30
MULTILINGÜISMO Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTINGÜISMO

4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

MULTILINGÜISMO

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTINGÜISMO 

   

Page 2: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 2 de 30 

 

REQUISITOS ANTES DE TENER EL SITIO WEB 3 

4.  MULTILINGÜISMO  3 

4.1.  SITIO WEB MULTILINGÜE  3 

4.2.  LENGUAS COOFICIALES  4 

4.2.1. NIVELES DE TRADUCCIÓN  6 

4.3.  LENGUAS EXTRANJERAS  9 

4.4.  USO DE VARIOS IDIOMAS EN LA MISMA PÁGINA  12 

4.5.  VERIFICACIÓN DE INFLUENCIAS CULTURALES  13 

4.6.  MULTILINGÜISMO Y ACCESIBILIDAD  13 

4.7.  OTROS ASPECTOS TÉCNICOS  15 

4.7.1. DECLARACIÓN DE LA CODIFICACIÓN DEL CONTENIDO  15 

4.7.2. EMPLEO DE CARACTERES EN LUGAR DE "ESCAPES"  15 

4.7.3. DECLARACIÓN DE IDIOMA Y CAMBIOS DE IDIOMA  16 

4.7.4. NAVEGACIÓN  18 

4.7.5. CODIFICACIÓN DE FORMULARIOS  19 

4.7.6. TEXTO DE DERECHA A IZQUIERDA  19 

4.7.7. FACILITAR LA TRADUCCIÓN.  20 

4.7.8. OTRAS RECOMENDACIONES PARA LOS SITIOS MULTILINGÜES.  21 

4.8.  ANEXO RECURSOS  23 

4.9.  ANEXO NORMATIVA  25 

4.9.1. LEGISLACIÓN ESPECÍFICA  25 

4.9.2. ENLACES DE INTERÉS LENGUAS COOFICIALES  30 

Page 3: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

REQ

4. M

Este Estadfacili

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

QUISITOS 

MULTILING

tercer  fascdo1  recoge dades mult

4.1. S

Un sitio w

Crear undiferente

Convienetraducidoun nuevo

 - Ofre

la ve

- Mezmult

Reco

Los facilpágipala

                1  Los  fascInstitucionMejora y M

n Digital para la A

ANTES D

GÜISMO 

cículo  de  llos  aspect

tilingües. 

Sitio web m

web multilin

 sitio web mes. 

e preparar o y localizado idioma. Lo

eciendo la sez.  

zclando  vartilingüe o p

omendado 

buscadoreslitar  el  recoina  y  para abras clave, 

                    cículos  de  lanal, MultilingüMantenimient

Administración 

DE TENER

a  Guía  de tos  a  tener

multilingü

ngüe es aqu

multilingüe 

la estructurdo fácilmenos sitios we

selección de

rios  idiomaorque resu

 

s  intentan onocimientotodos  los atributos o

                    Guía  de  Coüismo, Accesibto. 

 EL SITIO

Comunicacr  en  cuenta

üe 

uel que ofre

tiene senti

ra del sitio nte, sin teneb multilingü

el idioma y 

as  en  la  mlte necesari

determinaro  del  idiomelementos o metadatos

omunicación bilidad, Segur

 

WEB 

ción  Digitala  a  la  hora

ece su conte

ido si los us

web a niveer que ser rües se pued

presentand

misma  págiio incrustar

r  el  idiomama,  es  aconde  la  págis. 

digital  de  laridad, Aspecto

  de  la  Adma  de  dotar 

enido en má

suarios del 

el técnico, prediseñado den present

do el conte

ina,  ya  sea textos en d

a  de  cada  pnsejable  utina:  encabe

a  AGE  son: os de Comuni

ministracióna  nuestro 

ás de un idi

sitio web h

para que  luecompletamar de distin

nido en un 

a  porque distintos idi

página,  porilizar  un  soezados, men

Aspectos  Geicación, Tecno

Página 3 de 

n  General sitio web 

oma. 

hablan lengu

ego pueda mente al inctas formas:

solo idiom

el  público omas. 

r  lo  cual  palo  idioma  pnús  o  cuer

enerales,  Imaología Web 2

30 

del de 

uas 

ser luir :  

a a 

es 

ara por po, 

gen .0 y 

Page 4: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 4 de 30 

 

Además de  los aspectos  lingüísticos de cada  idioma, es necesario  tener en cuenta que pueden existir diferencias regionales y culturales en la forma de mostrar los contenidos (como, por ejemplo, la representación de fechas y horas).  

4.2. Lenguas Cooficiales 

Los  responsables  de  contenidos  y  responsables  técnicos  de  portales  de  cualquier organismo de  la Administración General del Estado deben tener en cuenta que España es un país multilingüe y que deben velar para que el  idioma no constituya una barrera alacceso a los contenidos de las webs públicas. 

Se  entienden  por  lenguas  cooficiales  las  recogidas  como  tales,  en  los  Estatutos  de Autonomía  afectados  de  las  respectivas  Comunidades  Autónomas,  y  que  tienen  ese carácter en todo el territorio de las mismas. 

La  Administración  General  del  Estado  debe  encargarse  de  la  traducción  de  los contenidos  de  sus  páginas web  para  facilitar  y  acercar  los  servicios  prestados  por  la Administración a los ciudadanos y empresas en aquellas Comunidades Autónomas en las que exista lengua cooficial. 

Como criterio general, todos  los contenidos delos portales serán accesibles, además de en  castellano,  lengua  española  oficial  del  Estado,  en  las  siguientes  lenguas  idiomas cooficiales  de  las  respectivas  Comunidades  Autónomas  de  España:  catalán,  euskera, gallego y valenciano. 

Para  facilitar  la  traducción a  las  lenguas cooficiales y al  inglés, se está preparando una Plataforma de traducción automática común de la AGE: PLATA que estará disponiblecon gran  calidad  al  catalán,  gallego  y  con  necesidad  de  revisión  asistida  en  el  caso  del euskera y el inglés. 

 Obligatorio 

Uso de las lenguas cooficiales:  

1. Se garantizará el uso de las lenguas oficiales del Estado en las relaciones por medios electrónicos  de  los  ciudadanos  con  las  Administraciones  Públicas,  en  los  términos previstos en la Ley 30/1992, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común y en  la normativa que en cada caso  resulte de aplicación. 

