128
BOSNA I HERCEGOVINA FEDERACIJA BOSNE I HERCEGOVINE KANTON SARAJEVO MINISTARSTVO FINANSIJA P r i j e d l o g O D L U K A o prihvatanju zaduženja po Ugovoru o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu) između Bosne i Hercegovine i Evropske Banke za Obnovu i Razvoj (EBRD) Sarajevo, septembar 2012. Godine

3. Naslovna za Odlukuskupstina.ks.gov.ba/sites/skupstina.ks.gov.ba/files/Odluka EBRD_0.pdf · septembra 2009. godine, dala je saglasnost i za finansiranje Projekta sanacija dotrajalih

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

BOSNA I HERCEGOVINA FEDERACIJA BOSNE I HERCEGOVINE KANTON SARAJEVO MINISTARSTVO FINANSIJA P r i j e d l o g

O D L U K A

o prihvatanju zaduženja po Ugovoru o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu) između Bosne i Hercegovine i Evropske Banke za

Obnovu i Razvoj (EBRD)

Sarajevo, septembar 2012. Godine

Na osnovu člana 38. stav (1) Ustava Kantona Sarajevo, Amandmana XXXII na Ustav Kantona Sarajevo, („Službene novine Kantona Sarajevo“, br. 1/96, 2/96, 3/96, 16/97, 14/00, 4/01, 28/04 i 31/04), čl. 46. Zakona o budžetima u FBiH („Službene novine FBiH“, br. 19/06, 76/08, 5/09,32/09, 9/10, 36/10, 45/10 i 25/12), čl. 40. i 41. Zakona o dugu, zaduživanju i garancijama u FBiH („Službene novine FBiH", br. 86/07, 24/09 i 44/10) i Poglavlja II. tač. 11. i 12. Procedura zaduživanja Kantona Sarajevo na osnovu unutrašnjeg i vanjskog duga i izdavanja garancija („Službene novine Kantona Sarajevo“, br.10/11) Skupština Kantona Sarajevo na _____ sjednici, održanoj_______2012.godine, donijela je

O D L U K U o prihvatanju zaduženja po Ugovoru o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu) između Bosne i Hercegovine i Evropske Banke za

Obnovu i Razvoj (EBRD)

I. Prihvata se zaduženje Kantona Sarajevo (u daljem tekstu: Kanton) po Ugovoru o zajmu između Bosne i Hercegovine i EBRD-a, u iznosu od 30.000.000,00 EUR, za finansiranje Projekta vezanog za vodovod i otpadne vode u Sarajevu. Obaveza vraćanja kredita će biti prenesena posebnim podugovorom na KJKP „Vodovod i kanalizacija“ d.o.o. Sarajevo, kao krajnjem dužniku. (u daljem tekstu: KJKP „ViK“)

II. Kredit iz tačke I. ove odluke koristit će se za finansiranje Projekta vezanog za vodovod i otpadne vode u Sarajevu, a implementirat će ga KJKP „ViK“. Cilj Projekta je da pomogne KJKP „ViK“ u finansiranju modernizacije i zamjene vodovodne i kanalizacione mreže u Kantonu Sarajevo. Osnovni uslovi kredita iz tačke I. ove odluke utvrđeni su Zapisnikom sa pregovora između BiH i EBRD, od 02.09.2010.godine, na osnovu kojeg je zaključen Ugovor o zajmu između Bosne i Hercegovine i EBRD, potpisan dana 23.11.2010.godine, ratifikovan od strane Predsjedništva Bosne i Hercegovine, Odlukom o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu) između BiH i EBRD-a („Službeni glasnik BiH“, broj 04/12).

III. Kredit je odobren u formi vanjskog indirektnog duga, po povoljnim uslovima. Kreditna sredstva Banka odobrava pod slijedećim uslovima:

- iznos zajma.......................................... 30.000.000,00 EUR - rok otplate.............................................15 godina - grace period........................................... 3 godine ( 31.decembar 2013.godine) - kamatna stopa.......................šestomjesečni Euribor + 1% marža, na godišnjem nivou - dospijeća.................................................polugodišnje, u jednakim otplatama glavnice - jednokratna provizija..............................1% na iznos kredita.

IV.

Kredit se sastoji od dvije tranše, kako slijedi: Tranša A: 10.000.000,00 EUR Tranša B: 20.000.000,00 EUR Visina provizije na neiskorištena sredstva je kako slijedi:

- Tranša A - 0,5% godišnje - Tranša B – od 0,25% godišnje do 0,5% godišnje, u zavisnosti od dinamike implementacije.

V.

Potvrđuje se da je razmatrana dokumentacija prihvatljiva za Kanton: - Usaglašen Zapisnik sa pregovora između BiH i EBRD, od 02.11.2010.godine, - Ugovor o zajmu potpisan između Bosne i Hercegovine i EBRD, dana 23.11.2010.godine - Odluka o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu) između BiH i EBRD-a („Službeni glasnik BiH“, broj 04/12).

V.

Kredit iz tačke I. ove odluke, prenijet će se na Kanton potpisivanjem podugovora o zajmu između

Federacije BiH i Kantona. Navedenim podugovorom Federacija BiH će prenijeti prava i obaveze na Kanton pod istim uslovima, a u skladu sa odredbama Ugovora o zajmu. Kanton Sarajevo će prenijeti kredit na KJKP „ViK“ kao krajnjem dužniku, zakjučivanjem odgovarajućeg podugovora o vraćanju kredita iz tačke I. ove odluke, kojim će se u svrhu redovne otplate definirati uslovi vraćanja kredita. U periodu implementacije Projekta, u budžetu Kantona nije potrebno osigurati finansijska sredstva za dodatno sufinansiranje Projekta.

VI.

Daje se saglasnost za zaključivanje podugovora o zajmu između Federacije BiH i Kantona i podugovora o kreditu između Kantona i KJKP „ViK“, za kredit iz tačke I.ove odluke. Ovlašćuje se Premijer Vlade Kantona Sarajevo da potpiše podugovor o kreditu sa Federacijom Bosne i Hercegovine, a istovremeno i za potpisivanje podugovora između Kantona Sarajevo i KJKP „ViK“.

VII.

Dodatna sredstva za plaćanje PDV, carine i drugih naknada u periodu implementacije Projekta obezbjedit će KJKP „ViK“.

VIII.

Za realizaciju ove odluke i izvještavanje zadužuju se Ministarstvo finansija, Ministarstvo prostornog uređenja i zaštite okoliša i KJKP „ViK“, svako u okviru svoje nadležnosti.

IX.

Implementacija Ugovora o zajmu, iz tačke I. ove odluke, ne zahtijeva donošenje novih ili izmjenu postojećih zakona.

X. Ova odluka stupa na snagu narednog dana od dana objavljivanja u "Službenim novinama Kantona Sarajevo".

PREDSJEDAVAJUĆA SKUPŠTINE KANTONA SARAJEVO Prof. dr. Mirjana Malić

Broj: 01- /12 Sarajevo, 2012. godine

O b r a z l o ž e nj e Pravni osnov Pravni osnov za donošenje ove odluke su član 38. stav (1) Ustava Kantona Sarajevo, kojim je Skupštini Kantona dato u nadležnost donošenja odluka o zaduživanju i Amandman XXXII na Ustav Kantona Sarajevo kojim se u članu 29. stav (1) dodaje, između ostalog tačka e) kojom je utvrđeno da je Premijer nadležan za zaključivanje ugovora i drugih akata kojima se preuzimaju prava i obaveze za Kanton.

Čl. 46. Zakona o budžetima u FBiH utvrđeno je da se kanton može zadužiti ukoliko Skupština Kantona odobri zaduženje, odnosno izda garanciju. Čl. 40. stav (5) Zakona o dugu, zaduživanju i garancijama u FBiH utvrđeno je da Skupština Kantona donosi odluku o zaduženju, a čl. 41. navedenog Zakona da odredbe čl. 40. shodno primjenjuju i kantoni. Poglavljem II tač. 11. i 12. Procedura zaduživanja Kantona Sarajevo na osnovu unutrašnjeg i vanjskog duga i izdavanja garancija utvrđeno je da Ministarstvo finansija dostavlja Vladi nacrt kreditnog sporazuma ili zapisnik sa pregovora i nacrt odluke o zaduživanju i šta ona sadrži. Nakon što Vlada prihvati prijedlog odluke o zaduženju dostavlja je Skupštini Kantona Sarajevo koja donosi odluku o vanjskom zaduženju. Razlozi za donošenje Nakon iskazanih potreba za realizacijom nekoliko infrastrukturnih projekata od posebnog značaja, a u nemogućnosti finansiranja iz vlastitih izvora, Kanton Sarajevo je pokrenuo određene aktivnosti u pronalaženju najpovoljnijih kreditora. Na prijedlog resornih ministarstava Vlada Kantona Sarajevo, septembra 2009. godine, dala je saglasnost i za finansiranje Projekta sanacija dotrajalih dijelova vodovodnog i kanalizacionog sistema u Sarajevu, kreditom EBRD (Evropska Banka za Obnovu i Razvoj) u iznosu od EUR 30.000.000,00. Cilj Projekta je da se pomogne menadžmentu preduzeća Vodovod i Kanalizacija Sarajevo da implementira investicioni plan u iznosu od EUR 30 miliona tokom trogodišnjeg perioda, kojim bi se smanjili gubici vode kroz zamjenu vodovodne i kanalizacione mreže i obnovu pumpi i rezervoara, te omogučilo održivo poslovanje preduzeća. U svrhu sagledavanja stanja u preduzeću, od strane EBRD, angažovan je konsultant koji je procijenio sadašnji pravni status i institucionalni okvir, te napravio procjenu finansijske i operativne efikasnosti, a naročito su identificirane oblasti gdje se mogu postići uštede na troškovima putem planiranja, racionalizacije, razvoja sistema i razdvajanja sporednih djelatnosti. Također, konsultant je sagledao sadašnji način utvrđivanja tarifa i politiku subvencioniranja i predložio poboljšanja financijske održivost preduzeća, što podrazumijeva i povećanje tarifa tokom perioda implementacije projekta. U skladu sa procedurama EBRD, u Sarajevu su 02.09.2010. godine održani službeni pregovori o uslovima kreditnog zaduženja, koji su utvrđeni potpisivanjem Zapisnika sa pregovora sa preciziranim odredbama: - Ugovora o zajmu (BiH-EBRD), - Projektnog ugovora (ViK-EBRD), - Ugovora o podršci projekta (FBiH-KS-EBRD) i - Supsidijarnog ugovora (BiH-FBiH). Na osnovu utvrđenih uslova kredita, dana 23.11.2010. godine sklopljen je Ugovor o zajmu između Bosne i Hercegovine i EBRD koji je ratifikovan Odlukom Predsjedništva BiH od 28.12.2011. godine.

Kreditna sredstva su odobrena pod sljedećim uslovima:

- iznos zajma.......................................... 30.000.000,00 EUR - rok otplate.............................................15 godina - grace period........................................... 3 godine (do 31.decembra 2013.godine) - kamatna stopa.................. šestomjesečni Euribor + 1% marža, na godišnjem nivou - dospijeća.............................................polugodišnje, u jednakim otplatama glavnice - jednokratna provizija..............................1% na iznos kredita.

Kredit se sastoji od dvije tranše: Tranša A: 10.000.000,00 EUR Tranša B: 20.000.000,00 EUR Visina provizije na neiskorištena sredstva je kako slijedi:

- Tranša A - 0,5% godišnje - Tranša B - od 0,25% godišnje (do 31.12.2011.), a poslije 0,5% godišnje, u zavisnosti od

dinamike implementacije. Nakon donošenja ove odluke, Kanton Sarajevo će potpisati Supsidijarni sporazum sa Federacijom BiH, (a Federacija BiH sa BiH), kojim bi kredit bio prenesen na Kanton. Obzirom da će se kredit implementirati putem KJKP ViK kao krajneg korisnika, Kanton Sarajevo će sa KJKP ViK potpisati poseban Podugovor o vraćanju kredita kojim bi se KJKP ViK obavezao u cijelosti vratiti kredit EBRD, pod uslovima iz tačke III. ove odluke. Do kašnjenja u donošenju odluke o prihvatanju zaduženja Kantona Sarajevo došlo je zbog odbijanja prihvatanja obaveze preuzimanja otplate kredita od strane menadžmenta KJKP ViK i nedonošenje odluka iz Ugovora o zajmu. Rješenjima KJKP ViK od 17.08.2012. godine imenovani su Upravni odbor Projekta i PIU (Jedinica za implementaciju Projekta), a Nadzorni odbor je donio Odluku o odobravanju nastavka aktivnosti na realizaciji kredita EBRD, čime su stvoreni formalni uslovi za donošenje ove odluke. U skladu sa članom 25. stav (5) Zakona o izvršavanju Budžeta Kantona Sarajevo za 2012. godinu planirano je zaduživanje za Projekat rekonstrukcija vodovodne i kanalizacione mreže, kao dio novog zaduživanja u 2012. godini. Plaćanje obaveza za servisiranje ovog kredita biće planirana Budžetom za 2013. godinu i u skladu je sa ograničenjima o visini propisanih zaduženja. U vrijeme otplate ovog kredita, iznos za servisiranje duga za ukupan unutrašnji i vanjski dug Kantona Sarajevo (postojeći i planirani), neće preći limit određen članom 7. Zakona o dugu, zaduživanju i davanju garancija u FBiH.

U periodu implementacije Projekta, u budžetu Kantona nije potrebno osigurati finansijska sredstva za dodatno sufinansiranje Projekta. Dodatna sredstva za plaćanje PDV, carine i drugih naknada u periodu implementacije Projekta obezbjedit će KJKP ViK.

Kurtoazni prevod

1

ZAPISNIK SA PREGOVORA

Bosna i Hercegovina: Projekt vodovod i kanalizacija Sarajevo EBRD Predstavnički ured, Sarajevo, 2 septembar 2010

1. U Sarajevu su 2 septembra 2010 godine održani pregovori u vezi sa predloženim zajmom od EUR 30 miliona (“Zajam”) koji će Evropska banka za obnovu i razvoj (“Banka” ili “EBRD”) dati Bosni i Hercegovini (“Zajmoprimac ili BiH”). Zajam će biti proslijeđen Kantonu Sarajevo (“Kanton”) a zatim dalje proslijeđen kompaniji “Vodovod i Kanalizacija” Sarajevo (“ViK” ili “Kompanija”). Svrha Projekta je da pomogne Kompaniji u financiranju modernizacije i zamjene vodovodne i kanalizacione mreže u Kantonu Sarajevo.

2. Delegacija se sastojala od:

Miroljub Krunić Pomoćnik ministra, BiH Ministarstvo financija i trezora

Bejta Ramović Šef odjela za međunarodno financiranje, BiH Ministarstvo financija i trezora Samir Bakić Pomoćnik ministra, FBiH ministarstvo financija Muhamed Kozadra Ministar, Ministarstvo financija Kantona Sarajevo Abid Jusić Ministar, Ministarstvo prostornog uređenja i zaštite okoliša Kantona Sarajevo Edis Bračković Pomoćnik ministra, Ministarstvo financija Kantona Sarajevo

3. Pregovarački tim Banke (“Tim”) sastojao se od: Davor Indić Principal Banker, MEI Lilia Bylos Pravnik, Ured Glavnog pravnika Josip Polić Principal Banker, Sarajevo Predstavnički ured Damir Ćosić Associate Banker, Sarajevo Predstavnički ured

Kurtoazni prevod

2

4. U pripremama za pregovore, Banka je dostavila Delegaciji nacrte finansijskih sporazuma uključujući nacrt ugovora o zajmu (“Ugovor o zajmu”), nacrt ugovora o podršci projekta (“Ugovor o podršci”), nacrt supsidijarnog ugovora (“Supsidijarni ugovor”), i nacrt projektnog ugovora (“Projektni ugovor”) kao i Standardne uvjete (1 oktobar 2007).

5. Strane su se složile da će se potpisivanje financijskih ugovora obaviti u Sarajevu.

6. Za vrijeme pregovora razmatrane su dole navedene teme i usaglašene između Tima i Delegacije kako slijedi.

Ugovor o zajmu Preambula Četvrta preambula se mijenja kako slijedi: “BUDUĆI DA se Kanton Sarajevo obratio Banci pismom od [ ] i zahtijevao pomoć Banke za financiranje dijela Projekta” Odlomak 1.02 “Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca” znači Ministarstvo financija i trezora Zajmoprimca.

Odlomak 2.01(b) Iznosi tranši se mijenjaju kako slijedi: Tranša A – EUR 10 miliona; Tranša B – EUR 20 miliona. Odlomak 2.02 Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti EUR 100,000 Prvi datum otplate zajma je 30 mart 2014. Zadnji datum otplate zajma je 30 septembar 2025. Zadnji datum raspolaganja sredstvima zajma će biti 31decembar 2013. Delegacija je zahtijevala da se rok za umanjenu proviziju na neisplaćena sredstva za Tranšu B produži do 31 decembra 2012. Tim se obavezao da će proveriti tu opciju i informirati Delegaciju. Odlomak 5.01(f) Ovaj odlomak se mijenja kako slijedi: “Banci je dostavljena kopija odluke Kantona Sarajevo o primjeni 20% povećanja tarifa za usluge vodovoda i kanalizacije (cijene izražene u BAM po m3, bez PDV-a) u odnosu na tarife koje su u primjeni na datum ovog Ugovora.” Odlomak 5.02 Paragraf (d) “pravni savjetnik” se mijenja u “Ministar pravde”

Kurtoazni prevod

3

Odlomak 5.03(b)(ii) Delegacija je zahtijevala a Tim je prihvatio da rok za postizanje pune pokrivenosti troškova bude odgođen do 2016. Odlomak 5.04 Delegacija je zahtijevala a Tim je prihvatio da broj dana bude promijenjen sa 90 na 180. Prilog 1 “Konsultantske usluge” su dodatno definirane kao “Konsultantske usluge koje obuhvataju usluge u vezi sa projektovanjem i nadzorom i implementacijom Projekta uključujući nabavku.” Prilog 2 Delegacija je zahtijevala da kategorije budu izmijenjene kako slijedi: (1) robe i usluge EUR 29,200,000 (2) konsultantske usluge EUR 500,000 (3) jednokratna provizija EUR 300,000 Tim se obavezao da će proveriti tu opciju i informirati Delegaciju. Ugovor o podršci projekta Odlomak 1(c) Rečenica “Direktno od koristi za Federaciju Bosne i Hercegovine i Sarajevo Kanton” se briše. Odlomak 1(d) Ovaj odlomak se mijenja kako slijedi: “Sve strane ovim potvrđuju da je Kanton vlasnik projektne infrastukture u skladu sa relevantnim zakonodavstvom primjenljivim u Federaciji i da Projektni entitet koristi (tu infrastrukturu).” Novi odlomak 1(e) će se dodati kako slijedi: “Kanton ovim potvrđuje da Projektni entitet posluje sa gubitkom, da su se posljednjih godina ti gubici povećavali i da je situacija neodrživa te da ovaj problem treba riješiti. Osnovni razlozi za ove gubitke su sljedeći: (i) neodgovarajuće tarife, (ii) preveliki gubici vode i (iii) preveliki operativni troškovi i troškovi zaposlenih. Kanton se ovim obavezuje da će poduzeti sve napore da podrži Projektni entitet u rješavanju gore navedenih problema kako bi omogućio Projektnom entitetu da posluje na financijski održivoj osnovi.” Odlomak 2(b) Paragraf (2) dodati sljedeće na početku ovog pod-odlomka: “u zavisnosti od slučaja …” Paragraf (5) se briše

Kurtoazni prevod

4

Paragraf (6) se prebacuje u pod-odlomak (c) kao paragraf (17) a pozivanje na Federaciju se briše. Odlomak 2(c) Paragraf (10) polugodišnji izvještaji o izvršenju budžeta se brišu Paragraf (16) se briše. Odlomak 9 Adresa za obavijesti za Federaciju Bosne i Hercegovine se mijenja kako slijedi: Ministarstvo financija Na pažnju: Ministar financija Adresa za obavijesti za Kanton Sarajevo se mijenja kako slijedi: Ministarstvo financija Na pažnju: Ministar financija Supsidijarni ugovor Ovim se potvrđuje da su svi uvjeti dogovoreni između Zajmoprimca i Federacije izuzev kako slijedi: Odlomak 3.05 Provizija na neisplaćena sredstva koja je navedena u Ugovoru o zajmu će se prenijeti i u ovaj ugovor. Odlomak 4.01 Paragraf (b) se briše. Odlomak 7.01 Dodaće se jurisdikcija lokalnog suda. Prilog 1 Sadržaj Priloga 2 iz Ugovora o zajmu će se prenijeti i u ovaj ugovor. Projektni ugovor Odlomak 2.06(d) Projektni entitet se obavezuje da će Zajmoprimcu obezbijediti, na zahtjev Zajmoprimca, sve informacije koje su dostavljene ili će se dostaviti Banci u vezi sa ovim Ugovorom. Predstavnici Kantona potvrđuju da su prihvatili uvjete Projektnog ugovora i dalje potvrđuju da će osigurati da će Projektni entitet prihvatiti i provesti Projektni ugovor.

Kurtoazni prevod

5

Potpisano 2 septembra 2010, ZA BOSNU I HERCEGOVINU BiH Ministarstvo financija i trezora ________________________________ Ime: Miroljub Krunić Funkcija: Pomoćnik ministra FBH Ministarstvo financija ________________________________ Ime: Samir Bakić Funkcija: Pomoćnik ministra Ministarstvo financija Kantona Sarajevo ________________________________ Ime: Muhamed Kozadra Funkcija: Ministar Ministarstvo prostornog uređenja i zaštite okoliša Kantona Sarajevo ________________________________ Ime: Abid Jusić Funkcija: Ministar ZA BANKU ________________________________ Ime: Funkcija:

.-J

EXECUTION VERSION

(Operation Number 39960)

LOAN AGREEMENT

(Sarajevo Water and Wastewater Project)

between

BOSNIA AND HERZEGOVINA

and

EUROPEAN BANKFOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

Dated * V 2010

EXECUTION VERSION

TABLE OF CONTENTS

ARTICLE I - STANDARD TERMS AND CONDITIONS; DEFINITIONS 1Section 1.01. Incorporation of Standard Terms and Conditions 1Section 1.02. Definitions 1Section 1.03. Interpretation 3

ARTICLE II - PRINCIPAL TERMS OF THE LOAN 3Section 2.01. Amount and Currency 3Section 2.02. Other Financial Terms of the Loan 3Section 2.03. Drawdowns 4Section 2.04. Authorised Representative for Drawdowns 4

ARTICLE III - EXECUTION OF THE PROJECT 5Section 3.01. Other Affirmative Project Covenants 5

ARTICLE IV-SUSPENSION 6Section 4.01. Suspension 6

ARTICLE V - EFFECTIVENESS 6Section 5.01. Conditions Precedent to Effectiveness 6Section 5.02. Opinions 6Section 5.03. Conditions Precedent to Tranches A and B 7Section 5.04. Termination for Failure to Become Effective 7

ARTICLE VI - MISCELLANEOUS 7Section 6.01. Notices 7

SCHEDULE 1 - DESCRIPTION OF THE PROJECT 1

SCHEDULE 2 - CATEGORIES AND DRAWDOWNS 1

EXECUTION VERSION

71

LOAN AGREEMENT

AGREEMENT dated o e . 2010 between BOSNIA A N DHERZEGOVINA (the "Borrower") and EUROPEAN BANK FORRECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT (the "Bank").

PREAMBLE

WHEREAS, the Bank has been established to provide financing for specific projects tofoster the transition towards open market-oriented economies and to promote privateand entrepreneurial initiative in the Central and Eastern European countries committedto and applying the principles of multiparty democracy, pluralism and marketeconomics;

WHEREAS, the Borrower intends to implement the Project as described in Schedule 1;

WHEREAS, the Project will be carried out by the Limited Liability Company"Vodovod i Kanalizacija Sarajevo" wholly owned by the Sarajevo Canton, (the "ProjectEntity") with financial assistance from the Borrower;

WHEREAS, the Bank was approached by the Sarajevo Canton seeking assistancefrom the Bank in financing part of the Project in a letter from the Sarajevo Canton to theBank dated 29 August 2008.

WHEREAS, the Bank has agreed on the basis of, inter alia, the foregoing to make aloan to the Borrower in the amount of EUR 30,000,000 (thirty million) subject to theterms and conditions set forth or referred to in this Agreement and in the projectagreement dated the date hereof between the Project Entity and the Bank (the "ProjectAgreement" as defined in the Standard Terms and Conditions).

NOW, THEREFORE, the parties hereby agree as follows:

ARTICLE I - STANDARD TERMS AND CONDITIONS; DEFINITIONS

Section 1.01. Incorporation of Standard Terms and Conditions

All of the provisions of the Bank's Standard Terms and Conditions dated 1October 2007 are hereby incorporated into and made applicable to this Agreement withthe same force and effect as if they were fully set forth herein.

Section 1.02. Definitions

Wherever used in this Agreement (including the Preamble and Schedules), unlessstated otherwise or the context otherwise requires, the terms defined in the Preamble

EXECUTION VERSION

have the respective meanings given to them therein, the terms defined in the StandardTerms and Conditions have the respective meanings given to them therein and thefollowing terms have the following meanings:

"Borrower's AuthorisedRepresentative" means the Ministry of Finance and Treasury of the

Borrower.

"Canton' means the Sarajevo Canton.

"Financing Agreements'

"Fiscal Year"

"Federation"

means this Agreement, the Subsidiary Loan AgreementFBiH, the Subsidiary Loan Agreement Canton, theSubsidiary Loan Agreement PE, the Project SupportAgreement and the Project Agreement.

means the Borrower's fiscal year commencing on Ist

January of each year.

means the Federation of Bosnia and Herzegovina.

"Project Steering Committee" means the team consisting of representatives from eachof the Ministry of Finance of Sarajevo Canton, Ministry ofUrban Planning and Utilities of Sarajevo Canton and ofthe Project Entity, to supervise the work of the ProjectImplementation Unit and monitor the overallimplementation of the Project.

"Project ImplementationUnit/PIU"

"Project SupportAgreement"

"ProjectAgreement"

"Subsidiary LoanAgreement FBiH"

means the unit established within the Project Entity, to co-ordinate, manage, and monitor all aspects of the Projectimplementation, including separation between theregulatory and operational functions, according to theterms of reference satisfactory to the Bank.

means the project support agreement to be entered intobetween the Bank, Canton and the Federation, as suchagreement may be amended from time to time.

means the project agreement to be entered into betweenthe Bank and the Project Entity, as such agreement may beamended from time to time.

means the loan agreement to be entered into between theFederation and the Borrower pursuant to Section 3.01(a),as such loan agreement may be amended from time totime.

EXECUTION VERSION

"Subsidiary LoanAgreement Canton" means the loan agreement to be entered into between the

Canton and the Federation pursuant to Section 3.01(b), assuch loan agreement may be amended from time to time.

"Subsidiary LoanAgreement PE11 means the loan agreement to be entered into between the

Project Entity and the Canton pursuant to Section 3.01(b),as such loan agreement may be amended from time totime.

Section 1.03. Interpretation

In this Agreement, a reference to a specified Article, Section or Schedule shall,except where stated otherwise in this Agreement, be construed as a reference to thatspecified Article or Section of, or Schedule to, this Agreement.

ARTICLE II - PRINCIPAL TERMS OF THE LOAN

Section 2.01. Amount and Currency

(a) The Bank agrees to lend to the Borrower, on the terms and conditions set forth orreferred to in this Agreement, the amount of EUR 30,000,000 (thirty million).

(b) The Loan shall consist of two tranches as follows:

Tranche A: EUR 10,000,000 (ten million) and

Tranche B: EUR 20,000,000 (twenty million).

