106

3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb
Page 2: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

Au fil de l’histoire ...

La tapisserie est une tradition française qui, au fil des siècles, a contribué à embellir notre patrimoine.

Au Moyen-Âge, l’Ile de France en est le berceau. La Guerre de Cent ans et ses pillages incessants font fuir ses artisans. D’abord vers le nord où ils créent les ateliers d’Arras puis vers les Flandres, région légendaire pour les liciers qui tissent en famille. Leurs créations racontent la bible, la mythologie, les exploits de leurs rois et de leurs seigneurs. A la fin du Moyen-Âge, le Val de Loire, berceau de la royauté, accueille les grands maîtres. Ils y signent des oeuvres incomparables.

Avec la Renaissance et ses peintres italiens, la tapisserie va révéler toutes ses richesses. Clarté, perspectives, riches arabesques, donnent le ton. Mille liens se tissent entre la peinture et la tapisserie. François 1er fonde à Fontainebleau, la première manufacture royale. Vers 1660, Colbert crée celle des Gobelins.Puis c’est la création de la manufacture de Beauvais quatre ans plus tard, sous la protection de Louis XIV.

Avec Louis XV et Louis XVI, les sujets solennels et officiels cèdent la place aux scènes galantes et aux riants paysages. Un style débridé auquel la Révolution met momentanément un terme. En 1795, les manufactures de Beauvais, Aubusson et Felletin ouvrent à nouveau leurs portes et reproduisent jusqu’au XIXe siècle les dessins des grandes manufactures royales.

Aujourd’hui, la tapisserie est le fruit d’une histoire

patiemment tissée par ses artistes et ses pionniers. Tel était Joseph Marie JACQUARD qui à la fin du XVIIIe siècle invente le métier qui prendra son nom, dans le droit fil des grands artistes. C’est sur ce métier que s’est construite la renommée des « Tapisseries d’Halluin » créées par J. PANSU. Des siècles plus tard, les ateliers d’Halluin continuent de faire vivre cet artisanat d’excellence.

L’histoire de la Maison J. Pansu se confond avec celle de la tapisserie française

En 1878, Jules Pansu, le fondateur, crée dans les Flandres les « Tapisseries d’Halluin » sur métier Jacquard.Depuis plus de 120 ans, ses successeurs n’ont cessé de développer et d’enrichir cet héritage prestigieux, offrant à tous les amateurs d’art de véritables pièces de collection réalisées avec amour, dans la plus pure tradition française.

Les meilleurs ouvriers de France

La tapisserie appartient au patrimoine français. Ses artisans sont attachés à l’esprit corporatif, véritable trait d’union entre la tradition et l’innovation.Dans les ateliers d’Halluin, ils tissent toujours à l’ancienne.La Maison J. Pansu est fière de compter parmi ses membres trois des Meilleurs Ouvriers de France. Cette distinction d’Etat délivrée périodiquement par le ministère du Travail, du Commerce et de l’Industrie, récompense les meilleurs artisans dans sa spécialité.

Une juste récompense pour ces hommes et ces femmes, garants d’un métier élevé au rang d’art.

La Marque d’Atelier

Comme jadis les liciers, les ateliers J. Pansu ont été les premiers à renouer avec la tradition de la Marque d’Atelier qui signe chaque tapisserie. Lesconnaisseurs peuvent ainsi déceler les trois lions des Flandres dressés, blason de la ville d’Halluin discrètement tissés dans le corps même des «

Tapisseries d’Halluin ». Comme il y a cinq siècles, notre Marque d’atelier est le signe de notre attachement à un savoir-faire ancestral.

Le Certificat d’Authenticité

Au coeur des Flandres, les ateliers d’Halluin ont acquis une renommée internationale. La fierté de nos artisans se lit sur le certificat d’authenticité. Au dos de chaque tapisserie, il indique le point utilisé, le titre de l’oeuvre, le sujet et l’époque. Au delà d’un « sceau » de qualité, le certificat d’authenticité inscrit chaque création dans un patrimoine artisanal transmis et nourri de génération en génération par des artistes hautement qualifiés.

INTRODUCTION U N S A V O I R - F A I R E T I S S É D A N S L A P L U S P U R E T R A D I T I O N F R A N Ç A I S E

Page 3: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

Les principaux points de tapisserie

P o i n t d ’ H a l l u i n

Ce prestigieux tissage à l’ancienne utilisant laine et coton permet la réalisation sur métier Jacquard des modèles classiques de notre catalogue, dans une exécution d’une grande finesse.

P o i n t d e L o i s e l l e s

La caractéristique de ce point est la recherche d’un contraste entre le traitement de l’ensemble d’un sujet et certains motifs. L’opposition est obtenue, non par différenciation des coloris, mais par effet de relief. Celui-ci se trouve volontairement accentué dans certains de nos modèles. L’exécution des tapisseries est faite en coton sur métier Jacquard.

P o i n t g e n r e G o b e l i n s

Nos plus anciennes réalisations sont exécutées dans ce point créé par nos artisans dès la fondation de nos ateliers, dans la deuxième moitié du XIXe siècle. Les initiateurs se sont inspirés pour l’exécution de la tradition de la Manufacture Royale des Gobelins à Paris. Réalisé en coton sur métier Jacquard.

P o i n t d e s M e u r i n s

Un dernier né bénéficiant des inventions technologiques les plus modernes du tissage.

Une fabrication point par pointTout commence à l’atelier de dessin par la création artistique de la future tapisserie. L’artiste la conçoit dans ses formes et ses couleurs. Puis suit un travail de transposition technique pour transformer ce qui n’est encore qu’une représentation, en oeuvre tissée. L’opération consiste à décomposer chaque point de tissage constitué par l’entrecroisement d’un fil de chaîne et d’un fil de trame, pour obtenir à cet endroit une couleur en même temps qu’un effet de tissage. Précisons que chaque tapisserie comporte des centaines de milliers de points de tissage.

Plusieurs mois d’un travail d’artiste extrêmement précis et appliqué sont nécessaires avant l’obtention d’un premier modèle qui donnera lieu à des retouches et perfectionnements ultérieurs.

Il aura fallu, avant d’obtenir un premier échantillon, teindre une multiplicité de fils de chaîne et de trame, procéder à l’ourdissage des fils de chaîne – des milliers pour chaque tapisserie –, puis à leur nouage un par un sur le métier.

Après son tissage, chaque tapisserie sera soigneusement brossée, épincetée, inspectée, vérifiée pour sa qualité d’exécution, doublée à la main, puis étiquetée individuellement.

Une opération qui consacrera la naissance d’une oeuvre d’art.

La confectionLes tapisseries réalisées dans le point de Loiselles, le point d’Halluin et le point des Meurins sont livrées doublées avec fourreau, prêtes à la pose.

Les tapisseries en « Point genre Gobelins » peuvent être livrées soit avec une bordure rajoutée, soit sans bordure, puis doublées avec fourreau, prêtes à la pose.

INTRODUCTION L E T I S S A G E

Page 4: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

A little history ...

Tapestry is one of those French traditions which, through the centuries, has contributed to enrich our heritage.

In the Middle-Ages, the “Ile-de-France” region is the cradle of this art.The 100-year war and its plundering send tapestry-makers fleeing. First northwards where they found the Ateliers d’Arras (Arras workshops), and then towards Flanders, the legendary region for tapestry-makers who work in family concerns. They weave biblical scenes, and later on scenes from mythology and exploits of their kings and lords. At the end of the Middle-Ages, the “Val de Loire”, cradle of French kings, becomes a popular place for great artists who make prestigious tapestries.

With the Renaissance and its Italian painters, tapestry reveals its riches. Clarity, perspective, rich arabesques radically change the style, associating closely painting and tapestry. François I founds in Fontainebleau the first royal manufacture. Towards 1660, Colbert founds the Gobelins Manufacture. Then, 4 years later, the Beauvais Manufacture is established, under Louis XIV’s protection.

With Louis XV and Louis XVI, solemn and official themes are replaced by romantic scenes and beautiful landscapes. The Revolution puts a stop to this creative style, but in 1795 the Manufactures of Beauvais, Aubusson and Felletin reopen, and until the 19th century they reproduce the designs of the great royal manufactures.

Today, tapestry is the result of a history patiently woven

by its artists and pioneers, such as Joseph Marie JACQUARD who, towards the end of the 18th century, invents the loom which will later be called after him. It is on this loom that the reputation of the “Tapestries of Halluin” created by J. PANSU has been built. Centuries later, the Halluin workshops continue to keep this exceptional craft alive.

The history of J. PANSU is intertwined with the history of tapestry

In 1878, Jules Pansu, the founder of the company, creates in Flanders the “Halluin Tapestries” woven on Jacquard looms.For over 120 years, his successors have continued developing and enriching this prestigious heritage, offering all true art lovers real works of collection made with care in the purest French tradition.

The best Craftmen in France (Meilleurs Ouvriers de France)

Tapestry is part of French heritage. Its artisans are attached to the corporate spirit, real link between tradition and innovation.In the Halluin workshops, weaving is still made in the traditional way.J. PANSU is proud to have, in its staff, three “Best Craftmen in France” (“Me i l l e u r s Ouvriers de France”). This state distinction is periodically awarded by the Ministry of Labour, Commerce and Industry to the best artisans in their specific fields.

A just prize for these women and men, representants of this artistic craft.

The “Marque d’Atelier”

As was the practice in the past, J. PANSU’s workshops were the first torevive the tradition of the “Marque d’Atelier” (Workshop Mark) which signs every tapestry. Connoisseurs can thus find the three standing lions of Flanders, coat of arms of the town of Halluin, discreetly woven in a corner of the t a p e s t r i e s .

As five centuries ago, our “Marque d’Atelier” is the sign of our attachment to an ancestral “savoirfaire”.

The Certificate of Authenticity

In the heart of Flanders, Halluin workshops have acquired an international reputation. The pride of our craftmen is shown on the Certificate of Authenticity. At the back of each tapestry, it indicates the weaving stitch, the name of design, the theme and the period. More than a seal of quality, the Certificate of Authenticity inscribes every creation within a traditional heritage transmitted from generation to generation by highly qualified artisans.

INTRODUCTION A “ S A V O I R - F A I R E ” I N T H E P U R E S T T R A D I T I O N

Page 5: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

The main tapestry stitches

H a l l u i n S t i t c h

This prestigious traditional weaving in wool and cotton on a Jacquard loom enables a great fineness for the classical designs of our catalogue.

L o i s e l l e s S t i t c h

The characteristic of this stitch is the contrast between the way a whole design is handled and certain details. This opposition is obtained, not by different colours, but by an effect of relief. This relief is deliberately emphasized in some of our designs. The weaving is made in cotton on a Jacquard loom.

“ G o b e l i n s ” t y p e S t i t c h

Our oldest tapestries are made in this stitch, which was created by our craftsmen at the time when our workshops were founded, in the second part of the 19th century. The initiators drew inspiration on the tradition of the Royal Manufacture of Gobelins in Paris. The weaving is made on cotton on a Jacquard loom.

M e u r i n s S t i t c h

Our latest stitch, benefiting from the most modern technological inventions in weaving.

Making, stitch by stitch

It all starts by the artistic creation of the future tapestry in the design studio. The artist creates it in its motifs and colours. Then comes the technical transposition to transform what is still a representation into a woven tapestry. This process consists in breaking up each weaving stitch made up by the interlacing of a warp and a weft threads, to obtain at the same time both a colour and a weaving effect. Each tapestry involves hundreds of thousands of weaving stitches.

Several months of an extremely precise artistic work are necessary before a first prototype is obtained. This will then be retouched and improved.

Before a first tapestry is actually made, several operations will have been necessary : dyeing many warp and weft threads, proceeding with the warping of the warp threads – thousands for each tapestry –, then fixing them one by one to the loom.

After weaving is finished, each tapestry will be carefully brushed, inspected, checked for its weaving quality, hand-lined, and then individually labelled.

A process which will crown the birth of a work of art.

Finishing

Tapestries made in Loiselles, Halluin and Meurins stitch are supplied lined, with a rod-pocket, ready to hang.

Tapestries made in the “Gobelins” type stitch can be supplied : either with an added border or without border, lined, with a rod-pocket, ready to hang.

INTRODUCTION W E A V I N G

Page 6: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

A la largo de la historia ...

El arte del tapiz es una tradición Francesa que, a lo largo de los siglos, ha contribuido a enriquecer nuestro patrimonio.

En la Edad Media, la región de « Ile de France » es el mayor productor de tapices. La guerra de Cien Años y sus constantes pillajes hacen huir a los artesanos. Primero hacia el norte, donde crean los Talleres de Arras, luego hacia Flandes, región legendaria para los tapiceros que trabajan en familia. Sus creaciones representan escenas bíblicas, y más tarde escenas mitológicas y hazañas de sus reyes y señores. Al final de la Edad Media, el Valle del Loira, cuna de los reyes Franceses, acoje a grandes artistas que firman obras incomparables.

Con el Renacimiento y sus pintores Italianos, los tapices van a revelar todas sus riquezas. Claridad, perspectiva, ricos arabescos dan el tono. Estrechos lazos se crean entre la pintura y el tapiz. Francisco I funda en Fontainebleau la primera manufactura real. Hacia 1660, Colbert crea la de los Gobelinos.Luego sigue la Manufactura de Beauvais cuatro años más tarde, bajo la protección de Luis XIV.

Con Luis XV y Luis XVI, los temas solemnes y oficiales dan paso a escenas amorosas y gratos paisajes. Un estilo desenfrenado con el que acaba la Revolución. En 1795, las manufacturas de Beauvais, Aubusson y Felletin abren de nuevos sus puertas y reproducen, hasta el siglo XIX, los dibujos de las grandes manufacturas.

