Upload
yasmina-el-kholy
View
77
Download
9
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Quran translation
Citation preview
ISSN: 1757-5222
0
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ) An internationally peer-reviewed journal of
Arabic > < English translation studies
Editor-in-chief - Dinha T. Gorgis, Jadara University, Jordan
Associate Editor - Rifaat Ebied, University of Sydney, Australia
- Alya’ Al-Rubai’i, University of Baghdad, Iraq
Editorial Board - Said Faiq, the American University of Sharjah, UAE
- Abdul Sahib Mehdi Ali, University of Sharjah, UAE
- Daniel L. Newman, Durham University, UK
- Abdulallah Shannq, Yarmouk University, Jordan
- Abdul Wahid Mohammed, University of Baghdad, Iraq
- Zouhair A. Maalej, King Saud University, Riyadh
- Ali Darwish, Queensland University, Australia
- Sameh F. Hanna, University of Salford, UK
- Ali R. Al-Hasnawi, College of Applied Sciences-Ibri, Oman
-Adil Al-Kufaishi, University of Copenhagen, Denmark
- Ramadan Sadkhan, Basra University, Iraq
Founding and Coordinating Editor Review Editor - Ali Al-Manna’, UK -Fred Pragnell, UK
Advisory Board - Salih Altoma, Indiana University, USA
- Basil Hatim, the American University of Sharjah, UAE
- Myriam Salama-Carr, Salford University, UK
- Ronak Husni, Heriot-Watt University, UK
- Saleh Al-Rifai's, Canadian Arabic Open University, Canada
- Majeed A. al-Mashta, Basra University, Iraq
- Murtadha J. Bakir, Qatar University, Qatar
- Mohammad Farghal, Kuwait University, Kuwait
- Mounir Triki, University of the South, Sfax, Tunisia
- Michael F. Hall, University of Westminster, UK
- Hoda Elsadda, University of Manchester, UK
- Kadhim K. Ali, Basra University, Iraq
- Aladdin al-Kharabsheh, The Hashemite University, Jordan
- Hassan Ghazala, Umm Al-Qura University, Saudi Arabia
- Adel Salem Bahameed, Hadhramaut University, Yemen
- Nuri al-Ajeeli, Bahrain University, Bahrain
- Tara Moayad Rashad, Ajman University, UAE
- Mehdi Falih al-Ghazalli, Al-Isra Private University, Jordan
- Maha Tahir, Al-Qadisiyah University, Iraq
- Hashim Lazim, Ajman University, UAE
- Bayda al-Obaidi, Jadara University, Jordan
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
1
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
EXTRINSIC MANAGING: AN EPITAPH TO
TRANSLATORIAL IDEOLOGICAL MOVES
Mohammed Farghal Department of English, Kuwait University
ABSTRACT
This study will discuss the different manifestations of extrinsic managing
(translatorial ideological moves) between English and Arabic. Regardless of how
we view it, the translator‟s ideological intervention will be shown to be necessary in
some cases, in order to have the target text cohere with its natural habitat in the
receiving culture. First, the paper will investigate lexis as a potential target for this
kind of intervention, focusing on variability in expression as an important tool to
achieve ideological ends, e.g. the shift from one framing verb to another or from
one referring expression to another. Second, it will address the employment of
ideologically motivated syntactic maneuvers, e.g. the shift from one modality to
another. Finally, the study will show how the translator‟s ideological intervention
may globally permeate the discourse and/or culture of the target text by offering
drastically diverging atmospheres and/or thought-worlds from those of the source
text.
1. INTRODUCTION Ideology, one may argue, is a cumulative value system that exerts both influence
and control over human behavior, and may vary among communities as well as
individuals. Van Dijk (1996: 7) views ideologies as basic systems of shared social
representations with the potential to control and influence more specific group
beliefs (knowledge and attitudes) through the instantiation in "models of situations
and experiences". Being part of human behavior, translation activity involves a
process of negotiation among different agents: translators, authors, critics,
publishers, editors and readers (Tahir-Gürcğlar 2003) and is guided by ideological
criteria, whether consciously or unconsciously (Nord 2003). Similarly, Tymoczko
(2003) states, "the ideology of translation resides not simply in the text translated,
but in the voicing and stance of the translator, and in its relevance to the receiving
audience" (see also Mason 1994 and Fandi 2005).
Translatorial ideological moves manifest themselves in extrinsic managing, which
constitutes the converse of intrinsic managing (naturalizing or domesticating the
Target Language (TL) text) (for more details, see Farghal 1992). These ideological
moves may involve the translator‟s superimposing certain directionality on the text
This work was supported by Kuwait University, Research Grant No. [AE01/07].
ISSN: 1757-5222
2
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
in order to approximate it to, or even have it meet, his own or some other agent‟s
goals. In this way, it represents the translator's ideological intervention in the SL
text, which clearly shows up in the world views that he intentionally chooses to
present in the TL text. Being a framing process, extrinsic managing provides a
mechanism through which individuals (translators in our case) can ideologically
connect with movement goals and, subsequently, become potential participants in
movement actions (Cunningham and Browning 2004; Baker 2006). In this way,
translation is not only an interpretive frame; it is also a performance frame (Behl
2002; Muhawi 2007), where the translator becomes an active participant in
interlingual communication.
Like intrinsic managing, extrinsic managing is largely conscious and intentional.
However, unlike intrinsic managing, which, apart from ideological intervention, is
meant to facilitate things for the TL reader by offering translations that read
smoothly and naturally, extrinsic managing mainly aims to reorient and/or delude
the TL reader by presenting thought-worlds that are different at varying degrees
from those expounded in the Source Language (SL) text. Other things being equal,
therefore, intrinsic managing may be presented as commendable, whereas extrinsic
managing may be argued to be condemnable. Notably, the relation between the SL
and the TL in translation activity was and still is one of the central concerns among
translation theorists.
Some scholars view the Source Text (ST) as a „sacred original‟, whether in terms of
function, form, or both (Nida 1964; Catford 1965; Newmark 1988, 1982; and de
Waard and Nida 1986, among others). In an extreme position, Newmark (1982:389)
sees the translator's task as an activity "to render the original as objectively as he
can, rigorously suppressing his own natural feelings; a text with which he
passionately agrees must be treated similarly to a text with which he passionately
disagrees". However, the real picture in translation practice is not as clear and
straightforward as Newmark articulates it in this quotation, for, more recently, some
translation theorists regard the translator‟s task as mainly reflecting the skopos
(purpose) of the Target Text (TT) rather than that of the ST (Schäffner, 2003, 1998a
and b; Hönig 1998; and Vermeer 2000, among others). On this latter view, the
translation may be steered by the skopos of the TT prospectively rather than
informed by the skopos of the ST retrospectively. In this spirit, Schäffner
(1998a:238) views the translator as a TT author who is freed from the “limitations
and restrictions imposed by a narrowly defined concept of loyalty to the source text
alone”.
The present paper seeks to explore the scope and nature of the translator‟s
ideological intervention in translating between English and Arabic, apart from
commending or condemning this translatorial action. The fact that translatorial
ideological moves are a noticeable translational practice calls for a close
examination of this phenomenon, in order to disentangle the various intricacies
surrounding it. According to Bassnett (1996:22), the translation, "once considered a
subservient, transparent filter through which a text could pass without adulteration",
"can now be seen as a process in which intervention is crucial".
The scope of extrinsic managing can be as wide-ranging as that of intrinsic
managing. It may manifest itself relatively locally at the levels of lexis and syntax,
or globally at the levels of discourse and/or culture. In both cases, the translator
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
3
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
manipulates ideology in varying degrees. However, it should be noted that extrinsic
managing, unlike intrinsic managing which can be considerably localized and
categorized at different linguistic levels, can evade strict categorization because it is
ideology- rather than naturalness-oriented, as is the case in its intrinsic counterpart.
Consequently, any act of extrinsic managing, regardless of how small it is, would
involve an ideological move whose weight usually far exceeds its size. A classic
example is the political fuss created over the Arabic translation of the English
original (which was mischievously subjected to managing prior to translation
activity) of the UN resolution 242 in the aftermath of the 1967 Arab-Israeli War.
The English version called for the Israeli withdrawal from „Arab lands occupied in
1967‟ (which is syntactically ambiguous between an exhaustive and partitive
reading) rather than 'the Arab lands occupied in 1967‟ (which unambiguously
produces the exhaustive interpretation). Later on, when the resolution had to be
translated into Arabic, a serious problem arose from the rendition of the above
phrase, as monitoring the structure (rather than the pragmatic import) of the said
phrase would deviate from what was genuinely agreed upon, thus generating a row
over a premeditated Israeli interpretation and an uncompromising Arab
interpretation. Consequently, there was a dire need for the Arabic version to
extrinsically manage what was originally managed (by way of creating the
ambiguity) in the English version by rendering the above phrase into al-‟araadi-l-
„arabiyyati-llati-ћtullat 'the Arab lands occupied' rather than ‟araadin „arabiyyatin
‟uћtullat 'Arab lands occupied'.
Reading into ST, therefore, may sometimes create ideological stumbling blocks.
