was a physician, rabbi, and judge (dayyån). Maimonides' family lived at various times in a number of different countries: Andalucia, Morocco, Palestine and Egypt. Maimonides enjoyed prominence and displayed breadth and depth of scholarship in the three f,relds of religion, philosophy and medicine. Maimonides is well known in the Jewish heritage by the acronym Rambøm, which stands for Rabbi Moshe ben Maimon, whereas in Arabic sources hc is referred to by his A¡abic name, Misa b. Maimfln al-Qurgubi. Rambam is a unique figure for the Jews, one of the greatest Jewish scholars since the prophet Moses; he was called the great eagle and second Moses. He studied with one of the students of Ibn Bãla known in the West by the name Avenpace (d. I 138). Shemutl ben Yehuda lbn Tibbon (l150-1230), the Hebrew hanslator of dølalat al-þd,irÍn, designates Maimonides in his preface by the epithets the great Rav, the divine philosopher, unblemished crown þarav hag-gadol, hafilosof ha'elohi, han-nezer ha1-¡ahor). Maimonides pretended that he believed in Islam until the age of thirty. In I160 he and his family left Spain for Fès, Palestine and frnally Egypt. Ibn Ahi Uçaibi'a (1203-1269), a friend of Maimonides's son, in his well-known book ,uyún al-anbä' f tabaqãt al-a¡ibbd' ('the prime of news in the classes of physicians') mentions that Rambam was distinguished in medicine.r ' Ibn AH U¡ibi a" p. 6t? Studla Oñenta!¡a 99 (2004), pp. 323-340

41607-30678-1-PB (1).pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • THE ARABIC COMPONENT IN MAINIMONIDES HEBRE\ry

    Haseeb Shehdeh

    lNtr r ltn ))lrf nbN 1r.t)

    Moses ben Maimon, better known as Maimonides, was born in Cordoba on March30, I135 and died in Fustat (old Cairo) on Deember 13,l2M. Maimonides is oneof the greatest scholars in Jewish history, a prominent mcdieval Jewish philorcpher,a major figure in the codification of the Jewish Law, spiritual and official leaderof the Jewish community in Fustat and in distant communities, and Couf Physicianro Al Malik Al-Afal Saladin rhe Ayyubite, rhe Vizier of Egypt (l138-n93). Hisfathcr was a physician, rabbi, and judge (dayyn). Maimonides' family lived atvarious times in a number of different countries: Andalucia, Morocco, Palestineand Egypt. Maimonides enjoyed prominence and displayed breadth and depth ofscholarship in the three f,relds of religion, philosophy and medicine.

    Maimonides is well known in the Jewish heritage by the acronym Rambm,which stands for Rabbi Moshe ben Maimon, whereas in Arabic sources hc isreferred to by his Aabic name, Misa b. Maimfln al-Qurgubi. Rambam is a uniquefigure for the Jews, one of the greatest Jewish scholars since the prophet Moses;he was called the great eagle and second Moses. He studied with one of thestudents of Ibn Bla known in the West by the name Avenpace (d. I 138). Shemutlben Yehuda lbn Tibbon (l150-1230), the Hebrew hanslator of dlalat al-d,irn,designates Maimonides in his preface by the epithets the great Rav, the divinephilosopher, unblemished crown arav hag-gadol, hafilosof ha'elohi, han-nezerha1-ahor).

    Maimonides pretended that he believed in Islam until the age of thirty. In I160he and his family left Spain for Fs, Palestine and frnally Egypt. Ibn Ahi Uaibi'a(1203-1269), a friend of Maimonides's son, in his well-known book ,uyn al-anb'f tabaqt al-aibbd' ('the prime of news in the classes of physicians') mentionsthat Rambam was distinguished in medicine.r

    ' Ibn AH Uibi a" p. 6t?

    Studla Oenta!a 99 (2004), pp. 323-340

  • 324 HASEEB SHEHDEH

    Yet al-Qifti (l167-1248) did not share this view. [n medicine Maimonides followedthe tadition of Hippocrates and especial emphasis was laid on preventative medicine.He adopted the Aristotelian school of philosophy through the mediation of theworks of the philosophers al-Frbi, the second teacher, (873-950) and lbn Sin(980-1037), known in the West as Avicenna.

    The seven centuries of Arab domination in Andalucia left a deep linguisticimpact on Spanish vocabulary , for instance the loan-words as 'alcalde', 'alfaqui','adaraga', 'tarifa', 'arroba', 'alcohol', 'aljuba', 'alfayate', 'tahona', 'atroz', 'adive','jarra', 'abode', 'atabal'. Maimonides was a young man when be wrote a heatiseon logic. In it he maintains that faith and reason are the sources of revelation. lnhis opinion the most elevated goal that a human being should strive to attain is theknowledge of theoretical truth. He formulated the main doctrines of Judaism inthirteen credal affirmations in order to differentiate Judaism from both Christianityand Islam. The character of Maimonides symbolizes a synthesis of tradition andreason, religion and science, Israel and Greece.2 I the introduction to the com-mentary on the Mishnah Maimonides states his belief that being 'a good and wiseperson' is the goal of life. Among the most notable works of Maimonides areDallat al-H'ri (Moreh Nebukhim, 'Guide of the Perplexed', I176-91); MishneTorh (MT) or Hay-yad Ha-azaqa ('Second Law', 'Strong Hand'); a commentaryon the Mishnah; the book of religious duties and his responsa, and twelve teatiseson health. ln these major compositions Maimonides attempted to reconcile Judaismand philosophy. At the beginning of the Guidefor the Perplexedthe aulhor presentsa synopsis of the religious duties of Judaism, and at the beginning of MT he sumsup his philosophical views. The theme of reconciliation between religion andreason in general attracted the attention of several distinguished scholars in theMiddle Ages. Suffice it, by way of illustration, to refer here to the contribution ofRab Sa'adia Gaon (882-942) to Jewish studies.3

    It is an open secret that the study of secular sciences (nl:xn ntn:n) was notencouraged by Rabbinate Jews, and even less by the Karaites. It should be notedthat MT is the only Hebrew book by Maimonides. Apart from this only a fewHebrew letters have been found. It was written over a period of ten years, I 170-l 180.4Maimonides calleditthe composition (rt:n)x) and explained the choice of MishnaicHebrew for it in his introduction to Sefer Ham-mitzvot'. "I did not write it inBiblical Hebrew, since that tanguage is not adequately mastered by us in order forus to formulate all the laws through it. Neither did I write it in the language of theTalmud, since only a very few understand it, and certain words are strange anddifficult even for the experls. But I am going to write it in the language of theMishnah in order to make it easy for most people to understand".r In one of hisresponsa Maimonides states that rendering MT into Arabic would lose all its

    Adar, p.14.Heschel (1943-19,14).The Responsa, first part, l; Kafih, p. nrr.Cf. Chomsky (1967), p. 130.

  • The Arabic Component in Maimonides' Hebrew 325

    lovelinesS.The Hebrew presented in this book is considered by some scholars to be good,

    accurate, simple, pleasant, and accurate Mishnaic styleT based on all Hebrewsources. Some new Hebrew words were coined by him, for instance ,nyt)f ,yJtil):n which mean formulation, hindrance, damage respectively.s Kutscher says,"Arabic influence, too, is noticeable in his writings. But apparently he neverappropriated any Arabic root which did not exist in Hebrew, so the Arabic influenceis resricted to the various gpes of loan translations. He also succeeded in avoidingthe influence of Arabic in the domain of syntax.'' Biblical and Mishnaic wordswere employed by Maimonides with different meanings, and following theTibbonites and other translators he coined new words such as tpD?, 'to take anouting', perhaps under the influence of yahnazzah in fuabic. Such creative linpisticinnovations on the part of Maimonides stimulated some of his opponents, such asR. Awaham lbn David, to say, 'he comrpted our language, modified the languageof our Sages.'ro

    Maimonides' other compositions are written in so-called Judaeo-Arabic, abranch of Middle Arabic. Friedlaender was, most likely, one of the ftrst scholarsto disapprove of the designationJewish Arabic: "The assumption of a specialJewish-Arabic dialect, in the case of men like Maimonides who were thoroughlypermeated by Arabic culhue, is utterly unfounded.rr"

    MT was written 'only for God's sake' (N1rll orrnu ou)) and towards the endof its preface the author touches on the method and goal of his composition. Hegirded up his loins, relying on God and his understanding of Jewish sources topresent a brief, organised and clear Oral Torah for all.r2 Its style is utterly differentfrom the Tibbonite language and style.rs

    Moreover, MT describes how a Jew should carry out the obligations of theTorah. It presents a comprehensive picture of haditional Jewish life, the relationshipbetween man and his fellow and between man and God. In the compilation of MTMaimonides drew on several sources, such as the Palestinian and BabylonianTalmuds, the different Targums, Halachic Midashic writings, such as Mekhilta,Sifre and Sifra, Geonic literature and other literary compositions still unknown to 1, nDtv) ))u tg> ,)tly lv)) tNtvn) o)tt out Jr t)tx se, Maimonides' Collection of

    Responsa. Leipzig 1E59, r ,tu 'nrr (Hebrew).? Avinciri; p. 459; Cboms (1977\, p.201; Sarfatti, p. 1 56.