Section 2.02. Other Financial Terms of the Loan

(a) The Minimum Drawdown Amount shall be EUR 100,000 (one hundredthousand).

(b) The Minimum Prepayment Amount shall be EUR 2,000,000 (two million).

(c) The Minimum Cancellation Amount shall be EUR 2,000,000 (two million).

(d) The Interest Payment Dates shall be 30th March and 30th September of each year.

(e) (1) The Borrower shall repay the Loan in 24 equal (or as nearly equal aspossible) semi-annual instalments on 30th March and 30th September of each year,with the first Loan Repayment Date being 30Ih March 2014 and the last LoanRepayment Date being 30lh September 2025.

(2) Notwithstanding the foregoing, in the event that (i) the Borrower does notdraw down the entire Loan amount prior to the first Loan Repayment Date

EXECUTION VERSION

specified in this Section 2.02.(e), and (ii) the Bank extends the Last AvailabilityDate specified in Section 2.02.(f) below to a date which falls after such first LoanRepayment Date, then the amount of each drawdown made on or after the firstLoan Repayment Date shall be allocated for repayment in equal amounts to theseveral Loan Repayment Dates which fall after the date of such drawdown (withthe Bank adjusting the amounts so allocated as necessary so as to achieve wholenumbers in each case). The Bank shall, from time to time, notify the Borrower ofsuch allocations.

(f) The Last Availability Date shall be 31st December 2013, or such later date that theBank may in its discretion establish and notify to the Borrower. If the Available LoanAmount, or any part thereof, is subject to a Fixed Interest Rate, and the Bank postponesthe Last Availability Date, the Borrower shall promptly pay to the Bank such amount ofUnwinding Costs as shall, from time to time, be notified by the Bank in writing to theBorrower.

(g) The rate of the Commitment Charge shall be as follows:

Tranche A - 0.5% per annum.

Tranche B - until 31 December 2011, 0.25% per annum and thereafter, 0.50% perannum.

(h) The Loan is subject to a Variable Interest Rate. Notwithstanding the foregoing,the Borrower may, as an alternative to paying interest at a Variable Interest Rate on allor any portion of the Loan then outstanding, elect to pay interest at a Fixed Interest Rateon such portion of the Loan in accordance with Section 3.04(c) of the Standard Termsand Conditions.

Section 2.03. Drawdowns

The Available Amount under the Loan may be drawn down from time to time inaccordance with the provisions of Schedule 2 to finance (1) expenditures made (or, ifthe Bank so agrees, to be made) in respect of the reasonable cost of goods, works andservices required for the Project, and (2) the Front-end Commission.

Section 2.04. Authorised Representative for Drawdowns

The Borrower's Authorised Representative shall take (on behalf of the Borrower)all and any action required or permitted to be taken under the provisions of Section 2.03and under the provisions of Sections 3.01 and 3.02 of the Standard Terms andConditions.

EXECUTION VERSION

ARTICLE III - EXECUTION OF THE PROJECT

Section 3.01 Other Affirmative Project Covenants

In addition to the general undertakings set forth in Articles IV and V of theStandard Terms and Conditions, the Borrower shall, unless the Bank otherwise agrees:

(a) make available to the Federation the proceeds of the Loan for on-lending to theSarajevo Canton and further to the Project Entity pursuant to the subsidiary loanagreement (the "Subsidiary Loan Agreement FBiH") on terms and conditionsacceptable to the Bank;

(b) cause the Federation to on-lend to the Canton and further cause the Canton to on-lend, to the Project Entity the proceeds of the Loan pursuant to two subsidiary loanagreements (the "Subsidiary Loan Agreement Canton" and "Subsidiary LoanAgreement PE") on terms and conditions acceptable to the Bank;

(c) exercise its rights under the Subsidiary Loan Agreement FBiH in such manner asto protect the interests of the Borrower and the Bank, to comply with the provisions ofthis Agreement and to accomplish the purposes for which the Loan is made;

(d) not, except as the Bank otherwise agrees, assign, amend, abrogate or waive anyprovision of the Subsidiary Loan Agreement FBiH; and

(e) cause the Project Entity to perform all of its obligations under the ProjectAgreement, including without limitation its obligations relating to:

(1) establishment and operation of a project implementation unit as provided forin Section 2.03 of the Project Agreement;

(2) procurement of goods, works and services for the Project as provided for inSection 2.04 of the Project Agreement;

(3) environmental and social matters as provided for in Section 2.05 of theProject Agreement;

(4) employment and use of consultants to assist in the implementation of theProject as provided for in Section 2.06 of the Project Agreement;

(5) preparation and submission of reports on matters relating to the Project andto the Project Entity's operations as provided for in Section 2.07 of the ProjectAgreement;

(6) maintenance of procedures, records and accounts, preparation, auditing andsubmission to the Bank of financial statements and furnishing to the Bank anyother relevant information relating to the Project or the Project Entity's operationsas provided for in Section 3.01 of the Project Agreement; and

(7) compliance with all covenants regarding financial and operational aspects of theProject and the Project Entity as provided for in Sections 3.02, 3.03 and 3.04 of theProject Agreement.

EXECUTION VERSION

ARTICLE IV - SUSPENSION

Section 4.01. Suspension

The following are specified for purposes of Section 7.01(a)(xvii) of the StandardTerms and Conditions:

the legislative and regulatory framework applicable to the waste water sector inthe territory of the Borrower shall have been materially amended, suspended, abrogated,repealed or waived in a manner other than as approved by the Bank in writing.

ARTICLE V - EFFECTIVENESS

Section 5.01. Conditions Precedent to Effectiveness

The following are specified for purposes of Section 9.02(c) of the Standard Termsand Conditions as additional conditions to the effectiveness of this Agreement and theProject Agreement:

(a) The Financing Agreements (other than this Agreement) shall have been dulyexecuted and delivered and all conditions precedent to their effectiveness (other than theeffectiveness of this Loan Agreement) have been fulfilled.

(b) . The Bank shall have received certified copies of the Statute of the Project Entityin a form and substance satisfactory to the Bank.

(c) The Bank shall have received evidence that the Sarajevo Canton has made annualbudget provisions for co-financing of the Project (VAT expenses not eligible for Bankfinancing).

(d) The PIU and the Project Steering Board shall have been appointed, the Bank shallhave been notified of its proposed composition and the Bank shall be satisfied with itscomposition.

(e) Consultants with relevant expertise in international open tendering procedures andwith terms of reference acceptable to the Bank, to assist the PIU shall have beencontracted by the Project Entity.

(f) The Bank shall have received a copy of the decision from Sarajevo Cantonapplying a 20% increase in the tariffs for municipal water and waste water services(expressed in BAM per m3, excluding VAT) from the tariffs applicable as of the date ofthe Agreement.

Section 5.02. Opinions

For purposes of Section 9.03(a) of the Standard Terms and Conditions, the Bank shallhave received legal opinions in form and substance satisfactory to the Bank relating to;

EXECUTION VERSION

(a) this Loan Agreement and the Subsidiary Loan Agreement FBiH, from theMinister of Justice of Bosnia and Herzegovina;

(b) the Subsidiary Loan Agreement FBiH, Subsidiary Loan Agreement Canton andthe Project Support Agreement, from the Minister of Justice of the Federation ofBosnia and Herzegovina;

(c) the Subsidiary Loan Agreement Canton, Subsidiary Loan Agreement PE, andProject Support Agreement, from the Minister of Justice of the Canton; and

(d) the Subsidiary Loan Agreement PE and the Project Agreement, from the legalcounsel of the Project Entity.

Section 5.03. Conditions Precedent to Tranches A and B

(a) The obligation of EBRD to make the first disbursement under Tranche A shall besubject to the prior fulfilment of the conditions to effectiveness as set out in Sections5.01 and 5.02 above.

(b) The obligation of EBRD to make the first disbursement under Tranche B shall besubject to the prior fulfilment, in form and substance satisfactory to EBRD, or at thesole discretion of EBRD the waiver, whether in whole or part and whether subject toconditions or unconditional, of the following conditions precedent:

(i) consultants shall have prepared the Financial and OperationalImprovement Plan (as that term is defined in the Project Agreement) andCanton and Project Entity shall have approved of the same; and

(ii) the Service Agreement (as that term is defined in the Project Agreement)between the Canton and the Project Entity shall have been signed andshall have set the Tariff Formula Mechanism (as that term is defined inthe Project Agreement) to allow for the full cost recovery by year 2016.

Section 5.04. Termination for Failure to Become Effective

The date 180 days after the date of this Agreement is specified for purposes ofSection 9.04 of the Standard Terms and Conditions.

ARTICLE VI - MISCELLANEOUS

Section 6.01. Notices

The following addresses are specified for purposes of Section 10.01 of theStandard Terms and Conditions:

EXECUTION VERSION

For the Borrower:

Ministry of Finance and TreasuryBosnia and HerzegovinaTrg BiH 1Sarajevo 71000

Attention: Minister of Finance and Treasury

Telephone: +38733205345Telefax: +38733202930

For the Bank:

European Bank for Reconstruction and DevelopmentOne Exchange SquareLondon EC2A 2JNUnited Kingdom

Attention: Operation Administration Unit

Fax: +44-20-7338-6100Telex: 8812161Answerback: EBRD L G

EXECUTION VERSION

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto, acting through their duly authorisedrepresentatives, have caused this Agreement to be signed in eight copies and deliveredat Sarajevo, Bosnia and Herzegovina as of the day and year first above written.

BOSNIA AND H

By:Name:Title: r*AliO\$>1XeoF FINANCE AMb

EUROPEAN BANKFOR RECONSTRUCTION AND DEVELOPMENT

By:

EXECUTION VERSION

SCHEDULE 1 - DESCRIPTION OF THE PROJECT

1. The purpose of the Project is to assist the Project Entity in:

Implementation of the short-term investment programme as defined in the 2010Feasibility Study carried out by D'Appolonia/APRI. The Feasibility Study defineda three-year short term investment programme that will be implemented in twoparts reflecting the two tranches and consists of the rehabilitation andreconstruction of priority components of water supply and wastewater collectionsystem in Sarajevo Canton.

2. The Project consists of the following Parts, subject to such modifications thereofas the Bank and the Borrower may agree upon from time to time:

PartAl: Rehabilitation and reconstruction of priority components of watersupply and wastewater collection networks (water supply and sewagepipelines, measurement and control facilities, power supply, pumping andchlorination components)

Part A2 : Consultancy Services consisting of services relating to the design ofand supervision of and the implementation of the Project includingprocurement.

Part Bl: Continued rehabilitation and reconstruction of priority components ofwater supply and wastewater collection networks (water supply andsewage pipelines, measurement and control facilities, power supply,pumping and chlorination components)

Part B2 : Consultancy Services consisting of services relating to the design ofand supervision of and the implementation of the Project including procurement.

3. The Project is expected to be completed by 31 December 2014.

Sl-1

SCHEDULE 2 - CATEGORIES AND DRAWDOWNS

1. The table below sets forth the categories of items to be financed out of theproceeds of the Loan, the allocation of the amounts of the Loan to eachcategory, and the percentage of expenditures for items to be financed in eachcategory.

2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, no drawdown shall bemade until the relevant tranche of the Loan becomes effective.

3. The Bank shall be entitled to draw down on behalf of the Borrower and payto itself, as and when due, the front-end commission.

Category

(1) Goods, Works andcontingency(2) Consultancy Services

(3) Front-end feeTotal

Amount of the Loan % of Expenditures to be financedin the Loan Currencyexcluding VAT and

Custom dutiesEUR

26,200,000 100% (excluding land acquisition,taxes & duties)

3,500,000 100% (excluding taxes & duties)

300,00030,000,000

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

(Broj operacije 39960)

UGOVOR O ZAJMU

(Projekt vodovod i kanalizacija Sarajevo)

između

BOSNE I HERCEGOVINE i

EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Datum __________ 2010.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

(i)

SADRŽAJ

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE .......................................................... 1 Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uvjeta ................................................... 1 Odlomak 1.02. Definicije ...................................................................................... 1 Odlomak 1.03. Tumačenje .................................................................................... 3

ČLAN II – OSNOVNI UVJETI ZAJMA .......................................................................... 3 Odlomak 2.01. Iznos i valuta ................................................................................ 3 Odlomak 2.02. Ostali financijski uvjeti zajma ...................................................... 3 Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava .................................................................... 4 Odlomak 2.04.Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca za povlačenje sredstava .......... 4

ČLAN III – IZVOĐENJE PROJEKTA ............................................................................ 4 Odlomak 3.01. Pozitivne projektne obaveze......................................................... 4

ČLAN IV - SUSPENZIJA ................................................................................................. 5 Odlomak 4.01. Suspenzija .................................................................................... 5

ČLAN V - PRAVOSNAŽNOST ....................................................................................... 6 Odlomak 5.01. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti ............................................. 6 Odlomak 5.02. Pravna mišljenja ........................................................................... 6 Odlomak 5.03. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti za Tranše A i B................... 7 Odlomak 5.04. Raskid ugovora zbog neostvarivanja pravosnažnosti .................. 7

ČLAN VI - RAZNO .......................................................................................................... 7 Odlomak 6.01. Obavijesti ..................................................................................... 7

PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA ......................................................................................... 1

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

1

UGOVOR O ZAJMU

UGOVOR zaključen [__________] između BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimac") i EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").

PREAMBULA

BUDUĆI DA je Banka ustanovljena radi financiranja posebnih projekata čiji je cilj poticanje prelaska na otvorenu, tržišno orijentiranu ekonomiju i promoviranje privatne i poduzetničke inicijative u zemljama Centralne i Istočne Evrope koje poštivaju i primjenjuju principe višepartijske demokratije, pluralizma i tržišne ekonomije; BUDUĆI DA Zajmoprimac namjerava da realizira Projekt opisan u Prilogu 1;

BUDUĆI DA će Projekt biti izveden od strane “Vodovod i kanalizacija doo Sarajevo” čiji je vlasnik Kanton Sarajevo ("Projektni entitet"), uz financijsku podršku Zajmoprimca; BUDUĆI DA se Kanton Sarajevo obratio Banci pismom od [ ] i zahtijevao pomoć Banke za financiranje dijela Projekta;

BUDUĆI DA se Banka složila da na osnovu, inter alia, prije spomenutog odobri zajam Zajmoprimcu u iznosu od EUR 30,000,000 (trideset miliona), pod uvjetima određenim ili navedenim u ovom Ugovoru i u Projektnom ugovoru zaključenom na gore navedeni datum između Projektnog entiteta i Banke ("Projektni ugovor" kao što je definirano u Standardnim uvjetima).

OVIM se strane slažu o sljedećem:

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE

Odlomak 1.01. Uključivanje standardnih uvjeta

Sve odredbe Standardnih uvjeta Banke od 1 oktobra 2007 godine ovim se uključuju i primjenjuju na Ugovor o zajmu sa istom snagom i dejstvom kao da su u cijelosti ovdje navedene.

Odlomak 1.02. Definicije

Gdje god su korišteni u ovom Ugovoru (uključujući Preambulu i Priloge), osim ako je drukčije navedeno ili kontekst drukčije nalaže, izrazi definirani u Preambuli imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi definirani u Standardnim uvjetima imaju značenja koja su im tamo pripisana, a sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja:

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

2

"Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca" znači Ministarstvo financija i trezora Zajmoprimca. “Kanton” znači Kanton Sarajevo.

"Financijski ugovori" znači ovaj Ugovor o zajmu, Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH), Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton), Supsidijarni ugovor o zajmu (PE), Ugovor o podršci projekta, Projektni ugovor.

"Fiskalna godina" znači Fiskalnu godinu Zajmoprimca koja počinje 1 januara svake godine.

“Federacija” znači Federaciju Bosne i Hercegovine “Neto rezultat” znači “Upravni odbor Projekta” znači tim koji se sastoji od predstavnika Ministarstva

financija Kantona Sarajevo, Ministarstva prostornog uređenja i zaštite okoliša Kantona Sarajevo i Projektnog entiteta, za nadzor nad radom Jedinice za implementaciju projekta i ukupnom implementacijom projekta.

"Jedinica za implementaciju Projekta/PIU" znači jedinicu uspostavljenu unutar Projektnog entiteta za

koordiniranje, upravljanje, nadgledanje i evaluaciju svih aspekata implementacije Projekta, uključujući razdvajanje regulatornih i operativnih aktivnosi, u skladu sa projektnim zadatkom prihvatljivim za Banku.

"Ugovor o podršci projekta" znači ugovor o podršci projekta koji će biti zaključen između Banke, Kantona i Federacije, i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"Projektni ugovor" znači projektni ugovor koji će biti zaključen između Banke i Projektnog entiteta, i koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH)"

znači ugovor o zajmu koji će biti zaključen između Federacije i Zajmoprimca u skladu sa Odlomkom 3.01.(a), koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

"Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton)"

znači ugovor o zajmu koji će biti zaključen između Kantona i Federacije u skladu sa Odlomkom 3.01.(b), koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

3

"Supsidijarni ugovor o zajmu (PE)"

znači ugovor o zajmu koji će biti zaključen između Projektnog entiteta i Kantona u skladu sa Odlomkom 3.01.(b), koji se može mijenjati s vremena na vrijeme.

Odlomak 1.03. Tumačenje

U ovom Ugovoru, svako pozivanje na određeni Član, Odlomak ili Prilog, osim ako je u ovom Ugovoru drukčije navedeno, će se smatrati pozivanjem na taj određeni Član, Odlomak ili Prilog ovog Ugovora.

ČLAN II – OSNOVNI UVJETI ZAJMA

Odlomak 2.01. Iznos i valuta

(a) Banka se slaže da pozajmi Zajmoprimcu, pod uvjetima određenim ili navedenim u ovom Ugovoru, iznos od EUR 30,000,000 (trideset miliona).

(b) Zajam se sastoji od dvije tranše kako slijedi:

Tranša A: EUR 10,000,000 (deset miliona) i

Tranša B: EUR 20,000,000 (dvadeset miliona).

Odlomak 2.02. Ostali financijski uvjeti zajma

(a) Minimalni iznos povlačenja sredstava će biti EUR 100,000 (stotinu hiljada).

(b) Minimalni iznos prijevremenog otplaćivanja će biti EUR 2,000,000 (dva miliona).

(c) Minimalni iznos otkazivanja će biti EUR 2,000,000 (dva miliona)

(d) Datumi plaćanja kamate će biti [30 mart i 30 septembar] svake godine.

(e) (1) Zajmoprimac će otplatiti Zajam u 24 jednake (ili onoliko jednake koliko je moguće) polugodišnje rate na dan [30 mart i 30 septembar] svake godine, s tim da je prvi Datum otplate zajma 30 mart 2014 a zadnji Datum otplate zajma je 30 septembar 2025.

(2) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i) Zajmoprimac ne povuče ukupan iznos Zajma prije prvog Datuma otplate zajma određenog u Odlomku 2.02(e), i (ii) Banka produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima određen u odlomku 2.02(f) niže u tekstu do datuma koji pada nakon takvog prvog Datuma otplate zajma, tada će se iznos svakog povlačenja sredstava koje se izvrši na dan ili nakon prvog Datuma otplate zajma raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

4

nekoliko Datuma otplate zajma koji dolaze nakon datuma tog povlačenja sredstava (Banka će po potrebi prilagođavati tako raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme, obavještavati Zajmoprimca o tako raspodijeljenim sredstvima.

(f) Zadnji datum raspolaganja sredstvima Zajma će biti 31 decembar 2013, ili neki drugi kasniji datum koji Banka može odrediti po svom nahođenju i o tome obavijestiti Zajmoprimca. Ukoliko je Raspoloživi iznos zajma, ili neki njegov dio, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, i Banka produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima, Zajmoprimac će odmah platiti Banci takav iznos Nepredviđenih troškova o kojima će Banka, s vremena na vrijeme, obavijestiti Zajmopromca u pisanoj formi.

(g) Visina provizije na neiskorištena sredstva će kako slijedi:

Tranša A - 0.5% godišnje

Tranša B – do 31 decembra 2011, 0.25% godišnje a nakon toga 0.50% godišnje.

(h) Zajam je podložan promjenljivoj kamatnoj stopi. Bez obzira na gore navedeno Zajmoprimac može, kao alternativu plaćanju kamate po promjenljivoj kamatnoj stopi na cijeli Zajam ili bilo koji preostali dio Zajma, odabrati da plati kamatu po fiksnoj kamatnoj stopi na taj dio Zajma u skladu sa Odlomkom 3.04(c) Standardnih uvjeta.

Odlomak 2.03. Povlačenja sredstava

Raspoloživi iznos može se povlačiti s vremena na vrijeme u skladu sa odredbama Priloga 2 za financiranje (1) izdataka napravljenih (ili, ako se Banka složi s tim, koji će se napraviti) u vezi sa razumnim troškovima materijala, radova i usluga potrebnih za Projekt i (2) Jednokratne provizije.

Odlomak 2.04. Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca za povlačenje sredstava

Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca će (u ime Zajmoprimca) poduzeti sve radnje potrebne ili dozvoljene u skladu sa odredbama Odlomka 2.03 i u skladu sa odredbama Odlomaka 3.01 i 3.02 Standardnih uvjeta.

ČLAN III – IZVOĐENJE PROJEKTA

Odlomak 3.01. Pozitivne projektne obaveze

Kao dodatak općim obavezama navedenim u Članovima IV i V Standardnih uvjeta, Zajmopromac će, ukoliko se Banka ne složi drugačije:

(a) staviti na raspolaganje Federaciji sredstva zajma za prosljeđivanje Kantonu Sarajevo i dalje Projektnom entitetu, u skladu sa supsidijarnim ugovorom o zajmu (“Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH)), pod uvjetima koji su prihvatljivi za Banku;

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

5

(b) potaći Federaciju da proslijedi zajam Kantonu, a potom potaći Kanton da proslijedi sredstva zajma Projektnom entitetu u skladu sa dva supsidijarna ugovora o zajmu (“Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton) i Supsidijarni ugovor o zajmu (PE)), pod uvjetima koji su prihvatljivi za Banku;

(c) koristiti svoja prava po Supsidijarnom ugovoru o zajmu (FBH) na takav način da zaštiti interese Zajmoprimca i Banke, da postupa prema odredbama ovog Ugovora i da ispuni svrhu Zajma;

(d) osim ako se Banka ne složi drugačije, Zajmoprimac neće ustupiti, ispravljati, opozvati ili odreći se bilo koje odredbe iz Supsidijarnog ugovora o zajmu (FBH); i

(e) potaći Projektni entitet da ispuni svoje obaveze po Projektnom ugovoru, uključujući bez ograničenja obaveze koje se odnose na:

(1) uspostavljanje i rad jedinice za implementaciju projekta kako je predviđeno u Odlomku 2.03 Projektnog ugovora;

(2) nabavka robe, radova i usluga za Projekt kako je predviđeno u Odlomku 2.04 Projektnog ugovora;

(3) okolinska i socijalna pitanja kako je predviđeno u Odlomku 2.05 Projektnog ugovora;

(4) angažiranje i korištenje konsultanata da pomognu u implementaciji Projekta kako je predviđeno u Odlomku 2.06 Projektnog ugovora;

(5) pripremu i dostavljanje izvještaja o pitanjima koja se odnose na Projekt i rad Projektnog entiteta kako je predviđeno u Odlomku 2.07 Projektnog ugovora;

(6) održavanje procedura, evidencija i računa, pripremu i revidiranje financijskih izvještaja i dostavljanje tih izvještaja Banci, te dostavlanje Banci svih drugih relevantnih informacija koje se odnose na Projekt ili rad Projektnog entiteta kako je predviđeno u Odlomku 3.01 Projektnog ugovora; i

(7) poštivanje svih odredbi koje se odnose na financijske i operativne aspekte Projekta i Projektnog entiteta kako je predviđeno u Odlomku 3.02, 3.03 i 3.04 Projektnog ugovora.

ČLAN IV - SUSPENZIJA

Odlomak 4.01. Suspenzija

Sljedeće je specificirano za potrebe Odlomka 7.01(a)(xvii) Standardnih uvjeta:

ako dođe do izmjene, suspenzije, ukidanja, opoziva ili napuštanja zakonskog i regulatornog okvira koji se primjenjuje na sektor kanalizacije na teritoriji Zajmoprimca na neki drugi način osim kako je Banka odobrila u pisanoj formi;

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

6

ČLAN V - PRAVOSNAŽNOST

Odlomak 5.01. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti

Sljedeće je specificirano za svrhu Odlomka 9.02.(c) Standardnih uvjeta kao dodatni uvjeti za pravosnažnost ovog Ugovora i Projektnog ugovora:

(a) Financijski ugovori (osim ovog ugovora) su propisno izvršeni i isporučeni i svi uvjeti koji prethode njihovoj pravosnažnosti (osim jedino pravosnažnosti ovog Ugovora o zajmu), su ispunjeni;

(b) Statut Projektnog entiteta, u formi i sa sadržajem zadovoljavajućim za Banku, je dostavljen Banci;

(c) Banka je dobila dokaze da da je Kanton sarajevo u godišnjem budžetu planirao sredstva za sufinansiranje projekta (troškovi PDV-a koje Banka ne financira);

(d) Uspostavljeni su PIU i Upravni odbor Projekta, Banka je informirana o predloženom sastavu tih tijela i saglasna je sa njivoim sastavom;

(e) Projektni entitet je angažirao konsultante sa relevantnim iskustvom u procedurama međunarodnog otvorenog tendera i sa projektnim zadatkom prihvatljivim za Banku, da pruže podršku PIU-u;

(f) Banci je dostavljena kopija odluke Kantona Sarajevo o primjeni 20% povećanja tarifa za usluge vodovoda i kanalizacije (cijene izražene u BAM po m3, bez PDV-a) u odnosu na tarife koje su u primjeni na datum ovog Ugovora.

Odlomak 5.02. Pravna mišljenja

U svrhu Odlomka 9.03(a) Standardnih uvjeta, Banci su dostavljena pravna mišljenja koja su po formi i sadržaju prihvatljiva za Banku a odnose se na:

(a) ovaj Ugovor o zajmu i Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH) od ministra pravde

Bosne i Hercegovine, (b) Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH), Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton) i

Ugovor o podršci projekta, od Ministra pravde Federacije Bosne i Hercegovine; (c) Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton), Supsidijarni ugovor o zajmu (PE) i

Ugovor o podršci projekta, od Ministra pravde Kantona; i (d) Supsidijarni ugovor o zajmu (PE) i Projektni ugovor, od pravne službe

Projektnog entiteta.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

7

Odlomak 5.03. Uvjeti koji prethode pravosnažnosti za Tranše A i B

(a) Obaveza EBRD-a da izvrši prvu isplatu po Tranši A je podložna prethodnom ispunjavanju uvjeta pravosnažnosti koji su navedeni u Odlomcima 5.01 i 5.02 gore.

(b) Obaveza EBRD-a da izvrši prvu isplatu po Tranši B je podložna ispunjavanju sljedećih preduvjeta na način koji po obliku i sadržaju zadovoljava Banku, ili ukoliko Banka po svom nahođenju odustane od njih, bilo u potpunosti ili djelomično, bilo uslovno ili bezuslovno:

(i) Konsultanti su pripremili Plan poboljšanja financijskih i operativnih rezultata (prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru), a Kanton i Projektni entitet su ga odobrili; i

(ii) Ugovor o pružanju usluga (prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru) između Kantona i Projektnog entiteta je potpisan i njime je utvrđen mehanizam određivanja tarifa (prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru) za postizanje pune pokrivenosti troškova do 2016 godine.

Odlomak 5.04. Raskid ugovora zbog neostvarivanja pravosnažnosti

Datum 180 dana nakon datuma ovog Ugovora određen je za svrhu Odlomka 9.04 Standardnih uvjeta.