Witness how Khan and Hillali (1999) interpretively read into verse 7 of the opening
sura (fateha) of the Holy Quran. They render it as "The way of those on whom You
have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as
the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians)". The
exemplification (i.e. the Jews and the Christians) of the general references (i.e. those
who earned God's anger and those who went astray) respectively points to a
premeditated ideological move on the translators' part. The translators have not
confined themselves with the unspecific/general references in the Quranic verse. For
some reason, possibly in an attempt to account for the deeply rooted enmity between
Muslims and Jews for one thing, and the recently renewed friction between Muslims
and the Christian West for another thing, they decided to bring out what they deem
to be suppressed information by way of freely reading into the above verse. By
contrast, other translators of the Holy Quran (Ali 1934, Arberry 1980, Pickthall
1980, and Zidan and Zidan 1996) have just monitored the general references in the
verse without entertaining any ideological moves. Zidan and Zidan, for example,
offer the following: "The way of those on whom you have endowed Your Grace, not
the way of those who earn Your wrath, nor of those who go astray". In the following
pages, we shall examine translatorial ideological moves at different levels by
employing a variety of concocted and authentic examples.
2. LEXIS At the lexical level, extrinsic managing is readily noted in the translator's choice
between competing lexical items that represent different ideologies or thought-
worlds. The choice is inherently motivated by the translator's socio-political
ISSN: 1757-5222
4
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
5
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
6
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
7
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
8
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
9
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
10
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
11
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
12
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
13
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
14
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
15
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
16
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
17
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
18
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
19
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
20
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
21
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
22
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
23
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
24
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
25
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
26
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
27
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
28
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
The master discourse of translation from Arabic Said Faiq American University of Sharjah
Abstract Drawing primarily on textual import from Arabic into mainstream European
languages, the purpose of this article is to examine how a culturally defined master
discourse affects the act of translating. Through the master discourse of
translation, Arabic source texts and their associated peoples are transformed from
certain specific signs into signs whose typifications exist prior to the translation act
itself. In a rapidly globalized world, a master discourse emerges as the all powerful
in its hegemonic discursive norms, leading naturally to desperate and often violent
measures from „other‟ equally self-perceived master discourses.
Key words Translation, representation, master discourse, self, other, culture, intercultural
communication.
Introduction Literature and translation represent prime sites for cultural identity and for
intercultural representations and encounters. Literature represents a body of goods
that a particular culture sees as its heritage for its own members (self) and as an
image for export to members of foreign cultures (other). As representation and as
the act of carrying texts across cultural boundaries, translation assumes a vital role
in communicating the body of literature of a culture to different constituents, local
and global, members of the self and those of the other. Both literature and
translation use a „lethal weapon‟ as their medium, namely language.
Translation demonstrates the complexity inherent in the process of interlingual
communication across cultures. The complexity stems from the carrying-over of
specific cultural products (literary texts) to and be recuperated by receivers that have
at their disposal an established system of representation with its own norms for the
production and consumption of texts. This system ultimately evolves into a master
discourse through which identity, similarity and difference are identified,
negotiated, accepted and/or resisted.
Within this context, the aim of this article is to examine the role of translation in the
deforming of cultures through representations based on a specific master discourse
of translation. Specifically, the article examines the master discourse that underpins
translation from Arabic into mainstream Western languages.
The master discourse of translation
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
29
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
Translation has overall been practised on the basis that knowing the source and
target languages represents a sufficient premise for rendering, transferring or
translating texts across languages and cultures. Translators have been expected to
achieve the same informational and emotive effects in their translations as those
achieved by the author(s) of the source text (s). To this end, translators and
translation theorists have stressed one method or another in translation and in the
process they have sacrificed certain aspects of the source or target text either on the
content level or the expressive (form) level depending on the guiding principles
espoused. The main guiding principle, which has long loomed over the theory and
practice of translation, has been the notion of equivalence. The search for
equivalence in translation has often led theorists and translators alike to focus on
aspects of either the form or content, ignoring along the way that any text produced
in a given language is the product of a unique union between both form and content
(manner and matter), and, more importantly, that it is embedded in a specific
cultural context.
In the 1980s, translation studies has been extended to consider different and
challenging issues. In particular, the view of culture-modelling through translation
has ushered in questions that cannot be adequately answered by the
conventionalised notions of equivalence, accuracy, fidelity, and faithfulness or
„sourceer vs. targeteer‟ approaches to translation and translating. The focus has
shifted from (un)translatability to the cultural, political and economic ramifications
of translation; away from concerns with translated texts toward treating translation
as social, cultural and political acts taking place within and attached to global and
local relations of power and dominance whereby translation
… becomes a significant site for raising questions of representation, power, and
historicity. The context is one of contested stories attempting to account for, to
recount, the asymmetry and inequality of relations between peoples, races,
languages. (Niranjana, 1992, 1)
This examination of the links between translation, including writings about non-
dominant cultures into dominant and hegemonic ones, has dominated translation
studies since the mid-1980s (Cronin, 2003).
So, the emerging aspects of translation as intercultural communication are bound to
make it the site for the contestation of the spaces between cultures and relationships
of power and knowledge. The reason is simple: Translation involves the
transporting (carrying-over) of languages and their associated cultures to and be
recuperated by specific target reading constituencies. These constituencies have at
their disposal established systems of representation, with norms and conventions for
the production and consumption of meanings vis-à-vis people, objects and events.
These systems ultimately yield a master discourse, which provides the norms that
govern translation as both process and product (Faiq, 2007).
In all this, the two fundamental components of translation are culture and language.
Because it brings the two together, translation is by necessity a multi-faceted, multi-
ISSN: 1757-5222
30
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
problematic process with different manifestations, realizations and ramifications. In
general terms, culture can be defined as shared knowledge: What the members of a
particular community ought to know to act and react in specific, almost
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
31
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
32
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
33
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
34
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
35
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
36
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
37
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
38
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Some Semantic, Stylistic and Cultural
Problems of Translation
With Special Reference to Translating the Glorious Qur'ân
Saudi Sadiq
English Department, Faculty of Languages (Alsun), El-Minya
University, Egypt
Abstract
This paper deals with some semantic, stylistic and cultural problems of translation
and offers modest solutions to each. Among the semantic problems discussed are
homonymy; polysemy; and little knowledge of semantic change and its types
including semantic generalization, specification, melioration and pejoration. The
stylistic problems offered include: clarity, ellipsis, redundancy and extraposition. As
regards the cultural problems discussed, they cover the problems underlying the
translation of idioms, proverbs and culture-bound words.
1. Introduction Since translation is a process of constant search for the transfer of a message from
the Source Language (SL) into the Target Language (TL), it is often beset by many
problems and difficulties that may be a result of the differences in both languages or
differences in the cultures represented by them. Among the linguistic problems
touched upon in this paper are some of the semantic and stylistic problems that face
any translator of any text. There is also an attempt to shed light on some cultural
problems that may be more likely to be encountered and more dangerous.
First, the problem is decided upon, many examples from different texts in general
and the Holy Bible and the Glorious Qur'ân in particular are given, and the solution
is finally suggested. The Glorious Qur'ân examples necessitate offering different
translations of their meanings. The translations utilized are those attempted by
Muhammad Marmaduke Pickthall, „Abdullâh Yûsuf „Alî, Arthur John Arberry and
Muhammad Mahmûd Ghâlî.
2. Semantic Problems: 2.1. Polysemy
Polysemy refers to "a lexical item which has a range of different meanings" (Crystal
1991: 267). For instance, plain means level, undecorated, pure, unobstructed,
obvious, clear, common and ordinary (Merriam-Webster Online Dictionary
[MWOD] 2008). The numerous meanings a word acquires may be a result of the
metaphoric or abstract context in which it is used, thus giving it a metaphoric or
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
39
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
abstract sense in addition to its original (literal) meaning. Moreover, the different
meanings contained in polysemic words have the same etymological origins and are
related to one another. For instance, the Arabic word „ayn is polysemic; it
means: (1) „ayn 4 (eye); (2) „aynu al-mâ‟i (spring); (3) „aynu al-
‟ibraati (the eye of a needle); (4) jâsûs (spy) (Hijâzî 1999: 140-141); (5)
jawhar (essence) as in Hâţha huwa „aynu al-mawdû„i (This is the
essences of the subject); (6) al-„aqâr (apartment) as in al-
„aynu mawdû„u an-nizâ„i (the apartment at issue); (7) „aynu aş-şawâbi
(completely right); and (8) „aynu al-makâni (the very place). All of these
meanings are derived from the same etymological origin, the stem . The first
meaning is the literal meaning, and the rest are figurative.
Many Arabic words are polysemic; that is, they are of multiple meanings. In
particular, the Glorious Qur'ân contains tens of polysemic words. For example, the
verb da„a occurs in many verses with slightly different, though related,
meanings. It occurs in these verses:
)(
Hunâlika da„a Zakariyyâ Rabbahu qâla Rabbi habli min ladunka
ţhurriyyatan ţayyibatan ‟innaka Samee„u ad-du„âi /
There and then Zachariah prayed to his Lord, saying, 'Lord, from Your grace
grant me virtuous offspring: You hear every prayer.' 5 (3:38) 6;
Yâ ‟ayyuhâ allaţheena ‟âmanû ‟istajeebû liLâhi walir-Rrasûli iţhâ da„âkum
lima yuhyeekum /
Believers, respond to God and His Messenger when he calls you to that
which gives you life. (8:24) and
Yâ ‟ayyuhâ allaţheena ‟âmanû lâ tadkhulû buyûta An-Nabiyyi illâ ‟an
yu‟ţhana lakum ilâ ţa„âmin ghayra nâthireena inâhu walâkin iţha du„eetum
fa-idkhulû/ Believers, do not enter the Prophet's apartment for a meal unless
4 See the transliteration guide above. Arabic words in isolation are not inflected, while words in phrases
and sentences are inflected and transliterated accordingly. 5 For more clarification, the translations of the Qur'ânic verses are cited from Muhammad A. S. Abdel Haleem's The Qur'an. However, this does not mean that the author totally agrees with them. 6 The bold number refers to the Qur'ânic Sûrah (Chapter) and the regular number refers to the verse.