    8 Chomsky (1977,pp.2Ol-202.e Kutr"h.t, p. 165 and cf. Sarfatti, p. 156.'o Cf. Bacher (1903), pp. I 17, 128, 129, l3lf., 133f., 2E3, 290; Bacher (1914), pp. 281-282,

    286; Sarfatti, pp. 156-165; Twersky, p. l7l.ll Friedlacndcr, p. XV.12 t)x ))f tn)lrr xn Trl ryn )y rn:yurt ,Tltor rDttD r nvf' t)r{ ,r)Jn lntyt) nl t)cD'

    rNu oy,lil)t.NDpn ,'Dttn ltNn t)yt orllni )N ))D orl'fnDi ot'rft rrn) rnrNl Drr,lN) NrU N)f )n r5f n.1O n)f nt )yJU nln NnV ly ,nl!p 1.t n'ttl t )1 o)) ,lnil !t)1...prrrC'.

    rr Sce Zaidmau Sarfatri, p. 157.

  • 326 HASEEB SHEHADEH

    us. unfurtunately, Maimonides does not refer, as a rule, to thc sources upon whichhe based his conclusions and decisions.ra

    Judaeo-Arabic was the mother tongue of Maimonides and all Jews livingunder Muslim Arab rule in the Middle Ages. Arabic served as rhe lingua francaand was the language of culture and science.ls Hebrew, on the other hand, wasprimarily a written language for approximately seventeen centuries, from 200 to1900 A.D. Needless to say, during this long period Hebrew was heard in synagogueprayers as well as when the or was read. Furthermore, sporadic evidence of briefconversations in Hebrew between Jews coming from various distant locations isfound. Yet the gap between such a situation and a natural spoken language ishuge. Therefore, the assertion that Hebrew was a spoken language in the MiddleAges is unjustified. Generally speaking, mediaeval Jews from sa,adia Gaon onwere accustomed to employ so-called Judaeo-Aabic in their prose writings, whereasHebrew (as a rule, Biblical Hebrew) was adopted for poery. The former languagewas called 'the serving maid' and the latter 'mistress'- bel5on has-sira u-vellonhag-gevert.r6

    As I have tried to show elsewhere,rT sometimes the attempt to find the realreason for a specific linguistic usage is fraught with difcultics. ln order to illustratethis phenomenon I discussed two examples. The first of lhese is the occurrence ofthe imperfect with the morpheme -un and in other cases with the short onc, -u.The shift from the type yifalun to yifalu might be explained as imitation ofmediaeval spoken Arabic but at the same time it should be mentioned that thelong form is marginal in Biblical Hebrew and does not occur at all in MishnaicHebrew. In sdadia's siddur the only form used is the long one (due to theinfluence of lraqi Arabic or Biblical Flebrew?), while in /(ru b al-Lugha the shortform is utilised in both Arabic and Hebrew.rs

    The second example was the adverb sham in the sense of "there is, generarreality" attested in Mishnaic Hebrew and perhaps in Ezekiel 3: 23 )x NrN orpN1v nnt 1tl) ur n)n vi2ln

    -So I arose and went out into the plain, and behold,the glory of the Lord stood there...re

    At hrst glance one might consider this usage a natural continuation of an olderlayer of Hebrew. Yet an in-depth look cannot and ought not to ignore the frequencyof the usage under discussion in Hebrew texts tanslated from Arabic, as well as intexts written originally in Hebrew but under the influence of mediaeval Judaeo-Arabic. It is important to note that sham = lhere s is not attested in mediaevalHebrew texts \ryritten in Ashkenaz by scholars such as Rashi who did not have any

    Kasher.

    Neuman.

    Shehadeh (1998), pp. 800, 806-808.lbid, p. 809.This point in the Tafsir and Kitb al-Amnil wa-al-l ti6dt requires examination.Holy Bible; Goldenberg, column 1627; Friedlaender (1909, l95l)p. xix, nore 2.

    l4

    IJ

    l6

    l7

    IE

    t9

  • The Arabic Component in Maimonides' Hebrew 327

    knowledge of Arabic. In the light of this fact it stands to reason to ascribe thisusage to the obvious influence of fuabic hunk rather than of the typical classicalword 1amm. Moreover, neither the Hebrew of the Haskala (Enlightenment) norModern Hebrew use slm'o as a calque from Arabic (except perhaps in somemanifestations of Hebrew written or spoken by Arabs).2'

    To conclude this point, it is not superfluous to quote Shemu'el lbn Tibbon'spoint of view expressed in his interesting preface to his Hebrew translation ofMaimonides'2z Kib dalalat at-hdyin. Here we refer to the major points madeby the resident of la Lune (tnrrr), following the main ideas expounded by hisfather, Yehuda the father of translalors. A translator's work is difficult, and asuccessful translation requires three conditions: a profound and comprehensiveknowledge of the original language, an equal knowledge of the target languageand mastery of the subject matter. Everything in translation is the result of fourthings: the doer, the material, the fonn and the purpose (nr):n ,nrrs ,rntn ,)!ro).The doer is the Fanslator, the material is the original lext, the form is the anslationand the purpose is understanding. Ibn Tibbon would not undertake the hard task oftranslation had the sages of his province, and the $asid Cohen Rav Yehonatan attheir head not insisted so strongly. In his translation lbn Tibbon relied on twosources, hrstly the translations of his father, Arabic gfammar books and otherbooks in Arabic at his disposal. Secondly, he asked Maimonides. Occurrence oflinguistic errors in morpbology, syntax and semantics as a result of similaritiesbetween Arabic and Hebrew. Sometimes specifrc words are common, whereas inHebrew they are rare, for example,'ala ra'y and vux x) r Jnvr )l (Job l0: 7)instead of lafi or l

  • 328 HASEEB SHEHIDEH

    something. By the word sn they point at reality. This is not found in theHebrew language, and there are very many other meanings and matters of differencebetween the two languages."

    Ibn Tibbon continues his line of thought and refers to the impact of the mothertongue or the language of culture, in this case Arabic, on the written language,namely Hebrew.Ibn Tibbon concludes his discussion onsham with the foltowing paragraph:

    r:r) vru: o)Nn 1f,y nv"c N)f''t t{t't )t1)n flr )nt ,inf )vr:nn Nrrx N) .,r:v tu) nN Tv,") Nnn lfnn r orlnN nDp,tf ylnn l9f nD)n rl1l IryDyt t99,at luN i2l9 yrNll :ttf crll n,otpf ntf)t ou n)m vnv n)n ,E nil or)r)yJrJ,n ou rN t,r) r:t :)n ltt't,tuNl rJt oy, ung' y1r) nfn 1ny n1trn 1t9)'llt ty n xrr,) x) rr:y: t) ,tflyit ,rv): Orn:nn tlfT lnN Ju/b) nt )r:r ,rr:)n nnXr)rf n)rll l"rv.,n nn r"')Jf nN N'p JN tntx nrrp) y. nNtt \lN ru)Nrf uybu,u)n: x) rr:y Iu): lf,n DN ,nrnx nt)Dl ntrnx nulv.): r) xyn: ,f ,,fnr illf,)J)N ,lnN P)nyn N) lt)ty tl ))tNU O"yt Oitt E r)r)yf, r5f lv,, fnX .tu) lnN .luflrrnN Jurn n2nyilf, nlyrnnfl lt Ni IrOf rJty rl Nrnu Nrnil n)bn prnyE t))b)

    ",rn)D nN lDD prnyp Niv/ v)n p:l"And how shall I not be fearful of failure in this? and behold the great Rav, ourmaster and sage Moses the servant of God, when he wanted to talk a little aboutmatters of wisdom in the book of science and in other places in that composition(MT) he followed the Arabic language in those matters. He used the word sammentioned in many places. At the beginning of the first chapter of the book ofscience "the foundation of foundations and the pillar of wisdoms is to know thatthere is God (literally, a first existent). And at the end of the second balakha, thatis to say 'there is no true existent except Him'. In all this he followed the speechof learned men in the Arabic language because this meaning does nol exist inHebrew so thal few people in this country (France) knew how to read it but (themajority) read it with fsere under the si and understood it as an epithet of thecreator, blessed be He. Likewise, it is expressed in other languages in otherwords. And if in the Hebrew language the author did not get away from followingone language spoken by him in these senses, althougb it was not in front ofhimand he was not rendering it, how can a hanslator of the word in front of him andin his spoken language when his mind is occupied in rendering it, avoid followingthe meaning and the words of the language that he is translating from."