Page 5: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

2.  A  eterritorconten

3. Los sse adapla  ley Proced

4.  Cadcumplisu cumde accesexta. U

Las sde clengse dlos c

 Rec

Tradguaruso,disp

En tlos q

Se  psele‘Bienconsleng

                

Se p

n Digital para la A

estos  efectorios  con  réidos y servi

sistemas y aptarán a lo 30/1992, 

imiento Ad

da  Adminimiento pro

mplimiento teso electrónUso de Leng

sedes electcooficialidadguas correspdesarrolla paciudadanos 

omendado 

ducir los conrdar las reg, a  las espeponga. 

odos los caque esté dis

podrá mostcción de  lanvenidos’ esignará  en gua o lengua

           

podrá usar la

Administración 

os,  las  sedégimen  decios en las 

aplicacionesdispuesto ede  Régim

ministrativo

stración  Pgresivo de ltotal antes dnico de  los guas Oficial

rónicas cuyd lingüísticapondientes.arcialmentea los servic

Lenguas co

ntenidos delas de las mecificidades 

asos en la psponible la p

trar  el  salus  lenguas cen  las distinla  etiquetas a las que

a denomina

des  electró  cooficialidlenguas cor

s utilizados en cuanto amen  Jurídico Común. 

Pública  afelo previsto del 31 de dciudadanosles.  

yo titular tea posibilitar.(Art. 6.5, Re la Ley 11/cios públicos

ooficiales 

e los sitios wmismas en lade  los serv

página princpágina. 

udo  en  las cooficiales dntas  lenguaa  del  toolte da acceso 

ación de la l

 

ónicas  cuyodad  lingüístrrespondien

en la gestiól uso de lenco  de  las

ectada  deten la preseiciembre des a  los Serv

nga competán el accesR. D. 1671/2/2007, de 2s). Plazo: an

web a todasa medida quvicios prest

cipal se indi

diferentes de  la páginas. En caso dtip  (descripcada saludo

lengua en lo

o  titular  tetica  posibintes. 

ón electróninguas coofics  Administ

terminará nte disposice 2009. Leyvicios Públic

tencia sobro a sus con2009 , de 6 2 de junio, ntes del 19 d

s las lenguaue sea posibados y a  lo

cará la acti

lenguas  coa principal, de utilizar epción  emergo.  

os enlaces d

enga  compelitarán  el 

ica de los prciales en el raciones  P

el  calendación, debieny 11/2007, dcos. Disposi

e territoriontenidos y sde noviembde acceso de marzo d

as cooficialeble de acueos  recursos 

ivación de l

ooficiales  e utilizando esta  fórmugente)  el  n

 

de selección

Página 5 de 

etencia  sobacceso  a  s

rocedimienartículo 36 Públicas  y 

ario  para ndo garantide 22 de junición adicio

s con régimervicios en bre, por el qelectrónico e 2010 

es de Españrdo al nivelde  los que

os idiomas 

en  la  zona la  fórmula la, siemprenombre  de

n del idioma

30 

bre sus 

tos de el 

el zar nio, nal 

men las que de 

ña y  de  se 

en 

de de 

e se e  la 

a. 

Page 6: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 6 de 30 

 

                             

No  resulta  apropiado  el  uso  de  iconos  con  las  banderas  para  la  selección  de  la lengua porque a toda una comunidad lingüística no le representa una única bandera 

Se  publicarán  en  las  lenguas  cooficiales  las  páginas  del  sitio  con  información  y servicios de carácter general y de comunicación.  

Se optará por  traducir  inicialmente  los documentos estáticos, de  información más general, en los que se prevea escasa necesidad de modificación o actualización. 

Por lo general no deberán traducirse textos legales codificados o articulados lo que no  impide enlazar o adjuntar textos que hayan sido publicados oficialmente en  los boletines correspondientes. 

Las  páginas  o  documentos  intermedios  recogerán  explícitamente  y  en  el  idioma correspondiente, si "el documento final sólo está disponible en castellano o en otra lengua cooficial". 

Los  documentos  finales  se  deben  clasificar,  priorizando  su  traducción  bajo  la orientación  del  interés  del  ciudadano,  el  número  de  accesos  y  descargas  del documento, así como por el principio de eficacia para lo que se tendrá en cuenta el período de vigencia del documento. 

Todos los menús de navegación deben estar versionados en las lenguas cooficiales, realizándose todos los esfuerzos razonables para asegurarse de que las versiones se publiquen y actualicen simultáneamente. 

 

4.2.1. Niveles de traducción 

La diversidad de contenidos y de gestores de servicios actuales en las páginas web de la Administración General del Estado provoca que las tareas de traducción de páginas web supongan  un  elevado  esfuerzo  tanto  humano  como  económico.  Es  por  ello  que  se recomienda una ejecución en fases. Se consideran tres niveles de traducción: 

Nivel I, página de inicio y menús de navegación. 

 Obligatorio 

La página de inicio debería traducirse en su totalidad, lo que incluye: 

- Texto de los menús de navegación y enlaces. 

Page 7: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

- T

- In

- A

 Rec

Depro

- T

- T

- C

- C“r

- T

- T

- E

Nivel II: 

En este na Normaleyes en lenguas decir,  lasdicho ReAdministde coope

 Rec

En Nocon

n Digital para la A

Textos de ay

nformación

Aviso legal y

comendado

entro  de  loopone tradu

Texto de los 

Textos de ay

Contenido d

Contenido d“Avanzada”,esultados. 

Textos de las

Texto altern

Etiqueta "tit

Informació

nivel requieativa. Segúnlas lenguascooficiales s Leyes,  loseal Decretotración Generar en la tr

comendado

la  medidaormativa y pn validez leg

Administración 

yuda de cad

 estática. 

y mapa del w

o  

os  menús  ducir: 

enlaces a i

yuda de cad

el menú de

del menú de,  etc.)  así 

s imágenes 

ativos de la

tle" de la pá

ón estática.

ere menciónn el Real Des cooficialesde  las  Com

s Reales Deo  indica queneral del Esraducción, e

o  

a  de  lo  poprimar una gal como po

da menú de 

web. 

de  navegac

nformación

da menú de 

e ayuda en s

e búsquedacomo  el 

y banners

as imágenes

gina (título

n especial laecreto 489/s de las Communidades cretos‐Leyee  se podránstado y  las edición y dis

osible  evitapolítica deor ejemplo 

 

navegación

ción,  accesi

n específica 

navegación

su totalidad

a (si existe) texto  de 

de la págin

a traducción/1997, de 1munidades Autónoma

es y  los Rean  suscribir Comunidadstribución d

ar  la  tradu enlaces a clos del Bole

n y enlace. 

ibles  desde

y otros sitio

n y enlace. 

d. 

y enlaces alos  enlace

na). 

n de conten14 de abril, Autónomasas  las  normales Decretoconvenios des Autónode las public

cción  a  lascontenidos etín Oficial d

e  la  página

os del porta

asociados (s  dentro  d

nidos estáticsobre publs, podrán tr

mas  con  ranos  legislativde  colaboramas afectacaciones.  

s  lenguas  ctraducidosdel Estado. 

Página 7 de 

a  de  inicio 

al. 