ČLAN VI - RAZNO

Odlomak 6.01. Obavijesti

Sljedeće adrese su navedene u svrhu Odlomka 10.01 Standardnih uvjeta:

Za Zajmoprimca: Ministarstvo financija i trezora Bosna i Hercegovina Trg BiH 1 Sarajevo 71000 Bosna i Hercegovina Na pažnju: Ministar financija i trezora Tel: +387 33 205 345 Fax: +387 33 202 930

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

8

Za Banku: European Bank for Reconstruction and Development One Exchange Square London EC2A 2JN United Kingdom Attention: Operation Administration Unit Fax: +44-20-7338-6100 Telex: 8812161 Answerback: EBRD L G

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt Datum nacrta: 05/09/2010 Podložan promjenama

9

KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravosnažno opunomoćenih predstavnika, potpisale ovaj Ugovor o zajmu u osam primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina na dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.

BOSNA I HERCEGOVINA ______________________________ Ime: Funkcija: EVROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ ______________________________ Ime: Funkcija:

Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010 Povjerljivi nacrt Podložan promjenama

1

PRILOG 1 - OPIS PROJEKTA

1. Svrha Projekta je da pomogne Projektnom entitetu u: Implementaciji kratkoročnog investicijskog programa kako je definiran u Studiji izvodljivosti 2010 koju je pripremila firma D’Appolonia/APRI. Studija izvodljivosti je utvrdila trogodišnji kratkoročni investicijski program koji će se implementirati u dva dijela koji odražavaju dvije tranše i koji se sastoji od rekonstrukcije i obnove prioritetnih komponenti sistema vodosnabdijevanja i kanalizacionog sistema u Kantonu Sarajevo.

2. Projekt se sastoji od sljedećih dijelova podložnih onim promjenama koje Banka i Zajmoprimac mogu dogovoriti s vremena na vrijeme:

Dio A1: Rekonstrukcija i obnova prioritetnih komponenti vodovodne i kanalizacione mreže (vodovodni i kanalizacioni cjevovodi, mjerna i kontrolna oprema, snabdijevanje električnom energijom, pumpna postrojenja i hlorinacija)

Dio A2 : Konsultantske usluge koje obuhvataju usluge u vezi sa projektovanjem i nadzorom i implementacijom Projekta uključujući nabavku.

Dio B1: Nastavak obnove i rekonstrukcije prioritetnih komponenti vodovodne i kanalizacione mreže vodovodni i kanalizacioni cjevovodi, mjerna i kontrolna oprema, snabdijevanje električnom energijom, pumpna postrojenja i hlorinacija)

Dio B2 : Konsultantske usluge koje obuhvataju usluge u vezi sa projektovanjem i nadzorom i implementacijom Projekta uključujući nabavku.

3. Očekuje se da će Projekt biti završen do 31 decembra 2014.

Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010 Povjerljivi nacrt Podložan promjenama

2

DODATAK 2 – KATEGORIJE I POVLAČENJA SREDSTAVA 1. Ovdje priložena tabela daje kategorije elemenata koji će se financirati od

sredstava Zajma, alokaciju iznosa Zajma za svaku kategoriju, i procenat troškova za elemente koji će se financirati unutar svake kategorije.

2. Bez obzira na odredbe paragrafa 1 gore u tekstu, neće biti povlačenja sredstava

sve dok relevantna tranša zajma ne bude pravosnažna.

3. Banka ima pravo da povuče sredstva u ime Zajmoprimca i isplati sama sebi, po dospjeću, jednokratnu proviziju.

Kategorija Iznos zajma u valuti

zajma isključujući PDV i carinske

naknade

% troškova koji će se financirati

EUR (1) Roba, radovi i nepredviđeni troškovi

26,200,000 [100%] (isključujući otkup zemljišta, poreze i carine)

(2) Konsultantske usluge 3,500,000 100% (isključujući poreze i carine)

(3) Jednokratna provizija 300,000

Ukupno 30,000,000

Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010 Povjerljivi nacrt Podložan promjenama

3

(BROJ OPERACIJE 39960)

UGOVOR O PODRŠCI PROJEKTA

(Projekt vodovod i kanalizacija Sarajevo)

između

FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE i

KANTONA SARAJEVO i

EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Datum ___________2012.

Kurtoazni prevod Datum nacrta: 06/09/2010 Povjerljivi nacrt Podložan promjenama

4

Kurtoazni prevod

UGOVOR O PODRŠCI PROJEKTA UGOVOR zaključen dana _______ 2010 između FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE (”Federacija”), KANTONA SARAJEVO (“Kanton”) i EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").

PREAMBULA BUDUĆI DA je Banka tražila od federacije i Kantona Sarajevo da zaključe ovaj Ugovor kao podršku i promicanje ciljeva Projekta Vodovod i kanalizacija Sarajevo i Ugovora o zajmu sa datumom [ ] između Bosne i Hercegovine i Banke (”Ugovor o zajmu”); BUDUĆI DA Bosna i Hercegovina, uz podršku Federacije i Kantona Sarajevo namjerava da realizira Projekt opisan u Prilogu 1 Ugovora o zajmu ("Projekt"), koji je dizajniran da pomogne u financiranju prioritetne rekonstrukcije vodovodnog i kanalizacionog sistema u gradu Sarajevo; BUDUĆI DA je Banka ustanovljena da bi obezbijedila financiranje posebnih projekata čiji je cilj prelazak na otvorenu, tržišno orijentiranu ekonomiju te promoviranje privatne i preduzetničke inicijative u zemljama Centralne i Istočne Evrope koje poštuju i primjenjuju principe višepartijske demokratije, pluralizma i tržišne ekonomije; BUDUĆI DA se Banka složila da odobri zajam Bosni i Hercegovini ("Zajmoprimac") u maksimalnom iznosu od trideset miliona Eura (€30,000,000) ("Zajam") pod uvjetima navedenim u tom Ugovoru o zajmu koji je podložan, inter alia, sklapanju ovog Ugovora; i BUDUĆI DA Federacija Bosne i Hercegovine i Kanton Sarajevo namjeravaju da obezbijede svu potrebnu pomoć Zajmoprimcu kako bi mu omogućili da poštuje svoje međunarodne obaveze u saglasnosti sa Članom III(2) (b) Ustava Zajmoprimca; OVIM se strane slažu o sljedećem:

Kurtoazni prevod

Odlomak 1. Definicije, potvrda i odobrenje

(a) Gdje god su korišteni u ovom Ugovoru (uključujući Preambulu), osim ako je drukčije navedeno ili kontekst drukčije nalaže, izrazi pisani velikim početnim slovom definirani u Preambuli imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi pisani velikim početnim slovom definirani u Standardnim uvjetima i Ugovoru o zajmu imaju značenja koja su im tamo pripisana.

(b) Federacija i Kanton potvrđuju da su primili primjerke Ugovora o zajmu i svih ostalih Finansijskih ugovora i da su odobrili njihov sadržaj i izvršenje.

(c) Federacija i Kanton potvrđuju i podržavaju zaključivanje Ugovora o zajmu od strane Zajmoprimca i dalje potvrđuju da Projekt i Zajam koriste Bosni i Hercegovini i Kantonu u iznosu naznačenom niže u tekstu, a podložnom promjenama prema dogovoru s Bankom. Trideset miliona Eura (€30,000,000)

(d) Sve strane ovim potvrđuju da je Kanton vlasnik projektne infrastukture u skladu sa relevantnim zakonodavstvom primjenljivim u Federaciji i da Projektni entitet koristi (tu infrastrukturu).

(e) Kanton ovim potvrđuje da Projektni entitet posluje sa gubitkom, da su se posljednjih godina ti gubici povećavali i da je situacija neodrživa te da ovaj problem treba riješiti. Osnovni razlozi za ove gubitke su sljedeći: (i) neodgovarajuće tarife, (ii) preveliki gubici vode i (iii) preveliki operativni troškovi i troškovi zaposlenih. Kanton se ovim obavezuje da će poduzeti sve napore da podrži Projektni entitet u rješavanju gore navedenih problema kako bi omogućio Projektnom entitetu da posluje na financijski održivoj osnovi.

Odlomak 2. Obaveza obezbjeđivanja pomoći

(a) Federacija i Kanton se obavezuju da će obezbijediti svu neophodnu pomoć Zajmoprimcu, i da u potpunosti sarađuju sa Zajmoprimcem da bi omogućili Zajmoprimcu da servisira i otplaćuje Zajam u skladu sa njegovim uvjetima, da ispuni sve uvjete Ugovora o zajmu i da implementira Projekt.

(b) Federacija i Kanton se dalje obavezuju da će:

(1) potaći Projektni entitet da ispunjava sve svoje obaveze po Projektnom ugovoru,

Kurtoazni prevod

(2) poduzeti sve potrebne aktivnosti da usvoji, ili dovede do usvajanja svih regulativa koje su potrebne ili odgovarajuće, u zavisnosti od slučaja, za postizanje svrhe Projekta.

(3) obezbijediti da ne bude poduzeta ili ne dozvoliti da bude poduzeta nikakva aktivnost koja bi mogla imati negativne materijalne uticaje na izvođenje Projekta ili koja bi dovela do toga da Projektni entitet ne ispuni bilo koju od financijskih odredbi Projektnog ugovora; i

(4) odmah obavijestiti Banku o bilo kojem slučaju propusta u izvršenju ili potencijalnog propusta u izvršenju po Supsidijarnom ugovoru o zajmu u kojem su jedna od ugovornih strana ili o bilo kojem incidentu koji može imati značajan negativni uticaj na zaštitu okoliša, zdravlje ili zaštitu na radu u vezi s Projektom ili implementacijom Projekta.

(6) (c) Kanton se dalje obavezuje da će:

(1) pomoći Projektnom entitetu da formira PIU čije će osoblje imati odgovarajuće kvalifikacije i biti prihvatljivo za Banku;

(2) imenovati osoblje sa odgovarajućim kvalifikacijama za članove Upravnog odbora Projekta;

(3) zajedno sa Projektnim entitetom angažirati konsultante sa relevantnom ekspertizom za (i) pripremu plana poboljšanja financijskih i operativnih rezultata (prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru) i (ii) Ugovora o pružanju usluga (prema definiciji tog termina u Projektnom ugovoru) između Projektnog entiteta i Kantona prema projektnom zadatku prihvatljivom za Banku;

(4) Potaći zaključivanje Ugovora o pružanju usluga između Kantona i Projektnog entiteta, koji će po formi i sadržaju biti prihvatljiv za Banku;

(5) izvještavati Banku o svim materijalnim promjenama koje su značajne za podršku i implementaciju Projekta;

(6) neće nametati nikakve diskriminatorske nove troškove ili obaveze Projektnom entitetu koje bi mogle ugroziti izvršenje obaveza po Projektnom ugovoru;

(7) neće sprečavati Projektni entitet da donese bilo kakve propise i metode naplate koji se smatraju potrebnim da se ispune zahtjevi u vezi sa visinom stepena naplate, sumnjivim potraživanjima i implementacijom Projekta;

(8) poduzeti sve potrebne korake da omoguće Projektnom entitetu da ispuni sve svoje obaveze po Projektnom ugovoru;

(9) neće mijenjati, bez prethodnog pismenog odobrenja Banke, pravni status ili Statut Projektnog entiteta ili vrstu poslovanja, gdje bi takva promjena pravnog statusa, Statuta ili vrste poslovanja mogla po mišljenju Banke negativno uticati na sposobnost Projektnog entiteta da ispunjava svoje obaveze po Projektnom ugovoru;

Kurtoazni prevod

(10) dostaviti Banci kopiju godišnjeg izvještaja o izvršenju budžeta Kantona u roku od 120 dana nakon završetka relevantnog financijskog perioda;

(11) dostaviti Banci do 31 decembra svake godine usvojeni budžet Kantona za sljedeću financijsku godinu;

(12) neće spriječiti Projektni entitet poduzima potebne mjere u skladu sa važećim zakonima protiv svih strana (uključujući ali ne limitirano samo na, vladu i općinske službe, agencije i preduzeća u državnom vlasništvu) koje nisu u stanju da ispune svoje finansijske obaveze prema Projektnom entitetu;

(13) neće mijenjati, prodati ili prenositi dionice Projektnog entiteta bez prethodnog pismenog odobrenja Banke

(14) poduzeti sve potrebne aktivnosti da omoguće Projektnom entitetu primjenu tarifa za usluge vodovoda i kanalizacije koje će omogućiti Projektnom entitetu da postigne minimalne financijske koeficijente definirane u Projektnom ugovoru između Banke i Projektnog entiteta;

(15) poduzeti sve potrebne aktivnosti da održi tarife za vodovod i kanalizaciju na nivou utvrđenom u Projektnom ugovoru i da omogući Projektnom entitetu da pokrije troškove poslovanja i održavanja, plaćanja kamata i da obezbijedi sredstva za amortizaciju i porezne obaveze; i

(16) platiti iz svog budžeta Projektnom entitetu nedostajuće iznose koje klijenti korisnici budžeta Federacije ili Kantona, zavisno od slučaja, ne plate Projektnom entitetu u roku od 90 dana od dana dospijeća tih iznosa za plaćanje.

Odlomak 3. Supsidijarni ugovori o zajmu

(a) Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 2 gore navedenog, Federacija se obavezuje da će sklopiti, i nakon toga poštivati, Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH).

(b) Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 2 gore navedenog, Federacija i Kanton se obavezuju da će sklopiti, i nakon toga poštivati, Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton).

(c) Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 2 gore navedenog, Kanton se obavezuje da će sklopiti, i nakon toga poštivati, Supsidijarni ugovor o zajmu (PE).

Odlomak 4. Parlamentarna i druga odobrenja

(a) Federacija i Kanton će učiniti sve što je u njihovoj moći da dovedu do usvajanja ma kog nacrta zakona podnesenog Parlamentarnoj skupštini Zajmoprimca, a svrha takvog zakona je sljedeća:

Kurtoazni prevod

(1) Pristanak na ratifikaciju Ugovora o zajmu kao Zajmoprimčeve međunarodne obaveze, u skladu sa članom IV(4)(d) Ustava Zajmoprimca;

(2) odluka o izvorima i iznosima prihoda namijenjenih servisiranju i otplaćivanju Zajmoprimčevog duga predstavljenog ovim Zajmom, u skladu sa Članom IV(4)(b) Ustava Zajmoprimca;

(3) usvajanje budžeta za pokrivanje izdataka neophodnih za izvršenje finansijskih obaveza Zajmoprimca, navedenih u Ugovoru o zajmu, u skladu sa Članom VIII Ustava Zajmoprimca; i

(4) pružati sve oblike podrške institucijama Zajmoprimca potrebne za implementaciju Projekta i obezbjeđivanje servisiranja i otplate Zajma u skladu sa njegovim uvjetima.

Odlomak 5. Predsjedništvo Bosne i Hercegovine i Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine

Federacija i Kanton će učiniti sve što je u njihovoj moći da podrže usvajanje Odluke Predsjedništva i podnošenje Parlamentarnoj skupštini Zajmoprimca, u roku od devedeset (90) dana od ovdje navedenog datuma, svakog nacrta zakona čija je svrha da:

(1) ratifikuje Ugovor o zajmu kao međunarodnu obavezu Zajmoprimca u skladu sa Članom V(3)(d) Ustava Zajmoprimca; i

(2) obavlja takve druge funkcije koje bi mogle biti potrebne za promicanje ciljeva Projekta i poštivanja uvjeta Ugovora o zajmu, u skladu sa Članom V(3)(i) Ustava Zajmoprimca.

Odlomak 6. Pohranjivanje ugovora

Federacija i Kanton se obavezuju da će pohraniti ovjereni primjerak ovog Ugovora i Ugovora o zajmu kod relevantnih vladinih i drugih institucija Federacije i Kantona, uključujući i one odgovorne za: (i) financije i (ii) odnose sa međunarodnim organizacijama.

Odlomak 7. Informacije

Federacija i Kanton se obavezuju da će dostaviti Banci, na njen zahtjev, sve informacije koje se tiču realizacije Projekta ili izvršenja obaveza iz ovog Ugovora.

Kurtoazni prevod

Odlomak 8. Pravno mišljenje

Federacija se obavezuje da će dostaviti Banci pravno mišljenje, u formi i sa sadržajem prihvatljivim za Banku, kojim će dokazati da ovaj Ugovor, Supsidijarni ugovor o zajmu (FBH) i Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton), svaki za sebe predstavljaju zakonsku obavezu Federacije i takvo mišljenje će, u ime Federacije, dati Ministar pravde Federacije.

Kanton se obavezuje da će dostaviti Banci pravno mišljenje, u formi i sa sadržajem prihvatljivim za Banku, kojim će dokazati da ovaj Ugovor, Supsidijarni ugovor o zajmu (Kanton) i Supsidijarni ugovor o zajmu (PE) svaki za sebe predstavljaju zakonsku obavezu Kantona i takvo mišljenje će, u ime Kantona dati minister pravde i uprave Kantona.

Odlomak 9. Obavijesti

Svaka obavijest ili zahtjev uručeni ili sačinjeni koje se tiču ovog Ugovora bit će u pismenoj formi i smatraće se za valjano uručene ili sačinjene kada budu dostavljene strani kojoj treba da se uruče ili dostave na adresu te strane navedenu dole: Za Federaciju Bosne i Hercegovine: Ministarstvo financija Federacije Bosne i Hercegocine Na pažnju: Ministar financija Mehmeda Spahe 5 71000 Sarajevo Telefax: 387 33 203 152 Za Kanton Sarajevo: Ministarstvo financija Kantona Sarajevo Na pažnju: ministar financija Maršala Tita 62 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina Telefaks: +387 33 565 052 Za Banku: European Bank for Reconstruction and Development Attention: Operation Administration Unit

Kurtoazni prevod

One Exchange Square London EC2A 2JN England Telefax: 44 20 7338 6100

Kurtoazni prevod

KAO DOKAZ da su strane preko svojih pravosnažno opunomoćenih predstavnika, potpisale ovaj Ugovor o podršci u osam primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina, na dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno. FEDERACIJA BOSNE I HERCEGOVINE _____________________ Ime: Funkcija: KANTON SARAJEVO _____________________ Ime: Funkcija: EVROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ ______________________ Ime: Funkcija:

Kurtoazni prevod

(Broj operacije 39960)

PROJEKTNI UGOVOR

(Projekt Vodovod i kanalizacija Sarajevo)

između

VODOVOD I KANALIZACIJA DOO SARAJEVO

i

EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ

Datum __ ______ 2012.

Kurtoazni prevod

(i)

SADRŽAJ

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE ......................................................... 1 Odlomak 1.01. ........................................................ Uključivanje Standardnih uvjeta 1 Odlomak 1.02. ........................................................................................... Definicije 1 Odlomak 1.03. .......................................................................................... Tumačenja 3 Odlomak 1.04. ............................................................................................... Potvrda 3

ČLAN II – IZVOĐENJE PROJEKTA ............................................................................. 4 Odlomak 2.01. .................................................. Jedinica za implementaciju projekta 4 Odlomak 2.02. .............................................................................. Projektne obaveze 4 Odlomak 2.03. ............................................................................................. Nabavka 5 Odlomak 2.04. .................... Obaveze poštivanja društvenih pitanja i zaštite okoline 5 Odlomak 2.05. ......................................................................................... Konsultanti 5 Odlomak 2.06. ......................................................... Učestalost i način izvještavanja 6

ČLAN III – FINANCIJSKE I POSLOVNE OBAVEZE ................................................. 8 Odlomak 3.01. ..................................... Financijske i tehničke evidencije i izvještaji 8 Odlomak 3.02. .......................................................... Negativne financijske obaveze 9 Odlomak 3.03. ................................................................. Ostale financijske obaveze 10 Odlomak 3.04 Negativna jamstva ......................................................................... 10 Odlomak 3.05. .......................................................... Vođenje poslovanja i operacija 11

ČLAN IV - RAZNO ....................................................................................................... 11 Odlomak 4.01. .................................................................... Otkazivanje i suspenzija 11 Odlomak 4.02. ........................................................................................... Obavijesti 11

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

PROJEKTNI UGOVOR

UGOVOR zaključen ___________ 2010 između “VODOVOD I KANALIZACIJA DOO SARAJEVO” ("Projektni entitet") i EVROPSKE BANKE ZA OBNOVU I RAZVOJ ("Banka").

PREAMBULA

BUDUĆI DA se, prema Ugovoru o zajmu zaključenom na gore navedeni ili neki drugi datum između Bosne i Hercegovine kao Zajmoprimca i Banke ("Ugovor o zajmu"), Banka složila da odobri Zajmoprimcu zajam u maksimalnom iznosu od EUR 30,000,000 (trideset miliona), pod uvjetima navedenim u Ugovoru o zajmu, ali samo pod uvjetom da, između ostalog, Projektni entitet preuzme obaveze navedene u ovom Ugovoru;

BUDUĆI DA Projektni entitet zajedno sa Kantonom Sarajevo namjerava da implementira projekt prioritetne rekonstrukcije vodovodnog i kanalizacionog sistema u gradu Sarajevo, kao što je detaljnije opisano u Prilogu 1 Ugovora o zajmu;

BUDUĆI DA, u skladu sa supsidijarnim ugovorom zaključenim na gore navedeni ili neki drugi datum između Zajmoprimca i Federacije Bosne i Hercegovine, Zajmoprimac se slaže da stavi na raspolaganje Federaciji cijeli iznos zajma koji će se dalje staviti na raspolaganje Kantonu Sarajevo i nakon toga Projektnom entitetu za izvođenje Projekta (prema definicji tog termina u Ugovoru o zajmu);

BUDUĆI DA se Projektni entitet, uzimajući u obzir da Banka sklapa Ugovor o zajmu sa Zajmoprimcem, složio da preuzme obaveze navedene u ovom Ugovoru.

OVIM se strane slažu kako slijedi:

ČLAN I – STANDARDNI UVJETI; DEFINICIJE

Odlomak 1.01. Uključivanje Standardnih uvjeta

Sve odredbe Standardnih uvjeta Banke od 1 oktobra 2007 godine ovim se uključuju i primjenjuju se na ovaj Ugovor sa istom snagom i djelovanjem kao da su u cijelosti ovdje navedene.

Odlomak 1.02. Definicije

Gdje god su korišteni u ovom Ugovoru (uključujući Preambulu i Priloge), osim ako je drugačije navedeno ili kontekst drugačije nalaže, izrazi pisani velikim početnim slovom definirani u Preambuli imaju značenje kakvo im je tu pripisano, izrazi pisani velikim početnim slovom definirani u Standardnim uvjetima i Ugovoru o zajmu imaju značenja koja su im tamo pripisana a sljedeći izrazi pisani velikim početnim slovom imaju sljedeća značenja:

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

"Akcioni plan za zaštitu okoline i socijalna pitanja" znači plan mjera za ublažavanje i poboljšanje okolišnih i

socijalnih uticaja iz marta 2010 koji su pripremili nezavisni konsultanti a Banka odobrila, a taj plan se može s vremena na vrijeme mijenjati uz prethodnu pismenu saglasnost Banke.

"Zakon o zaštiti okoline i socijalnim pitanjima " znači bilo koji primjenljivi zakon ili propis koji se odnosi

na :

(a) zagađenje ili zaštitu okoline, uključujući povezane zakone ili propise koji se odnose na javni pristup informacijama i učestvovanje u donošenju odluka; (b) uvjete rada i zapošljavanja; (c) zdravlje i zaštitu na radu; (d) javno zdravlje, zaštitu i sigurnost; (e) autohtono stanovništvo; (f) kulturno nasljeđe; ili

(g) preseljenje ili ekonomsko raseljavanje stanovništva. “Okolinska i socijalna pitanja“ znači bilo koje pitanje koje je predmet bilo kojeg Zakona o

zaštiti okoline i socijalnim pitanjima, Relevatnih Provedbenih zahtjeva ili Akcionog plana za zaštitu okoline i socijalna pitanja.

"Fiskalna godina" znači Fiskalnu godinu Projektnog entiteta koja počinje 1 januara i završava 31 decembra svake godine;

“Program poboljšanja financijskih i operativnih rezultata” ili “FOPIP” znači program koji su pripremili FOPIP konsultanti a

odobrili Projektni entitet i Kanton

"IFRS" znači Međunarodne standarde o finansijskim izvještajima (Međunarodne računovodstvene standarde) koje je proglasio Odbor za međunarodne računovodstvene standarde i koji se dosljedno primjenjuju;

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

“Nezavisni konsultant za zaštitu okoline i socijalna pitanja” znači konsultantsku firmu koju s vremena na vrijeme

može odabrati Projektni entitet uz prethodnu pismenu saglasnost EBRD-a.

“Ovlašteni predstavnik Projektnog entiteta” znači Generalni direktor Projektnog entiteta.

„Ugovor o pružanju usluga” znači ugovor između Kantona i Projektnog entiteta kojim je utvrđena formula za utvrđivanje tarifa i definirani standardi poslovanja, usluga i zaštite okoliša koje Projektni entitet treba ostvariti.

„Statuti” znači osnivački statut, osnivački akt, odluku, povelju, sporazum o osnivanju i dodatne propise, memorandum i sporazum o udruživanju, ili slične instrumente koji se odnose na osnivanje Projektnog entiteta.

"Socijalna pitanja" znači:

(a) Standarde rada i uslove zapošljavanja koji su regulirani relevantnim zakonom;

(b) Uticaj preseljenja ili eksproprijacije zemljišta na osobe;

(c) Uticaj na lokalno stanovništvo i ugrožene grupe; i

(d) Uticaj na objekte kulturnog nasljeđa uključujući arheološke nalaze i lokacije.

Odlomak 1.03. Tumačenja

U ovom Ugovoru, svako pozivanje na određeni Član, Odlomak ili Prilog, osim ako je u ovom Ugovoru drukčije navedeno, će se smatrati pozivanjem na taj određeni Član, Odlomak ili Prilog ovog Ugovora.

Odlomak 1.04. Potvrda

Projektni entitet ovim potvrđuje da je primio primjerak Ugovora o zajmu i svih ostalih Finansijskih ugovora koji se odnose na njega, i da je odobrio njihov sadržaj i izvršenje.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

ČLAN II – IZVOĐENJE PROJEKTA

Odlomak 2.01. Jedinica za implementaciju projekta

(a) Da bi koordinirali, upravljali, nadgledali i procjenjivali sve aspekte implementacije Projekta, uključujući nabavku roba, radova i usluga za Projekt, Projektni entitet će zajedno sa Kantonom, osim ako je sa Bankom drugačije dogovoreno, uspostaviti i svo vrijeme izvođenja Projekta voditi PIU sa adekvatnim sredstvima i odgovarajućim kvalifikovanim osobljem, prema projektnom zadatku prihvatljivom za Banku.

(b) Za nadzor nad radom Jedinice za implementaciju projekta i ukupnom implementacijom Projekta, Projektni entitet će imenovati i svo vrijeme tokom izvođenja Projekta uspostaviti tim koji se sastoji od predstavnika Ministarstva financija Kantona Sarajevo, Ministarstva prostornog uređenja i zaštite okoliša Kantona Sarajevo i Projektnog entiteta.

Odlomak 2.02. Projektne obaveze

(a) Projektni entitet će izvoditi Projekt zajedno sa Kantonom. U tu svrhu, Projektni entitet će, osim ako se Banka ne složi drugačije:

(1) izvoditi Projekt u skladu sa programom implementacije koji će biti dogovoren sa Bankom; i

(2) zaključiti Ugovor o pružanju usluga sa Kantonom, koji će po formi i sadržaju biti prihvatljiv za Banku.

(b) Za svrhu ovog Ugovora:

(1) svako pozivanje na "Zajmoprimca" u Odlomcima 4.02(a), 4.02(c), 4.02(d), 4.02(e), 4.02(f), 4.04, 5.01(b) i 5.02(c)(iii) Standardnih uvjeta će se odnositi na Projektni entitet, a obaveze koje su tamo navedene će se primjenjivati, mutatis mutandis, na Projektni entitet;

(2) svako pozivanje na "Ugovor o zajmu" u Odlomcima 4.02 (a), 4.03, 4.04 i 5.02(c) Standardnih uvjeta će se odnositi na ovaj Ugovor; i

(3) svako pozivanje na "Projekt" u Odlomcima 4.02(a), 4.02(c), 4.02(d), 4.02(e), 4.02(f), 4.03, 4.04 i 5.02(c) Standardnih uvjeta će se odnositi na Projekt.