ISSN: 1757-5222
40
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
you are given permission to do so; do not linger until [a meal] is ready.
When you are invited, go in; (33:53).
The Arabic verb da„a in these three verses is polysemic; it has near related
meanings, but not only one meaning. In the first verse (3:38), it means invoke; in
the second (8:24), it means call; and in the third, (33:53) it means invite.
The various meanings of a given word may drag the inexperienced translator into
troubles. He/she gets so confused that he/she is unable to choose the appropriate
meaning, especially when the meanings are so close to one another and the context
is literary or religious. To solve this problem, a translator should not imagine that all
meanings are identical and, if in doubt, consult a monolingual dictionary know the
precise difference in meaning. In addition, he/she should look closely at the words
before and after the polysemic word to decide on the nature of the context precisely.
This will be of much help in choosing the meaning that is in harmony with the
context. Only then will the translator be able to choose the most precise and suitable
meaning and translate it accurately.
2.2. Homonymy
Homonymy is a semantic phenomenon referring to "lexical items which have the
same form but differ in meaning"
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
41
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
42
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
43
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
44
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
45
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
46
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
47
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
48
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
49
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
50
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
51
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
52
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
53
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
54
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
55
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
56
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
57
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
58
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
59
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
60
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
61
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
Translating metaphor between unrelated
cultures: A cognitive-pragmatic perspective
Zouhair A. Maalej College of European Languages & Translation
King Saud University, Riyadh,
Abstracti
The paper offers a cognitive model of metaphor translating between the Arabic and
English cultures. To do so, it strives to conciliate metaphor's culture-specificity and
its transportability into another culture, combining three frameworks: the
“Cognitive Translation Hypothesis” (Mandelblit 1995), the concept of
“comparative cultures” (Hiraga 1991), and "cultural variation" (Kövecses 2005).
The working hypothesis is that metaphoric expressions tend to be kept under the
same conceptual metaphors if the two cultures in contact share the same conceptual
mappings and the same linguistic expressions. If, however, the two cultures do not
share the same conceptual mappings, the task of the translator is even harder in
striving to search for a linguistic expression that best expresses a metaphor in the
target language pragmatically equivalent to the of the source language.
Introduction Traditional views of language hold speech to be imprecise, with metaphor and other
figurations as the instrument of its imprecision and corruption. Thus, getting rid of
metaphor would purify language from this imperfection. Such a view was held by
Locke, who argued that metaphor was an instrument of deception.ii This illusion of
metaphor-free speech goes counter the huge evidence that metaphor is ubiquitous in
language and thought (Lakoff and Johnson 1980,1999; Lakoff and Turner 1989;
Lakoff 1987,1993; Johnson 1987; Gibbs 1994; Turner 1991).
In spite of this pervasiveness of metaphor, it transpires from the index of some
important translation studies books published in the 1990s that, apart from Snell-
Hornby (1988-1995) and Campbell (1998), the topic of metaphor translation is
given a short shrift and even neglected in these important publications (e.g. Bell
1991; Baker 1992; Hervey and Higgins 1992; Lefevere 1992a-b; Neubert and
Shreve 1992; Gentzler 1993; Hatim 1997a-b; Hatim and Mason 1997). The reason
for this strategy of avoidance may lie in “the obstacles to reach some kind of theory
of metaphor translation” (Alvarez 1993:479). Indeed, very few translation theorists
have visited the topic of English-Arabic translation with the intention to contribute a
theory-based model of metaphor translating. For instance, Fareh and Bin Moussa
(2007) pointed out the inadequacy of some English-Arabic dictionaries in handling
metaphor translating and offered recommendations to dictionary makers to resolve
these shortcomings, but fell short of offering even guidelines toward a theory of
metaphor translating. On the other hand, Dickins (2005) offered a Simplified Model
vs. Full Model of metaphor translating, which is a reworking of Newmark's scheme
ISSN: 1757-5222
62
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
in terms of lexicalized and non-lexicalized metaphors, where Arabic-English
translation of metaphor is reduced to exuberance and congruence. However, some
others (e.g. Van Besien and Pelsmaekers 1988; Crofts 1988; Arduini 1998) have
visited the topic, but contributed little to it.
It has been customary to think that the aim of every translation enterprise is “the
replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material
in another language (TL)” (Catford 1965:20). However, it takes more than pairing
two linguistic systems to translate from one language to another. It is now a truism
of translation in general that “to preserve the content of the message the form must
be changed” (Nida and Taber 1974:5). Cluysenaar (1976:41) claims that “anyone
who doubts the inseparability of form and meaning cannot do better than attempt the
translation even of quite ordinary utterances.” Cognitive linguistically, this cross-
linguistic replacement or change of form across languages takes place by reference
to the conceptual systems of two given languages. In particular, translating
metaphor is best done through a correlation of conceptual metaphor and metaphoric
expressions in both languages.
The paper offers a translation model for metaphor, combining Mandelblit‟s (1995)
“Cognitive Translation Hypothesis,” Hiraga's (1991) “comparative cultures,”
Kövecses‟s (2000,2003) “cultural variation,” monitoring the whole through Lakoff
and Johnson‟s cognitive metaphor framework. Although Mason (1982:149) claimed
that there is no need for “a theory of the translation of metaphor” as “there can only
be a theory of translation,” I believe that metaphor needs a special model for its
translation. As Thelen (1995:507) claims, metaphor “requires a number of special
skills next to the usual skills needed for the translation of nonfigurative language.”
In Maalej (2003:145), I suggested detection and syntactic-cum-semantic
disambiguation as two important pre-translation activities required for the
translation of compound nouns into Arabic. These two activities are, however, not
found very useful in translating metaphor owing to metaphor‟s syntactic
unwieldiness and cultural complexity, which require different activities. Moreover,
Snell-Hornby (1988-95:58) rightly argues that “the essential problem posed by
metaphor in translation is that different cultures, hence different languages,
conceptualize and create symbols in varying ways, and therefore the sense of the
metaphor is frequently culture-specific.” However culture specific, metaphor is not
a case of untranslatability, but a challenging phenomenon in terms of unpacking its
complexity in a source language (SL) and culture (SC) and re-packing it in a target
language (TL) and culture (TC). For all these, a separate model of translating is
required for metaphor.
The current paper is divided into four sections. The first one offers an overview of
classical theories of metaphor translating. The second section addresses
translatability in the cognitive linguistic paradigm. The third section is devoted to a
proposal for a cognitive view of metaphor translating, combining Mandelblit‟s
(1995,1997) “Cognitive Translation Hypothesis,” Hiraga‟s (1991) "comparative
cultures," and Kövecses‟s (2002,2005) "cultural variation." The last section is the
practical part, applying the framework in question to the translation of metaphor
from a play written in TA into English.
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
63
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
64
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
65
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
66
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
67
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
68
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
69
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
5. Applying the Model of Metaphor Translating The corpus drawn upon in this paper is a play titled klaam l-liil (literally, Night‟s
Talk) written by Taoufik Jebali, a Tunisian dramatist. The play is written as popular
literature, but it is so close to TA as spoken by real people. However, the data
studied in this paper should not be taken as representative of TA. It is only for lack
of naturally occurring language corpora that such a play is adopted as a sort of
compromise between popular literature and the vernacular.
In a play like the one dealt with here, translating for performance is different from
translating for the play to be read as a text. If the effect of the translation on the
target audience is not the same on source and target audience, it is because
“experiential and cognitive models are often used differently in the different
linguistic and cultural communities with respect to area, scope, and time of
operation, and most importantly, choice of the domain for comparison” (Alexieva
1993:107). Translating metaphors literally when mapping domains are never used in
a source language might turn off the audience since the translation might be
unintelligible to them. However, for a cognitive linguist, translating literally might
be of utmost importance since it reveals how different languages conceptualize
experience.
Four metaphoric clusters have been identified in the play under study: NON-COMMERCIAL ENTITIES ARE COMMODITIES
THINKING IS A ISEASE AND AN ILLEGAL ACTIVITY
INEDIBLE ENTITIES ARE FOOD
In the translated discourses below, the literal procedure will be adopted as a
strategy. If they make sense literally, it means that English and TA conceptualize
experience in a similar fashion. In this case, the SMC applies. However, if literal
translation sounds odd, shocking, or unintelligible to English speakers, DMC
applies.
5.1. NON-COMMERCIAL ENTITIES ARE COMMODITIES
Structural metaphors like NON-COMMERCIAL ENTITIES ARE COMMODITIES
are not infrequent in economically-minded communities across the world. Let us
consider the following excerpt from the play and its literal translation:iii
.. .. .
(deuxième main) .
.. .. .
.
ISSN: 1757-5222
70
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
“”
.. ..
.
..
.. ..
Isn‟t it better than tradesmen becoming full up (by feeding on us) and selling
and buying us?
One wouldn‟t like to have on one‟s shoulders a population with non-standard
specifications.
You should be lucky if they don‟t impose on you second-hand unsold
merchandise, i.e. one that was used before, and comes to you rinsed from
some communist regime…
So one has to be careful and ask for at least a one-year warranty certificate
together with certified signature. Furthermore, one has to be careful not to
open it oneself just in case it turns out to be broken down… It is preferable to
take it back to the house where you bought it from… Mind you, if a
population is not opened in the house, the owner‟s warranty will be lost.