Hoy en día, el tapiz es el fruto de una historia pacientemente tejida por sus

artistas y precursores. Tal era Joseph Marie JACQUARD, quién inventa, al final del siglo XVIII, el telar que llevará su nombre. De este telar deriva la técnica que empleamos y sobre la cual se ha construido la fama de los « Tapices de Halluin » creados por J. PANSU. Siglos más tarde, los talleres de Halluin contribuyen a mantener este arte de excelencia.

La historia de J. PANSU se confunde con la del tapiz Francés

En 1878, Jules Pansu, el fundador de la empresa, crea en Flandes los « Tapices de Halluin », tejidos sobre un telar Jacquard.Desde más de 120 años, sus sucesores siguen desarrollando y enriqueciendo esta prestigiosa herencia, para ofrecer a todos los amantes del arte verdaderas piezas de colección en la más pura tradición Francesa.

Los « Mejores Artesanos de Francia » (« Meilleurs Ouvriers de France »)

El tapiz pertenece al patrimonio Francés. Sus artesanos están muy apegados a su espíritu de corporación, verdadero lazo entre tradición e inovación. En los talleres de Halluin, siguen tejiendo según la tradición.J. PANSU está orgullosa de contar, entre sus miembros, a tres «Mejores Artesanos de Francia ». Esta distincción del Estado, otorgada periodicamente por el Ministerio de Trabajo, Comercio e Industria, premia a los mejores artesanos en sus diversas categorías.

Un justo premio para estos hombres y mujeres, representantes de un oficio elevado al rango de arte.

La Marca del Taller

Cómo lo hacían antiguamente los tapiceros, los talleres de J. PANSU han sido los primeros en reanudar con la tradición de la Marca del Taller que firma cada tapiz. Los entendidos podrán descubrir los tres leones erguidos de Flandes, escudo de la ciudad de Halluin, discretamente tejidos en el cuerpo mismo de los tapices.

Cómo hace cinco siglos, nuestra Marca de Taller es el símbolo de nuestro apego a un « savoir-faire » ancestral.

El Certificado de Autenticidad

En el corazón de Flandes, los talleres de Halluin han adquirido una fama internacional de la cual están orgullosos nuestros artesanos. Al dorso de cada tapiz, el Certificado de Autenticidad indica el punto utilizado, el nombre de la obra, el sujeto y la época. Además de ser un « sello » de calidad, este certificado inscribe cada creación dentro de un patrimonio artesanal transmitido de generación en generación por artistas altamente calificados.

INTRODUCCION U N « S A V O I R - F A I R E » T R A D I C I O N A L

Page 7: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

Los principales puntos

P u n t o d e H a l l u i n

Este prestigioso punto tradicional en lana y algodón permite realizar con gran finura en un telar Jacquard modelos clásicos de nuestro catálogo.

P u n t o d e L o i s e l l e s

La caraterística de este punto es el contraste entre la manera de tratar el conjunto de un modelo y ciertos detalles del mismo. La oposición se obtiene, no por una diferenciación de los coloridos, sino por un efecto de relieve. Este contraste se accentua a propósito en algunos de nuestros modelos. La realización de los tapices se hace en algodón en un telar Jacquard.

P u n t o t i p o « G o b e l i n s »

Nuestras más antiguas realizaciones están tejidas en este punto creado por nuestros artesanos desde la creación de nuestros talleres, en la segunda mitad del siglo XIX. Los iniciadores se inspiraron de la tradición de la Manufactura Real de Gobelinos en París. Realización en algodón en telar Jacquard.

P u n t o d e M e u r i n s

Nuestro punto más reciente que beneficia de los inventos tecnológicos más modernos en el tejido de tapices.

Una fabricación punto por punto

Todo empieza en el taller de dibujo por la creación artística del futuro tapiz. El artisto lo concibe en sus formas y colores. Después sigue un trabajo de transposición técnica para transformar lo que todavía no es más que una representación, en obra tejida. La operación consiste en descomponer cada punto de tejido constituido por el entrelazamiento de un hilo de urdimbre y un hilo de trama, para obtener al mismo tiempo un color y un efecto de tejido. Cada tapiz cuenta cientos de miles de puntos de tejido.

Varios meses de un trabajo artístico extremadamente preciso y aplicado son necesarios antes de obtener un primer modelo que se retocará y mejorará ulteriormente.

Antes de obtener un primer prototipo habrá sido necesario teñir cantitad de hilos de urdimbre y de trama, proceder a la urdidura de los hilos de urdimbre – miles para cada tapiz –, y anudarlos uno por uno en el telar.

Al terminar el tejido, cada tapiz será cepillado, controlado para la calidad de realización, forrado a mano y etiquetado individualmente.

Una operación que corona el nacimiento de una obra de arte.

Acabado e instalación

Los tapices realizados en puntos de Loiselles, Halluin y Meurins se entregan forrados, con solapa posterior, listos para colgar.

Los tapices realizados en punto tipo « Gobelins » se entregan con borde añadido o sin borde, forrados, con solapa posterior, listos para colgar.

INTRODUCCION E L T E J I D O

Page 8: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb
Page 9: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Fin du XVIe siècle.La Renaissance bouleverse l’art de la tapisserie etimpose une nouvelle esthétique en associantpeinture et tapisserie. A l’austérité moyenâgeusesuccède l’influence italienne avec le sens de lacomposition, du décor et de la perspective.Un seigneur regagne son domaine en compagniede ses rabatteurs. Une riche bordure de fruits, defleurs et d’oiseaux encadre cette scène.

Late 16th century.The Renaissance radically changed the art oftapestry and imposed a new aesthetic, byassociating tapestry and painting. To the austerity of the Middle-Ages succeeded the Italianinfluence with its sense of composition,decoration and perspective.Accompanied by his beaters, a lord returns to hisdistant castle. A rich border of fruit, flowers andbirds frames this scene.

Finales del siglo XVI.El Renacimiento cambia radicalmente el arte del tapiz e impone una nueva estética asociando lapintura y el tapiz.A la austeridad medieval sucede la influenciaitaliana con el sentido de la composición, de ladecoración y de la perspectiva.??

3145.12 - 93 x 138 cm

3145.22 - 130 x 185 cm

3145.30 - 180 x 280 cm

R E T O U R D E C H A S S E

Page 10: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Musée de Cluny, vers 1512.Cette tapisserie fait partie d’une suite de sixcélèbres tentures, dont cinq ont pour sujet lescinq sens.La sixième représente une dame richementvêtue, debout devant une tente que couronneun bandeau portant l’inscription « A MONSEUL DESIR ».

Cluny Museum, circa 1512.This tapestry is one of six of a well-known seriesof which five are devoted to the five senses.The sixth one represents a richly-clad ladystanding in front of a tent crowned by a banneron which is inscribed “A MON SEUL DESIR”(to my only desire).

Museo de Cluny (París) hacia 1512.Este tapiz forma parte de la serie de seis tapicesde los cuales cinco tienen como tema los cincosentidos. Este es el sexto. Representa a un damaricamente vestida, de pie y delante de unatienda que corona una banda con la inscripción« A MON SEUL DESIR ».

3146.12 - 93 x 115 cm

3146.22 - 130 x 155 cm

3146.30 - 180 x 240 cm

À M O N S E U L D É S I R

Page 11: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Musée de Cluny, vers 1512.Les Dames à la Licorne ont été offertes par Jeande Chabanne à Claude de Viste comme cadeaude fiançailles. Le Lion et la Licorne tenant lesarmoiries sont l’emblème l’un de la force, l’autrede la pureté.Ces deux animaux figurent l’union du fiancé etde la fiancée. L’orgue, instrument musical,représente dans cette tapisserie l’un des cinq sens : l’ouïe.

Cluny Museum, circa 1512.The Unicorn tapestries were given to Claude deViste by Jean de Chabanne as an engagementpresent. The lion and the unicorn holding thecoats of arms are an emblem of strength on onehand, purity on the other. These two animalssymbolize the engagement of the bride & groom.The organ, a musical instrument, represents oneof the five senses : hearing.

Museo de Cluny (París) hacia 1512.Los tapices del Unicornio, famosos por laelegancia y gracia de sus figuras, fueronofrecidos a Claude de Viste por Jean deChabanne como regalo de bodas. El león y elunicornio que portan los estandartes son losemblemas, uno de la fuerza y el otro de lapureza. Estos dos animales simbolizan a loscontrayentes. El órgano, instrumento musical,representa en este tapiz uno de los sentidos :el oído.3147.12 - 93 x 115 cm

3147.22 - 130 x 155 cm

3147.30 - 180 x 240 cm

DA ME À L’ORGU E

Page 12: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tapisserie d’Aubusson, milieudu XVIIIe siècle.Les lissiers d’Aubusson qui traditionnellementréalisaient des « verdures » ou « bocages »s’orientent vers des scènes champêtres etpastorales et créent un style de tapisseriesappelé « le rustique ».Cette tapisserie en est l’illustration. Chasseurset jolies dames se reposent et devisenttranquillement dans une nature champêtre etverdoyante.

After an Aubusson tapestry, middle of the 18thcentury.The Aubusson weavers known for theirtraditional “verdures” began to switch theirwork towards themes popular at this time, suchas rural and pastoral ones. They created a styleof tapestry called “the rustic”.This tapestry is a perfect illustration of this style.Hunters and pretty ladies rest and chat idly in alush and verdant nature.

Según un tapiz de Aubusson, mediados delsiglo XVIII.Los tapices de Aubusson que traditicionalmenterepresentaban « verdures », cambiaron deorientación hacia escenas campestres ypastorales. Este tapiz es un ejemplo de estaadaptación.

3148.12 - 93 x 138 cm

3148.22 - 130 x 185 cm

3148.30 - 180 x 280 cm

H A L T E D E S C H A S S E U RS

Page 13: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tenture du début du XVe siècle.Musée de Cluny-Paris.Dans un décor de feuillages et de fleurs, unedame reçoit un coffret des mains de son page.Tous les personnages sont vêtus à l’italienne,mode introduite en France après la conquête deNaples par Charles VIII en 1495.

Early 15th century tapestry. Cluny Museum-Paris.Against a background of leaves and flowers, alady is offered a casked from the hands of herpage. All the characters are dressed in the Italianfashion after Charles VIII conquered Naples in1495.

De principios del siglo XV. Museo de Cluny(París).En una decoración de árboles y flores, unadama recibe un cofre de las manos de su paje.Todos los personajes visten a la italiana, modaintroducida en Francia tras la conquista deNápoles por Carlos VIII en 1495.

3167.12 - 93 x 70 cm

DA ME AU COFFRET

Page 14: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tenture du début du XVe siècle.Musée de Cluny-Paris.Dans un décor de feuillages et de fleurs unedame reçoit un coffret des mains de son page ;un couple se dirige vers eux.Tous les personnages sont vêtus à l’italienne,mode introduite en France après la conquête deNaples par Charles VIII en 1495.

Early 15th century tapestry. Cluny Museum-Paris.Against a background of leaves and flowers, alady is offered a casked from the hands of herpage, while a couple is advancing towards them.All the characters are dressed in the Italianfashion which was introduced in France afterCharles VIII conquered Naples in 1495.

De principios del siglo XV. Museo de Cluny(París).En una decoración de árboles y flores, unadama recibe un cofre de las manos de su paje.Una pareja se dirige hacia ellos. Todos lospersonajes visten a la italiana, modaintroducida en Francia tras la conquista deNápoles por Carlos VIII en 1495.

3168.12 - 93 x 138 cm

3168.22 - 130 x 185 cm

3168.40 - 180 x 280 cm

3168.17 - 130 x 175 cm Bordée

3168.27 - 170 x 225 cm Bordée

3168.45 - 220 x 320 cm Bordée

S C È N E S G A L A N T E S

Page 15: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Metropolitan Museum, fin XVe siècle.Le Moyen Age avait fait de cet animal fabuleuxl’emblème de la pureté. Une chaîne d’orl’attache à un arbre portant des grenades, ce quisignifie mariage et fertilité.

Metropolitan Museum, end of the 15th century.In the Middle-Ages, this legendary animal wasregarded as the symbol of purity. It is fastened bya golden chain to a tree bearing pomegranates,signifying marriage and fertility.

Metropolitan Museum. Finales del siglo XV.En la Edad Media se miraba a este animalmitológico como el símbolo de la pureza. Lacadena de oro que le ata a un granado significamatrimonio y fertilidad.

3340.00 - 135 x 95 cm

3340.10 - 190 x 130 cm

L A L I C O RN E C A P T I V E

Page 16: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Le genre « verdure » fut en grande faveur auXVIIe siècle et a donné naissance à desomptueuses tapisseries.Cette verdure traduit le calme d’une paisible vieà la campagne dans le cadre d’un doux paysage.Deux canards flânent sur un étang non loind’un château que l’on devine en arrière-plan,niché dans une luxuriante végétation.

The “verdure” genre was very popular in the17th century, resulting in some magnificenttapestries.This “verdure” evokes the calm of a peacefulcountry life in a gentle landscape.Two ducks swim in a pond, not far from a castlein the background, nestled among the lushvegetation.

Siglo XVII.Esta « verdure » ilustra la calma y el sosiego deun apacible bosque. Dos patos nadan en unestanque, no lejos de un castillo que se adivinaen último plano tras un espeso follaje.

3877.02 - 93 x 155 cm

3877.22 - 130 x 165 cm

3877.32 - 130 x 205 cm

3877.42 - 175 x 315 cm

3877.27 - 155 x 190 cm Bordée

3877.37 - 155 x 225 cm Bordée

3877.47 - 205 x 345 cm Bordée

V ERDU RE COLV ERTS

Page 17: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tapisserie de haute lissefrançaise, seconde moitié du XVe siècle. Muséede Cluny.Bien que représentant parfois des scènes de lavie courante, les tapisseries au Moyen Ageétaient destinées aux seigneurs.Sur un fond parsemé de fleurettes, l’artisteglorifie ici le travail de la vigne.Tandis que les vendangeurs s’activent, lesélégantes ne dédaignent pas de goûter lepremier jus de la treille.