(c) Projektni entitet će propisno izvršavati sve svoje obaveze po Supsidijarnom ugovoru o zajmu (PE). Osim ako se Banka ne složi drugačije, Projektni entitet neće poduzimati niti učestvovati u bilo kakvoj aktivnosti koja bi mogla dovesti do izmjena, opoziva, ustupanja ili odricanja od Supsidijarnog ugovora o zajmu (PE) ili bilo koje od odredbi tog ugovora.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Odlomak 2.03. Nabavka

U svrhu Odlomka 4.03 Standardnih uvjeta, sljedeće odredbe će, osim ako se Banka ne složi drugačije, voditi nabavku roba, radova i usluga potrebnih za Projekt, a koji će se finansirati iz sredstava Zajma:

(a) Sve robe, radovi i usluge (osim konsultantskih usluga koje su uključene u Odlomak 2.04 (c) nabavljaće se kroz procedure otvorenog tendera.

(b) U svrhu Odlomka 2.04(a), procedure za otvoreni tender, selektivni tender, direktni tender i kupovinu i standardi za procedure lokalnog tendera navedeni su u Poglavlju 3 EBRD Pravila o nabavci.

(c) Konsultanti koje će angažirati Projektni entitet da pomognu u izvođenju Projekta će se izabrati u skladu sa procedurama navedenim u Poglavlju 5 EBRD Pravila o nabavci.

(d) Svi ugovori će biti podložni procesu revidiranja u skladu sa Aneksom 1 EBRD Pravila o nabavci.

Odlomak 2.04. Obaveze poštivanja okolinskih i socijalnih pitanja

Bez ograničavanja općenitosti Odlomaka 4.02(a), 4.04(a)(iii) i 5.02(c)(iii) Standardnih uvjeta, Projektni entitet će, osim ako se Banka drugačije ne složi:

(a) implementirati Projekt u skladu sa regulativama i standardima zaštite okoline, koji budu važili s vremena na vrijeme u okvirima jurisdikcije u kojoj je Projekt lociran, i sa standardima zaštite okoline koji postoje u Evropskoj uniji na datum ovog Ugovora (ili kao što je navedeno u važećim smjernicama za zaštitu okoline grupacije Svjetske banke, u slučaju da takvi standardi ne postoje u Evropskoj uniji),

(b) poštivati sve primjenljive zakone i standarde o zapošljavanju, uključujući one koji se odnose na zapošljavanje djece i omladine, diskriminaciju na radu i prinudni rad. Takvi primjenljivi zakoni i standardi će uključivati: (i) temeljne konvencije Međunarodne organizacije rada koje se odnose na ukidanje dječijeg rada, ukidanje diskriminacije na radnom mjestu i ukidanje prinudnog i obaveznog rada i (ii) državne zakone; i

(c) u roku od 6 mjeseci nakon završetka Projekta i svake treće kalendarske godine nakon toga do 1 maja te godine, Projektni entitet će, o svom trošku, obezbijediti da se (1) izvrši revizija Projekta sa aspekta zaštite okoline, zdravlja i zaštite na radu od strane Nezavisnog konsultanta za zaštitu okoline i socijalna pitanja i (2) rezultati te revizije će biti dostavljeni Banci.

Odlomak 2.05. Konsultanti

(a) Kako bi pomogao implementaciju Projekta, Projektni entitet će, osim ako se drugačije ne dogovori sa Bankom, zaposliti ili potaći da budu zaposleni, po potrebi, i

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

koristiti konsultante čije će kvalifikacije, iskustvo i opis projektnog zadatka biti zadovoljavajući za Banku, uključujući konsultante:

(1) da pomognu u implementaciji Projekta uključujući inžinjersku superviziju radova;

(2) za pomoć sa Programom poboljšanja financijskih i operativnih rezultata poslovanja.

(b) Projektni entitet će obezbijediti, bez naknade, svim konsultantima angažiranim da pomognu po pitanjima u vezi sa Projektom ili operacijama Projektnog entiteta, sva sredstva i podršku potrebnu za obavljanje njihovih zadataka, uključujući sve dokumente, materijale i informacije koji mogu biti relevantni za njihov rad.

Odlomak 2.06. Učestalost i način izvještavanja

(a) Počev od datuma pravosnažnosti Ugovora o zajmu, dok se ne otplati ili ne otkaže kompletan iznos Zajma, Projektni entitet će dostavljati Banci godišnje izvještaje o okolinskim i socijalnim pitanjima koji se odnose na poslovanje Projektnog entiteta ili Projekt, kako je navedeno u Odlomku 5.02(c)(iii) Standardnih uvjeta, u roku od 120 dana nakon završetka godine na koju se izvještaj odnosi. Ti izvještaji će uključiti informacije o sljedećim specifičnim pitanjima:

(1) informacije o poštivanju od strane Projektnog entiteta primjenjivog Plana upravljanja okolinom i ekoloških standarda, koji budu važili s vremena na vrijeme u Bosni i Hercegovini, te ekoloških standarda koji postoje u Evropskoj uniji na datum ovog Ugovora, uključujući status svih ekoloških dozvola potrebnih za Projekt, rezultate svih inspekcija urađenih od strane ekoloških vlasti, sva kršenja ekoloških regulativa i standarda i aktivnosti poduzete s tim u vezi, te sve kazne zbog takvih kršenja;

(2) rezime svih materijalnih obavijesti, izvještaja i druge korespondencije o ekološkim pitanjima, koje Projektni entitet podnosi ekološkim vlastima;

(3) informacije o zaštiti na radu u vezi s Projektom, uključujući broj nezgoda kao i sve inicijative u vezi sa zaštitom na radu koje su implementirane ili planirane od strane Projektnog entiteta;

(4) rezime svih promjena u zakonima o zaštiti okoliša i zaštiti na radu koji mogu materijalno uticati na poslovanje Projektnog entiteta ili na Projekt;

(5) kopije informacija o pitanjima zaštite okoline ili zaštite na radu koje Projektni entitet periodično podnosi svojim dioničarima ili daje na uvid javnosti.

(b) Počevši od datuma pravosnažnosti, Projektni entitet će Banci dostavljati periodične izvještaje u vezi sa Projektom koji se navode u Odlomku 4.04(a)(iv) Standardnih uvjeta i to polugodišnje, u roku od 45 dana nakon isteka perioda na koji se izvještaj odnosi, sve dok se ne završi Projekt. Takvi izvještaji će sadržavati sljedeće posebne karakteristike:

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

(1) Sljedeće općenite informacije:

(A) fizički napredak postignut u implementaciji Projekta do dana podnošenja izvještaja i tokom perioda obuhvaćenog izvještajem;

(B) stvarne ili očekivane poteškoće ili odlaganja u implementaciji Projekta i njihov uticaj na plan implementacije, te konkretne korake poduzete ili planirane da bi se prevazišle poteškoće i izbjegla odlaganja;

(C) očekivane promjene datuma završetka Projekta;

(D) ključne kadrovske promjene osoblja Projektnog entiteta, PIU-a, konsultanata ili izvođača;

(E) pitanja koja mogu uticati na troškove Projekta; i

(F) svaki događaj ili aktivnost koja može štetno djelovati na ekonomsku održivost bilo kojeg dijela Projekta.

(2) Financijski izvještaj koji pokazuje detaljne izdatake nastale po svakom dijelu Projekta i povlačenja sredstava po Zajmu, zajedno sa izvještajima koji pokazuju:

(A) originalne predviđene troškove;

(B) revidirane predviđene troškove, ako ih ima, sa razlozima promjena;

(C) predviđene i stvarne izdatke do tog dana;

(D) razloge odstupanja stvarnih izdataka od predviđenih izdataka do tog dana; i

(E) procjene izdataka za preostale kvartale te godine.

(3) Kratka izjava o statusu poštivanja svih obaveza sadržanih u ovom Ugovoru.

(c) Odmah po dešavanju bilo kakvog incidenta ili nezgode u vezi sa Projektnim entitetom ili Projektom, koji bi mogli imati negativni materijalni uticaj na čovjekovu okolinu i zaštitu na radu, Projektni entitet će obavijestiti o tome Banku putem faksa opisujući prirodu takvog incidenta ili nezgode kao i korake koje Projektni entitet poduzima u otklanjanju istih. Bez ograničavanja općenitosti prethodno rečenog, smatraće se da incident ili nezgoda može imati negativni materijalni uticaj na čovjekovu okolinu ili zaštitu na radu ako se bilo kojim važećim zakonom traži da se o takvom incidentu ili nezgodi obavijesti bilo koja vladina ustanova, ako takav incident ili nezgoda ima za posljedicu smrtni slučaj ili višestruke teže povrede koje zahtijevaju hospitalizaciju ili ako je takav incident ili nezgoda javno obznanjen bilo putem medija ili na neki drugi način.

(d) Projektni entitet se obavezuje da će Zajmoprimcu obezbijediti, na zahtjev Zajmoprimca, sve informacije koje su dostavljene ili će se dostaviti Banci u vezi sa ovim Ugovorom.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

ČLAN III – FINANCIJSKE I POSLOVNE OBAVEZE

Odlomak 3.01. Financijske i tehničke evidencije i izvještaji

(a) Projektni entitet će voditi procedure, evidencije i račune koji adekvatno odražavaju, u skladu sa međunarodno priznatim i dosljedno provođenim računovodstvenim standardima, poslovanje i finansijsko stanje Projektnog entiteta i njegovih pridruženih pravnih lica, ako ih ima, i adekvatno nadziru i evidentiraju progres Projekta.

(b) Projektni entitet će:

(1) dati svoje knjige, račune i financijske izvještaje (uključujući bilans stanja, bilans uspjeha i izvještaje o promjenama financijske situacije i pripadajuće napomene), i knjige, račune i finansijske izvještaje njegovih pridruženih pravnih lica, za svaku Fiskalnu godinu na reviziju od strane neovisnih revizora prihvatljivih za Banku u skladu sa IFRS;

(2) dostaviti Banci što je prije moguće, ali u svakom slučaju najkasnije 120 dana nakon završetka svake Fiskalne godine:

(A) ovjerene kopije svojih financijskih izvještaja za tu Fiskalnu godinu revidiranih u skladu sa Odlomkom 3.01(b)(1); i

(B) izvještaj o takvoj reviziji od strane tih revizora takvog obima i tako detaljne kao što Banka može razumno zahtijevati; uključujući potpisanu izjavu revizora o poštivanju financijskih odredbi;

(3) dostaviti Banci što je prije moguće ali u svakom slučaju najkasnije u roku od 60 dana nakon završetka svakog polugodišta svake Fiskalne godine:

(A) kopije financijskih izvještaja za to polugodište u formi prihvaljivoj za Banku;

(B) Razmatranje i analizu menadžmenta u vezi sa rezultatima tog polugodišta, uključujući izvještaje o svim faktorima koji materijalno i negativno utiču ili mogu materijalno i negativno uticati na implementaciju Projekta ili poslovanje Projektnog entiteta;

(4) dostaviti Banci što je prije moguće, ali u svakom slučaju u roku od 45 dana nakon završetka svake Fiskalne godine, važeće police osiguranja ako to Banka bude zahtijevala; i

(5) dostaviti Banci druge takve informacije koje se tiču knjiga, računa i financijskih izvještaja kao i njihove revizije, koje Banka može zahtijevati s vremena na vrijeme.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Odlomak 3.02. Negativne financijske obaveze

(a) Projektni entitet neće, osim ako se Banka i Projektni entitet ne dogovore drugačije, poduzeti nijednu od sljedećih aktivnosti i obezbijediće Banci sve informacije o tome koje Banka može razumno zahtijevati:

(1) sklapati bilo kakav sporazum ili aranžman kojim garantira ili na bilo koji drugi način ili pod bilo kakvim uvjetima postaje obavezan za dio ili ukupne financijske ili druge obaveze neke druge osobe, uključujući bilo koje od njenih pridruženih pravnih lica;

(2) ući u bilo kakvu transakciju sa bilo kojom osobom osim uobičajenih poslova, pod uobičajenim komercijalnim uvjetima, i na bazi tržišnih aranžmana, ili osnovati ekskluzivnu agenciju za nabavku ili prodaju, ili ući u bilo kakvu transakciju kojom će ta Projektni entitet platiti skuplje od uobičajene tržišne cijene za bilo kakvu nabavku ili primiti manje od pune tvorničke cijene (podložne normalnim trgovačkim popustima) za svoje proizvode ili usluge;

(3) ući u bilo kakvo udruženje, podjelu dobiti ili aranžmane sa autorskim pravima, ili sličan aranžman kojim bi se prihod ili dobit Projektnog entiteta mogao dijeliti sa bilo kojom drugom osobom;

(4) prodati, prebaciti, iznajmiti ili se na drugi način riješiti kompletne ili značajnog dijela svoje imovine (bilo da se radi o pojedinačnoj transakciji ili nizu transakcija, povezanih ili nepovezanih), izuzev Federaciji i/ili Kantonu gdje je to obaveza prema relevantnom zakonu; ili

(5) preuzeti ili dopustiti bilo kakvo spajanje, konsolidaciju ili reorganizaciju.

(b) Projektni entitet neće, osim ako ne informira Banku najmanje 30 dana unaprijed, poduzeti niti jednu od sljedećih aktivnosti, i obavijestiće Banku o takvim aktivnostima, prema razumnim zahtjevima Banke:

(1) ući u bilo kakav menadžerski ugovor ili sličan aranžman kojim bi se upravljanje poslovima i operacijama dalo bilo kojoj drugoj pravnoj osobi, uključujući i pridružena pravna lica; ili

(2) formirati bilo koje pridruženo pravno lice ili napraviti ili dopustiti postojanje zajma ili avansiranja ili depozita (osim depozita kod renomiranih banaka koji su dio uobičajenih poslova) sa drugim osobama ili investirati u drugu osobu, uključujući bilo koje pridruženo pravno lice; osim pod uvjetom da Projektni entitet može ulagati u kratkoročni plasman vrijednosnih papira pribavljenih isključivo da bi se iskoristila neiskorištena sredstva.

(c) Projektni entitet neće, bez prethodnog odobrenja Banke, izglasati ili isplatiti bilo kakve dividende, i neće vršiti bilo kakvu raspodjelu svog dioničkog kapitala, i neće kupiti, otkupiti, ili na bilo koji drugi način nabaviti dionice u kapitalu Projektnog entiteta ili bilo kakvu opciju na tim dionicama.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Odlomak 3.03. Ostale financijske obaveze

(a) Bez ograničavanja općenitosti Odlomka 3.02 Projektni entitet će:

(1) održavati maksimalni odnos ukupnog neotplaćenog duga i EBITDA ne veći od 5:1; i

(2) održavati minimalni stepen pokrivenosti duga od najmanje 1.2.

(b) Za svrhu Odlomka 3.03 (a) sljedeći termini imaju sljedeća značenja koja su im ovdje pripisana:

(1) "EBITDA" znači prihode prije kamate i poreza, plus amortizacija za vrijeme obračunskog perioda i drugi negotovinski troškovi napravljeni tokom relevantne Financijske godine

(2) “Stepen pokrivenosti duga” znači omjer (i) gotovinskih tokova od operativnih aktivnosti (kako je definirano po IFRS) plus kamate plaćene tokom relevantne Financijske godine minus kapitalni izdaci tokom iste Financijske godine i (ii) dospjelih obaveza glavnice i kamate na ukupan neotplaćeni dug po kreditima i garancijama za istu Financijsku godinu; i

(3) “Ukupni neotplaćeni dug” znači ukupna neotplaćena glavnica, kamate i naknade plative za relevantnu Financijsku godinu;

Odlomak 3.04 Negativna jamstva

(a) Projektni entitet prihvata da, osim ako se Banka i Projektni entitet ne dogovore drugačije:

(1) ako Projektni entitet stavi pod zalog bilo koju svoju imovinu kao garanciju za bilo koji dug, takav zalog će ravnopravno i proporcionalno garantirati plaćanje glavnice, kamate i ostalih pristojbi na zajam i kod stvaranja takvog zaloga hitno će se izvršiti rezervisanja u tu svrhu bez ikakvih troškova za Banku; i

(2) ako je bilo koji zakoniti zalog stvoren na bilo koju imovinu Projektnog entiteta kao garancija za bilo koji dug, Projektni entitet će odobriti, bez troškova za Banku, ekvivalentan zalog zadovoljavajući za Banku da bi osiguralo plaćanje glavnice i kamata i ostalih pristojbi na Zajam.

(b) prethodne obaveze se neće primjenjivati na:

(1) bilo koji zalog na imovinu, u vrijeme njene nabavke, koji je stvoren isključivo kao garancija za plaćanje nabavne cijene te imovine ili kao garancija za otplaćivanje duga nastalog u svrhu financiranja nabavke takve imovine; ili

(2) bilo koji zalog koji je proistekao iz uobičajenih bankarskih transakcija i koji je garancija duga koji dospijeva ne više od godinu dana nakon njegovog datuma.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Odlomak 3.05. Vođenje poslovanja i operacija

Projektni entitet će, osim ako se Banka i Projektni entitet ne dogovore drugačije:

(a) voditi poslove i operacije u skladu sa međunarodno priznatim prihvatljivim administrativnim, financijskim, inženjerskim i ostalim relevantnim standardima i praksom, uz uvažavanje ekoloških faktora te javne i profesionalne zdravstvene sigurnosti i zaštite na radu i pridržavajući se svoje osnovne poslovne politike;

(b) neodložno poduzeti sve akcije koje su u njenoj moći da održi svoje zakonito postojanje, da vodi svoje poslovanje, i da pribavlja, održava i obnavlja sva prava, imovinu, ovlasti, privilegije i franšize koje su neophodne za vođenje poslova, uključujući izvođenje Projekta;

(c) neće prodavati, iznajmljivati ili na drugi način ustupiti bilo koju imovinu, koja će biti neophodna za efikasno vođenje poslova ili čije ustupanje može nauditi njenoj sposobnosti da na zadovoljavajući način ispunjava bilo koju obavezu iz ovog Ugovora;

(d) neodložno obavijestiti Banku o (1) bilo kojem prijedlogu o ispravci, suspenziji ili ukidanju bilo kojih odredbi Statuta Projektnog entiteta, i pružiti Banci adekvatnu mogućnost da komentira taj prijedlog prije poduzimanja bilo kojih akcija u vezi s tim, (ii) svakoj predloženoj izmjeni u prirodi ili obimu Projekta ili poslovanju Projektnog entiteta, svim zahtjevima za isplatu štete po osnovu osiguranja ili bilo kakvim materijalnim negativnim promjenama u Projektnom entitetu ili Projektu i (iii) bilo kakvom Propustu u izvršenju ili potencijalnom Propustu u izvršenju po Supsidijarnom ugovoru o zajmu (PE);

(e) sklopiti i održavati sa odgovornim osiguravateljem, ili pružiti Banci druge zadovoljavajuće dokaze koji se odnose na, osiguranje od takvog gubitka, štete ili odgovornosti i u takvim iznosima koji će biti u skladu sa odgovarajućom praksom;

(f) svo vrijeme rukovati i održavati svoja postrojenja, objekte, opremu i ostalu imovinu u dobrom radnom stanju i, odmah po potrebi, obaviti sve neophodne popravke i zamjene istih, a sve u skladu sa zdravom poslovnom i finansijskom praksom; i

(g) dostaviti Banci kopije svih obavijesti ili dopisa od Vlade Federacije i Kantona upućenih Projektnom entitetu, koje su od značaja i relevantne za Projekt.

ČLAN IV - RAZNO

Odlomak 4.01. Otkazivanje i suspenzija

Bez obzira na bilo kakvo otkazivanje ili suspenziju po Članu VII Standardnih uvjeta, sve odredbe ovog Ugovora će se nastaviti provoditi punom snagom i efektom.

Odlomak 4.02. Obavijesti

Sljedeće adrese su navedene u svrhu Odlomka 10.01 Standardnih uvjeta::

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Za Projektni entitet:

Vodovod i kanalizacija doo Sarajevo Na pažnju: generalni direktor Jaroslava Černija 8 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina Telefaks: +387 33 440 658 Telefon: +387 33 237 655

Za Banku: European Bank for Reconstruction and Development One Exchange Square London EC2A 2JN United Kingdom Attention: Operation Administration Unit Fax: 44 20 7338 6100

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

KAO DOKAZ, da su strane preko svojih pravosnažno opunomoćenih predstavnika potpisale ovaj Ugovor u osam primjeraka u Sarajevu, Bosna i Hercegovina na dan i godinu kao što je ovdje prvi put navedeno. EVROPSKA BANKA ZA OBNOVU I RAZVOJ ______________________________ Ime: Funkcija: VODOVOD I KANALIZACIJA doo SARAJEVO ______________________________ Ime: Funkcija:

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

(Broj operacije 39960)

SUPSIDIJARNI UGOVOR O ZAJMU

(Projekt Vodovod i kanalizacija Sarajevo)

između

BOSNE I HERCEGOVINE

i

FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE

Datum: ________ 2012.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

i

SADRŽAJ

ČLAN I - TUMAČENJE .............................................................................................. 1 Odlomak 1.01. Definicije .................................................................................... 1 Odlomak 1.02. Naslovi ........................................................................................ 2 Odlomak 1.03. Potvrda ........................................................................................ 2

ČLAN II – PREDOČAVANJE I GARANCIJE ........................................................... 2 Odlomak 2.01. Predočavanje prema ovom Ugovoru ........................................... 2

ČLAN III – SUPSDIJARNI ZAJAM FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE .......................................................................................................... 3

Odlomak 3.01. Iznos i valuta podzajma .............................................................. 3 Odlomak 3.02. Povlačenje sredstava ................................................................... 3 Odlomak 3.03. Kamata ........................................................................................ 3 Odlomak 3.04. Otplaćivanje zajma ..................................................................... 3 Odlomak 3.05. Provizija na neiskorištena sredstva i jednokratna provizija ........ 4 Odlomak 3.06. Plaćanja i valuta .......................................................................... 4 Odlomak 3.07. Zatezna kamata ........................................................................... 5 Odlomak 3.08. Posljednji dan raspoloživosti sredstava ...................................... 5 Odlomak 3.09. Korištenje sredstava .................................................................... 5

ČLAN IV – IZVOĐENJE PROJEKTA ........................................................................ 5 Odlomak 4.01. Projektne obaveze ....................................................................... 5

ČLAN V - SUSPENZIJA, OTKAZIVANJE ................................................................ 5 Odlomak 5.01. Suspenzija ................................................................................... 5 Odlomak 5.02. Obaveze Federacije Bosne i Hercegovine .................................. 6

ČLAN VI - PRAVOSNAŽNOST ................................................................................. 6 Odlomak 6.01. Datum stupanja na snagu ........................................................... 6 Odlomak 6.02. Prestanak ugovora ....................................................................... 6

ČLAN VII - RAZNO .................................................................................................... 6 Odlomak 7.01. Rješavanje sporova ..................................................................... 6 Odlomak 7.02. Ovlaštene osobe .......................................................................... 6 Odlomak 7.03. Obavijesti .................................................................................... 6 Odlomak 7.04. Izmjene ........................................................................................ 7 Odlomak 7.05. Engleski jezik .............................................................................. 8

PRILOG 1 – KATEGORIJE ZA POVLAČENJE SREDSTAVA .............................. 10

PRILOG 2 – FORMAT POTVRDE O POVLAČENJU SREDSTAVA PODZAJMA ............................................................................................................... 11

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

SUPSIDIJARNI UGOVOR O ZAJMU UGOVOR, zaključen dana _________ između BOSNE I HERCEGOVINE ("Zajmoprimac") i FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE

PREAMBULA BUDUĆI DA se Ugovorom o zajmu sa datumom [________] ("Ugovor o zajmu") između Zajmoprimca i Evropske banke za obnovu i razvoj ("Banka"), Banka složila da Zajmoprimcu stavi na raspolaganje zajam ("Zajam") pod uvjetima koji su navedeni u Ugovoru o zajmu; BUDUĆI DA je Ugovorom o zajmu Banka zahtijevala da Zajmoprimac i Federacija Bosne i Hercegovine zaključe Supsidijarni ugovor o zajmu; BUDUĆI DA se Ugovorom o podršci projekta sa istim datumom , zaključenim između Federacije Bosne i Hercegovine i Kantona Sarajevo s jedne strane i Banke s druge strane o podršci i promicanju ciljeva Ugovora o zajmu i Projekta (kao što je definirano u Ugovoru o zajmu) ("Ugovor o podršci projekta"), Federacija Bosne i Hercegovine složila da pruži svu neophodnu podršku Zajmoprimcu kako bi mu omogućila da ispoštuje sve svoje međunarodne obaveze u skladu sa Ustavom Zajmoprimca, i da se Federacija Bosne i Hercegovine dalje obavezala da zaključi Supsidijarni ugovor o zajmu sa Zajmoprimcem; i BUDUĆI DA su se, s obzirom na gore navedeno, Zajmoprimac i Federacija Bosne i Hercegovine složile da zaključe ovaj Supsidijarni ugovor o zajmu kojim će se sredstva Zajma staviti na raspolaganje Federaciji Bosne i Hercegovine u svrhu izvođenja Projekta koji direktno ili indirektno koristi Federaciji Bosne i Hercegovine (kao što je opisano u Odlomku 1.01(c) Ugovora o podršci projekta). OVIM su se strane složile o sljedećem:

ČLAN I - TUMAČENJE

Odlomak 1.01. Definicije

Gdje god se koriste u ovom Supsidijarnom ugovoru o zajmu ili njegovim Prilozima, osim gdje je drugačije navedeno i u obimu u kojem kontekst dozvoljava, termini pisani velikim početnim slovom definirani u Preambuli imaju značenje tamo im pripisano, termini pisani velikim početnim slovom definirani u Ugovoru o zajmu imaju značenja tamo im pripisana u obimu u kojem to kontekst dozvoljava, a sljedeći termini pisani velikim početnim slovom imaju sljedeća značenja:

"Projekt" znači projekt detaljno opisan u Prilogu 1 Ugovora o zajmu;

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

"Podzajam" znači dio zajma koji Zajmoprimac daje Federaciji Bosne i Hercegovine, pod uvjetima koji su navedeni u ovom Supsidijarnom ugovoru o zajmu.

Odlomak 1.02. Naslovi

Naslovi članova i Odlomaka, kao i Sadržaj, uvršteni su samo kao referentni i neće se koristiti za tumačenje ovog Supsidijarnog ugovora o zajmu.

Odlomak 1.03. Potvrda

Federacija Bosne i Hercegovine potvrđuje da je primila primjerak Ugovora o zajmu i svih ostalih Financijskih ugovora koji se na njega odnose, i da je odobrila njihov sadržaj i izvršenje.

ČLAN II – PREDOČAVANJE I GARANCIJE

Odlomak 2.01. Predočavanje prema ovom Ugovoru

Federacija Bosne i Hercegovine predočava i garantuje sljedeće:

(a) ovlaštena je da zaključi ovaj ugovor; (b) ovaj ugovor je u potpunosti odobren i proveden od strane Federacije Bosne i Hercegovine i predstavlja valjanu i zakonsku obavezu Federacije Bosne i Hercegovine, provedivu u skladu sa njegovim uvjetima; i (c) sklapanje ovog ugovora i poštivanje njegovih uvjeta neće rezultirati u kršenju Ustava Federacije Bosne i Hercegovine ili bilo kojeg zakona ili sporazuma ili instrumenta u kojem je Federacija Bosne i Hercegovine jedna od strana.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

ČLAN III – SUPSDIJARNI ZAJAM FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE

Odlomak 3.01. Iznos i valuta podzajma

Zajmoprimac se slaže da Federaciji Bosne i Hercegovine stavi na raspolaganje zajam, pod uvjetima navedenim u ovom Supsidijarnom ugovoru o zajmu, u ukupnom iznosu od trideset miliona Eura (€30,000,000).