“Buscar”, “del  menú 

cos referenlicación de raducirse a ngo  de  ley, vos. Asimismación entreadas con el 

cooficiales s ya existen

30 

se 

Ir”, de 

tes las las es 

mo, e  la fin 

de tes 

Page 8: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

Otro aspweb de lDecreto instituciolos ciudaen caste

Se plante

 

 Ob

La pro

 Rec

En propo

En en 

-

-

-

-

n Digital para la A

pecto  impola Administ1465/1999onal,  los  foadanos de ullano y en la

ean dos pos

Únic

Dos 

 

bligatorio 

traducciónocedimiento

 

comendado

la  traducocedimientor las dificult

la traduccifunción de

- Se tradupróxima

- Se  tradactualiz

- Número

- Número

Administración 

rtante es eración Gene9, de 17 de rmularios euna Comuna lengua co

sibilidades:

o modelo, c

modelos, u

n  de  formos administ

o  

cción  de  los administtades e inco

ión deotros  indicadore

ucirán en úla. 

ducirán  en ación. 

o total de vi

o total de vi

el de  los  foreral del Estseptiembree  impresos idad Autónoficial. 

contenidos 

no correspo

mularios  y trativos. 

los  formultrativos, se onvenientes

s contenidoes, tales com

timo lugar 

primer  lu

sitas por pá

sitas por pá

 

rmularios nado. Segúne, por el qunormalizadoma con le

y epígrafes

ondiente a c

modelos  n

arios  e  impriorizaráss de su trad

s estáticos mo: 

las páginas 

gar  las  pá

ágina web.

ágina respe

normalizado el artículo ue se establdos que se ngua coofic

s expresado

cada lengua

normalizado

mpresos  quu traduccióducción. 

se seguirán

que tengan

áginas  con 

cto al total 

os publicad5 del capítecen criterpongan a dcial deberán

s en las dos

a. 

os  que  co

ue  no  corón por el gr

n criterios d

n fecha de c

menor    f

de visitas. 

Página 8 de 

os en páginulo III del Rios de  imagdisposición n ser bilingü

s lenguas. 

rrespondan

rrespondanrado de uso

de priorizac

caducidad m

frecuencia 

30 

nas Real gen de ües 

n  a 

n  a o   o 

ión 

más 

de 

Page 9: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

Se  propopáginas wvisitas to

 

Nivel III:

Si entenmomentquién  loonline o un usuar

La traduplataformampliaci

 Rec

La capdat

 

4.3. L

En generlas que sWeb en en la dup

Puede dainglés. Ense consid

La utilizaGeneral d

 

n Digital para la A

one  generaweb más utotales. 

 Informació

demos “infto  que  algu  solicite o actualizacirio a través 

cción de esma  que  suón o sustitu

comendado

viabilidad dpacidad de tos. 

Lenguas Ex

ral, para lense seleccionesa  lenguaplicación de

arse el  casn este caso derará un si

ación de idiodel Estado d

Administración 

ar  un  gráfictilizadas o c

ón dinámica

formación duien  solicitaen qué moón del contde un form

ste tipo de ustente  lasución de la p

de traduccióadaptación

xtranjeras

nguas extranan los cont. No parecee la web par

o de  sitios no se tendtio web mu

omas distindebe conte

co  donde  scon mayor p

a. 

dinámica” ca  su  visualiomento  lo htenido de b

mulario de w

informaciós  bases  deplataforma 

ón de la infn de  la plat

njeras se sutenidos y nae recomendra cada una 

web únicarán en cuenultilingüe. Ej

ntos al castemplarse de

 

se  utilicen porcentaje d

como  la quezación  y  quhaga, o biebases de daweb.  

n dependere  datos:  usubyacente

formación dtaforma  tec

uelen elaboavegación ddable  la opde las vers

mente en nta las recojemplo: http

ellano en lasde dos pun

estos  indicde visitas co

e se generaue  puede  cen  la obtenatos, con  la 

rá de  la capuna  traduce. 

dinámica vecnológica d

orar versionde interés pción de  inteiones. 

lengua extromendacionp://www.th

as páginas wntos de vist

adores  paron respecto

a automáticcambiar  deida a partirinformació

pacidad teccción  pued

endrá deterde  soporte 

nes singularpara los usuernacionali

ranjera, qunes de esta hespanishec

web de la Ata: 

Página 9 de 

ra mostrar o al número

camente enpendiendo r de  consulón que solic

nológica dee  implicar 

rminada pode  la base 

res del sitio uarios del Szación basa

e  suele  serGuía, pues conomy.com

Administrac

30 

las  de 

n el de tas cita 

e  la la 

r la de 

en itio ada 

r el no 

ión 

Page 10: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 10 de 30 

 

- Servicios prestados a extranjeros residentes en España. 

El público objetivo de  las páginas web dirigidas a  los ciudadanos en general incluye, por defecto, al colectivo de extranjeros residentes en España. 

Es  posible  que  determinadas  páginas  presten  información  y  servicios especialmente dedicados a estos colectivos, por  lo que deberá valorarse  la conveniencia de  traducir  los contenidos a  los  idiomas de origen en  función de criterios tales como: 

· Volumen de accesos a la página. 

· Idiomas de origen más frecuentes. 

Como ejemplo orientativo de páginas  susceptibles de este estudio pueden citarse las referentes a permisos de residencia, permisos de trabajo, etc. 

- Servicios prestados a extranjeros no residentes en España. 

Los  contenidos  y  servicios  dirigidos  a  extranjeros  no  residentes  en  España pueden diferir de los dedicados al resto de posibles usuarios. Según esto, las directrices  a  seguir  para  acometer  la  traducción  de  páginas  web  a  otros idiomas consistirían en: 

· Identificación  de  servicios  y  contenidos  con  posible  interés  para extranjeros no residentes en España. 

· Identificación de  los  idiomas extranjeros a  los que se  traducirá  (mínimo inglés). 

Tras  la  identificación  de  páginas  con  interés  para  este  colectivo  deberán tomarse las siguientes decisiones: 

· Conveniencia de mantener o modificar el diseño de las páginas. 

A modo de ejemplo se puede citar el portal del ciudadano (www.060.es), cuyo diseño y contenidos en la versión en inglés y francés son distintos de la versión en castellano y otras lenguas cooficiales. 

· En  el  caso  de  mantener  el  diseño  podrán  seguirse  las  directrices  de traducción a  lenguas  cooficiales españolas para  la  traducción a  idiomas extranjeros. 

En el punto referente a  la traducción de Normativa, existen traductores jurados  a  idiomas  extranjeros por  lo que  el  equipo  responsable podría valorar la conveniencia de traducirla. 