    In the attempt to find an explanation or reason behind a peculiar linguisticusage it is necessary to know the identity of the writer. To illustrate this point twoexamples are in order. lux r)v vv and vr x)

    -'his wife advised him' and .there

    is not' respectively. Such examples in an anonynous text may usually be explainedas reflections of Mishnaic Hebrew and ancient palestinian piyyut, on the onehand' and Biblical Hebrew, on the other hand (Job 9: 33). However, these twoexamples appeared in a composition written by a palestinian Arab secondary

  • The Arabic Component in Mamonides' Hebrew 329

    school student in westem Galilee t 19'12," This piece of information undoubtedlyleads to a different interpretation, namely a confusion between pl and 1u, on theone hand, and a calque or simple translation of r-3- f , on the other hand. v .r)is used, for example, by the Samarilan High Priest Jacob ben'Uzzi (1899-1987)in a letter to Isaac Ben Zvi in 1960," It should be mentioned that the Samaritansbelieve only in the Torah.

    One of the main goals of MT was to help the Jewish people firmly grasp theLaw and to strengthen their faith. In the introduction to his book Maimonideswrote: "I have entitled this work Mshne Torah for the raon that a person whofirst reads the wdtten Law and then this compilation will know the whole oralLaw without needing to consult any other book.""

    The choice of Mishnaic Hebrew as the language of writing was a natural onebeing based on rabbinic sotrces in this trpe of Hebrew. lt is a well-known linguisticfact that multilingual scholars chose the language oftheir research on the basis ofthe nature of the matter discussed.

    The Arabic componnts of Maimonides' Hebrew are classified according tothe usual branches of language, morphology, syntax and lexicography or semantics.

    A. Morphologyl) Y' al-nisba: though found in the Bible, Arabic gave netfl life to it, and

    Maimonides made great use of adjectives ending with this yod derived fromnouns, such as gashmi (corporeal), runi (spiritual), but such forms are notcommon in the Bible and the Talmudim."

    2) The suffrx -nt: is not uscd by Sa'adia and is extremely rare in Spanishpoetry. Esther Goldenberg claims that this suffix is not an example of Arabicinfluence because it is bonowed from Aamaic into Arabic. She forgets that, as arule, it came to render absbact words in Arabic, verbal nouns (mardir). She addsthat -nr and -nr as masculine is found in rabbinic Hebrew as takhlit nson ('firstpurpose'),prsut rabbani ('Rabbanite asceticism') and plural concordsodof gedolot('great secrets'). It is unclear whether this usage comes from Spain or is a case ofneglecting the rules.' Here is a sample of -l words: nnr'N - 'having a guest'2t See Shehadeh (199?) p. 46, notc 36 and p. 67, notc 42. lt is worth mentioning that this

    element, namely the identity of the informant, was touched upon by the lenth-century Amblinguist, tbn inni in his work 'al-Kha'i$- J-tJ .{4-^.; L" JS Jt ^i l ett{d J {,i.l U , GL-J I r rri3* . J( , c.r.r JL. - "beware of relying on everythingyou hear ut consider the slate ofits producer and how is its position with regd to eloquenceand then judge cither against him or in his favou . (Muammad 'Ali al-Na!!r (ed.),Al-Ie'i by Abt al-Fattr'Uthrn bin innl, vol. 2, Beirut 2nd cd., p. 10. )

    21 See A. 8., Samaritan News 763-765,1.6.2000, p. 53.2t Durant, p.409.26 Avineiri, p.459.27 See Goldenberg, column l40; Gottstein; Friedlaender (1908) pp. 421-42E. {f words

    used as feminine ars to b found in MT too: v n'retD nl) - 'exile forgives sio' ,n'n) (,n"no

  • 330 HASEEB SHEHADEH

    (Nt r;l ,til"il .ff,'il); tlNln nflr -

    'in the appfOpfiate COVer' r r) ,J"n ,N"g); r,apl)xlur: nr)rDn \l t)un n'ln -

    'in the days of the second Temple apostasy blossomedin Israel' I :N (,:r'r! ,y"g, Nt nlrl)n)-'asceticism is'(N ,x ,-t,,)t,9r9)e. ) nrn Nnlltrtv' :-'and if he had partnership in it'fl :t ,D,'i ,),,r; nltlvr

    - (m.) ,rent,

    (t 'l ,t "n r,at" n rN ,n,'il pP,,D); nfOf (m.) -'rudeness' (l :I ,N',it ,U,'l;

    B. Syntarl) Asyndetic clauses are rare in the MT.'some examples: orl:n r) ur llN xlnJfl Dltl - 'he says I have friends (who) want that' (r :. ,),')rit ,tj,n)lrltn) f u,)lrn) n: nu orf1

    - 'and it (a kind of deer) has features (which are) equal to a

    beast'1r :3 ,l)"il ,9'r).2) The demonsbative pronoun precedes the substantive:.otl-rn l)x ): rrx:

    'and the explanation of all these matters',t (,T,,n ,Drng it : r ,1 :) ;r,1 ,rr);t ,b,,ir,N" il :J ,l,,il Nrt : f)',JJlil ,N" 1 :N ,)',!fli ,NrrD Nt ,Jrryl ,l3rril l :lrl ,l3t'lil ,!" l:Nr ,N,tJ' ,i7t, N :l) ,l,tNil ,Prr lo:! ,D'hil ,lr' ! ;l ,llrrr ,l,r ;Nrlf,ll !r :i ,fl',il pi)" )i t)yn nt t)tD

    - 'and beCauSe of thiS matter' J :) ,),,trit ,Dtr)(f'l :) ,DttJil ltr) r fi ,nri2il ,lrg rN ,r,rUil ,".

    3) Disagreement in number between the subject and the predicate: 1)iln,v/ p)n1f nlrn vDv1

    -'and a paft that the sun and the moon move opposite to it'(r,) ,D'r

    'rr"n); or)i2) norr Er)tp> v trn v/frr -'honey and wine are bad for theyoung people and good for the aged' (:r ,1 ,J,n ,b,rir)t'; ilrli pnun nlfurnv,,nnDy', ir)rN uNl nrp

    - 'drunkenness, much laughing and light-headness are not

    happiness'() :t ,tt,'rv,,it ,t,D); otnr nyv, nD \tpn, - .hours and days will begathered from them' () :h ,t',i) ,t")i n-lut nyv., nnr

    -

    .and her skin hair stoodon end' (J :h ,t"t{if ,ir',D); nor-tun n nnN f, )) DN lt - .and so if one of thenon-kashers was born in it' (N :) ,fr',Nit ,y',); nluy, N nnl N nf l) t:xv rn _'he who lost a garment or an animal or deeds'(J :)r ,N,,)i-r ,),'); Dtlf.t l lrnn)u, r)t1n - 'wine which includes sharp things' (r :N) ,),,\lit ,t,,J).

    4) Disagreement in gender between the subject and the predicate in verbalphrases: nlr! nJ ): lr::t

    - 'and every form was fixed' 0 :r ,"rn ,Drn); Ert)

    Y/ltn l2r nf, n{lt - 'and bodies in which coldness and dryness' : ,J,,rit ,zr',i}( :l ;]i !t nNir Nf - 'the sign and the evidence came' o :n ,trr"J lf,,ir). t,)'n!u) otrc:nn nu nlrfv - 'there are sins which are immediately forgiven' ,nrn)(1 :X ,J"ili ilJln 'tsrtv,' ]i D lNYr) Dil

    - 'and if many lines of the page remain'(t :l ,l"lltrir ,N'); Dtril Dlrv.rD

    - 'when water increasest ( r ,f,ir .r"). t) nuy:l

    n'nN n)Nr -'and another work was done for him' ( :N ,!u,'ir ,r"D); f) r nrflryt

    2t A few lines late it appears s feminine.2e lt is used feminine ibidem r ,r .!o Cf. Goldenberg, column 1632.3l

    consider, on the other hand, such examples as: rtN oD'n - 'these days, ir :) (,n'Dn ,r,,).tt nm-'this piecc of bread'( r

    .ru',n ,r"r; >N nJxr - 'these lands'(ir :,tr',Dil,r,,9)." Foa ftrrther examptes s91 ..r :) ,D',f.ri ,r,r;Nr:N ,u,,run ,re :n ,n,,ril ,Dr,il; 1 :1 ,nxrl ,D,.p

  • The Arabic Componenl in Maimonides' Hebrew 331

    \, - 'so that his mouth tells what is in his heart' (ft rl ,tu"n ,9").An interesting example is fumished by considering the irrational plural (fair

    al-'qil) as feminine singular, for example: nl NJ)l Ert)lfn olutn 1)il - 'arum,garlic, onion and the like'(n :fl ,tr'rl1it ,ll"ottt.