Odlomak 3.02. Povlačenje sredstava

(a) Podložno odredbama Odlomka 3.09, raspoloživi iznos podzajma se može povlačiti s vremena na vrijeme (u takvim iznosima i u takvim periodima koji su usaglašeni sa odredbama Ugovora o zajmu) i alocirati u skladu sa odredbama Priloga 1 ovog Ugovora za troškove koji su nastali ili će nastati u svrhu implementiranja Projekta, koji direktno ili indirektno koriste Federaciji Bosne i Hercegovine, kao što je navedeno u Odlomku 1(c) Ugovora o podršci projekta.

(b) Za svako povlačenje sredstava Federacija Bosne i Hercegovine će dostaviti Ministarstvu financija i trezora Bosne i Hercegovine (ili osobi koju Ministar financija i trezora odredi kao ovlaštenu osobu) i Banci originalnu potvrdu u kojoj će navesti iznos ekvivalentan vrijednosti robe, radova i usluga koji se financiraju od tog povlačenja sredstava, a u formi Priloga 2 ovom ugovoru i sa sadržajem zadovoljavajućim za Zajmoprimca i za Banku.

Odlomak 3.03. Kamata Kamata na podzajam će biti određena i plaćana kako slijedi:

(a) Iznos glavnice podzajma koji bude neizmiren s vremena na vrijeme će nositi kamatu po kamatnoj stopi jednakoj kamatnoj stopi primjenljivoj na Zajam i određenu u skladu sa Ugovorom o zajmu o čemu će Zajmoprimac upoznati Federaciju Bosne i Hercegovine.

(b) Kamata na podzajam će narastati i računati se na način koji je u skladu sa Ugovorom o zajmu.

Odlomak 3.04. Otplaćivanje zajma

(a) Datumi plaćanja kamate za podzajam, kao i Datumi otplate zajma, će biti [___] i [___], a Federacija Bosne i Hercegovine će otplatiti podzajam u 24 jednake (ili onoliko jednake koliko je moguće) polugodišnje rate, s tim da će prvi Datum otplate zajma biti [___] a zadnji Datum otplate zajma će biti [___].

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

(b) Bez obzira na gore navedeno, u slučaju da (i) Zajmoprimac ne povuče ukupan iznos Zajma prije prvog Datuma otplate zajma određenog u Odlomku 2.02.(e) Ugovora o zajmu, i (ii) Banka produži Zadnji datum raspolaganja sredstvima određen u Odlomku 2.02.(f) Ugovora o zajmu do datuma koji pada nakon takvog prvog Datuma otplate zajma, tada će se iznos svakog povlačenja koje se izvrši na dan ili nakon prvog Datuma otplate zajma raspodijeliti na jednake iznose za otplatu na nekoliko Datuma otplate zajma koji dolaze nakon datuma tog povlačenja sredstava (a Banka će po potrebi prilagođavati tako raspodijeljene iznose kako bi u svakom pojedinačnom slučaju postigla cijele brojeve). Banka će, s vremena na vrijeme, obavještavati Zajmoprimca o tako raspodijeljenim sredstvima, a Zajmoprimac će, s vremena na vrijeme, obavještavati Federaciju Bosne i Hercegovine o tako raspodijeljenim sredstvima.

(c) Ako neki od datuma otplate podzajma određen u paragrafu (a) ovog Odlomka ne bude Radni dan, onda će se plaćanje odgoditi za prvi sljedeći dan koji je Radni dan.

Odlomak 3.05. Provizija na neiskorištena sredstva i jednokratna provizija

(a) Federacija Bosne i Hercegovine će platiti Zajmoprimcu proviziju na neiskorištena sredstva u iznosu od, kako slijedi:

Tranša A - (0.5%) godišnje.

Tranša B – do 31 decembra 201[1], 0.25% godišnje a nakon toga, 0.50% godišnje

koja se u svakom slučaju plaća na nepovučeni iznos podzajma. Provizija na neiskorištena sredstva će se zaračunavati i dospijevati za plaćanje na datume određene u skladu sa Ugovorom o zajmu.

(b) Federacija Bosne i Hercegovine će platiti Zajmoprimcu jednokratnu proviziju u iznosu od jedan procenat (1%) na iznos glavnice podzajma. Jednokratna provizija će biti povučena po ovom Supsidijarnom ugovoru o zajmu odmah nakon što Banka povuče sredstva za jednokratnu proviziju plativu po Ugovoru o zajmu.

Odlomak 3.06. Plaćanja i valuta

(a) Plaćanje glavnice, kamate, provizija, administrativnih troškova kod prijevremenog otplaćivanja, nepredviđenih troškova i zatezne kamate koji se odnose na ovaj Ugovor, kao i bilo koje drugo plaćanje Zajmoprimcu prema ovom Ugovoru, će se vršiti u valuti zajma, po vrijednosti na dan dospjeća u banci koju odredi Zajmoprimac.

(b) Ako neki od dana plaćanja po ovom ugovoru ne bude radni dan onda će se to plaćanje izvršiti sljedećeg radnog dana a kamata (ili provizija na neiskorištena sredstva, ako to bude slučaj) će nastaviti narastati za period od tog dana do sljedećeg radnog dana. Po zahtjevu bilo koje strane ovo plaćanje će se moći izvršiti na raniji dan o čemu će se dogovoriti strane nakon konsultiranja sa Bankom.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Odlomak 3.07. Zatezna kamata

Ako Federacija Bosne i Hercegovine ne izvrši plaćanje bilo kojeg dospjelog iznosa po ovom Ugovoru, neizmireni iznos će nositi kamatu po stopi koja je ekvivalentna odgovarajućoj stopi Zatezne kamate određene u Ugovoru o zajmu, izračunatoj na način koji je u skladu sa Ugovorom o zajmu.

Odlomak 3.08. Posljednji dan raspoloživosti sredstava

Povlačenje sredstava podzajma će prestati na Posljednji dan raspoloživosti po Ugovoru o zajmu o čemu će Zajmoprimac upoznati Federaciju Bosne i Hercegovine. Svako odlaganje Posljednjeg dana raspoloživosti može izazvati troškove koji će biti određeni u skladu sa ili na drugi način dosljedno Ugovoru o zajmu, o čemu će Zajmoprimac upoznati Federaciju Bosne i Hercegovine i koji će odmah biti plativi od strane Federacije Bosne i Hercegovine ili Zajmoprimca, zavisno od slučaja.

Odlomak 3.09. Korištenje sredstava

Sredstva koja Zajmoprimac stavlja na raspolaganje Federaciji Bosne i Hercegovine prema ovom Ugovoru će se upotrijebiti isključivo za financiranje robe i usluga potrebnih za završetak Projekta, uz poštivanje odredbi Ugovora o zajmu, Projektnog ugovora, Ugovora o podršci projekta, Supsidijarnog ugovora o zajmu (PE) i ovog Supsidijarnog ugovora o zajmu.

ČLAN IV – IZVOĐENJE PROJEKTA

Odlomak 4.01. Projektne obaveze

Federacija Bosne i Hercegovine će potaći izvođenje Projekta od strane Projektnog entiteta. U tu svrhu, Federacija Bosne i Hercegovine će ispuniti obaveze Zajmoprimca koje su navedene u odlomku 3.01 Ugovora o zajmu, u obimu koji je neophodan za implementiranje Projekta.

ČLAN V - SUSPENZIJA, OTKAZIVANJE

Odlomak 5.01. Suspenzija

Ako pravo Zajmoprimca da vrši povlačenja sredstava po Zajmu bude suspendirano u skladu sa Odlomkom 4.01. Ugovora o zajmu, onda i pravo Federacije Bosne i Hercegovine da vrši povlačenja može na isti način i istovremeno biti suspendirano ili otkazano od strane Zajmoprimca, zavisno od datog slučaja.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Odlomak 5.02. Obaveze Federacije Bosne i Hercegovine Bez obzira na bilo koje otkazivanje ili suspenziju, sve odredbe ovog Ugovora će ostati na snazi osim kako je ovdje posebno navedeno.

ČLAN VI - PRAVOSNAŽNOST

Odlomak 6.01. Datum stupanja na snagu

Ovaj Ugovor će postati pravosnažan na dan kada Ugovor o zajmu stupi na snagu. Odlomak 6.02. Prestanak ugovora Kada ukupan iznos glavnice zajma i podzajma bude otplaćen i kada kamata i provizije narasle po ovom zajmu budu plaćene, ovaj Ugovor i sve obaveze ugovornih strana će time prestati da važe.

ČLAN VII - RAZNO

Odlomak 7.01. Rješavanje sporova

Svaki spor, kontroverzija ili potraživanje proisteklo iz ili vezano za ovaj Ugovor, ili kršenje, prekidanje ili pravno nevaženje proisteklo iz toga, strane će riješiti po mogućnosti prijateljski korištenjem dogovorenog posrednika (ili u nedostatku dogovora korištenjem osobe koju odredi Banka) ili, ako to ne uspije, na lokalnom sudu ili arbitražom na način na koji se strane dogovore, ili, ako se ne dogovore, na način koji odredi Banka.

Odlomak 7.02. Ovlaštene osobe

(a) Ministarstvo financija i trezora Bosne i Hercegovine ili svaka osoba ili osobe koje Ministar financija i trezora Bosne i Hercegovine ovlasti pisanim putem u ovu svrhu može, u ime Zajmoprimca, poduzeti aktivnosti ili provesti dokument zahtijevan ili dozvoljen ovim Ugovorom.

(b) Ministarstvo financija Federacije Bosne i Hercegovine, ili svaka osoba ili osobe koje Ministar financija Federacije Bosne i Hercegovine valjano ovlasti pisanim putem u ovu svrhu može, u ime Federacije Bosne i Hercegovine, poduzeti aktivnosti ili provesti dokument zahtijevan ili dozvoljen ovim Ugovorom, uključujući poduzimanje bilo koje aktivnosti koja je zahtijevana ili dozvoljena po odredbama Odlomka 3.02(b).

Odlomak 7.03. Obavijesti

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Svaka obavijest, traženje ili zahtjev potreban ili dozvoljen da se da ili podnese po ovom Ugovoru će biti u pisanom obliku i smatraće se da je dat ili podnesen kada bude dostavljen na ruke, poštom ili telefaksom na adresu niže naznačene osobe ili na bilo koju drugu adresu koju će osoba naznačiti u pisanom obliku strani koja daje obavijest ili podnosi zahtjev:

Za Zajmoprimca: Ministarstvo financija i trezora Trg Bosne i Hercegovine, 1 Sarajevo 71000 Bosna i Hercegovina Na pažnju: Ministar financija i teroza Telefax: 387 33 202 930

Za Federaciju Bosne i Hercegovine: Ministarstvo financija Vlada Federacije Bosne i Hercegovine Mehmeda Spahe 5 71000 Sarajevo Bosna i Hercegovina Na pažnju: Ministar financija Telefax: 387 33 203 152 Za Banku: Attention: Operation Administration Unit One Exchange Square London EC2A 2JN England Telefax: 44 20 7338 6100

Odlomak 7.04. Izmjene

Nikakve izmjene ovog Ugovora neće biti pravosnažne osim ako te izmjene Zajmoprimac i Federacija Bosne i Hercegovine urade u pisanoj formi i Banka ih odobri.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Odlomak 7.05. Engleski jezik Svaki dokument dostavljen Banci u skladu sa ovim Ugovorom će biti na engleskom jeziku. Dokumenti na bilo kojem drugom jeziku će biti popraćeni prevodom sa potvrdom da se radi o odobrenom prevodu, te će tako odobren prevod biti vjerodostojan.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

KAO DOKAZ OVOGA, strane su preko svojih pravosnažno opunomoćenih predstavnika potpisale ovaj Ugovor u osam primjeraka u [Sarajevu], Bosna i Hercegovina, na dan i godinu kao što je prvi put ovdje navedeno.

BOSNA I HERCEGOVINA

____________________________

Ovlašteni predstavnik

FEDERACIJA BOSNE I HERCEGOVINE

____________________________ Ovlašteni predstavnik

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

PRILOG 1 – KATEGORIJE ZA POVLAČENJE SREDSTAVA 4. Ovdje priložena tabela daje kategorije elemenata koji će se financirati od

sredstava Zajma, alokaciju iznosa Zajma za svaku kategoriju, i procenat troškova za elemente koji će se financirati unutar svake kategorije.

5. Bez obzira na odredbe paragrafa 1 gore u tekstu, neće biti povlačenja sredstava

sve dok relevantna tranša zajma ne bude pravosnažna.

6. Banka ima pravo da povuče sredstva u ime Zajmoprimca i isplati sama sebi, po dospjeću, jednokratnu proviziju.

Kategorija Iznos zajma u valuti

zajma isključujući PDV i carinske

naknade

% troškova koji će se financirati

EUR (1) Roba, radovi i nepredvidjeni troškovi

26,200,000 [100%] (isključujući otkup zemljišta, poreze i carine)

(2) Konsultantske usluge 3,500,000 100% (isključujući poreze i carine)

(3) Jednokratna provizija 300,000

Ukupno 30,000,000

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

PRILOG 2 – FORMAT POTVRDE O POVLAČENJU SREDSTAVA PODZAJMA

[datum] Bosna i Hercegovina Ministarstvo financija i trezora Trg Bosne i Hercegovine, Br.1 Sarajevo 71000 Bosna i Hercegovina Telefax: [387 33 202 930]

Na pažnju: Ministar financija i trezora

Predmet: Supsidijarni ugovor o zajmu datiran [________] između Federacije Bosne i Hercegovine i vas (" Supsidijarni ugovor o zajmu").

Poštovani:

Mi, dole potpisana Federacija Bosne i Hercegovine, ovim potvrđujemo prijem sljedećih roba, radova i usluga:

[opisati primljenu robu, radove i usluge]

isporučene od ili u ime Bosne i Hercegovine, čija vrijednost predstavlja iznos [unijeti iznos vrijednosti primljene robe, radova i usluga] a koji iznos je povučen u korist [navesti ime dobavljača], pod uvjetima Supsidijarnog ugovora o zajmu.

S poštovanjem,

Federacija Bosne i Hercegovine

___________________________

Ovlašteni predstavnik cc: European Bank for Reconstruction and Development One Exchange Square London EC2A 2JN United Kingdom Attention: Investment Administration

Subject: Operation No. 39960

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

1. VLADA KANTONA SARAJEVO, Sarajevo, ul. Reisa Džemaludina Čauševića broj 1., koju zastupa Premijer, Fikret Musić (u daljem tekstu: Vlada) i, 2. KJKP „Vodovod i kanalizacija“ D.O.O., Sarajevo, ul. Jaroslava Černija broj 8., kojeg zastupa Direktor, Muamera Srna (u daljem tekstu: KJKP „ViK“) zaključili su dana, __________2012. godine:

P O D U G O V O R O VRAĆANJU KREDITA

Član 1. KJKP „ViK“ se obavezuje da će u cijelosti otplatiti kredit EBRD-a prihvaćen Odlukom o prihvatanju zaduženja Skupštine Kantona Sarajevo po Ugovoru o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu), („Službene novine Kantona Sarajevo“, broj....), a odobren po osnovu Ugovora o zajmu između Bosne i Hercegovine i EBRD-a, potpisan dana 23.11.2010. godine, ratifikovan od strane Predsjedništva BiH, Odlukom o ratifikaciji Ugovora o zajmu (Projekat vezan za vodovod i otpadne vode u Sarajevu) između BiH i EBRD-a („Službeni glasnik BiH“, broj 04/12).

Član 2. Kredit odobren, u iznosu od 30.000.000,00 EUR (slovima: tridesetmiliona EUR-a), koristit će se za realizaciju Projekta vezanog za vodovod i otpadne vode u Sarajevu, i bit će u cijelosti implementiran od strane KJKP „ViK“. Tačan iznos kredita će se utvrditi nakon konačnog povlačenja sredstva po Projektu.

Član 3.

Sredstva kredita iz člana 2. ovog podugovora KJKP „ViK“ otplaćivaće po uslovima utvrđenim Odlukom iz člana 1. ovog podugovora:

- rok otplate............................................................................................15 godina - grace period............................................................................................3 godine - kamatna stopa ......................................Euribor + 1 % marža na godišnjem nivou - dospijeće..........................................polugodišnje, u jednakim otplatama glavnice - jednokratna provizija.........................1% na iznos kredita

Član 4.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

(1) Sredstva iz člana 2. ovog podugovora namijenjena su za finansiranje Projekta vezanog za vodovod i otpadne vode u Sarajevu. Cilj Projekta je finansiranje modernizacije i zamjene vodovodne i kanalizacione mreže u Kantonu Sarajevo. (2) Iz sredstava kredita se ne mogu plaćati carine, porezi, konsultantske usluge i druge naknade u vezi sa realizacijom Projekta. Sredstva za ovu namjenu osigurava korisnik kredita u skladu sa tačkom VII. Odluke o prihvatanju zaduženja Skupštine Kantona Sarajevo.

Član 5.

(1) KJKP „ViK“ se obavezuje da će godišnjim finansijskim planovima obezbjediti sredstva za otplatu kredita u skladu sa rokovima i uslovima otplate kredita definisanim u članu 3. ovog podugovora. (2) Obaveze po kreditu iz ovog podugovora KJKP „ViK“ će uplaćivati u Budžet Kantona Sarajevo, u skladu sa otplatnim planom, prema instrukcijama Ministarstva finansija. (3) Kanton se obavezuje da će po uplati anuiteta u Budžet Kantona od strane KJKP „ViK“, sredstva doznačiti u Budžet Federacije BiH. (4) Plaćanje otplata i kamata vršit će se u domaćoj valuti, preračunato po srednjem kursu Centralne banke Bosne i Hercegovine za EUR na dan plaćanja obaveze.

Član 6.

Kao instrument obezbjeđenja urednog vraćanja kredita KJKP „ViK“ će izdati 30 bjanko potpisanih i ovjerenih mjenica sa ovlaštenjem za popunu mjenica i dostaviti ih Ministarstvu finansija Kantona Sarajevo, prilikom potpisivanja podugovora. Broj mjenica je utvrđen u skladu sa otplatnim planom.

Član 7.

KJKP „ViK“ se obavezuje da će, ako dođe do statusnih promjena, obaveze po osnovu ovog podugovora prenijeti na pravnog sljednika.

Član 8.

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Podugovor stupa na snagu danom potpisivanja i traje do otplate kredita u cjelosti.

Član 9. Podugovorne strane će eventualne nesporazume u toku realizacije ugovora rješavati sporazumno.

Član 10.

U slučaju spora nadležan je Sud u Sarajevu.

Član 11.

Ovaj podugovor je sačinjen u (4) četiri istovjetna primjerka, od kojih po (2) dva primjerka za svaku podugovornu stranu. KANTON SARAJEVO KJKP „ViK „ D.O.O. VLADA KANTONA SARAJEVO PREMIJER DIREKTOR Fikret Musić Muamera Srna Broj: Broj: Sarajevo, Sarajevo,

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

Evropska banka za obnovu i razvoj

STANDARDNI USLOVI

1. oktobar 2007. godine

Ovaj dokument odražava postojeće politike i prakse Banke i može se povremeno revidirati

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

i

SADRŽAJ

OVAJ DOKUMENT ODRAŽAVA POLITIKE I PRAKSE BANKE .......................... 22

ČLAN I - PRIMJENA STANDARDNIH USLOVA ....................................................... 1 ODJELJAK 1.01. primjena standardnih uslova ..................................................... 1 ODJELJAK 1.02. nedosljednost sa sporazumima o zajmu i sporazumima o

garancijama ...................................................................................... 1

ČLAN II - NAVOĐENJA I NASLOVI; DEFINICIJE .................................................... 1 ODJELJAK 2.01. tumačenje .................................................................................. 1 ODJELJAK 2.02. definicije ................................................................................... 2

ČLAN III - POVLAČENJA; OBAVEZE POVRATA; KAMATA I DRUGE NAKNADE; VRAĆANJE SREDSTAVA .................................................................... 11

ODJELJAK 3.01. povlačenja ............................................................................... 11 ODJELJAK 3.02. uslovne i bezuslovne obaveze povrata ................................... 12 ODJELJAK 3.03. Realokacija ............................................................................. 12 ODJELJAK 3.04. kamata ..................................................................................... 12 ODJELJAK 3.05. komisiona provizija i jednokratna provizija ........................... 15 ODJELJAK 3.06. plaćanja zajmoprimca ............................................................ 15 ODJELJAK 3.07. ranije plaćanje ........................................................................ 15 ODJELJAK 3.08. otkazivanje .............................................................................. 16 ODJELJAK 3.09. zatezna kamata ........................................................................ 16 ODJELJAK 3.10. troškovi vraćanja sredstava ..................................................... 17 ODJELJAK 3.11. valuta, oblik i odluka o plaćanju ............................................. 18 ODJELJAK 3.12. naknade i troškovi ................................................................... 18

ČLAN IV - IZVRŠENJE PROJEKTA ........................................................................... 19 ODJELJAK 4.01. saradnja i informisanje ............................................................ 19 ODJELJAK 4.02. odgovornosti vezane za izvršenje projekta ............................ 19 ODJELJAK 4.03. nabavka ................................................................................... 20 ODJELJAK 4.04. evidencije i izvještaji o projektu ............................................. 20

ČLAN V - FINANSIJSKI I OPERATIVNI UGOVORI ............................................... 21 ODJELJAK 5.01. Negativni zalog ....................................................................... 21 ODJELJAK 5.02. izvještavanje ........................................................................... 22

ČLAN VI - POREZI; OGRANIČENJA NA PLAĆANJA ............................................ 23 ODJELJAK 6.01. porezi ...................................................................................... 23 ODJELJAK 6.02. ograničenja na plaćanja .......................................................... 23

ČLAN VII - SUSPENZIJA I OTKAZIVANJE; UBRZANJE ROKA DOSPIJEĆA .... 23 ODJELJAK 7.01. suspenzija ............................................................................... 23 ODJELJAK 7.02. otkazivanje od strane banke .................................................... 26 ODJELJAK 7.03. bezuslovna obaveza povrata bez obzira na suspenziju ili

otkazivanje ..................................................................................... 27 ODJELJAK 7.04. obaveze zajmoprimca i garanta .............................................. 27

Kurtoazni prevod Povjerljivi nacrt podložan promjenama Datum nacrta: 05/09/2010

ii

ODJELJAK 7.05. otkazivanje garancije .............................................................. 27 ODJELJAK 7.06. događaj ubrzanja ..................................................................... 27

ČLAN VIII - PRIMJENLJIVOST; RJEŠAVANJE SPOROVA ................................... 28 ODJELJAK 8.01. primjenljivost .......................................................................... 28 ODJELJAK 8.02. obaveze garanta ...................................................................... 28 ODJELJAK 8.03. izostanak vršenja prava ........................................................... 29 ODJELJAK 8.04. rješavanje sporova .................................................................. 29

ČLAN IX - PRIMJENLJIVOST; PREKID .................................................................... 30 ODJELJAK 9.01. datum stupanja na snagu ......................................................... 30 ODJELJAK 9.02. uslovi koji predhode stupanju na snagu .................................. 30 ODJELJAK 9.03. pravno mišljenje ..................................................................... 31 ODJELJAK 9.04. prekid zbog izostanka stupanja na snagu ................................ 31 ODJELJAK 9.05. završetak po izvršenju ............................................................ 32

ČLAN X - OBAVIJESTI; OVLAŠTENI PREDSTAVNICI; IZMJENE I DOPUNE ........................................................................................................................ 32

ODJELJAK 10.01. obavijesti ............................................................................... 32 ODJELJAK 10.02. ovlaštenje za djelovanje ........................................................ 32 ODJELJAK 10.03. izmjene i dopune ................................................................... 32 ODJELJAK 10.04. engleski jezik ........................................................................ 33

1

ČLAN I - PRIMJENA STANDARDNIH USLOVA

ODJELJAK 1.01. Primjena standardnih uslova

(a) Svaki sporazum Banke u vezi sa zajmom, garancijom ili drugim finansijskim pozajmicama za, ili pod garancijom, nekog člana Banke može predvidjeti da strane u tom sporazumu prihvataju odredbe ovih Standardnih uslova. U onoj mjeri u kojoj su predviđeni u bilo kom od tih sporazuma, ovi Standardni uslovi će se primjenjivatii na njega punom snagom i dejstvom kao da su u njemu navedeni u potpunosti. Nikakav opoziv ili izmjena ovih Standardnih uslova neće biti na snazi u pogledu nijednog sporazuma osim u slučaju da se strane u sporazumu dogovore tako.

(b) U slučaju kada:

(i) je Sporazum o zajmu sklopljen između Banke i nekog člana Banke, pozivanje u ovim Standardnim uslovima na "Garanta", "Sporazum o garanciji" i "Ovlašteni predstavnik garanta" neće se uzeti u obzir;

(ii) nema Sporazuma o projektu, pozivanje u ovim Standardnim uslovima na "Sporazum o projektu" neće se uzimati u obzir, i

(iii) cijeli projekat treba izvršiti Zajmoprimac, pozivanje u ovim Standardnim uslovima na "Projektni subjekt" neće se uzimati u obzir.

ODJELJAK 1.02. Nekonzistentnost sa sporazumima o zajmu i sporazumima o garancijama

Ako neka odredba sporazuma navedenog u odjeljku 1.01(a) nije dosljedna nekoj od odredbi u ovim Standardnim uslovima, važiće odredba tog sporazuma.

ČLAN II – NAVOĐENJA I NASLOVI; DEFINICIJE

ODJELJAK 2.01. Tumačenje

(a) Navođenja članova i odjeljaka u ovim Standardnim uslovima jeste navođenje članova i odjeljaka ovih Standardnih uslova.

(b) U ovim Standardnim uslovima ili u sporazumu na koji se ovi Standardni uslovi primjenjuju, ukoliko kontekst drugačije ne zahtjeva, riječi koje su u jednini odnose se i na množinu i obrnuto, riječi koje označavaju osobe odnose se i na korporacije, partnerstva o ostala pravna lica a pozivanje na osobe odnosi se i na njegove nasljednike i ovlaštene potpisnike.

2

(c) U ovim Standardnim uslovima ili u sporazumu na koji se ovi Standardni uslovi primjenjuju, naslovi članova i odjeljaka, kao i tabela sadržaja, dati su samo radi lakšeg praćenja i navođenja i ne mogu se koristiti za tumačenje ovih Standardnih uslova ili tih sporazuma.

ODJELJAK 2.02. Definicije

Ako nije drugačije navedeno, sljedeći izrazi imaju sljedeća značenja gdje god da se koriste u ovim Standardnim uslovima ili u sporazumu na koji se ovi Standardni uslovi primjenjuju:

"Partner" kada se koristi vezano za neku osobu, označava svaku drugu osobu koja direktno ili indirektno kontroliše, koju kontroliše ili je pod istom kontrolom, te osobe.

"Sporazum o formiranju Banke" označava Sporazum o formiranju Evropske banke za

obnovu i razvoj, od 29.maja 1990. godine.

"Imovina" uključuje imovinu, prihode ili potraživanja bilo koje vrste.

"Raspoloživi iznos" označava onoliko Zajma koliko neće biti, s vremena na vrijeme, otkazano ili povučeno ili predmet uslovne ili bezuslovne obaveze povrata.

"Banka" označava Evropsku banku za obnovu i razvoj.

"Zajmoprimac" označava stranu koja prima zajam na osnovu Sporazuma o zajmu.

"Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca" označava osobu određenu kao takvu u Sporazumu o

zajmu.