Page 11: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

 Rec

Se  ptradnece

Se asu ncontadmprop

La vcomdisp

Cuanidiomdocutraddocusuficen e

Las proc

Se ptipo objepuednaciinstiespe

n Digital para la A

· En etotalprefe

 

omendado 

preparará  uucir  en  fuesidades co

analizarán loaturaleza ytenidos  reministración,porcionar u

versión del municación. ponibles, la t

ndo se dispma  extranumentos mucidos  queumentos  trcientementel idioma. 

traduccionceden, debe

preparará unde  usuar

etivos del eda  interesaonalidades,itucional  deecializado, e

Administración 

l caso de mlidad  de  laerentement

lenguas ex

una  versiónnción  del  toncretas del

os contenidy su interés lacionados , etc.). En en glosario d

Sitio Web Los responstraducción 

ponga de unnjero  y  remediante une  permita raducidos. e significati

es  de  los  cerán estar r

na versión eios  mayorimisor de  laar  a  una  a,  contenide  la  adminies útil propo

modificaciónas  páginas te en inglés

xtranjeras.

n  singular tipo  de  us Departame

dos y navegapara ciudadcon  el  t

el caso de ude términos

incluirá  infsables de code docume

n número sesulte  convn sistema desu  rápida En  su  casoivo, se reco

contenidos ealizadas p

en lengua intario  espea web, puedudiencia  exdos  relacioistración,  eorcionar un

 

n del diseñoweb  a  loss. 

del  Sitio Wuarios  espeento u Orga

ación suscedanos de oturismo,  la un sitio cons. 

ormación yontenidos ventos de inte

significativoveniente, e navegaciólocalizacióno,  cuando omienda la c

del  tipo  dor traducto

nglesa o en rado  para de ser útil xtranjera  (tonados  cotc.).  En  el n glosario. 

o se recoms  idiomas  e

Web  en  loserados  paranismo. 

eptibles de tras nacionapresentac

n un conten

y  servicios dvalorarán, eerés para ex

o de documse  procuraón ex profen  evitando el  númeroconstrucció

de  documenores jurados

otro idiomlas  páginatraducir  la trámites  paon  el  turcaso  de  un

ienda que extranjeros

s  idiomas  qra  cada  pá

traducción alidades (cieción  institunido especia

de  carácteren función dxtranjeros. 

entos traduará  agrupaeso para  losla  disemin  de  documón de una W

ntos  de  cas. 

a recomendas.  Dependparte del cara  ciudadarismo,  la n  sitio  con 

Página 11 de 

se traduzcaidentificad

que  se  decgina  y  de 

en función ertos trámitucional  de alizado, es 

r general y de los recurs 

ucidos a algar  todos s documennación  de mentos  seaWeb específ

rácter  lega

dable segúndiendo  de contenido qanos  de  otpresentacun  conten

30 

a  la dos 

cida las 

de tes, la 

útil 

de sos 

gún los tos los   lo fica 

l  si 

n el los que tras ión ido 

Page 12: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

Si ela la o abpaísNumun id

Se dincode ininteabor

Si  laexistleng

Los oriedocuperí

4.4. U

Cuando legibilidauna  tradidiomas, importanque  unadisponib

 Rec

Procon

n Digital para la A

l sitio tiene selección dbreviatura d  o  territomerosos paídioma oficia

debe preverorporen los nternacionarnacionalizardar version

a  opción  detir una gestguas  

documentontación  deumento, asíodo de vige

Uso de var

en  una  páad  y  comprucción comcomenzandntes. No es a  solución ilidad de la 

comendado

oporcionar ntenido en 

Administración 

versiones ede idioma ende la lenguario  del  idíses compaal. 

r en las adqgestores dealización deación  desdnes multilin

e  internaciotión que pe

os  finales el  interés  dí como por encia del do

rios idiom

ágina  los  coensión puempleta de  lado por los cconvenientadecuada versión cor

o  

una  tradudiferentes 

en otros idin la página a a utilizar qioma.Las  brten el mism

quisiciones qe contenidoe las Web pe  ópticas  rgües. 

onalización ermita que 

se  deben del  ciudadael principio

ocumento.

mas en la m

ontenidos  eede  resultara página  sincontenidos te realizar tsería  indicrrespondien

ucción  comidiomas. 

 

iomas, es ade inicio. Eque un iconobanderas  rmo  idioma,

que se realos, bases depúblicas, valracionalizad

se  basa  ela equivale

clasificar, ano,  el  núo de eficacia

misma pág

en  distintor  afectada. n mezclar bprincipales traduccionecar  al  prinnte al idiom

mpleta  de  l

consejable n este casoo con la banepresentan, y numeros

 

icen, las ute datos y aplorando cómdoras  pero 

n  la  duplicencia de ve

priorizandomero  de  aa para lo qu

gina 

s  idiomas Por  ello,  sbloques de y los trámi

es parciales cipio  de  da elegido. 

la  página 

colocar la zo, es mejor dndera corren  países  y sos países t

ilidades y faplicaciones mo abordarque  perm

cación  de  larsiones en 

o  su  traduaccesos  y  due se tendr

aparecen  mse  aconsejacontenido tes y procede los contdichos  cont

sin  mezcla

Página 12 de 

zona dedicadar el nombespondienteno  idiom

tienen más 

acilidades qa los procesr proyectos itan  escala

a web  debelas diferen

cción  bajo descargas á en cuenta

mezclados,  proporcionen diferendimientosmtenidos, portenidos  la 

r  bloques 

30 

ada bre e al mas. de 

que sos de r  y 

erá tes 

la del a el 

su nar tes más r lo no 

de 

Page 13: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

Cual sel

4.5. V

Para quecontextocaracteríconcepto

Tambiénmultilingen la ma

 Rec

Se res

Cucon

4.6. M

Si  los  ddocumenlos dispodocumen

Además motores idioma dpara todo sordera

Los navesi  se  conlectores reglas de

n Digital para la A

ando no secomienzo 

leccionada 

Verificació

e un conteno  socio‐cultísticas  espeos, etc. 

  en  el  casogüismo, paraquetación. 

comendado

tienen  enspecta al sim

ando se incntenido, ya

Multilingü

esarrolladontoa través ositivos brainto más acc

de apoyar ade  búsque

deseado.  Loo el mundoa.  

egadores punoce el  idiode pantallae pronuncia

Administración 

e dispone dedel  conte

ón de influ

nido  se adatural,  sino ecíficas  de 

o  de  la  incla el texto q

o  

  cuenta  lambolismo, c

corpora text que en alg

üismo y ac

ores  de  code un marclle pueden cesible a usu

a las ayudaseda  localizaos marcadoo, incluso pa

ueden mostoma en el qas,  la  identición adecua

e una traduenido  que 

uencias cu

apte a cualqque  tambcada  cult

lusión  de  tquepa en el 

s  caracterícomportam

to en gráficunos idiom

ccesibilida

ontenido  escador o en ecambiar auuarios mult

s técnicas, lar  las  palabres de  idioara aquellos

trar el textoque está esficación coadas para c

 

ucción de lono  está 

ulturales

quier usuarbién  se  deuraa  nivel 

extos  en  gespacio de

ísticas  espemiento, conc

cos, existe eas puede qu

ad 

specifican el encabezautomáticamilingües. 