After a high-warp French tapestry, second halfof the 15th century. Museum of Cluny.In the Middle-Ages, tapestries were almostexclusively intended for the lords, yet theysometimes pictured scenes from everyday life.The artist has set the tapestry against a flowerdottedbackground and exalts the work on thevine.While the workers are busy around the vines,the elegant people enjoy tasting the juice of thefirst grapes.

Procede de un tapiz tejido en telar de alto lizo,segunda mitad del siglo XV - Museo de Cluny(París).En la Edad Media era habitual representar lavida cotidiana en tapices.Los duques de Borgoña los transportaban ensus equipajes, en sus desplazamiento de castilloen castillo.Sobre un fondo sembrado de flores, el artistaplasma aquí el trabajo de los viñadores. Laelegante pareja de nobles degusta el primermosto que sale del prensado.

3891.20 - 95 x 160 cm

3891.50 - 130 x 210 cm

V E N D A N G E S

Page 18: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tapisserie de haute lissefrançaise, seconde moitié du XVe siècle. Muséede Cluny.Bien que représentant parfois des scènes de lavie courante, les tapisseries au Moyen Ageétaient destinées aux seigneurs.Sur un fond parsemé de fleurettes, l’artisteglorifie ici le travail de la vigne.Tandis que les vendangeurs s’activent, lesélégantes ne dédaignent pas de goûter lepremier jus de la treille.

After a high-warp French tapestry, second halfof the 15th century. Museum of Cluny.In the Middle-Ages, tapestries were almostexclusively intended for the lords, yet theysometimes pictured scenes from everyday life.The artist has set the tapestry against a flowerdottedbackground and exalts the work on thevine.While the workers are busy around the vines,the elegant people enjoy tasting the juice of thefirst grapes.

Procede de un tapiz tejido en telar de alto lizo,segunda mitad del siglo XV - Museo de Cluny(París).En la Edad Media era habitual representar lavida cotidiana en tapices.Los duques de Borgoña los transportaban ensus equipajes, en sus desplazamiento de castilloen castillo.Sobre un fondo sembrado de flores, el artistaplasma aquí el trabajo de los viñadores. Laelegante pareja de nobles degusta el primermosto que sale del prensado.

3891.10 - 95 x 85 cm

3891.40 - 130 x 110 cm

3891.00 - 95 x 75 cm

3891.30 - 130 x 100 cm

L A C U E I L L E T T EL E P RE S S O I R

Page 19: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Paisible paysage de nos provinces devenu lethème favori des lissiers des centres régionauxde tapisseries. Celui-ci est caractéristique desréalisations les plus courantes.

Peaceful provincial landscape, the favouritetheme of the regional tapestry craftsmen. Thistapestry is typical of the most usual designs.

Apacible paisaje provincial, tema favorito de losliceros de los centros regionales de tapices. Estepaisaje es una típica realización de estos artistas.

3904.10 - 95 x 140 cm

3904.30 - 130 x 185 cm

P AY S A G E D U L A U RA G A I S

Page 20: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Verdure classique inspirée d’une tapisserieexposée au château de Chevreuse (France)réalisée par les Ateliers d’Aubusson auXVIIIe siècle.Dans la douceur du printemps, des oiseauxs’ébrouent dans la rivière Lignon au milieu desfleurs écloses et de verdoyants feuillages avec,en perspective, de riches demeures.

Classical “verdure” inspired from a tapestryexhibited at the Chevreuse castle (France) andcreated by the Aubusson Workshops in the18th century.In the spring mildness and among flowers andgreen foliage, birds idle in the Lignon river withthe rich mansions in perspective.

Clásica « verdure » de los Talleres de Aubussonen el siglo XVIII. Inspirada de un tapizexpuesto on el castillo de Chevreuse (Francia).Un palacio rodeado de un espléndido parquecon flores, flamencos y otras aves a orillas delrío Lignon.

3929.00 - 95 x 140 cm

3929.10 - 130 x 185 cm

L E L I G N O N C L A S S I Q U E

Page 21: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Jean de France, Duc de Berry, est connu pouravoir légué à la postérité de magnifiquesmanuscrits enluminés et illustrés par les artistesde l’époque. Ces livres de prières changeaientsuivant les saisons, utilisant différents thèmes,divertissements ou travaux mettant en scène leDuc lui-même. C’est dans cet esprit qu’a étéréalisée la présente tapisserie, illustrant le moisde mai qui traditionnellement était le mois desamours.

Jean de France, Duke of Berry, is famouslyknown for his richly illuminated Book of Hours.For this, he chose very skilled artists to illustrateand miniaturize daily labour work during thefour seasons, with nice landscapes and beautifulcastles, and always showing the Duke himselffavourably in large scale. This tapestry representsMay, the month traditionally considered as themonth of love.

Jean de France, Duque de Berry, hijo del reyJean Le Bon, es conocido por haber legado ala posterioridad, magníficos manuscritosiluminados. Los artistas de la época dieronrienda suelta a la fantasía para ilustrarlos. Estoslibros de rezos cambiaban según las estaciones,utilizando diferentes temas. El presente tapizilustra el mes de Mayo, mes quetradicionalmente era considerado el mes delamor.

3941.00 - 95 x 140 cm

3941.10 - 130 x 185 cm

L ’A P RÈ S - M I D I D U D U C D E B E RRY

Page 22: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Appartenant à la célèbre suite des « NoblePastorale » réalisée vers 1530 par les ateliers desrives de la Loire, la Danse est parmi les plusexquises représentations de l’art français.L’originalité de ces oeuvres exaltant des scènespleines de grâce et de poésie réside en un semisde fleurettes et de feuillages sur un fond bleuazur.

Part of the famous set of the “Noble Pastorale”created by workshops of the Loire river towards1530, La Danse is amongst the most exquisiterepresentations of French art. The originality ofthese works, full of grace and poetry, consists inflowers and leaves dotting a deep bluebackground.

Forma parte de la célebre serie « NoblePastorale », creada alrededor de 1530 por lostalleres de las orillas del río Loira. La Danse estáentre las más exquisitas representaciones delarte francés. La originalidad de estas obras, llenas de gracia y poesía reside en su salpicado de florecillas y follaje sobre un fondo azul oscuro.

3947.00 - 95 x 70 cm

3947.10 - 130 x 95 cm

3947.20 - 180 x 130 cm

L E J O U E U R D E C O RN E M U S E

Page 23: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tenture découverte auXVIe siècle dans la région de Bordeaux,attribuée aux Ateliers des Flandres (Bruxelles)vers 1500.Cette tapisserie est exposée à l’Hôtel de Cluny(Paris). Ce chef d’oeuvre de l’art médiéval nousmontre un des passe-temps favoris desseigneurs de l’époque, la chasse au fauconappelée également au XVIe siècle « plaisantechasse » ou « chasse de volerie ».

Based on a panel found in the 16th century inthe Bordeaux region and attributed to the“Ateliers des Flandres” – Brussels (Flandersworkshops) circa 1500.This tapestry is exhibited at the “Hôtel deCluny” (Paris). As shown in this masterpiece of the medieval art, one of the nobility’s favourite forms ofrecreation during this period was falconing, alsoknown in the 16th century as “Merry Hunting”or “Hawking”.

Fe un tapiz descubierto en el siglo XVI en laregión de Burdeos y atribuido a los « Ateliersdes Flandres » – Bruselas (Talleres de Flandes)hacia 1500.Esta obra maestra del arte medievalmuestra uno de los pasatiempos favoritos de losnobles, la caza con halcón llamada también enel siglo XVI « plaisante chasse » o caza decetrería.

3955.10 - 90 x 120 cm

3955.20 - 130 x 170 cm

3955.40 - 180 x 235 cm

D É P A RT D E C H A S S E

Page 24: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Inspirée d’un original de David Teniers II(1610-1690) réalisé à Bruxelles en 1651 dansles ateliers de Jérôme Le Clerc et Jacques Vander Borcht.Cette tapisserie fut tissée en 1750 dans lesateliers de Van den Hecke.Sujet familier au lissier, l’activité essentielle desports du nord étant la pêche et son commerce,cette scène illustre parfaitement la force et lavigueur de ces thèmes de « marine ».

Inspired by an original design of DavidTeniers II (1610-1690) made in Brussels in1651 in the Jérôme Le Clerc’s and Jacques Vander Borcht’s workshops.This tapestry was woven in 1750 in the Van den Hecke’s workshops.A popular subject for the weavers, fishing andtrading being the main activity of the northernports, this scene captures the strength and vigourof these marine themes.

Inspirado de un original de David Teniers II(1610-1690) realizado en Bruselas en 1651 enlos talleres de Jérôme Le Clerc y Jacques Vander Borcht.Este tapiz fue tejido en 1750 en lostalleres de Van den Hecke.En la escena se aprecia la actividad de un puertopesquero. Este tapiz expresa con fuerza y vigorel retorno de los pescadores en un paisaje conuna luminosidad tipicamente nórdica.

3958.00 - 90 x 140 cm

3958.10 - 130 x 190 cm

3958.30 - 180 x 275 cm

L ’A RRI V É E A U P O RT

Page 25: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tapisserie originale de WilliamMorris (1836-1896) tissée vers 1890.Cette scène représente la Quête de la Licornepar les vingt-quatre légendaires Chevaliers duRoi Arthur.Le Lion symbolise les chevaliers les pluscourageux qui, après avoir suspendu leursboucliers dans les bois, partent à la recherche dela Licorne, créature mythique du Moyen-Age.

From an original tapestry by William Morris(1836-1896), famous British artist anddesigner, woven towards 1890.This scene symbolizes the Quest for the Unicornby King Arthur’s legendary twenty four Knights.The Lion represents the most courageous knightswho, having hung their shields in the woods,have set out to seek the Unicorn, a mythicalcreature of the Middle-Ages.

* Not available for all countries

Procede de un tapiz original de William Morris(1836-1896) tejido hacia 1890.El tema se refiere a la Búsqueda del Unicorniopor los veinticuatro legendarios Caballeros del ReyArturo.El León simboliza a los caballeros másvalerosos que, tras colgar sus escudos en elbosque, parten a la búsqueda del Unicornio,criatura mítica de la Edad Media.

3963.10 - 95 x 150 cm

3963.20 - 130 x 205 cm

L E S C H E VA L I E RS D E L A T A B L E RO N D E *

Page 26: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

D’après une tapisserie originale de WilliamMorris (1836-1896), célèbre artiste peintreanglais.Cette tapisserie représente la Quête de laLicorne par les Chevaliers de la Table Ronde duRoi Arthur.La Licorne, animal mythique du Moyen-Age,se promène dans la forêt auprès d’un point d’eau.

From an original tapestry by William Morris(1836-1896), famous British painter.This scene symbolizes the Quest for the Unicornby King Arthur’s legendary Knights of theRound Table.The Unicorn, a mythical animal of the Middle-Ages and symbol of purity, strolls in a forest.

Se inspira en William Morris (1836-1896),famoso pintor inglés.Este tapiz representa la Búsqueda delUnicornio por los Caballeros de la TablaRedonda del Rey Arturo.El Unicornio, animal mítico de la Edad Media símbolo de pureza, pasea en el bosque.

* Not available for all countries

3965.10 - 95 x 75 cm

3965.20 - 130 x 105 cm

3964.10 - 95 x 75 cm

3964.20 - 130 x 105 cm

L I O N H É RA L D I Q U EL I C O RN E H É RA L D I Q U E **

Page 27: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT D’HALLUIN

Tapisserie inspirée d’une suite célèbre dite« Tenture de la vie aux champs » réalisée vers1520 par les Ateliers de Tournai. Transitionentre le Moyen-Age et la Renaissance, cettemagnifique illustration de la vie seigneurialetraduit toute la richesse artistique des maîtrestisserands du XVIe siècle.

From a famous series called “Tenture de la vieaux champs” (Tapestry of country side life)woven towards 1520 in the Tournai workshops.Transition between the Middle-Ages and theRenaissance, this beautiful representation oflords life shows the art and richness of 16thcentury weavers.

Inspirado de una célebre colección de tapicesllamada « Tenture de la vie aux champs » (Tapizde la vida en el campo) tejida hacia 1520 en lostalleres de Tournai. Transición entre la EdadMedia y el Renacimiento, esta magníficailustración de la vida señorial demuestra toda lariqueza artística de los maestros tapiceros delsiglo XVI.

3968.10 - 95 x 115 cm

3968.20 - 130 x 155 cm

V E N D A N G E S A U C H Â T E A U

Page 28: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb
Page 29: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Distraction noble et passe-temps favori desgrands de l’époque, la chasse à courre estfréquemment illustrée dans les tapisseries duXVIIIe siècle.Cette scène de chasse est l’oeuvre de Jean-Baptiste Oudry, célèbre peintre animalier trèsproche de la nature.Dans la forêt de Compiègne, les cavalierspréparent la meute pendant que les piqueurssonnent du cor.

Stag hunting was a noble amusement and oneof the favourite hobbies of lords in the past.In the 18th century, tapestries were very oftenwoven with those scenes.This hunting scene was created by the famousFrench animal painter, Jean-Baptiste Oudry.In a landscape surrounded by woods, horsemenprepare the pack of stag hounds to the sound ofhunting horns. This tapestry represents ahunting halt in the Forest of Compiègne, northof Paris.

Distracción y pasatiempo favorito de nobles ygrandes personajes de la época, la cacería es untema tratado frecuentemente en los tapices delsiglo XVIII.Esta escena es obra de Juan Bautista Oudry,célebre pintor de la naturaleza. En el bosque de Compiègne, los caballeros preparan la jauría. Los monteros hacen sonar los cuernos.