    5) Masculine and feminine gender:(a) The masculine in Hebrew is used as feminine because the equivalent

    Arabic (written or spoken) word is feminine: nr)tD rNn - 'the light (ftre) isconnected, ( 1 ,h"tlt ,"); tlfUJUt n)ufNl - 'and a watermelOn that waS brOken'(n,) ,D,,n "D 1r ) ltJ"ir ,')r; N)D Ntnut ntf - 'house which is full of ,t"o)(e :1 ,,'rvill PJtn 'lel n)1 )v)) - 'in the case that a door is locked upon a baby'(rr ,l ,ru',n r"); f llpn nl txg, l1tn il, - 'what respect that has not materialloss?' (: : ,i"lrr) ,rnDl"; Drt - 'an olive' (n :l ,D"Ni' ,yt'ri r2r2n)v rsn - 'a yardthat was spoilt"tl"r :NJ ,tv/',it ,t"); )it nltltt- 'the candle was extinguished' ,1"9(il:

    ,lt,'il ,l',9 ft ri'l ,Nt ,l :N ,!t'glit UtN'l $- 'head' (1 r! ,DttNil ,!"Dt.(b) Feminine in Hebrew is used as masculine as in Aabic: llN -'stone' ,t")(t) ri' ,1\t/"iti rt f rNV, nDN - 'tntb that has no blemish' (N ,n ,n"ri ,"nO)";

    N)D )rrll -

    'and his belly is rll' (r :i ,r',ir ,D"tD); ilnN ot) tN n)) n)f ItJlul)-

    'when building a synagogue they do not build it, l 'Nr ,f"Jn ,N"D); ,lrr nv'tll -

    'a great disgrace* () :) ;1 :3 ,,rnil ,)"); D,arn nv,,u o"yN nnrn)u tln - 'a big jarthat has been revealed and in spite ofthe fact tbat they drank from it'"ulil ,1")e1r ,r; r:)n tDnfl lpyn)v ry - 'until the rage is castrated from his heart' (n"noI :: ,T',i); )r ny DTN t)l yu t/Dt{ tDtf - 'in human history people committed agreat fault'() ,N ,x ,ry prrg)'r' tPt!) ln) ny1 ttit ox -'if he had in mind torefurn to his place' 'I:N ,h"Dil) (,"tr, tgt) nyl'N/ r)u ;lfit nxf, , - 'in the sameglass; two/four glasses' | ,l : ,l!,rltit ,1" h r1 ,ut'tv,rJ ,1" ;Nr) (:N ,)"n ,"9; fnfnrlv/N

    - 'square letters' (l2r ,x ,tt"f)tln ,N"l' nnltl yt)n oxr - and if minah

    (afrernoon prayer) came' (l :) ,lt,,i2it ,t',); \Jt) lxun - 'a spark remains' ,1"9( :) ,!v"iti nlJ rnu - 'two candles' (t 1 rh,'llil ,l,r ;h ,l :r ,l),')uil ,lt'9)i 'll:yrv,, rynr)yn

    - 'until the fast (Tabnit) passes' (:il ,!tfi"t ,t,'); yf,p ny/nyn nNl - 'at

    ll Butnr xsrrrr in: t ,N ,),r!;r ,!,9,14 Sometmes it is used as masculine, s, rr ,Nr ;un ,t")g; in the same place oq 'poison',

    is surprisingly used as feminine.15 lt is not a simplc matter to guess which word was in Maimonidcs' mind, 'urma,

    mahba, haiba, ubbaha, or'aama'.3 lt is diffrcult lo know which word was in Maimonides' mind, perhaps .Lii Note that the

    same word rrn is used as feminine at the end ofthe samc sentenc. Such a henomenon canbe explained by the fact that Hebrew was a dead language.

    J1 It occurs also as mascutine p) l) - 'burning candle' 11 :t ,N :i'r lu' ,r"ot;It lt is used as masculine and feminine io the same sentnce. Rs is feminine in Egyplian

    Arabic.l9 Seel ,, n,n,D,'9 | :r )ryn D,nD .'10 lt is employed as feminine too, in r) ,D',hir ,)',g.ot S"" additional cxamples: .r rxt ,v,,"N )f' ; :t ,)"fnn,il'D :N

    ''}lil D"n

  • 332 H,ISEEB SHEHADEH

    that time/fixed time'()r',tiil ,ll', f:D ,"pit t',D ; :N.) ,)"yit ,D,nft; uNl nNgu, rDnlpn Jor trre r))) NJ'

    - 'he whose sideburn goes out towards his face like a

    hammer' (N :h ,r"!t ,y"); ) rnf nN nuyu, nrJrs -

    .a fringed garment made bya Cuthian (Samaritan) is disqualified' l) :N (J"l ,N"); nyf,v/

    -

    .oath' ,f,y,,rit ,gtr)

    (NrNi nlru -

    'fault' (: r ,)"uit ,t,,)) ; nnv., Nipy, r.tf, -

    'in order to have pause' ,t,,9(r :) ,h"piri )oru u pnl - 'instead of a tooth that fell oul"lt rrrr ,"); .Nt )n>)nil

    - 'and the blue remained'* (T ,N ,J',it ,N"Dr.

    6) Formal agreement is common": nlnN,/nn1o/ntf nJ)rN'good/blooming/other trees'(it : ,J,'it r,'D ;lt :) ,]ril ,Nrg); nNyr tturlfn

    -

    .thelambs go out' (Nr :) ,!u'fit ,t,t; nrNlt JltD

    -

    .from the righrful alimony' ,),o(Nr 'Nf, ,hf :hr ,N,'irl nrN/nlnN/nf n))Nb - 'good/other/forbidden dishes'*

    rD ,)"l 1" l{r ,h : ,!U,til fr9 1f :Tt ,N"tl'l rp,,D Nr :N3 ,N'rl ,),'D :lt ,!Trl Drrtg);N :l , ,trrri ,1p,,9 i ntlnN/ntfl n)n)D

    -

    .many/other habits' ,),,9 ;N :t ,l,,it ,N,,0)(Nt :f rIt .Jr ,N"t; nJurrn n)tl2trl -

    'the old treasures' ( :tt) ,Nr')l ,),rD); nnpuf,np,vly1',/npnln,/nft,,

    -'and in the neighbouring/distant/known/deepplaces''lr:l ,!,'Dl ,l";D,N r) ,N',i ,)"D;i ,T :t),(Fr,i2it ,li,;l :1 ,)r,)'lil , N,,);rn nl)pvr

    - 'deficient weights' (N :r ,r,'ir ,),'t; )nf, rlru)n nJJtJn

    -

    .theremining sparks in the oven' :)t (,tuf it ,t,'; nphl lJ rnv,,

    -

    ,two burningcandles' (t :N ,lt,ur; rl',D)l hN,/llftyD nly

    - 'tanned skins' ,fr rlt ,Irftit ,Nr)(n :i npn Jr)y

    -'distant matters'(t)"n,9"). llf nrplnlil f|l!p rgr_ r*oedges which are far apart' (r :N ,1,, ,D,'itD); o!toN/rltgN or)Nn

    -

    .prohibited figs'(il ;N ,)rti ,9tt); tJtlD Etttyf -

    'at regUlar periOdS' (,NlDn ,pr,g ;)r :N 1l1 DrrilD

    ) ,r); grrurn,Erf,pn,or)DrJit or)lln -

    .the medial, good, shaigbt ways, l,,ng(ir rN 't,i; prpr!)r tpnl o)f,.

    - 'distant and deep ways' 11 :Nt ,lt,rpit ,,); py1

    )NyJr - 'the lambs go out' (Nr :J,!u,'t ,t"p); Ntt) Dr.Itnyu c,rJgn -

    .from years ocome' (1t r,ht,pil ,ltr).

    An interesting phenomenon which displays profound and perhaps subconsciousinfluence of the native language is the following. Though the Hebrew word ismasculine plural, ending with the usual sufix -m, the adjective that follows it is inthe feminine form -of because the equivalent Arabic word is feminine e. g. rrn unu'5yn ot)yn nN-'to rmove the mouldy leaves' 0 :N r1 ,,'). Had Maimonides12 In lhe same context it is employcd as feminine, sge n r) ,rp,pn ,r',g;1J It is used as feminine too, as io ln :f ,D"nn ,),Dr.u cf.lu ,r ,r,,,N') n)Jf rN n>t,1It Cf. on the other hand we find structues that lollow normative grammar, such as: )){Dn

    o!rn- 'the good foods' lx 'l ,r',n Jonr' o)rvln ornuDn Dv/n nrrpn - ,the strangc,

    ugly voices and names'p :o ,r,yn ,r:p,or; nnu oxn - .black figs, (u , ,un ,,Dr; ortynnrNJrr - 'thc goat$ go out' (trr

    ') ,v',n ,r,ol nr)rlpn o!)rx u)v - .lhree round stones' ,r,,r,(1 ;r) ,!r"ir Yet we also find such stnctures: n){n o"o) - 'rightfirl money' :f), (,N,,n J,gt), here clcar Arabic influence is possible.