la identificabras  claves oma mejoras con discap

o y demás cscrito el  texrrecta del  iada idioma

os contenidodisponible 

rio,no  sólo ben  tener de  simbo

ráficos  se  definido y no 

ecíficas  de ceptos, form

espacio suficue el texto 

los  cambioado HTTP, lomente al nue

ación del idie  identifica

an  también pacidades d

contenido dxto, en  condioma del .  

os mostradola  versió

el  texto deen  cuenta

olismo,  com

debe  tenerse produzc

cada  cultumatos, etc. 

ciente cuantraducido s

os  en  el  idos sintetizadevo lenguaj

ioma usadoar  los  docula  legibilid

de aprendiz

de una formncreto, en etexto perm

Página 13 de 

os, se indican  de  idio

ebe  reflejara  además mportamien

r  en  cuentacan problem

ura  en  lo  q

ndo se traduse extienda.

dioma  de dores de voe, haciendo

o permite a umentos  enad de  la Waje, cognitiv

ma más precel  caso de 

mite utilizar 

30 

ará ma 

  su las 

nto, 

a  el mas 

que 

uce . 

un oz y o el 

los n  el Web vas 

cisa los las 

Page 14: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

 

 Rec

Paide

Idecua"la

Ide"lasertrarec

Nopaípaí

Utpouti<m

Noel Posi s

Utmedo

En patex

 

n Digital para la A

comendado

ra  garantizentificar el i

entificar  claalquier textang". En XM

entificar  el ang"  en  el rvidores poansferencia cibir autom

o usar  iconoíses y no idíses tienen 

ilizar los atrr  defecto  plizan  la  info

meta>.  

o declarar eelemento hr ejemplo, se declara e

ilizar  una  deta  para  dcumento.  

los enlacesrticulares exto de un en

Administración 

o  

ar  la  accesdioma de la

aramente  loto equivale

ML, utilizar "x

idioma  prielemento 

odrían confidel contenáticamente

os de banddiomas. Nummás de un 

ributos en vpara  el  proormación d

el idioma pohtml. La etiqla etiqueta en el <body>

declaración eclarar  los 

s a páginas tiquetar el nlace a una

sibilidad,  sea página y e

os  cambiosnte (Por ejexml:lang". 

incipal  de HTML.  En gurar sus sido del proe los docum

deras para merosos paidioma ofic

vez de HTTPocesamientodel encabez

or defecto dqueta <bod<title> está>.  

Content‐Lametadato

en otro  idinombre de página en i

 

e  deberán  iel sentido de

s  en  el  idioemplo,  leye

un  documeXML,  utiliz

servidores potocolo HTTentos en el

indicar  los íses compaial. 

P o los elemo  del  textozado HTTP 

de un documdy> sólo se á en el <hea

anguage  ens  sobre  el 

ioma, o a pel idioma deinglés debe

indicar  los e la lectura.

oma  del  texendas). En H

ento.  En  HTzar  "xml:lapara aproveTP de forma idioma sele

idiomas.  Laarten el mis

mentos meto.  Los  agenContent‐La

mento en erefiere a uad> y no te

n  la  cabeceo  los  idio

páginas o sie destino enería ser “Eng

cambios  e. 

xto  del  docHTML, utiliz

TML,  colocang".  Los  oechar  los ma que los clieccionado. 

as banderasmo idioma,

a para declntes  de  usuanguage o d

el elementona parte deendría defin

era HTTP  o omas  del  p

tios de paísn el idioma nglish”). 

Página 14 de 

n  el  idioma

cumento  y zar el atribu

ar  el  atribuoperadores mecanismos ientes pued 

s  represent, y numeros

arar el idiouario  rara  vde  la etiqu

o body, utiliel documennido un idio

una  etiquepúblico  de 

ses o regionnativo (p.ej

30 

a  e 

en uto 

uto de de dan 

tan sos 

ma vez eta 

zar nto. ma 

eta un 

nes . el 

Page 15: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

 

4.7. O

4.7.

La cque impocontcontque por 

Parawebpará

 Rec

La coneje

4.7.

Los de ucon puedmanposi

 Rec

Se hao r

n Digital para la A

Otros aspe

1. Decl

codificaciónse  convie

ortante  qutrario, podrtenidos. Es representecasi todos l

a etiquetar b,  se  utilizaámetro char

comendado

codificaciónjunto de cemplo UTF‐8

2. Emp

escapes souna página tilde se podde  dificultntenimientobilidad. 

comendado

utiliza  unabitual, en lureferencias 

Administración 

ectos Técn

aración de

n de caracteerten  los  be  dicha  coría darse el recomendae el estándaos sistemas

adecuadama  el  elemerseten la ca

o  

ón  de  datocaracteres q8). 

leo de cara

on  formas dweb utilizadría escapatar  en  algo, por lo que

o  

a  codificaciugar de utilde caracter

nicos 

e la codific

eres utilizadytes  en  cadificación  ecaso de quable pues  sar de codifis de escritu

mente el coento  METAbecera Con

os  utilizadaque  repres

acteres en

de  represenndo únicamar mediantegunos  casoe se recomi

ón  que  peizar escaperes numéric

 

ación del c

da en una aracteres  desté  definidue  los usuaservir las pácación Unicra e idioma

onjunto de cA  dentro  dntent‐Type d

a  está  defiente el est

n lugar de "

ntar cualquimente carace “&aacute;os  la  lectuienda su us

rmite  reprees como refcos. 

contenido 

página webdentro  del da  correctarios no pudáginas en ucode (por es existentes

caracteres del  elementde HTTP. 

nida,  sirvieándar de c

"escapes" 

ier caráctercteres ASCII;” o “&#225ura  del  cóo únicamen

esentar  los erencias de

b determintexto.  Poramente  ya dieran ni siqn conjunto ejemplo UTs. 

empleado eto  HEAD, 

endo  las  podificación 

r Unicode e (por ejemp5;”). El uso dódigo  y  pnte cuando 

caracterese entidades 

Página 15 de 

a  la  forma ello  es  mque,  en  caquiera  leer de caracteF‐8), utiliza

en  las págindefiniendo 

áginas  en Unicode  (p

en el marcaplo, la letrade los mismpor  tanto no exista o

s  en  su  forde caracte

30 

en muy aso los res ble 

nas el 

un por 

ado  ‘a’ mos su 

otra 

ma res 

Page 16: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 16 de 30 

 

4.7.3. Declaración de idioma y cambios de idioma 

En  el  desarrollo  de  sitios  web multilingües  se  debe  identificar  el  idioma  de  los contenidos  de  las  páginas,  bien mediante  el  atributo  lang,  el  atributo  xml:lango ambos. 