1021.00 - 95 x 140 cm

1021.10 - 130 x 190 cm

C H A S S E D ’O U D RY

Page 30: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

La Renaissance a profondément modifié l’artde la tapisserie. Le goût pour les grandesfresques décoratives renaît mais avec un sens dela composition, du décor et de la perspective,jusqu’alors inconnu.Dans cette « Chasse à courre », l’artiste a surtoutpeint l’attitude et les costumes des personnages.La chasse elle-même se tient à l’arrière-plan.Personnages vêtus « à l’italienne », chevauxrichement carapaçonnés, meute de lévriers… Ilse dégage de cette scène un climat de richesse etde frivolité.

The Renaissance changed the art of tapestry.Great decorative frescoes became popular againbut with a new sense of composition, decor andperspective so far unknown.More than stag hunting itself, the artist depictsthe attitude and the costumes of the characters.A rich and frivolous atmosphere emanates fromthis scene: characters dressed in “Italian style”,richly adorned horses and greyhounds.

El Renacimiento modificó profundamente elarte del tapiz. El gusto por los grandes frescos sepopulariza de nuevo, pero con un sentido de lacomposición y de la perspectiva desconocidohasta entonces.Más que una montería, lo que ha queridoplasmar el artista es la actitud y el ropaje de lospersonajes. La caza queda en segundo plano.Las damas de la corte, montadas al estiloamazona, siguen la escena desde la distancia.De esta escena se desprende un clima deriqueza y frivolidad : personajes vestidos a laitaliana, caballos ricamente enjaezados y jauríade lebreles.

1022.00 - 95 x 180 cm

1022.10 - 130 x 245 cm

1022.05 - 115 x 200 cm Bordée

1022.15 - 150 x 265 cm Bordée

C H A S S E À C O U RRE D E D E T T I

Page 31: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Au début du XVIIe siècle, l’essorconsidérable de nouvelles sciences, telle labotanique, fait apparaître dans les ateliersbruxellois de grandes tapisseries dites« verdures » où la flore luxuriante se déploieavec un profond sens de la perspective.

At the beginning of the 17th century, the rapiddevelopment of new sciences such as botanyattracted the attention of the workshops inBrussels, which created large tapestries called“verdures”; in these tapestries, lush floral designsbring a deep sense of perspective.

Procede este tapiz, de una « verdure » Flamencade principios del siglo XVII. A principios deeste siglo hubo considerable interés por labotánica. Ello hace florecer en los talleres deBruselas los tapices denominados “verdures” enlos que se representan bosques y flora variada.

1029.04 - 180 x 90 cm

1029.14 - 200 x 115 cm

1029.15 - 225 x 155 cm

1029.32 - 240 x 190 cm Bordée

1029.42 - 260 x 190 cm Bordée

1029.52 - 310 x 190 cm Bordée

L A F O R Ê T D E C L A I RM A RA I S

Page 32: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Panneau décoratif d’inspiration Renaissanced’après une fresque du château de Fontainebleau.Perspective de jardin encadrée de colonnadesfestonnées de guirlandes de fruits.

Ornamental panel, in Renaissance style,adapted from a fresco in the Fontainebleaucastle.Garden in perspective framed by colonnadesfestooned with fruit garlands.

Tapiz decorativo de inspiración renacentistainspirado en un fresco de una chimenea delcastillo de Fontainebleau.Perspectiva de un jardín, encuadrado en columnas con guirnaldas de frutas.

1031.10 - 120 x 90 cm

1031.20 - 170 x 130 cm

1031.30 - 235 x 180 cm

J A RD I N D E B A G A T E L L E

Page 33: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après William Morris (1834-1896),célèbre artiste anglais ayant oeuvré pour larenaissance des arts décoratifs à la fin duXIXe siècle.Le style qu’il créa est très populaire dans lespays anglo-saxons.

By William Morris (1834-1896), the famousEnglish artist.He was instrumental in the revival of thedecorative arts at the end of 19th century.The style he created is very popular in theEnglish-speaking countries.

Según William Morris (1834-1896).W. Morris fue un célebre artista inglés definales del siglo XIX. Creó importantes obrasque hicieron renacer las artes decorativas :tejidos, papeles pintados, tapices.El estilo que creó es muy popular en los paísesanglo-sajones.

1032.10 - 120 x 90 cm

1032.20 - 170 x 130 cm

1032.30 - 235 x 180 cm

L E S O I S E A U X D E W I L L I A M M O R R I S

Page 34: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Cette tapisserie a été créée afin de montrer leRoi Arthur comme il l’aurait été à la fin du XVesiècle.De droite à gauche, observé par Merlin, Arthur,accompagné de la future Reine Guenièvre,arrache du rocher l’épée qui l’identifie commeRoi légitime.Il marche au milieu des tours de Camelot, puisapparaît avec les Chevaliers de la Table Ronde, lesbannières flottant, les trompettes sonnant ledépart pour la Quête du Saint Graal sous leregard de la fée Morgane qui complote contre lui.

This tapestry depicts King Arthur as he wouldhave been at the end of the 15th century.From right to left, watched by Merlin, Arthur,with his future wife Guenièvre, pulls out fromthe rock the sword which identifies him as thelegitimate King.Then, he walks amongst Camelot’s towers andappears with the Knights of the Round Table,banners floating, trumpets sounding for thedeparture for the Quest for the Holy Grail,watched by the fairy Morgane who conspiresagainst him.

Creado a fin de mostrar cómo habría sido elRey Arturo a fines del siglo XV, este tapiz se leede derecha a izquierda.En primer lugar, Merlin mira a Arturo que seencuentra cerca de la futura Reina Guenièvre yque arranca de la roca la espada que loidentifica como Rey legítimo. Luciendo laespada y ahora la corona, vemos al Reycaminando en medio de las torres de Camelot,y apareciendo luego con los caballeros de laTabla Redonda - los pendones flamean, lastrompetas anuncian la partida para la Búsquedadel Santo Graal -, bajo la mirada del hadaMorgane que complota contra él.

* Not available for all countries

1034.10 - 90 x 170 cm

1034.20 - 130 x 240 cm

1034.30 - 180 x 330 cm

L É G E N D E D U R O I A R T H U R *

Page 35: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Le culte de la Chevalerie atteint son pointculminant au XVe siècle.Les grandes cours organisaient des tournois oùles chevaliers vêtus d’armures pouvant êtredorées ou parées de bijoux, portaient desoriflammes peintes en soie damassée.Ces confréries faisaient serment de défendre lacouronne, la Croix, de protéger le faible, derespecter les femmes et de mener une vieirréprochable.

The cult of chivalry reaches its peak during the15th century.The powerful courts organized tournamentswhere knights, in gilded armours, heldoriflammes made of painted damask silk.These knighthoods took an oath to defend thecrown, the Cross, to protect the helpless, to respectwomen and to lead an irreproachable life.

* Not available for all countries

Las grandes cortes organizaban espectáculos decaballería y torneos que podían durar semanas.Los Caballeros, en sus ropajes de oro y púrpura,lucían oriflamas de damasco en seda pintada.Estaban cubiertos de armaduras doradas que aveces estaban adornadas con joyas. Losestandartes heráldicos de vivos colores y lospináculos dorados de las torres de los castilloscentelleaban al sol.Estas confrerías juraban defender la corona, laCruz, proteger a los débiles, respetar a lasmujeres y llevar vidas irreprochables.

1035.10 - 90 x 75 cm

1035.20 - 130 x 105 cm

1035.30 - 180 x 140 cm

1036.10 - 90 x 75 cm

1036.20 - 130 x 105 cm

1036.30 - 180 x 140 cm

G U E N I È V REL E RO I A RT H U R **

Page 36: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Inspirée d’une rare suite de quatre tapisseriesde Beauvais du XVIIIe siècle, d’après descartons de J.B. Huet (1745-1811).Ces tapisseries reprennent le thème, très prisé àcette époque, de la vie champêtre et bucolique.Cette scène de la cueillette des cerises évoque ladouceur et l’insouciance d’une journée entreamis au début de l’été.

Inspired by a rare series of four Beauvaistapestries of the 18th century, based on cartoonsby J.B. Huet (1745-1811).These tapestries depict life in the countryside, avery popular theme of this period.This specific scene of the cherries harvest isreminiscent of pleasant and carefree daysamongst friends at the beginning of Summer.

Se inspira en una rara serie de cuatro tapices deBeauvais del siglo XVIII. Procede de un cartónde J.B Huet (1745-1811).Las escenas bucólicas del campo son temas muyrepetidos en esta época.Esta recolección de cerezas evoca elsosiego y la despreocupación en unajornada a principios del verano.

1040.10 - 145 x 105 cm

1040.20 - 205 x 145 cm

L E T E M P S D E S C E RI S E S

Page 37: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après un décor panoramique en papierpeint du dessinateur Edouard Muller (1823-1876).Cette tenture illustre parfaitement l’esprit del’art français sous le Second Empire.

After a wall-paper panoramic by the artistEdouard Muller (1823-1876).This design is a perfect example of the spirit ofFrench art during the “Second Empire”.

Procedente de un papel pintado del artistaEdouard Muller (1823-1876).Este diseño ilustra perfectamente el espíritu delarte Francés del « Second Empire ».

* Not available for all countries

1043.10 - 145 x 95 cm

1043.20 - 205 x 145 cm

RO T O N D E D ’A RM I D E *

Page 38: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après la célèbre suite de douze tapisseries« Les Maisons royales » conçue par Charles LeBrun (1619-1690) et tissée de 1668 jusqu’en1711 à la Manufacture Royale des Gobelins.Destinées au décor des demeures royales ouutilisées comme cadeaux diplomatiques, cestentures furent toutes créées à la gloire du roiLouis XIV (1638-1715). Elles mettent enscène, au premier plan, le souverain etévoquent à la fois ses résidences, sesdivertissements et plus généralement le faste desa cour.Cette tapisserie représente Louis XIV chassantdans le parc du château de Versailles.

After the famous set of twelve tapestries“Les Maisons royales” designed by Charles LeBrun (1619-1690) and woven from 1668 to1711 by the Royal Manufacture of Gobelins.Allotted to the decoration of royal houses or usedas diplomatic presents, all those tapestries werecreated to the glory of the king of FranceLouis XIV (1638-1715). They feature, in theforeground, the sovereign himself and evoke hiscastles, his entertainments and the pomp of thecourt.This tapestry pictures Louis XIV hunting in thegrounds of the Versailles castle.

Según la famosa serie de doce tapices« Les Maisons royales » diseñada por Charles LeBrun (1619-1690) y tejida de 1668 a 1711 enla Real Manufactura de Gobelinos.Destinados a la decoración de las residenciasreales o para regalos diplomáticos, estos tapicesfueron todos creados a la gloria del rey LuisXIV (1638-1715). Estas escenas, con el rey enel primer plano y a lo lejos sus residencias,evocan sus diversiones y el lujo de la corte.Este tapiz representa a Luis XIV cazando en elparque del castillo de Versailles.

1046.10 - 95 x 140 cm

1046.20 - 130 x 190 cm

L O U I S X I V À V E RS A I L L E S

Page 39: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Réalisées d’après les dessins de MauriceJacques et Louis Tessier.Les tapisseries originales, dont les premièresesquisses remontent à 1758, furent tissées à laManufacture Royale des Gobelins à partir de1765.Reflet d’un époque aimable et raffinée, cettescène galante est figurée dans un médaillon.Cette charmante composition s’inscrit sur unfond ou « alentour » grège à motif de damasgracieusement orné de guirlandes fleuries.

After Maurice Jacques and Louis Tessier’sdrawings.The original tapestries, of which the earliestsketches are recorded in 1758, were woven atthe Royal Manufacture of Gobelins from 1765.Faithful reflection of a gentle and refined time,this romantic scene is pictured in a medallion.This charming composition is set against a beigedamask background, called “alentour” and isgracefully adorned with flowery garlands.

Realizado según los dibujos de Maurice Jacquesy Louis Tessier.Los primeros esbozos son de 1758, y los tapicesoriginales fueron tejidos a partir de 1765 en laReal Manufactura de Gobelinos.Esta escena galante, reflejo de una épocaamable y refinada, figura en un medallón.Esta composición encantadora destaca en unfondo llamado « alentour » de colores claroscon motivos de damasco, enriquecido conguirnaldas de flores y cintas.

1050.10 - 95 x 140 cm

1050.20 - 130 x 200 cm

R E N D E Z - V O U S G A L A N T

Page 40: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Fidèle interprétation de la tapisserie « Unedescente de tournoi à la fin du XVe siècle »réalisée par Jean-Paul Laurens (1838-1921) etdestinée à orner la Salle des gardes aux ArchivesNationales. La tenture originale fut tissée à laManufacture Royale des Gobelins de 1895 à1899.Fortement stylisée, cette composition épiquesoutient la comparaison avec les somptueusesfresques médiévales.

Faithful interpretation of the wall tapestry“Une descente de tournoi à la fin du XVe siècle”drawn by Jean-Paul Laurens (1838-1921).Alloted to the guards room decoration at thePublic Records Office, the original tapestry waswoven at the Royal Manufacture of Gobelinsfrom 1895 to 1899.Highly stylized, this epic composition can becompared with the sumptuous Middle-Agesfrescoes.

Interpretación fiel del tapiz « Une descente detournoi à la fin du XVe siècle » realizada porJean-Paul Laurens (1838-1921) y destinada adecorar la Sala de Guardia de los ArchivosNacionales. El tapiz original fue tejido en laReal Manufactura de Gobelinos de 1895 a1899.Esta composición épica, muy estilizada, sepuede comparar con les frescos suntuososmedievales.

1051.10 - 95 x 140 cm

1051.20 - 130 x 190 cm

1051.30 - 180 x 260 cm

À L A C O U R D U R O Y

Page 41: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Les premiers tournois sont attribués àGeoffroy de Preuilly vers l’an 1000, mais c’estsurtout au cours du XIIe siècle qu’ils devinrenttrès prisés.Réunie autour de la famille royale, la courassiste à ces joutes où les membres de la grandenoblesse peuvent défendre leurs bannières etprouver la bravoure de leur lignage. Assortis debanquets et de danses, ces tournois mettent enscène tous les personnages médiévaux.