"Radni dan" označava dan (osim subote i nedjelje) na koji su (i) kada je valuta zajma USD ili funta, komercijalne banke otvorene za transakcije za opšte poslove (uključujući obavljanje razmjene valuta depozita u stranoj valuti) u Londonu, Engleska, i na koji komercijalne banke i tržište mjenjačkih poslova) obavljaju plaćanja u valuti zajma u glavnom finansijskom centru zemlje koja izdaje tu valutu ili, (ii) kada je valuta zajma Euro, komercijalne banke su otvorene za transakcije za opšte poslove (uključujući obavljanje mijenjanja strane valute i depozita u stranoj valuti) u Londonu, Engleska, i koji je dan TARGET.

"Kategorija" označava kategoriju stavki koje se finansiraju iz sredstava zajma kako je navedeno u Sporazumu o zajmu.

"Naknade" označava naknade, provizije, honorare, premije, troškove vraćanja sredstava i utvrđene kamate vezano za zajam..

3

"Su-finansijer" označava finansijera (koji nije Banka) navedenog u Odjeljku 7.01(a)(x) koji vrši su-finansiranje; ukoliko se u Sporazumu o zajmu određuje više od jednog takvog finansijera, “Su-finansijer” se onda odnosi posebno na svako takvo finansiranje.

"Su-finansiranje" označava finansije navedene u Odjeljku 7.01(a)(x) i određene u Sporazumu o zajmu koje su obezbijeđene ili će biti obezbijeđene Ako Sporazum o zajmu određuje više od jednog takvog finansiranja, "su-sinansiranje" se u tom slučaju odnosi posebno na svako od tih finansiranja.

"Sporazum o su-finansiranju" označava sporazum naveden u Odjeljku 7.01(a)(x)(A) kojim se obezbjeđuje su-finansiranje.

"Krajnji rok su-finansiranja" označava datum naveden u Odjeljku 7.01(a)(x)(A) i određen u Sporazumu o zajmu na osnovu kojeg Sporazum o su-finansiranju postaje efektivan. Ukoliko se u Sporazumu o zajmu određuje više od jednog takvog datuma, "Krajnji rok su-finansiranja" se odnosi posebno na svaki od tih datuma.

"Praksa prinude" označava umanjivanje ili nanošenje štete, ili prijetnju umanjenja ili štete, direktno ili indirektno, za bilo koju stranu ili imovinu te strane kojom se na neprikladan način utiče na radnje te strane.

"Praksa tajnosti" označava aranžman između dvije ili više strana skovan tako da se postigne neprikladna svrha, uključujući neprikladan uticaj na radnje druge strane.

"Komisiona provizija " označava naknadu za rezervaciju određenu u Odjeljku 3.05(a).

"Kontrola" kada se koristi za neku osobu ili subjekat (uključujući, sa korelativnim značenjem izraze "kontrolisan od", "koji kontroliše" i "pod zajedničkom kontrolom") tada označava posjedovanje, direktno ili indirektno, ovlaštenja da se usmjeri ili utiče da se usmjeri upravljanje i politika te osobe ili subjekta, bilo kroz vlasništvo nad glasačkim dionicama ili kroz ugovor ili na drugi način.

"Praksa korupcije" označava nuđenje, davanje, primanje ili traženje, direktno ili indirektno, bilo koje vrijednosti radi neprikladnog uticaja na radnje druge osobe.

"Valuta" označava zakonsku valutu zemlje koja je zakonski tender za plaćanja javnih i privatnih zaduženja u toj zemlji.

4

"Period zatezne kamate" označava, kada se odnosi na bilo koji neizmireni iznos prema Sporazumu o zajmu, period koji počinje na onaj Radni dan na koji takvo plaćanje postaje neizmireno, ili, kakav bude slučaj, na posljednji dan predhodnog Perioda zatezne kamate za taj neizmireni iznos, ili se završava na Radni dan kojeg izabere Banka.

"Dolari" ili "USD" označava zakonsku valutu Sjedinjenih američkih država.

"Povlačenje" označava korištenje dijela Raspoloživog iznosa od strane Zajmoprimca putem jednog ili više plaćanja koje vrši Banka Zjamoprimcu ili na nalog Zajmoprimca.

"Priručnik EBRD-a za isplate" označava priručnik o isplatama Banke, sa izmjenama koje

s vremena na vrijeme izvrši Banka.

"Pravila nabavke EBRD-a" označava Politiku i pravila za nabavke za projekte koje finansira Evropska banka za obnovu i razvoj, sa izmjenama koje s vremena na vrijeme izvrši Banka.

"Datum stupanja na snagu" označava datum na koji Sporazum o zajmu stupa na snagu u skladu sa Odjeljkom 9.01.

"Euro" ili "EUR" ili "€" označava zakonsku valutu država članica Evropske unije koje su usvojile jedinstvenu valutu u skladu sa Sporazumom o osnivanju Evropske zajednice, a koji obuhvata promjene prema Ugovoru o Evropskoj uniji.

"Vanjski dug" označava svaki dug koji jeste ili može biti naplativ u medijumu koji nije Valuta člana.

"Fiksna kamatna stopa" označava kamatnu stopu koja se plaća na Zajam s vremena na vrijeme u skladu sa Odjeljkom 3.04(d).

"Praksa prevare" označava bilo koju radnju ili propust radnje, uključujući krivo predstavljanje, koje svijesno ili nemarno obmanjuje, ili pokušava da obmane, stranu radi sticanja finansijske ili druge koristi ili da izbjegne neku obavezu.

"Jednokratna provizija" označava jednokratnu proviziju određenu u Odjeljku 3.05(b).

"Sporazum o garanciji" označava sporazum Banke i člana Banke koji obezbjeđuje garanciju za Zajam, s izmjenama sporazuma s vremena na vrijeme; i taj termin uključuje ove Standardne uslove kako su u njemu promijenjene, sve rasporede na Sporazum o garanciji, i sve dodatne sporazume, ili uključene u opseg Sporazuma o garanciji.

5

"Garant" označava člana Banke koji je strana u Sporazumu o garanciji.

"Ovlašteni predstavnik Garanta" označava osobu određenu kao takvu u Sporazumu o

garanciji.

"Nastanak duga" uključuje pretpostavku ili garanciju duga i svako obnavljanje, produženje uslova duga ili pretpostavke ili garancije za njega.

"Datum konverzije kamate" označava Datum plaćanja kamate kojeg kao takvog izabere Zajmoprimac u skladu sa Odjeljkom 3.04(c)(ii).

"Datum određivanja kamate" označava, kada je u pitanju valuta USD, za bilo koji

Kamatni period, datum dva Londonska bankarska dana prije prvog dana tog Kamatnog perioda, ili, kada je u pitanju valuta britanska funta, za bilo koji Kamatni period, prvi dan tog Kamatnog perioda, ili kada je u pitanju Euro, za bilo koji Kamatni period, datum dva Radna dana prije prvog dana tog Kamatnog perioda ili neki drugi dan definisan u Sporazumu o zajmu.

"Datum fiksiranja kamate" znači Radni dan kojeg izabere Zajmoprimac u skladu sa

Odjeljkom 3.04(c)(ii).

"Datum plaćanja kamate" označava bilo koji dan koji pada na jedan od datuma određenih u Sporazumu o zajmu za plaćanje kamate na Zajam, međutim pod uslovom da, ako neki od Datuma plaćanja kamate padne na dan koji nije Radni dan, taj Datum plaćanja kamate biće promijenjen u sljedeći po redu Radni dan.

"Kamatni period" označava, za bilo koje Povlačenje, period koji počinje na datum tog Povlačenja i završava na sljedeći Datum plaćanja kamate, i svaki daljnji period koji počinje na neki Datum plaćanja kamate i završava na sljedeći Datum plaćanja kamate, pod uslovom da, ukoliko je Povlačenje izvršeno u roku od najviše petnaest (15) Radnih dana prije sljedećeg Datuma plaćanja kamate, prvi Kamatni period za to Povlačenje počinje na datum tog Povlačenja i završava na Datum plaćanja kamate koji slijedi nakon sljedećeg Datuma plaćanja kamate.

"Kamatna stopa" označava Fiksnu kamatnu stopu ili Promjenljivu kamatnu stopu, ili obje stope, kako je navedeno u Sporazumu o Zajmu ili, kada se Fiksna kamatna stopa formira prema odjeljku 3.04(c) na datum koji je kasniji od datuma Sporazuma o zajmu, a što stoji u obavijesti koju Banka

6

šalje Zajmoprimcu i Garantu u skladu sa odjeljkom 3.04(c)(iii).

"Posljednji dan raspoloživosti" označava datum naveden kao takav u Sporazumu o zajmu.

"Pravo pridržaja" uključujue hipoteke, zaloge, naknade, privilegije i prioritete bilo koje vrste i u bilo kojem aranžmanu sa istovjetnim efektom.

"Zajam" označava zajam predviđen Sporazumom o zajmu.

"Sporazum o zajmu" označava sporazum o zajmu na kojeg se odnose ovi Standardni uslovi, sa izmjenema koje s vremena na vrijeme pretrpi taj sporazum; i taj izraz uključuje ove Standardne uslove onako kako su u njemu primijenjeni, sve rasporede iz Sporazuma o zajmu i sve dodatne sporazume uz Sporazum o zajmu.

"Valuta zajma" označava valutu ili valute u kojima je denominovan Zajam, kako je navedeno u Sporazumu o zajmu.

"Datum otplate zajma" označava bilo koji dan koji pada na jedan od datuma navedenih u Sporazumu o zajmu za otplatu glavnice Zajma, pod uslovom da, ukoliko bilo koji od Datuma otplate zajma padne na dan koji nije Radni dan, tada će taj Datum otplate zajma biti prebačen na sljedeći po redu Radni dan.

"Londonski bankarski dan" označava dan (osim subote i nedjelje) na koji su komercijalne banke otvorene za opšte poslovne transakcije (uključujući obavljanje mjenjačkih poslova i poslova sa depozitima u stranoj valuti) u Londonu, Engleska.

"Marža" znači jedan procenat (1%) godišnje.

"Član" označava člana Banke koji je strana u Sporazumu o zajmu ili Sporazumu o garanciji ili drugom sporazumu navedenom u odjeljku 1.01(a).

"Minimalni iznos otkazivanja" označava iznos određen kao takav u Sporazumu o zajmu.

"Minimalni iznos povlačenja" označava iznos određen kao takav u Sporazumu o zajmu.

"Minimalni iznos plaćanja unaprijed" označava iznos određen kao takav u Sporazumu o zajmu. "Funte" ili "£" označava zakonsku valutu Ujedinjenog kraljevstva Velike

Britanije i Sjeverne Irske.

7

"Zabranjena praksa" označava Praksu korupcije, Praksu prevare, Praksu

prinude i Praksu tajnosti.

"Projekat" označava projekat za koji se daje Zajam, onako kako je opisan u Sporazumu o zajmu ili Sporazumu o garanciji, sa izmjenema koje taj opis može da pretrpi s vremena na veijeme putem sporazuma između strana u tim sporazumima.

"Sporazum o projektu" označava svaki projektni sporazum, ako postoji, opisan u Sporazumu o zajmu, sa povremenim izmjenama i taj termin uključuje ove Standardne uslove kako su na njega primijenjeni, kao i sve rasporede uz taj Sporazum o projektu i sve dodatne sporazume uz taj Sporazum o projektu.

"Projektni subjekt" označava svaki subjekt određen kao takav u Sporazumu o zajmu.

"Ovlašteni predstavnik Projektnog subjekta" označava, kada se radi o Projektnom subjektu, osobu

određenu kao takvu u bilo kojem Sporazumu o projektu.

"Javna imovina" označava imovinu Člana, bilo koje njegove političke ili administrativne podružnice ili bilo kojeg subjekta kojeg posjeduje ili kontroliše, ili za čiji račun ili u čiju korist radi Član ili bilo koja takva podružnica, uključujući imovinu u zlatu i stranoj valuti koju ima institucija koja vrši funkcije centralne banke ili fonda za stabilizaciju razmjene ili slične funkcije, za Člana.

"Referentna strana" označava prikaz, (i) za zajmove denominovane u USD ili funti, Londonskih međubankarskih ponuđenih stopa glavnih banaka za depozite u valuti Zajma određen kao stranica 3750 na Moneyline Tolerate (ili neka druga stranica koja može da zamijeni stranicu 3750 na Moneyline Tolerate za potrebe prikaza Londonskih međubankarskih ponuđenih stopa za depozite u Valuti zajma), i (ii) za zajmove denominovane u Euro, Međubankarske stope koje se nude u evro zoni za depozite u valuti Zajma određen kao stranica 248 na Moneyline Tolerate (ili neka druga stranica koja može da zamijeni stranicu 248 na Moneyline Tolerate za potrebe prikaza Međubankarskih stopa koje se nude u evro zoni za depozite u Valuti zajma).

"Obaveza povrata" označava obavezu navedenu u odjeljku 3.02, koja može biti "uslovna obaveza povrata" ili "bezuslovna obaveza povrata", kako se ti izrazi koriste u tom odjeljku.

8

"Relevantna tržišna kamatna stopa" označava kamatnu stopu određenu u Odjeljku 3.04.

"Statuti" označava, kada se radi o Zajmoprimcu (ako nije član Banke) ili Projektnom subjektu, njihov osnivački statut, akt, odluku, povelju ili drugi sličan dokument kako bude eventualno detaljnije određeno u Sporazumu o zajmu ili svakom Sporazumu o projektu.

"Podružnica" označava, u pogledu svakog subjekta, bilo koji drugi subjekt čijih je pedeset procenata (50%) kapitala, direktno ili indirektno, u vlasništvu tog subjekta ili kojeg na drugi način efikasno kontroliše taj subjekt.

"Dan TARGET" označava dan na koji je otvoren Transevropski automatizovani bruto obračunski sistem plaćanja ekspresnim transferom u stvarnom vremenu /Trans-European Automated Real-Time Gross Settlement Express Transfer (TARGET)/.

"Naknade" uključuje namete, dažbine, naknade ili carine koje su na snazi na datum Sporazuma o zajmu, Sporazuma o garanciji ili bilo kojeg Sporazuma o projektu ili nakon toga nametnute na teritoriji Člana.

"Tranša" označava dio Zajma koji je tako naznačen u Sporazumu o zajmu.

"Troškovi vraćanja sredstava" označava :

(I) prema stavu II dole, iznos za koji Prvi priliv prihoda premašuje Zamjenski priliv prihoda, gdje:

(a) "Prvi priliv prihoda" označava ukupnu sadašnju vrijednost plaćanja glavnice i kamate koja će dospjeti za Banku za dio Zajma koji je predmet Fiksne kamatne stope tokom Perioda izračunavanja (prema donjoj definiciji) ako se to plaćanje unaprijed, ubrzanje ili otkazivanje nije desilo i ako se kamata stekla na taj dio Zajma sa fiksnom stopom (prema donjoj definiciji).

(b) "Zamjenski priliv prihoda" označava sumu:

(1) ukupnu sadašnju vrijednost bilo kojih preostalih plaćanja glavnice i kamata koja bi, nakon uzimanja u obzir ranijeg plaćanja, otkazivanja ili ubrzanja, dospjela za Banku na dio Zajma koji je predmet Fiksne kamatne stope tokom Perioda obračuna ako se kamata stekla na taj dio Zajma sa fiksnom stopom; i

9

(2) kako je primjenljivo:

(A) u slučaju ranijeg plaćanja prema Odjeljku 3.07, sadašnju vrijednost iznosa Zajma koji je predmet Fiksne kamatne stope i kojeg treba platiti ranije, koji je određen diskontovanjem tog iznosa od datuma na koji ranije plaćanje dospijeva do Datuma obračuna (prema dole datoj definiciji) po Diskontnoj stopi (prema dole datoj definiciji; i/ili

(B) kada se radi o nekom drugom ranijem plaćanju, iznos Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi i koji je unaprijed plaćen; i/ili

(C) u slučaju ubrzanja, sadašnju vrijednost iznosa Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi i koji je ubrzan, određen diskontovanjem tog iznosa od datuma na koji ubrzanje stupa na snagu do Datuma obračuna po diskontnoj stopi; i/ili

(D) u slučaju otkazivanja, sadašnju vrijednost iznosa Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi i koji je otkazan, određen diskontovanjem tog iznosa od datuma Posljednjeg datuma raspoloživosti do Datuma obračuna po diskontnoj stopi.

(c) "Fiksna stopa" označava Fiksnu kamatnu stopu umanjenu za Maržu.

(d) Za potrebe gornjih stavova (I)(a) i (I)(b)(1), sadašnja vrijednost svakog plaćanja glavnice i kamate biće određena diskontovanjem iznosa tog plaćanja od datuma dospijeća do Datuma obračuna koristeći Diskontnu stopu.

(e) "Datum izračunavanja" označava:

(1) u slučaju ranijeg plaćanja prema Odjeljku 3.07, datum dva Radna dana prije datuma na koji ranije plaćanje dospijeva ili, prema izboru Banke, datum na koji ranije plaćanje dospijeva;

10

(2) u slučaju svakog drugog ranijeg plaćanja, datum na koji je ranije plaćanje izvršeno ili kasniji datum kako ga izabere Banka po svojoj odluci; i

(3) kada se radi o ubrzanju ili otkazivanju, datum koji je dva Radna dana prije datuma na koji ubrzanje ili otkazivanje stupa na snagu ili, po izboru Banke, datum na koji ubrzanje ili otkazivanje stupa na snagu.

(f) "Period obračuna" označava:

(1) u slučaju ranijeg plaćanja prema Odjeljku 3.07, period koji počinje na datum kada ranije plaćanje dospijeva i završava na završni Datum otplate zajma;

(2) u slučaju bilo kojeg drugog ranijeg plaćanja, period koji počinje na datum kada je ranije plaćanje izvršeno, ili kasniji datum kako ga izabere Banka po svojoj odluci i koji završava na završni datum otplate zajma; i

(3) u slučaju ubrzanja ili otkazivanja, period koji počinje na datum na koji to ubrzanje ili otkazivanje stupa na snagu i završava na krajnji Datum otplate zajma.

(g) "Diskontna stopa" označava diskontni faktor za odgovarajući rok dospijeća koji se izvodi na osnovu zamjenske krive za Valutu zajma kojeg banka ima po zamjenskoj kamatnoj stopi i tržišnim opcijama na Datum obračuna.

(II) Bez obzira na stav (I) gore, "Troškovi vraćanja sredstava" označava, kada se radi o bilo kojem odlaganju Posljednjeg datuma raspoloživosti (kako se Banka složi u skladu sa Sporazumom o zajmu) za bilo koji dio Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi, onaj iznos o kojem Banka, s vremena na vrijeme obavijesti Zajmoprimca i Garanta pismenim putem.

"Promjenljiva kamatna stopa" označava kamatnu stopu koja se plaća na zajam s vremena na vrijeme u skladu sa Odjeljkom 3.04(b).

11

ČLAN III - POVLAČENJA; OBAVEZA POVRATA; KAMATA I DRUGE NAKNADE; OTPLATA

ODJELJAK 3.01. Povlačenja

Zajmoprimac može s vremena na vrijeme povlačiti iz Raspoloživog iznosa u skladu sa odredbama Sporazuma o zajmu i zavisno od sljedećih odredbi:

(a) Posljednji datum raspoloživosti

Pravo Zajmoprimca da povlači sredstva iz Raspoloživog iznosa postaje efektivno na Datum stupanja na snagu a završava se na Posljednji dan raspoloživosti ili neki drugi kasniji datum kako Banka odredi nakon što primi pismeni zahtjev od Zajmoprimca (zahtjev treba da potpiše Garant kada postoiji Sporazum o garanciji). Banka će odmah obavijestiti Zajmoprimca o tom kasnijem datumu.

(b) Nalog za povlačenja

(i) Da bi povlačenje bilo izvršeno, Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca ili osoba koju odredi Ovlašteni predstavnik Zajmoprimca će podnijeti nalog za povlačenjem. Svaki podneseni nalog za povlačenje mora biti u skladu sa Priručnikom za isplate EBRD-a i u obliku koji je u njemu propisan i dostavljen Banci najmanje petnaest (15) Radnih dana prije predloženog datuma valute za Povlačenje. Svaki nalog za povlačenje biće sa sadržajem koji zadovoljava Banku i pratiće ga dokumenti i drugi dokazi dovoljni po obliku i sadržini da uvjere Banku da Zajmoprimac ima pravo na iznos Povlačenja i da će iznos Povlačenja iskoristiti za potrebe navedene u Sporazumu o zajmu.

(ii) Povlačenja će biti vršena u iznosima koji su najmanje Minimalni iznos povlačenja, osim za posljednje Povlačenje ili ako se Banka drugačije složi.

(c) Valuta povlačenja

Povlačenja se vrše u Valuti zajma u iznosu koji je jednak rashodima koji se finansiraju iz sredstava Zajma. Kada su u pitanju rashodi nastali u Valuti ili Valutama koje nisu Valuta zajma, ekvivalentno Povlačenje će se određivati na sljedeći način:

(i) Ako Zajmoprimac zahtjeva plaćanje u Valuti zajma, Banka će odrediti ekvivalenti iznos Povlačenja dva Radna dana prije plaćanja.

(ii) Ukoliko Zajmoprimac zahtjeva plaćanje u Valuti ili Valutama rashoda, Banka će kupiti tu Valutu ili Valute na način koji Banka smatra odgovarajućim, pod uslovom da su rashodi u Valuti ili Valutama koje se mogu odmah nabaviti. Banka će odrediti ekvivalentni iznos Povlačenja na osnovu troškova zamjene koji su nastali ili bi nastali za Banku tokom korištenja Valute zajma radi ispunjenja zahtjeva.

(d) Plaćanja u drugim valutama

U izuzetnim situacijama, Banka može odobriti zahtjev Zajmoprimca da plaćanje bude izvršeno u Valuti ili Valutama koja nije ili nisu Valuta zajma ili u valuti rashoda.

12

U tom slučaju, Banka će kupiti tu Valutu ili Valute na način koji Banka smatra odgovarajućim. Banka će odrediti ekvivalentni iznos Povlačenja na osnovu troškova zamjene koji su nastali ili bi nastali za Banku tokom korištenja Valute zajma radi ispunjenja zahtjeva.

ODJELJAK 3.02. Uslovna i bezuslovna Obaveza povrata

(a) Nakon zahtjeva Zajmoprimca, Banka može, u skladu sa odredbama iz Priručnika za isplate Evropske banke za obnovu i razvoj, izdati besulovnu ili uslovnu Obavezu povrata za povrat plaćanja koje su banke izvršile po osnovu kreditinih pisama u pogledu rashoda koji će se finansirati iz sredstava Zajma. Svaki takav povrat predstavljaće Povlačenje.

(b) Kada se radi o uslovnoj Obavezi povrata, obaveza Banke da plati će biti suspendovana ili odmah prekinuta nakon suspenzije ili otkazivanja Zajma od strane Banke u skladu sa Odjeljkom 7.01 ili 7.02.

(c) Kada se radi o bezuslovnoj obavezi povrata, na obavezu Banke da plati neće uticati nikakva kasnija suspenzija ili otkazivanje Zajma.

ODJELJAK 3.03. Realokacija

(a) Ako Banka procijeni da će iznos Zajma namijenjen za bilo koju Kategoriju biti nedovoljan da se isfinansira dogovoreni procenat rashoda u toj Kategoriji, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu:

(i) preusmjeriti sredstva Zajma na tu kategoriju, do potrebnog iznosa da se nadomjesti razlika, koja su prije te preraspodjele bila namijenjena za drugu Kategoriju i koja po mišljenju Banke nisu potrebna za pokrivanje drugih rashoda;

i

(ii) smanjiti postotak rashoda za finansiranje, ukoliko takva preraspodjela ne može da nadomjesti procijenjenu razliku, kako bi se mogla nastaviti daljnja povlačenja za tu Kategoriju sve dok se ne naprave svi rashodi iz te kategorije.

(b) U slučaju realokacije u skladu sa stavom (a)(i) gore, Zajmoprimac može zatražiti od Banke da vrši dalje realokacije jednakih iznosa sredstava Zajma na drugu Kategoriju kako se Zajmoprimac i Banka dogovore.

ODJELJAK 3.04. Kamata

Izuzev kako je predviđeno u Odjeljku 3.09:

(a) Ako je u pitanju Zajam sa Varijabilnom kamatnom stopom, za potrebe Odjeljka 3.04(b) dole, Relevantna tržišna kamatna stopa biće ponuđena kao godišnja stopa za depozite u Valuti zajma a koja se oglašava na Referentnoj strani počevši od 11,oo časova ujutro, kako je primjenjivo, po Londonskom vremenu (za USD i funtu) ili Briselskom vremenu (za Euro), na relevantni Datum odlučivanja o kamati za period koji

13

je najbliži trajanju releventnog Kamatnog perioda (ili, ako su ta dva perioda jednako blizu trajanja relevantnog Kamatnog perioda, prosjek te dvije relevantne stope) pod uslovom da:

(i) ako, iz bilo kojeg razloga, Relevantna tržišna kamatna stopa ne može biti utvrđena u takvom vremenu u odnosu na Referentnu stranicu, Relevantna tržišna kamatna stopa bit će stopa koju Banka utvrdi kao aritmetičku sredinu (zaokruženo naviše, ako je potrebno, na najbližih 1/16%) ponuđenih stopa godišnje za depozite u valuti zajma u iznosu uporedivom sa dijelom Zajma koji podliježe Promjenjivoj kamatnoj stopi a koji je planiran kao neizmiren tokom relevantnog Kamatnog perioda za period jednak Kamatnom periodu kojeg Banci dostave tri najveće aktivne banke koje Banka izabere na, kako je primjenjivo, londonskom međubankarskom tržištu (za USD ili £) ili međubankarskom tržištu eurozone (za euro); i

(ii) ako Banka odredi da se ne nude depoziti u Valuti zajma, već kako bude slučaj, na Londonskom međubankarskom tržištu (za USD i funtu) ili Međubankarskom tržištu evro zone (za Euro) za takve iznose i za takve periode, Relevantna tržišna kamatna stopa biće trošak za Banku (izražen kao godišnja stopa) finansiranja dijela Zajma sa varijabilnom kamatnom stopom predviđenog kao neizmirenog tokom relevantnog Kamatnog perioda bez obzira na odabrani izvor.

(b) Ako je u pitanju Zajam sa Varijabilnom kamatnom stopom, kamata na Zajam će se odrediti kao plativa na sljedeći način:

(i) Glavnica Zajma povučena s vremena na vrijeme a neizmirena nosiće kamatu tokom relevantnog Kamatnog perioda po Varijabilnoj kamatnoj stopi koja se izračunava u skladu sa ovim Odjeljkom.

(ii) Kamate će se sticati od i uključujući prvi dan Kamatnog perioda do ali isključujući posljednji dan tog Kamatnog perioda, biće obračunate na temelju stvarnog broja proteklih dana i godine od 360 dana (osim ako je Valuta zajma funda, u kojem slučaju će se izračunati na temelju godine od 365 dana) i dospjeti na plaćanje na Datum plaćanja kamate koji je posljednji dan u Relevantnom kamatnom periodu.

(iii) Varijabilna kamatna stopa je suma Marže i Relevantne tržišne kamatne stope određene u Odjeljku 3.04(a).

(iv) Na svaki Datum određivanja kamate, Banka će odrediti Promjenjivu kamatnu stopu primjenjivu na relevantni Kamatni period i odmah o tome obavijestiti Zajmoprimca i Garanta.