If you want the truth, there is nothing better than having it done in a tailor-
made fashion… Damned be life, one could buy a fresh population still in its
wrappings… Evidently, tailor-made objects are costly indeed. But how many
times does one live (pp. 96-97)
This discourse is organized as an extended economic mapping, with most linguistic
metaphors as entailments of the conceptual metaphor, NON-COMMERCIAL
ENTITIES ARE COMMODITIES. In TA, PEOPLE ARE A COMMODITY may
have originated in the socio-political situation, where the existence of tremendously
wealthy few and needy people has given rise to social practices akin to corruption
on the part of the haves, whereby they may bribe the needy into acceptance and
silence. Such a situation must have been at the origin of the ME, šraawah (they
bought him). Accordingly, a population can be sold and bought, and what applies to
commodities will apply to it. Thus, like any commodity, a population should exhibit
quality requirements. Buyers should not be duped by being sold a second-hand
population. In order for their rights to be preserved, buyers should require a
warranty certificate from the seller. As a commodity, a population comes wrapped
up as a parcel, and if it should prove defective consumers should not take the risk of
opening it in the absence of the manufacturer just in case the latter denies their right
to claiming for refund or replacement. A related CM to NON-COMMERCIAL
ENTITIES ARE COMMODITIES is A POPULATION IS AN OBJECT as in
tailor-made objects are costly indeed…, with object as a metaphor for population.
As tailoring is still a common profession in Tunisia, the best way of getting a
“fresh” population in its wrappings is by having it ordered tailor-made even though
tailoring is costly. Thus, although English people do not conceptualize population in
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
71
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
market terms, anyone can make sense of this mapping between people and
economic issues owing to the familiarity of economics metaphors.
As a structural metaphor, NON-COMMERCIAL ENTITIES ARE COMMODITIES
in TA may be easy to follow, but as a CM structuring human beings it is quite
uncommon for an English audience. This structural metaphor is not commonly used
to structure people in TA, either. It is a creative CM made for the purposes of the
play. This creativity, however, is nothing extraordinary as “people naturally think in
poetic ways to make sense of their ordinary experiences” (Gibbs, 1994: 15).
Although the area of commerce as a mapping domain for people might seem
unfamiliar to English people, the metaphor is still intelligible. As a result of this
creativity, what will leak out to processors from such a conceptualization of people
is human degradation, de-personalization, and even slavery.
The rest of the text develops as three metaphoric moves: (i) the current economic
situation; (ii) a counterstrategy; and (iii) a proposal for a better alternative. The
playwright urges politicians not to opt for a population with non-standard
specifications and not to accept second-hand unsold merchandise as it comes to you
rinsed. As the text is about social structure, it criticizes the economic policy as
allowing into the country a mediocre quality of commodities as signaled through
non-standard specifications and second-hand unsold merchandise. In connection
with a population coming rinsed, “rinsed” alludes to brainwashing as attested by
“from some communist regime.” Applied to a population, this situation is pretty
unusual because people are not sold and bought, and therefore they must not
conform to some standards of economic acceptability. As an allusion to fighting
commercial fraud, it is urged that politicians acquire a warranty certificate for any
commodity they buy, and never to open it oneself in case it turns out to be broken
down lest the warranty be lost. In the third move, politicians are advised to be on the
safest side, and order a tailor-made “fresh” population in its wrappings. It seems that
translating MEs constructed around a structural metaphor literally is insightful as it
tells the audience about the way basic-level categories are conceptualized in a given
culture. However, the literal translation, even if intelligible, does not exhaust the
cultural allusions that necessarily get into the construction of meaning. As Snell-
Hornby (1988-1995:56) rightly stressed, “the sense of the metaphor is frequently
culture-specific.”
5.2. THINKING IS A DISEASE AND AN ILLEGAL ACTIVITY
Translating MEs literally in the previous text has been dominated by DMC.
However, the DMC does not seem to have fully precluded understanding. Structural
metaphors seem to lend themselves more readily to literal translation, therefore
yielding quite intelligible translations, even though in this process loss of meaning is
made inevitable by the culture specificity of metaphoric meanings. The following
text structures “thinking” in terms of disease and illegal activities:
.. : …
ISSN: 1757-5222
72
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
.. .
.
.....…
“ ”
“ ”
.
The doctor examined me and told me: there is nothing wrong with you; don‟t
play with your health.
Listen to me… Get rid of thinking.
As to gossip, you can rely on me.
The first thing I did was get rid of thinking on an empty stomach.
....…
What are they waiting for to organize a preventive campaign from thinking
accidents.
And vaccinating children will be made compulsory.
And on TV they organize a campaign called “Thinking is dangerous for your
health.”
In administrative buildings they forbid thinking without having permission from
the porter.
In the corners of the Arab neighborhoods “it is forbidden to think here.”
It is forbidden to use thinking for political purposes.
On buses it is forbidden to think with the driver.
In pubs it is forbidden to think after eight.
In the holy month of Ramadaniv it is forbidden to voice thinking.
At the airport, it is forbidden to import thinking from abroad.
It is forbidden to hold thinking without a permit.
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
73
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
Thinking without deposit is forbidden.
And anti-thinking squad is active till this calamity of thinking is thoroughly
eradicated (pp. 108-109).
The first half of this text is dominated by the CM, THINKING IS A DISEASE, and
the other half by THINKING IS AN ILLEGAL ACTIVITY. Metaphor and allusion
are used to evade political censorship. It may not be grasped by the target audience
what thinking on an empty stomach means; doing things on an empty stomach in
TA evokes disease and related disagreeable things such as ulcer. The suggestion that
thinking is a disease is confirmed by the ME, preventive campaign from thinking
accidents, where thinking is mapped as a contagious disease for which preventive
campaigns should be organized. The contagious dimension is suggested through the
vaccination of children against thinking. Even though this mapping of disease on
thinking may be alien to modern Westerners, politics-as-disease is quite known to
Hobbes‟s Leviathan‟s readers (Maalej 1990). The conceptualization of thinking in
TA and English is a case of DMC. However, the MEs governed by the CM,
THINKING IS A DISEASE, may be left as literal. It seems that structural
metaphors yield intelligible translations. It may be argued that these intelligible
translations might not very often be acceptable culturally.
The second half of the text maps legal language on thinking, yielding the CM,
THINKING IS AN ILLEGAL ACTIVITY. The illegal status of thinking is
enhanced in two ways, only one of which is available to the TR in the literal
translation. First, by issuing the impersonal directive that has the force of an
interdiction, slightly softened by the use of the passive construction: “it is forbidden
to think here.” The various interdictions are based on the same syntactic pattern,
building evocative allusions into the culture. It is forbidden to think here is modeled
on messages written on street walls in some Arab countries, urging people not to
urinate in street corners and throw rubbish on the ground (“it is forbidden to urinate
here”/ “it is forbidden to throw rubbish here.” The construction in question evokes
street urinating and other asocial behaviors, which by analogy has the effect of
assimilating thinking to a form of street urinating. It is forbidden to use thinking for
political purposes is an allusion to the interdiction of political opposition in the
country in the 1960s and 70s. It is forbidden to think with the driver points to a
poster posted above the driver‟s head in public transport buses to the public to urge
them not to speak with the driver in order not to distract his attention, and points to
the interdiction of the right to meet and talk to people. It is forbidden to think after
eight is reference to drunkards, who seem to have been encouraged to get drunk as a
way of precluding them from interfering with the political situation up to eight in
the evening. Obviously, by the time it is eight o'clock a drunkard cannot think
anymore under the effect of alcohol. It is forbidden to voice thinking in Ramadan
refers to meetings of religious fundamentalists in mosques made illegal. Such socio-
political knowledge through literal translation is unavailable to the TR unacquainted
with the Tunisian culture.
The same kind of syntactic echoing reverberates through it is forbidden to hold
thinking without a permit (made after “it is forbidden to own a weapon without a
ISSN: 1757-5222
74
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
permit”), where thinking is conceptualized as a weapon for which a permit is
needed. Further, thinking without a deposit is forbidden hijacks deposit into thinking
to point to the precariousness of the financial situation. It is particularly an allusion
to, “Issuing checks without deposit is forbidden.” The CM, THINKING IS A
WEAPON, is confirmed by it is forbidden to use thinking for political purposes.
Another confirmation that thinking is a threat to the political establishment is
echoed through anti-thinking squad is active till this calamity of thinking is
thoroughly eradicated. “Anti-thinking squad” is reminiscent of “anti-crime squads”
which were used in the 1960s and 70s to persecute political opponents, which
suggests the CM, THINKING IS A CRIME. The increasing negative status
suggested through CMs to dealing with thinking culminates in this calamity of
thinking is thoroughly eradicated, which suggests the CM, THINKING IS A
CALAMITY.
Clearly, the MEs constituting the first half of the text are quite intelligible even
though the mapping domain does not satisfy the SMC between the two conceptual
systems of English and TA. However, the second part of the text is not acceptable to
the TR not just because the legal mapping domain for thinking does not satisfy the
SMC, but also because many of the syntactic and semantic allusions do not survive
literal translation.
5.3. INEDIBLE ENTITIES ARE FOOD and NON-COMMERCIAL
ENTITIES ARE MARKETABLE COMMODITIES
So far, the CMs that have been studied show DMC with two options: intelligible
despite the DMC and unintelligible because literal translation does not give justice
to the SL. The following text capitalizes on colors, food, and economy, and offers
two levels of reading, which are exploited to make political allusions:
..