The first tournaments are attributed to Geoffroyde Preuilly circa 1000. Yet, it is only during the12th century that they became very popular.Gathered around the royal family, the courtattends those jousts. The tournaments give thenobility the opportunity to stand up for theirbanners and show their bravery. Accompaniedwith banquets and dances, these tournamentsrepresent all the medieval characters.

Los primeros torneos se atribuyen a Geoffroyde Preuilly hacia el año 1000, pero sedesarrollaron sobre todo durante el siglo XII.Reunida alrededor de la familia real, la corteasistía a estas justas donde los miembros de lanobleza podían defender sus pendones y de estemodo probar la valentía de sus linajes.Acompañados de banquetes y danzas, estostorneos representaban todos los personajesmedievales.

1052.10 - 95 x 70 cm

1052.20 - 130 x 95 cm

1052.30 - 180 x 130 cm

1053.10 - 95 x 70 cm

1053.20 - 130 x 95 cm

1053.30 - 180 x 130 cm

L A J O U T EL A C O U R

Page 42: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Le «Tournoi de Camelot» nous montre un tournoi qui se tient en dehors des murs de Camelot, siège de la cour du Roi Arthur, sous le regard de la reine Guenièvre et des dames de la cour.Cette tapisserie nous restitue l’ambianceguerrière des joutes sous le déploiement coloré des bannières héraldiques.

This scene depicts a tournament in frontof the walls of Camelot where KingArthur held his court. Queen Guenièvre and the ladies of the court look from thecastle.This tapestry recalls the warlike spirit of jousts, with colourful heraldic banners.

Esta escena representa un torneo delante de los muros de Camelot donde el ReyArturo tenia su corte, bajo la mirada de la Reina Guenièvre y de las damas de lacorte.Este tapiz restituye el ambiente guerrerode las justas con gran despliege decoloreados pendones heraldicos.

1054.10 - 95 x 130 cm

1054.20 - 130 x 180 cm

1054.30 - 190 x 265 cm

L E T O U RN O I D E C A M E L O T

Page 43: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après une peinture du XVIIIe siècle.Marie-Antoinette (1755-1793), reine deFrance, montra un certain intérêt pour lesscènes de la vie rurale.Tous les grands peintres de cette époque furentalors sollicités pour illustrer la campagne sousses différents aspects.Cette représentation très réaliste d’unpoulailler, où poules et coq picorent, en est unexemple.

After an 18th century painting.Marie-Antoinette (1755-1793), Queen ofFrance, was interested in the country way of life.Therefore all major painters of the time wererequested to illustrate different aspects of thecountryside.This very realistic representation of a hen house,with hens and a rooster pecking around, is agood example of this trend.

Según un cuadro del siglo XVIII.Marie-Antoinette (1755-1793), Reina deFrancia, tenía mucho interés por la manera devivir de los campesinos. Todos los pintores deesa época fueron solicitados para ilustrardiferentes aspectos de las escenas campestres.Esta representación muy realista de un gallineroes un ejemplo de esa moda.

1056.10 - 75 x 95 cm

1056.20 - 95 x 130 cm

P O U L E S E T C O Q

Page 44: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après un panoramique en papier peint duXIXe siècle « Isola Bella » attribué à EugèneEhrmann (1804-1896) et à Georges Zipélius(1808-1890).Reflet des goûts d’une société passionnée debotanique, ce paysage représente avec précisionde nouveaux végétaux tels que le palmier et lemagnolia, récoltés par les naturalistes lors deleurs voyages au long cours.

From a wall-paper panoramic of the 19thcentury “Isola Bella” attributed to EugèneEhrmann (1804-1896) and to GeorgesZipélius (1808-1890).Reflection of a society fond of botanic, thislandscape depicts with great detail new plants asthe palm-tree and the magnolia, collected bynaturalists during their ocean voyages.

Inspirado de un panorámico en papel pintadodel siglo XIX « Isola Bella » atribuido a EugèneEhrmann (1804-1896) y a Georges Zipélius(1808-1890).Este paisaje, reflejo de los gustos de unasociedad apasionada por la botánica, representacon mucha precisión nuevos vegetales tal comola palmera y el magnolia, traidos por losnaturalistas de regreso de sus lejanos viajes.

1057.10 - 140 x 85 cm

1057.20 - 210 x 130 cm

1061.10 - 140 x 85 cm

1061.20 - 210 x 130 cm

M A G N O L I AP A L M I E R

Page 45: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Réalisée d’après une suite de grandestapisseries dessinées par William Morris etEdward Burne-Jones puis tissées dans lesateliers de Morris & Company (1890-1895).Considérées comme une oeuvre majeure del’art décoratif de la fin de l’ère victorienne, cestapisseries illustrent la Quête du Saint-Graal.Après leur avoir remis leurs boucliers et leursarmures, les Dames de Camelot font leursadieux aux Chevaliers de la Table Ronde.

After a set of large tapestries drawn by WilliamMorris and Edward Burne-Jones and thenwoven in the workshops of Morris & Company(1890-1895).Considered as a major piece of the decorativeart of the Victorian time, those tapestries depictthe Quest for the Holy Grail.The Knights of the Round Table make theirfarewells to the Ladies of Camelot.

Realizado según una serie de grandes tapicesdibujados por William Morris y EdwardBurne-Jones, y tejidos después en los talleres deMorris & Company (1890-1895).Considerados como una obra maestra del artedecorativo del final de la era victoriana, estostapices ilustran la Búsqueda del Santo Graal.Después de haberles entregado sus escudos ysus armaduras, las Damas de Camelot sedespiden de los Caballeros de la TablaRedonda.

1058.10 - 90 x 140 cm

1058.20 - 120 x 185 cm

1058.30 - 180 x 280 cm

L E D É P A RT D E S C H E V A L I E RS

Page 46: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Réalisée d’après une suite de grandestapisseries dessinées par William Morris etEdward Burne-Jones puis tissées dans lesateliers de Morris & Company (1890-1895).Considérées comme une oeuvre majeure del’art décoratif de la fin de l’ère victorienne, cestapisseries illustrent la Quête du Saint-Graal.Après leur avoir remis leurs boucliers et leursarmures, les Dames de Camelot font leursadieux aux Chevaliers de la Table Ronde.

After a set of large tapestries drawn by WilliamMorris and Edward Burne-Jones and thenwoven in the workshops of Morris & Company(1890-1895).Considered as a major piece of the decorativeart of the Victorian time, those tapestries depictthe Quest for the Holy Grail.The Knights of the Round Table make theirfarewells to the Ladies of Camelot.

Realizado según una serie de grandes tapicesdibujados por William Morris y EdwardBurne-Jones, y tejidos después en los talleres deMorris & Company (1890-1895).Considerados como una obra maestra del artedecorativo del final de la era victoriana, estostapices ilustran la Búsqueda del Santo Graal.Después de haberles entregado sus escudos ysus armaduras, las Damas de Camelot sedespiden de los Caballeros de la TablaRedonda.

1059.10 - 90 x 75 cm

1059.20 - 120 x 100 cm

1059.30 - 180 x 150 cm

1060.10 - 90 x 75 cm

1060.20 - 120 x 100 cm

1060.30 - 180 x 150 cm

L E S D A M E S D E C A M E L O TL E S C H E V A L I E RS

Page 47: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après un panoramique en papier peint duXIXe siècle « Isola Bella » attribué à EugèneEhrmann (1804-1896) et à Georges Zipélius(1808-1890).Reflet des goûts d’une société passionnée debotanique, ce paysage représente avec précisionde nouveaux végétaux tels que le palmier et lemagnolia, récoltés par les naturalistes lors deleurs voyages au long cours.

From a wall paper panoramic of the 19thcentury “Isola Bella” attributed to EugèneEhrmann (1804-1896) and to GeorgesZipélius (1808-1890).Reflection of a society fond of botanic, thislandscape depicts with great detail new plantsas the palm-tree and the magnolia, collected bynaturalists during their ocean voyages.

Inspirado de un panorámico en papel pintadodel siglo XIX « Isola Bella » atribuido a EugèneEhrmann (1804-1896) y a Georges Zipélius(1808-1890).Este paisaje, reflejo de los gustos de unasociedad apasionada por la botánica, representacon mucha precisión nuevos vegetales tal comola palmera y el magnolia, traidos por losnaturalistas de regreso de sus lejanos viajes.

1062.20 - 110 x 145 cm

1062.30 - 205 x 270 cm

P AY S A G E E X O T I Q U E

Page 48: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après un papier peint du XIXe siècle créévers 1855.A cette époque, le goût se tourne vers le styleLouis XVI, sans en emprunter vraiment lescaractéristiques. Les papiers peints s’eninspirent pour représenter la nature. Cespanoramiques donnent l’impression d’être aumilieu d’un jardin, dans les appartementsParisiens construits par Haussmann.

From a 19th century wall-paper created around1855.At this time, Louis XVI style was in fashion, butwithout all its characteristics. Wall-papers areinspired by this spirit to represent nature. Thesepanoramic views give the impression to be in agarden, in the Paris apartments built byHaussmann.

Según un papel pintado del siglo XIX creadohacia 1855.En esa época, el gusto es el estilo Luis XVI, perosin todas sus características. Los papelespintados se inspiran de este espíritu pararepresentar la naturaleza. Estos panorámicosdan la impresión de estar en un jardín, en losapartamentos Parisinos construidos porHaussmann.

1063.10 - 90 x 145 cm

1063.20 - 130 x 215 cm

1063.30 - 180 x 280 cm

J A RD I N D ’A RM I D E

Page 49: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après l’un des premiers papiers peintspanoramique imprimés. Ce dernier est attribuéà Julien Deltil, et mis en vente en 1830.Ces dessins représentent le Brésil, avec sespaysages tropicaux et ses oiseaux exotiques. Cesvues de pays lointains étaient très en vogue à lafin du XIXe siècle en France.

From one of the first panoramic printed wall-papers. It is attributed to Julien Deltil, and wasfirst sold in 1830.This landscape depicts Brazil, with its tropicalplants and exotic birds. Representations offaraway countries were much in fashion at theend of the 19th century in France.

Según uno de los primeros papeles pintadospanorámicos impresos. Está atribuido a JulienDeltil, y fue vendido por primera vez en 1830.Representa Brasil, con sus paisajes tropicales ypájaros exóticos. Estas ilustraciones de paíseslejanos estaban muy de moda en Francia afinales del siglo XIX.

1065.10 - 125 x 95 cm

1065.20 - 190 x 145 cm

O I S E A U X E X O T I Q U E S

Page 50: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

S’inspire de tapisseries tissées au début duXVIIIe siècle à la Manufacture Royale deBeauvais. Ces tentures fleurdelisées etarmoriées étaient ordinairement destinées àdécorer les maisons royales ou bourgeoises.Elles constituent un aspect particulier de laproduction Beauvaisienne.

Inspired of tapestries woven at the beginning ofthe 18th century at the Royal Manufacture ofBeauvais. These tapestries with medallions weregenerally used to decorate royal or bourgeoismansions. They are a particular feature of theBeauvais production.

Inspirada de tapices tejidos al principio delsiglo XVIII en la Real Manufactura deBeauvais. Estos tapices con medallones sedestinaban generalmente a la decoración demansiones reales o burguesas. Constituyen unaspecto particular de la producción deBeauvais.

1067.10 - 130 x 185 cm

1067.20 - 150 x 150 cm

1067.30 - 150 x 240 cm

1067.40 - 280 x 400 cm

V E RD U RE C H A N T I L L Y

Page 51: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

S’inspire de tapisseries tissées au début duXVIIIe siècle à la Manufacture Royale deBeauvais. Ces tentures fleurdelisées etarmoriées étaient ordinairement destinées àdécorer les maisons royales ou bourgeoises.Elles constituent un aspect particulier de laproduction Beauvaisienne.

Inspired of tapestries woven at the beginning ofthe 18th century at the Royal Manufacture ofBeauvais. These tapestries with medallions weregenerally used to decorate royal or bourgeoismansions. They are a particular feature of theBeauvais production.

Inspirada de tapices tejidos al principio delsiglo XVIII en la Real Manufactura deBeauvais. Estos tapices con medallones sedestinaban generalmente a la decoración demansiones reales o burguesas. Constituyen unaspecto particular de la producción deBeauvais.

1068.20 - 200 x 115 cm 1069.20 - 200 x 115 cm

V E RD U RE M E U D O NV E RD U RE H A U T I L

Page 52: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après une peinture Italienne du XVIIIesiècle de Michele Antonio Rapous exposée àTurin et représentant l’opulence, avec unenature morte de fleurs et de fruits dans unsuperbe jardin.Cette tapisserie est ornée d’une riche borduretypique de la même époque, dite « bordurecadre ».

From an Italian painting of the 18th century byMichele Antonio Rapous exhibited in Torinoand representing opulence, with flowers andfruit in a magnificent garden.This tapestry is decorated with a rich bordertypical of the same period, called “bordurecadre”.

Según una pintura italiana del siglo XVIII deMichele Antonio Rapous expuesta en Torino yrepresentando la opulencia, con flores y frutosen un magnífico jardín.Este tapiz está enriquecido con un borde típicode la misma época, llamado « bordure cadre ».

1070.10 - 110 x 95 cm

1070.20 - 165 x 145 cm

C O U RS O N

Page 53: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Inspirée d’un carton original de DavidTeniers II (1610-1690) réalisé à Bruxelles vers1650 dans les ateliers de Jérome le Clerc etJacques Van der Borcht, cette tenture fut tisséedans les ateliers de Van der Hecke.Sujet familier au lissier, les kermesses et les fêtesde village illustrent parfaitement les scènes de lavie paysanne pleines de mouvement, decouleur et de gaieté.