A continuación se muestran  las distintas variantes de gramática y el uso de dicho atributo: 

  Documentos con gramática HTML 4.01:  

<htmllang=”es”> 

Documentos con gramática XHTML 1.1:  

<htmlxml:lang=”es” xmlns=”http://www.w3.org/1999/xhtml”> 

Documentos con gramática XHTML 1.0 servido como XML:  

<htmlxml:lang=”es” xmlns=”http://www.w3.org/1999/xhtml”> 

Documentos con gramática XHTML 1.0 servido como text/html: 

<htmlxml:lang=”es” lang=”es” xmlns=”http://www.w3.org/1999/xhtml”> 

En el caso de que se usen varios idiomas en la misma página, esto deberá indicarse. El marcado de estos cambios de idioma se realizará de la siguiente forma: 

Gramática HTML: atributo lang. 

Gramática XHMTL 1.0 servido como text/html: atributos langy xml:lang. 

Gramática XHTML 1.0 servido como xml: atributo xml:lang. 

Los  atributos  de  cambio  de  idioma  se  aplicarán  sobre  el  elemento  HTML  que contiene el texto en el idioma que cambia (si el cambio de idioma se encuentra en un  fragmento  de  texto  dentro  de  un  párrafo,  se marcará  a  través  del  elemento SPAN): 

 <ul> <li>Bienvenido</li> <li> <a href=”/cambioidioma/ca/” hreflang=”ca” xml:lang=”ca”  lang=”ca” title=”Canviar a Català”>Benvingut</a> </li> <li> 

Page 17: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 17 de 30 

 

<a href=”/cambioidioma/gl/” hreflang=”gl” xml:lang=”gl”           lang=”gl” title=”Cambiar a Galego”>Benvido</a> </li> <li> <a href=”/cambioidioma/eu/” hreflang=”eu” xml:lang=”eu”  lang=”eu” title=”‐raaldatu Euskera”>OngiEtorri</a> </li> <li> <a href=”/cambioidioma/en/” hreflang=”en” xml:lang=”en”  lang=”en” title=”Changeto English”>Welcome</a> </li> <li> <a href=”/cambioidioma/fr/” hreflang=”fr” xml:lang=”fr”  lang=”fr” title=”ChangerFrançais”>Bienvenue</a> </li> </ul> 

En el caso de  incluir enlaces a otras páginas, utilizaremos el atributo hreflangtal y como se describe a continuación:

<ahref=”http://www.multilingüismo.com/en”  hreflang=”en”>Conceptos sobre multilingüismo en inglés</a> 

Para  garantizar  el  cumplimiento  de  los  estándares,  también  se  ha  de  conocer  la forma de aplicar  los valores o  códigos de declaración de  idiomas, para  lo  cual  se deben seguir las especificaciones del W3C, con base en las actuales normas BCP 47, en  las  que  se  incluyen  las  normas  ISO  de  idioma  y  los  códigos  de  país.  Para  los idiomas más utilizados en España, los códigos de idioma son los siguientes:  

Español: es, es‐es  

Catalán: ca, ca‐es  

Euskera: eu, eu‐es  

Gallego: gl, lg‐es  

Valenciano:  ca‐valencia, ca, ca‐es,  

Inglés: en, en‐gb, en‐us 

Francés: fr, fr‐fr 

Page 18: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

 Rec

Se 

Si sind

Cuel i

4.7.

Es nvisibidiom

Tamidiomlitercódi

 Rec

En pala ver

Cude idio“En

En seapaun

 

n Digital para la A

comendado

identifica e

se utilizan vdicado. 

ando se incidioma en e

4. Nave

necesario qble en todasma elegida 

mbién se recmas, dichosral “English”igo de idiom

comendado

caso de dira otro paísversión quersiones. 

ando se incpaíses o  roma  nativonglish”). 

las URL de a  como  urámetro de enlace dire

Administración 

o  

el idioma em

varios idiom

cluyen enlacel que esa p

egación 

ue, en el  cs y cada unen cualquie

comienda qs  idiomas  in” en lugar dma. 

o  

sponer de s o región, e desee, dis

cluyan enlacegiones pao  (p.ej.  el  t

enlaces a pna  ruta  (pe la URL (poecto a la pág

mpleado en

mas en una m

ces a otras página se va

aso de  los na de  las páer momento

que, en el cncluyan el e “versión e

versiones dse proporcisponible en

ces a páginarticulares,  stexto  de  u

páginas en opor  ejemplr ejemplo, “gina en el id

 

 los conten

misma pági

páginas, se  a mostrar.

sitios web áginas que o. 

caso de quenombre deen inglés”), 

de una págiiona un men todas  las 

as escritas ese usa el nn  enlace  a

otros idiomlo,  www.m“lang=ca”) dioma dese

idos del Siti

na, cualquie

indica a tra

multilingüepermita al 

e existan enel  idioma deincluyendo

ina o Sitio Wecanismo qupáginas en 

en otros idioombre del a  una  págin

as se incluymultilingüismpara permiado. 

io Web. 

er cambio d

avés del atr

es, exista uusuario ver

nlaces a páge destino  (po si es posib

Web en otrue permita las que ex

omas, o a pidioma de na  en  inglé

ye el códigomo.es/ca/), tir al usuari

Página 18 de 

de idioma e

ibuto hrefla

un mecanisr  la versión 

ginas en otp.ej. utilizarble en la URL

ros  idiomasal usuario v

xistan distin

páginas o sitdestino en

és  debería 

 de idioma,o  como 

io disponer 

30 

está 

ang 

mo de 

ros r el L el 

s, o ver tas 

tios n el ser 

, ya un  de 

Page 19: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

4.7.

Es acarade e

Del dato(par

 Rec

Cuqupápa

Losimho

 

4.7.

El  oejemizqusitio

 Rec

Se escbidHT

 

n Digital para la A

5. Codi

consejable acteres neceescritura qu

mismo modos deben sera conseguir

comendado

ando se ince  los  usuargina tenga ra ingresar 

s  formulariplementadoras, fechas,

6. Text

rden  de  lemplo,  idiomierda. Es no web multil

comendado

utilizan algcritas  en  idireccional TML). 

Administración 

ficación de

que  la págesarios parae sea neces

do, las baseer capaces dr tal objetiv

o  

cluyaun formrios  ingresedefinida undatos en el

os que  recoos de forma, etc., utiliza

o de derec

ctura  del  tmas  como ecesario pulingüe. 

o  

goritmos apdiomas  qude Unicode

e formular

gina tenga da escribir dsario. 

es de datosde admitir lvo se puede 

mulario en en  informacna codificac idioma y si

ojan  informa que se resado por dich

cha a izqui

exto  no  esel  árabe,  hues  tener e

propiados pue  se  lean e  incluyend

 

rios 

definida unatos en  los

y los sistemos caracterutilizar la c

una páginación  en  varión que admistema de e

mación de uspete el forhos usuario

erda 

s  el mismo hebreo,  peen  cuenta e

para ordenade  derech

do el atribu

a codificacis formulario

mas de escrres para todcodificación

 web, y esprios  idiomamita todos escritura qu

usuarios demato local os 

en  todos  lrsa,  etc.  soeste aspect

ar el  conteha  a  izquieuto dir  con 

ión que admos en el  idio

ritura que rdos los idio Unicode). 

pecialmentes,  es  aconslos caractee necesiten

e distintos pde nombre

los  idiomason  leídos  do en el des

nido de  laserda  (p.ej. valor  rtl en

Página 19 de 

mita todos oma y siste

reciben dichmas utilizad

e en el caso sejable  queres necesarn. 

países estars, direccion

s,  ya  que,  pde  derechasarrollo de 

s páginas wEl  algorit

n el elemen

30 

los ma 

hos dos 

en e  la rios 

rán  nes, 

por a  a un 

web mo nto 

Page 20: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

4.7.