....…
..
.
....…
.. .
.. ..
…
…
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
75
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
Tunisians have black hearts.
Hearts thus small and black.
Have you ever in your lifetime heard of small and black hearts? Well,
Tunisians have small and black hearts.
....…
And what is more amazing is that the more they are black the more they are
not the least tough owing to their having been so frequently seasoned over
embers, which made them careless… and anything would make them fall into
crumbs and woe unto whoever happens to be under their molar.
....…
What a pity, white hearts are becoming so thin on the ground .. Even in this
we have been marrow. One has come to have appetite for a white “heartlet”v
… if only for a change of tastes… Nothing … There is penury of white
hearts… We have them imported from abroad and they are very costly… If
the rogues were to listen to me now, they would monopolize the market of
white hearts… (pp. 71-72)
In TA, the collocation to have a black heart stands for the concept of spite while
white heart stands for tolerance (Maalej, 2008). In English, black very often
connotes negatively, too, except that it is not used in connection with hearts.
Instead, English uses harden/steel one‟s heart. However, white may connote either
with “purity” as in white as snow or fright as in white as a sheet/ghost.vi Therefore,
translating colors as in white hearts and black hearts literally into English may be
self-defeating as color is a fuzzy category. A more intelligible translation like
spiteful and tolerant may be advisable. The reason why color categories are bad
candidates for literal translation can be grasped in Lakoff‟s (1987: 29) comment that
“color categories result from the world plus human biology plus a cognitive
mechanism that has some of the characteristics of fuzzy set theory plus a culture-
specific choice of which basic color categories there are.”
In cognitive linguistics, “expressions do not mean; they are prompts for us to
construct meanings by working with processes we already know… When we
understand an utterance, we in no sense are understanding „just what the words say‟;
the words themselves say nothing independent of the richly detailed knowledge and
powerful cognitive processes we bring to bear” (Turner 1991:206). The collocation
hearts thus small and black is packaged with culture-specific meaning having to do
with lack of courage. Therefore, the translation hearts thus small and black, is not
illuminating for an English audience because it gives less information and
knowledge about small and black, whose rendering should be, people lacking in
courage and unforgiving. The translation offered above does not do justice to the
meaning of the SLT not only because spite and small are not conceptualized in color
terms in English, but also because the way the two language varieties package
meaning in lexical items is different. Small is capable of metaphoric packaging in
TA but not in English. This construction is, thus, not intelligible in English, and is a
case of DMC.
ISSN: 1757-5222
76
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
As noted earlier, the text under discussion offers two levels of meaning: one literal
and another metaphoric both active together, which the native audience of the play
or readers of the text cannot fail to notice. The literal level here has to do with a
distinction made between sunflower (black) and marrow seeds (white). Roasting
sunflower seeds for consumption blackens them whereas roasting marrow seeds
with limestone whitens them. These seeds are roasted by being seasoned over
embers, which makes them fall into crumbs easier, i.e. they become crispier and
easily crushable. It is a fact that sunflower (black) are more consumed than marrow
seeds because they are cheaper and more available.
In the metaphoric layer, Tunisians are said to have black hearts because their hearts
have been so frequently seasoned over embers, which caused them to fall into
crumbs. Food metaphors are so pervasive in most cultures that using them in
structural metaphors seems to pose no particular problem for making sense of them
(Emanatian 1995:164). The proposed translation is, therefore, quite reasonable and
intelligible. However, the relation between the fact that Tunisians have black hearts
and the fact they are not tough derives logically from the entailment of the food
metaphor used. Experientially, we know that if meat is tough, it needs long
seasoning to soften it. So, frequently seasoned over embers is an allusion to torture
during the imprisonment of political opponents back in the early 1960s. Such an
allusion to what the metaphors evoke in the mind of Tunisians is lost in the
translation. It is at appetite for a white „heartlet‟ that the literal and the metaphoric
seem to go hand in hand: literally (a marrow seed) and metaphorically (a kind
person). What makes this possible is the fact that in TA qalb (heart) and qalb (seed)
are homonyms, hence the playwright‟s play on words. Such a literal-metaphoric
duality created through homonyms is lost in the translation. The metaphoric reading
uses a food SD to conceptualize kindness (white „heartlet) in TA. The host of food
jargon such as tough, seasoned, crumbs, molar, appetite, taste is evocative of the
conceptual metaphor, A PART OF THE BODY IS FOOD.
The second part of the text offers the same possibility for a duality of meaning,
where penury can be understood both literally and metaphorically. The use of
metaphor in economics is common (Mc Closkey 1985; Henderson 1986; Maalej
1990). The use of economics as a SD to structure knowledge is also common.
Literally, penury is occasioned by strong demand and scarcity of a given
commodity. The use of penury is not gratuitous here; again it is an allusion to a
prevailing socio-economic situation characterized by monopoly, scarcity of some
commodities, and rising prices in Tunisia. The solution for penury is very often
importing. But importing has the side effect of having to pay higher prices in hard
currency, which drains the country‟s hard currency and resources. The metaphoric
level, however, is penury of white hearts, which is a metonymic metaphor for
kindness (WHOLE FOR PART, where tolerant and kind people are conceptualized
as rare). Penury makes import imminent and commodities costly especially when
monopolies dominate the market. Another set of homonyms is present in this text in
qallaab. In one of its meanings, qallaab simply means vendor of sunflower seeds
(qlub); in the other it means rogue, i.e. someone whose profession is to dupe other
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
77
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
people. Such a duality is lost in the translation as these two concepts are not
homonyms in English.
Apart from the impossibility of recovering the metaphoric associations in black and
white in TA, the conceptualization of kindness in food and market terms should be
tangible to an English audience. However, even when the overall structural
metaphors are grasped, loss of meaning seems to be associated with metaphoric
meanings in the studied texts for cultural reasons. Thus, a literal translation of
metaphor may be feasible both when the SMC and DMC obtain with structural
metaphors, except that loss of meaning is also part of the agenda of the translation
of metaphor between unrelated cultures.
Conclusion I hope to have succeeded in showing where cognitive linguistics can provide the
(professional) translator with assistance in his job, but at the same time point to the
pitfalls to be avoided or resolved in translating metaphor.
Translating is, thus, not pairing one linguistic system with another but mapping the
conceptual system of a TL onto that of the SL. But what can we do with the fact that
languages conceptualize experience differently? Lakoff (1987:312) argues that
“differences in conceptual systems do not necessarily entail that understanding and
learning are impossible” because “each language comes with an enormously wide
range of such concepts and their corresponding expressions.” Emphasizing the place
of culture in translation, Lefevere and Bassnett (1990:8) argue that “„faithfulness,‟
then, does not enter into translation in the guise of „equivalence‟ between words or
texts but, if at all, in the guise of an attempt to make the target text function in the
target culture the way the source text functioned in the source culture.” In more
cognitive terms, the translator‟s faithfulness is to find “equivalence in the
experience of the participants” (the participants being the Sender or originator of the
ST, the Translator, and Addressee or the translation‟s reader), and that “translators
must convey the same kind of experience with the same kind of language material,
and to expand, reduce, or modify textual components only as far as necessary to
minimize a divergence of experience” (Beaugrande and Dressler 1981:216-17). This
equivalence in the experience of participants makes translating a form of “mapping
from one language to another language” (Lakoff 1987:312).
The translator-as-reader must be aware of the meaning of the scene that the SL
concept evokes in his/her own mind, but the translator-as-writer cannot invent a new
concept in the TL to capture what is associated with the concept in the SL, neither
can s/he do anything to change what is in the mind of English people. Consequently,
the translator‟s job is to re-produce/re-pack in the TL the scene(s) associated with
the SL if they exist in the TL culture. Similar re-production/re-packing is, thus,
possible if the two languages in question offer similar conceptual structures, which
is what has been called SMC. Different re-production/re-packing takes place when
the two languages in question offer different conceptual structures, which is what
has been called DMC.
ISSN: 1757-5222
78
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
References
- Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. 2004. "Translation of English idioms into Arabic."
Babel 50:2.114-131.
- Aitchinson, Jean. 1994. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon.
Oxford: Blackwell (second edition).
- Alexieva, Bistra. 1993. "A cognitive approach to translation equivalence." In:
Zlateva, P. (ed. & translator), Translation as social action: Russian and
Bulgarian perspectives. London: Routledge, 101-109.
- Alvarez, Antonio. 1993. "On translating metaphor." Meta 38:3.479-490.
- Allbritton, David W. 1995. "When metaphors function as schemas: Some
cognitive effects of conceptual metaphors." Metaphor and Symbolic Activity
10:1.33-46.
- Arduini, Stefano. 1998. "Translating metaphors and intercultural communication."
In: Shunnaq, T. A., C. Dollerup, and M. Saraireh. (eds.), Issues in translation.
Jordan: Deanship of Scientific Research, Irbid University, and Jordanian
Translators‟ Association (JTA), 189-205.
- Athanasiadou, Angeliki., and Elzbieta Tabakowska. (eds.) 1998. Speaking of
emotions: Conceptualisation and expression. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Baker, Mona. 1992. In other words. London: Routledge.
- Beaugrande, Roger de, and Wolfgang Dressler: 1981. Introduction to text
linguistics. London/New York: Longman.
- Bell, Roger T. 1991. Translation and translating: Theory and practice. London:
Longman.