Inspired on an original cartoon by DavidTeniers II (1610-1690) made in Brusselsaround 1650 in the workshops of Jérome leClerc and Jacques Van der Borcht. This tapestrywas woven in Van der Hecke’s workshops.A favourite theme for loom craftsmen, scenes ofvillage celebrations are a perfect example of thecolourful and happy country side life.

Inspirado en un cartón original de DavidTeniers II (1610-1690) realizado en Bruselashacia 1650 en los talleres de Jérome le Clerc yJacques Van der Borcht, este tapiz fue tejido enlos talleres de Van der Hecke.Tema favorito de los liceros, las fiestas y festejoscampesinos ilustran perfectamente las escenasde esta vida llena de movimiento, color yalegría.1071.10 - 95 x 140 cm

1071.20 - 130 x 180 cm

1071.20 - 180 x 260 cm

L ’A RB RE D E M A I

Page 54: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après un papier peint du XIXème siècle,ces deux tapisseries sont extraites d’ un panoramique de Joseph Fuchs peint en 1861ayant pour titre l’Eden. Ce tableau d’ une très grande dimension représente une forêt tropicale de la plus belleexécution. Il permettait à la nouvelle bourgeoisiede « voyager » dans des pays imaginairestout en décorant leur vaste demeure.

From a wallpaper of the 19th century. Thesetwo tapestries are inspired from a panoramicby Joseph Fuchs painted in 1861 and called«Eden».This very large painting represents a beautifulforest. It enabled the new «bourgeoisie» to«travel» to imaginary countries while, at the same time, decorating their vast homes.

Segun un papel pintado del siglo XIX, estosdos tapices estan inspirados en un panoramicode Joseph Fuchs pintado en 1861 y llamado «Edén».Este cuadro de muy gran tamaño representa una bonita jungla tropical. Permitia a la nueva burguesia «viajar» a paises imaginariosy al mismo tiempo decorar sus mansiones.

1078.10 - 140 x 95 cm

1078.20 - 210 x 135 cm

1072.10 - 140 x 95 cm

1072.20 - 210 x 135 cm

A M A RY L L I SA G A P A N T H E S

Page 55: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après un papier peint du XIXème siècle. Le« Jardin des Délices » est extrait d’un panoramique de Joseph Fuchs peint en 1861, ayant pour titre l’Eden.Ce tableau d’une très grande dimension représente une forêt tropicale de la plus belle exécution. Il permettait à la nouvelle bourgeoisie de « voyager » dans des pays imaginaires tout en décorant leur vaste demeure.

From a wallpaper of the 19th century, this tapestry is inspired from a panoramic by Joseph Fuchs painted in 1861 and called «Eden».This very large painting represents a beautiful tropical forest. It enabled the new « bourgeoisie » to « travel » to imaginary countries while, at the same time, decorating their vast homes.

Segun un papel pintado del siglo XIX, este tapiz esta inspirado en un panoramico de Joseph Fuchs pintado en 1861 y llamado «Edén».Este cuadro de muy gran tamaño representa una bonita jungla tropical. Permitia a la nueva burguesia « viajar » a paises imaginarios y al mismo tiempo decorar sus mansiones.

1079.10 - 90 x 150 cm

1079.20 - 130 x 150 cm

1079.30 - 180 x 230 cm

1079.40 - 240 x 300 cm

90 x 150 cm

130 x 150 cm

J A RD I N D E S D É L I C E S

Page 56: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Les ateliers Bruxellois s’inspirèrent d’une série prestigieuse « l’Histoire du Roi» créée par Charles Le Brun et par le peintre flamand der Meulun entre 1665 et 1680, qui consacre les conquêtes et les victoires du Roi Soleil.Cette série ne retrace pas des faits d’armes en particulier, mais plutôt les opérations courantes propres aux déplacements des armées de l’époque.

The Brussels workshops drew inspiration from a prestigious series « L’Histoire du Roi », created by Charles Le Brun and by the Flemish painter der Meulun between 1665 and 1680, which celebrates the conquests and victories of the « Sun King » Louis 14th.This series does not evoke particular battles, but rather the current activities of marching armies of this time.

Los telares de Bruselas se inspiraron de la prestigiosa serie « L’Histoire du Roi » creadapor Charles Le Brun y por el pintor Flamencoder Meulun entre 1665 y 1680, que celebralas conquistas y las victorias del « Rey Sol » Louis XIV.Esta serie no evoca batallas particulares, sino mas bien las actividades corrientes propias a los desplazamientos de los ejercitos de la época.

1080.10 - 90 x 135 cm

1080.20 - 125 x 180 cm

1080.30 - 180 x 260 cm

1080.40 - 250 x 360 cm

1081.20 - 125 x 125 cm

1082.30 - 180 x 95 cm

L E S T A M B O U RSL E S S O N N E U RS D U RO I

Page 57: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

D’après une peinture flamande du XVIIème siècle.

From a flemish painting of the 17th century.

Segùn una pintura flamenca del siglo XVII.

1084.00 - 72 x 95 cm

1083.10 - 110 x 90 cm

B O U Q U E T D ’A R L AY

Page 58: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

Typique verdure XVIIIème, représentant les magnifiques jardins à la française jalonnés defontaines et de bassins.

Typical « Verdure » of the 18th century representing magnificent gardens in the french style, enriched with fountains.

Tipica « Verdure » del siglo XVIII representado los magnificos jardines de estilo francés, adornados con fuentes.

1085.10 - 95 x 150 cm

1085.20 - 130 x 190 cm

1085.30 - 180 x 250 cm

1085.40 - 250 x 350 cm

1085.25 - 180 x 95 cm

1085.15 - 130 x 130 cm

P A RC À L A F RA N Ç A I S E

Page 59: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

S’inspirant de la mythologie gréco-romaine« La légende de Psychée et son amour pourCupidon », Edward Burnes Jones (1833-1890)imagina et dessina une suite de tableaux illustrant l’amour de Cupidon.Vénus, mère de celui-ci, jalousait cette mortelle à cause de sa magnifique beauté. Les ateliers « Morris & Company » tissèrent de grandes tapisseries représentant cette histoire.

Drawning inspiration from the Greek and Roman mythology « the legend of Psychee and her love for Cupid », Edward Burnes Jones (1833-1890) imagined a serie of scenes illustrating Cupid’s love.Venus, his mother, was jealous of this mortal because of her magnificent beauty. The « Morris & Company » workshops wove large tapestries representing this story.

Inspiràndose de la mitologìa greco-romana « la leyenda de Psique y su amor por Cupido », Edward Burnes Jones (1833-18) imagino y dibujò una serie de escenas ilustrando el amor de Cupido.Venus, la madre de este, estaba celòsa de esta mortal por su magnifìca belleza. Los talleres « Mòrris & Company » tejieron grandes tapices representando esta historia.

1086.10 - 90 x 140 cm

1086.20 - 120 x 180 cm

1086.30 - 180 x 280 cm

1089.10 - 90 x 130 cm

1089.20 - 130 x 180 cm

L E M A R I A G E D E P S Y C H É EC É RÉ M O N I E D E S M U S E S

Page 60: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DE LOISELLES

S’inspirant de la mythologie gréco-romaine« La légende de Psychée et son amour pourCupidon », Edward Burnes Jones (1833-1890)imagina et dessina une suite de tableaux illustrant l’amour de Cupidon.Vénus, mère de celui-ci, jalousait cette mortelle à cause de sa magnifique beauté. Les ateliers « Morris & Company » tissèrent de grandes tapisseries représentant cette histoire.

Drawning inspiration from the Greek and Roman mythology « the legend of Psychee and her love for Cupid », Edward Burnes Jones (1833-1890) imagined a serie of scenes illustrating Cupid’s love.Venus, his mother, was jealous of this mortal because of her magnificent beauty. The « Morris & Company » workshops wove large tapestries representing this story.

Inspiràndose de la mitologìa greco-romana « la leyenda de Psique y su amor por Cupido », Edward Burnes Jones (1833-18) imagino y dibujò una serie de escenas ilustrando el amor de Cupido.Venus, la madre de este, estaba celòsa de esta mortal por su magnifìca belleza. Los talleres « Mòrris & Company » tejieron grandes tapices representando esta historia.

1087.10 - 90 x 75 cm

1087.20 - 120 x 100 cm

1087.30 - 180 x 150 cm

1088.10 - 90 x 75 cm

1088.20 - 120 x 100 cm

1088.30 - 180 x 150 cm

L E S M U S E SL E S M U S I C I E N N E S

Page 61: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb
Page 62: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

D’après des peintures d’Harris Rightway,artiste anglais du début du XXe siècle.Les cartons de cette tapisserie furent réalisésdans nos propres ateliers de son vivant.Admirateur du peintre français Jean-BaptisteCorot, il a, comme ce dernier, interprété desscènes de la vie familière à la campagne.

After Harris Rightway’s paintings, an Englishartist of the beginning of the 20th century.The tapestry cartoons were designed in ourworkshops during his lifetime.A great admirer of the French painter Jean-Baptiste Corot, he also specialized in paintingscenes of the country life.

Según Harris Rightway, artista inglés deprincipios del siglo XX.Los cartones fueron desarrollados en nuestrostalleres durante su vida.Harris Rightway fue gran admirador del pintorfrancés Jean-Baptiste Corot, y como él, muyaficionado a pintar escenas campestres.

2039.00 - 95 x 150 cm

2039.10 - 120 x 190 cm

A U B O RD D E L A RI V I È RE

Page 63: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

Les verdures apparaissent dans les flandres à Bruxelles et à Audenarde au début du XVIIème siècle.

«Verdure » tapestries appear in Brussels, in the flanders, and in Audenarde at the beginning of the 17th century.

Los tapices « Verdure » aparecen en Bruselas en flandes y en Audenarde al principio del siglo XVII.

2100.10 - 150 x 200 cm

F O RÊ T D E RE T Z

Page 64: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

Héritière des « mille-fleurs » du Moyen-Ageet des « aristoloches » ou « feuilles de chou » duXVIe siècle, les verdures apparaissent dans lesFlandres, à Bruxelles et à Audenarde au débutdu XVIIe siècle. La verdure occupe, dans ledomaine de la tapisserie, la place des paysagesen peinture. Pas de personnages, pas de scènesà signification religieuse ou mythologique, rienque la nature, avec parfois quelques animauxou quelques constructions en arrière-plan.

Influenced by the medieval « Mille-fleurs » andthe 16th century « aristolochia » or « cabbageleaves », the « verdure » tapestries appear inFlanders, Brussels and Audenarde in the early17th century. « Verdure » tapestries could becompared to landscape-painting, no characters,no religious or mythological scenes, only natureand occasionally a few animals or buildings inthe background.

Sucesoras de los tapices « Mille Fleurs » de laEdad Media y de los « Aristoloches » del sigloXVI, las denominadas « verdures » aparecen enFlandes, en Bruselas y en Audenarde a principios del XVII. La « verdure » es, en el tapiz, el equivalente en las pinturas a los paisajes. Ningún personaje, nada de escenas con significados religiosos o mitológicos. Sólo la naturaleza y, a veces, algunos animales o construcciones difuminados a lo lejos.

2517.20 - 150 x 260 cm

2517.30 - 230 x 405 cm

V E RD U RE A U D E N A RD E

Page 65: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

D’après F. Boucher (1703-1770).Boucher a été surintendant de la Manufacture des Gobelins à partir de 1755.Ses cartons rencontrèrent un immense succès. Reflet d’une époque aimable et raffinée, son oeuvre est toute entière tournée vers l’amour, le libertinage et les fêtes. La nature est pour lui prétexte à de gracieuses compositions où bergers et bergères se préoccupent surtout d’amour, de fleurs et de musique.

From F. Boucher (1703-1770).Boucher had been the superintendent of the Manufacture of Gobelins since 1755. His cartoons were extremely popular.Boucher’s paintings are a faithful reflection of agentle and refined time, entirely dedicated tolove, libertinage and festivities. For him, natureis only a pretext for graceful compositions inwhich shepherds and shepherdesses indulge inlove, flowers and music.

Según F. Boucher (1703-1770).Boucher fue superintendente de la Manufactura de Gobelinos desde 1755.Sus cartones tuvieron inmenso éxito. Reflejo deuna época amable y refinada, la obra de Boucher está dedicada al amor, al libertinaje y a las fiestas. Para él, la naturaleza es el pretexto para graciosas composiciones de pastores y pastoras en posturas amorosas, flores y música.

2608.00 - 75 x 160 cm

2608.20 - 140 x 200 cm Par t ie cent ra le

2608.30 - 140 x 280 cm

2608.00.17 - 95 x 180 cm Bordée

2608.20.17 - 160 x 220 cm Bordée Par t ie cent ra le

2608.30.17 - 160 x 300 cm Bordée

2608.20

L E S A M O U RS P A S T O RA L E S

Page 66: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

D’après François Boucher (1703-1770).Peintre léger, F. Boucher a exercé avec bonheurses talents de coloriste dans le domaine dupaysage.Il excelle à peindre la nature, mais sous son aspect le plus pittoresque : arbres en palme,ruines antiques, clairières idylliques.L’harmonie de l’ensemble découle de ladélicatesse des tons et des demi-tons.

By François Boucher (1703-1770).Known as a painter of frivolous scenes,F. Boucher showed also his talent as a colouristwhen painting landscapes.He was excellent at painting nature with itsmost picturesque colours : palm-like trees,ancient ruins, idyllic clearings.The harmony of the paintings comes from thedelicate tones and halftones.

Según F. Boucher (1703-1770).Boucher, pintor frívolo, muestra también sutalento como colorista, pintando paisajes. Pintala naturaleza dándole un aspecto pintoresco :árboles, ruinas antiguas, idílicos claros debosque. La armonía del conjunto viene dadapor los delicados tonos y medios tonos.