Si enfácilsenc

 

 Rec

Se lar

Se ort

Se divpo

Se 

Se pre

Se 

Se cua

Se ráp

Se com

Se de nú

 

n Digital para la A

7. Facil

n  los conte  su  traduccilla su lectu

comendado

cuidará  largas, lo que 

usarán frastográficos. 

evitará quevidiendo  la sible. 

expresará u

utilizarán etende deci

hará uso de

utilizarán ando sean l

incluirán epida y senci

complememprensión.

evitará fija13”)  ya qumeros para

Administración 

itar la trad

nidos hemocción,  resulura, aun cua

o  

a  extensiónrepercute d

ses sencilla

e el usuarioinformació

una idea o c

expresioneir. 

e términos 

textos  clareídos fuera

encabezadoslla la inform

ntará la inf 

ar  las posiciue  la  sintaxa que el text

ducción. 

os utilizadoltándole  adando no est

  de  las  pade forma po

s, gramatic

o tenga queón  larga  en

concepto p

es  exactas,

de uso com

os  y  concisa de context

s con textomación cont

formación t

ones de elexis de otrosto tenga se

 

o un  lenguademás  a  lotén redacta

labras,  no ositiva en la

calmente co

e leer un elen  documen

rincipal por

,  es  decir,

mún, evitand

sos  en  enlato o como p

os que permtenida en lo

textual con 

ementos vas  idiomas pntido. 

aje claro y cos  usuariosdos en su le

utilizando a lectura. 

orrectas y q

evado númntos  múltip

r párrafo. 

  que  realm

do el emple

aces,  de  foparte de un

mitan al usuos documen

imágenes y

ariables en epuede  requ

conciso, ser  mucho  mengua. 

palabras  e

que no pres

ero de bloqples  en  la 

mente  diga

eo de argot 

rma  que  tea secuencia

uario  identifntos. 

y gráficas q

el texto (p.euerir que  se

Página 20 de 

rá mucho mmás  cómoda

excesivamen

senten erro

ques de texmedida  de

an  lo  que 

y jergas. 

engan  senta de enlaces

ficar de for

ue faciliten

ej. “Página e  inviertan 

30 

más a  y 

nte 

res 

xto,   lo 

se 

ido s. 

ma 

 su 

11 los 

Page 21: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

4.7.

 Rec

Es dif

Es len

Es dif

Es dif

En 

 

 Rec

Haqu(pociu

Halas

Ha

Ha

 

 Rec

El s

Es 

Lasde

 

n Digital para la A

8. Otra

comendado

necesario ferentes len

necesario tnguas. 

necesario ferentes len

necesario tferentes idio

la sección d

comendado

ay que tenee ciertos símor ejemplo udadano de 

ay que tenes diferentes 

ay que tener

ay que tener

comendado

sistema deb

recomenda

s  páginas  dsde donde 

Administración 

s Recomen

o: Adecuaci

tener  en nguas. 

tener en cu

tener  en nguas. 

tener en cuomas. 

de Contacto

o: Condicion

er en cuentambolos, idela  cruz  rojun país mu

er en cuentaculturas. 

r en cuenta

r en cuenta

o: Sobre la f

be buscar e

able que exi

de  resultadose realiza la

ndaciones 

ón regiona

cuenta  lo

enta los dif

cuenta  los 

enta las dif

o, se debe t

nadas por la

a  la adecuaeas o concepa en una pusulmán o is

a en cuenta

 la adecuac

 la direccion

función de 

l término d

istan opcion

os  se  debea búsqueda

 

para los s

l o cultural 

s  diferente

ferentes for

diferentes

ferentes un

tener en cue

as diferenc

ación de  losptos puedepágina  tradslámico). 

a  los difere

ción de las im

nalidad de l

Búsqueda

e búsqueda

nes avanzad

en mostrar . 

itios multi

en formato

es  formato

rmatos de la

s  formatos 

idades de m

enta a los u

ias cultural

s  iconos a  lan ser entenucida al ára

entes simbo

mágenes a 

las diferent

a en todas la

das de búsq

en  la mism

lingües. 

os 

os  de  las  f

as horas en

de  los  nú

medida emp

usuarios de 

es 

as diferentendidos de foabe  y  cons

olismos de 

las diferent

es lenguas 

as versione

queda relati

ma  lengua 

Página 21 de 

fechas  en 

 las diferen

meros  en 

pleadas en 

otras lengu

es culturas,orma diferenultada por 

los colores 

tes culturas

en el diseño

s lingüística

ivas al idiom

que  la  pág

30 

las 

tes 

las 

los 

as. 

 ya nte un 

en 

o. 

as. 

ma. 

gina 

Page 22: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía Gene

MULT

 

 

de Comunicaciónral del Estado 

TILINGÜISMO  

 Rec

Es 

Es 

Es 

Es 

Es 

Es im

 

n Digital para la A

comendado

necesario t

necesario t

necesario t

necesario t

necesario t

necesario tágenes. 

Administración 

o: Posiciona

traducir cor

traducir cor

traducir cor

traducir cor

traducir cor

traducir cor

 

amiento 

rectamente

rectamente

rectamente

rectamente

rectamente

rrectament

 

e la etiqueta

e las palabra

e la etiqueta

e las etiquet

e las etiquet

e el atribut

a title (head

as clave (he

a descriptio

tas altde las

tastitle de l

to "longdes

d). 

ead). 

on (head). 

s imágenes

os enlaces. 

c" para  la d

Página 22 de 

descripción 

30 

de 

Page 23: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 23 de 30 

 

4.8. ANEXO RECURSOS 

Se presenta a continuación un resumen de recursos de multilingüismo, con su entidad de publicación y tipología. 