- Campbell, Stuart. 1998. Translation into the second language. Harlow, Essex:
Longman.
- Catford, J. C. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied
linguistics. London, Oxford University Press.
- Cluysenaar, Anne. 1976. Introduction to literary stylistics. London: BT Batsford.
- Crofts, Marjorie. 1988. "Translating metaphors." ARAL 11:1.47-53.
- Dagut, M. B. 1976. "Can „metaphor‟ be translated?" Babel 32:1.21-33.
- Dagut, M. B. 1987. "More about the translatability of metaphor." Babel 33:2.77-
83.
- Deignan, Alice, D. Gabrys, and A. Solska. 1997. "Teaching English metaphors
using cross-linguistic awareness-raising activities." ELT Journal 51:4.352-360.
- Dickins, James. 2005. "Two models of metaphor translation." Target 17:2.227-273.
- Dobrzynska, Teresa. 1995. "Translating metaphor: Problems of meaning." Journal
of Pragmatics 24. 595-604.
- Emanatian, Michele. 1995. "Metaphor and the expression of emotion: The value of
cross-cultural perspectives." Metaphor and Symbolic Activity 10:3.163-182.
- Fareh, Shehdeh, and Maher bin Moussa. 2007. Practicality and usefulness of
English-Arabic dictionaries in translating English metaphors. Babel, 53:1,32-
47.
- Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary translation theories. London: Routledge.
- Gibbs, Raymond W. Jr. 1994. The poetics of mind: Figurative thought, language,
and understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
79
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
- Gibbs, Raymond W. Jr. 1999a. "Researching metaphor." In: Cameron, L., and G.
Low (eds.), Researching and applying metaphor. Cambridge: CUP, 29-47.
- Gibbs, Raymond W. Jr. 1999b. “Taking metaphor out of our heads and putting it
into the cultural world.” In: Gibbs, R. W. Jr., and G. J. Steen (eds.), Metaphor in
cognitive linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 145-
166.
- Hatim, Basil. 1997a. Communication across cultures: Translation theory and
contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
- Hatim, Basil. 1997b. English-Arabic/Arabic-English translation: A practical
guide. London: Saqi Books.
- Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The translator as communicator. London:
Routledge.
- Hervey, Sandor, and Ian Higgins. 1992. Thinking translation: A course in
translation method: French to English. London: Routledge.
- Hiraga, Masako K. 1991. "Metaphor and comparative cultures." In: Fendos, P. G.
Jr. (ed.), Cross-cultural communication: East and west (vol. III). Taiwan: T‟ai
Ch‟eng Publishing in Tainan, 149-166.
- Kövecses, Zoltan. 2002. Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford
University Press.
- Kövecses, Zoltan. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation.
Cambridge: Cambridge University Press.
- Lakoff, George. 1982. "Categories: An essay in cognitive linguistics." In: The
Linguistic Society of Korea (ed.), Linguistics in the morning calm. Seoul:
Hanshin Publishing Company, 139-193.
- Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal
about the mind. Chicago: The University of Chicago Press.
- Lakoff, George. 1993. "The contemporary theory of metaphor." In: Ortony,
Andrew (ed.), Metaphor and thought (second edition). Cambridge: Cambridge
University Press, 202-251.
- Lakoff, George, and Zoltan Kövecses. 1987. "The cognitive model of anger
inherent in American English." In: Holland, Dorothy, and Noami Quinn (eds.),
Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University
Press, 195-221.
- Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago:
University of Chicago Press.
- Lakoff, George, and Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied
mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
- Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of cognitive grammar (Vol.1):
Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
- Larson, Mildred L. 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence. New York: University Press of America.
- Lefevere, André. 1992a. Translation, rewriting, and the manipulation of literary
fame. London: Routledge.
- Lefevere, André. 1992b. Translating literature: Practice and theory in a
comparative literature context. New York: The Modern Language Association
of America.
ISSN: 1757-5222
80
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
- Maalej, Zouhair A. 1990. Metaphor in political and economic texts. Unpublished
Ph.D., University of Tunis, Tunis.
- Maalej, Zouhair A. 2001. "Processing pictorial metaphor in advertising: A cross-
cultural perspective." Academic Research 1:1.19-42.
- Maalej, Zouhair A. 2003. "Guidelines for the translation of English nominal
compounds into Arabic: A computational discourse model." Tunisian Review of
Modern Languages 11.139-167.
- Maalej, Zouhair A. 2004. "Figurative language in anger expressions in Tunisian
Arabic: An extended view of embodiment." Metaphor and Symbol 19:1.51-75.
- Maalej, Zouhair A. 2007. "The embodiment of fear expressions in Tunisian
Arabic: Theoretical and practical implications." In: Farzad Sharifian, and Gary
B. Palmer (Eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second language
learning and intercultural communication. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company. 87-104.
- Maalej, Zouhair A. 2008. "The heart and cultural embodiment in Tunisian Arabic."
In: René Dirven, Farzad Sharifian, Ning Yu & Suzanne Niemeier (Eds.),
Looking for the mind inside the body: Conceptualization of heart and other
internal body organs across languages and cultures. Berlin: Mouton de
Gruyter.395-428.
- Mandelblit, Nili. 1995. "The cognitive view of metaphor and its implications for
translation theory." In: Translation and meaning PART 3. Maastricht:
Universitaire Press, 483-495.
- Mandelblit, Nili. 1997. Grammatical blending: Creative and schematic aspects in
sentence processing and translation. Ph.D. Dissertation: University of
California, San Diego.
- Mason, Kirstin. 1982. "Metaphor and translation." Babel 28.140-149.
- Neubert, Albrecht, and Gregory M. Shreve. 1992. Translation as text. Kent: The
Kent State University Press.
- Newmark, Peter. 1980. "The translation of metaphor." Babel 16:2.93-100.
- Newmark, Peter. 1995. A textbook of translation. New York/London: Phoenix
ELT.
- Nida, Eugene. A. 1964. "Linguistics and ethnology in translation-problems." In:
Hymes, D. (ed.), Language in culture and society: A reader in linguistics and
anthropology. New York: Harper and Row, 90-97.
- Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1974. The theory and practice of
translation. Leiden: E. J. Brill.
- Niemeier, Susanne. 1997. "To have one‟s heart in the right place - metaphorical
and metonymic evidence for the folk model of the heart as the site of emotions
in English." In: Birgit Smieja, and Meike Tasch (eds.), Human contact through
language and linguistics. Frankfurt: Peter Lang, 87-106.
- Niemeier, Susanne, and René Dirven (eds.). 1997. The language of emotions:
Conceptualization, expression, and theoretical foundation. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
- Quinn, Noami. 1991. "The cultural basis of metaphor." In: Fernandez, J. W. (ed.),
Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology. Stanford: Stanford
University Press, 57-93.
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
81
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
- Schaffner, Cristine. 2004. "Metaphor and translation: Some implications of a
cognitive approach." Journal of Pragmatics 36.1253-1269.
- Schank, Roger C., and Robert P. Abelson. 1977. Scripts, plans, goals and
understanding: An inquiry into human knowledge structures. New Jersey:
Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
- Shore, Bradd. 1996. Culture in mind: Cognition, culture, and the problems of
meaning. New York: Oxford University Press.
- Snell-Hornby, Mary. 1988/1995. Translation studies: An integrated approach.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Tabakowska, Elzbieta. 1993. Cognitive linguistics and poetics of translation.
Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- Talmy, Leonard. 1985. "Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical
forms." In: Shopen, Timothy (ed.), Language typology and syntactic
description: Grammatical categories and the lexicon. Cambridge: Cambridge
University Press, 57-149.
- Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics: Concept structuring systems
(Volume 1). Cambridge: The MIT Press.
- Taylor, John R. 1995. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory.
Oxford: Clarendon Press (Second edition).
- Thelen, Marcel. 1991. "Categorization and translation." In: Larson, Mildred L.
(ed.), Translation: Theory and practice, tension and interdependence.
Binghampton: State University of New York, 71-86.
- Thelen, Marcel. 1995. "Translating figurative language: A discussion of fourth-
year translations and corresponding comments." In: Translation and meaning
PART 3. Maastricht: Universitaire Press, 507-521.
- Turner, Mark. 1991. Reading minds: The study of English in the age of cognitive
science. Princeton: Princeton University Press.
- Van Besien, Fred, and Katja Pelsmaekers. 1988. "The translation of metaphor." In:
Paul Nekeman (ed.), Proceedings of the XIth
World Congress of FIT
(Translation, our Future), Maastricht: Euroterm, 140-146.
- Van Den Broeck, Raymond. 1981. "The limits of translatability exemplified by
metaphor translation." Poetics Today 2:4.73-87.
- Vinay, J. P., and J. Darbelnet 1995. Comparative stylistics of French and English:
A methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company. (Translated by Sager, J. C. & Hamel, M.-J.).
- Wierzbicka, Anna. 1992. Semantics, culture and cognition: Universal human
concepts in culture-specific configurations. New York: Oxford University
Press.
- Yu, Ning. 1995. "Metaphorical expression of anger and happiness in English and
Chinese." Metaphor and Symbolic Activity 10:2.59-92.
Notes:
i The present paper is a reworking of a talk under the title “Translating metaphor
between unrelated cultures: A cognitive view,” read to the Third International
Conference on Researching and Applying Metaphor (RAAM III): Metaphor across
ISSN: 1757-5222
82
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Languages: Translation and Intercultural Communication, Including Literature.