(c) Bez obzira na navedeno, ako je tako predviđeno u Sporazumu o zajmu, Zajmoprimac može da, kao alternativu za plaćanje kamate po Promjenjivoj kamatnoj stopi na sav ili bilo koji dio Zajma tada nepodmiren, izabere da plati kamate po Fiksnoj kamatnoj stopi na takav dio Zajma, kako slijedi:

(i) Zajmoprimac može tu opciju izvršitii samo ako:

14

(A) se u vrijeme izvršenja nije desio niti traje događaj određen u Odjeljku 7.01 dole (niti događaj koji bi uz obavijest i/ili protokom vremena postao takav događaj); i

(B) glavnica Zajma za koju se vrši konverzija sa Varijabilne kamatne stope na Fiksnu kamatnu nije manja od ekvivalenta u Valuti zajma od 5.000.000 Euro.

(ii) Zajmoprimac će izvršiti tu opciju uz obavijest Banci najmanje pet radnih dana prije predloženog Datuma fiksiranja kamate. Ta će obavijest, osim ako Banka ne odluči drugačije, biti neopoziva i navesti će Datum fiksiranja kamate (taj datum će biti najmanje dva radna dana prije Datuma konverzije kamate) kao i Datum konverzije kamate kojeg odabere Zajmoprimac te glavnicu Zajma koju treba konvertovati na Fiksnu kamatnu stopu.

(iii) Dio zajma koji se konvertuje (kao što je navedeno u obavijesti Zajmoprimca) biće, počevši od Datuma konverzije kamata, podložan Fiksnoj kamatnoj stopi. Za potrebe Odjeljka 3,04 (d), Relevantna tržišna kamatna stopa biće terminska fiksna kamatna stopa za Valutu zajma koja je Banci dostupna na svap tržištu kamatnih stopa na Datum fiksiranja kamate za razdoblje koje počinje od tog Datuma konverzije kamate i završava na zadnji Dan otplate zajma, uzimajući u obzir rasporede otplate glavnice i kamata za Zajam. Banka utvrđuje Fiksnu kamatnu stopu na taj Datum fiksiranja kamate i odmah obavještava o tome Zajmoprimca i Garanta.

(iv) Banka u bilo koje vrijeme može izabrati za konsolidaciju sve fiksne kamatne stope primjenjive na dijelove Zajma u jednu fiksnu kamatnu stopu jednaku ponderisanom prosjeku fiksnih kamatnih stopa tada primjenjivih na dijelove zajma. Banka utvrđuje tu konsolidovanu fiksnu kamatnu stopu te odmah o tome obavještava Zajmoprimca. Ta konsolidovana fiksna kamatna stopa će biti primjenjiva na sve dijelove Zajma koji tada nose Fiksnu kamatnu stopu počevši od Datuma plaćanja kamate odmah nakon obavijesti Banke za Zajmoprimca.

(d) Ako je u pitanju Zajam sa Fiksnom kamatnom stopom, kamata na Zajam će biti plativa na sljedeći nnačin:

(i) Glavnica Zajma s vemena na vrijeme povučena i neizmirena nosiće kamatu tokom relevantnog Kamatnog perioda po Fiksnoj kamatnoj stopi iuračunatoj u skladu sa ovim Odjeljkom.

(ii) Kamata će se sticati od i uključujući prvi dan Kamatnog perioda do ali isključujući zadnji dana Kamatnog perioda, što se izračunava na osnovu stvarnog broja proteklih dana i godine sa 365 dana i dospijeva na plaćanje na Datum plaćanja kamate koji je zadnji dan relevantnog Kamatnog perioda.

(iii) Fiksna kamatna stopa će biti suma marže i relevantne tržišne kamatne stope navedene ili u Sporazumu o zajmu ili, kada se Fiksna kamatna stopa formira u skladu sa Odjeljkom 3,04 (c) na datum koji je kasniji od datum Sporazuma o zajmu, u obavijesti od Banke za Zajmoprimca i Garanta izdatu u skladu sa Odjeljkom 3,04 (c) (iii).

15

ODJELJAK 3.05. Komisiona provizija i jednokratna provizija

(a) Zajmoprimac će platiti Banci komisionu proviziju po stopi navedenoj u Sporazumu o zajmu, plativu na ukupni raspoloživi iznos plus bilo koji iznos Zajma koji je predmet Obaveze povrata i nije još povučen, pod uslovom da je Komisiona provizija plativa na iznos Zajma koji je predmet bezuvjetne Obaveze povrata 0,5% godišnje viša nego stopa Komisione provizije navedene u Sporazumu o zajmu. Komisiona provizija će rasti od datuma šezdeset (60) dana nakon datuma Sporazuma o zajmu ili, kada je Komisiona provizija plativa na iznos Zajma koji je predmet bezuvjetne Obaveze povrata, od datuma izdavanja te bezuvjetne Obaveze povrata, i rasti će i obračunavati se na istoj osnovi kao kamata u Odjeljku 3.04(b)(ii). Komisiona provizija je plativa na svaki Datum plaćanja kamate (čak iako možda nema kamata za plaćanje na taj dan) počevši od prvog Datuma plaćanja kamate od Datuma stupanja na snagu.

(b) Zajmoprimac plaća Banci jednokratnu proviziju jednaku jednom procentu (1%) (ili neki drugi iznos određen u Sporazumu o zajmu) glavnice Zajma.

(c) Osim ako je drugačije određeno u Sporazumu o zajmu, Banka će, u ime Zajmoprimca, povući iz Raspoloživog iznosa na Datum stupanja na snagu, ili u roku od sedam (7) dana nakon toga, i sama sebi platiti iznos Jednikratne provizije koji se plaća prema Odjeljku 3.05 (b).

(d) U slučaju da Zajmoprimac izabere u Sporazumu o zajmu da plaća Jednokratnu proviziju iz svojih vlastitih sredstava, Jednokratna provizija će dospjeti za plaćanje u roku od sedam (7) dana nakon Datuma stupanja na snagu.

ODJELJAK 3.06. Plaćanja Zajmoprimca

Glavnica, kamata i naknade na Zajam dospijevaju na plaćanje za Zajmoprimca na način i na datume navedene u Sporazumu o zajmu i plaćaće se čisto bez ikakvih odbijanja ili zadržavanja.

ODJELJAK 3.07. Ranije plaćanje

(a) Zajmoprimac može, na bilo koji Datum plaćanja kamate, ranije platiti sav iznos ili dio glavnice Zajma koji je povučen i neizmiren, zajedno sa svim naraslim i neplaćenim kamatama i naknadama za njega, u roku koji nije manji od trideset (30) Radnih dana, uz predhodnu obavijest Banci, a obavijest je neopoziva i obavezujuća za Zajmoprimca.

(b) Zajmoprimac će Banci platiti, na datum ranijeg plaćanja, naknadu za ranije plaćanje u iznosu od jedne osmine jednog procenta (0.125%) glavnice Zajma koja se ranije plaća.

(c) Kada se radi o djelimičnom ranijem plaćanju, to će ranije plaćanje:

(i) biti u iznosu najmanje jednakom iznosu koji je manji od:

16

(A) Minimalnog iznosa ranijeg plaćanja; i

(B) iznosa glavnice Zajma povučenog i neotplaćenog; i

(ii) biće:

(A) prvo, iskorišteno za plaćanje kamate i provizija na Zajam; i

(B) drugo, primijenjeno pro-rata na nekoliko dospijeća povučenog i neotplaćenog iznosa glavnice Zajma.

ODJELJAK 3.08. Otkazivanje

(a) Zajmoprimac može otkazati sav ili dio Raspoloživog iznosa na bilo koji Datum plaćanja kamate u roku od najmanje trideste (30) Radnih dana, uz predhodnu obavijest banci a obavijest je neopoziva i obavezujuća za Zjamoprimca. Takvo otkazivanje biće u iznosu najmanje jednakom manjem iznosu od:

(i) Minimalnog iznosa otkazivanja; i

(ii) raspoloživog Iznosa.

(b) U slučaju bilo kojeg otkazivanja od strane Zajmoprimca prema pododjeljku (a) ovog Odjeljka ili od strane Banke prema Odjeljku 7.02:

(i) Zajmoprimac će Banci platiti na datum otkazivanja, sve zaostale i neplaćene provizije do tog datuma, i proviziju za otkazivanje u iznosu od jedne osmine jednog procenta (0.125%) glavnice Zajma koji se otkazuje, osim kada je riječ o iznosima koji se otkazuju prema Odjeljku 7.02(a);

(ii) otkazani iznos će biti odbijen od preostalog Raspoloživog iznosa na datum otkazivanja; i

(iii) otkazani iznos će se primijeniti pro rata na nekoliko dospijeća glavnice Zajma navedenih u rasporedu otplate u Sporazumu o zajmu i dospijeva nakon datuma tog otkazivanja.

ODJELJAK 3.09. Zatezna kamata

(a) Ukoliko Zajmoprimac ne plati bilo koji dospjeli iznos kojeg je dužan da plati prema Sporazumu o zajmu, neizmireni iznos nosiće kamatu po stopi koja je jednaka sumi od:

(i) dva procenta (2%) godišnje;

(ii) Marži; i

17

(iii) godišnjoj kamatnoj stopi koja se nudi, ako se primjenjuje, na Londonskom međubankarskom tržištu (za USD ili £) ili na međubankarskom tržištu eurozone (za Euro), na dan koji je dva radna dana prije prvog dana relevantnog perioda zatezne kamate (ili po izboru Banke, na prvi dan tog Perioda zatezne kamate) za depozite u Valuti zajma i u iznosu koji je porediv sa neizmirenim iznosom za period jednak Periodu zatezne kamate ili, ako Banka odluči da se depoziti u Valuti zajma ne nude na, kako se primjenjuje, na Londonskom međubankarskom tržištu (za USD ili £) ili na međubankarskom tržištu eurozone (za Euro), u iznosima ili za period finansiranja neiznirenig iznosa, trošak za Banku (izraženo kao godišnja stopa), iz izvora koje ona odabere.

(b) Zatezna kamata će:

(i) se sticati dnevno od datuma do datuma stvarnog plaćanja;

(ii) biti obračunata na osnovu stvarnog broja proteklih dana i godine od 360 dana (osim ukoliko je Valuta zajma funta ili je Zajam podložan Fiksnoj kamatnoj stopi kada će biti izračunata na osnovu godine sa 365 dana;

(iii) biti spojena na kraju svakog Perioda zatezne kamate; i

(iv) dospjeti za plaćanje po zahtjevu.

(c) Svaka odluka Banke o kamatnim stopama primjenljivim za neizmirene iznose i Periode zatezne kamate biće završna, konačna i obavezujuća za Zajmoprimca.

ODJELJAK 3.10. Troškovi vraćanja sredstava

(a) Ukoliko, iz bilo kojeg razloga (uključujući, bez ograničenja, ubrzanje prema Odjeljku 7.06), bilo koji dio Zajma koji je podložan Promjenjivoj kamatnoj stopi dospije za plaćanje na svaki datum koji nije zadnji dan Kamatnog perioda, Zajmoprimac će Banci platiti na njen zahtjev iznos, ako postoji, prema kojem:

(1) kamata koja bi se stekla za taj dio Zajma na dan kada je taj dio Zajma dospio za plaćanje do zadnjeg dana tada tekućeg Kamatnog perioda po stopi jednakoj Relevantnoj tržišnoj kamatnoj stopi za taj dio Zajma za taj Kamatni period;

(b) Ako, u bilo koje vrijeme:

(1) Zajmoprimac da obavijest, u skladu sa odjeljkom 3.07 o ranijem plaćanju bilo kojeg dijela Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi ili Zajmoprimac na drugi način pretplati neki dio Zajma;

(2) neki dio Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi bude ubrzan u skladu sa Odjeljkom 7.06 ili na drugi način dospije prije svog navedenog dospijeća; ili

(3) neki dio Zajma koji je podložan Fiksnoj kamatnoj stopi bude otkazan u skladu sa Odjeljcima 3.08, 7.02 ili 7.06 ili na drugi način otkazan;

18

Zajmoprimac će, uz bilo koju naknadu za raniju otplatu, otkazivanje ili bilo koji iznos koji se plaća u vezi s njima, platiti Banci na njen zahtjev iznos svih troškova za vraćanje sredstava; pod uslovom da, ako je iznos tih troškova za vraćanje sredstava negativan, Banka će, na sljedeći Datum plaćanja kamate, pripisati Zajmoprimcu iznos tih troškova za vraćanje sredstava u Valuti zajma.

(c) Ukoliko bilo koji neizmireni iznos bude plaćen na datum koji nije zadnji dan Perioda zatezne kamate, Zajmoprimac će platiti Banci na zahtjev iznos, ako postoji, prema kojem:

(1) kamata koja bi se stekla na taj neizmireni iznos od datuma prijema tog neizmirenog iznosa do zadnjeg dana tada tekućeg Perioda zatezne kamate po stopi jednakoj stopi navedenoj u Odjeljku 3.09(a)(iii) za taj Period zatezne kamate;

prelazi:

(2) kamatu koju je Banka mogla dobiti da je mogla plasirati iznos jednak tom neizmirenom iznosu kao dedozit kod neke vodeće banke na, kako već bude slučaj, Londonskom međubankarskom tržištu (za USD ili funtu) ili na međubankarskom tržištu eurozone (za Euro) za period koji počinje na datum prijema tog neizmirenog iznosa i završava na zadnji dan tada tekućeg Perioda zatezne kamate.

(d) Potvrda Banke o iznosu koji se plaća u skladu sa ovim Odjeljkom 3.10 biće završna, konačna i obavezujuća za Zajmoprimca osim u slučaju da Zajmoprimac dokaže, na zadovoljstvo Banke, da sadrži očiglednu grešku.

ODJELJAK 3.11. Valuta, obrazac i odlučivanje o plaćanjima

(a) Sva plaćanja glavnice, kamata, provizija i drugih iznosa za Banku prema Sporazumu o zajmu ili Sporazumu o garanciji vrše se, bez kompenzacija ili protuzahtjeva, u Valuti zajma, sa valutom na dan dospijeća, u banci ili bankama i mjestu ili mjestima koje Banka s vremena na vrijeme odredi.

(b) Ukoliko bi dan dospijeća bilo koje isplate u okviru Sporazuma o zajmu pao na dan koji nije Radni dan, tada će to plaćanje umjesto toga dospjeti na sljedeći radni dan po redu a kamata (ili Komisiona provizija, kako bude slučaj) nastaviće da raste u periodu od tog dana do sljedećeg Radnog dana po redu. Na osnovu zahtjeva Zajmoprimca s kojim se Banka složila to plaćanje će biti izvršeno na neki raniji dan o kojem se strane usaglase.

ODJELJAK 3.12. Naknade i troškovi

Zajmoprimac snosi bilo kakve profesionalne, bankarske, naknade prenosa ili zamjene i troškove nastale za Banku u pripremi, izvršenju, potpisivanjui registraciji Sporazuma o zajmu, Sporazuma o garanciji ili svakog Sporazuma o projektu i svih vezanih dokumenata.

19

ČLAN IV - IZVRŠENJE PROJEKTA

ODJELJAK 4.01. Saradnja i informisanje

(a) Banka, Zajmoprimac i Garant će u potpunosti sarađivati kako bi se osiguralo da ciljevi Zajma budu ostvareni. U tom smislu Banka, Zajmoprimac i Garant će:

(i), s vremena na vrijeme, na zahtjev bilo kojeg od njih, razmjenjivati gledišta o napretku projekta, ciljeve Zajma i obavljanje njihovih obaveza prema Sporazumu o zajmu i Sporazumu o garanciji , kao i izvedbu od strane Projektnog subjekta koji je strana u bilo kojem Sporazumu o projektu, i svaki drugi vezani sporazum, i obezbijediti drugim stranama sve informacije o njemu koje budu razumno zatražene: i

(ii) odmah obavijestiti jedni druge o bilo kojem uslovu koji ometa ili prijeti da će ometati pitanja navedena u stavu (i) gore:

(b) Zajmoprimac će odmah izvijestiti Banku o bilo kojoj predloženoj promjeni u prirodi ili opsegu projekta, odnosno poslovanja ili rada Projektnog subjekta i o svakom događaju koji može materijalno da utiče na izvršenje Projekta ili obavljanje posla ili rada Projektnog subjekta.

(c) Garant neće preduzeti akciju niti će dozvoliti da bilo koji od njegovih agenata ili podružnica preduzme bilo kakvu akciju, koje bi spriječile ili ometale izvršenje projekta ili efikasan rad Projektnih objekata ili izvršenje obaveza Zajmoprimca prema Sporazumu o zajmu ili obaveze Projektnih subjekata prema Sporazumu o projektu. Garant će takođe osigurati da takvu akciju ne preduzmu ili dozvole bilo koje političke ili administrativne podružnice ili bilo koji subjekti koje posjeduje ili kontroliše ili koje rade za račun ili u korist Garanta ili tih podružnica.

ODJELJAK 4.02. Odgovornosti u vezi izvođenja Projekta

(a) Zajmoprimac će provoditi projekat ili učiniti da se Projekat provodi uz dužnu pažnju i efikasnost u skladu sa zdravom okolinom, zdravljem, sigurnosti i radnim standardima i praksama određenim u Sporazumu o zajmu kao i drugim relevantnim standardima i praksom te će obezbijediti, koliko je potrebno brzo, sredstva, zemljište, objekte, usluge i druge resurse potrebne za ove potrebe.

(b) Ako postoji neki Sporazum o projektu koji daje djelimičnu ili punu odgovornost za izvršenje projekta Projektnom entitetu, Zajmoprimac će:

(i) učiniti da relevantni Projektni subjekat izvrši sve svoje obaveze u skladu sa odredbama Sporazuma o projektu: i

(ii) neće preduzeti niti dozvoliti da bude preduzeta nijedna radnja koja bi spriječila ili ometala to izvršenje

20

(c) Bez ograničavanja opšteg značenja podstavova (a) ili (b) gore, Zajmoprimac će preduzeti, ili učiniti da se preduzmu sve neophodne radnje za kupovinu kada je potrebno ili kada je potrebno zemlje i prava u pogledu zemljišta potrebnog za provođenje Projekta i poslaće Banci, odmah nakon njenog zahtjeva, dokaze koji zadovoljavaju Banku da su zemlja i prava u pogledu zemljišta dostupni za te potrebe.

(d) Zajmoprimac će osigurati ili učiniti da se sačine adekvatne odredbe koje zadovoljavaju Banku za osiguranje:

(i) uvozne robe koja se finansira iz sredstava zajma za Projekat, protiv rizika vezano za nabavku, transport i isporuku roba na mjesto korištenja ili ugradnje (i gdje je primjenljivo, protiv rizika tokom perioda izgradnje) sa osiguranom sumom plativom u Valuti potrebnom da se zamijeni ili popravi ta roba:

(ii) svih drugih stavki koje se tiču finansijske ili tehnološke održivosti Projekta i koje su u vlasništvu ili pod kontrolom Zajmoprimca

(e) Zajmoprimac će cijelo vrijeme raditi i održavati, ili učiniti da budu u funkciji i da se održavaju objekti važni za Projekat i odmah će koliko bude potrebno, izvršiti ili učiniti da se izvrše sve potrebne popravke ili obnova tih objekata.

(f) Zajmoprimac će učiniti da sve robe, radovi i usluge koji se finansiraju iz sredstava Zajma budu korišteni samo za potrebe Projekta.

ODJELJAK 4.03. Nabavka

Osim ako se Banka drugačije ne dogovori, nabavka roba, radova i usluga, uključujući konsultanstke usluge potrebne za Projekat i koje se finansiraju iz sredstava Zajma vršiće se prema Pravilima nabavke EBRD-a i odredbama datiom u Sporazumu o zajmu.

ODJELJAK 4.04. Evidencije i izvještaji za Projekat

(a) Zajmoprimac će za one dijelove Projekta za koje je Zajmoprimac direktno odgovoran, kako je navedeno u Sporazumu o zajmu:

(i) održavati adekvatne procedure i evidenciju za evidentiranje i praćenje napredovanja Projekta (uključujući njegovu cijenu i beneficije koje treba iz nje dobiti), za identifikaciju neke ili svih roba, radova i usluga koji se finnasiraju iz sredstava Zajma i identifikovati njihovu upotrebu u Projektu, te sačiniti takvu evidenciju koju će moći pregledati predstavnik Banke na zahtjev Banke;

(ii) omogućiti predstavnicima Banke, na zahtjev Banke da;

(A) posjete bilo koji objekat ili gradilište vezano za Projekat;

(B) pregledaju neku ili svu robu, radove i usluge koji se finansiraju iz sredstava zajma i svako postrojenje, instalacije, gradilišta, radove, zgrade, imanje, opremu, evidencije i dokumente vezano za izvršenje svih obaveza Zajmoprmca prema Sporazumu o zajmu; i

21

(C) za ove potrebe, imati i voditi razgovore sa predstavnicima i zaposlenoim Zajmoprimca kako Banka bude smatrala potrebnim i odgovarajućim;

(iii) pružiti predstavnciima Banke sve izvještaje i informacije koje Banka bude razumno tražila u vezi Projekta, uključujući informacije o životnoj okolini, zdravlju, sigurnosti i šemama rada u vezi Projekta, njegovu cijenu, gdje to odgovara, koristi od njega, rashode iz sredstava Zajma i neku ili svu robu, radove i usluge koji se finansiraju iz tih sredstava;

(iv) bez ograničenja na opšte značenje stava (a)(iii) gore, osim ako se Banka drugačije ne složi, dostaviti ili učiniti da se Banci dostave periodični izvještaji o projektu u obliku koji je zadovoljavajući za Banku i u intervalima navedenim u Sporazumu o zajmu, navodeći između ostalih stvari ostvareni napredak i probleme koji su nastali tokom izvještajnog perioda, preduzete ili predložene korake za ispravljanje problema i prijedlog programa aktivnosti i očekivanog napretka tokom narednog razdoblja; i

(v) dostaviti ili učiniti da se dostave predstavnicima Banke, odmah nakon prpreme, sve planovi, specifikacije, izvještaji, ugovorni dokumenti i dokumenti o izgradnji kao i planovi nabavke za Projekat i sve njihove izmjene ili dopune, onoliko detaljno koliko bude tražila Banka

(b) Nakon dodjele ugovora za robu, radove ili usluge koji se finansiraju iz sredstava Zajma, Banka može izdati opis ugovora, ime i državljanstvo strane kojoj se ugovor dodjeljuje i cijenu ugovora

(c) Odmah nakon što ili:

(i) Projekat bude završen; ili

(ii) puni iznos Zajma bude ili povučen ili otkazan, ali svakako u roku od najviše šest mjeseci nakon Zadnjeg datuma raspoloživosti ili drugog kasnijeg datuma kako se Banka složi;

Zajmoprimac će pripremiti i dostaviti Banci izvještaj, u obliku koji zadovoljava Banku i u obimu i sa detaljima koje Bnaka razumno zatraži, o izvršenju i početnim operacijama Projekta, uključujući informacije o okolini, zdravlju, sigurnosti i pitanja rada vezano za Projekat, cijenu i koristi dobijene iz njega i koje će se dobiti iz njega, izvršenja obaveza Zajmoprimca i Banke iz Sporazuma ozajmu i ispunjenje ciljeva Zajma.

ČLAN V - FINANSIJSKI I OPERATIVNI UGOVORI

ODJELJAK 5.01. Negativni zalog

(a) Član preuzima obaveze da osigura da nijedan drugi vanjski dug Člana nema prioritet nad Zajmom prilikom dodjeljivanja, realizacije ili distribuicje strane valute koju kontroliše Član ili je u korist Člana. Ukoliko se stvore nove obaveze prema Javnoj imovini kao garancija za neki vanjski dug koji može postati prioritetan za kreditora tog

22

vanjskog duga prilikom dodjeljivanja, realizacije ili distribucije strane valute, takva obaveza će, ukoliko se Banka drugačije na saglasi, ipso facto, i bez troškova za Banku, jednako i srazmjerno osigurati njegovu glavnicu, kamate i provizije na Zajam, a Član će, prilikom stvaranja ili dozvole stvaranja te obaveze sačiniti jasnu odredbu u tom smislu, pod uslovom, međutim, da, ukoliko se ta odredba iz konstitucionalnih ili drugih pravnih razloga ne može sačiniti u pogledu bilo koje obaveze stvorene za imovinu bilo koje njegove političke ili administrativne podružnice, Član će odmah i bez troškova za Banku osigurati glavnicu, kamate i provizije za zajam ekvivalentnom obavezom na javnu imovinu koja zadovoljava Banku.

(b) Zajmoprimac se obavezuje da, osim ako se Banka drugačije saglasi:

(i) ako Zajmoprimac stvori neku založnu obavezu na bilo kakvu svoju imovinu radi nekog duga, takva obaveza će jedanko i srazmjerno osigurati plaćanje iznosa glavnice, kamate i provizija za Zajam, a pri stvaranju obaveze sačin iće se izričita odredba u tom smislu, bez troškova za Banku; i

(ii) ako je stvorena neka zakonska založna obaveza na bilo koju imovinu Zajmoprimca kao garancija za neki dug, Zajmoprimac će odobriti bez troška za Banku ekvivalentnu obavezu koja zadovoljava Banku radi osiguranja plaćanja iznosa glavnice, kamata i provizija za Zajam.

(c) Sljedeće obaveze neće se primjenjivati na:

(i) bilo koju založnu obavezu stvorenu na imanje, u vrijeme njegove kupovine, samo kao garanciju za plaćanje kupovne cijene imovine ili kao garanciju za plaćanje duga nastalog za potrebe finansiranja kupovine tog imanja; ili

(ii) bilo koju založnu obavezu koja je nastala tokom redovnih bankarskih transakcija i osiguranja duga koji dospijeva u roku od najviše jedne godine nakon datuma njenog stvaranja.

ODJELJAK 5.02. Izvještavanje

(a) Član će dostaviti Banci sve informacije koje Banka može razumno zatražiti:

(i) u pogledu finansijskih i ekonomskih uslova na teritoriji Člana, uključujući platni bilans i vanjski dug Člana, kao i vanjski dug njegovih političkih i administrativnih podružnica, ili nekog drugog subjekta kojeg posjeduje ili ga kontroliše, ili koji radi za račun i u ime Člana ili neke njegove podružniece, i bilo koje institucije koja vrši funkciju centralne banke ili fonda za stabilizaciju razmje ne, ili slične funkcije, za Člana; i

(ii) u pogledu ekonomskih reformi i mjera kojima se provodi tranzicija na tržišnu ekonomiju, uključujući restruktuiranje i privatizaciju, u svakom ekonomskom sektoru koji može uticati na Projekat, uključujući reforme pravnog i regulatornog okvira za taj sektor.

(b) Član će pružiti svaku razumnu priliku da predstavnici Banke posjete bilo koji dio teritorije za potrebe Zajma ili Projekta.

23

(c) Zajmoprimac i svaki Projektni subjekat će, onako kako je difinisano u Sporazumu o zajmu, dostaviti ili učiniti da se dostave Banci, dok se cijeli iznos Zajma ne otplati ili ne poništi:

(i) periodični finansijski izvještaji i izjave u pogledu finansijskih ugovora navedenih u Sporazumu o zajmu;

(ii) periodični izvještaji u obliku zadaovoljavajućem za Banku, o radu i održavanju Projektnih objekata; i

(iii) godišnji izvještaji o okolini, zdravlju, sigurnosti i pitanjima rada vezano za operacije Zajmoprimca.

ČLAN VI - POREZI; OGRANIČENJA NA PLAĆANJA

ODJELJAK 6.01. Porezi

(a) Član će osigurati da:

(i) iznos glavnice, kamata i provizije za Zajam budu izuzeti od i plaćeni bez oduzimanja za porez kojeg nameće Član ili porez na teritoriji Člana; i

(ii) Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji i svi vezani dokumenti na koje se odnose ovi Standardni uslovi budu oslobođeni svih poreza koje nameće Član ili poreza na teritoriji Člana na ili u vezi sa izvršenjem, potpisivanjem, uručivanjem i registracijom sporazuma.

(b) Sredstva Zajma ne mogu biti povučena za račun plaćanja bilo kakvih poreza koje nameće ili koji postoje na teritoriji Člana.