2609.00 - 75 x 160 cm

2609.20 - 140 x 200 cm Par t ie cent ra le

2609.00.17 - 95 x 180 cm Bordée

2609.20.17 - 160 x 220 cm Bordée Par t ie cent ra le

2609.20

V E RD U RE A U M O U L I N

Page 67: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

D’après J. B. Oudry (1686-1755).D’après la suite des quatre saisons. Au printemps deux colombes s’ébattent amoureusement auprès d’un buisson de fleurs. Un cabri broute de jeunes pousses. L’été venu, le moissonneur a posé sa faucille sur les gerbes de blé fraîchement coupées ; un chien berger surveille ses moutons. Dans cette scène, fleurs et arbres s’épanouissent en couleurs claires et vives.

From J. B. Oudry (1686-1755).Based on the four seasons series. In Spring, twodoves are hopping about amorously near ablooming bush. A young lamb is greedilynobbling the young shoots. When Summer hascome, the harvester has laid his sickle on thefreshly-cut wheat sheafs; a shepherd dog iswatching his flock of sheep. The flowers and treesof this scene bloom in light and bright colours.

Según J. B. Oudry (1686-1755).Este tapiz pertenece a la serie denominada« cuatro estaciones ». Es primavera, dos palomasretozan amorosamente junto a un matorralflorido. Un cabrito come los brotes jóvenes deun árbol. El verano ha llegado. El segador hadejado la hoz sobre la gavilla de trigo. Un perropastor vigila las ovejas. En esta escena, flores yárboles se abren en colores claros y vivos.

2834.00 - 140 x 200 cm

2834.00.17 - 160 x 220 cm Bordée

2609.20

P RI N T E M P S - É T É

Page 68: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

Chasse et vendanges font le charme de l’automne.Deux chevreuils s’enfuient gracieusement. Faisans et perdrix se mettent à l’abri, dans la crainte du chasseur. Fruits mûrs et grappes de raisins se déversant d’une cuve témoignent de la splendeur de l’automne.

Hunting and grape-gathering are part of theAutumn charm.Two deers are graciously running away. The pheasants and partridges scramble for shelter, in fear of the hunter. Ripe fruit and grapes are pouring out from a vat, witness to the splendour of Autumn.

La caza y la vendimia hacen agradable el Otoño.Dos corzos corretean. Faisanes y perdices se cobijan al abrigo de los matorrales temiendo al cazador. Uvas y otros frutos silvestres se desparraman de una cuba, símbolo del esplendor y de la abundacia en esta estación.

2835.00 - 140 x 200 cm

2835.00.17 - 160 x 220 cm Bordée

2609.20

A U T O M N E - H I V E R

Page 69: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

D’après J. B. Oudry (1686-1755).Le triomphe des peintres suscite chez les tapissiers du XVIIIe siècle un nouvel idéal. Ils rêvent que leurs tapisseries, vues d’une certaine distance, paraissent être des peintures. C’est ainsi que bon nombre de pièces tissées d’après les cartons de certains peintres ont été admirablement interprétées.

From J. B. Oudry (1686-1755).The triumph of painters in the 18th century creates a new ideal among tapestry-makers. They dream that their tapestries, seen from a distance, look like paintings. Thus, many of the tapestries woven from the cartoons of painters have been admirably interpreted.

Según J. B. Oudry (1686-1755).El triunfo de la pintura anima a los creadores de tapices del siglo XVIII a trabajar con nuevas ideas. Tanto es así que buen número de piezas tejidas de cartones de famosos pintores han sido admirablemente interpretadas en la confección de tapices.

2836.00 - 140 x 400 cm

2836.00.17 - 160 x 420 cm Bordée

L E S Q U A T RE S A I S O N SP RI N T E M P S - É T É + A U T O M N E - H I V E R

Page 70: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

Une des pièces célèbres inspirées des compositions galantes et champêtres de Fragonard (1732-1806).Cette scène, pleine d’esprit, de malice et de grâce, est significative du ton de l’époque.

This is one of the famous scenes inspired by the gallant countryside compositions by Fragonard(1732-1806).This scene, full of wit, vitality and charm, is representative of the period style.

Esta es una de las célebres piezas inspiradas en las composiciones galantes y campestres del pintor Fragonard (1732-1806).Esta escena, llena de gracia y picardía destaca bastante el estilo de la época.

2986.10 - 140 x 92 cm

2986.20 - 200 x 130 cm

2986.30 - 270 x 180 cm

L ’I N D I S C RÉ T I O N

Page 71: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

En 1767, le peintre Doyen reçut commande d’un homme de cour pour peindre sa maîtresse sur une escarpolette, poussée par un évêque ; lui-même serait représenté en train de regarder l’envolée des jupons. Doyen, choqué, recommanda Fragonard, réputé pour exceller dans les scènes galantes.

In 1767, the painter Doyen got an order from a courtier to paint his mistress on a swing, pushed by a bishop, the lord himself hidden in the trees and watching his lady’s petticoats. Doyen, scandalized by this, recommended Fragonard, best known for his paintings of gallant scenes.

En 1767, el pintor Doyen recibió el encargo de un « gentil hombre » para pintar a su amante sobre un columpio. El mismo estaría representado mirando los vuelos de sus enaguas. Doyen, ofendido, recomendó a su cliente que se dirigiera a Fragonard, famoso pintor de escenas galantes.

2987.10 - 140 x 92 cm

2987.20 - 200 x 130 cm

2987.30 - 270 x 180 cm

L ’E S C A RP O L E T T E

Page 72: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

Le genre aimable de la Pastorale convient bien aux décors raffinés et gais du XVIIIe siècle. Le peintre Boucher (1703-1770) en est le génial interprète.L’élégance des décors champêtres de ses réalisations continue à nous enchanter.

This pleasant pastoral genre was ideally suited to the refined and lively decors of the 18th century, so well interpreted by the painter, Boucher (1703-1770), whose elegant country side scenes continue to enchant us.

Este apacible género llamado « pastorale » compagina de una manera perfecta con las decoraciones refinadas y alegres del siglo XVIII. El pintor Boucher (1703-1770), es su genial intérprete.Esta elegante y encantadora escena está realizada por él.

2988.00 - 75 x 160 cm

2988.00.17 - 95 x 180 cm Bordée

RE P O S F O N T A I N E

Page 73: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT GENRE GOBELINS

Les verdures des Flandres au XVIIe siècle sont caractérisées par leur finesse de tissage. Elles sont interprétées dans de subtiles nuances bleutées, vertes et dorées.La Verdure Rambouillet en donne une excellente illustration.

Flemish « verdure » tapestries in the 17th century are very delicate and are expressed in shades of green, blue and gold.The « Verdure Rambouillet » is an excellent illustration of this style.

Las denominadas « verdures » realizadas en Flandes en el siglo XVII son extremadamente delicadas e interpretadas en matices azulados, verdes y dorados.La « Verdure Rambouillet » es un excelente ejemplo de este estilo.

2999.00 - 125 x 200 cm

V E RD U RE RA M B O U I L L E T

Page 74: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb
Page 75: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

D’après un carton du XVIIe siècle.Verdure au ton chaud et automnal avec bordure à décor de fleurs, typique des verdures tissées à cette époque dans les Flandres.

Inspired on a document of the 17th century.Typical « verdure » in warm Autumn colour shades framed with a border of flowers, such as woven at that time in Flanders.

« Verdure » de colores cálidos y otoñales enmarcado con un borde de flores tal como se tejían en el siglo XVII en Flandes.

5200.10 - 72 x 110 cm

F O RÊ T D E B E RT RA N G E S

Page 76: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Détail de la célèbre Tapisserie de Bayeux réalisée au XIe siècle et retraçant l’histoire de la conquête de l’Angleterre par Guillaume le Conquérant.Dans cette scène, Harold, précédé de sa meute, se dirige vers la côte pour embarquer et aller annoncer au Duc Guillaume qu’il sera le successeur du Roi Edouard le Confesseur sur le trône d’Angleterre.

Detail from the Bayeux Tapestry created in the 11th century which retraces the history of the conquest of England by William the Conqueror.In this scene, Harold leaves for the coast preceded by his pack of hounds, to get on board and to go and inform William that he is named by Edward as his successor to the throne of England.

Detalle del famoso tapiz « Tapisserie de Bayeux » realizado en el siglo XI que narra la historia de la conquista de Inglaterra par Guillermo el Conquistador.En esta escena, Harold, precedido por sus perros, se dirige hacia la costa para embarcar y anunciar al Duque Guillermo que será el sucesor de Eduardo el Confesor sobre el trono de Inglaterra.

5201.10 - 72 x 160 cm

G U I L L A U M E L E C O N Q U É RA N T

Page 77: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Extrait d’une tenture du XVIe siècle.A la cour des Rois de France, sur les bords de la Loire, les jeunes gens s’adonnaient à la musique.Sur cette tapisserie, la jeune damoiselle joue de l’orgue et le jeune troubadour de la viole.

Extracted from a tapestry of the 16th century.At the court of Kings of France, on the shores of the Loire river, young people used to play music.In this tapestry, the young lady plays the organ and the young troubadour plays the viol.

Extracto de un tapiz realizado en el siglo XVI.En la corte de los Reyes de Francia, a orillas del Loira, dos jóvenes se entretienen interpretando música.La muchacha toca el órgano y el joven la viola.

5204.10 - 72 x 90 cm

5202.10 - 72 x 45 cm 5203.10 - 72 x 45 cm

C H A N T D ’A M O U R

L E T RO U B A D O U R L A D A M O I S E L L E

Page 78: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Dans un cadre de «Mille Fleurs », d’élégants personnages s’adonnent aux jeux, à la lecture ou à la musique. Cette scène, pleine de grâce et de poésie, est la représentation d’un art de vivre de la fin du XVe siècle.

Against a « Mille Fleurs » background, elegant characters play games, read or play music. This scene, full of grace and poetry, represents the « Art de Vivre » of the end of the 15th century.

Con un fondo « Mille Fleurs », elegantes personajes se abandonan a la lectura, a los juegos o a la música. Esta escena, llena de gracia y poesía ensalza el « Art de vivre » a finales del siglo XV.

5208.00 - 75 x 95 cm

5208.10 - 107 x 145 cm

5208.20 - 145 x 200 cm

J A RD I N S E C RE T

Page 79: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Dessinée et tissée en 1879 par William Morris (1854-1896).L’oeuvre originale est exposée à Kelmscott Manor (Oxforshire), la maison de Morris à cette époque. C’est la seule grande tapisserie tissée par l’artiste lui-même.

Designed and woven in 1879 by William Morris (1854-1896).The original tapestry is exhibited in Kelmscott Manor, Oxfordshire, which was Morris’s home at that time. It is the only large tapestry woven by William Morris himself.

Dibujado y tejido en 1879 por William Morris (1854-1896).La obra original está expuesta en Kelmscott Manor, Oxforshire, casa de Morris en aquella época. Es el único gran tapiz tejido por el propio artista.

5209.00 - 72 x 95 cm

5209.10 - 107 x 145 cm

5209.20 - 145 x 200 cm

V I G N E S E T A C A N T H E S

Page 80: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Extrait d’une suite commandée par Georges William pour sa demeure en Angleterre.Dessinée par Jean Germain Soufflot (1713-1780) et Maurice Jacques (1712-1784), la tapisserie originale a été tissée dans les Ateliers de Jacques Neilson à la Manufacture des Gobelins entre 1764 et 1771.

Taken from a set of wallcoverings designed by Jean Germain Soufflot (1713-1780) and Maurice Jacques (1712-1784).The original tapestry was woven in Jacques Neilson’s workshops at the Manufacture of Gobelins between 1764 and 1771, for George William, sixth earl of Coventry.

Procede de una colección solicitada por Georges William para su residencia en Inglaterra.Dibujada por Jean Germain Soufflot (1713-1780) y Maurice Jacques (1712-1784), el tapiz original fue tejido en los talleres de Jacques Neilson en la Manufactura de Gobelinos entre 1764 y 1771.

Crème5216.01 - 95 x 70 cm

5216.11 - 145 x 115 cm

5216.21 - 200 x 145 cm

Fra mboi s e5216.07 - 95 x 70 cm

5216.17 - 145 x 115 cm

5216.27 - 200 x 145 cm

VA S E C H A M B O R D

Page 81: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Tapisserie inspirée de l’art italien de la Renaissance.Le faste de cette époque se retrouve dans l’opulence des guirlandes de fruits et la délicatesse du bouquet de fleurs dans un vase richement orné de pierreries.

Tapestry inspired by the Italian art of the Renaissance.The magnificence of this time is clearly noticeable with the opulent garlands of fruit and the delicate flower-bunch in a vase richly decorated with jewels.

Tapiz inspirado del arte italiano del Renacimiento.El fasto de esta época destaca en la opulencia de las guirnaldas de frutas y la delicadeza del ramo de flores en un jarrón ricamente decorado con piedras preciosas.

5223.05 - 85 x 65 cm

5223.00 - 120 x 90 cm

J A R D I N B E A U M E S N I L

Page 82: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Tapisserie réalisée d’après les lambris qui décorent la Salle des Buffets du château de Vaux-le-Vicomte, chef-d’oeuvre réalisé entre 1656 et 1661, pour Nicolas Fouquet surintendant des Finances de Louis XIV par trois artistes de talent : Louis le Vau pour l’architecture, André Le Nôtre pour le jardin et Charles Le Brun pour la décoration intérieure.On remarque, sur ce décor d’arabesque inspiré du style des loges de Raphaël au Vatican, l’emblème de Fouquet, l’écureuil.

Tapestry adapted from the wainscoting decorating the « Salle des Buffets » at the castle of Vaux-le-Vicomte. This castle, built between1656 and 1661 for Nicolas Fouquet, Superintendent of Finance for Louis XIV, was the masterwork of three gifted artists : the architect Louis Le Vau, André Le Nôtre for the gardens, and Charles Le Brun for the interior decoration.On this arabesque setting, inspired by the loggia style of Raphaël at the Vatican, one can see Fouquet’s emblem, a squirrel.