Tilbürg, The Netherlands, 30 June/2 July 1999. ii An Essay Concerning Human Understanding, Book 3, Chapter 10, 105-106
(Quoted by Paul de Man, “The Epistemology of Metaphor,” in S. Sacks, ed., On
Metaphor. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1979, 13). iii
Metaphoric expressions are italicized in the translated discourse. iv Ramadan is the holy fasting month for Muslims.
v Knowing that “heart” does not have a diminutive form in English, “heartlet” is coined after
“booklet” to show the diminutive form in TA. vi
Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995: 419-20).
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
83
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
English and Arabic conceptual metaphors of
anger: Implications for translation Dinha T. Gorgis Jadara University, Jordan
Abstract
Based on data from Classical, Modern Standard and Iraqi varieties of Arabic, this
study suggests a (shared) pan-Arab prototypical cultural model for the concept of
anger. As such, the analysis lends support to the Dichrony Hypothesis, one of the
principal tenets of the Cognitive Theory of Metaphor (cf. Jäkel 2002). This model,
which is juxtaposed to the standard English cognitive prototype (cf. Lakoff and
Kövecses 1987; Kövecses 2000b), is best understood through a system of structured
conceptual metaphors/metonyms via mapping a source domain onto a target
domain. A close examination of English and Arabic data shows that ANGER IS
HEAT, whose two sub-versions are FLUID IN A HOT CONTAINER and FIRE, is so
pervasive across the three Arabic varieties and across the two cultures in question
that one is tempted to declare its universality. Yet despite the obvious one-to-one
conceptual correspondences found in the data, the paper seeks refuge in 'neutrality',
mainly because anger is a highly complex and multi-faceted emotion (cf. Tavris
1989) , not to mention the cross-linguistic findings that have recently been obtained
and the current challenges to the Lakoffian paradigm.
On the basis of linguistic evidence from many languages, anger is largely embodied,
but the parts of the body associated with anger in Classical Arabic, though not in
other Arabic varieties, are far more than even in Chinese (cf. Yu 1995). This
difference is not that important as long as many classical expressions have become
obsolete. What matters more is the matching of underlying thought structures in the
pan-Arab culture, not the linguistic instantiations, that would grant translators a
freedom of maneuver and selection among preferences. Still, English linguistic
instantiations occurring in the form of idioms may cause a problem for the Arab
translator despite similar conceptualisation between English and Arabic because of
the degree of anger intensity associated with each expression. To circumvent the
problem, this paper proposes two options. First, when the source domain is similar,
but an exact equivalent is lacking in both Classical Arabic and Modern Standard
Arabic, the translator is advised to attempt to standardise their colloquial forms. In
case it is not available in the colloquial, a search for the nearest equivalent in either
the Classical or Modern variety is recommended, but it should be compatible with
the context in which it occurs. Second, when the source domain is different, the
translator ought to ignore cultural connotations and avoid paraphrases, unless
targeted for some purpose. Arabic data have shown that cultural conceptual
metaphors/metonyms are no more than violations of the overall Arabic conceptual
ISSN: 1757-5222
84
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
prototype which is similar to English, especially the part that covers embodiment,
and hence the relative ease of translating anger when based on cognitive principles.
Key words Conceptual metaphor, anger, metonymy, entailment, emotions, embodiment,
universals, culture, prototype, variation, (un)translatability.
0. Introduction Abundant research, both empirical and non-empirical, has been carried out on the
verbal and/or non-verbal aspects of human emotions in many languages, their
respective cultures and across cultures from different perspectives. Particularly
revealing is the contemporary theory of metaphor which is claimed to be
revolutionary in many respects (cf. Lakoff 1993). Rather than reviewing the
available literature on conceptual metaphors extensively, which is highly
controversial (see, e.g. Barsalou 1999; Goschler 2005; Glenberg & Lindeman. 2007
[2005]), one might come to the conclusion that researchers have been waging a
never-ceasing intellectual war on delimiting emotions in particular and whether
feelings are the same as emotions. The issue of whether they are different, same or
overlapping, categories is not less serious than whether the number of basic
emotions is five, eight, or five times eight. Wierzbicka (1986, p.584), for example,
expresses her anxiety about the strict labeling and neat categorization of human
emotions in world languages and respective cultures into ten fundamental ones as
claimed by Izard & Buechler (1980, p. 186). In a later work, Wierzbicka (1998)
explicitly makes the claim that emotions are "noncountable". What is more is the yet
unanswered and challenging question of 'universality', i.e. whether emotions are the
product of nature, following Darwin's biological theory and the innateness
hypothesis, or nurture, advocating some form of the Sapir-Whorf linguistic relativity
hypothesis (cf. Wierzbicka 1999; Gellatly 1995). Human beings have attempted to
divide the world into categories for over two thousand years, a highly complex issue
which Russell (1991), for instance, reviews nicely. In fact, assumptions and denials
concerning the nature and classification of emotions (and/or feelings) have always
been uneasy bedfellows in scientific thinking, which is a healthy enterprise.
This paper, however, is not expected to settle the conflict, nor is it intended to
resolve the question of whether anger, our major concern here, no matter how it is
experienced across cultures, has a metaphoric basis or not (cf. Barsalou 1999; Gibbs
1999). At the time we admit that anger does have an undeniable physiological
grounding, it follows that research on embodiment (cf. Johnson 1987) is a
worthwhile research paradigm. Many scholars would perhaps agree with Lakoff and
Johnson (1999, p. 6) who argue that our mind "is not merely embodied, but
embodied in such a way that our conceptual systems draw largely upon the
commonalities of our bodies and of the environments we live in. The result is that
much of a person‟s conceptual system is either universal or widespread across
languages and cultures". At this point, however, we choose to be neutral, a view
widely held by many scholars today, including those who are still sympathetic with
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
85
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
universalism, e.g. Kövecses (2000 b; 2005). Neutrality may help us answer the
question of translatability of figurative language, especially when emotions (and/or
feelings) are said to be verbalized metaphorically. The present work will, therefore,
attempt to circumvent the problem of translatability through accounting for the
possibility of translating English anger expressions, including idioms, into Arabic
by appealing to research carried out within cognitive linguistics, viz. conceptual
metaphor theory, since the publication of Lakoff and Johnson's (1980) seminal work
Metaphors We Live By.
Following, e.g. Lakoff (1986; 1987; 1993), a distinction must, first, be made
between metaphor (as a figure of speech) in language, i.e. poetic or literary, as used
in classical theories confined mostly to rhetoric, and metaphor (as a figure of
thought) in the conceptual system, i.e. cognitive structure, as used in contemporary
metaphor research. Although both traditions utilize the notions of source and target
in search of a metaphoric interpretation, the former, which is mere comparison
between two entities, refers to (linguistic) metaphorical expression, i.e. surface
realization, whereas the latter, which involves mapping of one conceptual domain
onto another, refers to an abstract (or underlying) structure in our cognition. One
may take the former, which has been the subject of intensive research since perhaps
Aristotle, as colourful linguistic output and the latter, which has become the central
concern of cognitive science only over the last three decades, as colourless input
based on perceptions (cf. Yu 1995, pp. 59-60 for a similar distinction). Accordingly,
the paper will deal with the translation of English anger expressions into Arabic
from a metaphorical cognitive perspective, i.e. assuming that these expressions are
yielded essentially by cognitive metaphors and/or metonymies which have
experiential basis, often inferred from linguistic data. But before proceeding any
further, I would like to make a second, but tentative, distinction relevant to cognition
and culture, viz. between emotion and feeling as applicable to the concept anger in
Arabic.
Primarily, I would like to stress the fact that all three English notions, viz. emotion,
feeling and anger, have their Arabic equivalents, both as lexical items and concepts,
viz. respectively. This one-to-one correspondence entails that the
concept of anger in Arabic is, like English, an emotion. We are told that English
emotions have their abode mainly in the heart. If the Arabs' lexicon and
encyclopedic knowledge reveal that anger has its seat, like love, in the heart, then we
are justified to say that Arabic pan-culture conceives of anger as an emotion
. But the word 'anger' (not the concept) mainly collocates with the word
'feelings' as evidenced in the media at least. Take the following as an example:
Lit. The crowd took to the street filled with feelings of anger
But not:
Lit. filled with the emotion of anger
ISSN: 1757-5222
86
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
87
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
88
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
89
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
90
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
91
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
92
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
93
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
94
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
95
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
96
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
97
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
98
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
99
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
100
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
101
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
102
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
103
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
104
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
105
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
106
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
107
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
108
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
109
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
110
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
111
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
112
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
113
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
Stylistics and Translation: Tracing the Style of
the Holy Quran and its implications in Islamic
and Non-Islamic Translations
Hasan Ghazala Umm Al-Qura University,
Makkah Al-Mukarramah, Saudi Arabia.
Abstract
The relationship between translation and stylistics has now become established. Yet
translation studies and practice have not attended to the importance of style and its
implications in translation in specific terms satisfactorily.
This paper is two parts: theoretical and practical. The theoretical part accounts for
defending the discipline of stylistics, the strong links between stylistics and
translation at the different levels of language on the basis that style is a matter of
choice made by the writer from the inventory of language, especially grammar, lexis
and sounds. It has direct relevance to meaning and is claimed to be a part and
parcel of it. Not only this, style can be sometimes more important than meaning for-
and as argued later in the second part, if style is misplaced or being inept in certain
texts and contexts, readers may not be concerned with the message in the first place.