 

Nombre del Recurso  URL Entidad de Publicación 

Tipo 

Introducción a direcciones Web plurilingües  

http://www.w3.org/International/articles/idn‐and‐iri/Overview.es.php 

W3C i18n   Artículo 

Codificación de formularios plurilingües  

http://www.w3.org/International/questions/qa‐forms‐utf‐8 

W3C i18n   Artículo 

Sitios Web monolingües versus plurilingües  

http://www.w3.org/International/questions/qa‐mono‐multilingual 

W3C i18n   Artículo 

Sitios Web internacionales y plurilingües 

http://www.w3.org/International/questions/qa‐international‐multilingual.es.php?changelang=es 

W3C i18n   Artículo 

Consejos rápidos sobre internacionalización para la Web  

http://www.w3.org/International/quicktips/ 

W3C i18n   Artículo 

Los idiomas en la Web   http://www.w3.org/International/getting‐started/language 

W3C i18n   Artículo 

Diferencias entre localización e internacionalización  

http://www.w3.org/International/questions/qa‐i18n 

W3C i18n   Artículo 

Creación de páginas HTML en árabe, hebreo y otros sistemas de escritura de derecha a izquierda  

http://www.w3.org/International/tutorials/bidi‐xhtml/ 

W3C i18n   Artículo 

El multilingüismo, elemento clave de la herencia cultural europea  

http://www.europarl.europa.eu/news/public/story_page/037‐82709‐267‐09‐39‐906‐20100917STO82708‐2010‐24‐09‐2010/default_es.htm 

Parlamento Europeo  

Artículo 

El multilingüismo en el Parlamento Europeo  

http://www.europarl.europa.eu/parliament/public/staticDisplay.do?language=ES&id=155 

Parlamento Europeo  

Artículo 

Directorio de buenas prácticas en gestión del multilingüismo  

http://www10.gencat.cat/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/llengues_bp_cerca.jsp?llengua=16&idioma=6 

Linguamón  Buenas prácticas 

El multilingüismo en las Webs de empresa  

http://www.gencat.cat/websmultiling/es/emp_00.htm 

Generalitat de Catalunya  

Artículo 

Ventajas de la Web multilingüe  

http://www.automatictrans.es/index.php/2010/10/ventajas‐de‐la‐web‐multilingue/ 

AutomaticTrans Artículo 

Gestión de sitios Web multilingües  

http://googlewebmaster‐es.blogspot.com/2010/03/gestion‐de‐sitios‐web‐multilingues.html 

Blog oficial de Google para Webmasters 

Artículo 

Page 24: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 24 de 30 

 

Nombre del Recurso  URL Entidad de Publicación 

Tipo 

Cómo gestionar las búsquedas de palabras clave en un entorno multilingüe 

http://www.openvalley.es/blog/internacional‐seo/busqueda‐mutilingue‐palabras‐clave/ 

Openvalley – Diseño Web y Marketing, local e internacional  

Artículo 

¿Qué estrategia de contenido para su Sitio Web multilingüe?  

http://www.openvalley.es/blog/internacional‐seo/estrategia‐de‐contenido‐web‐multilingue/ 

Openvalley – Diseño Web y Marketing, local e internacional  

Artículo 

La localización y la internacionalización en un Sitio Web multilingüe   

http://www.openvalley.es/blog/web‐multilingue/localizacion‐internacionalizacion‐web‐multilingue/ 

Openvalley – Diseño Web y Marketing, local e internacional  

Artículo 

    

Page 25: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 25 de 30 

 

4.9. ANEXO NORMATIVA 

4.9.1. Legislación específica 

 o El artículo 3 de la Constitución Española dispone que el castellano es la lengua 

española oficial del Estado, y que todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho de usarla. No obstante, también establece que el resto de lenguas españolas serán oficiales asimismo en las respectivas Comunidades Autónomas. 

o Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común (http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE‐A‐1992‐26318). En su artículo 36 permite que los interesados elijan la lengua oficial en la que se tramitarán los procedimientos administrativos ante los órganos de la Administración General del Estado radicados en la correspondiente Comunidad Autónoma. 

o Ley 11/2007, de 22 de junio, de Acceso Electrónico de los Ciudadanos a los Servicios Públicos  : (http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE‐A‐2007‐12352). Disposición adicional sexta, sobre el uso de lenguas oficiales. - 1.  Se garantizará el uso de las lenguas oficiales del Estado en las relaciones 

por medios electrónicos de los ciudadanos con las Administraciones Públicas, en los términos previstos en la Ley 30/1992, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común y en la normativa que en cada caso resulte de aplicación. 

- 2.  A estos efectos, las sedes electrónicas cuyo titular tenga competencia sobre territorios con régimen de cooficialidad lingüística posibilitarán el acceso a sus contenidos y servicios en las lenguas correspondientes. 

- 3.  Los sistemas y aplicaciones utilizados en la gestión electrónica de los procedimientos se adaptarán a lo dispuesto en cuanto al uso de lenguas cooficiales en el artículo 36 de la ley 30/1992, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y el Procedimiento Administrativo Común. 

- 4.  Cada Administración Pública afectada determinará el calendario para el cumplimiento progresivo de lo previsto en la presente disposición, debiendo garantizar su cumplimiento total en los plazos establecidos en la disposición final tercera. 

 

Page 26: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 26 de 30 

 

o Real Decreto 1671/2009, de 6 de noviembre, por el que se desarrolla parcialmente la Ley 11/2007, de 22 de junio, de Acceso Electrónico de los Ciudadanos a los Servicios Públicos:  (http://www.boe.es/boe/dias/2009/11/18 ). En su artículo 6 se indica que “las sedes electrónicas cuyo titular tenga competencia sobre territorios con régimen de cooficialidad lingüística posibilitarán el acceso a sus contenidos y servicios en las lenguas correspondientes.”  

o Real Decreto 905/2007, de 6 de julio, por el que se crean el Consejo de las Lenguas Oficiales en la Administración General del Estado y la Oficina para las Lenguas Oficiales:   (http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE‐A‐2007‐13911).   

o Real decreto 489/1997, de 14 de abril, sobre publicación de las leyes en las lenguas cooficiales de las comunidades autónomas:   (http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1997/08204 )    

Page 27: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 27 de 30 

 

 

Page 28: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 28 de 30 

 

  

Page 29: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 29 de 30 

 

 

Page 30: 4. Guía de Comunicación Digital para AGE- Multilinguismo ...7a839059... · Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado MULTILINGÜISMO Página 4 de

Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado 

MULTILINGÜISMO  

  Página 30 de 30 

 

 

4.9.2. Enlaces de interés Lenguas cooficiales 

 o Consejo y Oficina de Lenguas:   

(http://www.seap.minhap.gob.es/es/areas/politica_autonomica/Oficina_Lenguas_Oficiales.html). 

o http://www.seap.minhap.gob.es/es/areas/politica_autonomica/Oficina_Lenguas_Oficiales/Normativa.html  

o Tercer Informe sobre el cumplimiento en España de la Carta Europea de lenguas regionales y/o minoritarias, del Consejo de Europa (2006‐2009):   (http://www.seap.minhap.gob.es/dms/es/areas/politica_autonomica/Oficina_Lenguas_Oficiales/Documentacion/parrafo/05/text_es_files/Tercer_informe.pdf