    16 Yt Drln n))NDr are to be found too, e. g. (N :l ,-. ,D,,ner;47 Yet ornnn ntnpnl are to be found too, e. g. (x' rr ,1,,n ,rt,no);

  • The,4rabc Component in Maimonides' Hebrew 333

    compleely followed the Arabic structure he would have written nucvbn ot)vilo.7) The preposition govmed by the verb:-l Nl

    - 'to bring' (t :f ,)D,'n ,u"o); tt r )rr )lnnn'l - 'and they started in this

    mannef' (f ,N ),'!i1 ,'nD; )y rpn -

    'to examine' (l) :9 1 rNr ,rv'Pi ,lt'9); otytlltl)N trtl1n y1t) h)tv n )) nN

    -'and they inform him about evrything he canknow from lhese things' (u , ,) ,l rt ,l"Nl ,P"9 i1 :1 Nr :1 ,"rn ,D"n); Jttngt crrN'l] otylt

    - 'person known, know about' (ll ,nr ,l"Nn ,p" l rl ,n"rn ,"n); -f NJr

    -'to take out'(Nr :)r ,N'r ,)--D t'f N),1 ,l ,N :t ,!vl,'t ,r,g); tl ctu, rt)y NJt-'a badreputation spread about him' (r rr llt"il ,"); )lP ntry NJt -'bcame widespreadthat she"t l ,r ;N) ,Dr : ) :t? J,Nt i2t,D l) :l) ,N,,il ,t'); f1 )y nu:) -'to namea thing' ( rx ,1),'r ,g,,ot; )N ntltt fl ) N)nD - 'full of these features' (,n"noN :t ,rrrri)' n)t'I1r lt t) 1nN E tnt), tN - 'they do not allow him to live in the city'(N :t ,1r,il ,D"n); DDD tN o tlrfn Prln)- 'to cause harm to his fend physicaor financially' (n , ,1,'n ,/J,'n); -) Jtv - 'needs, fequires' (t N ,!ui1 ,r"o) - thoughit occurs in Mishnaic Hebrew, its common use in MT may be ascribed to Anbic;ilNlrf nrtnf ,lv/tf ,f)3 ,r1 Etinfn tnN ))D )1) ntiltu, JtlJ - 'should (the higbpriest) be gratr than all his brothers, the priests as to beauty, po\ryer, wealth,wisdom and appearance'(N ,n ,y'rtln ,y"g).

    l'tN tyrrl3- 'to support them' (Nr ,h ,',ru ,t',9); iJDl P9nturj -'when theyafe content with it' (t) :) ,pu,'it ,"); ltry )p - 'easy for you' lN lft ,n'rPil ,");,Nyrr tnil nNlp

    - 'you called him Israel' ln"ltt ,{"); lt t y lnxr lll2 -

    'nearly eleven days' {r :N ,ft'i7rl ,"); o!'f,'In n lllP - 'close to the matters' ,t"o(r :r ,h,pi50; nrb rlp N nvry, otDf,n rN nltr - 'thus the sages have to do orsomething similar to il' (l :it ,!t'fit ,,'91; JrlnrN )yD PnlrJ - 'and we becomeremote from our land' (x,':): ,N,'); t! Pr - 'void of (l ,l ry"n ,"D); onufo:rnn) Iry'D fit l) )Nv, xtn ,oltnn) r)xtur - 'and when they ask the translator,he asks the Rabbi and he ans\ryers' () ,1 ,n"nil ,D"); nrl N l)nn 1t)9 q -'and they dO nOt reqUest Sip and prOof frOm him' t ,y,'nn ,ll',9 :il ,),,!il ,,'il)(nr

    8) The omission of ef, the sign of the accusative is very common'r: ofrl )nvrlnrn h1n lPryn

    -'and planted in their hearts this great principle' Q 'N )'yn D"ile);rf, ,y 11il nxl- 'sees the matter properly' {t ,t t")l ,D"lo}' l5l: nlf,n) - 'toheal his body' {: r} T,,; ,tritg)' 1tf otrpnp trm) rrrn)n nyvrl )'P yttlgtn ,f -'he who learns aloud his snrdy is fulflled' (3r rl ,n,'trr ,n"tg); lttnit l,ttNu)4t Cf. Shehadeh (1997), pp. 6l-62 and such structures as: o'Nrn)l nvnn ' 'the money

    found' np : ,pu,'n ,r,'o); ntot >u ornyr - 'thal his palm-hees are beutifrl' 11 ,P')) I,l"ip; trlttn onr: - 'pretg clothes'(t :t ,D"it,u''o).

    4e lt rcminds me of lhe Arabic expression tli''alha $l',50 Cf. Sarfatti, p. 159.5l For rther examples see:

    ;l) r ,}'ltli ,N" ;lD ,N | ,U"pi ,N"g ) N ,}'!il ,"n9.;l ,1r : ,tY'ii 'Dril ,l ,N

    :1 '1"i 'D"il

    1" :) ,yn'il ,1,'9 1 :l ,D"llil ,l'9 ;t) ril ,"t{.rn '1" ;9r :) ,!llJ"il ,1"9 N r ,l"il 'N"ll l 1 rl

    il ,lrrn ,D', f) r! ,l,n ,ll'g ;J r)) ,)"Nn ,i)" r ,r :1 ) :l ,l"i !" ; :1r 'Nln J'g N:n ynn

    .l !1 r>f}rl ,lr/9

  • 334 Hnr,a Snenoan

    y) ortl:1n -

    'and when the translator delivers the matters to the people' ,r,'1D)() :T ,fi"lli[ ]) llrnnl fln nDfn ltgtD,! r'lrD)n - 'the stUdentS increaSe the

    knowledge of the Rabbi (teacher) and widen his heart')i ,n ," ,,',nr; y-t' N)ttf )y l'n- 'he did not know the matter well' (i :it ,tl't ,tf',iD).

    ln a few cases this particle of the direct object is employed, for example rrrrnn nN D) - 'he brought down the manna for us' (x !n ,"ri.t ,D,nD); DUn nN )))n

    -

    'profaned the name of God' () :ir r'n D,'n); rf, tN ot)rt3 lrro) - 'thereforethey invi the Samaritan' 1r , ,u,ng (t"t2." '

    The appearance ofet before indefinite nouns is also to be found, for instance:lv Nrnvrf l le nx rnN' x)r-'and should not hold a book of(the) Torah'(, :r ,r"gIlllil |trt)tl.

    9) nn + imperfect instead of infinitive: ):Nr rn l) nrn x) oN -

    .if he did nothave anything to eat' ()b,rn u,r9 )r :t ,"iuit ,, N :.t ,ilr,t ,l,r :1 ,!,,ttil ,D,Dt)N :f :J Vtyt itD y.It Nh

    -'and they did not know what to do'(n :) ,h"p ,t,,).l0) nrnr * active particple: n)rfn n)il'ur ru) ):: ynv, nN DTN Nltp- .a person

    reads the Shema, in any language he understands'; )r:r rp:n nrilr -

    .the cows willbe able to' f ,) ,rrgr ( ,t',).

    I l) Partitive 'min', indicates division into parts: nrrx,D ,il) 1y l)tr '-t-r.nu,N nN)yrr1 ntf nlturr nrnu-'lhings that the body needs zuch as eating, drinking,sitting at home and marriage with a woman' tr ,) ,ril ,),,D ;trl l rr9,..

    12) ru + imperfect: n)tfx D1p J)u ry o1x )fNr N) -

    .one has to have a walkbefore eating' (l,T T',n D"lp)'; ntnu n)tf,N ::yr x)u 1y nJi2 n)r x)x

    -

    .but heshaves some of it (safam = moustache) so that it does not hinder eating anddrinking'(h :Jr ,),')rit ,n"n);

    13) The usual status constructus is used, for instance vrn D -

    'the book ofknowledge', whereas the split state of the construct (samftut paruda) is rare, forexample DNrfJn )r )v pr

    - 'the mastcr of all prophets' ( .t Jl,,rit ,b"no); nnN n)D)ntg ,v/

    - 'one word of temptation' ( ,t 1"n ,D',tl; r.t! )ur lizry n,t

    -

    .and this isthe essence of confession' lN ,N ,n,' ,nt,ntt, vxr )v r)ton - .head phylactery'(X :T ,tt'flnit ,Nr); 'f'I )u t)):utr:p - 'briefly' Jt :f) ,Nr)t ,)'r ) (rr ,f". ,N,,D;nrlnu )v, ynu nNtp-'the recitation of the morning Shema.' nDl) ,,,,nil,t,,Dnrrnift; ul) )u llr:v

    - 'Lot's drunkenness' (Jt :N ,t),n ,o,'D irtt :1 ,N',it ,)")i )

    rr )v - 'a glass of wine' (Nr .N ,t:',il ,g"); nl)! 5v )o -.a basket (tull) of fruits'

    s2 Furrher examples: : ,y,,nr ,lt"g ;n ),n ,J,'D;N , ,N"n ,JrD :f ,)rgrn ,r,, N :l ,D,,nn ,r,Er.l rN ,)',r!il ,tt',D ;il :l :l lrFor further examples see:.r l ,rur,'ir ,t', ;Jr r ,!11,,t ,t,'u N,'lf)t ,N,'gMaimonides'view of tbe physical human helth and the images and similes used deservea separte study. suffice it hee to indicate that Maimonides wams rhe husband to be alwaysavaitable to his wife as a cock bul il is recommended lo have sexual inlercourse oncc a weekon saturday night. Further examples of partitive 'min': rr ,, ,v"i' ,v,q another simile is: .heshools lhe issue of semcn as an arrow'(N : ,N" ,I,g).Cf. Goshen-Gottstein, pp. 262-263.For further examplcs see: (t :t yn,, ,t',g, nlts >u o1N reminds us of the Arabic phrase"sirit banedam", 'an image of a human being'.