Therefore, this part includes discussing points like: Style and stylistics; the
significance of style in translation studies; the relevance of style to meaning and
message; stylistic analysis and translation analysis; etc.
The second practical part provides examples for the theoretical argument of the
first part, shifting focus onto the style of the Holy Quran in Islamic and Non-Islamic
translations. The style of the language of the Holy Quran is exceptionally significant
and vital to meaning at all levels. Therefore, it should not be bypassed. The
translations of the Holy Quran by both Moslem and Non-Moslem translators have
failed to reflect all the features of its style, with variations, though. The points of
argument here cover the grammatical, lexical and sound features of style. They
include: the style of emphasis, the style of passive vs. active, the style of repetition,
and redundancy, rhetorical style; the style of figurative language and cultural-
based expressions, the style of the style of sound features, parallelisms, harmony,
and stylistic universals among translations.
The paper's ultimate objectives are: to confirm the pivotal links between stylistics
and translation; the strong interconnection of style and meaning, and the
importance of style and its implications to the message in translation, especially in
ISSN: 1757-5222
114
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
the Language of the Holy Quran; and the failure of translators, Moslems and Non-
Moslems, to match its style, with few exceptions only, for it has special, unique
characteristics that make it stand out among all other types of text. Yet some
stylistic universals have been achieved by these translations throughout.
1. In Defence of the Discipline of Stylistics: Stylistics (the study of style) is a new branch of linguistics. It is a language-based
activity applied to the study of different varieties of language, but mainly to the
analysis and interpretation of literary texts in particular. In the past fifteen years, and
to some critics'(like Jean-Jaques Lecercle) disappointment and frustration of
expectations –who predicted that stylistics is on the wane- it has flourished
unexpectedly the world over in Universities and Colleges where it has become an
established, regular subject on the syllabus of English and other languages
departments, mainly as a modern subject with new outlook at language, exploring its
cursorily attended to stylistic features and functions at different levels. Also, it has
become a distinguished and established school of modern literary criticism (See also
Simpson, 2004: 2).
The discipline of stylistics, one must admit, has been, and to some extent is still
under attack by some critics who claim that it is enveloped by some mysteries
concerning its tools of analysis, boundaries, claims for objectivity of analysis and
objectives. This is to some extent true, for a general, unanimously agreed upon
framework of stylistic analysis is not provided by many analysts and stylisticians;
only fractions of some insightful analyses of passages, short passages, that is, have
been provisionally provided here and there, now and then, upon which elephantine
conclusions have been drawn with limited power of persuasion in practical terms.
Besides, there are no solid, clearly definable criteria for how to discern stylistic
features or how to extract stylistic functions(or effects?). On the other hand, stylistic
functions are what? meanings: extra, essential, direct, indirect? implications?
Connotations? Reflections? Effects? Repercussions? Insinuations? What are the
mechanisms of relating structure to meaning? What is the logic behind that? How to
draw hard evidence for stylistic functions? By drawing on context? Local or major?
Or seeking help from outside the text? Or, may be by consulting cultural, social
and/or pragmatic connotations? Or, perhaps, by resorting to common sense and
intuition? Is the text and its context sufficient for drawing hard evidence? Are there
borderlines between stylistics on the one hand, and pragmatics, text linguistics,
discourse analysis, cognitive linguistics, and sociolinguistics, on the other? Or, it is a
kaleidoscopic mixture of all? All these are valid questions and objections to be
attended to carefully in the remainder of this subsection.
In defence of the discipline of stylistics I would say plainly and decisively that
stylistics is no longer vulnerable or vague. Stylistics is a discipline of linguistics that
has language as its material it works on right from the very beginning to the very
end. Language, then is its basis, general framework and borderlines. Stylistic
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
115
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
analysis has well-defined framework and stages. It starts with recording the analyst's
intuitive response to the text analysed, having read it several times. It is a response
to the style of the language of the text(i.e. its stylistic features)in terms of abstract
concept(s) that would highlight what the text wants to say, i.e. its message. That is,
the text perhaps aims at sending a message of optimism, pessimism, passivity,
activity, determination, frustration, despair, hope, happiness, dejectedness,
banishment, glorifying/ demolishing certain values, etc. These intuitions have to be
confirmed by the stylistic features and functions of the language of the text, which
are the hard evidence drawn, and tangibly extracted from it and its context solely
and exclusively, or else such intuitions are dismissed as fake. Hard evidence is the
stylistic feature(s) which would support the line of argument claimed by the analyst
in his stylistic analysis. If, for instance, he claims that the text's message is one of
corruption of a certain society, he has to point out in clear terms the stylistic features
of all types(structural, lexical and maybe phonological)used in the text to confirm
that. It is one-way process only, going from stylistic features to functions,
implications and intuitions. It does not go the opposite direction from functions to
features, for the assumption is to emanate the former from the latter, not presuppose
the former and then confirm them by the latter, for stylistics is not prescriptive.
There are definable criteria for distinguishing stylistic features to draw hard
evidence, which include: Understanding style as a matter of choice; knowing a good
deal of language inventory, especially, words, grammar and sounds; distinguishing
the norms and conventions of language; having sharp insight; having developed
language skills to be sensitized to language use; accumulating cognizance of
frequent and recurrent stylistic features like formality, informality,
fronting/foregrounding, ambiguity, parallelism, backgrounding/end focus, rhetorical
figures, sound features, disruption of sentence/clause order, ungrammatical use of
language, unusual/special use of lexis, etc.; accumulating experience of text and
stylistic analyses; enjoying shared knowledge of the world around us; attending to
collocability of language for its significance to word company; committing oneself
to text and textual analysis, not to evaluation of writers.
ISSN: 1757-5222
116
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
117
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
118
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
119
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
120
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
121
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
122
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
123
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
124
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
125
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
126
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
127
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
128
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
129
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
130
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
131
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
132
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
133
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
134
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
135
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
136
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
137
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
138
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
139
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
140
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
141
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
142
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
143
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
144
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
145
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
146
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
147
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
148
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
149
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
150
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
151
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
Book Review
Contemporary Iraqi Fiction: An Anthology. Edited and
Translated from the Arabic by Shakir Mustafa. Syracuse,
NY: Syracuse University Press, 2008.202p.ISBN-13; 978-
0-8156-0902-7.
Salih J. Altoma Indiana University
Professor Shakir Mustafa‟s anthology is a most welcome, timely and pioneering
attempt to bring Iraqi fiction into focus. To provide some perspective, two years ago
the New York Times correspondent, Robert F Worth, reviewed The Anchor Book of
Modern Arabic Fiction (2006)(edited by Denys Johnson-Davies). Mr. Worth was
surprised to note that the anthology included only a few stories for Iraq, a country,
to use his words, “which has produced some of the Arab world‟s best-known poets.”
Recalling that many Iraqis have been forced to flee the country, Mr. Worth
expressed the hope that “a storyteller will emerge who can help make some sense of
the vast, incomprehensible tragedy that is continuing there to this day.”(NYT, 26
November, 2006).
Worth‟s comment is valid to a large extent, in view of two facts. One, Iraqi fiction
in translation has been marginally represented or noted in the West. Two, Iraqi
poetry does predominate in terms of both the numerous translations that have made
it widely accessible and the attention which Iraqi poets have received and continue
to receive in Western media. Yet, one should not ignore the fact that there has been
a notable increase during the past few years in the availability of Iraqi short stories
and novels in English translation. This is evident in the growing number of novels
that have been published recently, and in the numerous short stories, whether
published in journals or in anthologies covering modern Arabic fiction as indicated
in this reviewer‟s 2004 survey “Iraq‟s Modern Arabic Literature in English
Translation:1950-2003).
Since 2004 more translations of novels* and short stories have become available in
the West. Consider, for instance, two of the latest anthologies. First, Salma Khadra
Jayyusi‟s extensive anthology of about 150 selected texts written by Arab authors
includes works by 18 Iraqi novelists and short story writers born between 1908 and
1944. Second, Johnson-Davies‟s anthology provides selections from the works of
six Iraqi writers born between 1927 and 1965. In selecting Iraqi works, both
anthologies have sought to represent both the older and newer generations of Iraqi
ISSN: 1757-5222
152
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
writers. This diverse representation/range of ages is more obvious in Jayyusi‟s
work.
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
153
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
154
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
155
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
ISSN: 1757-5222
156
© S
ayya
b B
oo
ks -
Lo
nd
on
Sayyab Translation Journal (STJ), Volume 1, 2008
157
© S
ayya
b B
oo
ks –
Lo
nd
on
Content
Articles
1- Extrinsic Managing: An Epitaph to Translationial Ideological Moves
Mohammad Farghal ----------------------------------------------------------------1
2- The master discourse of translation from Arabic
Said Faiq----------------------------------------------------------------------------28
3- Some Semantic, Stylistic and CulturalProblems of Translation
With Special Reference to Translating the Glorious Qur'ân
Saudi Sadiq----------------------------------------------------------------------------38
4- Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic
perspective
Zouhair A. Maalej--------------------------------------------------------------------61
5- English and Arabic conceptual metaphors of anger: Implications for
translation
Dinha Gorgis-------------------------------------------------------------------------- 83
6- Stylistics and Translation: Tracing the Style of the Holy Quran and its
implications in Islamic and Non-Islamic Translations
Hasan Ghazala------------------------------------------------------------------------ 113
Book Reviews - Contemporary Iraqi Fiction: An Anthology. Edited and Translated from the
Arabic by Shakir Mustafa
Slaih J. Altoma------------------------------------------------------------------------ 151