(c) Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca, povećati ili smanjiti procenat rashoda koji se finansiraju u nekoj Kategoriji kako bude potrebno radi saglasnosti sa ovim Odjeljkom.

ODJELJAK 6.02. Ograničenja plaćanja

Član će osigurati da glavnica, kamata i naknade zajma budu plaćeni bez bilo kakvih ograničenja koje član postavlja ili koji se postavljaju na teritoriji člana.

ČLAN VII - SUSPENZIJA I OTKAZIVANJE; UBRZANJE DOSPIJEĆA

ODJELJAK 7.01. Suspenzija

(a) Ukoliko se bilo koji od sljedećih događaja desi i nastavi, Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, suspendovati, u cjelini ili djelimično, pravo Zajmoprimca da vrši povlačenja sredstava Zajma:

24

(i) Zajmoprimac nije izvršio plaćanje Banci (bez obzira na činjenicu da je to plaćanje izvršio Garant ili neka treća strana) glavnice i kamata ili nekog drugog iznosa iz:

(A) Sporazuma o zajmu;

(B) bilo kojeg drugog sporazuma o zajmu ili garanciji između Banke i Zajmoprimca; ili

(C) bilo kojeg povrata ili slične obaveze Zajmoprimca koja proističe iz garancije ili drugog finansiranja koje pruža Banka nekoj trećoj strani;

(ii) Garant nije izvršio plaćanje Banci glavnice, kamata ili nekog drugog iznosa iz:

(A) Sporazuma o garanciji;

(B) bilo kojeg drugog sporazuma o zajmu ili garanciji sa Bankom; ili

(C) bilo kojeg povrata ili slične obaveze Garanta koja proističe iz garancije ili drugog finansiranja koje pruža Banka nekoj trećoj strani;

(iii) Zajmoprimac i Garant (uključujući njihove političke i administrativne podružnice) nisu izvršili neku od drugih obaveza prema Banci iz sporazuma između Zajmoprimca i Garanta, ili njihovih političkih ili administrativnih podružnica, i Banke, ili prema Članu 21.2 Sporazuma o osnivanju Banke;

(iv) neki od Projektnih subjekata nije izvršio neku od svojih obaveza iz Sporazuma o projektu;

(v) Banka je suspendovala, u cjelosti ili djelimično pravo Zajmoprimca ili Garanta da podnose naloge za povlačenja u nekom drugom sporazumu o zajmu sa Bankom jer Zajmoprimac ili Garant nisu izvršili neku od svojih obaveza iz tih sporazuma ili sporazuma o garanciji sa Bankom;

(vi) izuzetna situacija je iskrsla kao posljedica događaja koji su se desili nakon datuma Sporazuma o zajmu, što će učiniti nemogućim da se Projekat sprovede ili da su Zajmoprimac ili Garant sposobni da izvrše svoje obaveze iz Sporazuma o zajmu ili Sporazuma o garanciji;

(vii) Povlačenja su zabranjena odlukom Vijeća sigurnosti Ujedinjenih nacija prema Poglavlju VII Povelje Ujedinjenih nacija;

(viii) Član je suspendovan iz članstva Banke, ili će prestati da bude član Banke, ili je poslao Banci obavijest da se povlači iz članstva;

(ix) Zajmoprimac (neko drugi ko nije Član) ili Projektni subjekt ili neki drugi subjekt odgovoran za provođenje bilo kojeg dijela Projekta) je prestao da postoji u istom pravnom obliku kao što je bio na datum Sporazuma o zajmu;

25

(x) bilo koji od sljedećih događaja se desi vezano za finansiranje navedeno u Sporazumu o zajmu za Projekat ("su-finansiranje") od strane nekog finansijera (koji nije Bnaka) ("Su-finansijer"):

(A) Ako Sporazum o zajmu predviđa datum do kojeg sporazum sa Su-finansijerom koji obezbjeđuje su-finansiranje ("Sporazum o su-finansiranju") treba da stupi na snagu, a Sporazum o su-finansiranju nije stupio na snagu do tog datuma, ili nekog drugog kasnijeg datuma kojeg odredi Bnaka pismenim putem ("Krajnji rok za su-finansiranje"); pod uslovom, međutim, da se odredbe ovog pod-stava neće primjenjivati, kako bude odgovaralo, ako Zajmoprimac, relevantni Projektni subjekt ili Garant formiraju adekvatna sredstva, na zadovoljstvo Banke, za Projekat iz drugih izvora pod uslovim i sa rokovima koji su konzistentni sa obavezama Zajmoprimca, relevantnog Projektnog subjekta i Garanta prema Sporazumu o zajmu, relevantnon Sporazumu o projektu i Sporazumu o garanciji;

(B) Podložno pod-stavu (C) dole: (X) prava na povlačenja sredstava su-finansiranja su suspendovana, otkazana ili prekinuta u cjelosti ili djelimično, u skladu sa uslovima Sporazuma o su-finansiranju, ili (Y) su-finansiranje je dospjelo za plaćanje prije dogovorenog dospijeća; ili

(C) Pod-stav (B) ovog stava neće se primjenjivati ako Zajmoprimac, relevantni Projektni subjekat ili Garant ustanove, na zadovoljstvo Banke, da: (X) ta suspenzija, otkazivanje, prekid ili prijevremeno dospijeće nije bilo uzrokovano propustom primaoca su-finansiranja da izvrši neku od svojih obaveza iz Sporazuma o su-finansiranju; i (Y) adekvatna sredstva za Projekat su dostupna iz drugih izvora pod uslovima i sa rokovima u skladu sa obavezma Zajmoprimca, relevantnog Projektnog subjekta i Garanta prema Sporazumu o zajmu, relevantnom Sporazumu o projektu i Sporazumu o garanciji;

(xi) ako Zajmorpimac nije član Banke, desi se neka materijalna negativna izmjena u uslovima Zajmoprimca u odnosu na one koji su bili na dan Sporazuma prije Datuma stupanja na snagu;

(xii) istupanje Zajmoprimca, nekog Projektnog subjekta ili Garanta u vezi sa Sporazumom o zajmu, Projektnim sporazumom ili Sporazumom o garanciji je nekorektno ili obmanjuje u bilo kojem materijalnom smislu;

(xiii) Statut Zajmoprimca ili nekog Projektnog subjekta je dopunjen, suspendovan, ukinut, povučen ili se od njega odustalo na način da materijalno i negativno utiče na operacije ili finansijsko stanje Zajmoprimca ili nekog Projektnog subjekta ili njegovu sposobnost da provodi Projekt ili da izvršava neku od svojih obaveza iz Sporazuma o zajmu ili nekog Sporazuma o projektu;

(xiv) bilo koji događaj naveden u Odeljku 7.06(c), 7.06(d) ili 7.06(e) se desio;

(xv) Banka je suspendovala ili drugačije modifikovala pristup Člana Bančinim sredstvima u skladu sa odlukom Odbora guvernera Banke prema članu 8.3 Sporazuma o formiranju Banke;

26

(xvi) ustanovljeno je da su Zajmoprimac ili neki Projektni subjekt ili njihovi službenici, radnici, agenti ili predstavnici u sudskom procesu ili drugoj zvaničnoj istrazi bili uključeni u zabranjenu praksu; ili

(xvii) desio se neki drugi događaj naveden u Sporazumu o zajmu za potrebe ovog Odjeljka.

(b) Pravo Zajmoprimca da vrši povlačenja nastaviće da bude suspendovano u cjelosti ili djelimično, kakav bude slučaj, sve dok događaj ili događaji koji su doveli do suspenzije ne prestanu da postoje, osim ako Banka ne obavijesti Zajmoprimca da je pravo na povlačenja obnovljeno; pod uslovom, međutim, da će pravo na povlačenja biti obnovljeno samo onoliko koliko je to u skladu sa uslovima navedenim u toj obavijesti, a ta obavijest neće uticati niti umanjiti bilo koje pravo, punomoć ili lijek Banke u pogledu bilo kojeg narednog događaja opisanog u ovom Odjeljku.

ODJELJAK 7.02. Otkazivanje od strane Banke

(a) Ako Banka u bilo koje vrijeme odluči, nakon konsultacija sa Zajmoprimcem i Garantom, da neće biti potreban iznos Zajma za finansiranje troškova Projekta koji treba da se finansira iz sredstava Zajma, Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, otkazati taj iznos Zajma. Na zadnji dan raspoloživosti, svaki preostali Raspoloživi iznos biće automatski otkazan.

(b) Ako je pravo Zajmoprimca da vrši povlačenja nekog dijela Zajma suspendovano za neprekidni period od trideset (30), Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, otkazati takav iznos Zajma.

(c) Ako u bilo koje vrijeme Banka odluči da:

(i) je nabavka bilo koje stavke nesaglasna sa procedurama navedenim u Sporazumu o zajmu i Banka ustanovi iznose rashoda u pogledu te stavke koja bi inače bila kvalifikovana za finansiranje iz sredstava Zajma; ili

(ii) su sredstva povučena iz Zajma korištena za druge svrhe koje nisu navedene u Sporazumu o zajmu i Banka ustanovi te iznose: ili

(iii) su, vezano za bilo koji ugovor koji treba da se finansira u cjelosti ili djelimično iz sredstava Zajma, bilo koji predstavnik Zajmoprimca, bilo koji Projektni subjekt ili neki drugi korisnik Zajma bili umiješani u Nedozvoljenu praksu tokom nabavke ili izvršenja tog ugovora, a Zajmoprimac i Garant nisu preduzeli pravovremene radnje zadovoljavajuće za Banku da se ustanove rashodi iz tog ugovora koji bi u suprotnom bili kvalifikovai za finansiranje iz sredstava Zajma;

Banka može, putem obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, otkazati ekvivalentan iznos Zajma. To otkazivanje stupa na snagu dostavom obavijesti.

27

(d) Ako Banka u bilo koje vrijeme ustanovi da je u sudskom procesu ili nekoj drugoj istrazi utvrđeno da je neki predstavnik Zajmoprimca ili neki Projektni subjekt ili neki drugi korisnik bio uključen u neku Zabranjenu praksu, Banka može, putem obavijesti Zajmoprimcu i Garantu, otkazati sav ili dio Zajma. To otkazivanje stupa na snagu dostavom obavijesti.

ODJELJAK 7.03. Bezuslovna Obaveza povrata na koju ne utiču suspenzija i otkazivanje

Nijedno otkazivanje ili suspenzija neće se odnositi na iznose koji su predmet bezuslovne Obaveze povrata Banci u skladu sa Odjeljkom 3.02(c), osim ako to ta obaveza drugačije ne predviđa.

ODJELJAK 7.04. Obaveze Zajmoprimca i Garanta

Bez obzira na otkazivanje ili suspenziju, sve odredbe Sporazuma o zajmu i Sporazuma o garanciji nastaviće da djeluju punom snagom i dejstvom osim ako je ovdje posebno predviđeno.

ODJELJAK 7.05. Otkazivanje garancije

Ako Zajmoprimac ne izvrši plaćanje glavnice ili kamate ili bilo kojeg drugog plaćanja prema Sporazumu o zajmu (ali ne kao posljedicu bilo koje radnje ili propusta Garanta) i to plaćanje izvrši Garant, Garant može, nakon konsultacija sa Bankom, a putem obavijesti za Banku i Zajmoprimca, prekinuti svoje obaveze iz Sporazuma o garanciji u pogledu bilo kojeg iznosa Zajma koji nije povučen prije datuma na koji Banka primi tu obavijest i ne podliježe bezuslovnoj Obavezi povrata koju Banka nalaže u skladu sa Odjeljkom 3.02(b). Nakon što Banka primi obavijest, obaveze Garanta prema tom iznosu prestaju.

ODJELJAK 7.06. Događaji ubrzanja

Ako se pojavi neki od sljedećih događaja i nastavi da traje tokom dole navedenih razdoblja, u tom slučaju Banka može u bilo koje vrijeme tokom trajanja tog događaja, otkazati glavnicu putem obavijesti za Zajmoprimca i Garanta, otkazati Zajam i objaviti da je glavnica Zajma neizmirena i da dospijeva za plaćanje odmah, zajedno sa kamatama i provizijama, te nakon takve objave će glavnica zajedno sa kamatama i provizijama dospjeti za plaćanje odmah:

(a) Ako se desi i nastavi da traje svaki događaj naveden u Odjeljku 7.01(a)(i) ili 7.01(a)(ii) tokom petnaest (15) dana nakon početka događaja.

(b) Ako se desi i nastavi da traje svaki događaj naveden u Odjeljku 7.01(a)(iii) ili 7.01(a)(iv) tokom trideset (30) dana nakon što je Banka poslala obavijest o tome Zajmoprimcu i Garantu.

(c) Ako se objavi da je neki vanjski dug Zajmoprimca dospio za plaćanje prije svog planiranog dospijeća.

28

(d) Ako Zajmoprimac (ako nije član Banke) ili neki Projektni subjekt dođu u situaciju da ne mogu da plaćaju svoje dugove prema dospijeću ili Zajmoprimac ili neki Projektni subjekt ili neko drugi preduzme neku radnju ili postupak kojom imovina Zajmoprimca ili Projektnog subjekta treba ili može biti podijeljena među povjeriocima.

(e) Ako neko tijelo ili subjekt koji ima nadležnost ili kontrolu nad Zajmoprimcem ili projektnim subjektom preduzme neku radnju radi raspuštanja ili ukidanja, ili suspenzije operacija Zajmoprimca (ako nije član Banke) ili nekog Projektnog subjekta.

(f) Ako se desi bilo koji drugi događaj naveden u Sporazumu o zajmu za potrebe ovog Odjeljka i nastavi da traje tokom perioda, ako postoji, navedenog u Sporazumu o zajmu.

ČLAN VIII - PRIMJENLJIVOST; RJEŠAVANJE SPOROVA

ODJELJAK 8.01. Primjenljivost

Prava i obaveze strana prema Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili nekom Sporazumu o projektu biće punovažne i primjenljive u skladu sa njihovim uslovima bez obzira na lokalne zakone koji govore suprotno. Nijedna strana u nekom od tih sporazuma nema pravo ni pod kakvim okolnostima da tvrdi da je bilo koja odredba nekog od tih sporazuma nevažeća ili neprimjenljiva iz bilo kog razloga.

ODJELJAK 8.02. Obaveze Garanta

Obaveze Garanta prema Sporazumu o garanciji neće prestati osim po završetku a i tada samo u onoj mjeri u kojoj to završetak iziskuje. Te obaveze nisu predmet predhodne obavijesti, zahtjeva ili radnje prema Zajmoprimcu ili bilo kojem Projektnom subjektu ili bilo kojoj predhodnoj obavijesti ili zahtjevu prema Garantu u pogledu bilo kakvog neizvršenja od strane Zajmoprimca ili Projektnog subjekta, i neće se umanjiti usljed bilo kojeg od sljedećeg: vremenskog produžetka, uzdržavanja ili koncesije date Zajmoprimcu ili bilo kojem Projektnom subjektu, ili tvrdnje o, ili propusta tvrdnje ili kašnjenja u tvrdnji o bilo kojem pravu, ovlaštenju ili lijeku prema Zajmoprimcu ili bilo kojem Projektnom subjektu ili u pogledu bilo koje garancije za Zajam; bilo koje izmjene ili proširenja odredbi Sporazuma o zajmu ili Sporazuma o projektu predviđenih u njima, ili bilo kojeg propusta Zajmoprimca ili Projektnog subjekta da se pridržava bilo kojeg zahtjeva bilo kojeg zakona, propisa ili naloga Garanta ili bilo koje političke filijale ili agencije Garanta.

29

ODJELJAK 8.03. Propust vršenja prava

Nikakvo kašnjenje u vršenju ili propust da se ostvari bilo koje pravo, punomoć ili lijek koji se steknu za bilo koju stranu u Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili nekom Sporazumu o projektu nakon bilo kojeg neizvršenja neće umanjiti nijedno takvo pravo, punomoć ili lijek ili se smatrati kao odricanje od njih ili pristanak u tom neizvršenju, niti će radnja te strane u pogledu neizvršenja, ili pristanka na neizvršenje, uticati ili umanjiti bilo koje pravo, punomoć ili lijek te strane u pogledu nekih drugih ili slijedećih neizvršenja.

ODJELJAK 8.04. Rješavanje sporova

(a) Strane u Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji i svakom Projektnom sporazumu pokušaće da prijateljski riješe svaki spor ili neslaganje između sebe i Banke koji proistekne iz tih sporazuma ili usljed kršenja, prekida ili nevažnosti istih ili na drugi način u vezi s njima. U tom smislu će se na inicijativu neke od strana u sporazumima, druga strana ili strane odmah susresti sa stranom koja je inicirala sastanak radi rasprava o sporu ili neslaganju i ako početna strana zatraži pismenim putem, odgovoriti će pismeno na svaku pismenu prijavu početne strane vezano za neki spor ili neslaganje.

(b) Ako takav spor ili neslaganje, ili neki zahtjev u vezi s njima, ne može da se riješi na prijateljski način kao što je predviđeno u podstavu (a) u roku od šezdeset (60) dana od datuma na koji je poslan zahtjev za sastanak kako je navedeno u podstavu (a), tada će spor ili neslaganje ili zahtjev u vezi s njima, biti rješavan putem arbitraže u skladu sa Pravilima arbitraže UNCITRAL koji su na snazi kada i ovi Standardni uslovi, uz sljedeće uslove:

(i) Broj arbitara je tri (3).

(ii) Imenovani organ za potrebe Pravila arbitraže UNCITRAL je Generalni sekretar Stalnog arbitražnog suda.

(iii) Kada je riječ o više tužitelja i/ili više tuženih u nekom sporu ili u vezi sa neslaganjem ili zahtjevom na osnovu njih, na koje će se ovaj odjeljak 8.04 (b) primijeniti, pozivanje na "strana" u članovima 7.1 i 7.2 Pravila arbitraže UNCITRAL je pozivanje na bilo koji broj tužitelja koji djeluju zajedno i/ili (kako bude primjenljivo) na bilo koji broj tuženih, koji djeluju zajedno. Kada Generalni sekretrar Stalnog suda za arbitražu treba da imenuje arbitra, Generalni sekretar Stalnog suda za arbitražu ima punu slobodu da izabere neku osobu koju smatra odgovarajućom da vršu funkciju arbitra u skladu sa članovima 7.1 i/ili 7.3 Pravila o arbitraži UNCITRAL.

(iv) Mjesto arbitraže je Hag.

(v) Jezik koji se koristi u arbitražnom postupku je engleski.

(vi) Pravo koje se primjenjuje na arbitražnom sudu je međunarodno javno pravo, čiji izvori za ove potrebe uključuju:

(A) Sporazum o osnivanju Banke i sve relevantne ugovorne obaveze koje su recipročno obavezujuće za strane;

30

(B) Odredbe svih međunarodnih konvencija i ugovora (bilo da su direktno ili ne obavezujuće za strane), koje su generalno priznate za kodifikovane ili su prerasle u obavezujuća pravila običajnog prava koje se primjenjuje u državama i finansijskim institucijama, kako već odgovara;

(C) Ostale oblike međunarodnih običaja, uključujući praksu država i međunarodnih institucija koji su takvi po svojoj generalnosti, konzistentnosti i trajanju da stvaraju zakonske obaveze; i

(D) Opšte principe važećih zakona;

(E) Bez obzira na odredbe Pravila arbitraže UNCITRAL, arbitražni sud ne dozvoljava nikakve privremene mjere zaštite ili određuje neki lijek prije svoje odluke protiv banke i nijedna strana u Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili Sporazumu o projektu ne može tražiti od bilo kojih sudskih organa donošenje privremenih mjera zaštite ili lijeka prije odluke protiv banke.

(vii) Arbitražni sud ima ovlaštenje da razmatra i zaključuje u svakom postupku, odluci ili rješenju za neki spor ili neslaganje koje pred njega postavi Banka, Zajmoprimac, Garant ili neki Projektni subjekat sve dok taj spor ili neslaganje proističe iz Sporazuma o zajmu, Sporazuma o garanciji ili bilo kojeg Sporazuma o projektu; ali pod gore navedenim uslovom nijedna druga strana ili drugi sporovi nisu uključeni ili spojeni u arbitražni postupak.

(c) Bez obzira na odredbe ovog Odjeljka, ništa što sadrže ovi Standardni uslovi ili Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji ili bilo koji Sporazum o projektu neće djelovati niti se smatrati kao odricanje, odustajanje ili druga promjena imuniteta, privilegija ili olakšica za Banku prema Sporazumu o osnivanju Banke, međunarodnim konvencijama ili drugim važećim zakonima.

(d) U svakom arbitražnom postupku koji proistekne iz Sporazuma o zajmu, Sporazuma o garanciji ili nekog Sporazuma o projektu, potvrda Banke koja se odnosi na bilo koji iznos kojeg Banka potražuje prema tim sporazumima biće prima facie dokaz o tom iznosu.

ČLAN IX - DATUM STUPANJA NA SNAGU; PREKID

ODJELJAK 9.01. Datum stupanja na snagu

Ukoliko se Banka i Zajmoprimac ne dogovore drugačije, Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji i svaki Sporazum o projektu stupiće na snagu na datum na koji Banka otpravi obavijest za Zajmoprimca i Garanta da Banka prihvata dokaze tražene u Odjeljcima 9.02 i 9.03.

ODJELJAK 9.02. Uslovi koji predhode stupanju na snagu

31

Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji i svaki Sporazum o projektu neće stupiti na snagu ukoliko Banka ne bude zadovoljna da se nije desio događaj naveden u Odjeljku 7.01(a) ili 7.06 i da ne traje; i dok se Banci ne pošalju svi dokazi u obliku i sadržine koja zadovoljava Banku da:

(a) su potpisivanje i izvršenje i isporuka Sporazuma o zajmu i Sporazuma o garanciji u ime Zajmoprimca i Garanta valjano odobreni ili ratifikovani kroz sve potrebne vladine ili pravne radnje,

(b) su potpisivanje i izvršenje svakog Sporazuma o projektu, ako postoji, u ime svakog Projektnog subjekta valjano odobreni ili ratifikovani kroz sve potrebne vladine, pravne i administrativne radnje,

(c) su se desili svi drugi događaji navedeni u Sporazumu o zajmu kao dodatni uslovi za njegovo stupanje na snagu.

ODJELJAK 9.03. Pravno mišljenje

Kao dio dokaza koje treba dostaviti u skladu sa Odjeljkom 9.02, Zajmoprimac, Garant i svaki Projektni subjekt će dostaviti, ili učiniti da se dostavi, Banci mišljenje ili mišljenja (u obliku i sadržaja koji zadovoljavaju Banku), pravnika prihvatljivog za Banku, vezano za pitanja koja budu određena u Sporazumu o zajmu ili koje Banka razumno zatraži koji pokazuju da:

(a) je u ime Zajmoprimca, Sporazum o zajmu valjano odobren ili raifikovan od strane Zajmoprimca, i sklopljen i potpisan u ime Zajmoprimca i da predstavlja važeću i zakonski obavezujuću obavezu Zajmoprimca, primjenljivu u skladu sa njegovim uslovima.

(b) je u ime Garanta, Sporazum o garanciji valjano odobren ili raifikovan od strane Garanta, i sklopljen i potpisan u ime Garanta i da predstavlja važeću i zakonski obavezujuću obavezu Garanta primjenljivu u skladu sa njegovim uslovima.

(c) je u ime svakog Projektnog subjekta, svaki Sporazum o projektu u kojem je strana valjano odobren ili ratifikovan od strane Projektnog subjekta, i sklopljen i potpisan u ime Projektnog subjekta i da predstavlja važeću i zakonski obavezujuću obavezu tog Projektnog subjekta primjenljivu u skladu sa njegovim uslovima.

ODJELJAK 9.04. Prekid zbog izostanka stupanja na snagu

Ukoliko Sporazum o zajmu ne stupi na snagu do datuma navedenog u Sporazumu o zajmu za potrebe ovog Odjeljka, sve obaveze Banke iz Sporazuma o zajmu, Sporazuma o garanciji i svakog Sporazuma o projektu biće prekinuti ukoliko Banka, nakon razmatranja razloga za kašnjenje, ne odredi kasniji datum za potrebe ovog Odjeljka. Banka će odmah obavijetsiti Zajmoprimca i Garanta o tom kasnijem datumu.

32

ODJELJAK 9.05. Prekid po završetku

Kada ukupni iznos glavnice Zajma bude otplaćen sa svim kamatama i naknadama koje su narasle ili dospjele na Zajam, Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji i svaki Sporazum o projektu kao i sve obaveze strana u vezi s njima, time će biti prekinute.

ČLAN X - OBAVIJESTI; OVLAŠTENI PREDSTAVNICI; IZMJENE I DOPUNE

ODJELJAK 10.01. Obavijesti

Svako obavještenje ili zahtjev kojeg je potrebno ili dozvoljeno dati ili sačiniti vezano za Sporazum o zajmu, Sporazum o garanciji ili svaki Sporazum o projektu ili drugi sporazumi kao strane u njima, moraju biti u pisanoj formi. Osim ako je drugačije predviđeno u Odjeljku 9.01, to obavještenje ili zahtjev smatraće se valjano datim i sačinjenim kada je uručeno strani kojoj ga je potrebno dati ili sačiniti na adresu navedenu u Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili relevantnom Sporazumu o projektu, ili na neku drugu adresu kako strana odredi pismeno strani koja šalje obavještenje. Osim ako je drugačije predviđeno u Priručniku za isplate EBRD-a (za naloge za povlačenje i druga pitanja), takva dostava može se izvršiti lično, poštom, teleksom ili telefaksom. Slanja izvršena teleksom ili telefaksom treba potvrditi i poštom.

ODJELJAK 10.02. Ovlaštenje za djelovanje

Sve radnje koje je potrebno ili dozvoljeno izvršiti i svaki dokument koji je potrebno ili dozvoljeno sačiniti prema Sporazumu o zajmu od strane Zajmoprimca, prema Sporazumu o garanciji od strane Garanta ili prema Sporazumu o projektu od strane Projektnog subjekta, biće izvršeni i sačinjeni od strane ovlaštenog predstavnika Zajmoprimca, ovlaštenog predstavnika Garanta ili ovlaštenog predstavnika Projektnog subjekta, kako bude potrebno, ili nekog drugog službenika Zajmoprimca, Garanta ili bilo kojeg Projektnog subjekta, već kako ovlašteni predstavnik bude pismeno odredio. Zajmoprimac, Garant i svaki Projektni entitet poslaće Banci dovoljno dokaza o punomoći kao i ovlaštene /specimen/ potpise za svakog svog službenika.

ODJELJAK 10.03. Izmjene i dopune

(a) Sporazum o zajmu može doživjeti izmjene i dopune pisanim dokumentom kojeg potpisuju ovlašteni predstavnik Zajmoprimca i valjano opunomoćeni službenik Banke. Ukoliko po mišljenju Banke, te izmjene i dopune povećavaju obaveze Garanta, onda će taj pisani dokument potpisati i ovlašteni predstavnik Garanta.

(b) Sporazum o garanciji može doživjeti izmjene i dopune pisanim dokumentom kojeg potpisuju ovlašteni predstavnik Garanta i valjano opunomoćeni službenik Banke.

(c) Svaki Sporazum o projektu može doživjeti izmjene i dopune pisanim dokumentom kojeg potpisuju ovlašteni predstavnik Projektnog subjekta koji je strana u sporazumu i valjano opunomoćeni službenik Banke.

33

ODJELJAK 10.04. Engleski jezik

Svi dokumenti sačinjeni prema Sporazumu o zajmu, Sporazumu o garanciji ili bilo koji drugi Sporazum o projektu biće na engleskom jeziku. Dokumenti na nekom drugom jeziku moraju imati ovjereni prevod koji je potvrđen kao prevod tih dokumenata i taj potvrđeni prevod smatraće se konačnim.