    5l

    54

    J'

    5

  • The Arabic Component in Maimonides' Hebrew 335

    (t :N ,"it ,)p',); rt )u nt lnln -'this wine-cellar' n :tr ,tJ"t ,)P"D).14) The use of numerals: Maimonides follows the biblical Fadition of reading

    from right to left as in literary Aabic, for example: nN ot:)vtl tlll E ttu'vl irvllNn unn

    - 'twenty-four things hinder repentance' (x :1 ,i" ,tlt',t9); EtrYtrut nutnn

    r:rr -

    'thirty-ftve dinars' (tt (N ,y,n ,t,'o ; E t otvlu,t itutn nxn u)u - 365 days(1 : ,t"pit ,t,o). ln several cases there are deviations from the norm of usinggender: nr 'uy t)vrn )N

    - 'and these are the twelve forms' I :) ,tt"tn) (D',i;

    nflf uy nrrrn -

    'nineteen 6lgggings' (h : r :T ,),'1!i ,Nr9rt,15) The annexed noun in the constnct state comes with the defnite article:

    fDt r)yln t)x - 'these crippled people' (tr :t ,D,']it )t"1.

    C. Semantics and style

    Goldenberg statcs 6rst "In vocabulary also, the Hebrew Maimonides (sic) tends tobe free from Arabic influence". A few lines later she adds: "There are undoubtedlytraces of Arabic influence in the language of Maimonides, but they nearly allderive from Aabic features in Hebrew texts written by his predecessors, and mostof them have thei roots in Hebrew.""

    A careful and comprehensive reading of MT leads to a different conclusion.The impact of the mother tongue of Maimonides, a sort of Middle Arabic knownin scholarly research by the unsuccessful desipationJudae-Araic, as well as, ofAl-'Arabiyya, thelinguafranca ar the language of culture, on the Hebrew of MTis profound, clear and general. Suffice it here to add the usage of1)vn) in thesense of 'subtract' on the basis of 6-tL, which means 'to subtract' in addition to'to thtro\r"'. Maimonides has under the influence of Aabic broadened the semanticfield of Hebrew words. The verb Vts in pi"el has the sense of 'veriS', 'approve'as in y:u: ll'rir pl:) nf = 'in order to approve, authorize the matter by an oath'n rN, (,turl o/9. Moreover, lnl l) in the sense of 'magnanimous', 'goodheared'utilized in MT is most probably based on Arabic, and Even Shoshan gives anexample of it ftom Bialik."

    l) Usage of synonyms: nttt r5) - 'bodies' ( ) 't ,Nr ,t:N ,n,'ti ,,rn), Pt lp ,t)ln - 'end' (,N ,fl"rn ,n"nD), nlJ n,'t - 'form' (,N ,rutr .,atx9);57 For firther examples see: nu>g';(X:l ,ltrn,9" N ,n'r9Dnn,N) r)Dl!1/orfit ylN

    :l{f ,l',Nil P"9, orDYt58 Goldenberg cotumn 1633 and she mentions as examples: prefixed ) to indicate causc,

    prcfixed n- for exemplication (sic!), formal agreement, grammalical gender according toArabic,ln pcnon meaning "be doubtl about", or)r) trrtv ("idol worshippers")' )'vn = 'tounderstnd from' cl..ri, p'ntn = 'to hand down by tradition' from li-i. It seems lhatGoldenbcrg's articlc was written first in Hebrew and then translated into English. It isunclear on what grounds these statemnts are based. Almost two decades lter lhe same viewis rcpeated by Senz-Badillos, pp.262-263.

    59 ryvn r)D> tDN 'rnt nnx ilyurlvn ornsr .)N Dtp>nil lD \lpntu) - 'when 1080 isassembled from the parts subtract one hour and add it to the number of hours' ,lt'g.r ltr ( fl :t l , ,i ,1 r ,1) ,1 ,r,9:,t'i2i

    60 Even-Shoshan, vol, 2, p. I 126.

  • 336 HASEEBSHEHDEH

    rlb cttn - 'rryise' (Nr ,T lr :l ,p'ti ,D'i) E rfl oritu - 'pure' (N r) ,tT'rit ,,rrilD);):unt nyr

    - 'knowledge' (u ') ,n,,ri ,D,n); ortNor ornlun - 'praise' (,nrrfl ,,,n

    u rr); rnt):t nt)1 rrtun 1n!t ttt -

    'fear his humiliation' (f,r ,r ,n,'r ,D',;tD);Dnt i2t' ,tt)) nu - 'shame', 'emp$t' (fr ,r ,nlr ,rn); tvrnr rf,il, - 'togfasp'(x : ,n,,t;l ,,,nD),

    2) Calque from fuabic:ylln t.ltN

    - 'sexual organs' (ft : ,D[tl ,ytro); tnN - 'letter' (1r :N ,!g"it ,trl; lnN

    )xrvr nryn: l)Du y -

    'a slave born among Israelites' (l :N ,D,'l ,N'); l!t1 ,fN -'to use up a dinar illegally'( :)),N,'t ,J"l; ltrx N)x ... - 'there is no ... exceptyou'" ( ,t"ftro,N',g)i n)r)fl r:nf { n)r)n )nn: rx x)x ohy) rx

    - 'it is always

    either at the beginning of the night or in the middle' (1 : ,tr,t; (ntrit, txrfn N)vt>v

    - 'it (the field) did not produce a third' r rt ,)r,'zt) ("tr; t)tf

    -'average'(1 ,N ,T"n ,n,,iD); Jtn tf - 'outside the houge' () r'f f,ril tl"n); rpt/N r )rr -'through/ via Ashkelon' (t :l ,l,'pi ,t',Df, ') Irtnt - 'to turn his face",u"pn) (t', l :il ,)"]fl N,' :)i itltl ntlnR tNU nfttnt t'- 'and the best benefit' ,n"nEl(l :h ,Il"ili Orlntl llfttt - 'to be blessed and elevated' (lr ,N ,tr"rit ,n,,no); t) Urnn t)rx-'he owes him money' (Nr ,r , ,:uttt ,orr; uyn lnt - 'less' ,)"vn ,lr9(l :i l) + perfect l (:D ,N',it ,),,; n)r1t in the sense of 'town' is attested inMishnaic Hebrew, yet its frequent use in MT can be ascribed to its commonArabic equivalenf (,1,' 1 ;N ,h?rDit ,t,D ;l :it ,nr ,n,it ,N : ,tr 11 ,r'it D"itil :N ,1)tti ,"1' r)J ,N,l ,yrg IrN ,h,tl ,ft l) :il ,!,il ,lrt9 i) r) rlut,il ).1fX) .n -'abroad, outside Israel' (u :r ,f,' {,'r,); lrnnu ry nrnu)r )r:x) rml - 'and it ispermitted to eat and drink until it grows dark"t l't ,) ,rur,'t ,t"); n)fNyr oru)tlvrnu 1y n'ltv,l

    - 'women who eat and drink until it grows dark' t :N ,!,'ut ,t")

    ( ;l :l ,"i2il ,1"; YtgJ NynV, ry -

    'Until he dieS' (lr : ,D"t ,1")6';1J Jf lvry - 'anddo so and so' (l ,N ,)r'yn ,"n); Drn itott tn) - 'as a drop in the sea' (n"noNr:l ,tr,r) yrr

    - 'to learn to know' (l,l ,tt"tn ,rnt; lnl f)

    - 'magnanimous',

    'tolerant'()r:T ,r,ril ,tf,n)"; t)y) urf)u)- 'when he puts on shoes' ,t ,f,'lnn ,N,g)(to; )xrun ): u) )y tr)y lrn )rn 'n:

    - 'a higb priest confesses on the he-goat in

    the name of all Israel' (J :N ,rr't ,b',n); n),flD,b ,- - 'bcause of/him/her' ,)"(l :it ,lu,'r ,!" :D ,N"iiirtg) nn - 'and this is its wording, formula' ,N',Dtt Thit reminds us of ill atrt'; itl with pronominal sulfixcs such as illk is mentioned by

    $bawaihi, but I havc been unable to frnd the efercnce; sec, howeve W. Rigbt, part three $186, Rem. e. It is to be tound in modern Arabic literature, e. g., l.tannfl Mina, giktyatubahhr. Beirut 4th d., p. 274;Zskiyya,fibd al-Qedi, mina (Novel). Tunis 1983, p. 55.