Tapiz diseñado según los artesonados que decoran la « Salle des Buffets » del palacio de Vaux-le-Vicomte, obra maestra realizada entre 1656 y 1661, para Nicolas Fouquet, Superintendente de Finanzas de Luis XIV, por tres artistas de talento : Louis le Vau arquitecto, André Le Nôtre quien diseñó el jardín y Charles Le Brun quien hizo la decoración interior.El emblema de Fouquet, la ardilla, se destaca sobre el decorado arabesco inspirado en el estilo de las Logias de Rafael en el Vaticano.

5229.00 - 165 x 90 cm

5229.10 - 235 x 110 cm

V A U X - L E - V I C O M T E

Page 83: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Tapisserie « romantique » composée de guirlandes, de bouquets et de gerbes de fleurs, entourée d’une bordure à motifs stylisés qui rappelle les décors de la Renaissance.

« Romantic » tapestry with garlands and bunches of flowers, framed by a decorative border with stylized designs recalling the decoration of the Renaissance.

Tapiz « romántico » realizado con guirnaldas y ramos de flores, y adornado con un borde de diseños estilizados que recuerdan la decoración del Renacimiento.

5230.01 - 70 x 95 cm

5230.11 - 115 x 145 cm

5230.21 - 145 x 200 cm

V E N D O M E

Page 84: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

D’après une portière en soie brodée dessinée par Henry Dearle en 1890.Ce dernier fut l’assistant de William Morris et devint, à la mort de celui-ci en 1896, le directeur artistique de la société.

After an embroidered silk door-curtain designed by Henry Dearle in 1890.This artist was William Morris’s assistant and after his death in 1896, he became the artistic director of the company.

Procedente de un tapiz de seda empanelado dibujado por Henry Dearle en 1890.Este artista fue el asistente de William Morris y, después de su muerte en 1896, llegó a ser el director artístico de la empresa.

5231.00 - 70 x 50 cm

5231.10 - 120 x 70 cm

5231.20 - 160 x 95 cm

A C A N T H U S

Page 85: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Jolie verdure du XVIIIe avec rivière et cascade, richement bordée d’une torsade de feuilles d’acanthes réhaussée de coquilles Louis XV.

Beautiful 18th century « verdure » with river and waterfalls, richly framed with twisted acanthus leaves and enhanced with Louis XV style shells.

Bonita « verdure » del siglo XVIII, con cascadas, y ríos, ricamente adornada con hojas de acanto trenzadas y realzadas con conchas estilo Luis XV.

5232.00 - 145 x 90 cm

5232.10 - 240 x 140 cm

J A RD I N D ’E D E N

Page 86: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Tapisseries réalisées d’après une série de gravures du XVIIIe siècle, exposées au Château de Vaux le Vicomte (1656-1661).Cette série est composée de 12 gravures illustrant chacune un mois de l’année.

Tapestries taken from a series of engravings of the 18th century, exhibited at the castle of Vaux le Vicomte (1656-1661)This series consists of 12 engravings. Each of them illustrates a month of the year.

Tapices realizados según una serie de grabados del siglo XVIII, expuestos en el Castillo de Vaux le Vicomte (1656-1661).Esta serie está compuesta de 12 grabados, ilustrando cada uno un mes del año.

I n Ju ly5237.00 - 100 x 70 cm

5237.10 - 130 x 95 cm

In November5238.00 - 100 x 70 cm

5238.10 - 130 x 95 cm

V A U X L E V I C O M T E

Page 87: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

D’après « Le Bain », une des six tapisseries composant une tenture sur le thème de la vie seigneuriale sous le règne Louis XII – Musée deCluny – Paris.Cette série forme ce qui était appelé au Moyen-Age une « chambre de tapisseries ».Sur un fond de « mille-fleurs », les personnages sont représentés avec un réalisme familier caractéristique de la tapisserie gothique au début du XVIe siècle. Cependant, les costumes à la mode italienne annoncent déjà la Renaissance.

After « Le Bain », one of the six tapestries depicting the lords daily life in the reign of Louis XII – Cluny Museum – Paris.This set is what was called in the Middle-Ages a « chambre de tapisseries ».On a delightful « mille-fleurs » background, lords and ladies are featured with a familiar realism characteristic of the Gothic tapestries at the beginning of the 16th century. Nevertheless, clothes in the Italian fashion already foretell the Renaissance.

Según « Le Bain » (El Baño), uno de los seis tapices que componen un conjunto sobre el tema de la vida señorial durante el reino de Luis XII – Museo de Cluny – París.Esta serie forma lo que se llamaba en la Edad Media una « chambre de tapisseries » (una Habitación de Tapices).Sobre un fondo de « mille-fleurs », están representados los personajes con un realismo familiar característico de los tapices góticos de principios del siglo XVI. Sin embargo, los trajes, de moda italiana, anuncian ya el Renacimiento.

5255.10 - 145 x 110 cm

RE N C O N T RE À L A F O N T A I N E

Page 88: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

D’après un tableau du peintre anglais John Frederik Lewis du XIXe siècle.Dans la douceur d’un coucher de soleil sur la Sierra Nevada, une noble andalouse se repose et contemple du haut de sa terrasse, le splendide palais de l’Alhambra à Grenade en Espagne (XIIIe-XIVe siècle).

Taken from a painting by the English painter John Frederik Lewis (19th century).In the peacefulness of a sunset on the Sierra Nevada, a noble Andalusian lady rests and gazes from her terrace at the splendid Alhambra palace of Granada in Spain (13th-14th centuries).

Según un cuadro del pintor inglés John Frederik Lewis del siglo XIX.En la dulzura de una puesta de sol sobre la Sierra Nevada, una noble dama andaluza descansa y contempla desde su terraza el magnífico palacio de la Alhambra de Granada - España (Siglos XIII-XIV).

5258.05 - 70 x 45 cm

5258.00 - 110 x 72 cm

RE G A RD S U R G RE N A D E

Page 89: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Détail de la Tapisserie de Bayeux réalisée au XIe siècle.Dans cette scène, Guillaume embarque sur l’un de ses vaisseaux à destination de l’Angleterre.

Detail from the Bayeux Tapestry created in the 11th century.In this scene, William boards one of his vessels leaving for England.

Detalle del Tapiz de Bayeux realizado en el siglo XI.En esta escena, Guillermo embarca a bordo de uno de sus barcos con destino a Inglaterra.

5261.00 - 45 x 105 cm

5261.10 - 72 x 155 cm

L ’E M B A RQ U E M E N T

Page 90: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture de l’Apocalypse d’Angers tissée à la fin du XIVe siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou.

Taken from one of the six panels forming the Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end of the 14th century by Nicolas Bataille based on the cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke Louis 1st of Anjou.

Extracto de una de las seis partes del Tapiz del Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo XIV por Nicolas Bataille según los cartones de Hennequin de Brujas para el Duque Luis Primero de Anjou.

5262.00 - 70 x 90 cm

L E C H Â T E A U D E L ’A P O C A L Y P S E

Page 91: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Cette tapisserie est inspirée d’une aquarelle ornée de feuilles d’or.Cette peinture Indienne fut réalisée vers 1635.

This tapestry is inspired on a watercolour decorated with gold leaves.This Indian painting was created around 1635.

Este tapiz se inspira de una aquarela decorada con hojas de oro.Esta pintura india fue realizada hacia 1635.

5263.00 - 70 x 45 cm

5263.10 - 115 x 70 cm

F L E U RS D ’I RI S

Page 92: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

D’après un tableau des Editions Mogliani représentant la montagne Sainte Victoire, célèbre montagne provençale qui inspira de nombreux peintres renommés.

From a painting of Mogliani Editions representing the Sainte Victoire mountain, a famous Provence mountain which inspired many renowned painters.

Según un cuadro de las Ediciones Mogliani representando la montaña Sainte Victoire, famosa montaña que inspiró muchos pintores célebres.

5270.10 - 75 x 95 cm

5270.20 - 110 x 145 cm

P RO V E N C E

Page 93: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Extrait de l’un des six panneaux de la Tenture de l’Apocalipse d’Angers tissée à la fin du XIVe siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou.

Taken from one of the six panels forming the Apocalypse Tapestry of Angers, woven at the end of the 14th century by Nicolas Bataille based on the cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke Louis 1st of Anjou.

Extracto de una de las seis partes del Tapiz del Apocalipsis de Angers tejido a finales del siglo XIV por Nicolas Bataille segun los cartones de Hennequin de brujas para el Duque Luis Primero de Anjou.

5273.05 - 70 x 45 cm

5273.00 - 105 x 70 cm

5274.05 - 70 x 45 cm

5274.00 - 105 x 70 cm

L ’É T ÉL E F E U

Page 94: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

Extrait des célèbres tentures de l’Apocalypse d’Angers, tissées à la fin du XIVème siècle par Nicolas Bataille d’après les cartons d’Hennequin de Bruges pour le Duc Louis 1er d’Anjou.

Taken from the famous wall-hangings of the « Apocalypse d’Angers », woven at the end of the 14th century by Nicolas Bataille based on the cartoons of Hennequin of Bruges, for the Duke Louis 1st of Anjou.

Extracto de los famosos tapices del « Apocalypse d’Angers », tejidos a finales del siglo XIV por Nicolas Bataille segun los cartones de Hennequin de Brujas para el Duque Luis Primero de Anjou.

5275.00 - 120 x 70 cm 5276.00 - 120 x 70 cm

L ’A R B RE F R U I T I E RL ’ O RA G E

Page 95: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

D’après la peinture de David entre 1800 et 1803. Portrait de Bonaparte franchissant les Alpes au col du Grand Saint Bernard.

From David’s painting (between 1800 and 1803). Portrait of Bonaparte crossing the Alpes at the Grand St. Bernard col.

Segun la pintura de David (entre 1800 y 1803) ; Retrato de Bonaparte cruzando los Alpes en el puerto del Grand St. Bernard.

5279.05 - 70 x 55 cm

5279.00 - 90 x 75 cm

5281.05 - 68 x 45 cm

L ’A RC H A N G EN A P O L É O N B O N A P A RT E

Page 96: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

D’après le célèbre peintre tchèque Mucha (1860-1939), considéré comme le maître de l’Art Nouveau.

From the famous Czech painter Mucha (1860-1939), considered as the master of « Art Nouveau ».

Segun el famoso pintor Checo Mucha (1860-1939), considerado como el maestro del « Art Nouveau ».

5282.00 - 115 x 70 cm 5283.00 - 115 x 70 cm

L A M U S I Q U EL A D A N S E

Page 97: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES AU POINT DES MEURINS

5284.05 - 70 x 55 cm 5285.05 - 70 x 55 cm

M A RI E - A N T O I N E T T ES I S S I

Page 98: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb
Page 99: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Le Tou ch e r7011.70 - 80 x 95 cm

7011.80 - 110 x 130 cm

L a Vue7012.70 - 80 x 95 cm

7012.80 - 110 x 130 cm

L a Li c o r n e Capt i v e7018.70 - 80 x 63 cm

Le Tou ch e r7011.75 - 95 x 110 cm Bordée

7011.85 - 125 x 145 cm Bordée

L a Vue7012.75 - 95 x 110 cm Bordée

7012.85 - 125 x 145 cm Bordée

L a Li c o r n e Capt i v e7018.75 - 96 x 78 cm Bordée

C L U N Y

Page 100: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Le Vin e t l a Vi g n e7600.50 - 45 x 86 cm

Le c tu r e e t C on c e r t7612.50 - 45 x 86 cm

Lion e t Li c o r n e Hé ra l d iqu e s7610.50 - 45 x 86 cm

Le Vin e t l a Vi g n e7600.50.28 - 55 x 100 cm

Bordée en 8 cm avec brete l les

Le c tu r e e t C on c e r t7612.50.28 - 55 x 100 cm

Bordée en 8 cm avec brete l lesLion e t Li c o r n e Hé ra l d iqu e s7610.50.28 - 95 x 110 cm

Bordée en 8 cm avec brete l les

*

*

* Not available for all countries

P E T I T S P O I N T S

Page 101: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Le s O i s eau x7626.50 - 70 x 45 cm

7626.60 - 92 x 72 cm

L a Li c o r n e Capt i v e7684.50 - 60 x 45 cm

7684.60 - 100 x 72 cm

7684.70 - 115 x 92 cm

Haro l d e t Wi l l i am7775.50 - 60 x 45 cm

7775.60 - 100 x 72 cm

7775.70 - 115 x 92 cm

P E T I T S P O I N T S

Page 102: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

L a R é co l t e d e s R a i s in s7823.60 - 70 x 130 cm

Repa s d e Vend ange s7824.60 - 70 x 105 cm

S c èn e C our t i s an e7826.60 - 70 x 130 cm

P E T I T S P O I N T S

Page 103: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Chenon c eau I I7832.60 - 72 x 90 cm

Chambord I I7865.60 - 72 x 90 cm

Chev e r ny I I7866.60 - 72 x 90 cm

Tour E i f f e l I I7829.60 - 90 x 72 cm

P E T I T S P O I N T S

Page 104: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Dama s Dame à l ’ o r g u e7869.70 - 185 x 72 cm

Dama s Dam e à l ’ o r g u e7869.60 - 130 x 72 cm

P E T I T S P O I N T S

Page 105: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Tour no i du R o i R en é7870.50 - 45 x 70 cm

7870.60 - 72 x 100 cm

« Ar t e e t Mar t e »7872.60 - 100 x 72 cm

7872.70 - 135 x 95 cm

P E T I T S P O I N T S

Page 106: 3cf2187e4eb26471d41552b6c1bb08d8ef7135cb

L E S T A P I S S E R I E S D ’ H A L L U I NTISSÉES EN FLANDRES FRANÇAISES

Knigh t s and L a d i e s o f Came l o t7880.50.28 - 55 x 100 cm

Bordée en 8 cm avec brete l les

Knigh t s and L a d i e s o f Came l o t7880.50 - 45 x 86 cm

P E T I T S P O I N T S