    62 Consider'raddawafhahu'.' lt rerninds us of'asana mba,dal asana'.a Ya il is to be found too, (x ;l) ,t.r ,9'Dt.5 I assume that lrxn and I t '.J I were in lhe mind of Maimonides.6 Though such verses as Gen 35: lE, Job 26: 4 and Cant 5: were welt known to the

    Nesher, thc inllucnce ofthe mother tonguc 'tl,a(i)t rbu, can hardly be excluded.67 Considersa'atal-adr.t Cf, (u ,t

    .N,it ), ;n :r ,tr'vi ,r',o) )r)D/)1Jgn nN >ty)>.

  • The Arabic Component in Maimonides' Hebrew 337

    (N"t)).,N"0 ,t")9, n)t9it - 'to miscarry' (N) :r ,1,'Ni ,P"9) ; o)yn ll - 'at theend of the world (extremely far away)' (l :il ,tl"til ,D"nP); n)l! - 'circle' ,t"o)() ,l rnr ;N :12 ,h',pt )yD ,n)yl - 'degree', 'degrees' l :It N l! ;l :N)

    'lI'Pl ,lt't(t,t ,ur: ytf nnt tl)t1 ilytn-'nine dinars minus a quarter'(3t rx 'y";,1")'

    lunn lror lunil JJrt rtt lun ilurpn -'the meat becomes hard and decomposesand the oven bcomes cold and spoils the meat'0t :l ,3u"l ,1"); u9 -'prevalent'()r :)) ,N"it ,)"D); J'lnn) nf,p Ntnyt nlx - 'earth which is about to disintegrale'(1 :) ,!U'ri ,"9;l)il ty - 'by the eye of the heart' (l ,T ,n"rn ,D"n); nm ln )y-

    'in this manner' (N :r ,r"ir ti"ilrt0; ; ou ) ryn - 'named it"o (,n,,r ,D,n:Irnyu, ],ryut EtlNf

    - 'as a person whose hair stood erect (pale face)' ,,o'nil ,l')

    ()t :n; otflD Dlt)t)y Crtuy,ar DlNn t'fl tlt -

    'let the words of the human being befeW and their meanings ntunerous'7 (1

    'f ,1',it ,n,n), t)y - 'meaning' (1"n ,lrrio ;i :N ,l),rl ,9rr ) l) )tll ,N,to l : ,llrtil tttltt it :Nt ,)"yl ,D"9 ; ,'r :l ); f'yn)nny - 'to mingle with them' (N : 1,il ,D'nD); lV.,)y - 'One-tenth' (l : ,n"Pil l't9);or )) lgngn ?nn - 'the king shaves every day' ln .J ,>n"i1 ,u"); otl olN 1J -'and in the case that a pefson catches fish' ,Jp"r :i' ,D't)il ,") :l

    'l)'rtgrl ,')(t :N D"ritl 'g l) ln)tYt l]y lvP -'agreed with him to write him a book' ,r"o(!

    ,Nr : ,!V,t,'n; nyDu,it tPtiyn - 'thOSe WhO tranSfer the traditiOn"r :N ,tl"!r ,llt'til)(f' ,t7, tnrr 11)u 1y Nnuv, ,'vfl- 'a food that syed overnight and stank' (,b"n9

    :'r ,'1,'n); nNtol- 'for good health' tl :1 ,J"til (n'no); Tlln tN , Itnr - 'makesroom for him' (n :r) ,J"uln ,t")); ilnv, luf - 'meat of a slaughtered (animal, incon6ast to a corpse'/r t , ,',3 ,p,,D :1 1"il /tf ilo); llln )y ,Jy Jr)v,r )N -'and he should not thron, himself into the community' (rt :t ,y"l ,l"Dr; olnnyl ny'Dv,,t,

    - 'a wise man whose reputation is bad' (;rr'rr : ,tl'ti ,D"i)74; yu'tl-

    'one-ninth' 1) (: ,f'rilir ,"g; 'w of state: ly' Nrl yfu Nn olN )yfr N) - 'a manshould not have sexual intercourse when he is satisfied or hungry' , ,"l ,lf i)(Pr'

    3) Repetition of the word: yrl nyr ): r - 'and not every knowledge' (,n"nolr:l ,n")n); ):)r ):) )r-'every sphere' (tr

    ') ,n"til ,"ilo) ; i7)n 2)n )l'everypart' 0 :) ,tr,tl ,"nD) ; lnNl InN ): - 'everyone' 1r ' ,,r ,D"nD); li nJ )f -'every shape' (r ,) ,t?"l ,"n); E Yr ou )rl - 'and every nfime' ( :1 ,r"ril ,D"nD);lplf pf,l

    - 'really in the morning' t :1 1"i "n); n)9n n>5n )l - 'very

    prayer' (.{'l))t ,N'); lJn lJn )f - 'every yard' ()r :il ,!"il ,1"9); lylP) 'lyl2) oN -

    'and if they were torn, they were tom' (1f :)) ,!u"i ,1"915; ngr il9t n)tr -'and hesalted well' ( : ,NrtDit ,P").9 On )v in tbe seose of

    'o), cf. Sh, Ibn Tibbon's preface to More Novuim' tbn Tibbon' p.73. Further examples: )

    'N ,t "pn ix"oConsider: 4laqt'alihi ism.It reminds us of 'm qall wa-dalla' and cf. Eccl 5:2.Cf. 'naqala', which means'to hansfer'and'to translate'.Cf. dabtra in written and spoken Arabic alike.

    Cf. Ps. I 12:7.For other cxamples of verbs see: f :nl ,Ntu',n ,t"o

    70

    7t

    ,7l

    11

    15

  • 338 HASEEB SHETADEH

    A great scholar like Maimonides, who was conversant with both semiticlanguages, Arabic and Hebrew, could not avoid the impact of his vemacular andthe language of sciences and culture when he wrote his only book in Hebrew. Apassive or theoretical knowledge of a language is onething and an active knowledge,including the four skills of hearing, speaking, reading and writing, is somethingelse. only through theoretical and practical knowledge of a given living tanguagecan a profound and comprehensive understanding of its culture and literature beachieved. Ourera of globalization rcquires an expert in a language and its civilizationto achieve rhe fifth skill, thinking in that language. The era of passive knowledgealone in academic studies of living languages, such as fuabic and Hebrew, is ahistory.

    List of abbreviationsu: nr:)n,nfnN loo

    n)rn nu)n,nfiN.oir:rs nt:)t,nfiN loD

    yDu nxrlp nr:)n ,ifnN .loot)n) nrllt n)gn n)n ,nffl{ lD

    nln 5D nt,o r))!n ntl)l ,n:ax roonry:,Nit r:r:i : nuJ nt ,lnN log

    n)v'il )) nl)n tp,iflN ltnyr tlf)n ,y1t l5

    tltt rrtgt nl:)n ,y%n looon)nirn t:ff n'Ily nl)n ,y.tn rlun m:),yrrln g

    nrrn lur)n nu)n ,!lcn toonJ \bn nf)ir ,or:tot too

    rllry n)rfl ,or)Et D:unt n)rD nt))il ,or)l:t outnn y/J1p ttf)n,orjl o

    n:vr nr:)n ,rt),Dt lo

    lt2 Err nnr:u nl:)n,ot)Dt !gl)t n) roru nt)n ,or)Dt lt

    U/Y nntfv't l )il ,Dt)Dl 5or)pv, nf)n ,!,r)nt tnrr:y nll)n ,ot)bt tgorx): p) ,ryt l9ruyn nr:) ,rrtlt lD

    ortty nt)nn n)ir ,ryil too):p ngrnt, ntl)n ,Ortrtt tggnrrr>v nt:)n ,orgub g

    nlurN nl:)n ,o)u) lorglllr) mf)n ,OtU) -Ditf,r)) til))n ,rPt) l9

    r.n:xl nt Dr:)n ,,rpr 199prt,rl )ftn n))n ,}pr 199

    D'3 tptl nrl)n ,rzr 19uro)n n.rnvr n:rl il>)n ,r2ft) .tD

    nltn rlrN nu)n ,nr:! toourrPnn nNtl nt:)n ,nl:! tol: o)'rfyn urpnn r)r nt:)n ,t1:! too

    nD:'lpt nuyn nt:)n ,ilTtly ItD

    f,il ,Nr"i ,NrrJ[il ,Nr

    yrlp. ,Nr,

    Jr,llll ,Nr'n"DDnn ,Nr9Nrl))l ,R,,t,1,'Jtt,NrDIrtil ,D'ril

    lrr ,D"J)ry ,ri9nrrn ,Drn

    Jl,nn ,iay'ilt)"ll. ,rr

    y".1 ,Ir

    nrDil ,l"Dn'Pn

    '1"lurr'l ,lr,gl)"tu. ,'r9)rgg,rrtly,rutil

    ,l"gPUr' ,lryn"il

    ,,),' ,ll"DDttil ,l"y,Dn,llr

    trruil ,1,9

    'Y)rrn ,n,r,g

    Nr,. ,J,'Dr,' r)"

    ,r ,l)rt,N")il ,)r'Dl3r,ll ,lJ"tal");l ,l)"D

    )r'vrlt ,l)"t,rJ"Nl ,y,'g,f,"fi.l ,ygy"Dln,y"Di2,'nn ,y,

  • The Arabic Component in Maimonides' Hebrew

    orlfn r fy nf)n ,n1ly tDnyrlu nlrn ,nN)n l9

    or1) r))n ,nN)9il 9otr n))n ,ilN)9n

    nrt tErrN nl)n ,nyrTP 199nnN n))ND tlf,)il ,nulP D

    il)nD nrtt nt))n ,}p 199tt) ntl)n ,r)P l9

    nu nfrfl ,tlDllPn lsDor',a ntl)il ort259r 9

    ,N nfrn ,otu5Yt loo)n n))n ,o)!lu, loot))r, n)rn ,o)t25u t

    339

    Irrry' ,yrrfgr,;l r"1)rrl ,trrI)rr' ,5[

    l'rxil ,PrN"Dil ,pzrD,ln,JP"lt"l ,)2rru!,n ,1Pnnnfl tu)noNrl ,v.rtttJrrl urr9

    5Dr1 ,u)uo

    BIBLIOGRAPHY

    Aom,Zvi 1957, Mishnat l-Rmhom.Tel Aviv.Anre-, Nahum 1957. Otsar la-Rambam, divrei ma$aw vaaggada. Tcl Aviv,Avwnn, Yilsbat 1964. Yad Hal-laon. Otsar laioni baseder alef-bct lel l,n-nos'int,

    2nd ed., Tel Aviv.Bncxen, W. 1903. Der spracbliche Charalle des Mischnc Tora. ,lahresbericht der

    Iandes-rabbinerschule in Budaprt Budapcst, ll7 -146.

    1914. Zum sprachlichen Chaakter dcs Mischnc Tot,ln Moses ben Maimon ILLipzig,28G-305.

    Bnor, Salo (ed,) I 94 l. Essays o n M ai mo nide s, New York.Bor-$sson, M. 1991. Maimonides in Egypt: the First Stage. MuimonideanStudies,ll,pp,

    3-30. New York.Burrs, I. A. (cd.) 1988. Mionides: A Collection tf Critical Essuys. Notre Damc. (Repr. 1990.)Core, Abraham 1969. The Teachings of Maimonides. Rcv. ed. New York.Cor"r.rv, Joan 1974, Who's Who in lewith Hislory. New York,O{oMsKy, lVilliam 1967. The growth of Hebrew during the Middle Agcs, In: 1

    Seventy-Fifth Anniversary Volume oJ the Jewish Quarterly Review ed. by A. A. Neuman& S. Zirln. Philadclphia, pp. 12l-136.lll7. Hebrew, the Eternal Language. Reviscd 3rd ed. Jerusalem (Hebrew).

    Dono, David 1969, The Hebrew of Arabic Speakers in Isracl. An Examination of the Effect ofArobic and oher Influenccs of their l,lritten language, A Paper Submittedlor the Degreeof Mastcr of Ans. RanaGan (Hebew).

    Dunnr, Will l950.The Age of Faith. Simon and Schuster: Ncw York.Evr*Suosner, Avraham 1993, H am-millon heuda, I-VI. Jeruslem.kro, P.B. 1982. A mceting with Maimonides. Bulletin of the School of Oriental and $tcan

    Studies45, pp. l-4.R F.D. l98O.The HebrewGrammor of Maimonids. Ph.D.diss. Yale Univcrsity.Rsxuer, Y,L. 1935,llayye ha-Rambam, safarav ufa'ullutay. Jerusalcm.Rteouetorn, Israel 1902. Der Sprachgebrauch des Maimonides. Ein lexikalischer und gram-

    natischcr Beitrag zur Kenntnis des M iue larubischenl. Ixikalischer Teil..1908. Die arabischc Spruche des Mainunides in: Moses ben Maimo4l.l*ipzig,(cd.) 1909. Slc tions lrom the Arabic Writings of Maimonidell*id,

    CoreN, S. D. 1973. Iztters of Medievul JewithTruders. Princeton, pp.2A7-212.1980. Moses Maimonides, mar of action: A revision of thc Master's biography in ligbl ofthe Gcniza Documenls. In: G. Nahon & C. Touati (es.), Hommage Georges Vajda,l.ouvain, pp. 155-l7.

  • 340 HASEEB SHEH,4DEH

    Goronxeenc, Rthcr 1971. Hebrcw tangulge, Mcdieval. Encyclopedialudaic, xvl. Jcrusalcm,columns ll-l2.

    Gosrc-GsrrsrnrN Moshe 1951. Thc syntax and Lcxicon of e Hebrew Langurge under eImpact of Arabic. Unpublislred Ph.D. diss. Jcrusalcm (Hebrew).

    llrscu" AbrahamJ. 19434. Maimonidcl Repr. 1991. New YorkReson ad evclatioo in Sadia's Philosophy.,/QR, N.S. 34, pp. 391-408.

    Holy Bible at tfu New King Janps Version Containing thc Otd and thc NewTes tame nts. Nrshvile, 1982.

    Im AoI Ugaibta. 1965. ,Uyn l-nb fr labqdt al-alibbi . Ed. by Niz Rid. Beinr.IrN lsoox, Shemu|. 1946,Perui Lom-millim hoz-mrot, Ed. by Shamutl Even Ychuda.

    Jcrusalcm.KlnH, Rbbi loseph,t912. Moshe Ben Maiman (Maimoni&s), Iggerot-Iztters Arabic

    Origitl with New Translation a Comwntary. Jerusalem.Ifusen, M. 1943. Meqorei Ha-Ramhmva-hamikhiha. New Yok.tfur S. (cd.) 19E0. Mamanide. Selccted Essays.Ke.-uR, M. l9l.Maimonides onlufuismand the Jwith Paople. Ncw York.Kurscten, E.Y. 1982. A History of tllr Hebrew Language.l*idcn.

    l,Errownz, Y. 1987. Tle Faith of Maimon?s. New York.Mrto, Hrrv Yehud lv llak-Kohcn 1960. Rabbi Mole b. Maimon, toldot layyav

    vitsiratu lus*ifruti Jcnlem"Nut"r.t, Abaham A, 1942, The Jews in Spain. Thcir Social, Poliical atd Cultural Li During

    the M iddle Agcs, I-II. Philadclphia.The Resporca and kttus ol Mainnides.l*ipzig, 1859.Ssr.z-B^Dn-r.os, Angcl 1993. A Hstory of thz Hebrew Langtuge Transtated by John

    Elwoldc. Cambridgc.Smrrr-n, Gad 8.19ffi, MathematicalTerminology in Hbrew Scientifrc Litetarure of the

    Middle Ages,lenursalenLSHEnADEH, Hasocb 1997. Thc Hcbrcw of the Arabs in Isracl (in the light of two

    matriculation exminations lnD, lnl. h: M. Srbour and K. S, Vikr (eds .), NordicRescarchonthc Middle East 3. Ethnic Encountcr undCultweChange, papersfromtheThird Nordc Conference on Middle Earrlcrn Stulies, Joensuu 1995. Bcrgcn, pp ,49-71.1998. Mcdiaeval Hebcw in thc conrexr of Middlc Arabic, In: ulf Haxen, H. Tautner-Kromann & K.L.G. Salarcn (cds.),.|wis Studies in a New Europe. preedings of thcFilthCongrcss ofJewshStudies inCopenhagcn 1994 under the Auspices ofthe EuropeanAssociatonfor Jcwish Studies. Copenhagen. pp. 798-821.

    Slsrwax, l-lfir.t, FV, Erlitcd rnd crplained by.Abd al-Salm Mulrammad Hnin.Caio, 196-77.

    TwERsy, l. 1962. Rabad of Posquires. Carnbridgc, MA.Wnrcnr, W, 1961. A Gramnnr of the Arabic ktagtagc. Cambridge.Ysu-r, David & Israel Arnrvrs 1972. Maimonides: His Life urclWorks. Rcv. cd.

    Ncw York,Znor"un, Y. A. 1943. The style of Mishne Torah by Mimonides. Sinai 12, pp. 42E438; 13, pp.

    96-101.